1 00:00:05,985 --> 00:00:07,945 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:44,356 --> 00:00:48,694 Poháněný bezohlednou a maniakální ambicí dobýt střední Japonsko, 3 00:00:49,278 --> 00:00:53,115 Nobunaga zničil mnoho nepřátel, kteří ho podcenili. 4 00:00:54,158 --> 00:00:56,118 Jeho brutální vojenská tažení, 5 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 která měla oslabit mocné buddhistické instituce, 6 00:00:59,080 --> 00:01:02,458 proti němu popudila velké množství obyvatel. 7 00:01:03,125 --> 00:01:06,921 Dokonce i někteří generálové zvažují svou věrnost Nobunagovi. 8 00:01:09,715 --> 00:01:10,716 Nikým neporažený, 9 00:01:10,800 --> 00:01:14,845 Nobunaga nyní cílí na skupinu horských rebelů z provincie Iga, 10 00:01:15,471 --> 00:01:18,015 kteří odmítají přijmout jeho feudální vládu. 11 00:01:25,397 --> 00:01:29,693 PROVINCIE IGA (STŘEDNÍ JAPONSKO) 12 00:01:40,621 --> 00:01:45,459 Po 150 let si ti takzvaní „rebelové z Igy“ 13 00:01:45,543 --> 00:01:51,549 vládli sami a všechny vetřelce drželi mimo své území. 14 00:02:02,101 --> 00:02:07,940 Tito lidé byli směskou dřevorubců a farmářů, rybářů 15 00:02:08,023 --> 00:02:11,402 a dalších drsných jedinců, kteří se rozhodli 16 00:02:11,485 --> 00:02:15,447 pro obtížný život na hornatém pobřeží Igy. 17 00:02:20,119 --> 00:02:23,789 Svůj život vykřesali z živoucího kamene 18 00:02:24,290 --> 00:02:28,502 a byli stvořeni z kostí země, na níž žili. 19 00:02:37,052 --> 00:02:40,139 Znali krajinu lépe než kdokoli jiný 20 00:02:40,222 --> 00:02:43,642 a mohli vést to, co bychom nazvali partyzánskou válkou, 21 00:02:44,268 --> 00:02:47,229 proti komukoli, kdo se odvážil na jejich území. 22 00:03:14,173 --> 00:03:18,719 Byli tak zběhlí v těchto partyzánských technikách, 23 00:03:18,802 --> 00:03:22,014 které koneckonců byly to jediné, co měli k dispozici, 24 00:03:22,097 --> 00:03:26,602 že díky tomu vznikly legendy o nindžích z Igy. 25 00:03:30,189 --> 00:03:33,943 Slovo „nindža“, které je nám dnes tak dobře známé, 26 00:03:34,026 --> 00:03:37,988 je v podstatě moderní výklad japonského výrazu, 27 00:03:38,489 --> 00:03:39,949 který znamená utajení 28 00:03:40,032 --> 00:03:42,159 a vyslovuje se šinobi. 29 00:03:54,004 --> 00:03:57,800 Dobrý šinobi zvládne téměř všechno. 30 00:04:00,594 --> 00:04:05,391 Špionáž, jakoukoli formu získávání informací… 31 00:04:10,729 --> 00:04:11,772 i vraždy. 32 00:04:23,742 --> 00:04:26,161 Trénink začínal už ve velmi útlém věku. 33 00:04:27,955 --> 00:04:30,291 Ale vedle běžného bojového umění 34 00:04:30,374 --> 00:04:33,669 se zde učily i techniky přípravy výbušnin 35 00:04:34,253 --> 00:04:36,422 v některých případech i jedů. 36 00:04:41,927 --> 00:04:44,388 Na šinobi se cvičilo také mnoho žen. 37 00:04:44,471 --> 00:04:48,851 Jinými slovy byly vycvičeny jako špionky, vražedkyně, sběračky informací. 38 00:04:50,060 --> 00:04:52,146 Uměly vniknout do domu svého cíle. 39 00:04:52,730 --> 00:04:54,481 Uměly se skrýt všem na očích. 40 00:04:55,107 --> 00:04:58,319 Byly vytrénovány, aby uměly zapadnout do společnosti, 41 00:04:58,402 --> 00:05:01,905 ale aby to dělaly jako špionky šinobi. 42 00:05:04,867 --> 00:05:08,370 Jedna z ženských šinobi se jmenovala Močizuki Čijome. 