1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,968 --> 00:00:32,011 ‫هجوم!‬ 3 00:00:53,115 --> 00:00:58,245 ‫في عام 1598،‬ ‫بعد إنهاء حرب أهلية دامت 120 عامًا،‬ 4 00:00:58,329 --> 00:01:01,332 ‫وإعادة توحيد "اليابان" تحت رايته،‬ 5 00:01:01,415 --> 00:01:05,586 ‫تُوفي "تويوتومي هيديوشي"‬ ‫حاكم "اليابان" الأعلى.‬ 6 00:01:07,379 --> 00:01:10,299 ‫في محاولة يائسة لحماية سلالته،‬ 7 00:01:10,382 --> 00:01:15,554 ‫أنشأ "هيديوشي" قبل موته مباشرة‬ ‫مجلسًا من 5 أمراء حرب ذوي نفوذ.‬ 8 00:01:16,222 --> 00:01:19,934 ‫ليحكموا "اليابان"‬ ‫حتى يبلغ ابنه الصغير سن الرشد.‬ 9 00:01:21,602 --> 00:01:24,647 ‫فصار مصير "اليابان" على المحك.‬ 10 00:01:25,147 --> 00:01:26,774 ‫إن انهار المجلس،‬ 11 00:01:26,857 --> 00:01:29,652 ‫فستقع "اليابان" في فوضى‬ 12 00:01:29,735 --> 00:01:34,198 ‫وسينهار كل ما عمل "هيديوشي" لتحقيقه.‬ 13 00:01:37,368 --> 00:01:41,038 ‫"(اليابان) 1598"‬ 14 00:01:51,215 --> 00:01:54,760 ‫كان الحكماء الـ5 من عائلات ذات نفوذ عظيم.‬ 15 00:01:55,719 --> 00:01:57,346 ‫والهدف من جمعهم معًا‬ 16 00:01:57,429 --> 00:01:59,849 ‫خلق توازن مثالي بينهم‬ 17 00:01:59,932 --> 00:02:02,601 ‫حتى لا يكون لأي منهم الغلبة.‬ 18 00:02:04,895 --> 00:02:08,357 ‫سيقيم "مايدا توشيئيي" في قلعة "أوساكا"…‬ 19 00:02:22,371 --> 00:02:26,000 ‫وسيكون المسؤول عن نشأة "هيديوري" الشاب،‬ 20 00:02:26,083 --> 00:02:31,130 ‫وإدارة تعليمه وتهيئته لمصاعب قيادة البلاد.‬ 21 00:02:34,008 --> 00:02:35,467 ‫لكن لأن الجميع يفهمون‬ 22 00:02:35,551 --> 00:02:39,513 ‫أن "هيديوري" لا تزال أمامه سنوات طوال،‬ 23 00:02:40,347 --> 00:02:44,476 ‫فإن أمامهم فرصة للاستيلاء على السلطة.‬ 24 00:02:44,560 --> 00:02:47,855 ‫كان ذلك الخلل القاتل في حياة "هيديوشي"،‬ 25 00:02:47,938 --> 00:02:51,483 ‫فصار كل ما عمل لتحقيقه موضع شك‬ 26 00:02:51,567 --> 00:02:53,068 ‫بسبب سن وريثه.‬ 27 00:03:04,914 --> 00:03:07,041 ‫بدأ الـ"دايميو" التحضير‬ 28 00:03:07,124 --> 00:03:09,919 ‫إما ليكون أحدهم من سيتولى زمام الأمور…‬ 29 00:03:12,379 --> 00:03:16,759 ‫أو لمحاولة منع منافس من فعل ذلك.‬ 30 00:03:21,805 --> 00:03:26,352 ‫أصبح "توكوغاوا إياسو" في تلك المرحلة‬ ‫أقوى "دايميو" في "اليابان".‬ 31 00:03:26,435 --> 00:03:28,604 ‫مُنح حقًا السلطة المطلقة.‬ 32 00:03:28,687 --> 00:03:31,815 ‫عُيّن مسؤولًا عن الحكومة بأكملها.‬ 33 00:03:33,442 --> 00:03:38,822 ‫كان "توكوغاوا إياسو"‬ ‫بلا شك أقوى أمير حرب في البلاد.‬ 34 00:03:38,906 --> 00:03:42,743 ‫كانت ثروته وجيشه يفوقان أي شخص آخر.‬ 35 00:03:44,286 --> 00:03:47,706 ‫بعد موت "هيديوشي"، حالما سنحت الفرصة،‬ 36 00:03:47,790 --> 00:03:52,002 ‫كان "إياسو" في موقع مثالي‬ ‫ليصبح حاكم "اليابان" الأعلى.‬ 37 00:03:57,800 --> 00:04:02,137 ‫بنى نفوذه بصبر، واستبعد المنافسين بصبر،‬ 38 00:04:02,221 --> 00:04:04,848 ‫وأسس تحالفات بصبر،‬ 39 00:04:04,932 --> 00:04:09,853 ‫وها قد آن الأوان للحصول‬ ‫على السلطة المطلقة في "اليابان".‬ 40 00:04:14,233 --> 00:04:15,818 ‫لكن في السر‬ 41 00:04:15,901 --> 00:04:20,072 ‫كان ثمة من يتآمر منذ زمن‬ ‫للهجوم على "إياسو".‬ 42 00:04:22,992 --> 00:04:24,868 ‫"إيشيدا ميتسوناري".‬ 43 00:04:25,369 --> 00:04:27,329 ‫كان من صغار الـ"دايميو".‬ 44 00:04:27,413 --> 00:04:30,499 ‫لم تكن قوته تُقارن بقوة "إياسو"،‬ 45 00:04:30,582 --> 00:04:33,544 ‫لكنه كان مخلصًا تمامًا لآل "تويوتومي".‬ 46 00:04:35,254 --> 00:04:36,380 ‫سيدي.‬ 47 00:04:41,343 --> 00:04:42,761 ‫حان وقت الهجوم.‬ 48 00:04:43,846 --> 00:04:45,681 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 49 00:04:50,936 --> 00:04:54,356 ‫فعل كل ما بوسعه لتقويض مكانة "إياسو"‬ 50 00:04:54,440 --> 00:04:55,858 ‫ولإثارة الشكوك‬ 51 00:04:55,941 --> 00:05:00,112 ‫بين "إياسو" والمستشارين العظماء‬ ‫الذين عيّنهم "هيديوشي".‬ 52 00:05:00,195 --> 00:05:04,658 ‫ويبدو أن "ميتسوناري" كان يعتقد‬ ‫أنه إن لم يتحد أحد "إياسو"،‬ 53 00:05:04,742 --> 00:05:09,246 ‫فسيهيمن في النهاية‬ ‫على بقية الحكماء والمستشارين.‬ 54 00:05:09,330 --> 00:05:13,751 ‫ولم يكن مستعدًا لتقبّل ذلك.‬ ‫أراد إما أن يغتال "إياسو"،‬ 55 00:05:13,834 --> 00:05:16,045 ‫أو يوقع به أو يدمره.‬ 56 00:05:18,047 --> 00:05:21,216 ‫احتاج "إيشيدا ميتسوناري"‬ ‫إلى حلفاء وداعمين.‬ 57 00:05:27,598 --> 00:05:33,187 ‫فتقرب من عضو المجلس المخضرم،‬ ‫"مايدا توشيئيي"،‬ 58 00:05:33,270 --> 00:05:38,108 ‫الذي كان من أثرى الـ"دايميو"‬ ‫وقائدًا عسكريًا قويًا.‬ 59 00:05:39,443 --> 00:05:45,324 ‫كان "مايدا توشيئيي" الوحيد القادر‬ ‫على مواجهة "إياسو".‬ 60 00:05:45,908 --> 00:05:49,661 ‫أفعل آل "توكوغاوا" الأخيرة…‬ 61 00:05:54,083 --> 00:05:57,961 ‫هل يمكنك مساعدة "هيديوري"؟‬ 62 00:06:07,805 --> 00:06:09,848 ‫لم أقصد أن أكون وقحًا.‬ 63 00:06:11,725 --> 00:06:13,310 ‫لم أقصد الإساءة.‬ 64 00:06:14,812 --> 00:06:16,563 ‫لكن رفض "توشيئيي" ذلك.