1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,000 --> 00:00:43,708 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 ‎- Cuối tuần sau mình đi chơi đi. ‎- Hả? Đi đâu cơ? 5 00:03:10,125 --> 00:03:11,625 ‎Em chịu. Trouville chăng? 6 00:03:12,291 --> 00:03:16,916 ‎- Ở ngoại ô Deauville à? ‎- Hoặc là đi Honfleur. Chỗ đó đẹp lắm. 7 00:03:17,000 --> 00:03:18,458 ‎- Ừ. ‎- Nhỉ? 8 00:03:18,458 --> 00:03:21,125 ‎- Ừ. ‎- Ta sẽ tìm một khách sạn xinh xắn. 9 00:03:21,750 --> 00:03:24,583 ‎Ta sẽ ăn tối ở bến cảng, một đĩa hải sản. 10 00:03:24,583 --> 00:03:27,041 ‎- Em ra chưa? ‎- Đi bộ, mát-xa... 11 00:03:27,916 --> 00:03:28,750 ‎Gì cơ? 12 00:03:29,250 --> 00:03:30,208 ‎"Gì" cái gì? 13 00:03:30,875 --> 00:03:33,583 ‎- Em chả hiểu anh hỏi gì. ‎- Anh hỏi em ra chưa. 14 00:03:34,500 --> 00:03:36,500 ‎À, rồi, anh không nghe thấy à? 15 00:03:37,625 --> 00:03:39,875 ‎- Ừ, anh có nghe. ‎- Thế thì sao? 16 00:03:42,041 --> 00:03:43,250 ‎Thì, anh chưa ra ấy. 17 00:03:46,125 --> 00:03:47,958 ‎Em toàn buôn sau khi ân ái. 18 00:03:48,458 --> 00:03:52,541 ‎Toàn nói linh tinh gì không. ‎Kiểu em siêu phấn khích ấy. 19 00:03:52,625 --> 00:03:55,041 ‎Anh phàn nàn gì thế? Cố chọc tức em à? 20 00:03:55,541 --> 00:03:58,875 ‎- Xin lỗi, em thấy thích mà. Ừ, thích. ‎- Ừ, em thích. 21 00:03:58,875 --> 00:04:01,458 ‎Em thích như người trút được gánh nặng ấy. 22 00:04:02,541 --> 00:04:06,416 ‎- Hồ hởi như người làm xong việc nhà nữa. ‎- Anh muốn em dỗi hơn à? 23 00:04:06,916 --> 00:04:09,541 ‎Ừ, nói thật, thà em dỗi còn hơn. 24 00:04:09,625 --> 00:04:12,666 ‎- Cứ như anh đang sống trong trò hề ấy. ‎- Trò hề? 25 00:04:12,750 --> 00:04:14,166 ‎- Ừ. Xin lỗi. ‎- Thật sao? 26 00:04:14,250 --> 00:04:18,666 ‎- Anh chán làm tình trong bóng tối rồi. ‎- Anh toàn muốn tắt đèn mà. 27 00:04:20,416 --> 00:04:21,375 ‎Ừ, vì nó có ích. 28 00:04:22,708 --> 00:04:24,625 ‎- Để tơ tưởng ai khác à? ‎- Không. 29 00:04:24,625 --> 00:04:28,500 ‎- Thế à? Được lắm. ‎- Không. Anh nghĩ về chúng ta trước kia. 30 00:04:29,458 --> 00:04:30,291 ‎Jean-Louis. 31 00:04:31,458 --> 00:04:34,083 ‎- Ta đã ở bên nhau 17 năm rồi. ‎- Anh biết. 32 00:04:34,583 --> 00:04:39,000 ‎Một mối quan hệ là về ý chí, thỏa hiệp, ‎kiên nhẫn, đâu phải mỗi đam mê. 33 00:04:39,000 --> 00:04:41,041 ‎Ở tuổi này thì anh phải hiểu chứ. 34 00:04:41,625 --> 00:04:43,833 ‎Nếu anh muốn phá hỏng mọi thứ 35 00:04:43,833 --> 00:04:46,833 ‎vì sự hoài niệm ngớ ngẩn của mình, ‎thì cứ việc. 36 00:04:48,375 --> 00:04:49,958 ‎Anh ích kỷ thật đấy. 37 00:04:50,791 --> 00:04:53,500 ‎Sao em lại nói dối? ‎Sao em lại giả vờ lên đỉnh? 38 00:04:54,625 --> 00:04:55,958 ‎Đó là nói dối à? 39 00:04:55,958 --> 00:04:59,583 ‎- Xin lỗi, mà đó là nói dối. ‎- Em đang bảo vệ ta. Bảo vệ anh. 40 00:05:01,125 --> 00:05:04,750 ‎Trong khi đó, ‎em cũng hy vọng nó sẽ như trước đây. 41 00:05:06,916 --> 00:05:10,166 ‎Đừng hỏi em mấy câu ‎anh không muốn hỏi chính mình. Nhé? 42 00:05:12,541 --> 00:05:14,375 ‎Thế làm sao để ân ái tuyệt hơn? 43 00:05:17,791 --> 00:05:18,708 ‎Anh yêu em chứ? 44 00:05:20,333 --> 00:05:21,750 ‎Anh còn yêu em chứ? 45 00:05:24,916 --> 00:05:26,625 ‎Hỏi thế anh cũng hỏi em được. 46 00:05:27,416 --> 00:05:30,583 ‎Đừng giải quyết mọi thứ như thế. ‎Khiếm nhã lắm. 47 00:05:31,583 --> 00:05:32,583 ‎Ta đâu là dân Mỹ. 48 00:05:32,583 --> 00:05:36,625 ‎Vậy là anh được quyết khi nào ta nói thật, ‎khi nào thì không nhỉ. 49 00:05:37,166 --> 00:05:39,875 ‎- Trời ạ, em phiền thật đấy. ‎- Hả? Ừ, đúng rồi. 50 00:05:40,958 --> 00:05:45,625 ‎- Em phiền ghê. Ta chả nói chuyện được. ‎- Còn anh luôn cố làm hỏng mọi thứ. 51 00:05:46,333 --> 00:05:47,583 ‎Em làm anh bực ấy. 52 00:05:47,583 --> 00:05:51,958 ‎Ta phải đặt Honfleur sớm đó. ‎Đúng dịp nghỉ lễ cuối tuần. Họ sẽ kín mất. 53 00:07:13,958 --> 00:07:16,250 ‎Jean-Louis, đạp bàn đạp nhẹ giùm cái. 54 00:08:15,083 --> 00:08:16,458 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào. 55 00:08:17,375 --> 00:08:18,750 ‎- Anh đang vội à? ‎- Ừ. 56 00:08:19,375 --> 00:08:20,625 ‎Tàu nhanh được mà. 57 00:08:21,125 --> 00:08:25,083 ‎- À, không, cảm ơn. Tôi không tìm gì cả. ‎- Vì anh tìm thấy nó rồi à? 58 00:08:26,458 --> 00:08:27,458 ‎Không, vì... 59 00:08:27,958 --> 00:08:30,166 ‎Tôi đang về nhà. Dắt chó đi dạo thôi. 60 00:08:31,125 --> 00:08:32,166 ‎Chó của anh đâu? 61 00:08:35,958 --> 00:08:40,416 ‎Chắc là nó đi trước rồi, vì nó toàn ‎chạy biến đi ngay khi thấy đường về nhà. 62 00:08:41,333 --> 00:08:42,416 ‎Chả giống chủ nhỉ. 63 00:08:43,416 --> 00:08:44,791 ‎Anh có bao nhiêu? 64 00:08:44,875 --> 00:08:48,000 ‎Hay thật, ‎tôi luôn tự hỏi các cô ra giá bao nhiêu. 65 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 ‎Tới bến thì 80, kèn sáo thì 50. 66 00:08:50,000 --> 00:08:51,125 ‎Kèn sáo á? 67 00:08:51,125 --> 00:08:52,208 ‎Thổi kèn ấy. 68 00:08:52,208 --> 00:08:53,125 ‎À ừ. 69 00:08:55,416 --> 00:08:56,625 ‎Không, tôi... 70 00:08:58,083 --> 00:08:59,291 ‎Không, tôi chả biết. 71 00:09:00,541 --> 00:09:03,875 ‎Không, tôi không nghĩ đó là... ‎đó không phải kiểu của tôi. 72 00:09:04,791 --> 00:09:06,041 ‎Tôi không nghĩ tôi... 73 00:09:07,416 --> 00:09:09,375 ‎Lại còn trong rừng nữa, kiểu thế. 74 00:09:11,875 --> 00:09:13,750 ‎Ra giá cho nó, việc đó... 75 00:09:17,125 --> 00:09:17,958 ‎Khoan đã. 76 00:09:17,958 --> 00:09:19,458 ‎- Chờ chút. ‎- Sao thế? 77 00:09:19,458 --> 00:09:21,833 ‎Tôi có cái kẹp tóc. 78 00:09:22,708 --> 00:09:23,625 ‎Khỉ gió! 79 00:09:34,083 --> 00:09:36,791 ‎Nhẫn cưới của anh ‎mắc vào kẹp tóc của tôi rồi. 80 00:09:37,291 --> 00:09:39,208 ‎Thử tháo nhẫn cưới ra đi. 81 00:09:41,000 --> 00:09:42,875 ‎- Không được. ‎- Phải tuột nó ra. 82 00:09:42,875 --> 00:09:45,291 ‎Không, để tôi làm cho. Xin lỗi. 83 00:09:47,916 --> 00:09:49,750 ‎- Được rồi. ‎- May quá. 84 00:09:52,625 --> 00:09:53,958 ‎- Của anh nè. ‎- Cảm ơn. 85 00:09:55,375 --> 00:09:57,916 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Bị suốt ấy mà. 86 00:09:58,750 --> 00:09:59,958 ‎- Thật á? ‎- Tiếp nhé. 87 00:09:59,958 --> 00:10:02,750 ‎Thôi, không sao đâu. Đừng lo. 88 00:10:03,250 --> 00:10:07,625 ‎- Anh không muốn ra à? ‎- Ừ, lý tưởng là thế. Nhưng không sao. 89 00:10:08,541 --> 00:10:10,166 ‎Cứ giữ 50 euro đi. 90 00:10:10,250 --> 00:10:11,375 ‎Chà, được rồi. Ừ. 91 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Hẹn gặp lại. 92 00:10:14,875 --> 00:10:16,375 ‎- Lối kia cơ. ‎- Hả? 93 00:10:16,375 --> 00:10:18,458 ‎- Ở đâu nhỉ? ‎- Ta đi vào từ đó. 94 00:10:19,166 --> 00:10:20,500 ‎- Lối đó à? Rồi. ‎- Ừ. 95 00:10:20,500 --> 00:10:22,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 96 00:10:22,000 --> 00:10:23,750 ‎- Chào. Ừ. ‎- Hẹn gặp lại. 97 00:10:41,041 --> 00:10:42,208 ‎Anh đã ở đâu vậy? 98 00:10:44,083 --> 00:10:45,458 ‎Ra ngoài hít thở thôi. 99 00:10:46,125 --> 00:10:47,125 ‎Hít thở sao? 100 00:10:48,166 --> 00:10:49,541 ‎Tưởng em không biết à? 101 00:10:53,791 --> 00:10:55,791 ‎Anh sặc mùi thuốc lá đấy, anh yêu. 102 00:11:12,958 --> 00:11:13,958 ‎Xin chờ chút. 103 00:11:14,791 --> 00:11:17,125 ‎- Chào anh Bordier. ‎- Cảm ơn, Virginie. 104 00:11:18,125 --> 00:11:21,166 ‎Bọn tôi đã gỡ video khỏi YouTube, ‎mà nó đã lan ra. 105 00:11:21,250 --> 00:11:25,750 ‎Họ chia sẻ nó liên tục. ‎Ở trên WhatsApp hoặc tôi chả rõ là gì. 106 00:11:25,750 --> 00:11:29,208 ‎Cả trường trung học đều xem rồi. ‎Tắt cái điện thoại đó đi. 107 00:11:29,833 --> 00:11:31,750 ‎Lẽ ra không ai nên xem nó. 108 00:11:31,750 --> 00:11:35,791 ‎Đó đâu phải vấn đề. Chả tôn trọng mình ‎thì cũng nên nể mặt gia đình. 109 00:11:36,291 --> 00:11:39,583 ‎- Tôi sẽ chả đi họp phụ huynh. ‎- Đừng lo, anh La Rochène. 110 00:11:39,583 --> 00:11:42,791 ‎Gia đình anh và con gái anh ‎có quyền được lãng quên. 111 00:11:42,875 --> 00:11:46,375 ‎Việc của tôi là thực thi quyền này. ‎Về pháp lý và kỹ thuật. 112 00:11:46,375 --> 00:11:50,500 ‎Đội của tôi sẽ đảm bảo ‎đoạn video này biến mất. Được chứ? 113 00:11:50,500 --> 00:11:52,750 ‎Yên tâm đi. Thế, Marie... 114 00:11:53,375 --> 00:11:58,291 ‎Tên của... đối tác của cháu ‎trong đoạn video đó là gì? 115 00:11:59,125 --> 00:12:00,333 ‎Théo de Challonge ạ. 116 00:12:01,166 --> 00:12:03,750 ‎Théo... de... Challonge. Tốt. 117 00:12:04,875 --> 00:12:05,958 ‎Clément Boursier. 118 00:12:13,458 --> 00:12:14,875 ‎- Tốt. ‎- Hugo Pélisson. 119 00:12:24,583 --> 00:12:26,041 ‎Louis d'Esclapière. 120 00:12:38,708 --> 00:12:41,708 ‎Chúng tôi sẽ gửi thư cho các phụ huynh, 121 00:12:41,708 --> 00:12:43,416 ‎cố gắng tìm cách dàn xếp. 122 00:12:43,500 --> 00:12:46,083 ‎Đồng thời, ‎chúng tôi sẽ xem xét mọi nền tảng 123 00:12:46,083 --> 00:12:49,000 ‎có thể đang đăng chủ đề tranh cãi này. 124 00:12:49,000 --> 00:12:50,500 ‎Cả TripAdvisor luôn. 125 00:12:52,125 --> 00:12:55,291 ‎- Sao cơ? ‎- Con bé được đánh giá trên TripAdvisor. 126 00:12:56,666 --> 00:12:58,333 ‎- Bao nhiêu? ‎- Đâu liên quan. 127 00:12:58,333 --> 00:12:59,291 ‎Phải, xin lỗi. 128 00:13:00,500 --> 00:13:01,333 ‎Trip... 129 00:13:01,333 --> 00:13:04,166 ‎Bố cảnh cáo. ‎Tự lấy tiền tiết kiệm trả Luật sư Bordier. 130 00:13:04,250 --> 00:13:05,708 ‎- Không. ‎- Có! 131 00:13:07,041 --> 00:13:10,625 ‎Tôi chả hiểu nổi thế hệ này. ‎Luôn phải thể hiện bản thân. 132 00:13:10,625 --> 00:13:12,958 ‎Không chốn riêng tư, không kín đáo. 133 00:13:12,958 --> 00:13:16,333 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Mà cậu này, ý tôi là, mấy cậu này, 134 00:13:16,333 --> 00:13:19,375 ‎không tôn trọng khoảnh khắc đó ‎khi chia sẻ video. 135 00:13:19,375 --> 00:13:21,666 ‎Hả? "Không tôn trọng khoảnh khắc đó"? 136 00:13:21,750 --> 00:13:24,833 ‎Con gái tôi ngủ với bốn đứa cùng lớp. ‎Anh bị gì vậy? 137 00:13:26,625 --> 00:13:29,041 ‎Tôi chỉ nghĩ vậy thôi. Có lẽ cô bé đã cố... 138 00:13:29,958 --> 00:13:30,875 ‎trong vô thức... 139 00:13:31,416 --> 00:13:34,708 ‎để tìm đến anh, ‎việc mà cô bé nghĩ sẽ đau đớn nhất. 140 00:13:34,708 --> 00:13:38,208 ‎- Tôi cần luật sư thay vì bác sĩ tâm lý. ‎- Chắc anh cần cả hai. 141 00:13:38,208 --> 00:13:41,000 ‎Ừ, và một luật sư ‎cũng đến bác sĩ tâm lý đấy. 142 00:13:42,041 --> 00:13:43,208 ‎- Phải. ‎- Đứng lên. 143 00:13:46,791 --> 00:13:47,750 ‎Anh La Rochène. 144 00:13:57,500 --> 00:13:58,333 ‎Cảm ơn. 145 00:14:01,208 --> 00:14:05,000 ‎Phải. Chả sang cho lắm. ‎Không hợp với một nhà hàng Nhật nhỉ. 146 00:14:07,041 --> 00:14:08,958 ‎Quán Nhật nhưng chủ Trung Quốc. 147 00:14:08,958 --> 00:14:11,791 ‎À, giờ tôi mới biết. Có lý đấy. 148 00:14:11,875 --> 00:14:14,916 ‎Sao? Người Trung kém sang ‎hơn người Nhật à? 149 00:14:15,500 --> 00:14:18,666 ‎Tôi đâu nói vậy. ‎Thế là phân biệt chủng tộc đấy. 150 00:14:18,750 --> 00:14:21,333 ‎- Cậu chưa từng thế à? ‎- Tôi cố không thế. 151 00:14:21,333 --> 00:14:23,125 ‎Tôi cũng vậy. Cố cự lại. 152 00:14:23,791 --> 00:14:27,750 ‎Tôi tự nhủ nếu phân biệt chủng tộc, ‎tôi sẽ chả cự lại, nên chả sao. 153 00:14:27,750 --> 00:14:32,375 ‎- Nhưng cậu có ý nghĩ phân biệt chủng tộc. ‎- Đầu tôi cũng tranh luận một tí. 154 00:14:33,125 --> 00:14:36,791 ‎- Mà tôi phản đối vụ phân biệt chủng tộc. ‎- Ừ. 155 00:14:36,875 --> 00:14:41,291 ‎Trong khi đó, hai phút trước, dân tư sản ‎cánh tả nói người Trung kém sang. 156 00:14:41,375 --> 00:14:46,958 ‎Tôi đâu nói vậy. Tôi được quyền thấy ‎thô bỉ khi có gã khỏa thân trong tách chứ. 157 00:14:46,958 --> 00:14:51,166 ‎- Phân biệt chủng tộc gì. ‎- Cậu để một gã chuyển giới thổi kèn mà. 158 00:14:51,250 --> 00:14:55,875 ‎Chả hay đâu nhé. Tôi kể chuyện cho cậu, ‎và cậu... Không. Ai biết hắn chuyển giới. 159 00:14:55,875 --> 00:14:59,333 ‎Chuyển giới là vậy. Cậu sẽ nói: ‎"Ai biết hắn chuyển giới". 160 00:14:59,958 --> 00:15:02,666 ‎- Tôi đã tưởng hắn chuyển giới. ‎- À, vậy thì ổn rồi. 161 00:15:04,750 --> 00:15:05,875 ‎Không, chả ổn đâu. 162 00:15:08,083 --> 00:15:10,833 ‎Tôi thấy lo, ‎kiểu chả kiểm soát nổi mọi thứ. 163 00:15:10,833 --> 00:15:13,750 ‎- Tôi vừa mất một khách hàng. ‎- Chắc là kiệt sức. 164 00:15:15,291 --> 00:15:20,291 ‎Chả rõ ý nghĩ về việc trầm cảm làm tôi sợ ‎hay tôi bị trầm cảm, nên tôi lo. 165 00:15:21,416 --> 00:15:22,500 ‎Con gà, quả trứng? 166 00:15:25,083 --> 00:15:26,333 ‎Cái nào có trước? 167 00:15:27,041 --> 00:15:27,875 ‎Quả trứng... 