1 00:00:05,985 --> 00:00:07,945 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:44,273 --> 00:00:49,153 Gevoed door een wrede en maniakale ambitie om Centraal-Japan te veroveren… 3 00:00:49,236 --> 00:00:53,324 …heeft Nobunaga vele vijanden vernietigd die hem onderschat hebben. 4 00:00:54,075 --> 00:00:55,910 Zijn wrede militaire campagnes… 5 00:00:55,993 --> 00:00:58,996 …om de boeddhistische instituten te verzwakken… 6 00:00:59,080 --> 00:01:02,458 …hebben grote delen van de bevolking tegen hem gekeerd. 7 00:01:03,042 --> 00:01:07,004 Zelfs sommige generaals twijfelen aan hun loyaliteit aan Nobunaga. 8 00:01:09,590 --> 00:01:15,387 Onverschrokken, richt Nobunaga zich nu op een groep bergrebellen uit Iga… 9 00:01:15,471 --> 00:01:18,182 …die zijn feodale heerschappij niet accepteren. 10 00:01:25,397 --> 00:01:29,693 PROVINCIE IGA (CENTRAAL-JAPAN) 11 00:01:40,538 --> 00:01:47,128 Al 150 jaar hadden deze rebellen uit Iga het zelf voor het zeggen… 12 00:01:47,211 --> 00:01:51,549 …en hielden ze alle indringers buiten hun domein. 13 00:02:01,559 --> 00:02:07,940 Ze waren een mengeling van houthakkers en boeren, vissers… 14 00:02:08,023 --> 00:02:11,402 …en andere ruige types, die hadden gekozen… 15 00:02:11,485 --> 00:02:15,447 …voor het zware leven aan de bergachtige kust van Iga. 16 00:02:20,077 --> 00:02:24,165 Ze groeiden op onder zware omstandigheden… 17 00:02:24,248 --> 00:02:28,502 …en waren één geworden met het ruige land waarop ze leefden. 18 00:02:37,052 --> 00:02:40,139 Ze kenden het landschap beter dan ieder ander… 19 00:02:40,222 --> 00:02:43,642 …en konden een soort guerrilla-oorlog voeren… 20 00:02:44,268 --> 00:02:47,229 …tegen iedereen die hun domein binnendrong. 21 00:03:14,048 --> 00:03:18,719 Ze waren zo goed in deze methoden van irreguliere oorlogvoering… 22 00:03:18,802 --> 00:03:22,014 …ze hadden ook geen andere mogelijkheden… 23 00:03:22,097 --> 00:03:26,602 …dat hierdoor de legenden over de ninja van Iga ontstonden. 24 00:03:30,105 --> 00:03:33,943 Het woord ninja, dat we tegenwoordig goed kennen… 25 00:03:34,026 --> 00:03:38,405 …is in feite een moderne lezing van de Japanse term… 26 00:03:38,489 --> 00:03:39,949 …voor geheimhouding. 27 00:03:40,032 --> 00:03:42,159 Je spreekt het uit als shinobi. 28 00:03:53,963 --> 00:03:57,800 Een goede shinobi kan bijna alles. 29 00:04:00,511 --> 00:04:01,637 Spionage… 30 00:04:03,305 --> 00:04:05,391 …het verzamelen van informatie… 31 00:04:10,729 --> 00:04:11,772 …en moorden. 32 00:04:23,742 --> 00:04:26,161 De training begon op jonge leeftijd. 33 00:04:27,830 --> 00:04:33,669 Maar naast de gebruikelijke vechtkunst, leerde je ook om explosieven te maken… 34 00:04:33,752 --> 00:04:36,839 …en in sommige gevallen zelfs gif. 35 00:04:41,760 --> 00:04:44,388 Veel vrouwen werden ook als shinobi getraind. 36 00:04:44,471 --> 00:04:48,851 Ze werden getraind als spion, moordenaar en informatieverzamelaar. 37 00:04:49,977 --> 00:04:55,024 Ze konden een huishouden infiltreren. Ze vielen niet op. 38 00:04:55,107 --> 00:04:58,319 Ze zijn opgeleid om in de maatschappij te functioneren… 39 00:04:58,402 --> 00:05:01,905 …maar wel als shinobi-agenten. 40 00:05:04,783 --> 00:05:08,370 Er was een vrouwelijke shinobi genaamd Mochizuki Chiyome… 41 00:05:08,454 --> 00:05:10,873 …en ze was in de bergen getraind. 42 00:05:13,459 --> 00:05:16,670 Ze benaderde mannen en verzamelde informatie. 43 00:05:19,673 --> 00:05:21,592 Soms moest ze met hen naar bed. 44 00:05:25,554 --> 00:05:30,225 Soms vermoorden ze zelfs de mensen als ze de informatie hadden. 45 00:05:32,936 --> 00:05:35,647 Ze werden dus ook getraind om te moorden. 46 00:05:36,231 --> 00:05:38,484 ODA-GENERAAL VERMOORD IN 1571 47 00:05:38,567 --> 00:05:43,322 Hoe je hen ook wilt noemen, shinobi, ninja of rebel… 48 00:05:43,405 --> 00:05:47,284 …deze mensen hadden eeuwenlang hun kunsten ontwikkeld… 49 00:05:47,368 --> 00:05:50,537 …in hun bergachtige thuisland Iga. 50 00:05:53,749 --> 00:05:58,295 Harde tijden en harde stenen brengen harde mannen en vrouwen voort. 