‬ 65 00:06:16,647 --> 00:06:18,190 ‫كان قد اقترب من نهاية حياته،‬ 66 00:06:18,273 --> 00:06:20,984 ‫ولم يكن واثقًا من نجاح تلك الحملة،‬ 67 00:06:21,068 --> 00:06:24,488 ‫ولم يرغب في الالتزام بشيء،‬ ‫وهو يعرف أنه على وشك الموت،‬ 68 00:06:24,571 --> 00:06:26,365 ‫سيثقل كاهل ابنه‬ 69 00:06:26,448 --> 00:06:30,077 ‫بموقف قد يتسبب في إبادة ذريته.‬ 70 00:06:30,160 --> 00:06:35,249 ‫لذلك تراجع "مايدا توشيئيي"‬ ‫عن مواجهة "توكوغاوا إياسو"،‬ 71 00:06:35,332 --> 00:06:38,794 ‫رغم أنه يعرف‬ ‫أن "إياسو" يريد الإطاحة بـ"هيديوري"،‬ 72 00:06:38,877 --> 00:06:41,964 ‫ليتخلص منه ويحكم باسم عائلة "توكوغاوا".‬ 73 00:06:46,343 --> 00:06:48,554 ‫مات "توشيئيي" بعد ذلك بوقت قصير.‬ 74 00:06:49,513 --> 00:06:53,100 ‫كان الوصي على "تويوتومي هيديوري".‬ 75 00:06:54,059 --> 00:06:55,727 ‫من قد يحل محله…‬ 76 00:07:00,190 --> 00:07:04,695 ‫عدا "توكوغاوا إياسو"‬ ‫الذي انتقل إلى قلعة "أوساكا".‬ 77 00:07:07,364 --> 00:07:12,119 ‫ليسيطر على "هيديوري" الشاب مباشرة.‬ 78 00:07:14,204 --> 00:07:16,457 ‫لم يكن ذلك بالفعل الهين.‬ 79 00:07:17,166 --> 00:07:22,004 ‫إنه أشبه بانتقال وزير فجأة‬ 80 00:07:22,087 --> 00:07:24,756 ‫إلى قصر "باكنغهام" في "إنكلترا"‬ 81 00:07:24,840 --> 00:07:31,555 ‫وإعلانه أنه سيقيم فيه من الآن فصاعدًا.‬ 82 00:07:40,898 --> 00:07:44,943 ‫أغضب ذلك بقية أعضاء الوصاية على العرش،‬ 83 00:07:45,027 --> 00:07:49,490 ‫لأن الوريث الشاب أصبح‬ ‫تحت إمرة "توكوغاوا إياسو".‬ 84 00:07:58,749 --> 00:08:02,127 ‫أمر مجلس الحكماء "إياسو" بالتراجع‬ 85 00:08:02,211 --> 00:08:06,215 ‫والاعتراف بأن "تويوتومي هيديوري"‬ ‫هو الوريث الحقيقي‬ 86 00:08:06,298 --> 00:08:10,886 ‫وأنه لا يحق لـ"إياسو"‬ ‫بالتدخل في تلك العملية.‬ 87 00:08:15,432 --> 00:08:19,728 ‫اعتبر "إياسو" ذلك التصريح إعلان حرب.‬ 88 00:08:23,190 --> 00:08:25,734 ‫كانت تلك الفرصة التي كان ينتظرها.‬ 89 00:08:27,819 --> 00:08:30,739 ‫انقسم الـ"دايميو" في "اليابان"،‬ 90 00:08:31,490 --> 00:08:33,950 ‫دعم بعضهم "توكوغاوا إياسو"…‬ 91 00:08:35,285 --> 00:08:38,288 ‫ودعم البعض الآخر "تويوتومي هيديوري"،‬ 92 00:08:38,372 --> 00:08:41,416 ‫تحت قيادة "إيشيدا ميتسوناري".‬ 93 00:08:43,752 --> 00:08:47,673 ‫بدأ أكثر صراع حاسم على السلطة‬ 94 00:08:47,756 --> 00:08:50,050 ‫في التاريخ الياباني بأكمله.‬ 95 00:08:56,181 --> 00:08:59,977 ‫مع بداية الاستعدادات للمواجهة العسكرية،‬ 96 00:09:00,060 --> 00:09:04,940 ‫حشد "إيشيدا ميتسوناري" جنوده‬ ‫للتحالف ضد "إياسو".‬ 97 00:09:05,023 --> 00:09:08,652 ‫أحد الحلفاء هم الـ"ويسوغي"، شمال "إياسو".‬ 98 00:09:10,195 --> 00:09:14,116 ‫خطط "ميتسوناري" لتحرك "ويسوغي" ضد "إياسو"،‬ 99 00:09:14,199 --> 00:09:17,452 ‫وسيكون قادرًا على سحق "إياسو"‬ 100 00:09:17,536 --> 00:09:19,746 ‫بين قواته وقوات الـ"ويسوغي".‬ 101 00:09:24,167 --> 00:09:26,628 ‫اتخذ "إياسو" قرارًا مفاجئًا.‬ 102 00:09:26,712 --> 00:09:31,008 ‫قرر طلب رد الجميل،‬ ‫خاصةً من "داتي ماساموني"،‬ 103 00:09:31,091 --> 00:09:34,761 ‫وجمع قوة في الشمال‬ ‫للتصدي لـ"ويسوغي كاغيكاتسو".‬ 104 00:09:36,680 --> 00:09:40,434 ‫بينما تحرك "ماساموني"‬ ‫لردع الهجوم من الشمال،‬ 105 00:09:40,517 --> 00:09:45,105 ‫خطط "إياسو" للتحرك بسرعة شرقًا‬ ‫إلى "إيدو" لجمع قواته.‬ 106 00:09:45,188 --> 00:09:46,565 ‫لكنه يحتاج إلى الوقت،‬ 107 00:09:46,648 --> 00:09:49,776 ‫بما أن قوات "ميتسوناري" تتحرك بالفعل،‬ 108 00:09:49,860 --> 00:09:53,864 ‫انعقدت آمال "إياسو" آنذاك‬ ‫على قلعته في "فوشيمي"،‬ 109 00:09:53,947 --> 00:09:57,159 ‫حصن يسيطر على الطريق شرقًا.‬ 110 00:10:08,670 --> 00:10:14,051 ‫لهذا السبب،‬ ‫توجّب الحفاظ على قلعة "فوشيمي" بأي ثمن،‬ 111 00:10:14,134 --> 00:10:18,138 ‫لمنع "إيشيدا ميتسوناري"‬ ‫من التحرك ضد "إياسو"‬ 112 00:10:18,221 --> 00:10:19,848 ‫قبل أن يعد له العدة.‬ 113 00:10:20,766 --> 00:10:22,934 ‫سيحاصر العدو هذه القلعة.‬ 114 00:10:26,355 --> 00:10:27,981 ‫أريدك أن تبقى…‬ 115 00:10:31,568 --> 00:10:33,070 ‫في القلعة.‬ 116 00:10:34,488 --> 00:10:37,699 ‫دافع عنها صديقه "توري موتوتادا".‬ 117 00:10:38,700 --> 00:10:43,205 ‫كان "إياسو" و"توري موتوتادا" صديقين‬ ‫لسنوات عديدة.‬ 118 00:10:46,875 --> 00:10:50,003 ‫كانا يعرفان أن الحفاظ على تلك القلعة‬ 119 00:10:50,087 --> 00:10:52,214 ‫ضروري لمستقبل آل "توكوغاوا"،‬ 120 00:10:52,297 --> 00:10:56,301 ‫وأن إنجاز ذلك مهمة شبه مستحيلة أيضًا.‬ 121 00:10:59,888 --> 00:11:01,014 ‫"موتوتادا".‬ 122 00:11:11,149 --> 00:11:13,694 ‫كانا يعرفان أن تلك مهمة انتحارية.‬ 123 00:11:14,236 --> 00:11:18,740 ‫كان من المرجح أن يُفاق "توري موتوتادا" عددًا‬ ‫بنسبة 20 إلى 1.‬ 124 00:11:18,824 --> 00:11:22,786 ‫كُلف "توري موتوتادا" بمهمة‬ 125 00:11:22,869 --> 00:11:28,375 ‫تتطلب منه أن يقاتل لأطول فترة ممكنة‬ ‫بلا فرصة للانسحاب،‬ 126 00:11:28,458 --> 00:11:30,335 ‫وبلا فرصة للحصول على تعزيزات.