168 00:15:29,500 --> 00:15:30,333 ‎hay con gà? 169 00:15:33,000 --> 00:15:35,375 ‎- Khi Carole bỏ tôi... ‎- Sushi cuộn? 170 00:15:35,875 --> 00:15:36,791 ‎À, của tôi. 171 00:15:41,083 --> 00:15:41,916 ‎Cảm ơn. 172 00:15:43,125 --> 00:15:44,250 ‎Cảm ơn. 173 00:15:51,708 --> 00:15:54,250 ‎Điên thật. Đèn toàn rọi thẳng vào tôi ấy. 174 00:15:54,250 --> 00:15:58,083 ‎- Thì sao? Cậu có ngồi với gái đâu. ‎- Cậu có tóc. Hiểu sao được. 175 00:15:58,083 --> 00:16:00,416 ‎Họ nên cấm đèn rọi ở nơi công cộng. 176 00:16:04,416 --> 00:16:07,333 ‎Cậu đã từng cảm thấy ‎đời mình không thật chưa? 177 00:16:08,125 --> 00:16:10,000 ‎Cứ như tôi bước ra khỏi mình, 178 00:16:10,500 --> 00:16:13,750 ‎nhìn tôi làm mọi thứ, ‎sống cuộc đời của tôi, nhưng... 179 00:16:14,333 --> 00:16:15,291 ‎nó chả có thật. 180 00:16:15,375 --> 00:16:18,750 ‎Không, nó là thật, nhưng lại là giả. 181 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 ‎Vậy đó. 182 00:16:20,333 --> 00:16:24,916 ‎Như kiểu có một sự khác biệt ‎giữa sự thật và hiện thực ấy. 183 00:16:25,708 --> 00:16:26,750 ‎Đời tôi là thật. 184 00:16:28,333 --> 00:16:30,291 ‎Nhưng lại là giả. Hiểu ý tôi chứ? 185 00:16:30,958 --> 00:16:35,083 ‎Kiểu cậu đang sống trong dối trá, ‎nhưng không rõ sự dối trá đó là gì à? 186 00:16:35,083 --> 00:16:36,583 ‎Phải, chính xác. 187 00:16:37,625 --> 00:16:38,583 ‎Không, chả hiểu. 188 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 ‎Đó là một sự dối trá khổng lồ. ‎Tôi chả đủ sức giả vờ nữa. 189 00:16:43,041 --> 00:16:45,291 ‎- Kể cả với mèo của tôi. ‎- Mèo của cậu? 190 00:16:45,375 --> 00:16:46,291 ‎Mèo của tôi. 191 00:16:46,375 --> 00:16:48,166 ‎Đó là trò hề. Nghĩ mà xem. 192 00:16:49,000 --> 00:16:51,041 ‎Tôi cho nó ăn và cầm tù nó. 193 00:16:51,125 --> 00:16:53,958 ‎Nó chả yêu gì tôi. ‎Đó gọi là hội chứng Stockholm. 194 00:16:54,583 --> 00:16:57,208 ‎Nó cọ vào tôi ư? ‎Thấy gớm chứ chả dễ thương. 195 00:16:58,208 --> 00:17:01,083 ‎Con mèo đó là một bi kịch. ‎Là Natascha Kampusch. 196 00:17:01,083 --> 00:17:03,375 ‎Nó làm thế chả phải vì yêu mến cậu. 197 00:17:03,875 --> 00:17:06,666 ‎Nó để lại pheromone ‎và đánh dấu lãnh thổ thôi. 198 00:17:06,750 --> 00:17:09,375 ‎Còn tệ hơn. Ta đều dối trá, bịa chuyện. 199 00:17:09,375 --> 00:17:13,083 ‎Chắc Natascha Kampusch ‎cũng đã cọ vào Wolfgang Přiklopil đấy. 200 00:17:13,083 --> 00:17:15,125 ‎Mà không phải do cô ấy tự nguyện. 201 00:17:16,500 --> 00:17:17,750 ‎Cậu dị thật đấy. 202 00:17:17,750 --> 00:17:21,041 ‎Biết tên kẻ bắt cóc Natascha Kampusch ‎thì không dị hả? 203 00:17:22,541 --> 00:17:23,458 ‎Được rồi. 204 00:17:24,958 --> 00:17:29,000 ‎Xin lỗi, toàn nói về tôi. ‎Cậu khỏe chứ? Công việc thế nào? 205 00:17:29,833 --> 00:17:31,791 ‎Vẫn như thường thôi. 206 00:17:31,875 --> 00:17:34,416 ‎Gãy xương chậu, giun đường ruột, an tử. 207 00:17:35,958 --> 00:17:36,791 ‎Được rồi. 208 00:17:38,000 --> 00:17:40,750 ‎Tôi chả muốn ở văn phòng, ‎ở nhà hay bất cứ đâu. 209 00:17:40,750 --> 00:17:44,625 ‎Không muốn ở đâu là muốn chết đấy. ‎Chắc cậu chỉ muốn ngỏm thôi. 210 00:18:07,958 --> 00:18:08,791 ‎Xin lỗi. 211 00:18:09,500 --> 00:18:10,916 ‎Chắc máy này hỏng rồi. 212 00:18:11,625 --> 00:18:13,958 ‎- Sao thế? ‎- Tôi đã đo nhịp tim của tôi. 213 00:18:13,958 --> 00:18:16,416 ‎- Nó chả hiện gì cả. ‎- Chắc do cảm biến. 214 00:18:17,083 --> 00:18:19,625 ‎- Miễn là tim anh còn đập. ‎- Phải. 215 00:18:19,625 --> 00:18:22,625 ‎Tôi muốn biết ‎tôi có ép sức quá khi chạy không. 216 00:18:23,333 --> 00:18:25,750 ‎Tôi chạy 45 phút rồi. Mà chưa hết hơi. 217 00:18:26,250 --> 00:18:28,583 ‎Ép mình quá là có ngày về chầu đó. 218 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 ‎Rồi. Để tôi thử xem. 219 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 ‎Xin lỗi. 220 00:18:46,291 --> 00:18:47,500 ‎Chà, hoạt động rồi. 221 00:18:48,500 --> 00:18:50,666 ‎Phải. Toàn vậy nhỉ. 222 00:18:50,750 --> 00:18:52,833 ‎Chắc tại tay tôi đổ mồ hôi quá. 223 00:18:52,833 --> 00:18:54,541 ‎Ừ, đúng đó. Được rồi. 224 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 ‎Thể dục là tốt mà nên học thư giãn. 225 00:18:58,666 --> 00:18:59,500 ‎Cảm ơn. 226 00:20:00,166 --> 00:20:02,750 ‎Michel à? Tôi đây. Cậu ghé qua được chứ? 227 00:20:03,833 --> 00:20:05,041 ‎Tôi thấy không khỏe. 228 00:20:05,958 --> 00:20:07,666 ‎Không, khẩn cấp. Luôn hộ cái. 229 00:20:09,208 --> 00:20:10,583 ‎Ừ. Cảm ơn. Lát gặp. 230 00:20:20,166 --> 00:20:22,958 ‎- Lâu quá vậy. ‎- Công tắc của cậu vẫn hỏng à? 231 00:20:22,958 --> 00:20:24,000 ‎Vào đi. 232 00:20:25,166 --> 00:20:27,916 ‎- Tôi đã bảo khẩn cấp mà. ‎- Nên tôi mới vội đó. 233 00:20:29,500 --> 00:20:30,333 ‎Thế nào? 234 00:20:31,875 --> 00:20:34,375 ‎- Vụ gì? ‎- Tôi không rõ. Có gì đó không ổn. 235 00:20:45,500 --> 00:20:47,916 ‎Sẽ lâu hơn một chút. Cái này là cho mèo. 236 00:20:50,083 --> 00:20:51,041 ‎Chân nhỏ xinh. 237 00:21:00,791 --> 00:21:01,708 ‎Chà. 238 00:21:01,708 --> 00:21:04,541 ‎- Chắc là hỏng rồi. ‎- Nghe tim tôi đi. 239 00:21:04,625 --> 00:21:05,458 ‎Đang nghe đây. 240 00:21:06,458 --> 00:21:08,375 ‎- Không, tim tôi cơ. ‎- Ừ. Phải. 241 00:21:09,166 --> 00:21:10,000 ‎Nào. 242 00:21:18,500 --> 00:21:19,666 ‎Tôi bị gì vậy? 243 00:21:19,750 --> 00:21:21,000 ‎Tôi bị cái gì? 244 00:21:23,333 --> 00:21:25,291 ‎- Tôi chả rõ. Cậu lạnh à? ‎- Không. 245 00:21:25,833 --> 00:21:27,958 ‎- Nóng à? ‎- Không, bình thường. Ấm. 246 00:21:27,958 --> 00:21:30,666 ‎- Ấm á? ‎- Ừ, cậu không biết nghĩa là gì à? 247 00:21:31,791 --> 00:21:34,208 ‎- Ấm như ẩm ướt á? ‎- Không, ấm như ấm ấy. 248 00:21:46,291 --> 00:21:49,791 ‎- Rồi, để tôi gọi bác sĩ. Cảm ơn đã đến. ‎- Trưa cậu ăn gì? 249 00:21:49,875 --> 00:21:52,666 ‎- Đồ Nhật với cậu mà. ‎- Ừ nhỉ. Đưa tay cậu đây. 250 00:21:54,958 --> 00:21:57,333 ‎Không tin nổi, thực sự đấy. Ngồi đi. 251 00:22:01,041 --> 00:22:01,875 ‎Nghe này. 252 00:22:02,833 --> 00:22:06,541 ‎Cậu chả phải bệnh nhân của tôi, ‎nên nói thật nhé. Chả xác định được cậu. 253 00:22:07,125 --> 00:22:09,375 ‎Không thể tin nổi. Tim cậu không đập. 254 00:22:11,000 --> 00:22:12,375 ‎Tôi không hiểu. 255 00:22:13,708 --> 00:22:17,458 ‎Kiểu cơ tim của cậu ‎không tạo ra sự co bóp ấy. 256 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 ‎Nghiêm trọng chứ? 257 00:22:19,958 --> 00:22:21,708 ‎À, khi cậu chết, 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,958 ‎thì chả có gì nghiêm trọng, ‎nhưng vì cậu còn sống... 259 00:22:26,875 --> 00:22:27,875 ‎thì đáng lo đấy. 260 00:22:29,208 --> 00:22:30,333 ‎Nằm xuống đi. 261 00:22:33,625 --> 00:22:34,458 ‎Để làm gì? 262 00:22:35,500 --> 00:22:37,583 ‎- Hồi sinh cậu. ‎- Tôi còn sống mà. 263 00:22:39,916 --> 00:22:42,708 ‎Tôi thà bẻ xương sườn cậu ‎còn hơn nhìn cậu chết. 264 00:22:42,708 --> 00:22:44,916 ‎Nhưng tôi đã chết đâu! 265 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 ‎- Tôi đang nói với cậu mà. ‎- Chịu. Tôi chả biết nữa. 266 00:22:48,500 --> 00:22:52,041 ‎Tôi là bác sĩ thú y, chả phải bác sĩ tim. ‎Tôi đến vì quý cậu. 267 00:22:52,541 --> 00:22:54,208 ‎Có ca nào giống tôi chưa? 268 00:22:55,208 --> 00:22:59,375 ‎Có, một con ve sầu bị chôn bảy năm ‎trước khi tái sinh. 269 00:23:00,208 --> 00:23:03,875 ‎- Hâm thật. Nó chỉ sống được bốn tuần. ‎- Ai quan tâm hả Michel? 270 00:23:04,458 --> 00:23:06,875 ‎- Báo Valérie chưa? ‎- Chưa, hẳn là chưa. 271 00:23:06,875 --> 00:23:08,458 ‎- Vợ cậu á. ‎- Chuẩn. Đừng. 272 00:23:08,458 --> 00:23:13,166 ‎Căng lắm. Nếu tôi bảo bị bệnh, cô ấy sẽ ‎có lợi thế. Tôi sẽ là của cô ấy. Không. 273 00:23:13,916 --> 00:23:15,500 ‎- Và... ‎- Cô ấy điên mà. 274 00:23:18,208 --> 00:23:22,333 ‎Không, cô ấy không điên. ‎Không, tôi không thể để cậu nói vậy được. 275 00:23:22,916 --> 00:23:25,000 ‎Cô ấy đang cố gắng. Đang cải thiện. 276 00:23:25,000 --> 00:23:26,458 ‎Cô ấy đang thiền. 277 00:23:26,458 --> 00:23:28,875 ‎Bảo sao nhà toàn mùi trầm. Độc lắm đấy. 278 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 ‎Cậu ăn hữu cơ ‎chỉ để đầu độc chính mình bằng trầm hương. 279 00:23:33,291 --> 00:23:34,708 ‎Lại nữa, ai quan tâm? 280 00:23:36,333 --> 00:23:37,166 ‎Giờ tính sao? 281 00:23:38,208 --> 00:23:40,791 ‎- Để tôi đưa cậu đi viện. ‎- Ừ. 282 00:23:42,708 --> 00:23:44,166 ‎Họ sẽ làm gì thế? 283 00:23:45,041 --> 00:23:45,875 ‎Chịu chết. 284 00:23:46,541 --> 00:23:49,166 ‎Ép tim của cậu bằng máy khử rung tim. 285 00:23:49,666 --> 00:23:52,500 ‎Cậu sẽ được đặt nội khí quản, ‎giúp hỗ trợ hô hấp. 286 00:23:52,500 --> 00:23:53,541 ‎Tôi đang thở mà. 287 00:23:54,041 --> 00:23:56,791 ‎Hoặc họ sẽ gây mê y tế cho cậu. 288 00:23:56,875 --> 00:23:57,708 ‎Để làm gì? 289 00:23:58,458 --> 00:24:01,583 ‎- Hồi sinh chứ làm gì. ‎- Nói gì bình thường được chứ? 290 00:24:01,583 --> 00:24:04,500 ‎Cậu bất thường mà! ‎Cậu ngỏm rồi mà vẫn đi lại. 291 00:24:04,500 --> 00:24:07,625 ‎- Thấy thế bình thường à? ‎- Tôi chưa chết, khỉ gió! 292 00:24:07,625 --> 00:24:10,250 ‎Tôi thấy là cậu chưa chết. ‎Tôi biết thế, mà... 293 00:24:11,083 --> 00:24:13,041 ‎Đừng quát tôi. Tôi cũng đâu hiểu. 294 00:24:13,958 --> 00:24:14,916 ‎Sao thế? 295 00:24:16,750 --> 00:24:18,000 ‎Sao hai người la hét? 296 00:24:18,708 --> 00:24:19,791 ‎Đâu có. 297 00:24:20,625 --> 00:24:22,625 ‎Anh đã hét: "Tôi chưa chết" mà. 298 00:24:22,625 --> 00:24:24,000 ‎Vì cậu ấy chưa chết. 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,625 ‎Nếu chết anh đã chả hét: "Tôi chết rồi". ‎Nhảm ghê, Valérie. 300 00:24:27,625 --> 00:24:32,625 ‎Thường thì khi anh thêm tên em ‎vào cuối câu, là có chuyện không ổn. 301 00:24:33,291 --> 00:24:34,125 ‎Anh đi đâu à? 302 00:24:34,125 --> 00:24:36,500 ‎- Không đi đâu cả. ‎- Phải vậy không? 303 00:24:36,500 --> 00:24:37,500 ‎Anh đùa à? 304 00:24:38,375 --> 00:24:39,875 ‎Sao cổ anh lại có cái đó? 305 00:24:41,291 --> 00:24:44,000 ‎- Anh đang giấu em gì? ‎- Có gì đâu, Valérie. 306 00:24:44,875 --> 00:24:46,291 ‎Anh bị bệnh gì sao? 307 00:24:48,541 --> 00:24:50,750 ‎- Ta nên nói với cô ấy. ‎- Nói gì cơ? 308 00:24:50,750 --> 00:24:54,083 ‎Có gì đâu. Chả có gì để nói. ‎Nghe thấy chứ? Chả có gì. 309 00:24:54,083 --> 00:24:56,208 ‎Cô ấy có quyền biết có chuyện gì. 310 00:25:05,708 --> 00:25:07,500 ‎- Cô ấy làm gì vậy? ‎- Điên rồi. 311 00:25:08,041 --> 00:25:10,166 ‎- Cậu bảo không mà. ‎- Muốn tôi chết? 312 00:25:17,791 --> 00:25:21,708 ‎- Anh không thấy chìa khóa. Mở cửa đi. ‎- Chưa giải thích thì không. 313 00:25:21,708 --> 00:25:24,208 ‎- Ta đi thôi. ‎- Đưa chìa cho anh đi mà. 314 00:25:24,208 --> 00:25:26,166 ‎Xin anh đó, nói em biết đi. 315 00:25:26,250 --> 00:25:27,666 ‎Cậu ấy bị ngừng tim. 316 00:25:27,750 --> 00:25:29,791 ‎- Bao giờ? ‎- Ngay lúc này. 317 00:25:29,875 --> 00:25:31,000 ‎- Giờ đó. ‎- Hả? 318 00:25:31,000 --> 00:25:33,291 ‎Tim cậu ấy không đập. Phải vào viện. 319 00:25:33,375 --> 00:25:35,208 ‎- Tim không đập á. ‎- Vừa nói đó. 320 00:25:35,208 --> 00:25:38,791 ‎- Em xem mạch. Đưa em. ‎- Chả có đâu. Anh không cho xem được. 321 00:25:56,083 --> 00:25:57,291 ‎Anh bất ngờ quá nhỉ. 322 00:25:58,708 --> 00:25:59,541 ‎Gì cơ? 323 00:26:00,375 --> 00:26:02,083 ‎Vì bị "vô tâm" ấy. 324 00:26:03,125 --> 00:26:06,208 ‎- Anh chả muốn tranh luận với em. ‎- Sợ à? Sao thế? 325 00:26:06,208 --> 00:26:10,208 ‎Em ngồi thiền hai tiếng mỗi ngày, ‎vuốt ve rau củ, nói với hoa, 326 00:26:10,208 --> 00:26:12,083 ‎còn học kèn ocarina nữa! 327 00:26:12,083 --> 00:26:13,083 ‎Anh xong chưa? 328 00:26:13,083 --> 00:26:16,166 ‎Nghe em một lần này đi. ‎Hãy thử và nghĩ khác xem. 329 00:26:16,708 --> 00:26:21,625 ‎Có thể có câu trả lời ở đâu đó ‎ngoài thuyết Đê-các-tơ nhỏ bé của anh đấy. 330 00:26:21,625 --> 00:26:23,125 ‎Làm ơn, anh đâu cần thế. 331 00:26:24,000 --> 00:26:27,583 ‎Xin anh đó. Hãy dùng việc này ‎làm cơ hội để sắp xếp mọi thứ. 332 00:26:27,583 --> 00:26:29,541 ‎Tim anh nhắn gửi. Hãy nghe nó. 333 00:26:29,625 --> 00:26:35,291 ‎Xin lỗi. Chắc lời cô nói có thể có ‎nhiều cái đúng, nhưng tôi là nhà khoa học. 334 00:26:35,375 --> 00:26:39,625 ‎- Ta phải mau đưa cậu ấy đến bệnh viện. ‎- Không, tôi muốn ra khỏi đây! 335 00:26:39,625 --> 00:26:42,375 ‎Đến phòng cấp cứu ‎khi khoa học vẫn bó tay à? 336 00:26:42,375 --> 00:26:45,166 ‎- Tưởng họ sẽ có câu trả lời ư? ‎- Đó là bí ẩn. 337 00:26:45,250 --> 00:26:46,541 ‎Trả chìa lại cho anh. 338 00:26:46,625 --> 00:26:48,125 ‎Chìa khóa ở trong anh đó. 339 00:26:48,125 --> 00:26:50,416 ‎- Làm ơn. ‎- Anh để chìa khóa ở cửa mà. 340 00:26:50,500 --> 00:26:53,208 ‎- Đừng nói trừu tượng nữa. ‎- Anh làm thế thật. 341 00:26:53,208 --> 00:26:54,583 ‎Thật ư? 342 00:26:54,583 --> 00:26:59,458 ‎Thông điệp hay ghê! Nói hớ rồi kìa! ‎Anh chả thể phớt lờ nó hay sự thật! 343 00:27:00,083 --> 00:27:03,250 ‎Nói đi. Nói cho em biết ‎thứ sâu thẳm trong tim anh. 344 00:27:03,250 --> 00:27:07,416 ‎Anh toàn đi sửa quá khứ của mọi người. ‎Đến lúc lo cho mình rồi. 345 00:27:09,500 --> 00:27:10,333 ‎Đúng chứ? 346 00:27:10,875 --> 00:27:11,708 ‎Nhỉ? 347 00:27:17,958 --> 00:27:20,375 ‎Em sẽ gọi Margaux. Cô ấy sẽ gặp ta gấp. 348 00:27:20,375 --> 00:27:25,208 ‎- Đừng là Margaux. Bà điên. Đạo sư của em. ‎- Cố vấn sống toàn diện, đạo sư gì. 349 00:27:25,208 --> 00:27:27,166 ‎Giờ em ổn hơn là nhờ gặp cô ấy. 350 00:27:28,750 --> 00:27:32,875 ‎- Chắc anh thích bệnh viện hơn. ‎- Để thấy mình bị cắm ống khắp người à? 351 00:27:33,458 --> 00:27:36,083 ‎Đây đâu phải là về máy móc, anh yêu. ‎Michel. 