51 00:06:00,297 --> 00:06:06,136 Deze moordenaars, spionnen en agenten lieten niet met zich spotten. 52 00:06:06,220 --> 00:06:10,974 Zij bereikten, voor een paar munten, meer dan een heel leger. 53 00:06:20,901 --> 00:06:23,445 En om het nog erger te maken… 54 00:06:23,529 --> 00:06:28,575 …gingen de Iga-krijgers door met hun invallen in Oda-gebied. 55 00:06:31,036 --> 00:06:36,083 Ze bleken een doorn in Oda Nobunaga's oog te zijn… 56 00:06:36,166 --> 00:06:39,086 …en één die hij wilde uitroeien. 57 00:06:40,629 --> 00:06:42,589 Dood ze allemaal. 58 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 Die onderkruipsels. 59 00:06:50,013 --> 00:06:51,223 Hoe durven ze. 60 00:06:55,936 --> 00:06:58,272 Breng me sake. 61 00:06:58,355 --> 00:07:01,650 Ze vielen niet alleen zijn communicatielijnen aan… 62 00:07:01,733 --> 00:07:04,445 …maar hun kleine provincie grensde direct… 63 00:07:04,528 --> 00:07:08,782 …aan het gebied van Nobunaga's zoon, Oda Nobukatsu. 64 00:07:10,742 --> 00:07:13,203 Sake. Breng me sake. 65 00:07:18,959 --> 00:07:23,755 Oda Nobukatsu besloot hen namens zijn vader te vernietigen. 66 00:07:25,757 --> 00:07:31,722 Nobukatsu werd uiteraard in veel opzichten overschaduwd door zijn oudere broers. 67 00:07:33,682 --> 00:07:39,062 Nobukatsu zag dit wellicht als een kans om zijn waarde te bewijzen aan zijn vader. 68 00:07:48,113 --> 00:07:50,616 Het plan van Oda Nobukatsu was simpel. 69 00:07:51,200 --> 00:07:54,828 Hij drong Iga binnen via drie verschillende bergpassen… 70 00:07:54,912 --> 00:07:58,582 …om dan z'n krachten te bundelen en deze boeren te vernietigen. 71 00:08:12,804 --> 00:08:15,349 De conventionelere Nobukatsu… 72 00:08:15,432 --> 00:08:20,812 …viel Iga binnen, een zag deze mensen als niets meer dan wildemannen. 73 00:09:09,111 --> 00:09:12,072 De mannen van Iga wisten precies waar ze waren… 74 00:09:12,155 --> 00:09:15,242 …en wat de beste plekken waren om ze aan te vallen. 75 00:09:16,577 --> 00:09:22,958 Als meesters in guerrillastrijd, maakten ze de bergen van Iga tot wapen. 76 00:09:35,512 --> 00:09:37,264 Toen de gevechten begonnen… 77 00:09:37,347 --> 00:09:42,561 …probeerden Nobukatsu's troepen in formatie terug te schieten… 78 00:09:42,644 --> 00:09:43,478 Aanvallen. 79 00:09:43,562 --> 00:09:45,772 …maar ze wisten niet op wie ze schoten. 80 00:09:47,774 --> 00:09:52,738 Al die tijd stroomt de Iga continu heen en weer als een golf. 81 00:10:06,918 --> 00:10:09,671 Er heerste totale verwarring. 82 00:10:13,050 --> 00:10:15,969 Dit was geen strijd. Het was een slachting. 83 00:10:16,595 --> 00:10:18,597 Zonder orde, zonder doel. 84 00:10:20,182 --> 00:10:25,812 Tijdens de aanval werd een generaal van Nobukatsu gedood. 85 00:10:31,109 --> 00:10:34,488 Het was een totale vernedering voor Oda Nobukatsu… 86 00:10:34,571 --> 00:10:36,865 …dus hij trok zich onmiddellijk terug. 87 00:10:42,287 --> 00:10:44,456 En op weg terug naar Ise… 88 00:10:44,539 --> 00:10:48,710 …werden ze de hele tocht door de lokale bevolking lastiggevallen. 89 00:10:48,794 --> 00:10:52,255 Zij pakten stokken en stenen als ze geen wapens hadden… 90 00:10:52,339 --> 00:10:56,468 …en verwondden hiermee de wanhopige, terugtrekkende soldaten. 91 00:11:00,639 --> 00:11:03,809 De overlevenden trokken zich halsoverkop terug… 92 00:11:03,892 --> 00:11:07,229 …zonder enig idee van wie of wat tegen hen vocht. 93 00:11:28,333 --> 00:11:30,877 Hoe kun je door boeren worden verslagen? 94 00:11:30,961 --> 00:11:33,505 Je bent een schande voor de naam Oda. 95 00:11:38,635 --> 00:11:42,264 De veldtocht was een ongekende ramp. 96 00:11:50,522 --> 00:11:51,523 Zo is het genoeg. 97 00:11:52,107 --> 00:11:52,983 Ga weg. 98 00:11:53,900 --> 00:11:57,696 Als deze nederlaag ongestraft zou blijven… 99 00:11:57,779 --> 00:12:03,744 …had dat wellicht tot grotere opstanden tegen hem kunnen leiden. 