‬ 127 00:11:37,592 --> 00:11:40,929 ‫بينما أسرع "إياسو"‬ ‫للهرب من جيش "ميتسوناري"،‬ 128 00:11:41,012 --> 00:11:43,682 ‫كتب "توري موتوتادا" رسالته الأخيرة.‬ 129 00:11:45,517 --> 00:11:50,105 ‫"اختراقهم والهرب ليس صعبًا،‬ 130 00:11:50,188 --> 00:11:53,525 ‫لكن ذلك ليس من شيم المحاربين.‬ 131 00:11:54,109 --> 00:11:57,696 ‫سأقاتل جيوش (اليابان) كلها هنا‬ 132 00:11:57,779 --> 00:12:00,323 ‫وأموت ميتة مهيبة."‬ 133 00:12:08,290 --> 00:12:13,044 ‫هجم "إيشيدا ميتسوناري" و40 ألف على القلعة.‬ 134 00:12:16,214 --> 00:12:19,259 ‫قاتله "توري موتوتادا" و2000 جندي بشراسة.‬ 135 00:12:22,095 --> 00:12:25,932 ‫أرسل "توري موتوتادا" رجاله إلى المعركة‬ ‫مرارًا وتكرارًا‬ 136 00:12:26,016 --> 00:12:27,893 ‫ضد قوات "إيشيدا".‬ 137 00:12:29,144 --> 00:12:31,354 ‫في عمل شجاع ملحمي،‬ 138 00:12:31,438 --> 00:12:36,318 ‫صمد "توري موتوتادا" وجيشه‬ ‫في "فوشيمي" لـ12 يومًا.‬ 139 00:12:40,113 --> 00:12:43,617 ‫تقول الأسطورة إن رجال حامية "فوشيمي"‬ ‫واصلوا القتال‬ 140 00:12:43,700 --> 00:12:45,994 ‫حتى بقي 10 منهم فقط.‬ 141 00:13:13,438 --> 00:13:16,817 ‫أخيرًا، في ظل احتراق القلعة حوله،‬ 142 00:13:16,900 --> 00:13:20,111 ‫انتحر "توري موتوتادا" بشرف‬ 143 00:13:20,195 --> 00:13:24,574 ‫بعد إحدى أنبل محاولات الدفاع عن قلعة‬ ‫في تاريخ "اليابان".‬ 144 00:13:25,742 --> 00:13:29,579 ‫كانت شجاعة "توري موتوتادا" حاسمة للغاية.‬ 145 00:13:29,663 --> 00:13:32,791 ‫سمحت هذا لـ"إياسو" بجمع قواته في "إيدو"‬ 146 00:13:32,874 --> 00:13:35,544 ‫ليواجه "إيشيدا ميتسوناري" في المعركة.‬ 147 00:13:41,091 --> 00:13:43,218 ‫"(اليابان) 1600"‬ 148 00:13:43,301 --> 00:13:47,264 ‫صار "توكوغاوا إياسو" مستعدًا للتحرك.‬ 149 00:13:47,347 --> 00:13:52,477 ‫شطر قواته المؤلفة من 75 ألف رجل‬ ‫واستعد للهجوم على "ميتسوناري".‬ 150 00:13:53,478 --> 00:13:56,273 ‫قاد ابنه قوة كبيرة إلى الشمال،‬ 151 00:13:56,356 --> 00:13:59,776 ‫وقاد "إياسو" جيشه الرئيسي نحو عدوه مباشرة.‬ 152 00:14:00,819 --> 00:14:04,322 ‫صار "ميتسوناري" في وضع حرج جدًا،‬ 153 00:14:04,406 --> 00:14:08,326 ‫وأصبح معرضًا للحصار والهزيمة‬ ‫على يد الجيشين القادمين.‬ 154 00:14:30,599 --> 00:14:37,105 ‫سيسيطرون على الطريق ليحاصرونا.‬ 155 00:14:38,023 --> 00:14:42,444 ‫أدرك "إيشيدا ميتسوناري"‬ ‫الوضع الخطير جدًا الذي وقع فيه.‬ 156 00:14:44,279 --> 00:14:49,284 ‫كان من الممكن أن يلتف "إياسو" حوله‬ ‫ويقطع مساحة انسحاب "ميتسوناري".‬ 157 00:14:50,785 --> 00:14:52,412 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 158 00:14:55,081 --> 00:14:58,835 ‫سنقابلهم على الطريق ونهاجمهم.‬ 159 00:14:59,586 --> 00:15:02,422 ‫اتخذ "إيشيدا ميتسوناري" قرارًا مفاجئًا.‬ 160 00:15:04,090 --> 00:15:08,887 ‫لم يكن سيخاطر بأن تحاصره قوات "إياسو".‬ 161 00:15:10,805 --> 00:15:15,769 ‫لذلك قرر التقدم واتخاذ موقع على الطريق،‬ 162 00:15:15,852 --> 00:15:19,481 ‫وتدمير جيش "إياسو" حين يصل.‬ 163 00:15:20,941 --> 00:15:22,776 ‫كان المكان الذي اختاره‬ 164 00:15:22,859 --> 00:15:25,946 ‫واديًا ضيقًا اسمه "سيكيغاهارا".‬ 165 00:15:28,406 --> 00:15:31,326 ‫كانت تلك استراتيجية ممتازة لـ"ميتسوناري".‬ 166 00:15:32,577 --> 00:15:36,331 ‫ظن أن القتال في "سيكيغاهارا" سيعطيه أفضلية‬ 167 00:15:36,414 --> 00:15:38,667 ‫أكثر من قلعة "أوغاكي".‬ 168 00:15:39,584 --> 00:15:42,504 ‫إن اخترت خوض معركة في واد ضيق‬ 169 00:15:42,587 --> 00:15:45,882 ‫وسيطرت على الجبال حوله،‬ ‫وهذا ما فعله "إيشيدا"،‬ 170 00:15:45,966 --> 00:15:50,845 ‫فبوسعك جذب خصمك إليك‬ ‫ثم الهجوم عليه من 3 جهات.‬ 171 00:15:50,929 --> 00:15:52,806 ‫كان خيارًا ممتازًا.‬ 172 00:15:54,516 --> 00:15:55,809 ‫أبلغ الجنود.‬ 173 00:15:57,394 --> 00:16:01,439 ‫شددوا الدفاعات قبل وصول العدو.‬ 174 00:16:02,357 --> 00:16:03,400 ‫هيا!‬ 175 00:16:04,192 --> 00:16:07,988 ‫كان لدى "إيشيدا ميتسوناري" الوقت‬ ‫لترتيب قواته‬ 176 00:16:08,071 --> 00:16:10,657 ‫في أفضل موقع دفاعي ممكن.‬ 177 00:16:11,157 --> 00:16:16,413 ‫تحرك بنفسه على الطريق‬ ‫في انتظار هجوم "إياسو" مباشرة.‬ 178 00:16:17,038 --> 00:16:18,081 ‫"هيدياكي"…‬ 179 00:16:21,001 --> 00:16:24,629 ‫اذهب وجنودك إلى الجبل.‬ 180 00:16:25,797 --> 00:16:27,757 ‫وعندما أعطيك الإشارة،‬ 181 00:16:27,841 --> 00:16:31,803 ‫انزل من الجبل واهجم على "إياسو" من الجانب.‬ 182 00:16:33,722 --> 00:16:38,643 ‫لحراسة ميسرته ولتجنب تطويق "إياسو" له،‬ 183 00:16:38,727 --> 00:16:42,188 ‫أرسل "كوباياكاوا هيدياكي"‬ 184 00:16:42,272 --> 00:16:45,817 ‫إلى موقع يطل على الطريق.‬ 185 00:16:47,986 --> 00:16:50,488 ‫عندما بدأت المعركة في الصباح التالي،‬ 186 00:16:50,572 --> 00:16:54,743 ‫أشعل نيران للإشارة‬ ‫إلى "كوباياكاوا هيدياكي"‬ 187 00:16:54,826 --> 00:16:57,328 ‫للنزول من موقعه الاستراتيجي‬ 188 00:16:57,412 --> 00:17:00,498 ‫والهجوم على ميمنة الـ"توكوغاوا"،‬ 189 00:17:00,582 --> 00:17:03,168 ‫لتحقيق نصر ساحق.