352 00:27:38,333 --> 00:27:41,000 ‎Được rồi, chà, ‎dù sao thì cậu cũng đã chết, 353 00:27:41,000 --> 00:27:44,291 ‎nên đứng trên quan điểm y học, ‎thì chả có gì để mất cả. 354 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 ‎Điều tệ nhất có thể xảy ra ‎là tim cậu đập trở lại. 355 00:27:50,916 --> 00:27:52,250 ‎Để em gọi Margaux. 356 00:28:14,958 --> 00:28:15,916 ‎Được, dĩ nhiên. 357 00:28:17,625 --> 00:28:18,708 ‎Cô đến là rất tốt. 358 00:28:18,708 --> 00:28:21,625 ‎Cảm ơn cô, Margaux, ‎vì đã gặp bọn tôi cấp bách. 359 00:28:23,041 --> 00:28:24,583 ‎Tôi hiểu anh, anh Bordier. 360 00:28:25,208 --> 00:28:26,791 ‎- Chà, không. ‎- Jean-Louis. 361 00:28:26,875 --> 00:28:29,541 ‎Không sao, Valérie. ‎Tôi quen bị nghi ngờ rồi. 362 00:28:29,625 --> 00:28:30,625 ‎Nhất là đàn ông. 363 00:28:31,333 --> 00:28:35,875 ‎Họ ghét sự mơ hồ. Họ muốn nó đơn giản. ‎Nhưng những thứ đơn giản không tồn tại. 364 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 ‎Tay anh. 365 00:28:38,750 --> 00:28:40,333 ‎- Tay anh. ‎- Tay anh. 366 00:28:44,875 --> 00:28:47,916 ‎Chẳng có một nhịp đập nào. ‎Thật phi thường. 367 00:28:49,541 --> 00:28:50,375 ‎Phi thường. 368 00:28:54,125 --> 00:28:57,583 ‎- Tim anh đang đập, Jean-Louis. ‎- Không, đó là vấn đề. 369 00:28:57,583 --> 00:29:01,500 ‎Chả phải tim vật lý. Ta có hai quả tim. ‎Tim vật lý và tim vũ trụ. 370 00:29:01,500 --> 00:29:03,208 ‎- Vậy đấy. ‎- Valérie. 371 00:29:03,208 --> 00:29:04,125 ‎Xin lỗi. 372 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 ‎Tim vũ trụ của anh đập, ‎nhưng nó không kết nối với tim vật lý. 373 00:29:08,500 --> 00:29:11,375 ‎Nói đơn giản là vậy. ‎Chúng không kết nối nữa. 374 00:29:11,375 --> 00:29:15,583 ‎Nó không truyền xung động cốt yếu ‎từ nghiệp quả của anh, 375 00:29:15,583 --> 00:29:18,291 ‎nên tim vật lý ngừng đập trong lồng ngực. 376 00:29:18,375 --> 00:29:20,041 ‎Trái tim vũ trụ của anh 377 00:29:21,125 --> 00:29:22,791 ‎là một tù nhân của Karunga. 378 00:29:25,458 --> 00:29:26,500 ‎Đó là gì? 379 00:29:27,083 --> 00:29:31,750 ‎Karunga như một nơi chuộc lỗi theo ‎truyền thống Cơ Đốc - Do Thái giáo của ta. 380 00:29:32,375 --> 00:29:33,375 ‎Đơn giản là thế. 381 00:29:34,416 --> 00:29:37,833 ‎Anh đang ở giữa hai thế giới, ‎đối mặt với hai cửa ra. 382 00:29:37,833 --> 00:29:40,541 ‎Anh phải chọn lối là cửa vào. 383 00:29:41,041 --> 00:29:43,958 ‎Cửa vào đâu à? ‎Dĩ nhiên là vào tim vật lý của anh. 384 00:29:43,958 --> 00:29:45,833 ‎Dĩ nhiên, rõ ràng rồi. 385 00:29:47,083 --> 00:29:52,333 ‎Karunga chả phải trò đùa, anh Bordier. Đó ‎là quyền năng vượt lên tất cả, gồm cả tôi. 386 00:29:52,333 --> 00:29:56,500 ‎Karunga có thể chữa lành và giải thoát ‎cho anh, nhưng cũng giết anh. 387 00:29:57,500 --> 00:30:00,458 ‎Tôi ở đây để cứu anh. 388 00:30:00,458 --> 00:30:03,541 ‎- Tốt lắm, vậy kết thúc nó đi. ‎- Anh phải giúp tôi. 389 00:30:04,291 --> 00:30:05,125 ‎Anh muốn chứ? 390 00:30:05,125 --> 00:30:06,416 ‎- Vâng. ‎- Valérie. 391 00:30:06,958 --> 00:30:07,791 ‎Xin lỗi. 392 00:30:08,791 --> 00:30:11,791 ‎- Anh muốn giúp tôi chứ? ‎- Vâng, rất muốn. Làm thôi. 393 00:30:11,875 --> 00:30:12,708 ‎Theo tôi. 394 00:30:14,500 --> 00:30:15,500 ‎Đi nào. 395 00:30:17,875 --> 00:30:19,916 ‎- Còn chần chừ gì nữa? Đi đi. ‎- Ừ. 396 00:30:20,000 --> 00:30:20,833 ‎Lại đây. 397 00:30:22,708 --> 00:30:23,541 ‎Không tin nổi. 398 00:30:24,541 --> 00:30:25,375 ‎Lại đây nào. 399 00:30:26,458 --> 00:30:27,291 ‎Ngồi xuống. 400 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 ‎Trong vòng tròn à? 401 00:30:30,166 --> 00:30:31,000 ‎Đúng vậy. 402 00:30:31,500 --> 00:30:33,708 ‎Cứ gọi nó là vòng tròn, nếu anh muốn. 403 00:30:54,958 --> 00:30:56,916 ‎- Nơi ở của anh đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 404 00:30:57,000 --> 00:30:58,875 ‎- Valérie. ‎- Xin lỗi. 405 00:30:59,833 --> 00:31:03,416 ‎Đàn piano đẹp lắm. Anh chơi rất hay. ‎Fauré. Tôi thích đó. 406 00:31:04,916 --> 00:31:07,000 ‎Tiếc là họ không để anh ‎theo chuyên nghiệp. 407 00:31:10,041 --> 00:31:11,125 ‎Valentine. 408 00:31:12,958 --> 00:31:13,916 ‎Hả, Valentine? 409 00:31:14,625 --> 00:31:17,166 ‎Người bạn gái đầu tiên đã làm anh đau khổ. 410 00:31:19,208 --> 00:31:20,541 ‎Cô ấy làm tôi tan nát. 411 00:31:21,333 --> 00:31:25,208 ‎Tôi khóc suốt sáu tháng. ‎Trải qua bảy tuần trị liệu nhờ ngủ sâu. 412 00:31:25,708 --> 00:31:26,791 ‎Phải rồi. 413 00:31:27,416 --> 00:31:30,708 ‎Không có ảnh gia đình, ‎không có ảnh của mẹ anh. 414 00:31:33,166 --> 00:31:34,500 ‎- Bà mất rồi à? ‎- Chưa. 415 00:31:35,125 --> 00:31:39,208 ‎Xin lỗi. Anh không gặp bà ấy nhiều nhỉ. 416 00:31:40,666 --> 00:31:44,791 ‎Bà ấy khắt khe với anh khi chị anh ‎trộm tiền của bà. Bà đổ lỗi cho anh. 417 00:31:46,166 --> 00:31:48,833 ‎Bà ấy đánh anh ‎bằng que của máy làm sữa chua. 418 00:31:49,541 --> 00:31:51,500 ‎Nó phổ biến trong những năm 70... 419 00:31:51,500 --> 00:31:52,875 ‎Máy làm sữa chua á? 420 00:31:52,875 --> 00:31:54,541 ‎Không, đánh trẻ con ấy. 421 00:31:56,416 --> 00:31:59,000 ‎Lần đầu tiên anh trải nghiệm sự bất công. 422 00:31:59,000 --> 00:32:00,166 ‎Nhưng... 423 00:32:01,791 --> 00:32:03,708 ‎Anh đã rất vật vã đau khổ. 424 00:32:03,708 --> 00:32:05,583 ‎Chuyện đó đâu to tát vậy. 425 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 ‎Đừng hạ thấp nỗi đau căn bản, được chứ? 426 00:32:13,833 --> 00:32:15,291 ‎Có vấn đề gì với phụ nữ? 427 00:32:16,875 --> 00:32:18,250 ‎Kiểu đồng tính á? 428 00:32:20,166 --> 00:32:21,000 ‎Không. 429 00:32:22,083 --> 00:32:22,916 ‎Không. 430 00:32:23,500 --> 00:32:24,833 ‎Kiểu ghét phụ nữ ấy. 431 00:32:25,458 --> 00:32:26,291 ‎Không. 432 00:32:27,500 --> 00:32:29,583 ‎- Ý tôi là, có. ‎- Valérie. 433 00:32:30,250 --> 00:32:31,791 ‎Xin lỗi. Nhưng có. 434 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 ‎Có à? 435 00:32:33,958 --> 00:32:35,500 ‎- Không. ‎- Không à? 436 00:32:36,500 --> 00:32:37,458 ‎Chắc không đâu. 437 00:32:48,291 --> 00:32:49,125 ‎Lại đây. 438 00:32:57,791 --> 00:32:58,916 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 439 00:33:08,833 --> 00:33:09,875 ‎Tôi sẽ cứu anh. 440 00:33:12,666 --> 00:33:15,916 ‎Sao cô biết được hết mấy chuyện này? ‎Em kể với cô ấy à? 441 00:33:16,000 --> 00:33:18,083 ‎Em á? Anh còn chả kể với em. 442 00:33:18,583 --> 00:33:21,333 ‎- Cảm ơn nhé. Vì đã tin tưởng em. ‎- Valérie. 443 00:33:22,166 --> 00:33:23,000 ‎Xin lỗi. 444 00:33:26,500 --> 00:33:28,125 ‎Anh có vấn đề với mẹ anh. 445 00:33:29,000 --> 00:33:30,833 ‎Thật à? Tôi chả bao giờ gặp mẹ. 446 00:33:30,833 --> 00:33:32,125 ‎Chà, phải. Vì sao? 447 00:33:33,041 --> 00:33:35,708 ‎Vì sao à? Chịu. Thế đó. ‎Bọn tôi chả gặp nhau. 448 00:33:35,708 --> 00:33:39,666 ‎Khi gặp, nó rất phức tạp. ‎Nó phức tạp, nên bọn tôi không gặp. 449 00:33:39,750 --> 00:33:42,666 ‎Cuộc đời không phải ‎video anh có thể xóa rồi bỏ. 450 00:33:42,750 --> 00:33:46,125 ‎- Ý cô ấy là công việc của anh. ‎- Valérie, đủ rồi. Trời ạ! 451 00:33:50,916 --> 00:33:52,916 ‎Anh cần gặp lại mẹ của mình. 452 00:33:53,000 --> 00:33:54,458 ‎Thật à? Tại sao? 453 00:33:54,458 --> 00:33:56,666 ‎Anh cần quay lại đây với bà ấy. 454 00:33:56,750 --> 00:33:59,875 ‎- Muốn tôi gặp mẹ tôi á? ‎- Cội nguồn của mẹ anh. 455 00:34:00,583 --> 00:34:02,791 ‎Cội nguồn của mẹ tôi? Là gì vậy? 456 00:34:03,333 --> 00:34:06,750 ‎Là nơi mà anh... chui ra ấy. 457 00:34:08,458 --> 00:34:09,750 ‎Chà... 458 00:34:11,125 --> 00:34:14,958 ‎- Tôi không... Ừ, phải. Cái... ‎- Ừ, đó là... 459 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 ‎Tôi chui ra như mọi người. ‎Qua âm hộ của bà ấy. 460 00:34:18,875 --> 00:34:20,208 ‎Tôi cần thấy nó. 461 00:34:24,875 --> 00:34:26,333 ‎- Âm hộ của bà ấy á? ‎- Ừ. 462 00:34:32,083 --> 00:34:34,875 ‎Không thể nào. ‎Tôi đâu thể đề nghị bà ấy thế. 463 00:34:35,375 --> 00:34:37,583 ‎- Vì sao? ‎- Vì sao? Bà ấy 82 tuổi rồi. 464 00:34:37,583 --> 00:34:39,458 ‎Tôi đâu thể bảo bà cho cô xem... 465 00:34:39,458 --> 00:34:41,000 ‎- Cái ấy. ‎- Ừ. Cái ấy. 466 00:34:41,000 --> 00:34:44,375 ‎- Ảnh cũng được. ‎- Nghĩ tôi có ảnh cái ấy của mẹ tôi à? 467 00:34:44,375 --> 00:34:47,541 ‎- Chụp một bức ảnh đi. ‎- Đâu bảo tôi làm vậy được. 468 00:34:47,625 --> 00:34:50,875 ‎Tôi sẽ không bảo mẹ tôi ‎để tôi chụp cái ấy của bà ấy. 469 00:34:50,875 --> 00:34:52,541 ‎Vậy thì anh sẽ chết. Chào. 470 00:34:52,625 --> 00:34:54,291 ‎- Khoan! ‎- Đừng bỏ tôi thế. 471 00:34:54,375 --> 00:34:57,583 ‎Không để Karunga thấy cội nguồn, ‎tim anh sẽ không đập. 472 00:34:57,583 --> 00:35:01,458 ‎- Karunga không tự giải quyết được sao? ‎- Nó hoạt động qua tôi. 473 00:35:02,125 --> 00:35:05,500 ‎- Tôi là mắt của nó. Đơn giản thế. ‎- Muốn tôi làm nó sao? 474 00:35:06,000 --> 00:35:09,125 ‎Bốn năm chả gặp nhau. ‎"Mẹ, con cần ảnh cái ấy của mẹ". 475 00:35:09,125 --> 00:35:10,875 ‎- Trừ ảnh kỹ thuật số. ‎- Hả? 476 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 ‎Tôi cần ảnh hữu hình. 477 00:35:12,583 --> 00:35:14,541 ‎Làm ơn, đừng bảo tôi làm thế. 478 00:35:14,625 --> 00:35:17,416 ‎Anh có ba ngày. ‎Ba ngày nữa, anh sẽ chết. 479 00:35:24,708 --> 00:35:26,625 ‎Cho tôi xem cội nguồn đi, Jean-Louis. 480 00:37:32,541 --> 00:37:33,500 ‎Anh ổn chứ? 481 00:37:35,875 --> 00:37:38,500 ‎- Anh gặp ác mộng. ‎- Nhìn đâu phải thế nhỉ. 482 00:37:39,166 --> 00:37:40,833 ‎Mà có vẻ nó hiệu quả đấy. 483 00:37:41,625 --> 00:37:42,583 ‎Tim anh thì sao? 484 00:37:45,250 --> 00:37:46,166 ‎Vẫn chả có gì. 485 00:37:50,333 --> 00:37:53,708 ‎NGÀY THỨ NHẤT 486 00:37:53,708 --> 00:37:55,875 ‎Sao cô ta biết về Valentine được? 487 00:37:55,875 --> 00:37:59,333 ‎Quyền năng à? ‎Cậu sẽ không tin thứ nhảm nhí đó chứ? 488 00:38:00,333 --> 00:38:03,000 ‎Cô ấy nói với tôi ‎mấy việc tôi chưa kể với ai. 489 00:38:03,500 --> 00:38:05,500 ‎Cậu điên rồi. Cậu mất trí rồi. 490 00:38:05,500 --> 00:38:10,083 ‎Tim tôi dừng đập 18 giờ trước. Thế thì ‎có lý? Cậu giải thích hợp lý được chứ? 491 00:38:11,083 --> 00:38:13,416 ‎- Nó chả hợp lý tí nào. ‎- Dĩ nhiên rồi! 492 00:38:14,458 --> 00:38:18,083 ‎Chả có gì hợp lý. ‎Phải tìm câu trả lời ở chỗ khác. Hợp lý! 493 00:38:19,375 --> 00:38:20,750 ‎Ai quan tâm hợp lý chứ? 494 00:38:21,625 --> 00:38:24,125 ‎Cô ấy định làm tim cậu đập lại kiểu gì? 495 00:38:25,125 --> 00:38:26,750 ‎- Cô ấy muốn... ‎- Cái gì? 496 00:38:27,625 --> 00:38:29,166 ‎Muốn xem của mẹ tôi.... 497 00:38:29,250 --> 00:38:32,041 ‎- Chả hiểu. ‎- Cô ấy muốn xem âm hộ của mẹ tôi. 498 00:38:34,875 --> 00:38:37,458 ‎Hả? Cô ấy muốn xem âm hộ của mẹ cậu? 499 00:38:37,458 --> 00:38:39,875 ‎- Âm hộ của mẹ cậu á? ‎- Hoặc ảnh của nó. 500 00:38:42,291 --> 00:38:44,000 ‎Ảnh chụp âm hộ của mẹ cậu? 501 00:38:46,708 --> 00:38:48,708 ‎- Cậu sẽ làm thế à? ‎- Tất nhiên. 502 00:38:49,208 --> 00:38:52,875 ‎Cậu điên rồi. Tội nghiệp mẹ cậu. ‎Cậu đâu thể bảo bà làm thế. 503 00:38:52,875 --> 00:38:55,750 ‎- Không, dĩ nhiên là không. ‎- Ôi, nhẹ cả người. 504 00:38:55,750 --> 00:38:57,875 ‎- Vậy nên tôi nghĩ... ‎- Ừ? 505 00:38:59,958 --> 00:39:01,333 ‎- Sao? ‎- Chà, cậu đó. 506 00:39:01,833 --> 00:39:02,666 ‎Hả, tôi á? 507 00:39:03,208 --> 00:39:04,250 ‎Cậu sẽ làm được. 508 00:39:06,166 --> 00:39:08,375 ‎- Cậu điên rồi. ‎- Cậu là bác sĩ cơ mà. 509 00:39:08,875 --> 00:39:10,666 ‎Bác sĩ thú y, bác sĩ gì chứ. 510 00:39:11,166 --> 00:39:13,916 ‎Chuẩn. Tôi đâu thể bảo mẹ ‎tôi làm vậy được. 511 00:39:15,333 --> 00:39:17,708 ‎Cậu điên thật rồi. Thôi nào, Jean-Louis. 