43 00:05:08,454 --> 00:05:10,873 Byla vycvičena v horských úbočích. 44 00:05:13,542 --> 00:05:16,670 Sblížila se s muži a pak sbírala informace. 45 00:05:19,673 --> 00:05:21,592 Bylo-li to nutné, spaly s nimi. 46 00:05:25,679 --> 00:05:30,225 Když měly potřebné informace, někdy také lidi zabíjely. 47 00:05:33,020 --> 00:05:35,230 Takže byly také vyškoleny k zabíjení. 48 00:05:36,231 --> 00:05:38,609 ODŮV GENERÁL ZABIT V ROCE 1571 49 00:05:38,692 --> 00:05:40,444 Ať jim chcete říkat jakkoli, 50 00:05:40,527 --> 00:05:43,322 šinobi, nindžové nebo rebelové, 51 00:05:43,405 --> 00:05:47,284 tihle lidé rozvíjeli své schopnosti 52 00:05:47,368 --> 00:05:50,537 ve své horské domovině Iga po staletí. 53 00:05:53,874 --> 00:05:58,295 Tvrdé časy a tvrdé skály rodí tvrdé muže a ženy. 54 00:06:00,297 --> 00:06:06,136 S těmito zabijáky, špióny a agenty nebylo radno si zahrávat, 55 00:06:06,220 --> 00:06:10,974 protože za pár mincí zvládli vykonat víc než celá armáda. 56 00:06:20,984 --> 00:06:23,445 A aby přililI olej do ohně, 57 00:06:23,529 --> 00:06:28,575 pokračovali válečníci z provincie Iga v útocích na Odovo území. 58 00:06:31,161 --> 00:06:35,582 Stali se takovým trnem v Nobunagově oku, 59 00:06:36,166 --> 00:06:39,086 že byl rozhodnut je zničit. 60 00:06:40,629 --> 00:06:42,589 Zabijte jednoho každého z nich! 61 00:06:46,593 --> 00:06:48,679 Ti malí červi! 62 00:06:50,055 --> 00:06:51,223 Jak se opovažují? 63 00:06:55,978 --> 00:06:58,272 Přineste mi saké. 64 00:06:58,355 --> 00:07:01,316 Nejenže napadali jeho komunikační kanály, 65 00:07:01,817 --> 00:07:04,445 ale jejich malá provincie přímo sousedila 66 00:07:04,528 --> 00:07:08,699 s územím Nobunagova syna Ody Nobukacua. 67 00:07:10,826 --> 00:07:13,162 Saké! Přineste mi saké! 68 00:07:19,084 --> 00:07:23,755 Oda Nobukacu se rozhodl je zničit jménem svého otce. 69 00:07:25,841 --> 00:07:31,722 Nobukacu byl samozřejmě v mnohém zastíněn svými staršími bratry. 70 00:07:33,682 --> 00:07:36,059 Nobukacu to možná viděl jako příležitost 71 00:07:36,143 --> 00:07:39,062 dokázat svému otci Nobunagovi svou hodnotu. 72 00:07:48,155 --> 00:07:50,616 Plán Ody Nobukacua byl jednoduchý. 73 00:07:51,325 --> 00:07:54,828 Chtěl do Igy vstoupit třemi oddělenými horskými průsmyky, 74 00:07:54,912 --> 00:07:58,290 spojit síly a ty rolníky zničit. 75 00:08:12,930 --> 00:08:15,349 Konvenční Nobukacu 76 00:08:15,432 --> 00:08:17,226 vpochodoval do Igy 77 00:08:17,309 --> 00:08:20,729 a její obyvatele nepovažoval za nic víc než lesní burany. 78 00:09:09,111 --> 00:09:12,072 Muži z Igy přesně věděli, kudy půjdou 79 00:09:12,155 --> 00:09:15,242 a odkud bude nejlepší je napadnout. 80 00:09:16,577 --> 00:09:18,328 Jako mistři partyzánské války 81 00:09:18,412 --> 00:09:22,958 byli rozhodnuti použít své hory jako zbraň. 82 00:09:35,512 --> 00:09:37,264 Když začal boj, 83 00:09:37,347 --> 00:09:42,561 Nobukacuovy síly se snažily přeskupit do bloků a opětovat střelbu… 84 00:09:42,644 --> 00:09:43,520 Útok! 85 00:09:43,604 --> 00:09:45,772 …ale nevěděli, na koho střílí. 86 00:09:47,774 --> 00:09:52,738 Po celou dobu se muži z Igy přesouvali dozadu a dopředu jako příliv. 87 00:10:06,918 --> 00:10:09,671 Vládl tam naprostý zmatek. 