‬ 190 00:17:07,922 --> 00:17:11,926 ‫لكن "ميتسوناري" مكروه إلى حد ما‬ 191 00:17:12,010 --> 00:17:16,973 ‫من الكثير من الـ"دايميو"‬ ‫الذين يدعمون قضية "تويوتومي هيديوري".‬ 192 00:17:23,605 --> 00:17:26,483 ‫عادت تلك الكراهية وعدم الثقة‬ ‫بـ"إيشيدا ميتسوناري"‬ 193 00:17:26,566 --> 00:17:30,320 ‫كقائد عام لتضره لاحقًا في جوانب عديدة.‬ 194 00:17:31,112 --> 00:17:35,992 ‫أخد أهم الجوانب هو "كوباياكاوا هيدياكي".‬ 195 00:17:40,080 --> 00:17:44,626 ‫أساس الاستياء الذي شعر به "هيدياكي"‬ ‫ضد "إيشيدا ميتسوناري"‬ 196 00:17:45,502 --> 00:17:48,213 ‫كان من دور "إيشيدا" خلال الغزو الكوري.‬ 197 00:17:48,880 --> 00:17:51,216 ‫"(كوريا) 1592"‬ 198 00:17:59,891 --> 00:18:02,602 ‫"هيديوشي" عيّن "إيشيدا ميتسوناري"‬ 199 00:18:02,685 --> 00:18:05,605 ‫المفتش العام على القوات اليابانية،‬ 200 00:18:05,688 --> 00:18:09,692 ‫وكان ينتقد أداء "هيدياكي" الشاب بشدة.‬ 201 00:18:15,323 --> 00:18:17,325 ‫علم "هيديوشي" بذلك‬ 202 00:18:17,408 --> 00:18:21,955 ‫وجرّد "هيدياكي"‬ ‫من الكثير من حقوقه وامتيازاته وأراضيه.‬ 203 00:18:32,924 --> 00:18:35,677 ‫في الساعات الحرجة المؤدية إلى المعركة،‬ 204 00:18:37,595 --> 00:18:41,683 ‫تلقّى "توكوغاوا إياسو" رسالة غير متوقعة.‬ 205 00:18:43,518 --> 00:18:47,147 ‫قرر "هيدياكي" الخيانة.‬ 206 00:18:49,023 --> 00:18:53,695 ‫قرر الانضمام إلى "إياسو" فور بدء المعركة،‬ 207 00:18:53,778 --> 00:18:57,448 ‫وشن هجوم مدمر على جيش "ميتسوناري".‬ 208 00:18:58,992 --> 00:19:03,413 ‫كان حدوث ذلك سيرجح كفة "إياسو".‬ 209 00:19:07,500 --> 00:19:11,421 ‫على حد علمنا،‬ ‫ربما كان "هيدياكي" يلعب على الحبلين‬ 210 00:19:11,504 --> 00:19:13,506 ‫ليرى من قد ينتصر،‬ 211 00:19:13,590 --> 00:19:16,926 ‫ثم يقرر من يستحق دعمه.‬ 212 00:19:17,010 --> 00:19:19,220 ‫بالطبع، حتى بداية المعركة،‬ 213 00:19:19,888 --> 00:19:24,934 ‫لم يكن بوسع "إياسو" التأكد 100 بالمئة‬ ‫أن "هيدياكي" سينضم إليه.‬ 214 00:19:26,394 --> 00:19:29,022 ‫كان "توكوغاوا إياسو" يواجه أصعب‬ 215 00:19:29,105 --> 00:19:31,608 ‫وأخطر قرار في حياته.‬ 216 00:19:33,902 --> 00:19:37,697 ‫في النهاية، كانت مجازفة كبيرة،‬ ‫لكن كان عليه أن يقبل بها.‬ 217 00:19:43,703 --> 00:19:46,080 ‫تحرك "توكوغاوا إياسو" إلى "سيكيغاهارا".‬ 218 00:19:46,706 --> 00:19:50,501 ‫إن كانت تلك الرسالة خدعة‬ ‫كما ظن بعض جنرالاته،‬ 219 00:19:50,585 --> 00:19:53,087 ‫فربما يخسر "إياسو" كل شيء.‬ 220 00:19:56,466 --> 00:19:59,177 ‫لم ير "إياسو" حين وصل‬ 221 00:19:59,260 --> 00:20:01,679 ‫إلا نيران مشتعلة في الجبال،‬ 222 00:20:01,763 --> 00:20:04,515 ‫تشير إلى المواقع المحصنة‬ 223 00:20:04,599 --> 00:20:07,602 ‫التي تمكن جيش "إيشيدا" من تشييدها.‬ 224 00:20:09,103 --> 00:20:11,773 ‫كان ذلك تحديًا مهيبًا.‬ 225 00:20:15,526 --> 00:20:18,738 ‫بدا أن "إياسو" في وضع سيئ‬ 226 00:20:18,821 --> 00:20:20,949 ‫لأن ابنه "هيديتادا"‬ 227 00:20:21,032 --> 00:20:25,536 ‫لم يصل ومعه الـ30 ألف جندي‬ ‫الذين كان يعتمد عليهم.‬ 228 00:20:25,620 --> 00:20:28,790 ‫هدد ذلك حياة قوات "إياسو".‬ 229 00:20:30,291 --> 00:20:34,462 ‫لم يكن بوسعهم إلا الاستعداد قدر المستطاع‬ ‫للمعركة القادمة.‬ 230 00:20:35,713 --> 00:20:39,217 ‫في خلال ساعتين، انقشع الضباب‬ 231 00:20:39,759 --> 00:20:43,137 ‫لتبدأ المعركة الأكثر حسمًا في "اليابان".‬ 232 00:20:47,225 --> 00:20:49,394 ‫"(كيوتو) - (سيكيغاهارا)"‬ 233 00:20:49,477 --> 00:20:52,480 ‫بينما اصطف جنود الجانبين في "سيكيغاهارا"‬ 234 00:20:52,563 --> 00:20:54,274 ‫كانت الغلبة لـ"ميتسوناري".‬ 235 00:20:54,816 --> 00:20:58,111 ‫سيطر جنوده الـ120 ألفًا‬ ‫على الأرض المرتفعة.‬ 236 00:20:59,153 --> 00:21:00,655 ‫عندما بدأت المعركة،‬ 237 00:21:00,738 --> 00:21:04,158 ‫سعى "ميتسوناري"‬ ‫إلى الهجوم على أجنحة تشكيله،‬ 238 00:21:04,242 --> 00:21:06,536 ‫وسحق "إياسو" من 3 جوانب.‬ 239 00:21:07,537 --> 00:21:09,122 ‫في قاع الوادي،‬ 240 00:21:09,205 --> 00:21:13,584 ‫كان "إياسو" في وضع أضعف‬ ‫ويفوقه عددًا بنسبة 3 إلى 2.‬ 241 00:21:14,585 --> 00:21:17,130 ‫في غياب ابنه وقواته،‬ 242 00:21:17,213 --> 00:21:21,175 ‫انعقدت آماله على وعد "هيدياكي" بالخيانة.‬ 243 00:21:31,144 --> 00:21:35,064 ‫في يوم معركة "سيكيغاهارا"،‬ ‫خيّم الضباب في الصباح الباكر،‬ 244 00:21:35,148 --> 00:21:38,151 ‫وعجز الطرفان عن رؤية بعضهما بوضوح.‬ 245 00:21:40,862 --> 00:21:43,781 ‫عندما بدأ الضباب ينقشع في الصباح الباكر،‬ 246 00:21:43,865 --> 00:21:46,492 ‫رأى "إياسو" ما يقف أمامه بوضوح.‬ 247 00:21:48,494 --> 00:21:51,497 ‫وأنه في خندق يحيط به "ميتسوناري".‬ 248 00:21:53,666 --> 00:21:55,376 ‫كان يفوقه عددًا، هذا صحيح.‬ 249 00:21:55,460 --> 00:22:00,381 ‫لكن على الجانب الآخر،‬ ‫خبرة "ميتسوناري" بالمعارك ضعيفة.