100 00:12:06,913 --> 00:12:10,542 En we weten zeker dat Nobunaga kwaad genoeg was… 101 00:12:10,625 --> 00:12:13,170 …om zelfs Nobukatsu te laten executeren. 102 00:12:16,047 --> 00:12:17,758 Je moet ze allemaal doden. 103 00:12:18,842 --> 00:12:24,765 Maar in plaats daarvan wilde hij Iga van de kaart vegen. 104 00:12:30,854 --> 00:12:36,151 In 1581 koos Nobunaga vijf van zijn meest ervaren generaals… 105 00:12:36,234 --> 00:12:42,783 …voor een grote invasie van Iga vanuit vijf verschillende richtingen. 106 00:12:45,911 --> 00:12:49,706 De inwoners van Iga deden alles wat ze konden. 107 00:12:52,876 --> 00:12:56,463 Maar de Iga-mannen waren niet in staat… 108 00:12:56,546 --> 00:12:59,424 …om hetzelfde te doen als toen Nobukatsu aanviel. 109 00:12:59,925 --> 00:13:04,513 Ze hadden niet de middelen om vijf legers in een hinderlaag te lokken. 110 00:13:04,596 --> 00:13:07,098 Nobunaga's leger rukte op… 111 00:13:07,182 --> 00:13:10,393 …en stak elk dorp en elk huis op zijn pad in de brand. 112 00:13:15,315 --> 00:13:18,318 En vermoordde iedereen die wilde vluchten. 113 00:13:23,114 --> 00:13:26,117 Dit was inderdaad een David-tegen-Goliathsituatie… 114 00:13:27,035 --> 00:13:29,287 …maar deze keer zou Goliath winnen. 115 00:13:29,996 --> 00:13:34,417 Man, vrouw en kind werden neergestoken of kwamen om in de vlammen. 116 00:13:39,172 --> 00:13:46,054 Iga-soldaten zouden hun geliefden niet in vijandelijke handen laten vallen… 117 00:13:46,137 --> 00:13:51,351 …maar ze doodden liever hun eigen familie en daarna zichzelf. 118 00:13:53,478 --> 00:13:57,691 Niet alleen om hun familie-eer, maar ook om hun geheimen te bewaren. 119 00:14:01,695 --> 00:14:03,572 Dit was genocide… 120 00:14:03,655 --> 00:14:09,160 …de bewuste en systematische vernietiging van al het leven in Iga. 121 00:14:10,704 --> 00:14:16,209 Nobunaga was zo vernederd dat hij het niet kon verdragen… 122 00:14:16,293 --> 00:14:20,714 …en de hele provincie moest dit met hun leven bekopen. 123 00:14:28,513 --> 00:14:31,975 Toen hij Iga had verslagen… 124 00:14:33,560 --> 00:14:39,149 …had Oda Nobunaga het hoogtepunt van zijn macht en autoriteit bereikt. 125 00:14:41,902 --> 00:14:43,987 REBELLENCOMMANDANT IGA 126 00:14:48,283 --> 00:14:53,455 Hij was heel dicht bij het verenigen van heel Japan. 127 00:15:19,314 --> 00:15:23,443 Hij had niet alleen grote namen uit de Japanse geschiedenis verslagen… 128 00:15:23,526 --> 00:15:25,862 …hij had ook zijn macht laten gelden… 129 00:15:25,946 --> 00:15:29,824 …door het grootste fort te bouwen dat Japan ooit had gezien. 130 00:15:30,408 --> 00:15:32,702 Dat was het kasteel van Azuchi. 131 00:15:35,497 --> 00:15:39,501 De zeven verdiepingen van het kasteel waren vernieuwend versierd. 132 00:15:41,044 --> 00:15:43,129 Elke verdieping van het kasteel… 133 00:15:43,213 --> 00:15:49,177 …had een andere reeks verwijzingen naar goden, dieren of machtige mannen. 134 00:15:50,804 --> 00:15:55,392 Als je naar boven ging, had je steeds wezens van een hoger niveau. 135 00:16:01,439 --> 00:16:05,151 Maar bovenin, waar Nobunaga's eigen kamer was… 136 00:16:05,235 --> 00:16:06,486 …had je niks… 137 00:16:08,363 --> 00:16:12,450 …behalve een spiegel, waarmee hij naar zijn eigen gezicht kon kijken. 138 00:16:25,463 --> 00:16:29,676 Net zoals Alexander de Grote zichzelf vergoddelijkt had in Egypte… 139 00:16:29,759 --> 00:16:33,430 …dacht men, omdat Nobunaga alleen deze spiegel liet plaatsen… 140 00:16:33,513 --> 00:16:37,100 …het traditionele teken van de goden in Japan… 141 00:16:37,183 --> 00:16:39,310 …dat hij zichzelf als een god zag. 142 00:16:45,942 --> 00:16:48,570 Hij speelde voor eigen rechter… 143 00:16:48,653 --> 00:16:54,242 …en baande zijn weg door alle klassen en regio's van Japan… 144 00:16:54,325 --> 00:16:57,245 …en zijn eigen macht opeiste. 145 00:16:58,663 --> 00:17:01,666 Gezien al zijn bloedige slachtingen… 146 00:17:01,750 --> 00:17:06,087 …gaven een aantal mensen in Kyoto hem… 147 00:17:06,171 --> 00:17:09,424 …de bijnaam de Demonenkoning van de Zes Hemelen. 