512 00:39:17,708 --> 00:39:21,041 ‎- Tôi sẽ không bảo bà làm thế. ‎- Hai người thân nhau mà. 513 00:39:21,125 --> 00:39:22,958 ‎- Tôi chưa gặp bà từ... ‎- Thì sao? 514 00:39:22,958 --> 00:39:26,166 ‎Làm giúp tôi đi. Cứu tôi với. Làm ơn. 515 00:39:26,791 --> 00:39:29,333 ‎Biết cậu đang nhờ tôi gì không? Không thể. 516 00:39:30,708 --> 00:39:32,625 ‎Ai kéo cậu lên khi Carole bỏ đi? 517 00:39:33,250 --> 00:39:37,375 ‎Ai cho cậu mượn tiền mua ngựa Quarter? ‎Ai cõng cậu nhiều năm trời? 518 00:39:38,041 --> 00:39:40,000 ‎- Cậu. ‎- Cậu đã làm gì cho tôi? 519 00:39:41,083 --> 00:39:44,291 ‎- Tôi là bạn cậu. ‎- Bạn mà không chụp ảnh mẹ tôi à. 520 00:39:44,375 --> 00:39:45,916 ‎- Sao? ‎- Cậu ấy không làm. 521 00:39:46,000 --> 00:39:47,458 ‎Này, anh, lại đây. 522 00:39:49,833 --> 00:39:52,666 ‎Bạn thân của anh sắp chết. ‎Thấy chết không cứu à? 523 00:39:52,750 --> 00:39:54,250 ‎Kỳ cục thật đấy. 524 00:39:54,250 --> 00:39:58,000 ‎- Một thầy bói hệ Freud ư. ‎- Cô ấy không phải thầy bói. 525 00:39:58,000 --> 00:40:00,291 ‎Anh mà không cứu anh ấy, tôi giết. 526 00:40:00,375 --> 00:40:04,250 ‎Tôi sẽ giết anh. Tôi sẽ xiên anh. ‎Tôi sẽ cắt cổ rồi thiến anh. 527 00:40:04,250 --> 00:40:06,166 ‎Tôi sẽ lấy nó đút vào họng anh. 528 00:40:08,875 --> 00:40:10,208 ‎- Cô ấy đùa à? ‎- Không. 529 00:40:10,208 --> 00:40:11,750 ‎Tôi phải làm gì đây? 530 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 ‎Đem thạch hoa quả đến, ‎bảo bà ấy cởi đồ ra à? 531 00:40:14,458 --> 00:40:17,458 ‎Làm ơn đừng thô tục. ‎Hôm nay ta sẽ đến thăm bà ấy. 532 00:40:17,458 --> 00:40:19,583 ‎- Ở đâu? ‎- Nhà bà ấy. Hai giờ nữa. 533 00:40:19,583 --> 00:40:21,208 ‎Nghe này. Dễ lắm. 534 00:40:21,208 --> 00:40:23,083 ‎Anh sẽ chả cần phải làm gì cả. 535 00:40:23,583 --> 00:40:25,375 ‎Chỉ cần nhấn nút đó thôi. 536 00:40:25,375 --> 00:40:26,583 ‎Nhìn đây này! 537 00:40:26,583 --> 00:40:30,291 ‎Đây. Bật đèn nháy lên. ‎Chắc anh sẽ cần nó đấy. 538 00:40:30,375 --> 00:40:33,041 ‎Hai người điên rồi. ‎Tôi chả dùng Polaroid đâu. 539 00:40:33,125 --> 00:40:35,291 ‎- Ảnh kỹ thuật số đâu được. ‎- Chả phải. 540 00:40:36,208 --> 00:40:37,166 ‎Nào. 541 00:40:37,250 --> 00:40:38,416 ‎Hai người điên rồi. 542 00:40:53,750 --> 00:40:55,875 ‎- Vâng? ‎- Vâng. Mẹ ơi, bọn con đây ạ. 543 00:40:56,666 --> 00:40:59,958 ‎- Con không đến một mình à. ‎- Không, con đi với Valérie. 544 00:41:00,666 --> 00:41:03,000 ‎- Phải rồi. ‎- Chà, tốt ghê. 545 00:41:03,500 --> 00:41:05,625 ‎- Để mẹ mở cửa. ‎- Vâng, lát gặp mẹ. 546 00:41:20,750 --> 00:41:21,875 ‎Chào mẹ. 547 00:41:21,875 --> 00:41:23,375 ‎- Chào. ‎- Mẹ khỏe không? 548 00:41:25,000 --> 00:41:26,416 ‎Nào, vào đi. 549 00:41:28,083 --> 00:41:29,333 ‎Chào, mẹ Brigitte. 550 00:41:30,208 --> 00:41:31,416 ‎Chào, Valérie. 551 00:41:32,333 --> 00:41:33,333 ‎Tặng mẹ à? 552 00:41:33,333 --> 00:41:35,041 ‎Của anh Jean-Louis đấy mẹ. 553 00:41:35,125 --> 00:41:36,750 ‎- Bày vẽ quá. ‎- Có gì đâu. 554 00:41:44,250 --> 00:41:47,291 ‎- Nhà đầy mùi súp. Gớm quá. ‎- Thôi đi. 555 00:42:02,458 --> 00:42:03,458 ‎Hai đứa ngồi đi. 556 00:42:08,750 --> 00:42:11,625 ‎Tới bất ngờ quá, ‎mẹ chưa kịp chuẩn bị gì cả. 557 00:42:13,375 --> 00:42:14,291 ‎Sao nào? 558 00:42:15,875 --> 00:42:17,083 ‎Con đến làm gì thế? 559 00:42:19,333 --> 00:42:21,541 ‎Bốn năm rồi con không gọi cho mẹ. 560 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 ‎Nào mẹ. Con có gọi cho mẹ mà. 561 00:42:24,541 --> 00:42:27,833 ‎- Bao giờ? ‎- Nhiều lần. Mẹ có bao giờ ở nhà đâu. 562 00:42:27,833 --> 00:42:31,875 ‎- Con nên để lại tin nhắn thoại chứ. ‎- Khi mẹ ở nhà thì máy bận. 563 00:42:31,875 --> 00:42:33,541 ‎- Thế à? ‎- Dạ. Toàn bận ấy. 564 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 ‎Bạn bè gọi mẹ kiểu gì vậy? 565 00:42:36,125 --> 00:42:38,625 ‎Nhưng bốn năm con chẳng nói một lời nào. 566 00:42:40,750 --> 00:42:42,250 ‎Lần cuối ta gặp nhau... 567 00:42:44,333 --> 00:42:45,458 ‎Mẹ chả nhớ nổi nữa. 568 00:42:46,875 --> 00:42:51,291 ‎Đúng là Valérie già hơn con, ‎nhưng con chỉ có một người mẹ thôi. 569 00:42:53,375 --> 00:42:55,875 ‎Mẹ, quan trọng là chúng ta gặp nhau mà. 570 00:42:56,583 --> 00:42:58,000 ‎- Ừ. ‎- Ta đang gặp đây. 571 00:42:58,708 --> 00:43:00,750 ‎- Phải. ‎- Vậy đó. 572 00:43:02,250 --> 00:43:03,083 ‎Vậy thì sao? 573 00:43:04,000 --> 00:43:05,666 ‎Con cần mẹ giúp gì, con yêu? 574 00:43:10,041 --> 00:43:12,833 ‎- Mẹ đâu có khách tới nhỉ. ‎- Bất ngờ đó. Để con. 575 00:43:16,791 --> 00:43:19,958 ‎Xin chào? Ừ. Tôi sẽ mở cửa. Tầng ba. 576 00:43:19,958 --> 00:43:21,166 ‎Có năm tuổi thôi. 577 00:43:22,375 --> 00:43:25,416 ‎- Xin lỗi? ‎- Con trai mẹ và con. Cách năm tuổi. 578 00:43:26,000 --> 00:43:27,750 ‎Mẹ biết. Sao con lại nói thế? 579 00:43:27,750 --> 00:43:30,041 ‎Vì những gì mẹ vừa nói ấy. 580 00:43:30,625 --> 00:43:31,666 ‎Mẹ không hiểu. 581 00:43:32,416 --> 00:43:33,250 ‎Thôi bỏ đi. 582 00:43:33,791 --> 00:43:36,208 ‎- Xin lỗi? ‎- Không có gì to tát cả. 583 00:43:38,125 --> 00:43:39,791 ‎Mẹ sẽ thấy hơi lạ đó, mẹ à. 584 00:43:40,541 --> 00:43:41,500 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 585 00:43:45,708 --> 00:43:48,000 ‎Vào đi. 586 00:43:52,833 --> 00:43:53,666 ‎Xem ai kìa! 587 00:43:58,291 --> 00:43:59,375 ‎Chào bác ạ. 588 00:44:02,125 --> 00:44:03,333 ‎Mẹ nhớ Michel chứ ạ? 589 00:44:05,166 --> 00:44:06,708 ‎- Không. ‎- Michel Verdoux. 590 00:44:06,708 --> 00:44:09,916 ‎Học cấp hai cùng con. ‎Giờ cậu ấy là bác sĩ thú y. 591 00:44:10,791 --> 00:44:11,958 ‎Michel Verdoux à. 592 00:44:13,208 --> 00:44:15,000 ‎Ừ, mẹ nhớ rồi. 593 00:44:16,375 --> 00:44:17,875 ‎Michel muốn gặp mẹ đó. 594 00:44:19,791 --> 00:44:20,625 ‎Vâng ạ. 595 00:44:21,875 --> 00:44:22,833 ‎Rất muốn gặp ạ. 596 00:44:23,708 --> 00:44:25,541 ‎Cảm động quá nhỉ? 597 00:44:25,625 --> 00:44:27,000 ‎- Nhỉ, mẹ Brigitte? ‎- Ừ. 598 00:44:28,083 --> 00:44:28,958 ‎Đúng vậy. 599 00:44:29,458 --> 00:44:30,291 ‎Ừ. 600 00:44:31,666 --> 00:44:33,458 ‎Sao cậu lại muốn gặp tôi? 601 00:44:33,458 --> 00:44:35,708 ‎Vì hôm nay là sinh nhật của Michel. 602 00:44:37,125 --> 00:44:39,333 ‎- Thế à? ‎- Dạ. Hôm nay cậu ấy 42 tuổi. 603 00:44:40,166 --> 00:44:41,750 ‎Chúc mừng sinh nhật nhé. 604 00:44:42,250 --> 00:44:43,083 ‎Cảm ơn bác ạ. 605 00:44:43,083 --> 00:44:47,166 ‎Khi con hỏi cậu ấy muốn gì, ‎mẹ biết cậu ấy nói gì chứ? 606 00:44:47,250 --> 00:44:51,000 ‎- Mẹ không biết. ‎- Cậu ấy nói: "Tôi rất muốn gặp mẹ cậu". 607 00:44:53,666 --> 00:44:55,250 ‎- Thật à? ‎- Vâng, đúng ạ. 608 00:44:56,416 --> 00:44:57,583 ‎- Cháu nói thế. ‎- Ừ. 609 00:44:59,291 --> 00:45:01,083 ‎Sao cậu lại muốn gặp tôi? 610 00:45:03,958 --> 00:45:05,083 ‎Vì cháu quý bác ạ. 611 00:45:05,833 --> 00:45:06,666 ‎Cảm ơn cậu. 612 00:45:08,166 --> 00:45:11,416 ‎- Cháu có những kỷ niệm rất đẹp về bác. ‎- Tốt quá. 613 00:45:11,500 --> 00:45:12,875 ‎Con cần đi vệ sinh. 614 00:45:12,875 --> 00:45:15,750 ‎- Jean-Louis, em... ‎- Để anh chỉ chỗ cho. 615 00:45:23,375 --> 00:45:24,875 ‎Đừng đứng đó mãi thế. 616 00:45:26,875 --> 00:45:27,708 ‎Cảm ơn bác. 617 00:46:08,083 --> 00:46:08,916 ‎Còn bác ạ? 618 00:46:11,958 --> 00:46:12,875 ‎Bác khỏe chứ ạ? 619 00:46:15,583 --> 00:46:16,666 ‎Khỏe lắm, cảm ơn. 620 00:46:34,625 --> 00:46:36,083 ‎Bác chuẩn bị cả đồ ăn ạ. 621 00:46:38,875 --> 00:46:39,708 ‎Có gì đâu. 622 00:46:41,125 --> 00:46:42,541 ‎Có mỗi tarama thôi. 623 00:46:51,041 --> 00:46:51,875 ‎Sốt tarama. 624 00:46:54,750 --> 00:46:56,875 ‎Không, ở Hy Lạp, họ chỉ nói tarama. 625 00:47:02,250 --> 00:47:03,500 ‎Cháu không nghĩ thế. 626 00:47:07,041 --> 00:47:07,875 ‎Đúng đó. 627 00:47:10,333 --> 00:47:11,166 ‎Vâng. 628 00:47:17,083 --> 00:47:18,875 ‎Bác có đau ở đâu không ạ? 629 00:47:20,208 --> 00:47:21,041 ‎Không. 630 00:47:23,416 --> 00:47:26,208 ‎Tôi hơi đau lưng ‎khi thức dậy vào buổi sáng. 631 00:47:28,000 --> 00:47:28,833 ‎Vâng. 632 00:47:30,083 --> 00:47:31,083 ‎Bác đau lưng ạ. 633 00:47:31,958 --> 00:47:34,750 ‎- Một tí vào buổi sáng thôi. ‎- Đừng xem nhẹ nó. 634 00:47:35,666 --> 00:47:37,625 ‎Không sao. Tôi dậy là hết liền. 635 00:47:38,125 --> 00:47:42,041 ‎Bác biết hầu hết các vấn đề về lưng ‎đều từ phụ khoa mà ra chứ ạ? 636 00:47:42,625 --> 00:47:43,458 ‎Vậy sao? 637 00:47:43,958 --> 00:47:46,208 ‎- Vâng. ‎- Nhưng cậu... 638 00:47:46,208 --> 00:47:47,583 ‎Cậu là bác sĩ à? 639 00:47:47,583 --> 00:47:51,666 ‎- Bác sĩ phụ khoa ạ. ‎- Jean-Louis nói cậu là bác sĩ thú y. 640 00:47:53,125 --> 00:47:55,458 ‎Cháu là bác sĩ thú y kiêm phụ khoa. 641 00:47:56,458 --> 00:47:59,416 ‎Ý cậu là bác sĩ phụ khoa động vật ấy à? 642 00:47:59,500 --> 00:48:00,333 ‎Chuẩn luôn. 643 00:48:00,916 --> 00:48:02,583 ‎- Có nghề đó ư? ‎- Dĩ nhiên ạ. 644 00:48:02,583 --> 00:48:05,125 ‎- Để cháu khám cho bác. ‎- Xin lỗi? 645 00:48:05,125 --> 00:48:07,333 ‎- Để cháu khám cho. ‎- Thôi, cảm ơn. 646 00:48:07,916 --> 00:48:10,208 ‎- Bác nên làm vậy. ‎- Tôi không muốn. 647 00:48:10,208 --> 00:48:13,041 ‎Cháu cũng đâu muốn. ‎Vì lưng của bác thôi. Nào. 648 00:48:13,541 --> 00:48:15,625 ‎- Cho cháu xem hết đi. ‎- Xem cái gì? 649 00:48:16,125 --> 00:48:18,000 ‎Ta sẽ kiểm tra. Bác cởi đồ đi. 650 00:48:18,000 --> 00:48:20,250 ‎- Trước mặt cậu? ‎- Việc của cháu mà. 651 00:48:20,750 --> 00:48:22,125 ‎Nhưng tôi ngượng lắm. 652 00:48:22,125 --> 00:48:24,541 ‎Đừng ngượng. Cháu là bác sĩ thú y mà. 653 00:48:24,625 --> 00:48:28,041 ‎Cậu tốt quá, nhưng để cậu sờ vào, ‎tôi xấu hổ lắm. 654 00:48:28,125 --> 00:48:29,708 ‎Cháu vét thôi, đâu có sờ. 655 00:48:30,291 --> 00:48:33,125 ‎Xét nghiệm phết tế bào nhanh thôi. ‎Có hai phút à. 656 00:48:33,833 --> 00:48:35,250 ‎Đừng nài nỉ tôi nữa. 657 00:48:37,458 --> 00:48:38,333 ‎Cởi đồ đi bác. 658 00:48:39,000 --> 00:48:41,291 ‎- Thôi. Tôi không muốn. ‎- Cởi đồ đi ạ. 659 00:48:42,458 --> 00:48:46,791 ‎Không, nhưng... Jean-Louis! 660 00:48:46,875 --> 00:48:51,208 ‎Jean-Louis! 661 00:48:51,208 --> 00:48:55,458 ‎Nhưng cậu mất trí rồi! ‎Thả tôi ra, đồ điên! 662 00:48:58,125 --> 00:48:59,000 ‎Cứu với! 663 00:49:04,833 --> 00:49:05,791 ‎Mẹ ổn chứ, mẹ? 664 00:49:06,958 --> 00:49:08,458 ‎Gã đó bị điên rồi. 665 00:49:09,250 --> 00:49:10,666 ‎Gã đó điên thật rồi. 666 00:49:10,750 --> 00:49:13,875 ‎- Sao thế ạ? ‎- Bạn con điên rồi. Hắn tấn công mẹ. 667 00:49:14,791 --> 00:49:16,666 ‎Thật thế ạ? Con xin lỗi. 668 00:49:16,750 --> 00:49:19,250 ‎Hắn muốn xét nghiệm cho mẹ ‎vì là bác sĩ thú y? 669 00:49:19,250 --> 00:49:21,333 ‎Gần đây mẹ xét nghiệm chưa? 670 00:49:21,333 --> 00:49:23,458 ‎- Liên quan gì. ‎- Mẹ đau lưng chứ? 671 00:49:23,458 --> 00:49:26,166 ‎Thôi ngay! Con điên rồi à? 672 00:49:26,250 --> 00:49:28,166 ‎Có gì đâu. Anh ta có ý tốt mà. 673 00:49:28,250 --> 00:49:29,625 ‎Hắn đã tấn công mẹ đấy! 674 00:49:31,375 --> 00:49:33,041 ‎Sao con lại đưa hắn đến đây? 675 00:49:35,000 --> 00:49:37,791 ‎Để mẹ bình tĩnh lại đã. Rồi ta sẽ ăn trưa. 676 00:49:37,875 --> 00:49:40,125 ‎- Không, xong việc rồi. ‎- Em nói đúng. 677 00:49:40,625 --> 00:49:42,500 ‎Không sao đâu, mẹ. 678 00:49:43,333 --> 00:49:45,000 ‎Không sao. Mẹ nghỉ ngơi đi. 679 00:49:45,000 --> 00:49:47,291 ‎Mẹ đã rất vui khi gặp lại con đấy. 680 00:49:47,375 --> 00:49:48,750 ‎Mẹ xin lỗi, Jean-Louis. 681 00:49:48,750 --> 00:49:51,208 ‎Không, tụi con mới phải xin lỗi. 682 00:49:51,208 --> 00:49:53,750 ‎Ổn mà, đừng lo. ‎Tụi con sẽ tìm cách khác. 683 00:49:54,250 --> 00:49:55,208 ‎Ý con là sao? 684 00:49:58,291 --> 00:50:00,875 ‎Đừng lo, mẹ. Được rồi, mẹ nghỉ ngơi đi. 685 00:50:00,875 --> 00:50:04,291 ‎- Mẹ giữ sức khỏe. ‎- Mẹ ngủ một lát. Hắn làm mẹ bực quá. 686 00:50:04,375 --> 00:50:05,791 ‎- Hẳn rồi! ‎- Vâng. 687 00:50:06,833 --> 00:50:09,041 ‎- Dạ. Mẹ nghỉ đi. Con xin lỗi. ‎- Chào. 688 00:50:09,125 --> 00:50:11,458 ‎- Chào, mẹ Brigtte. ‎- Chào, Jean-Louis. 689 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 ‎Chào. Bảo trọng. 690 00:50:17,041 --> 00:50:19,250 ‎- Anh thấy tội lỗi. ‎- Thế á? Vì sao? 691 00:50:19,250 --> 00:50:20,166 ‎Anh chịu. 692 00:50:22,333 --> 00:50:23,500 ‎Đúng là đồ dở hơi. 693 00:50:24,000 --> 00:50:25,750 ‎- Sao? ‎- Sao gì? Bà ấy sốc. 694 00:50:25,750 --> 00:50:27,208 ‎- Thế à? ‎- Ừ, dĩ nhiên. 