‬ 250 00:22:00,465 --> 00:22:04,302 ‫لم يسبق أن قاد معركة بنفسه.‬ ‫ساعد القادة فحسب.‬ 251 00:22:33,915 --> 00:22:35,124 ‫هجوم!‬ 252 00:22:46,344 --> 00:22:48,721 ‫كان لدى "ميتسوناري" وقت لتحضير الدفاعات.‬ 253 00:22:48,805 --> 00:22:53,059 ‫فأُجبرت قوات "إياسو" على الهجوم بثمن باهظ.‬ 254 00:22:53,142 --> 00:22:54,769 ‫كان ذلك صعبًا للغاية.‬ 255 00:22:57,605 --> 00:22:59,774 ‫وقع قتال متلاحم،‬ 256 00:23:00,316 --> 00:23:03,236 ‫تقاتل حاملو الرماح.‬ 257 00:23:03,319 --> 00:23:08,116 ‫كان حاملو القربينات‬ ‫يطلقون النار على الأجنحة.‬ 258 00:23:09,575 --> 00:23:12,495 ‫تدهور القتال إلى عراك مضن.‬ 259 00:23:12,578 --> 00:23:15,456 ‫كان فوضويًا ومربكًا وقاسيًا للغاية.‬ 260 00:23:18,876 --> 00:23:20,128 ‫هذه فوضى مسيطر عليها.‬ 261 00:23:20,711 --> 00:23:25,091 ‫مع تقدم المعركة، لم يستطع أي طرف‬ ‫الحصول على أفضلية تُذكر.‬ 262 00:23:26,592 --> 00:23:32,098 ‫كانت ببساطة مسابقة‬ ‫لمعرفة أي طرف يمكنه التفوق على الآخر.‬ 263 00:23:34,434 --> 00:23:35,560 ‫أرسل الإشارة.‬ 264 00:23:37,228 --> 00:23:43,401 ‫أدرك "إيشيدا" أن عليه إجبار بعض من قواته‬ ‫على دخول المعركة.‬ 265 00:23:44,902 --> 00:23:46,988 ‫أعطى الإشارة المسبقة‬ 266 00:23:47,071 --> 00:23:50,950 ‫إلى "كوباياكاوا هيدياكي"‬ ‫لمهاجمة قوات جناح "توكوغاوا".‬ 267 00:23:51,868 --> 00:23:52,869 ‫لكن…‬ 268 00:23:56,456 --> 00:23:58,040 ‫لم تتحرك قوات "هيدياكي".‬ 269 00:24:03,838 --> 00:24:07,967 ‫رأى "إياسو" أيضًا‬ ‫أن قوات "كوباياكاوا" لم تتحرك.‬ 270 00:24:10,428 --> 00:24:13,222 ‫لم تتحرك قوات "كوباياكاوا".‬ 271 00:24:14,640 --> 00:24:15,850 ‫وبعد فترة،‬ 272 00:24:15,933 --> 00:24:20,354 ‫توتر "إياسو" إلى حد ما‬ ‫حيال ما كانوا سيفعلونه.‬ 273 00:24:24,108 --> 00:24:27,111 ‫ثم اتخذ "إياسو" خطوة محسوبة بعناية‬ 274 00:24:27,195 --> 00:24:29,697 ‫ستدخل في تاريخ الفولكلور الياباني.‬ 275 00:24:30,865 --> 00:24:31,824 ‫أطلقوا النار!‬ 276 00:24:35,786 --> 00:24:39,707 ‫يُقال إنه أمر حملة القربينات‬ ‫بإطلاق النار على موقع "هيدياكي"،‬ 277 00:24:39,790 --> 00:24:42,668 ‫ما أجبر "هيدياكي" على اختيار صف.‬ 278 00:24:42,752 --> 00:24:44,003 ‫آن أوان الاختيار.‬ 279 00:24:47,840 --> 00:24:48,841 ‫هجوم!‬ 280 00:24:49,425 --> 00:24:53,179 ‫تسبب ذلك في إخراج "هيدياكي" من تقاعسه،‬ 281 00:24:53,888 --> 00:24:56,349 ‫فتدفقت قوات "كوباياكاوا" إلى أسفل التل.‬ 282 00:24:58,142 --> 00:25:00,520 ‫عليك أن تتخيل رد فعل "إيشيدا ميتسوناري".‬ 283 00:25:00,603 --> 00:25:03,189 ‫أولًا، "لقد نُفّذ طلبي. إنهم قادمون."‬ 284 00:25:03,272 --> 00:25:08,194 ‫ثم تمكن الرعب منه تدريجيًا،‬ ‫"مهلًا، إنهم لا يتجهون نحو (إياسو)،‬ 285 00:25:08,277 --> 00:25:11,280 ‫بل يتجهون نحوي، إنهم يهاجمونني."‬ 286 00:25:11,822 --> 00:25:15,701 ‫التحموا بجناح الجيش الغربي.‬ 287 00:25:18,496 --> 00:25:20,748 ‫حوّل قائد الوحدة التي تعرضت للهجوم‬ 288 00:25:20,831 --> 00:25:24,460 ‫قواته لمواجهة هجوم "كوباياكاوا"،‬ ‫لكن سرعان ما اكتسحته.‬ 289 00:25:26,879 --> 00:25:30,675 ‫هذه الضربة المزدوجة‬ ‫لجيش "إيشيدا ميتسوناري"‬ 290 00:25:30,758 --> 00:25:33,219 ‫تسببت في إضعاف جناحيه…‬ 291 00:25:34,637 --> 00:25:36,722 ‫وإجباره على الاستسلام.‬ 292 00:25:37,598 --> 00:25:39,016 ‫أدرك "ميتسوناري" آنذاك…‬ 293 00:25:39,100 --> 00:25:40,601 ‫"هيدياكي"!‬ 294 00:25:41,269 --> 00:25:42,520 ‫أنه سيخسر المعركة.‬ 295 00:25:45,648 --> 00:25:49,318 ‫بذلت وحدات الجيش الغربي الباقية‬ ‫قصارى جهدها للهرب.‬ 296 00:25:50,653 --> 00:25:53,906 ‫لحق بهم بالطبع‬ 297 00:25:53,990 --> 00:25:56,701 ‫خصومهم المنتصرون…‬ 298 00:25:57,702 --> 00:25:58,744 ‫وقتلوهم.‬ 299 00:26:00,538 --> 00:26:04,625 ‫كان الوضع فوضويًا بعد المعركة مباشرة.‬ 300 00:26:07,587 --> 00:26:11,757 ‫هرب العديد من الجنرالات البارزين‬ ‫للجانب الخاسر من المعركة،‬ 301 00:26:11,841 --> 00:26:13,092 ‫بما فيهم "ميتسوناري"،‬ 302 00:26:13,175 --> 00:26:15,928 ‫لكن تمكنت قوات "إياسو" من أسر بعض منهم.‬ 303 00:26:28,190 --> 00:26:31,694 ‫كانت "سيكيغاهارا"‬ ‫معركة فارقة بالنسبة إلى "إياسو".‬ 304 00:26:33,821 --> 00:26:36,907 ‫لأنها أثبتت من الناحية العسكرية،‬ 305 00:26:36,991 --> 00:26:39,160 ‫أنه الأقوى في "اليابان".‬ 306 00:26:40,286 --> 00:26:43,080 ‫انتصار "إياسو" في "سيكيغاهارا"‬ 307 00:26:43,164 --> 00:26:46,375 ‫أوصله إلى أحد أكثر المواضع المهيمنة‬ 308 00:26:46,459 --> 00:26:48,794 ‫في أي عصر من تاريخ "اليابان".‬ 309 00:26:49,462 --> 00:26:51,756 ‫قضى على معظم المعارضين لحكمه.‬ 310 00:26:54,925 --> 00:26:57,511 ‫اكتمل انتصار "إياسو" في "سيكيغاهارا"،‬ 311 00:26:57,595 --> 00:26:59,805 ‫لكن عليه أن يعلن نصره،‬ 312 00:26:59,889 --> 00:27:03,684 ‫لذلك أمر "إياسو"‬ ‫بإعدام الموالين لـ"هيديوشي".‬ 313 00:27:06,228 --> 00:27:08,189 ‫بما في ذلك "إيشيدا ميتسوناري".