148 00:17:13,970 --> 00:17:20,060 Je komt op een punt waarop je afstand moet nemen van de macht… 149 00:17:20,894 --> 00:17:22,937 …of moet blijven doden. 150 00:17:24,189 --> 00:17:26,691 Nobunaga koos het laatste. 151 00:17:33,114 --> 00:17:37,702 De zogenaamde Demonenkoning ging door met zijn wrede uitbreidingsplan… 152 00:17:37,786 --> 00:17:39,954 …en heeft een nieuw doelwit gekozen… 153 00:17:40,038 --> 00:17:44,793 …de machtige Mori-familie, die heerst over grote gebieden in het westen. 154 00:17:44,876 --> 00:17:49,255 Hij beveelt zijn lang dienende en trouwe generaal, Hideyoshi… 155 00:17:49,339 --> 00:17:51,758 …om hun belangrijkste fort aan te vallen. 156 00:17:52,550 --> 00:17:56,638 Het is een zet die de toekomst van beide mannen zal beïnvloeden. 157 00:18:07,732 --> 00:18:10,610 Hij is dan een van Nobunaga's beste generaals… 158 00:18:10,693 --> 00:18:13,071 …en hij mag de veldtocht leiden… 159 00:18:13,154 --> 00:18:17,659 …tegen de Mori-familie uit West-Japan, een van de machtigste daimyo-families. 160 00:18:22,372 --> 00:18:27,127 Hideyoshi belegerde een Mori-kasteel, het kasteel van Takamatsu. 161 00:18:29,587 --> 00:18:33,550 Er zaten ongeveer 5000 soldaten in dat kasteel… 162 00:18:33,633 --> 00:18:37,720 …en Hideyoshi omsingelde het met zijn 30.000 soldaten. 163 00:18:37,804 --> 00:18:44,519 Maar hij hoorde dat de Mori met een leger van meer dan 40.000 man kwamen. 164 00:18:48,231 --> 00:18:50,733 Dit bracht hem in een gevaarlijke positie. 165 00:18:52,694 --> 00:18:56,364 Als dit ontzettingsleger van de Mori zou komen… 166 00:18:56,447 --> 00:18:58,575 …dan zou hij vastzitten… 167 00:18:58,658 --> 00:19:02,745 …tussen de verdedigers van het kasteel en het ontzettingsleger. 168 00:19:14,549 --> 00:19:18,720 Hideyoshi stuurde een bericht naar Oda Nobunaga… 169 00:19:18,803 --> 00:19:20,680 …met details over de situatie… 170 00:19:20,763 --> 00:19:24,726 …en het verzoek of Nobunaga met een groot leger kan komen… 171 00:19:24,809 --> 00:19:27,312 …om het ontzettingsleger op te vangen. 172 00:19:37,780 --> 00:19:41,451 Mitsuhide, stuur je troepen om Hideyoshi te helpen. 173 00:19:41,534 --> 00:19:42,744 Ik zal snel volgen. 174 00:19:44,913 --> 00:19:47,624 Gezien de urgentie van de situatie… 175 00:19:47,707 --> 00:19:52,879 …gaf Nobunaga Mitsuhide het bevel zo snel mogelijk naar het westen te gaan. 176 00:19:52,962 --> 00:19:56,591 Nobunaga bereidde zich voor om met zijn eigen leger te volgen. 177 00:19:59,802 --> 00:20:02,680 Akechi Mitsuhide had een ongewone achtergrond. 178 00:20:04,307 --> 00:20:07,268 Hij voegde zich bij Nobunaga als ronin… 179 00:20:07,352 --> 00:20:11,064 …een samoerai wiens vorige meester in de strijd was gedood. 180 00:20:11,898 --> 00:20:18,404 De meeste heren kozen hun commandanten uit families van eeuwenlange bondgenoten. 181 00:20:18,488 --> 00:20:21,449 Nobunaga is bereid om deze zwerver… 182 00:20:21,532 --> 00:20:25,662 …die geen band heeft met de familie Oda, tot leider te benoemen. 183 00:20:27,705 --> 00:20:30,833 ELF JAAR EERDER 184 00:20:31,459 --> 00:20:33,503 Mitsuhide was overtuigd boeddhist… 185 00:20:33,586 --> 00:20:38,216 …en was diep geschokt door het boeddhistische bloedbad op Mount Hiei. 186 00:20:50,853 --> 00:20:52,730 Stop, alsjeblieft. 187 00:20:58,611 --> 00:21:00,947 En we weten dat Nobunaga hem soms… 188 00:21:01,030 --> 00:21:05,493 …in het openbaar beledigde, en zelfs vernederde. 189 00:21:05,576 --> 00:21:08,162 Stop, alsjeblieft. 190 00:21:10,999 --> 00:21:14,877 Naast alle beledigingen van Nobunaga tegen Mitsuhide… 191 00:21:15,837 --> 00:21:18,506 …wordt er beweerd dat tijdens een veldtocht… 192 00:21:18,589 --> 00:21:24,220 …Mitsuhides moeder stierf door Nobunaga's wreedheid. 193 00:21:27,932 --> 00:21:32,228 Deze wrok, deze slechte behandeling, dit misbruik… 194 00:21:32,312 --> 00:21:36,065 …hoopt zich op in zijn hart. Daardoor knapte er iets in hem. 195 00:21:45,825 --> 00:21:46,701 Het is tijd. 196 00:21:48,828 --> 00:21:50,246 Wij trekken ten strijde. 