695 00:50:27,916 --> 00:50:30,000 ‎- Giờ bà ấy đang rất sốc. ‎- Xin lỗi. 696 00:50:30,500 --> 00:50:32,708 ‎- Không sao đâu. ‎- Có, chuyện lớn đấy. 697 00:50:32,708 --> 00:50:35,125 ‎- Đã bảo không sao mà. ‎- Có. Nghe này. 698 00:50:35,875 --> 00:50:37,666 ‎Mạng sống bạn thân của tôi mà. 699 00:50:39,750 --> 00:50:43,666 ‎- Giờ cậu định làm gì? ‎- Tôi về nhà. Xin lỗi. Tôi cố hết sức rồi. 700 00:50:43,750 --> 00:50:45,625 ‎Không sao. Ta sẽ tìm cách khác. 701 00:50:46,375 --> 00:50:49,291 ‎- Còn bệnh viện thì sao? ‎- Cái đó bỏ qua, Michel. 702 00:50:49,958 --> 00:50:51,000 ‎Tôi gọi xe cho. 703 00:50:51,000 --> 00:50:55,166 ‎Ta đi sai nước rồi. Lẽ ra tôi nên đồng ý ‎vụ tarama. Bà ấy ghét tôi. 704 00:50:55,250 --> 00:50:57,666 ‎- Vậy sao? ‎- Bà ấy im thin thít luôn. 705 00:50:58,416 --> 00:51:02,500 ‎Karine đi một chiếc Lexus màu đen. - ‎Biển DT930 - DY sẽ tới trong 27 phút. 706 00:51:02,500 --> 00:51:03,583 ‎Tận 27 phút? 707 00:51:03,583 --> 00:51:05,583 ‎Xe riêng, lai điện. Hiếm lắm. 708 00:51:06,083 --> 00:51:08,791 ‎- Ừ, được rồi. Tôi sẽ đợi. Cảm ơn. ‎- Rồi. Chào. 709 00:51:08,875 --> 00:51:09,708 ‎- Được. ‎- Ừ. 710 00:51:11,291 --> 00:51:12,666 ‎Ta sẽ liên lạc. Chào. 711 00:51:13,333 --> 00:51:14,750 ‎- Vậy chào. ‎- Chào. 712 00:52:07,166 --> 00:52:08,291 ‎Lại gặp ác mộng à? 713 00:52:11,125 --> 00:52:11,958 ‎Là mẹ. 714 00:52:16,750 --> 00:52:19,333 ‎NGÀY THỨ HAI 715 00:52:27,958 --> 00:52:29,041 ‎Anh làm gì vậy? 716 00:52:32,583 --> 00:52:34,875 ‎Anh thực sự nghĩ Margaux khờ vậy sao? 717 00:52:34,875 --> 00:52:36,916 ‎- Cô ấy thấy mọi thứ đó. ‎- Xem đi. 718 00:52:38,166 --> 00:52:39,375 ‎Cái này hay cái này? 719 00:52:40,500 --> 00:52:42,875 ‎Em chả biết nói gì. Cả hai đều ổn đấy. 720 00:52:44,750 --> 00:52:46,250 ‎Chắc cái đó. Phóng to đi. 721 00:52:46,250 --> 00:52:48,166 ‎- Anh định bảo cái này. ‎- Không. 722 00:52:48,708 --> 00:52:49,541 ‎Cái này. 723 00:52:55,875 --> 00:52:57,250 ‎Cái đó trông già hơn. 724 00:52:57,833 --> 00:53:00,625 ‎Nhưng cái này trông giống mẹ anh hơn. Nhỉ? 725 00:53:03,458 --> 00:53:05,625 ‎- Chắc thế, ừ. ‎- Thôi nào. Đúng mà. 726 00:53:05,625 --> 00:53:07,958 ‎- Thật à? ‎- Màu này hợp với bà ấy hơn. 727 00:53:09,166 --> 00:53:10,791 ‎- Ừ. ‎- Đúng mà. Phải không? 728 00:53:11,500 --> 00:53:13,125 ‎Nó rõ là tông da của bà ấy. 729 00:53:13,708 --> 00:53:15,958 ‎- Em tin chắc luôn. ‎- Rồi, cái đó. 730 00:53:17,791 --> 00:53:19,750 ‎Cô ấy bảo trừ ảnh kỹ thuật số đó. 731 00:53:21,625 --> 00:53:25,291 ‎- Hay chụp Polaroid cái ấy của em? ‎- Cô ấy sẽ thấy khác ngay. 732 00:53:25,833 --> 00:53:28,541 ‎- Thế á? ‎- Thật luôn? Cảm ơn nhé. 733 00:53:29,500 --> 00:53:31,708 ‎Rồi. Dùng cái này đi. Sẽ ổn thôi. 734 00:53:35,291 --> 00:53:37,291 ‎Anh đừng nên gian lận với Margaux. 735 00:53:37,375 --> 00:53:40,041 ‎Anh đâu có ảnh của bà ấy. ‎Phải làm sao hả? 736 00:53:40,916 --> 00:53:42,208 ‎In giùm anh nhé? 737 00:53:49,833 --> 00:53:51,416 ‎- Chào cô. ‎- Xin chào. 738 00:53:58,666 --> 00:54:01,833 ‎Xin lỗi, máy này không in trên giấy ảnh à? 739 00:54:01,833 --> 00:54:03,541 ‎Không, để tôi in cho cô. 740 00:54:06,291 --> 00:54:08,125 ‎- Ở USB đó. ‎- Bao nhiêu bản ạ? 741 00:54:08,125 --> 00:54:09,750 ‎Một bản thôi. Vậy đủ rồi. 742 00:54:13,375 --> 00:54:14,583 ‎- Chào cô. ‎- Chào bà. 743 00:54:16,166 --> 00:54:19,041 ‎Có vài tệp trong USB. Là cái nào ạ? 744 00:54:19,125 --> 00:54:21,458 ‎"Thực hành Bordier", ‎"Tài khoản 2018", "Bé mèo"? 745 00:54:22,250 --> 00:54:23,083 ‎"Bé mèo". 746 00:54:23,083 --> 00:54:24,916 ‎- Xin lỗi? ‎- "Bé mèo". 747 00:54:27,541 --> 00:54:29,750 ‎Cô làm mất nó à? In dán áp phích sao? 748 00:54:29,750 --> 00:54:31,916 ‎- Vâng, đúng rồi. ‎- Tội nghiệp quá. 749 00:54:32,500 --> 00:54:34,666 ‎- Cô chắc là muốn một tấm chứ? ‎- Ừ. 750 00:54:34,750 --> 00:54:35,833 ‎Miễn phí đó. 751 00:54:36,708 --> 00:54:39,458 ‎À, cảm ơn cô, dễ thương quá. Cảm ơn nhiều. 752 00:54:39,458 --> 00:54:40,458 ‎Không có gì. 753 00:55:09,208 --> 00:55:10,333 ‎Hai mươi tám euro. 754 00:55:12,458 --> 00:55:13,291 ‎Vâng, được. 755 00:55:19,166 --> 00:55:22,166 ‎- Tôi chả có tiền thối lại 50 euro đâu. ‎- Không sao. 756 00:55:24,000 --> 00:55:26,708 ‎- Cảm ơn nhiều. Chào cô. Chào bà. ‎- Chào cô. 757 00:55:43,750 --> 00:55:44,875 ‎Mẹ anh người Đức à. 758 00:55:45,375 --> 00:55:46,208 ‎Xin lỗi? 759 00:55:47,041 --> 00:55:48,291 ‎Mẹ anh người Đức à? 760 00:55:48,375 --> 00:55:50,333 ‎- Tính cách của bà ấy á? ‎- Không. 761 00:55:50,833 --> 00:55:51,916 ‎Quốc tịch ấy. 762 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 ‎Vâng, bà ấy đẻ ra ở Düsseldorf. 763 00:55:56,416 --> 00:55:57,750 ‎Không, bà ấy đẻ ra ở... 764 00:55:59,583 --> 00:56:00,666 ‎Fechenheim. 765 00:56:00,750 --> 00:56:03,083 ‎À, vâng. Nó gần với Düsseldorf. 766 00:56:03,083 --> 00:56:05,416 ‎Không. Cách đó 200 cây số. 767 00:56:05,500 --> 00:56:07,208 ‎Phải. Tôi gọi thế là gần đấy. 768 00:56:07,208 --> 00:56:09,708 ‎Đường cao tốc. Ở Đức họ lái xe nhanh lắm. 769 00:56:13,125 --> 00:56:14,458 ‎Bà ấy đẻ anh muộn nhỉ. 770 00:56:15,708 --> 00:56:16,541 ‎Vâng. 771 00:56:17,791 --> 00:56:18,750 ‎Anh bao tuổi? 772 00:56:19,416 --> 00:56:21,875 ‎- Gì cơ? ‎- Anh bao nhiêu tuổi? 773 00:56:21,875 --> 00:56:23,833 ‎- Vâng. ‎- Bao nhiêu tuổi? 774 00:56:23,833 --> 00:56:25,458 ‎Sao cô lại hỏi thế? 775 00:56:25,458 --> 00:56:28,291 ‎- Anh không biết mình bao tuổi à? ‎- Biết chứ. 776 00:56:28,375 --> 00:56:29,458 ‎Tôi 42 tuổi. 777 00:56:30,666 --> 00:56:32,916 ‎Vậy là khi đẻ anh ra, mẹ anh đã... 778 00:56:33,000 --> 00:56:34,166 ‎sáu mốt tuổi. 779 00:56:34,875 --> 00:56:37,166 ‎Chà, vâng. Sao thế? 780 00:56:38,666 --> 00:56:41,208 ‎Âm hộ này ‎là của một người phụ nữ 103 tuổi. 781 00:56:43,666 --> 00:56:45,833 ‎- Bà ấy là người Đức. ‎- Thôi, Jean-Louis. 782 00:56:46,541 --> 00:56:49,000 ‎- Cảm ơn, Valérie. ‎- Không có gì. 783 00:56:50,125 --> 00:56:54,291 ‎Mạng của anh nằm trong bụng trăn. ‎Sao con trăn có thể nôn anh ra đây? 784 00:56:54,375 --> 00:56:58,458 ‎Tôi yêu cầu anh sống chân thật, ‎và kết cục là anh... 785 00:56:59,291 --> 00:57:00,541 ‎Chà, dối trá. 786 00:57:00,625 --> 00:57:03,375 ‎Cô đã biết hết rồi ‎thì nói sự thật cho tôi đi. 787 00:57:03,375 --> 00:57:05,458 ‎Sự thật để tìm. Đâu phải để nói. 788 00:57:05,458 --> 00:57:07,583 ‎- Đúng. ‎- Liên quan gì tới mẹ tôi? 789 00:57:07,583 --> 00:57:08,958 ‎Tôi không làm được. 790 00:57:08,958 --> 00:57:12,625 ‎Bà ấy không muốn cởi quần lót ra. ‎Tôi đâu thể xé chúng được. 791 00:57:13,625 --> 00:57:16,208 ‎Nếu trái tim đã muốn, nó sẽ tìm cách. 792 00:57:16,208 --> 00:57:19,083 ‎Nếu không muốn, nó sẽ tìm lý do. 793 00:57:19,083 --> 00:57:20,083 ‎Đúng đấy. 794 00:57:20,791 --> 00:57:24,000 ‎- Dối trá là lối thoát dễ dàng. ‎- Đúng. 795 00:57:24,000 --> 00:57:25,833 ‎- Lối thoát dễ dàng ư? ‎- Phải. 796 00:57:25,833 --> 00:57:27,458 ‎Cô nghĩ là nó dễ à? 797 00:57:27,458 --> 00:57:31,875 ‎Cô từng google "âm hộ bà già" chưa? ‎Tôi muốn mửa luôn ấy. Không dễ đâu. 798 00:57:31,875 --> 00:57:35,125 ‎Muốn mửa à? Anh có vấn đề ‎với bộ phận sinh dục nữ sao? 799 00:57:35,625 --> 00:57:37,708 ‎- Vì sao? ‎- Đừng nói bóng gió nữa. 800 00:57:37,708 --> 00:57:39,875 ‎"Họa mi già" đâu làm tôi vui hơn. 801 00:57:41,791 --> 00:57:42,625 ‎Anh Bordier. 802 00:57:43,125 --> 00:57:45,250 ‎Anh không có niềm tin vào Karunga. 803 00:57:45,250 --> 00:57:49,208 ‎Tôi cóc quan tâm đến nó. ‎Karunga không tồn tại. Nó thật nhảm nhí. 804 00:57:49,708 --> 00:57:52,375 ‎- Tôi làm gì ở đây chứ? Khỉ gió! ‎- Jean-Louis. 805 00:57:53,166 --> 00:57:55,500 ‎Tôi đã làm gì để chịu điều này? Khốn! 806 00:57:55,500 --> 00:58:00,083 ‎Tôi còn biết chả mình còn sống hay ‎đã chết! Tôi đang ở địa ngục ư? Là vậy à? 807 00:58:00,083 --> 00:58:02,208 ‎Bình tĩnh nào, anh yêu. 808 00:58:03,250 --> 00:58:04,291 ‎Thôi mà. 809 00:58:05,583 --> 00:58:06,583 ‎Sờ tim anh đi. 810 00:58:12,666 --> 00:58:13,541 ‎Nó đập rồi. 811 00:58:13,625 --> 00:58:15,583 ‎- Nó đập rồi. ‎- Margaux, cảm ơn! 812 00:58:15,583 --> 00:58:16,500 ‎Cảm ơn cô! 813 00:58:16,500 --> 00:58:18,875 ‎- Margaux, cảm ơn! ‎- Chỉ chốc lát thôi. 814 00:58:20,375 --> 00:58:22,333 ‎Tôi không thể làm gì thêm nữa. 815 00:58:22,833 --> 00:58:26,083 ‎- Không. ‎- Không. Cô không thể để tôi thế này được. 816 00:58:26,083 --> 00:58:30,875 ‎Nếu anh không hỏi mẹ về thứ Karunga muốn, ‎tôi chả thể làm gì hơn. 817 00:58:30,875 --> 00:58:33,458 ‎- Tụi tôi sẽ làm. ‎- Tôi sẽ hỏi bà ấy. 818 00:58:35,208 --> 00:58:36,875 ‎Tốt lắm. Rất tốt. 819 00:58:41,166 --> 00:58:42,000 ‎Jean-Louis? 820 00:58:42,791 --> 00:58:44,458 ‎Đừng coi tôi là đồ ngốc nữa. 821 00:58:53,291 --> 00:58:54,500 ‎Cô ấy rất đỉnh, nhỉ? 822 00:58:55,500 --> 00:58:57,250 ‎Cô ấy đúng là tuyệt đỉnh. 823 00:59:12,291 --> 00:59:14,125 ‎Xin hãy đưa ra yêu cầu. 824 00:59:14,125 --> 00:59:15,041 ‎Điện thoại. 825 00:59:15,833 --> 00:59:18,041 ‎Danh bạ hoặc gọi điện thoại. 826 00:59:18,125 --> 00:59:18,958 ‎Danh bạ. 827 00:59:19,583 --> 00:59:21,583 ‎Cho biết tên người liên lạc. 828 00:59:21,583 --> 00:59:22,500 ‎Mẹ yêu. 829 00:59:23,416 --> 00:59:26,791 ‎Người liên lạc này ‎không có trong danh bạ của bạn. 830 00:59:26,875 --> 00:59:29,583 ‎- Cho biết tên của người liên lạc. ‎- Mẹ yêu. 831 00:59:30,083 --> 00:59:32,916 ‎- ‎Người liên lạc này không‎... ‎- "Mẹ", "mẹ yêu" đâu. 832 00:59:33,000 --> 00:59:35,416 ‎- Như nhau. ‎- Cho biết tên người liên lạc. 833 00:59:35,500 --> 00:59:39,166 ‎- Mẹ yêu. ‎- ‎Người liên lạc không có trong danh bạ. 834 00:59:39,250 --> 00:59:40,125 ‎Mẹ. 835 00:59:40,125 --> 00:59:41,250 ‎Gọi cho mẹ. 836 00:59:48,250 --> 00:59:51,625 ‎Xin chào. ‎Bạn đã được chuyển đến hộp thư thoại 837 00:59:51,625 --> 00:59:53,125 ‎của Brigitte Bordier. 838 00:59:53,625 --> 00:59:55,125 ‎Hiện tôi đang đi vắng. 839 00:59:55,625 --> 01:00:00,958 ‎Vui lòng để lại tin nhắn, ‎tên và số điện thoại‎, 840 01:00:00,958 --> 01:00:03,291 ‎cũng như lý do gọi đến, 841 01:00:03,375 --> 01:00:06,416 ‎và tôi chắc chắn sẽ gọi lại ‎sau khi trở về‎. 842 01:00:07,125 --> 01:00:11,250 ‎Xin vui lòng để lại lời nhắn ‎sau tiếng bíp, 843 01:00:11,250 --> 01:00:15,125 ‎và đừng quên nói số điện thoại 844 01:00:15,125 --> 01:00:16,916 ‎cũng như lý do gọi đến. 845 01:00:17,791 --> 01:00:20,125 ‎Cảm ơn. Nói chuyện sớm. 846 01:00:20,833 --> 01:00:21,666 ‎Tạm biệt. 847 01:00:22,583 --> 01:00:24,458 ‎Mẹ, là con. Jean-Louis đây. 848 01:00:24,458 --> 01:00:26,833 ‎- A lô? Ai đấy? ‎- Jean-Louis ạ. 849 01:00:28,833 --> 01:00:31,208 ‎- Ai thế nhỉ? ‎- Jean-Louis, con trai mẹ. 850 01:00:32,208 --> 01:00:33,875 ‎À, ừ, mẹ biết rồi‎. 851 01:00:35,041 --> 01:00:39,000 ‎- Con vừa để lại lời nhắn đấy mẹ. ‎- Mẹ chưa kịp nghe. 852 01:00:39,000 --> 01:00:39,916 ‎Không sao. 853 01:00:41,000 --> 01:00:44,583 ‎Con xin lỗi về chuyện hôm qua. ‎Chuyện xảy ra với Michel ấy. 854 01:00:45,958 --> 01:00:49,166 ‎Mẹ không ngờ cuộc sum họp của ta ‎lại thành ra như thế. 855 01:00:49,250 --> 01:00:53,291 ‎Vâng. Ta ít gặp nhau quá. ‎Ta phải vượt qua chuyện đó. 856 01:00:53,791 --> 01:00:56,041 ‎Mai mẹ đến nhà tụi con ăn trưa nhé. 857 01:00:57,500 --> 01:01:00,250 ‎Mai thì không được. ‎Mẹ có hẹn với nha sĩ rồi. 858 01:01:00,250 --> 01:01:03,833 ‎- Để thay trụ răng của mẹ. ‎- Chết. Hẹn hôm khác đi mẹ. 859 01:01:04,833 --> 01:01:07,541 ‎Không, không được đâu. 860 01:01:08,500 --> 01:01:11,958 ‎Ngày mai thì không, ‎nhưng Chủ Nhật mẹ qua được. 861 01:01:11,958 --> 01:01:13,625 ‎Không. Chủ Nhật muộn quá. 862 01:01:13,625 --> 01:01:16,166 ‎Không, con có chuyện quan trọng cần nói. 863 01:01:17,250 --> 01:01:18,708 ‎- Quan trọng? ‎- Vâng. 864 01:01:19,208 --> 01:01:20,708 ‎- Làm mẹ lo đấy. ‎- Không. 865 01:01:21,541 --> 01:01:24,625 ‎Con chả muốn nói qua điện thoại. ‎Con có việc cần hỏi. 866 01:01:24,625 --> 01:01:26,958 ‎Mai mẹ đến ăn trưa nhé. Một giờ chiều. 