‬ 314 00:27:09,357 --> 00:27:12,443 ‫ووضع رؤوسهم على أوتاد للإعلان للجميع‬ 315 00:27:12,526 --> 00:27:14,987 ‫أن تحالف "تويوتومي" قد هلك،‬ 316 00:27:15,071 --> 00:27:18,491 ‫وأن السلطة العليا في البلاد‬ ‫بين يدي "توكوغاوا إياسو".‬ 317 00:27:27,958 --> 00:27:31,837 ‫اتخذ "إياسو" قرارًا مثيرًا للجدل‬ ‫في أعقاب "سيكيغاهارا"،‬ 318 00:27:31,921 --> 00:27:35,257 ‫مخالفًا لنصيحة جنرالاته وأتباعه المخلصين.‬ 319 00:27:35,341 --> 00:27:38,052 ‫رغم أنه دمر التحالف الذي قاتل لحماية‬ 320 00:27:38,135 --> 00:27:40,012 ‫وريث "هيديوشي" الشاب، "هيديوري"،‬ 321 00:27:40,096 --> 00:27:42,807 ‫قرر "إياسو" ألا يقتل الشاب.‬ 322 00:27:42,890 --> 00:27:46,936 ‫بدلًا من ذلك، سمح له‬ ‫بالعيش في قلعة "أوساكا "تحت إشراف أمه،‬ 323 00:27:47,520 --> 00:27:48,646 ‫السيدة "تشاتشا".‬ 324 00:27:53,609 --> 00:27:56,696 ‫أرسل "داتي ماساموني" رسالة‬ ‫إلى "توكوغاوا إياسو".‬ 325 00:27:57,321 --> 00:27:58,280 ‫مفادها،‬ 326 00:27:58,364 --> 00:28:03,160 ‫"(إياسو)، إن لم تبق هذا الفتى إلى جانبك‬ ‫وتربيه بنفسك…‬ 327 00:28:04,078 --> 00:28:08,082 ‫فسيجتمع كل أعدائك ليذكروك بالسوء حوله‬ 328 00:28:08,165 --> 00:28:10,334 ‫وهذا سيقلبه ضدك."‬ 329 00:28:12,503 --> 00:28:15,381 ‫لكن "إياسو" لم يقتنع.‬ 330 00:28:15,464 --> 00:28:19,009 ‫إعطاء "هيديوري" مساحة شخصية‬ ‫لينضج كرجل مستقل بذاته‬ 331 00:28:19,093 --> 00:28:22,430 ‫سيقنع "هيديوري" بتقبل حكم "توكوغاوا".‬ 332 00:28:24,181 --> 00:28:28,853 ‫ذلك القرار، الذي قد نصفه بأنه عاطفي،‬ ‫اتضح أنه خطأ.‬ 333 00:28:28,936 --> 00:28:31,313 ‫"(اليابان) 1600"‬ 334 00:28:31,397 --> 00:28:34,942 ‫حاول "إياسو" آنذاك‬ ‫إحكام قبضته على "اليابان".‬ 335 00:28:36,068 --> 00:28:38,988 ‫كل الـ"دايميو" الذين عارضوه‬ ‫في "سيكيغاهارا"‬ 336 00:28:39,071 --> 00:28:41,991 ‫قُتلوا أو جُرّدوا من أراضيهم وألقابهم،‬ 337 00:28:42,074 --> 00:28:44,660 ‫ثم نُقلوا إلى أطراف البلاد،‬ 338 00:28:44,744 --> 00:28:46,746 ‫بعيدًا عن النفوذ والقوة.‬ 339 00:28:47,621 --> 00:28:52,251 ‫ونُقل كل من أيّدوه‬ ‫أقرب إلى الوسط وأغدق عليهم بالمكافآت.‬ 340 00:28:53,294 --> 00:28:57,923 ‫بفعل ذلك، خلق "إياسو" منطقة عازلة‬ ‫من الموالين المخلصين‬ 341 00:28:58,007 --> 00:29:00,009 ‫لمنع أي احتمال للتعرض لهجوم.‬ 342 00:29:01,802 --> 00:29:04,221 ‫حركة التنقلات واسعة النطاق تلك‬ 343 00:29:04,305 --> 00:29:08,517 ‫حمت "إياسو" وغيرت البنية السياسية‬ ‫في "اليابان" إلى الأبد.‬ 344 00:29:11,604 --> 00:29:15,649 ‫كانت خطة عبقرية.‬ ‫علينا أن نتذكر أن لا "نوبوناغا"‬ 345 00:29:15,733 --> 00:29:21,363 ‫ولا "هيديوشي"‬ ‫ابتكرا توازنًا سياسيًا ناجحًا حقًا.‬ 346 00:29:21,447 --> 00:29:22,907 ‫توازن يمكن أن يدوم.‬ 347 00:29:22,990 --> 00:29:24,074 ‫و"إياسو" فعل ذلك.‬ 348 00:29:25,993 --> 00:29:30,331 ‫رغم أن الكثيرين‬ ‫استفادوا جدًا من معركة "سيكيغاهارا"،‬ 349 00:29:30,414 --> 00:29:33,709 ‫لا ينطبق ذلك على "كوباياكاوا هيدياكي".‬ 350 00:29:35,169 --> 00:29:38,798 ‫مع أن انشقاق "كوباياكاوا" كان مهمًا للغاية،‬ 351 00:29:38,881 --> 00:29:40,883 ‫وكان سبب انتصار "إياسو"،‬ 352 00:29:40,966 --> 00:29:42,718 ‫لكن لم يثق به "إياسو".‬ 353 00:29:42,802 --> 00:29:46,263 ‫ففي النهاية، خان سيدًا من قبل.‬ ‫من يعرف إن كان سيخون غيره؟‬ 354 00:29:48,724 --> 00:29:51,435 ‫كان "هيدياكي" معذبًا‬ 355 00:29:51,519 --> 00:29:55,356 ‫وشعر أيضًا بالذنب على خيانة عشيرته الأصلية،‬ 356 00:29:55,439 --> 00:29:59,693 ‫آل "تويوتومي"، لدرجة أنه جُن.‬ 357 00:30:04,990 --> 00:30:06,909 ‫وخلال سنتين…‬ 358 00:30:12,039 --> 00:30:13,707 ‫ثمل حتى الموت.‬ 359 00:30:22,132 --> 00:30:25,928 ‫أمن "إياسو" وضعه في جوانب عديدة.‬ 360 00:30:26,011 --> 00:30:30,015 ‫أعاد توزيع أمراء الحرب توزيعًا في صالحه،‬ 361 00:30:30,099 --> 00:30:33,352 ‫ورسّخ هيمنته على البلاد،‬ 362 00:30:33,435 --> 00:30:36,272 ‫لكن الأهم من ذلك في رأيي أن "إياسو"‬ 363 00:30:36,355 --> 00:30:39,775 ‫أراد إثبات نفسه كقائد محارب أولًا،‬ 364 00:30:39,859 --> 00:30:43,988 ‫لا كشخص مقيد بالبلاط الإمبراطوري القديم.‬ 365 00:30:48,534 --> 00:30:52,705 ‫في عام 1603،‬ ‫اتخذ الخطوة الأخيرة لتدعيم شرعيته.‬ 366 00:30:54,832 --> 00:30:57,418 ‫بحصوله على لقب "شوغون".‬ 367 00:31:00,796 --> 00:31:03,465 ‫ما يجب ذكره عن لقب "شوغون"‬ 368 00:31:03,549 --> 00:31:05,801 ‫هو أنه في معظم التاريخ الياباني،‬ 369 00:31:05,885 --> 00:31:10,806 ‫لم يكن لقبًا ينم عن نفوذ أو قوة‬ ‫أو مرغوبًا فيه من الأساس.‬ 370 00:31:10,890 --> 00:31:13,601 ‫كان العديد من الـ"شوغون" مجرد أدوات.‬ 371 00:31:15,769 --> 00:31:22,151 ‫أعاد "إياسو" تعريف لقب "شوغون"‬ ‫على أنه مركز قوة،‬ 372 00:31:22,234 --> 00:31:26,071 ‫فأنعشه وسمح لنفسه والهيمنة على "اليابان".