197 00:21:51,039 --> 00:21:51,914 Ja, meneer. 198 00:21:59,630 --> 00:22:02,383 In plaats van Hideyoshi te gaan helpen… 199 00:22:03,176 --> 00:22:06,512 …beveelt Mitsuhide zijn mannen naar Kyoto op te rukken. 200 00:22:09,974 --> 00:22:15,813 En pas op het allerlaatste moment deelde hij dit plan met zijn generaals. 201 00:22:15,897 --> 00:22:20,485 Het plan om Nobunaga te vermoorden en Japan zelf over te nemen. 202 00:22:31,079 --> 00:22:36,084 Nobunaga rustte die nacht in Honnō-ji, een kleine tempel in Kyoto. 203 00:22:39,962 --> 00:22:46,135 Nobunaga hield een kleine groep pages en lijfwachten bij zich als privéleger. 204 00:22:47,095 --> 00:22:48,930 Nu is hij kwetsbaar. 205 00:22:53,726 --> 00:22:59,315 Dit is een kans die hij misschien nooit meer krijgt en Mitsuhide zag dat. 206 00:23:05,321 --> 00:23:09,409 Mitsuhide rukte met zijn leger op naar het centrum van Kyoto… 207 00:23:09,492 --> 00:23:13,746 …en zette een verwoestende aanval in op de tempel van Honnō-ji. 208 00:23:23,423 --> 00:23:27,427 Nobunaga werd totaal verrast. 209 00:23:32,306 --> 00:23:34,517 Toen hij besefte wat er gebeurde… 210 00:23:39,897 --> 00:23:41,816 …vocht hij moedig tot het eind. 211 00:23:45,695 --> 00:23:49,782 Oda Nobunaga had al snel door dat alles verloren was. 212 00:23:53,161 --> 00:23:55,538 Maar hij kon niet ontsnappen… 213 00:23:58,749 --> 00:24:02,503 …en hij trok zich terug in een achterkamer van de tempel. 214 00:25:01,687 --> 00:25:06,150 Het leek erop dat Nobunaga's opkomst niet te stuiten was. 215 00:25:09,570 --> 00:25:12,865 In ongeveer 20 jaar ging hij van leider… 216 00:25:12,949 --> 00:25:17,578 …van een deel van een kleine provincie, naar leider van een derde van het land. 217 00:25:18,538 --> 00:25:22,458 En nu, in één dag, werd de wereld op z'n kop gezet. 218 00:25:26,671 --> 00:25:31,801 Dit was een schokkende gebeurtenis waarop niemand was voorbereid. 219 00:25:33,553 --> 00:25:37,139 Zeker niet Nobunaga's erfgenaam, zijn oudste zoon Nobutada. 220 00:25:37,223 --> 00:25:40,851 Hij zat in het kasteel van Azuchi, zo'n 30 kilometer oostelijk. 221 00:25:43,938 --> 00:25:49,694 Mitushide marcheerde daarna met z'n leger naar Azuchi en vermoordde Nobutada. 222 00:25:54,574 --> 00:25:57,702 Door Nobunaga en zijn erfgenaam te vermoorden… 223 00:25:57,785 --> 00:26:02,456 …creëerde Akechi Mitsuhide een machtsvacuüm in Japan… 224 00:26:03,457 --> 00:26:07,169 …en het was een vacuüm dat hij zelf wilde opvullen. 225 00:26:12,550 --> 00:26:15,928 Nobunaga's dood door Akechi Mitsuhide is schokkend. 226 00:26:19,098 --> 00:26:22,143 De grote krijgsheer is nu verslagen… 227 00:26:22,226 --> 00:26:25,646 …en het door iedereen verwachte politieke patroon… 228 00:26:25,730 --> 00:26:27,565 …ligt nu voor het grijpen. 229 00:26:27,648 --> 00:26:30,443 Wie kan de macht nu het snelst grijpen? 230 00:26:30,526 --> 00:26:33,821 Er zijn drie kandidaten. Je hebt Akechi Mitsuhide… 231 00:26:34,905 --> 00:26:40,786 …Tokugawa Ieyasu, die in het oosten zit, en Toyotomi Hideyoshi. 232 00:26:44,874 --> 00:26:49,754 Terwijl dit gebeurt, vecht Hideyoshi in West-Japan tegen de Mori. 233 00:26:49,837 --> 00:26:55,051 Hij wacht vol spanning op nieuws over versterking vanuit het Oda-gebied. 234 00:26:56,385 --> 00:26:58,471 Als de boodschapper arriveert… 235 00:26:58,554 --> 00:27:02,391 …zal wat hij te zeggen heeft, de Japanse geschiedenis veranderen. 236 00:27:05,394 --> 00:27:06,771 Nobunaga is dood. 237 00:27:11,776 --> 00:27:15,488 Hideyoshi gaat doen wat een trouwe krijger moet doen… 238 00:27:15,571 --> 00:27:20,868 …hij wil wraak nemen, zijn trouw tonen aan Nobunaga, ook na zijn dood. 239 00:27:25,039 --> 00:27:28,250 Mitsuhide wordt elf dagen niet uitgedaagd. 240 00:27:29,710 --> 00:27:32,922 Hideyoshi moet wraak nemen voor zijn gevallen meester… 241 00:27:33,005 --> 00:27:36,967 …uit angst dat andere krijgsheren zich bij Mitsuhide zullen scharen. 