867 01:01:28,333 --> 01:01:33,083 ‎Ừ, rồi. Ngày mai. ‎Mà một giờ chiều ăn trưa thì hơi muộn nhỉ. 868 01:01:34,458 --> 01:01:35,416 ‎À, vậy 12 giờ ạ. 869 01:01:36,625 --> 01:01:37,666 ‎Thế 12 rưỡi nhé. 870 01:01:40,583 --> 01:01:43,500 ‎- Vâng. 12 rưỡi ạ. ‎- Được rồi. 871 01:01:44,000 --> 01:01:46,083 ‎Hẹn gặp mẹ ngày mai, mẹ yêu. 872 01:01:46,083 --> 01:01:47,833 ‎- Mai gặp con. ‎- Mẹ giữ gìn. 873 01:01:47,833 --> 01:01:49,250 ‎- Ừ, chào. ‎- Chào mẹ. 874 01:01:53,416 --> 01:01:58,291 ‎NGÀY THỨ BA 875 01:01:59,208 --> 01:02:00,666 ‎A lô? Vâng, mẹ ạ. 876 01:02:01,583 --> 01:02:02,416 ‎Để con mở cửa. 877 01:02:04,958 --> 01:02:06,750 ‎- May là mẹ đến. ‎- Ừ. 878 01:02:06,750 --> 01:02:07,666 ‎Tốt đấy. 879 01:02:10,583 --> 01:02:11,416 ‎Vâng? 880 01:02:12,583 --> 01:02:13,583 ‎Vâng, con mở rồi. 881 01:02:15,291 --> 01:02:18,500 ‎Không, không có bíp. Nó tự mở thôi. ‎Để con nhấn lại. 882 01:02:22,166 --> 01:02:24,125 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Ừ, sẽ ổn thôi. 883 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 ‎- Lại sao nữa? ‎- Dạ? 884 01:02:28,708 --> 01:02:30,041 ‎Xin lỗi mẹ, tầng hai. 885 01:02:33,500 --> 01:02:34,625 ‎Không tin nổi! 886 01:02:35,541 --> 01:02:36,541 ‎Dạ, mẹ? 887 01:02:37,625 --> 01:02:39,625 ‎Xin lỗi. Vâng, con chưa nhấn nó. 888 01:02:42,708 --> 01:02:44,625 ‎- Mẹ phiền quá. ‎- Mẹ 82 tuổi rồi. 889 01:02:44,625 --> 01:02:46,375 ‎Ừ, thế nên mới phiền đấy. 890 01:02:57,291 --> 01:02:59,291 ‎- Chào, mẹ Brigitte. ‎- Chào mẹ yêu. 891 01:03:00,500 --> 01:03:02,250 ‎- Gặp mẹ mừng quá. ‎- Hả? 892 01:03:02,250 --> 01:03:04,208 ‎Con nói: "Gặp mẹ mừng quá". 893 01:03:04,208 --> 01:03:06,125 ‎Ừ, mẹ cũng thế. 894 01:03:06,125 --> 01:03:07,833 ‎- Mẹ vào đi. ‎- Đây. 895 01:03:08,333 --> 01:03:09,500 ‎Mẹ tặng con à? 896 01:03:10,000 --> 01:03:13,625 ‎Mẹ đáng yêu quá. Cảm ơn, mẹ Brigitte. ‎Thật ý nghĩa đấy ạ. 897 01:03:13,625 --> 01:03:16,000 ‎Nó hơi nhỏ hơn hoa của con một chút. 898 01:03:16,000 --> 01:03:17,666 ‎So sánh làm gì chứ mẹ. 899 01:03:18,166 --> 01:03:21,375 ‎- Rồi. Để con cất đồ cho mẹ. ‎- Ừ, sao không? 900 01:03:21,375 --> 01:03:25,500 ‎- Mẹ đến đây bằng cách nào? ‎- Chà, xe số 52 dừng ngay bên ngoài mà. 901 01:03:26,041 --> 01:03:27,000 ‎Vậy tốt quá. 902 01:03:27,708 --> 01:03:32,041 ‎- Trời mưa ạ? ‎- Đâu có. Để đề phòng thôi. 903 01:03:32,750 --> 01:03:34,875 ‎Mẹ vừa ở tiệm làm tóc. 904 01:03:34,875 --> 01:03:36,958 ‎Tiếc là trời không mưa nhỉ. 905 01:03:37,458 --> 01:03:41,458 ‎Trông nó cứ như ở nhà hàng Ấn Độ, ‎lúc mà họ bọc bao nhựa lên ghế ấy. 906 01:03:43,583 --> 01:03:46,125 ‎- Ta vào phòng khách nhé ạ? Dạ. ‎- Ừ. 907 01:03:51,458 --> 01:03:52,583 ‎Không, đừng là hắn. 908 01:03:53,083 --> 01:03:55,000 ‎Cháu muốn xin lỗi, bác Bordier. 909 01:03:56,500 --> 01:03:58,208 ‎Cháu không cố ý tấn công bác. 910 01:03:58,958 --> 01:04:01,083 ‎- Xin lỗi bác vì việc xảy ra. ‎- Này... 911 01:04:01,083 --> 01:04:03,041 ‎Được rồi, đã qua cả rồi. 912 01:04:03,875 --> 01:04:06,208 ‎Quên nó đi. Ngồi xuống nhé. Nào. 913 01:04:11,625 --> 01:04:13,666 ‎Cháu đã gần như kiệt sức. 914 01:04:14,583 --> 01:04:17,708 ‎Cháu chịu áp lực ở phòng khám, ‎cháu chả thể nghỉ ngơi. 915 01:04:17,708 --> 01:04:18,916 ‎Đừng nói về nó nữa. 916 01:04:21,875 --> 01:04:22,916 ‎Ngồi xuống đi mẹ. 917 01:04:25,125 --> 01:04:26,875 ‎Ta đều làm việc quá nhiều. 918 01:04:36,958 --> 01:04:38,875 ‎Mẹ muốn uống gì không ạ? 919 01:04:38,875 --> 01:04:41,500 ‎- Có, cảm ơn. ‎- Sangria nhé? 920 01:04:43,416 --> 01:04:44,583 ‎- Ừ. ‎- Có ngay. 921 01:04:58,291 --> 01:05:01,333 ‎- Để con ngồi cạnh mẹ. ‎- Ừ. 922 01:05:02,750 --> 01:05:03,875 ‎Lại đây, con yêu. 923 01:05:07,958 --> 01:05:11,375 ‎Mẹ lên kế hoạch gì ‎cho Ngày Quốc khánh Pháp chưa? 924 01:05:12,041 --> 01:05:12,875 ‎Chưa gì cả. 925 01:05:12,875 --> 01:05:14,000 ‎- Chưa à? ‎- Chưa. 926 01:05:14,000 --> 01:05:15,500 ‎Mẹ sẽ xem diễu hành chứ? 927 01:05:16,333 --> 01:05:17,583 ‎Ừ, có thể. 928 01:05:18,083 --> 01:05:21,250 ‎Năm nay lãnh thổ hải ngoại ‎sẽ được làm nổi bật đấy. 929 01:05:22,458 --> 01:05:23,541 ‎Ừ, tôi có nghe. 930 01:05:24,958 --> 01:05:28,291 ‎Thật tốt khi có lãnh thổ hải ngoại ‎trong cuộc diễu hành. 931 01:05:29,791 --> 01:05:30,625 ‎Phải. 932 01:05:32,166 --> 01:05:36,500 ‎Lần đầu tiên đoàn diễu hành Guiana ‎sẽ đi xuống đại lộ Champs-Élysées. Nhỉ? 933 01:05:37,000 --> 01:05:38,208 ‎Ừ, có lẽ thế. 934 01:05:39,166 --> 01:05:40,875 ‎Guiana thuộc Pháp rất đẹp. 935 01:05:41,500 --> 01:05:43,291 ‎- Michel nhỉ? ‎- Ừ, tôi mê nó. 936 01:05:44,041 --> 01:05:45,750 ‎Rất nhiều rừng, rất nhiều... 937 01:05:46,375 --> 01:05:49,083 ‎Họ thực sự có xe tăng ‎ở Guiana thuộc Pháp à? 938 01:05:49,083 --> 01:05:50,208 ‎Hả? Con nói gì? 939 01:05:50,208 --> 01:05:53,708 ‎Ở Guiana thuộc Pháp có xe tăng chứ? ‎Và rất nhiều rừng nữa? 940 01:05:54,250 --> 01:05:55,250 ‎Mẹ không biết. 941 01:05:55,250 --> 01:05:57,958 ‎Chà, nếu có quân đội thì có xe tăng thôi. 942 01:05:57,958 --> 01:05:59,583 ‎- Ừ. ‎- Ừ, có thể. 943 01:06:00,166 --> 01:06:01,458 ‎- Chắc vậy. ‎- Hẳn rồi. 944 01:06:02,958 --> 01:06:06,083 ‎Quân đội thiếu xe tăng ‎như quân đội thiếu súng máy ấy. 945 01:06:06,583 --> 01:06:08,750 ‎- Nhưng... ‎- Ừ. Cậu nói đúng. 946 01:06:09,250 --> 01:06:10,083 ‎Có lý đấy. 947 01:06:11,166 --> 01:06:15,375 ‎Cậu ấy nói đúng. Biện pháp ngăn chặn ‎chả phải là quân đội. Mà là vũ khí. 948 01:06:16,000 --> 01:06:17,083 ‎Bởi vì, ý tôi là, 949 01:06:17,833 --> 01:06:21,625 ‎cậu sẽ không sợ một gã người Guiana ‎nếu gặp hắn trên phố. 950 01:06:22,125 --> 01:06:25,500 ‎Nhưng nếu cậu gặp ‎một gã người Guiana với xe tăng... 951 01:06:25,500 --> 01:06:27,583 ‎- Chà, ừ. ‎- Xin lỗi, nhưng nó... 952 01:06:27,583 --> 01:06:29,500 ‎- Hẳn rồi. ‎- Đó là chuyện khác. 953 01:06:30,000 --> 01:06:32,833 ‎- Đó là biện pháp ngăn chặn. Phải. ‎- Đúng vậy. 954 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 ‎Nhớ Sự kiện Thiên An Môn chứ? 955 01:06:35,583 --> 01:06:39,791 ‎Bức ảnh người đàn ông chặn xe tăng ấy? ‎Anh ta bị sao ấy nhỉ? 956 01:06:39,875 --> 01:06:42,708 ‎Anh ta bị Sở Mật vụ bắt giữ. Phải không? 957 01:06:43,708 --> 01:06:45,833 ‎- Họ tìm thấy anh ta chưa? ‎- Đây rồi! 958 01:06:47,458 --> 01:06:48,416 ‎Cái gì... 959 01:06:48,500 --> 01:06:50,916 ‎Sangria đấy ạ. Là tiếng Tây Ban Nha. 960 01:06:51,000 --> 01:06:52,375 ‎Ừ, nhưng sao con lại... 961 01:06:52,375 --> 01:06:53,458 ‎Sao lại gì ạ? 962 01:06:54,166 --> 01:06:55,666 ‎Sao tất cả đều khỏa thân? 963 01:06:56,333 --> 01:06:58,000 ‎Hôm nay là Ngày Hàng xóm ạ. 964 01:06:58,000 --> 01:07:00,500 ‎Hàng xóm á? Nhà bên có tiệc à? 965 01:07:02,500 --> 01:07:04,833 ‎Không, mẹ, tất cả hàng xóm luôn. 966 01:07:04,833 --> 01:07:08,083 ‎- Lễ hàng năm mà. ‎- Khắp nơi, trên toàn nước Pháp ạ. 967 01:07:08,083 --> 01:07:10,208 ‎Đâu ai cởi đồ cho Ngày Hàng xóm. 968 01:07:10,208 --> 01:07:11,416 ‎Dĩ nhiên là có rồi. 969 01:07:11,500 --> 01:07:14,583 ‎- Tòa nhà của mẹ thì không. ‎- Phải, mẹ ở quận 15 mà. 970 01:07:14,583 --> 01:07:16,166 ‎Ở đây là quận xanh. 971 01:07:16,250 --> 01:07:20,583 ‎Tụi con tái chế, ăn hữu cơ và theo mùa. ‎Cởi đồ vào mấy dịp đặc biệt nữa. 972 01:07:20,583 --> 01:07:23,541 ‎Hàng xóm đang tới. ‎Bác không gặp họ thế này được. 973 01:07:23,625 --> 01:07:25,291 ‎- Hàng xóm à? ‎- Tất nhiên. 974 01:07:25,375 --> 01:07:28,083 ‎- Khỏa thân? ‎- Hẳn rồi. Ngày Hàng xóm mà. 975 01:07:29,458 --> 01:07:32,166 ‎- Của mẹ đây, mẹ Brigitte. ‎- Cảm ơn. 976 01:07:32,833 --> 01:07:34,666 ‎- Anh yêu. ‎- Cảm ơn, em yêu. 977 01:07:35,291 --> 01:07:37,208 ‎Chà, mừng hàng xóm! 978 01:07:37,208 --> 01:07:38,500 ‎Mừng hàng xóm! 979 01:07:38,500 --> 01:07:40,041 ‎Mừng hàng xóm. 980 01:07:40,750 --> 01:07:42,166 ‎- Mẹ đi đây. ‎- Sao thế ạ? 981 01:07:42,250 --> 01:07:43,916 ‎Mẹ sẽ không cởi đồ đâu. 982 01:07:44,000 --> 01:07:47,625 ‎- Cởi đồ đi. Bác sẽ thấy bớt nóng hơn đấy. ‎- Tôi không nóng. 983 01:07:48,291 --> 01:07:49,916 ‎Được rồi. Tôi chịu đủ rồi. 984 01:07:50,000 --> 01:07:52,291 ‎- Áo mẹ đâu rồi? ‎- Thôi nào, mẹ. 985 01:07:52,375 --> 01:07:53,875 ‎Chờ đã, mẹ Brigitte. 986 01:07:53,875 --> 01:07:56,750 ‎Mẹ đừng làm thế. ‎Mẹ không bỏ đi bây giờ được. 987 01:07:56,750 --> 01:08:00,041 ‎- Mẹ uống thêm sangria đi. ‎- Mẹ muốn đi ngay. Được chứ? 988 01:08:02,500 --> 01:08:04,000 ‎Xin lỗi mẹ, con nhỡ tay. 989 01:08:04,000 --> 01:08:05,125 ‎Nhưng... 990 01:08:05,125 --> 01:08:08,833 ‎- Đưa váy đây. Con ngâm cho. ‎- Đưa mẹ miếng mút và nước ấm. 991 01:08:08,833 --> 01:08:11,791 ‎Để con. Đừng phí thì giờ. ‎Ngâm tí là sạch thôi. 992 01:08:11,875 --> 01:08:14,041 ‎Để mẹ. Ít nước và miếng mút thôi. 993 01:08:14,125 --> 01:08:15,583 ‎Không. Mẹ phải ngâm nó. 994 01:08:15,583 --> 01:08:17,833 ‎- Mẹ bảo rồi, mẹ sẽ làm. ‎- Nghe này. 995 01:08:18,750 --> 01:08:21,583 ‎Con đã làm sai. ‎Con áy náy lắm. Con muốn sửa lỗi. 996 01:08:21,583 --> 01:08:24,083 ‎Đưa váy cho con. Con sẽ ngâm nó. 997 01:08:24,083 --> 01:08:26,666 ‎Buông tôi ra, chết tiệt! 998 01:08:26,750 --> 01:08:30,291 ‎Con đã mời mẹ tới nhà con đấy. 999 01:08:30,375 --> 01:08:34,708 ‎Con đã cố hết sức làm mẹ vui, để nó là ‎dịp sum họp vui vẻ với con trai mẹ. 1000 01:08:34,708 --> 01:08:35,916 ‎Cố nữa đi, khỉ gió. 1001 01:08:38,000 --> 01:08:40,041 ‎Buông tôi ra! 1002 01:08:40,125 --> 01:08:42,375 ‎Tôi nói là buông tôi ra! 1003 01:08:42,375 --> 01:08:43,750 ‎Khốn kiếp! 1004 01:08:43,750 --> 01:08:46,500 ‎Cư xử kiểu gì vậy? Bà nghĩ bà là ai hả? 1005 01:08:47,000 --> 01:08:48,791 ‎Cô ta bị sao thế? 1006 01:08:48,875 --> 01:08:52,416 ‎Sao đâu. Cô ấy muốn giúp mẹ. ‎Tin cô ấy đi. Đưa váy cho cô ấy. 1007 01:08:52,500 --> 01:08:56,375 ‎- Phiền phức thế đủ rồi. ‎- Đưa đi. Cô ấy sẽ giặt sạch vết bẩn. 1008 01:08:56,375 --> 01:08:57,833 ‎Thôi nào. Sẽ ổn thôi. 1009 01:08:58,750 --> 01:09:00,166 ‎Mẹ làm gì vậy hả? 1010 01:09:00,833 --> 01:09:02,375 ‎Để mẹ tự giặt váy. 1011 01:09:02,375 --> 01:09:05,666 ‎- Không thể tin nổi! ‎- Mẹ sẽ ra khỏi đây. 1012 01:09:10,041 --> 01:09:11,708 ‎- Anh làm gì đó? ‎- Tôi về. 1013 01:09:11,708 --> 01:09:12,958 ‎Không. Tôi sẽ chết. 1014 01:09:12,958 --> 01:09:15,666 ‎- Tôi muốn sống. ‎- Đừng làm anh ấy thất vọng. 1015 01:09:15,750 --> 01:09:16,875 ‎Ta sẽ chả làm được. 1016 01:09:16,875 --> 01:09:18,375 ‎- Chắc chắn sẽ được. ‎- Ừ. 1017 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 ‎Sao tôi chụp được. ‎Tôi phải sống với nỗi ám ảnh đó à? 1018 01:09:22,583 --> 01:09:23,958 ‎- Valérie? ‎- Valérie gì? 1019 01:09:23,958 --> 01:09:25,750 ‎Cô làm đi? Cô là phụ nữ mà. 1020 01:09:25,750 --> 01:09:29,958 ‎Đừng mơ. Ngày cưới tụi tôi, bà ấy nói: ‎"Tôi không đi nếu cô ta ở đó". 1021 01:09:30,750 --> 01:09:32,375 ‎Đừng bỏ tôi trong con trăn. 1022 01:09:33,041 --> 01:09:35,458 ‎- Hả? ‎- Anh là bác sĩ thú y. Biết trăn mà. 1023 01:09:35,458 --> 01:09:37,708 ‎Mấy người làm tôi điên lên rồi đấy. 1024 01:09:37,708 --> 01:09:40,041 ‎- Vụ này đâu dính tới tôi. ‎- Có chứ. 1025 01:09:40,125 --> 01:09:42,916 ‎Làm vì cậu đi, để thành công. ‎Đừng thất bại nữa. 1026 01:09:44,458 --> 01:09:45,333 ‎Tôi thất bại gì? 1027 01:09:45,333 --> 01:09:48,000 ‎- Tất cả mọi thứ. ‎- Cậu thất bại mọi thứ. 1028 01:09:48,000 --> 01:09:50,916 ‎- Thi lái xe, trường y. ‎- Hôn nhân của cậu. 1029 01:09:51,000 --> 01:09:53,125 ‎Việc với mẹ tôi hôm qua. Tất cả. 1030 01:09:53,125 --> 01:09:54,750 ‎- Tất. ‎- Đừng thất bại nữa. 1031 01:09:56,125 --> 01:09:58,833 ‎Thành công một lần đi. Đừng thất bại nữa. 1032 01:10:16,750 --> 01:10:17,791 ‎Đúng là đồ điên. 1033 01:10:18,750 --> 01:10:20,083 ‎Cô ta đúng là ả điên. 1034 01:10:21,416 --> 01:10:22,750 ‎Gia đình phức tạp lắm. 1035 01:10:24,000 --> 01:10:24,833 ‎Gì cơ? 1036 01:10:24,833 --> 01:10:27,625 ‎Cháu nói: "Chuyện gia đình luôn phức tạp". 1037 01:10:29,000 --> 01:10:30,333 ‎Cô ta là một ả điên. 1038 01:10:31,958 --> 01:10:32,916 ‎Chúng đâu rồi? 1039 01:10:33,000 --> 01:10:37,250 ‎Họ đi bảo hàng xóm là bác ghét ‎Ngày Hàng Xóm và hủy bữa trưa rồi. 1040 01:10:37,250 --> 01:10:38,916 ‎Tôi không ghét nó. 1041 01:10:39,000 --> 01:10:42,208 ‎- Tôi không khỏa thân trước người lạ. ‎- Không sao cả. 1042 01:10:42,208 --> 01:10:44,833 ‎Bốn người chúng ta sẽ ăn trưa. Sẽ rất vui. 1043 01:10:44,833 --> 01:10:45,833 ‎Còn lâu nhé. 1044 01:10:45,833 --> 01:10:48,458 ‎Tôi chả ở trong ngôi nhà điên này nữa đâu. 1045 01:10:50,666 --> 01:10:51,500 ‎Nó khóa rồi à? 1046 01:10:52,791 --> 01:10:54,375 ‎- Sao tụi nó nhốt ta? ‎- Chịu. 1047 01:10:54,875 --> 01:10:56,166 ‎Đúng là điên thật. 1048 01:10:57,791 --> 01:11:00,791 ‎Hẳn là khóa theo thói quen. ‎Cháu bị một lần rồi. 1049 01:11:01,291 --> 01:11:03,500 ‎Cháu nhốt cô giúp việc suốt hai ngày. 1050 01:11:04,625 --> 01:11:05,458 ‎Điên thật. 1051 01:11:05,458 --> 01:11:07,500 ‎Họ sẽ về sớm thôi. Bác đừng lo. 1052 01:11:11,708 --> 01:11:12,541 ‎Vậy. 1053 01:11:14,083 --> 01:11:15,708 ‎Trong khi đợi, ngồi đi bác. 1054 01:11:18,375 --> 01:11:19,208 ‎Nào bác. 1055 01:11:36,541 --> 01:11:38,125 ‎Bác muốn ăn tabbouleh nhé? 1056 01:11:38,791 --> 01:11:39,750 ‎Món tabbouleh. 