‬ 373 00:31:32,786 --> 00:31:35,497 ‫حالما مُنح "إياسو" لقب "شوغون"،‬ 374 00:31:35,581 --> 00:31:40,044 ‫أصبح لأول مرة منذ انهيار السلطة المركزية‬ 375 00:31:40,127 --> 00:31:42,546 ‫في منتصف القرن الـ15،‬ 376 00:31:42,630 --> 00:31:44,590 ‫يقف على قمة السلطة في "اليابان".‬ 377 00:31:51,805 --> 00:31:56,644 ‫بدا للجميع‬ ‫أن 130 عامًا من الحرب الأهلية انتهت أخيرًا.‬ 378 00:31:56,727 --> 00:31:58,604 ‫لكن بعد أكثر من عقد،‬ 379 00:31:58,687 --> 00:32:01,065 ‫بدأ الحديث عن التمرد الكامل.‬ 380 00:32:01,148 --> 00:32:04,693 ‫أولئك الذين لم يتقبلوا قط‬ ‫انتصار الـ"توكوغاوا"‬ 381 00:32:04,777 --> 00:32:07,029 ‫شرعوا في الالتفاف حول الرجل الوحيد‬ 382 00:32:07,112 --> 00:32:09,907 ‫القادر على تحدي "إياسو" من أجل السلطة.‬ 383 00:32:12,368 --> 00:32:15,788 ‫"تويوتومي هيديوري"،‬ ‫وريث "هيديوشي" الحقيقي.‬ 384 00:32:17,373 --> 00:32:19,750 ‫بعد الانتصار في "سيكيغاهارا"،‬ 385 00:32:19,833 --> 00:32:23,337 ‫لم يتخذ "إياسو"‬ ‫أي إجراء مباشر ضد "هيديوري"،‬ 386 00:32:23,420 --> 00:32:25,255 ‫وريث "هيديوشي".‬ 387 00:32:25,839 --> 00:32:28,717 ‫فنضج الصبي محافظًا على منصبه.‬ 388 00:32:37,768 --> 00:32:40,813 ‫على مر السنين، بدأ الناس يرون "هيديوري"‬ 389 00:32:40,896 --> 00:32:43,732 ‫كبديل لوصول "إياسو" إلى السلطة.‬ 390 00:32:45,609 --> 00:32:49,321 ‫على وجه الخصوص،‬ ‫بعض الساموراي بلا أسياد، الـ"رونين"،‬ 391 00:32:49,405 --> 00:32:53,450 ‫الذين أصبحوا بلا منصب‬ ‫في أعقاب معركة "سيكيغاهارا".‬ 392 00:32:58,205 --> 00:33:02,084 ‫كما أنه كان له أتباع في كل أنحاء البلاد،‬ ‫إن جاز وصفهم بذلك.‬ 393 00:33:05,129 --> 00:33:08,507 ‫رغم أن "هيديوري" نفسه أصبح نقطة تجمع‬ 394 00:33:08,590 --> 00:33:11,593 ‫للكثيرين غير الراضين عن أمر "توكوغاوا"…‬ 395 00:33:12,302 --> 00:33:17,224 ‫لا أحد يعرف مدى رغبته في تحدي "إياسو".‬ 396 00:33:17,307 --> 00:33:21,729 ‫من الواضح أن "إياسو"‬ ‫كان أقوى بكثير عسكريًا،‬ 397 00:33:21,812 --> 00:33:25,983 ‫ويبدو أن "هيديوري" كان سيود تفادي نزاع.‬ 398 00:33:26,483 --> 00:33:27,568 ‫صمتًا!‬ 399 00:33:30,404 --> 00:33:33,115 ‫سموّك، يجب ألا تصغي إليهم.‬ 400 00:33:35,951 --> 00:33:37,619 ‫إن توسلت حتى لا تُقتل،‬ 401 00:33:37,703 --> 00:33:40,622 ‫فستقع في يد "توكوغاوا" مباشرة.‬ 402 00:33:40,706 --> 00:33:43,542 ‫حتى أمه، إحدى مستشاريه المقربين،‬ 403 00:33:43,625 --> 00:33:45,753 ‫السيدة "يودو"،‬ ‫التي تُدعى أحيانًا بـ"تشاتشا"،‬ 404 00:33:45,836 --> 00:33:50,257 ‫بدأت في دفع ابنها‬ ‫إلى تحدي "توكوغاوا إياسو".‬ 405 00:33:50,340 --> 00:33:53,969 ‫في الواقع، كان ذلك مخالفًا لنصائح أتباعه،‬ 406 00:33:54,053 --> 00:33:57,931 ‫الذين اقترح العديد منهم انتظار موت "إياسو"‬ 407 00:33:58,015 --> 00:34:01,769 ‫وتحدي ابنه الأصغر،‬ ‫الذي قد يكون أقل فعالية كحاكم.‬ 408 00:34:03,312 --> 00:34:06,857 ‫إن كنت ساموراي حقًا،‬ ‫فعليك أن تفكر في استعادة حكم "تويوتومي"!‬ 409 00:34:07,441 --> 00:34:08,566 ‫أمي!‬ 410 00:34:09,860 --> 00:34:13,488 ‫لم ترغب "تشاتشا" في الانتظار.‬ ‫أرادت التحدي فورًا.‬ 411 00:34:14,281 --> 00:34:15,407 ‫أرجوك أن تتوقفي.‬ 412 00:34:18,535 --> 00:34:19,787 ‫أريدكم جميعًا أن تغادروا.‬ 413 00:34:21,371 --> 00:34:22,497 ‫اخرجوا!‬ 414 00:34:34,008 --> 00:34:36,178 ‫بصرف النظر عن نوايا "هيديوري"،‬ 415 00:34:36,260 --> 00:34:40,224 ‫اجتماع عشرات الآلاف،‬ ‫أو ربما نحو 60 ألف شخص‬ 416 00:34:40,307 --> 00:34:44,144 ‫حول "هيديوري" في قلعة "أوساكا"،‬ 417 00:34:44,227 --> 00:34:48,023 ‫بدا لـ"توكوغاوا إياسو" كبداية تمرد.‬ 418 00:34:57,699 --> 00:35:00,702 ‫كان "إياسو" محظوظًا‬ ‫بإنجاب الكثير من الأبناء.‬ 419 00:35:00,786 --> 00:35:04,331 ‫كان يعرف أن عائلته ستنجو إن…‬ 420 00:35:05,499 --> 00:35:08,210 ‫انعدمت بدائل سلطة موثوق بها،‬ 421 00:35:08,293 --> 00:35:10,921 ‫و"هيديوري" بديل سلطة موثوق به.‬ 422 00:35:11,004 --> 00:35:14,842 ‫لقد جذب الساخطين على حكم "توكوغاوا".‬ 423 00:35:18,011 --> 00:35:19,221 ‫اقتل "هيديوري".‬ 424 00:35:19,304 --> 00:35:20,222 ‫أمرك يا سيدي.‬ 425 00:35:20,931 --> 00:35:24,351 ‫إن أراد "إياسو" الرحيل عن العالم وهو مطمئن‬ 426 00:35:25,185 --> 00:35:28,564 ‫أن عائلته ستنجو وسيستمر عمله،‬ 427 00:35:28,647 --> 00:35:30,482 ‫فلا بد أن يدمر "هيديوري".‬ 428 00:35:35,571 --> 00:35:37,322 ‫قرر أن الأوان قد آن‬ 429 00:35:37,406 --> 00:35:39,950 ‫ففعل ما كان عليه فعله منذ سنوات.‬ 430 00:35:41,869 --> 00:35:45,372 ‫القضاء على آخر آثار سلالة "تويوتومي".‬ 431 00:35:52,504 --> 00:35:58,010 ‫زحف "إياسو" بـ194 ألف جندي‬ ‫لحصار قلعة "أوساكا".‬ 432 00:35:58,969 --> 00:36:02,931 ‫انضم إليه حلفاء مخلصون،‬ ‫بمن فيهم "داتي ماساموني"،‬ 433 00:36:03,015 --> 00:36:07,144 ‫ولقي الآلاف مصرعهم‬ ‫تحت حصار قوات "إياسو" للحصن.‬ 434 00:36:08,187 --> 00:36:11,857 ‫كان القتال شرسًا، لكن صمد المدافعون.‬ 435 00:36:11,940 --> 00:36:17,821 ‫لكن في النهاية، في يونيو 1615،‬ ‫سقطت الدفاعات العظيمة لقلعة "أوساكا".