242 00:27:37,968 --> 00:27:42,098 Hideyoshi rukt op naar Kyoto om de strijd aan te gaan met Mitsuhide… 243 00:27:42,181 --> 00:27:45,351 …en te bepalen wie de macht in Centraal-Japan grijpt. 244 00:27:53,651 --> 00:27:56,070 Mitsuhide was op dat moment geschokt… 245 00:27:56,153 --> 00:27:59,365 …dat Hideyoshi zo snel bij hem was om hem uit te dagen. 246 00:27:59,448 --> 00:28:04,328 Hij dacht dat hij tijd had om zijn positie in Centraal-Japan te versterken… 247 00:28:04,412 --> 00:28:07,206 …voor hij zou worden bedreigd. 248 00:28:08,874 --> 00:28:10,751 We trekken deze kant op. 249 00:28:11,335 --> 00:28:14,588 Hij weet dat zijn leger minder is… 250 00:28:14,672 --> 00:28:18,509 …dus kiest hij een positie op een plek genaamd Yamazaki. 251 00:28:22,680 --> 00:28:25,391 De slag vond plaats bij Yamazaki… 252 00:28:25,474 --> 00:28:31,313 …omdat Akechi Mitsuhide's kasteel aan een smalle toegangsweg lag… 253 00:28:31,397 --> 00:28:35,317 …beschermd door bergen aan de ene en een rivier aan de andere kant. 254 00:28:35,401 --> 00:28:37,945 Het was een prima plek om je te verdedigen. 255 00:28:43,743 --> 00:28:46,912 Als je het terrein zelf niet bepaalt… 256 00:28:46,996 --> 00:28:51,250 …word je omsingeld als je in de minderheid bent… 257 00:28:51,333 --> 00:28:53,586 …en zit je in een verloren positie. 258 00:28:53,669 --> 00:28:57,798 Het klassieke voorbeeld hiervan is de Slag bij Thermopylae, toch? 259 00:28:57,882 --> 00:29:01,552 De 300 Spartanen die de pas tegen de Perzen verdedigden. 260 00:29:01,635 --> 00:29:07,057 Dat is de theorie voor Mitsuhide, hij kan dat defensieve voordeel gebruiken. 261 00:29:10,394 --> 00:29:12,229 Maar hij maakt een grote fout. 262 00:29:12,313 --> 00:29:16,817 Hij stationeert geen troepen op de berg Tennōzan. 263 00:29:33,667 --> 00:29:37,129 Hideyoshi's leger neemt snel het hooggelegen terrein in. 264 00:30:04,156 --> 00:30:07,451 Hij stuurt zijn rechtervleugel op de Akechi-linies af. 265 00:30:11,497 --> 00:30:14,291 Als ze aanvallen, stuurt hij zijn linkervleugel. 266 00:30:17,628 --> 00:30:21,549 Dus hij valt het Akechi-leger van beide kanten aan. 267 00:30:26,554 --> 00:30:29,557 Als het gevecht tussen de twee partijen uitbreekt… 268 00:30:30,224 --> 00:30:33,227 …lijkt het eerst alsof het Mitsuhide's kant op gaat. 269 00:30:39,900 --> 00:30:42,486 De Slag bij Yamazaki was erg heftig. 270 00:30:45,614 --> 00:30:49,577 Het geluid van schreeuwende mannen, bloed stroomde uit wonden. 271 00:30:55,124 --> 00:30:59,962 En vooral het gerichte vuur van de haakbussen… 272 00:31:00,045 --> 00:31:02,715 …die nu gebruikelijk waren bij samoerai. 273 00:31:06,260 --> 00:31:09,680 Zodat de strijd door rookwolken zou worden verduisterd… 274 00:31:10,723 --> 00:31:14,977 …en in de dichte rook zag je lichtflitsen van de geweren… 275 00:31:15,060 --> 00:31:18,731 …hoorde je paarden schreeuwen, het geluid van zwaarden snijden. 276 00:31:34,330 --> 00:31:35,289 Akechi. 277 00:31:39,919 --> 00:31:41,837 De aanval is te heftig. 278 00:31:43,213 --> 00:31:44,673 Mitsuhide moet vluchten. 279 00:31:51,972 --> 00:31:54,558 Dat is Mitsuhide gelukt. 280 00:31:56,101 --> 00:31:59,355 Hij galoppeerde weg met een handvol volgelingen… 281 00:31:59,438 --> 00:32:02,024 …en wilde zich verstoppen in een dorp. 282 00:32:05,569 --> 00:32:07,821 Hij werd door boeren gezien. 283 00:32:11,283 --> 00:32:13,744 Mitsuhide werd omsingeld… 284 00:32:15,829 --> 00:32:17,289 …en doodgestoken. 285 00:32:24,171 --> 00:32:26,548 Akechi Mitsuhide is nu dood… 286 00:32:26,632 --> 00:32:30,761 …13 dagen na de moord op zijn meester, Oda Nobunaga. 287 00:32:34,890 --> 00:32:41,855 Daarom stond hij later, ietwat spottend, bekend als 'de 13-dagen Shogun'. 288 00:32:45,401 --> 00:32:49,405 Door wraak te nemen voor zijn meester op de verrader Mitsuhide… 289 00:32:49,488 --> 00:32:53,158 …stapt Hideyoshi in deze gecreëerde politieke leegte. 290 00:32:53,242 --> 00:32:55,953 Hij reageerde het snelst van alle daimyo. 