1057 01:11:41,625 --> 01:11:42,708 ‎Tabbouleh ạ. 1058 01:11:42,708 --> 01:11:45,291 ‎Không, người ta nói: "Món tabbouleh". 1059 01:11:46,875 --> 01:11:47,708 ‎Đúng ạ. 1060 01:11:49,250 --> 01:11:50,083 ‎Bác nói đúng. 1061 01:11:51,166 --> 01:11:52,500 ‎Tôi không đói. Cảm ơn. 1062 01:11:57,333 --> 01:11:58,500 ‎Cậu chụp ảnh à? 1063 01:11:58,500 --> 01:11:59,625 ‎Vâng, chà... 1064 01:12:01,666 --> 01:12:03,750 ‎- Thể loại gì? ‎- Dạ? 1065 01:12:04,458 --> 01:12:05,541 ‎Thể loại ảnh gì? 1066 01:12:07,375 --> 01:12:08,250 ‎Khiêu gợi ạ. 1067 01:12:09,125 --> 01:12:10,125 ‎Ảnh Risqué à? 1068 01:12:11,958 --> 01:12:12,791 ‎Đúng ạ. 1069 01:12:13,375 --> 01:12:14,375 ‎Ừ, gái khỏa thân. 1070 01:12:14,958 --> 01:12:17,458 ‎- Vâng, hầu như là thế. ‎- Hẳn rồi. 1071 01:12:17,458 --> 01:12:21,666 ‎- Là nghệ thuật. Ảnh nghệ thuật ạ. ‎- Ảnh nghệ thuật với máy Polaroid à. 1072 01:12:22,250 --> 01:12:24,333 ‎Vâng. Chỉ có một bản thôi. 1073 01:12:24,333 --> 01:12:26,166 ‎Các nhà sưu tập thích nó. 1074 01:12:26,666 --> 01:12:29,875 ‎Nó khiến bức ảnh trông cổ điển. ‎Như ảnh gia đình vậy. 1075 01:12:29,875 --> 01:12:32,750 ‎Ảnh khỏa thân như ảnh gia đình á? 1076 01:12:33,458 --> 01:12:34,291 ‎Vâng ạ. 1077 01:12:37,083 --> 01:12:39,000 ‎Cậu triển lãm ở phòng tranh chứ? 1078 01:12:40,416 --> 01:12:41,791 ‎- Có chứ ạ. ‎- Ở đâu? 1079 01:12:42,750 --> 01:12:44,458 ‎- Dạ? ‎- Cậu triển lãm ở đâu? 1080 01:12:46,750 --> 01:12:47,583 ‎Ở An-giê-ri ạ. 1081 01:12:48,416 --> 01:12:50,666 ‎- Thật sao? Nhưng... ‎- Vâng. 1082 01:12:50,750 --> 01:12:52,833 ‎Họ không bị sốc bởi mấy bức ảnh à? 1083 01:12:52,833 --> 01:12:54,666 ‎- Không. Không hề. ‎- Ý tôi là... 1084 01:12:54,750 --> 01:12:57,250 ‎Họ theo đạo. ‎Với sự phát triển của đạo Hồi... 1085 01:12:57,250 --> 01:12:59,791 ‎Có, nhưng thực ra là không. ‎Bác biết đó... 1086 01:12:59,875 --> 01:13:02,875 ‎Có hai kiểu dân An-giê-ri. ‎Dân An-giê-ri nghiêm túc. 1087 01:13:02,875 --> 01:13:06,250 ‎Truyền thống, Nam An-giê-ri, ‎dân Hồi giáo An-giê-ri. 1088 01:13:07,041 --> 01:13:09,666 ‎Nhưng có dân An-giê-ri tự do. An-giê-ri... 1089 01:13:10,958 --> 01:13:14,208 ‎An-giê-ri chơi xe mui trần, ‎tiệc tùng, thuốc kích dục. 1090 01:13:14,208 --> 01:13:16,750 ‎- Gì cơ? ‎- An-giê-ri đi hộp đêm. 1091 01:13:16,750 --> 01:13:18,333 ‎An-giê-ri... Bác biết đó... 1092 01:13:18,333 --> 01:13:20,750 ‎- An-giê-ri đi biển. ‎- Vâng. Đi biển. 1093 01:13:20,750 --> 01:13:22,291 ‎An-giê-ri táo bạo. 1094 01:13:22,958 --> 01:13:25,125 ‎Nhưng ảnh khiêu gợi thì... 1095 01:13:25,916 --> 01:13:28,583 ‎Sức hấp dẫn có tính toàn cầu mà. 1096 01:13:29,333 --> 01:13:30,500 ‎Nhất là với phụ nữ. 1097 01:13:32,583 --> 01:13:34,625 ‎Như bác, chẳng hạn. 1098 01:13:35,875 --> 01:13:36,708 ‎Gì cơ? 1099 01:13:38,125 --> 01:13:39,333 ‎Bác rất có sức hút. 1100 01:13:40,625 --> 01:13:41,458 ‎Thật sao? 1101 01:13:44,375 --> 01:13:45,291 ‎Bác rất đẹp. 1102 01:13:47,125 --> 01:13:47,958 ‎Xin lỗi? 1103 01:13:49,291 --> 01:13:52,458 ‎Cháu muốn chụp ảnh bác. Khỏa thân. Thử đi. 1104 01:13:52,458 --> 01:13:54,958 ‎Cởi váy ra đi bác. Vì nghệ thuật. 1105 01:13:54,958 --> 01:13:56,583 ‎Không, không phải nữa chứ. 1106 01:13:57,375 --> 01:14:02,083 ‎Cháu không bao giờ chụp ảnh ai trái ý họ. ‎Cháu là bác sĩ thú y, đâu phải săn ảnh. 1107 01:14:02,875 --> 01:14:04,458 ‎Để tôi yên đi. Để tôi yên! 1108 01:14:10,916 --> 01:14:12,875 ‎- Cháu nói cái này nhé? ‎- Không. 1109 01:14:14,625 --> 01:14:16,541 ‎Tôi muốn cậu để tôi yên. 1110 01:14:17,541 --> 01:14:19,166 ‎Để tôi yên đi, làm ơn. 1111 01:14:21,583 --> 01:14:24,208 ‎Cháu muốn kể cho bác ‎một chuyện rất riêng tư. 1112 01:14:26,541 --> 01:14:29,333 ‎Nó đã bắt đầu từ khi... từ khi cháu còn nhỏ. 1113 01:14:30,208 --> 01:14:31,416 ‎Chín hay mười tuổi. 1114 01:14:32,791 --> 01:14:35,833 ‎Bác rất khác với các bà mẹ khác. 1115 01:14:37,666 --> 01:14:38,916 ‎Cháu đã mơ về bác. 1116 01:14:39,500 --> 01:14:44,125 ‎Cháu mơ về bác nhiều đến nỗi ‎chả để tâm đến các cô gái bằng tuổi cháu. 1117 01:14:48,875 --> 01:14:51,041 ‎Cháu vẫn luôn yêu bác, Brigitte. 1118 01:14:52,750 --> 01:14:53,750 ‎Cháu vẫn yêu bác. 1119 01:14:58,500 --> 01:14:59,333 ‎Cháu xin lỗi. 1120 01:15:01,833 --> 01:15:02,791 ‎Bác tha thứ nhé? 1121 01:15:04,333 --> 01:15:05,166 ‎Tất nhiên. 1122 01:15:08,000 --> 01:15:11,083 ‎Cháu yêu bác, Brigitte. Cháu muốn hôn bác. 1123 01:15:11,083 --> 01:15:13,208 ‎Cậu đáng tuổi con trai tôi đó. 1124 01:15:13,750 --> 01:15:15,708 ‎- Cháu muốn bác. ‎- Im đi. 1125 01:15:17,166 --> 01:15:18,166 ‎Không, không đâu. 1126 01:15:18,833 --> 01:15:21,875 ‎Cháu im lặng suốt 30 năm rồi. ‎Hôm nay bác rảnh chứ? 1127 01:15:21,875 --> 01:15:23,625 ‎Vấn đề không phải thế. 1128 01:15:25,000 --> 01:15:26,125 ‎Không đàn ông ư? 1129 01:15:27,750 --> 01:15:30,041 ‎- Chả phải, nhưng... ‎- Cháu muốn hôn bác. 1130 01:15:31,250 --> 01:15:32,500 ‎Đừng nói thế, Michel. 1131 01:15:34,708 --> 01:15:38,291 ‎- Cậu ta sẽ ngủ với mẹ à? ‎- Đừng trên thảm Berber của em chứ. 1132 01:15:38,375 --> 01:15:39,500 ‎Thật điên rồ. 1133 01:15:39,500 --> 01:15:42,000 ‎Chuyện... chuyện này quá sức với tôi. 1134 01:15:42,000 --> 01:15:44,583 ‎- Cháu muốn bác. ‎- Dừng lại, Michel, dừng. 1135 01:15:46,875 --> 01:15:47,875 ‎Thôi đi, Michel. 1136 01:15:53,291 --> 01:15:54,375 ‎Bác làm cháu hứng. 1137 01:15:56,250 --> 01:15:57,166 ‎Bỏ tay ra đi. 1138 01:15:58,166 --> 01:15:59,375 ‎Bỏ tay ra. 1139 01:15:59,375 --> 01:16:01,458 ‎- Cởi nó ra đi. ‎- Làm ơn. 1140 01:16:02,041 --> 01:16:02,875 ‎Xin cậu. 1141 01:16:04,125 --> 01:16:04,958 ‎Xin cậu đó. 1142 01:16:05,541 --> 01:16:08,583 ‎- Cởi váy ra đi. ‎- Không, không phải bây giờ. 1143 01:16:08,583 --> 01:16:11,083 ‎Có. Đời ngắn ngủi lắm. Nhất là với bác. 1144 01:16:14,791 --> 01:16:16,500 ‎Làm ơn. Michel, dừng lại. 1145 01:16:17,958 --> 01:16:19,041 ‎Dừng lại. 1146 01:16:19,541 --> 01:16:22,291 ‎- Không phải ở đây. ‎- Ai quan tâm ở đâu chứ? 1147 01:16:26,708 --> 01:16:27,916 ‎Mọi việc ổn chứ? 1148 01:16:31,458 --> 01:16:34,416 ‎Khốn, tôi đang làm! Khỉ gió! ‎Có người đang làm đó! 1149 01:16:34,500 --> 01:16:36,375 ‎- Xin lỗi. ‎- Đừng "xin lỗi" nhé? 1150 01:16:36,875 --> 01:16:38,666 ‎Đó là nước đi thiên tài đấy! 1151 01:16:38,750 --> 01:16:40,041 ‎Bình tĩnh, Michel. 1152 01:16:40,125 --> 01:16:41,208 ‎Không, không đâu. 1153 01:16:41,791 --> 01:16:44,041 ‎Tôi không thất bại! 1154 01:16:44,125 --> 01:16:45,250 ‎Không, không phải. 1155 01:16:45,250 --> 01:16:48,458 ‎Mỗi khi tôi làm tốt ‎thì lại có kẻ cản đường! Khỉ thật! 1156 01:16:48,958 --> 01:16:51,791 ‎Tôi không thất bại! 1157 01:16:52,500 --> 01:16:53,333 ‎Vậy đó! 1158 01:16:57,416 --> 01:16:59,375 ‎Ai nói cậu là kẻ thất bại chứ? 1159 01:17:00,083 --> 01:17:02,625 ‎- Chà... ‎- Có chuyện gì vậy? 1160 01:17:02,625 --> 01:17:04,500 ‎Hả? Cậu đang làm gì vậy? 1161 01:17:06,750 --> 01:17:08,666 ‎Đang cố chụp ảnh mẹ cậu chứ gì. 1162 01:17:09,750 --> 01:17:11,291 ‎Mẹ không thích việc đó à? 1163 01:17:11,958 --> 01:17:13,916 ‎Mẹ không muốn chụp ảnh khỏa thân. 1164 01:17:14,000 --> 01:17:15,500 ‎Nếu đẹp thì sao không? 1165 01:17:16,083 --> 01:17:18,208 ‎- Không. ‎- Ta sẽ có kỷ niệm về mẹ. 1166 01:17:18,708 --> 01:17:20,125 ‎Hắn định cưỡng bức mẹ. 1167 01:17:20,625 --> 01:17:21,541 ‎Nhưng... Không. 1168 01:17:24,375 --> 01:17:25,250 ‎Có thật không? 1169 01:17:26,250 --> 01:17:29,958 ‎- Cậu đùa à? ‎- Cậu bệnh thật. Tấn công phụ nữ yếu đuối. 1170 01:17:30,750 --> 01:17:33,750 ‎Tôi lại tha thứ cho cậu, ‎và cậu tấn công mẹ tôi à? 1171 01:17:33,750 --> 01:17:36,416 ‎Đồ điên. 1172 01:17:36,500 --> 01:17:37,333 ‎Khoan, đợi đã. 1173 01:17:37,333 --> 01:17:39,666 ‎- Cậu điên rồi. ‎- Cậu đùa à? 1174 01:17:39,750 --> 01:17:42,416 ‎Biến khỏi đây! Đi mau! Không thể tin nổi. 1175 01:17:42,916 --> 01:17:46,625 ‎Đừng lo. Cậu không thất bại đâu. 1176 01:17:46,625 --> 01:17:48,791 ‎Lẽ ra tôi không nên nhờ cậu. 1177 01:17:48,875 --> 01:17:51,208 ‎Đừng quay lại! Biến khỏi đây đi! 1178 01:17:52,083 --> 01:17:53,208 ‎Đợi trong bếp đi. 1179 01:17:54,833 --> 01:17:55,833 ‎- Hả? ‎- Đi đi. 1180 01:17:56,791 --> 01:17:59,291 ‎Thật vậy sao? Cậu mất trí rồi à? 1181 01:18:00,291 --> 01:18:03,041 ‎Mẹ khiêu khích anh ta à? Trêu chọc anh ta? 1182 01:18:04,083 --> 01:18:05,166 ‎Không hề. 1183 01:18:05,250 --> 01:18:06,083 ‎Phải rồi. 1184 01:18:11,833 --> 01:18:12,875 ‎Con xin lỗi. 1185 01:18:13,458 --> 01:18:14,958 ‎Bạn con là một tên điên. 1186 01:18:15,916 --> 01:18:19,166 ‎Hắn cần giúp đỡ. ‎Đừng tiếp đón tên man rợ này nữa. 1187 01:18:19,250 --> 01:18:20,916 ‎Con sẽ cẩn thận. Xin lỗi mẹ. 1188 01:18:22,000 --> 01:18:24,041 ‎- Chào. ‎- Mẹ không ở lại ăn trưa à? 1189 01:18:24,125 --> 01:18:25,541 ‎Không, mẹ kiệt sức rồi. 1190 01:18:27,125 --> 01:18:29,541 ‎Con muốn mẹ ở lại. Làm ơn đi mẹ. 1191 01:18:29,625 --> 01:18:31,375 ‎Giờ mẹ muốn về nhà ngay. 1192 01:18:31,375 --> 01:18:35,333 ‎- Con cần hỏi mẹ một việc. ‎- Có vẻ quan trọng nhỉ. 1193 01:18:35,333 --> 01:18:37,583 ‎Con mời mẹ tới ăn trưa một lần ‎suốt 15 năm. 1194 01:18:38,833 --> 01:18:40,958 ‎Lần trước, là con kết hôn. 1195 01:18:42,291 --> 01:18:43,750 ‎Lần này là chuyện gì? 1196 01:18:44,875 --> 01:18:45,708 ‎Là... 1197 01:18:48,291 --> 01:18:50,833 ‎- Con cần... ‎- Sao con đem hắn trở lại? 1198 01:18:51,708 --> 01:18:52,791 ‎Bác sĩ thú y ấy. 1199 01:18:56,583 --> 01:18:57,625 ‎Mẹ biết rồi. 1200 01:18:58,416 --> 01:18:59,875 ‎Chị con đã kể với con. 1201 01:19:01,041 --> 01:19:02,000 ‎Kể với con gì? 1202 01:19:02,791 --> 01:19:06,083 ‎- Về Titi. ‎- Titi? Mẹ đang nói gì vậy? 1203 01:19:06,791 --> 01:19:09,333 ‎Mẹ không cố ý làm đau nó. Nó không hót. 1204 01:19:09,833 --> 01:19:13,833 ‎Mẹ đọc ở Tạp chí Độc giả, ‎chim hoàng yến mù hót hay hơn các con khác 1205 01:19:13,833 --> 01:19:17,000 ‎nên mẹ đã lấy kim khâu, ‎hơ nóng nó trên bếp ga. 1206 01:19:17,000 --> 01:19:20,916 ‎Mẹ muốn tránh nhiễm trùng. Tội nghiệp nó. ‎Mẹ đã chọc thủng mắt nó. 1207 01:19:22,000 --> 01:19:26,458 ‎Có một tiếng "pực" nhỏ như lúc ‎xiên một quả trứng cá hồi bằng dao ấy. 1208 01:19:28,458 --> 01:19:30,291 ‎Chắc mẹ đã đâm nó quá sâu. 1209 01:19:30,375 --> 01:19:33,000 ‎Nó bắt đầu run rẩy và chết trong tay mẹ. 1210 01:19:35,166 --> 01:19:38,000 ‎Vậy là nó không bay đi ‎để gặp gia đình hoàng yến? 1211 01:19:39,750 --> 01:19:40,583 ‎Không. 1212 01:19:41,750 --> 01:19:44,125 ‎Mẹ đã giết nó. Mẹ đã giết Titi. 1213 01:19:45,416 --> 01:19:46,875 ‎Rõ như ban ngày. 1214 01:19:46,875 --> 01:19:50,416 ‎Mẹ cảm thấy có lỗi ‎và ăn năn về điều đó suốt 40 năm. 1215 01:19:51,583 --> 01:19:52,500 ‎Mẹ xin lỗi. 1216 01:19:53,875 --> 01:19:55,166 ‎Con sốc quá. 1217 01:19:56,458 --> 01:19:58,000 ‎Sao con lại biết về Titi? 1218 01:19:58,541 --> 01:19:59,833 ‎Con đâu có biết. 1219 01:20:01,375 --> 01:20:03,916 ‎- Vậy con muốn nói chuyện gì? ‎- Chà, con... 1220 01:20:05,125 --> 01:20:05,958 ‎Về Valentine? 1221 01:20:07,958 --> 01:20:08,916 ‎Hả, Valentine? 1222 01:20:09,500 --> 01:20:11,625 ‎Mẹ rất xấu hổ về việc mẹ đã làm. 1223 01:20:11,625 --> 01:20:13,125 ‎Mẹ đã làm gì? 1224 01:20:13,750 --> 01:20:16,208 ‎Thật khó tha thứ, nhưng để mẹ giải thích. 1225 01:20:17,250 --> 01:20:19,708 ‎Mẹ đã rất ngại khi ở nhà bố mẹ con bé. 1226 01:20:20,291 --> 01:20:23,208 ‎Họ đã mời ba chúng ta tới ăn trưa. ‎Cả bố con nữa. 1227 01:20:23,791 --> 01:20:26,958 ‎Bữa trưa đó như một phiên tòa vậy. 1228 01:20:27,583 --> 01:20:30,375 ‎Họ phán xét xem ‎liệu nhà ta có xứng với nhà họ. 1229 01:20:31,166 --> 01:20:33,041 ‎Họ muốn đảm bảo con đủ tốt. 1230 01:20:33,833 --> 01:20:36,708 ‎Nhà của họ, bộ đồ ăn của họ, ‎cách họ nói chuyện, 1231 01:20:36,708 --> 01:20:39,083 ‎cách họ ăn uống... Nhà ta chết chắc. 1232 01:20:42,333 --> 01:20:43,833 ‎Cô nghĩ sao về cái đó? 1233 01:20:44,666 --> 01:20:45,500 ‎Brigitte? 