‬ 436 00:36:22,743 --> 00:36:26,163 ‫بعد عدة أشهر من القتال والحصار،‬ 437 00:36:26,246 --> 00:36:30,959 ‫كانت مدافع "توكوغاوا" تمطر قلعة "أوساكا"‬ ‫بوابل من النيران،‬ 438 00:36:31,043 --> 00:36:33,045 ‫احترقت أجزاء من القلعة.‬ 439 00:36:44,223 --> 00:36:46,642 ‫لا بد أن "هيديوري" علم أنها النهاية.‬ 440 00:36:51,688 --> 00:36:55,484 ‫أصبح ألعوبة في أيدي غير الراضين‬ ‫عن حكم "توكوغاوا"،‬ 441 00:36:55,567 --> 00:36:58,695 ‫وتلاعبوا به ليشن حربًا‬ ‫لا يمكنه الانتصار فيها.‬ 442 00:37:01,949 --> 00:37:04,451 ‫تصاعدت النيران من قلعة "أوساكا".‬ 443 00:37:04,534 --> 00:37:07,246 ‫وأصبح جليًا أن المقاومة لا جدوى منها.‬ 444 00:38:24,281 --> 00:38:26,575 ‫كان دمار قلعة "أوساكا"‬ 445 00:38:26,658 --> 00:38:32,914 ‫بمثابة تعبير‬ ‫عن كل مشاعر حقبة الحرب الأهلية‬ 446 00:38:32,998 --> 00:38:34,708 ‫وأن لا شيء سيبقى.‬ 447 00:38:34,791 --> 00:38:38,420 ‫كان تدمير كل شيء محتمًا ليبدأ عصر جديد.‬ 448 00:38:44,676 --> 00:38:48,722 ‫انتهى القتال. انتهى الأمر أخيرًا.‬ 449 00:38:48,805 --> 00:38:50,390 ‫تفهّم الجميع ذلك.‬ 450 00:38:50,474 --> 00:38:53,268 ‫وصمد "إياسو" أكثر من الجميع.‬ 451 00:38:55,812 --> 00:38:59,024 ‫أحكمت قبيلة "توكوغاوا" سيطرتها على السلطة.‬ 452 00:39:16,041 --> 00:39:19,419 ‫لم يحظ "إياسو" برؤية ثمار نصره النهائي.‬ 453 00:39:20,003 --> 00:39:25,342 ‫بعد عام من سقوط قلعة "أوساكا"،‬ ‫كان يحتضر، بسبب سرطان المعدة على الأرجح.‬ 454 00:39:28,428 --> 00:39:30,639 ‫عندما كان "توكوغاوا إياسو" على فراش الموت،‬ 455 00:39:30,722 --> 00:39:34,434 ‫أتى الكثير من أبز الشخصيات في البلاد‬ ‫لزيارته ولأداء واجبهم.‬ 456 00:39:41,191 --> 00:39:43,443 ‫ومن بينهم "داتي ماساموني"،‬ 457 00:39:43,527 --> 00:39:47,364 ‫الذي يُقال إنه زار "إياسو" وقرأ له الشعر.‬ 458 00:39:50,409 --> 00:39:53,703 ‫يبدو أنهما كانا يحترمان بعضهما كثيرًا.‬ 459 00:39:53,787 --> 00:39:57,874 ‫كان "داتي" حليفًا مخلصًا له‬ ‫في السنوات التالية لـ"سيكيغاهارا".‬ 460 00:40:17,686 --> 00:40:20,814 ‫"توكوغاوا إياسو"، الثعلب المسن،‬ 461 00:40:20,897 --> 00:40:27,195 ‫المخلوق المسن المخادع‬ ‫الذي نجا من العواصف والمعارك…‬ 462 00:40:33,660 --> 00:40:34,828 ‫تُوفي.‬ 463 00:40:36,246 --> 00:40:39,374 ‫بعد أن عمّر أكثر من كل أعدائه ببساطة.‬ 464 00:40:50,886 --> 00:40:52,971 ‫أمراء الحرب العظماء،‬ 465 00:40:53,054 --> 00:40:54,681 ‫خلال تلك الفترة بأكملها،‬ 466 00:40:54,764 --> 00:40:58,768 ‫كانوا من أدركوا‬ ‫أن الحرب لا بد أن يليها شيء آخر.‬ 467 00:40:58,852 --> 00:41:02,439 ‫هذا ما وفره لهم "توكوغاوا إياسو"،‬ ‫تلك الفرصة.‬ 468 00:41:03,732 --> 00:41:08,778 ‫لقد ابتكر نظامًا مستقرًا جدًا لحكم "اليابان"‬ 469 00:41:08,862 --> 00:41:10,989 ‫في حقبة بعد الحرب.‬ 470 00:41:11,072 --> 00:41:15,202 ‫كان محظوظًا لأن أنجب الكثير من الأبناء.‬ ‫كان لديه ذرية قادرة على الاستمرار.‬ 471 00:41:15,285 --> 00:41:18,788 ‫كان محظوظًا، لكنه كان حكيمًا أيضًا.‬ 472 00:41:18,872 --> 00:41:20,040 ‫وبفضل ذلك،‬ 473 00:41:20,123 --> 00:41:23,752 ‫استمر النظام الذي ابتكره لقرنين ونصف.‬ 474 00:41:26,796 --> 00:41:28,340 ‫إنه إنجاز مذهل.‬ 475 00:41:35,388 --> 00:41:38,767 ‫مثّل موت "توكوغاوا إياسو" نهاية تلك الحقبة،‬ 476 00:41:38,850 --> 00:41:42,646 ‫فجأة، انهار ذلك النظام العسكري‬ 477 00:41:42,729 --> 00:41:46,816 ‫وأصبح الساموراي محاربين‬ ‫يحكمون دولة في حالة سلم.‬ 478 00:41:49,277 --> 00:41:53,114 ‫لم يعرفوا سوى المعارك طوال قرن.‬ 479 00:41:53,198 --> 00:41:55,909 ‫لقد وُلدوا ونشؤوا فيها.‬ 480 00:41:55,992 --> 00:41:57,327 ‫وتعلموا فيها.‬ 481 00:41:57,410 --> 00:42:00,914 ‫كانوا على الأرجح أعظم محاربين في التاريخ.‬ 482 00:42:01,831 --> 00:42:03,625 ‫وفجأة، انتهت الحروب.‬ 483 00:42:09,422 --> 00:42:13,510 ‫سرعان ما تغيّر الساموراي تغيّرًا مذهلًا.‬ 484 00:42:15,011 --> 00:42:19,349 ‫بدلًا من التركيز‬ ‫على الحرب والصراع والاستراتيجية فقط،‬ 485 00:42:20,809 --> 00:42:24,688 ‫بدأ التركيز‬ ‫على الفلسفة والواجب والشرف يزداد.‬ 486 00:42:24,771 --> 00:42:29,859 ‫ما معنى الخدمة؟‬ ‫ما معنى أن تكون محاربًا في عصر السلام؟‬ 487 00:42:30,402 --> 00:42:32,946 ‫وهكذا، خلال بضعة عقود،‬ 488 00:42:33,029 --> 00:42:36,616 ‫تغيّر الساموراي تمامًا عما كانوا عليه.‬ 489 00:42:38,994 --> 00:42:40,453 ‫لكن إرث الساموراي‬ 490 00:42:40,537 --> 00:42:44,416 ‫في تحويل بلد من حرب أهلية دامية إلى السلام‬ 491 00:42:44,499 --> 00:42:46,751 ‫أصبح إرث باق في "اليابان".‬ 492 00:42:52,007 --> 00:42:54,634 ‫قرن الحرب،‬ 493 00:42:54,718 --> 00:42:59,014 ‫بقدر ما كان مأساويًا ومدمرًا ووحشيًا،‬ 494 00:42:59,097 --> 00:43:02,601 ‫نتج عنه 250 سنة من السلام،‬ 495 00:43:02,684 --> 00:43:06,563 ‫وهذا إنجاز نادر جدًا في التاريخ البشري.‬ 496 00:43:38,678 --> 00:43:40,263 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