291 00:32:56,036 --> 00:33:01,750 Hij had Mitsuhide in de strijd verslagen, twee weken na de dood van Nobunaga… 292 00:33:01,834 --> 00:33:05,004 …en nu zette hij Mitsuhide's hoofd op een spies. 293 00:33:07,089 --> 00:33:08,882 Wat een aankondiging was… 294 00:33:08,966 --> 00:33:13,345 …dat hij de machtigste daimyo van het land wilde worden. 295 00:33:16,432 --> 00:33:18,726 Het was een waarschuwing voor anderen. 296 00:33:18,809 --> 00:33:19,768 HISTORICUS 297 00:33:19,852 --> 00:33:22,521 Als je rebelleert, zou je zo eindigen. 298 00:33:22,604 --> 00:33:29,319 Anderzijds was Hideyoshi ook degene die de rebel had gedood. 299 00:33:29,403 --> 00:33:33,115 Het was zijn persbericht. 300 00:33:35,951 --> 00:33:38,996 Hideyoshi werd geboren als gewone burger. 301 00:33:39,079 --> 00:33:41,832 Sommigen zeiden dat hij een verschoppeling was. 302 00:33:41,915 --> 00:33:46,378 Hij klom zich op dankzij z'n vaardigheden, intelligentie en sluwheid. 303 00:33:50,257 --> 00:33:51,258 Hideyoshi… 304 00:33:52,301 --> 00:33:55,137 …zijn opkomst kwam eigenlijk pijlsnel. 305 00:33:55,888 --> 00:34:00,434 In deze tijd zijn veel boeren bij de oorlog betrokken als voetsoldaten… 306 00:34:00,517 --> 00:34:05,564 …maar promoveren tot wat we nu de officiersklasse zouden noemen? 307 00:34:05,647 --> 00:34:07,357 Dat is heel zeldzaam. 308 00:34:07,441 --> 00:34:10,444 Als gevolg daarvan zit Hideyoshi nu in een positie… 309 00:34:10,527 --> 00:34:15,115 …die niet te bevatten is voor een man met zijn sociale status. 310 00:34:15,741 --> 00:34:17,451 Hij heeft enorm veel macht. 311 00:34:29,671 --> 00:34:33,092 Hoewel Hideyoshi de machtigste daimyo in Japan is geworden… 312 00:34:33,175 --> 00:34:37,179 …en legitimiteit heeft verworven door de dood van z'n heer te wreken… 313 00:34:37,262 --> 00:34:38,806 …loopt hij nog gevaar. 314 00:34:39,556 --> 00:34:43,310 Er zijn machtige daimyo in het westen en oosten van Japan… 315 00:34:43,393 --> 00:34:48,607 …en er zijn andere vazallen van Nobunaga, die nu zelf de macht willen grijpen. 316 00:34:48,690 --> 00:34:50,651 Dus hij loopt zeker nog gevaar… 317 00:34:50,734 --> 00:34:53,862 …maar hij zit veruit in de meest bevoorrechte positie. 318 00:35:01,620 --> 00:35:04,498 Hideyoshi's vrouw heette vrouwe Nene… 319 00:35:04,581 --> 00:35:09,211 …en ze was absoluut cruciaal bij het overnemen van Nobunaga's macht. 320 00:35:09,294 --> 00:35:12,089 Ze was de belangrijkste persoon in zijn leven. 321 00:35:12,172 --> 00:35:14,883 Ze was een geweldige steun voor hem. 322 00:35:36,905 --> 00:35:40,617 Ze had de leiding over alle zaken in het kasteel van Osaka. 323 00:35:40,701 --> 00:35:43,370 Ze had dus de leiding om de orde te handhaven. 324 00:35:43,871 --> 00:35:46,707 Zij was eigenlijk de daimyo als hij weg was. 325 00:35:48,959 --> 00:35:53,172 Als hij weg was voor een veldtocht schreven ze elkaar brieven. 326 00:35:55,591 --> 00:36:00,929 Nene adviseert Hideyoshi ook over wat hij moet doen met zijn gijzelaars… 327 00:36:01,013 --> 00:36:02,431 …zijn allianties… 328 00:36:02,514 --> 00:36:06,560 …en wat voor voorwaarden hij aan andere mensen moet stellen. 329 00:36:09,062 --> 00:36:13,650 Nene en Hideyoshi samen zagen Japan als hun eigen land. 330 00:36:13,734 --> 00:36:19,072 Ze begonnen dit land te zien als een goddelijk rijk dat ze regeerden. 331 00:36:34,630 --> 00:36:37,799 Dit was voor Hideyoshi zijn lotsbestemming. 332 00:36:38,508 --> 00:36:42,763 Hij had nu de kans om Nobunaga's gebieden over te nemen… 333 00:36:44,097 --> 00:36:48,185 …maar hij moest eerst de overgebleven oppositie… 334 00:36:48,268 --> 00:36:50,646 …van de Oda-familie neutraliseren. 335 00:36:54,066 --> 00:36:59,655 Na de coup van Mitsuhide bleven twee van Nobunaga's zonen in leven. 336 00:37:02,074 --> 00:37:06,745 De oudere zoon was Nobutaka en de jongere, Nobukatsu. 337 00:37:07,829 --> 00:37:12,834 Oda Nobukatsu beweerde simpelweg dat hij de echte erfgenaam van Nobunaga was… 338 00:37:12,918 --> 00:37:16,630 …en dat Hideyoshi een illegale staatsgreep had gepleegd. 