1234 01:20:47,041 --> 01:20:47,875 ‎Xin lỗi? 1235 01:20:47,875 --> 01:20:50,458 ‎Cô nghĩ sao về kim tự tháp Louvre? 1236 01:20:51,458 --> 01:20:52,583 ‎Kim tự tháp à. 1237 01:20:57,041 --> 01:20:58,666 ‎Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ? 1238 01:20:58,750 --> 01:21:01,000 ‎Ra khỏi phòng khách, rẽ trái. 1239 01:21:01,000 --> 01:21:03,208 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 1240 01:23:13,583 --> 01:23:14,833 ‎Không phải vậy chứ? 1241 01:23:14,833 --> 01:23:18,125 ‎Mẹ không rõ mẹ bị cái gì nữa. Mẹ bị ma ám. 1242 01:23:18,958 --> 01:23:21,833 ‎Mẹ lập tức thấy tồi tệ nhưng đã quá muộn. 1243 01:23:21,833 --> 01:23:24,375 ‎- Nhục nhã quá. ‎- Dĩ nhiên là mẹ nhục rồi. 1244 01:23:24,375 --> 01:23:25,750 ‎Nhưng làm gì được? 1245 01:23:25,750 --> 01:23:28,500 ‎- Mẹ sẽ chả nói đó là mẹ. ‎- Họ đoán được ngay. 1246 01:23:28,500 --> 01:23:30,958 ‎Hôm sau cô ấy đá con. Không giải thích. 1247 01:23:31,791 --> 01:23:35,625 ‎- Mẹ đã nên gửi hoa, xin lỗi phải không? ‎- Vâng, đúng đấy. 1248 01:23:36,250 --> 01:23:39,000 ‎Con rất mến họ. ‎Họ là người tốt. Rất cởi mở. 1249 01:23:39,000 --> 01:23:42,375 ‎- Không tự cao. Rất hiện đại. ‎- Hiện đại trong lâu đài. 1250 01:23:42,375 --> 01:23:44,000 ‎Việc đó thật ngu ngốc. 1251 01:23:44,000 --> 01:23:46,208 ‎- Valérie. ‎- Đủ rồi. Con đâu hiểu. 1252 01:23:46,208 --> 01:23:48,500 ‎Gia thế khác mà. ‎Mẹ đâu ngậm thìa vàng, như con. 1253 01:23:48,500 --> 01:23:50,583 ‎Xem ra mẹ đã trả giá cho việc đó. 1254 01:23:51,083 --> 01:23:52,916 ‎- Valérie. ‎- Cái gì? 1255 01:23:53,000 --> 01:23:57,208 ‎Mọi thứ đều vì tiền à? ‎Đâu thể kết án người giàu hơn mình chứ. 1256 01:23:57,208 --> 01:24:01,791 ‎Mẹ xin lỗi rồi mà. Việc đó tốt ‎cho con thôi. Nó có thể đã cưới Valentine. 1257 01:24:01,875 --> 01:24:04,541 ‎- Chưa chắc là mẹ vớ bở đâu. ‎- Đúng là ngốc. 1258 01:24:06,166 --> 01:24:08,000 ‎- Em điên à? ‎- Bà ấy là mẹ anh. 1259 01:24:08,000 --> 01:24:10,166 ‎- Đâu có nghĩa bà ấy khôn. ‎- Này! 1260 01:24:10,250 --> 01:24:14,958 ‎Cho anh chút không gian riêng ‎để đối phó với việc ảnh hưởng đến anh đi? 1261 01:24:14,958 --> 01:24:18,083 ‎Ảnh hưởng anh, mà làm em xúc động. ‎Xin lỗi vì đồng cảm. 1262 01:24:18,083 --> 01:24:19,708 ‎Em đồng cảm thì ích gì? 1263 01:24:20,583 --> 01:24:23,500 ‎Vui chứ? Mẹ ị ra giường ‎và anh ấy hét lên với con. 1264 01:24:34,625 --> 01:24:36,291 ‎- Khỏi phải nói. ‎- Nói gì? 1265 01:24:37,916 --> 01:24:41,375 ‎Khỏi phải nói, bà già đó đúng là ghê thật. 1266 01:24:41,958 --> 01:24:42,916 ‎Con đã gặp nó à? 1267 01:24:44,833 --> 01:24:45,875 ‎Ai ạ? 1268 01:24:45,875 --> 01:24:48,083 ‎Valentine? Gần đây con đã gặp nó à? 1269 01:24:48,083 --> 01:24:49,000 ‎Không ạ. 1270 01:24:51,333 --> 01:24:53,791 ‎Nhưng từ khi nào con biết việc mẹ đã làm? 1271 01:24:54,791 --> 01:24:55,625 ‎Con đâu biết. 1272 01:24:57,125 --> 01:24:58,750 ‎Thế con định nói gì với mẹ? 1273 01:25:00,791 --> 01:25:04,375 ‎- Con thấy không ổn. Con cần ít nước. ‎- Dĩ nhiên, con yêu. 1274 01:25:04,875 --> 01:25:05,916 ‎Mẹ thấy tệ quá. 1275 01:25:16,125 --> 01:25:17,458 ‎Anh thấy sao, anh yêu? 1276 01:25:20,625 --> 01:25:23,333 ‎- Anh cần hút thuốc. ‎- Đó đâu phải giải pháp tốt nhất. 1277 01:25:23,333 --> 01:25:25,416 ‎Dừng việc quyết định thay anh đi. 1278 01:25:29,666 --> 01:25:31,000 ‎Xin lỗi, em yêu. 1279 01:25:31,791 --> 01:25:34,791 ‎Nào, hút đi. ‎Hút nếu nó làm anh thấy khá hơn. 1280 01:25:37,250 --> 01:25:39,125 ‎Người phụ nữ này là ai chứ? 1281 01:25:39,791 --> 01:25:42,875 ‎Anh chả muốn gặp bà ấy, ‎nghe tin hay giọng của bà ấy. 1282 01:25:43,541 --> 01:25:46,541 ‎Anh phải quay lại. ‎Hãy nghĩ về bức ảnh. Margaux. 1283 01:25:46,625 --> 01:25:48,250 ‎- Không, anh chả làm nổi. ‎- Có. 1284 01:25:48,250 --> 01:25:49,875 ‎- Phải làm. ‎- Tôi có ý này. 1285 01:25:53,083 --> 01:25:54,458 ‎Đưa cho bà ấy ít nước. 1286 01:25:58,875 --> 01:25:59,958 ‎Cho cái này vào. 1287 01:26:05,875 --> 01:26:07,250 ‎Hòa nó với nước. 1288 01:26:12,166 --> 01:26:15,083 ‎Thuốc mê cho ngựa đấy. ‎Đủ làm cả con ngựa ngủ lăn. 1289 01:26:15,083 --> 01:26:16,458 ‎Có vị gì không? 1290 01:26:16,958 --> 01:26:18,291 ‎Chịu chết. 1291 01:26:24,541 --> 01:26:28,083 ‎Không, ổn đấy, không có vị. ‎Chết tiệt, khốn! Ngu quá! 1292 01:26:29,333 --> 01:26:30,458 ‎Khỉ gió! 1293 01:26:32,291 --> 01:26:35,625 ‎Tôi uống hết lọ thuốc rồi. Quỷ tha ma bắt. 1294 01:26:35,625 --> 01:26:37,416 ‎Đúng là ngu mà, chết tiệt. 1295 01:26:40,041 --> 01:26:40,875 ‎Không còn nữa. 1296 01:27:05,416 --> 01:27:06,458 ‎Mẹ xấu hổ quá. 1297 01:27:08,375 --> 01:27:09,375 ‎Nói đi, con trai. 1298 01:27:11,041 --> 01:27:11,875 ‎Được rồi. 1299 01:27:13,875 --> 01:27:15,500 ‎Con bị bệnh à, đúng chứ? 1300 01:27:16,000 --> 01:27:18,750 ‎Vì mẹ sẽ không thể chịu nổi điều đó đâu. 1301 01:27:18,750 --> 01:27:21,333 ‎Thật kỳ cục khi bắt người mẹ chịu điều đó. 1302 01:27:21,333 --> 01:27:22,583 ‎Mẹ làm ơn thôi đi. 1303 01:27:25,208 --> 01:27:28,833 ‎Con cần nhờ mẹ điều khó nhất ‎một người có thể nhờ mẹ của họ. 1304 01:27:29,833 --> 01:27:31,041 ‎Đó là... 1305 01:27:32,291 --> 01:27:34,041 ‎Đó là về sự ra đời của con. 1306 01:27:35,875 --> 01:27:37,000 ‎Nên nói sao đây? 1307 01:27:38,875 --> 01:27:39,875 ‎Cội nguồn của con. 1308 01:27:40,625 --> 01:27:41,458 ‎Chúa ơi. 1309 01:27:42,166 --> 01:27:43,875 ‎Con biết về ông Gillet sao. 1310 01:27:44,916 --> 01:27:45,750 ‎Gì cơ? 1311 01:27:45,750 --> 01:27:47,541 ‎Đời mẹ là một lời nguyền. 1312 01:27:48,041 --> 01:27:50,291 ‎- Mẹ bị nguyền rủa. ‎- Ông Gillet sao? 1313 01:27:50,375 --> 01:27:53,750 ‎- Một lần. Mẹ chỉ ngủ với ông ấy một lần. ‎- Khoan đã. 1314 01:27:54,333 --> 01:27:57,958 ‎- Mẹ đã ngủ với ông Gillet ư? ‎- Tất nhiên. Con là con ông ấy! 1315 01:27:59,833 --> 01:28:01,125 ‎Nhưng mẹ yêu con. 1316 01:28:01,875 --> 01:28:03,416 ‎Bố con cũng yêu con. 1317 01:28:04,083 --> 01:28:06,166 ‎Mẹ thề bố con yêu con như con ruột. 1318 01:28:06,250 --> 01:28:08,750 ‎Dĩ nhiên, ban đầu, bố mẹ đã đau khổ. 1319 01:28:08,750 --> 01:28:10,958 ‎Bố mẹ đã coi con như đứa con hoang. 1320 01:28:13,083 --> 01:28:16,208 ‎Thật khó chịu khi bố mẹ thấy con ‎quanh quẩn trong nhà. 1321 01:28:17,000 --> 01:28:19,416 ‎Nhất là khi bố mẹ yêu chị con rất nhiều. 1322 01:28:19,500 --> 01:28:24,541 ‎Mất một thời gian để bố mẹ chấp nhận con. ‎Con đến với nhà ta, không được chào đón. 1323 01:28:24,625 --> 01:28:25,833 ‎Hãy hiểu cho bố mẹ. 1324 01:28:27,000 --> 01:28:29,125 ‎Đó là lý do mẹ không bao giờ ôm con. 1325 01:28:29,125 --> 01:28:30,750 ‎Mẹ không thể hôn con. 1326 01:28:31,250 --> 01:28:35,500 ‎Mẹ kinh tởm tên khốn Gillet đó, ‎không phải con. 1327 01:28:35,500 --> 01:28:37,916 ‎Tên khốn, tên đê tiện, tên thối tha đó. 1328 01:28:38,666 --> 01:28:41,166 ‎Xin lỗi, mẹ chả nên nói thế. Đó là bố con. 1329 01:28:41,666 --> 01:28:43,958 ‎Nhưng hắn là một con lợn. 1330 01:28:43,958 --> 01:28:47,666 ‎Hắn đã lừa mẹ một lần rồi cao chạy xa bay! 1331 01:28:47,750 --> 01:28:51,958 ‎Tưởng tượng mẹ đã chịu đựng thế nào, ‎mẹ đã trải qua những gì vì con đi. 1332 01:28:52,458 --> 01:28:56,458 ‎Giờ phán xét mẹ thì quá dễ. ‎Con đâu thể kết tội người khác như thế. 1333 01:28:57,708 --> 01:29:00,750 ‎Nhưng khi con có ‎bằng tốt nghiệp trung học, mẹ thề, 1334 01:29:00,750 --> 01:29:02,083 ‎mẹ thề có Chúa, 1335 01:29:02,583 --> 01:29:03,750 ‎bố con đã nói là... 1336 01:29:04,375 --> 01:29:06,583 ‎Ý mẹ là, chồng mẹ đã nói: 1337 01:29:07,708 --> 01:29:09,500 ‎"Thật ra anh quý thằng bé đó". 1338 01:29:10,833 --> 01:29:12,958 ‎Ông ấy đã nói thế. Mẹ thề là vậy. 1339 01:29:14,458 --> 01:29:15,583 ‎Và mẹ cũng yêu con. 1340 01:29:16,541 --> 01:29:19,291 ‎Tin mẹ đi. ‎Mẹ yêu con gần bằng chị gái con. 1341 01:29:20,083 --> 01:29:21,416 ‎Mẹ thề, Jean-Louis. 1342 01:29:22,291 --> 01:29:24,250 ‎Mẹ tha thứ cho con và mẹ yêu con. 1343 01:29:26,208 --> 01:29:27,458 ‎Ông Gillet à? 1344 01:29:33,500 --> 01:29:34,333 ‎Biết ngay mà. 1345 01:29:35,750 --> 01:29:38,791 ‎Mẹ biết rồi một ngày ‎con sẽ bắt mẹ chịu trách nhiệm. 1346 01:29:41,041 --> 01:29:41,875 ‎Giờ thì, 1347 01:29:42,833 --> 01:29:43,875 ‎đã xong nợ. 1348 01:29:44,875 --> 01:29:45,708 ‎Xong nợ rồi. 1349 01:29:46,291 --> 01:29:49,166 ‎Ta sẽ bắt đầu lại từ đầu, cả hai ta, ‎phải không? 1350 01:29:49,250 --> 01:29:53,750 ‎Ta sẽ xây dựng mối quan hệ tốt đẹp ‎trên nền tảng tốt đẹp. Nền tảng vững chắc. 1351 01:29:59,333 --> 01:30:01,125 ‎Đừng cử động nhé mẹ. 1352 01:30:02,125 --> 01:30:03,000 ‎Tại sao? 1353 01:30:03,000 --> 01:30:05,375 ‎Có những thứ phải làm trong hòa bình. 1354 01:30:06,041 --> 01:30:07,041 ‎Được rồi. 1355 01:30:08,791 --> 01:30:12,708 ‎- Michel? ‎- Không, mẹ không muốn gặp hắn nữa! 1356 01:30:13,458 --> 01:30:16,750 ‎- Con phải làm một điều con không thích. ‎- Điều gì? 1357 01:30:16,750 --> 01:30:18,416 ‎Ảnh chụp cái ấy của mẹ. 1358 01:30:18,500 --> 01:30:19,750 ‎Gì cơ? 1359 01:30:19,750 --> 01:30:21,291 ‎Ảnh chụp cái ấy của mẹ. 1360 01:30:21,375 --> 01:30:22,666 ‎Cho An-giê-ri sao? 1361 01:30:24,791 --> 01:30:28,208 ‎- Không, cho con. Hết cách rồi. ‎- Valérie, chuyện gì thế? 1362 01:30:28,208 --> 01:30:30,166 ‎Anh ấy muốn sống, mẹ Brigitte. 1363 01:30:30,250 --> 01:30:33,708 ‎- Con điên à? Con chơi thuốc à? ‎- Im đi, mẹ, đừng nói nữa! 1364 01:30:33,708 --> 01:30:36,250 ‎Không! 1365 01:30:37,458 --> 01:30:40,291 ‎Con muốn trả thù à? Muốn làm bẽ mặt mẹ hả? 1366 01:30:40,375 --> 01:30:42,166 ‎Phải vậy không? Con ghét mẹ à? 1367 01:30:43,333 --> 01:30:45,041 ‎- Quần lót bà ấy. ‎- Trơn lắm. 1368 01:30:46,750 --> 01:30:48,750 ‎- Quần tất bà ấy. ‎- Không có. 1369 01:30:48,750 --> 01:30:51,625 ‎- Bên trên quần lót ấy. ‎- Tôi biết thứ tự mà. 1370 01:30:56,333 --> 01:30:57,291 ‎Sao thế? 1371 01:30:59,208 --> 01:31:00,041 ‎Mẹ Brigitte? 1372 01:31:01,375 --> 01:31:02,500 ‎- Mẹ Brigitte! ‎- Mẹ? 1373 01:31:03,125 --> 01:31:03,958 ‎Bác ổn chứ? 1374 01:31:04,458 --> 01:31:06,833 ‎Không. Dừng lại ngay đi, mẹ Brigitte. 1375 01:31:07,666 --> 01:31:10,458 ‎Mẹ Brigitte, con không đồng ý đâu. ‎Không hề nhé. 1376 01:31:10,458 --> 01:31:11,375 ‎Bác ơi? 1377 01:31:14,333 --> 01:31:17,041 ‎Tim bà ấy ngừng đập rồi. ‎Trông như chết ấy. 1378 01:31:22,541 --> 01:31:24,333 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh không khỏe. 1379 01:31:25,291 --> 01:31:27,250 ‎- Sao thế? ‎- Anh thấy chóng mặt. 1380 01:31:27,250 --> 01:31:29,833 ‎- Tim anh đập thình thịch. ‎- Tim anh á? 1381 01:31:33,416 --> 01:31:34,625 ‎Nó đập lại rồi. 1382 01:31:35,416 --> 01:31:38,125 ‎- Nó đập lại rồi! ‎- Nó đập rồi! 1383 01:31:40,416 --> 01:31:41,791 ‎Anh yêu! 1384 01:31:41,875 --> 01:31:44,416 ‎Nó đập rồi! 1385 01:32:03,416 --> 01:32:05,875 ‎Bọn tôi đã cứu được bà ấy, suýt thì nguy. 1386 01:32:07,541 --> 01:32:10,625 ‎Bọn tôi sẽ đến bệnh viện. ‎Anh có thể lái xe đi theo. 1387 01:32:12,958 --> 01:32:14,458 ‎Vài ngày nữa tôi sẽ tới. 1388 01:32:14,958 --> 01:32:16,208 ‎Mọi thứ đột ngột quá. 1389 01:32:16,958 --> 01:32:18,375 ‎Tôi cần chút thời gian. 1390 01:32:19,208 --> 01:32:22,125 ‎Quần lót và quần tất của bà ấy. ‎Nó ở trên sàn nhà. 1391 01:32:22,708 --> 01:32:23,541 ‎Thật sao? 1392 01:32:27,208 --> 01:32:28,291 ‎Bạn anh ổn chứ? 1393 01:32:28,916 --> 01:32:30,875 ‎Vâng, đừng lo. 1394 01:32:31,375 --> 01:32:34,208 ‎Anh ấy uống quá nhiều thuốc an thần ‎để vượt qua cơn sốc. 1395 01:32:34,208 --> 01:32:38,291 ‎- Anh ấy thân với mẹ chồng tôi. ‎- Tốt. Bọn tôi sẽ đưa bà ấy xuống. 1396 01:32:58,958 --> 01:33:01,083 ‎Anh nghĩ ta cũng sẽ bắt đầu lại chứ? 1397 01:33:03,500 --> 01:33:04,333 ‎Anh chịu. 1398 01:33:06,958 --> 01:33:07,791 ‎Anh muốn chứ? 1399 01:33:08,958 --> 01:33:09,833 ‎Anh nghĩ vậy. 1400 01:33:09,833 --> 01:33:13,291 ‎Sao ta không sinh con nhỉ? ‎Có thể đó là thứ ta còn thiếu. 1401 01:33:13,375 --> 01:33:16,250 ‎Xin lỗi, em yêu, ‎không phải là hơi muộn rồi sao? 1402 01:33:16,250 --> 01:33:19,375 ‎Không. Nhiều gã làm bố ở tuổi của anh lắm. 1403 01:33:25,125 --> 01:33:27,875 ‎Một đứa trẻ, ừ. ‎Mà ở với mẹ thì anh không chắc. 1404 01:33:27,875 --> 01:33:30,041 ‎Tất nhiên. Việc đó phức tạp hơn mà. 1405 01:33:35,583 --> 01:33:39,875 ‎- Cảm ơn em vì đã ở bên anh. ‎- Em sẽ làm thế nếu nó xảy ra lần nữa. 1406 01:33:43,291 --> 01:33:44,333 ‎Jean-Louis! 1407 01:33:46,500 --> 01:33:47,333 ‎Anh yêu! 1408 01:38:35,666 --> 01:38:38,000 ‎Biên dịch: Christine Tran