339 00:37:19,132 --> 00:37:21,843 Oda Nobutaka reageerde direct… 340 00:37:21,927 --> 00:37:26,098 …door bondgenoten te zoeken om te voorkomen dat Hideyoshi… 341 00:37:26,181 --> 00:37:27,933 …zijn positie zou innemen. 342 00:37:32,187 --> 00:37:35,941 Oda Nobutaka vond voormalige generaals van Oda Nobunaga. 343 00:37:36,984 --> 00:37:41,655 De ene was een belangrijke generaal genaamd Shibata Katsuie. 344 00:37:43,865 --> 00:37:49,246 Katsuie vocht al samen met Nobunaga sinds de Slag bij Okehazama… 345 00:37:50,163 --> 00:37:52,916 …en hij had ook zijn sporen verdiend… 346 00:37:53,000 --> 00:37:58,797 …in de gevechten bij Anegawa en Nagashino, en de lange campagne tegen de Ikkō-ikki. 347 00:38:01,091 --> 00:38:04,928 En hij was nog steeds trouw aan de nagedachtenis van Nobunaga… 348 00:38:05,012 --> 00:38:09,766 …en dus was hij de natuurlijke bondgenoot voor Oda Nobutaka. 349 00:38:09,850 --> 00:38:11,810 Hij was een geduchte vijand. 350 00:38:15,522 --> 00:38:19,109 En Shibata Katsuie denkt: dit is mijn moment. 351 00:38:19,192 --> 00:38:23,363 Mijn kans om Hideyoshi te verslaan en mijn positie veilig te stellen… 352 00:38:23,447 --> 00:38:25,449 …en aanzien te krijgen bij de Oda. 353 00:38:26,241 --> 00:38:31,705 En die tweestrijd leidt tot een conflict, een botsing tussen Hideyoshi and Shibata. 354 00:38:35,167 --> 00:38:39,463 Shibata Katsuie had het grote nadeel… 355 00:38:39,546 --> 00:38:44,426 …dat hij niet onmiddellijk militaire actie kon ondernemen… 356 00:38:44,509 --> 00:38:46,928 …en dat kwam door het weer. 357 00:38:48,305 --> 00:38:50,057 Het was nu winter… 358 00:38:50,140 --> 00:38:54,686 …en de bergen tussen zijn provincie en Kyoto waren bedekt met sneeuw. 359 00:38:55,479 --> 00:38:59,608 Hij zou tot de lente moeten wachten om in actie te komen… 360 00:38:59,691 --> 00:39:03,695 …en dat gaf Hideyoshi een enorm voordeel. 361 00:39:05,113 --> 00:39:06,782 Tijdens de wintermaanden… 362 00:39:06,865 --> 00:39:11,161 …versterkt Hideyoshi zijn drie forten die de bergpas bewaken… 363 00:39:11,244 --> 00:39:14,414 …in een poging om Katsuie's opmars te stoppen. 364 00:39:15,832 --> 00:39:19,503 Hideyoshi belegert dan het kasteel van Gifu… 365 00:39:19,586 --> 00:39:22,464 …dat in handen is van Katsuie's bondgenoten. 366 00:39:22,547 --> 00:39:27,803 Als de lentedooi komt, wil Katsuie de bergforten gaan veroveren. 367 00:39:28,637 --> 00:39:30,222 Als hij slaagt… 368 00:39:30,305 --> 00:39:34,935 …zal Hideyoshi's droom om over Japan te heersen snel voorbij zijn. 369 00:39:42,317 --> 00:39:47,280 KASTEEL KITANOSHO (SHIBATA KATSUIE’S HOOFDKWARTIER) 1583 370 00:39:53,161 --> 00:39:58,583 Toen de lentedooi kwam, stuurde Katsuie een groot leger… 371 00:39:58,667 --> 00:40:02,170 …om de drie grensforten te veroveren… 372 00:40:02,254 --> 00:40:05,340 …die Hideyoshi op de bergtoppen had gebouwd. 373 00:40:13,348 --> 00:40:18,395 Alleen zo kon de doortocht van zijn leger veilig worden gesteld. 374 00:40:22,607 --> 00:40:24,526 In het begin werkte zijn plan. 375 00:40:26,403 --> 00:40:30,532 De mannen van Katsuie hebben de eerste twee forten overmeesterd. 376 00:40:39,458 --> 00:40:43,962 De overlevenden vluchtten naar het veilige derde kasteel. 377 00:40:44,045 --> 00:40:48,175 Dat heette Shizugatake en het was het grootste van de drie. 378 00:40:51,219 --> 00:40:57,100 Shibata Katsuie hergroepeerde zijn leger om deze laatste prijs te veroveren… 379 00:40:57,184 --> 00:41:00,061 …zodat hij in het voordeel was tegen Hideyoshi. 380 00:41:01,438 --> 00:41:03,523 Als kasteel Shizugatake zou vallen… 381 00:41:03,607 --> 00:41:06,026 …zou Hideyoshi's heerschappij eindigen. 382 00:41:13,408 --> 00:41:16,786 Er stond heel veel op het spel voor Hideyoshi. 383 00:41:23,126 --> 00:41:27,297 Alles was in gang gezet voor de meest beslissende machtsstrijd… 384 00:41:27,380 --> 00:41:29,549 …uit de hele Japanse geschiedenis. 385 00:41:57,744 --> 00:42:02,749 Ondertiteld door: Miel Cuppen