88 00:10:13,050 --> 00:10:15,969 Tahle bitva nebyla bitva. Byl to debakl. 89 00:10:16,595 --> 00:10:18,597 Bez řádu, bez cíle. 90 00:10:20,182 --> 00:10:25,812 Během útoku byl zabit jeden z hlavních Nobukacuových generálů. 91 00:10:31,234 --> 00:10:34,488 Pro Odu Nobukacua to bylo naprosté ponížení, 92 00:10:34,571 --> 00:10:36,907 tak nařídil okamžitý ústup. 93 00:10:42,287 --> 00:10:44,456 A na každém metru cesty zpět do Ise 94 00:10:44,539 --> 00:10:48,710 byli štváni místními lidmi, 95 00:10:48,794 --> 00:10:52,255 kteří se chytili holí a kamenů, pokud neměli zbraně, 96 00:10:52,339 --> 00:10:56,551 a házeli je na zoufalé ustupující vojáky. 97 00:11:00,722 --> 00:11:03,809 Přeživší ustupují o překot 98 00:11:03,892 --> 00:11:07,229 a nemají nejmenší tušení, kdo nebo co na ně útočí. 99 00:11:28,333 --> 00:11:30,335 Jak tě může porazit tlupa rolníků? 100 00:11:30,961 --> 00:11:33,505 Jsi hanbou jménu Oda. 101 00:11:38,635 --> 00:11:42,264 To tažení bylo bezprecedentní katastrofa. 102 00:11:50,605 --> 00:11:51,440 To stačí. 103 00:11:52,149 --> 00:11:52,983 Vypadni. 104 00:11:54,025 --> 00:11:57,696 Kdyby ta porážka zůstala bez trestu, 105 00:11:57,779 --> 00:11:59,823 mohla by klidně vést 106 00:12:00,741 --> 00:12:03,744 k větším vzpourám proti němu. 107 00:12:07,038 --> 00:12:10,542 A víme jistě, že Nobunaga byl dost rozzlobený, 108 00:12:10,625 --> 00:12:13,170 aby uvažoval o Nobukacuově popravě. 109 00:12:16,047 --> 00:12:17,424 Zabijte je všechny. 110 00:12:18,842 --> 00:12:24,765 Místo toho ale jeho plán byl jednoduše vymazat Igu z mapy. 111 00:12:30,854 --> 00:12:36,151 V roce 1581 Nobunaga vybral pět svých nejzkušenějších generálů 112 00:12:36,234 --> 00:12:42,783 k masivní invazi do Igy z pěti různých směrů. 113 00:12:45,911 --> 00:12:49,706 Obyvatelé Igy vzdorovali, jak jen mohli. 114 00:12:52,959 --> 00:12:56,463 Nicméně nebyli schopni udělat to, 115 00:12:56,546 --> 00:12:59,132 co udělali při Nobukacuově útoku. 116 00:12:59,925 --> 00:13:04,513 Neměli prostředky na napadení pěti armád. 117 00:13:04,596 --> 00:13:07,098 Nobunagova armáda postupovala 118 00:13:07,182 --> 00:13:10,393 a pálila každou vesnici a každý dům, na které narazila. 119 00:13:15,315 --> 00:13:18,318 A zabila každého, kdo se skryl. 120 00:13:23,114 --> 00:13:26,117 Tohle byla opravdu bitva Davida a Goliáše, 121 00:13:27,035 --> 00:13:29,120 ale tentokrát Goliáš vyhrál. 122 00:13:29,996 --> 00:13:34,417 Všichni, muži, ženy i děti, propadli meči nebo ohni. 123 00:13:39,256 --> 00:13:43,927 Říká se dokonce, že než aby své milované nechali 124 00:13:44,010 --> 00:13:46,054 padnout do rukou nepřítele, 125 00:13:46,137 --> 00:13:51,351 zabíjeli vojáci z Igy své blízké a pak i sami sebe. 126 00:13:53,603 --> 00:13:57,691 Nejen kvůli ochraně rodinné cti, ale i kvůli udržení tajemství. 127 00:14:01,695 --> 00:14:03,572 Tohle byla genocida, 128 00:14:03,655 --> 00:14:09,160 úmyslné a systematické zničení veškerého života v provincii Iga. 129 00:14:10,787 --> 00:14:16,251 Nobunaga byl netolerovatelně ponížen 130 00:14:16,334 --> 00:14:20,297 a celá provincie za to zaplatila životem. 131 00:14:28,638 --> 00:14:31,808 Po úspěšném zklidnění Igy… 132 00:14:33,560 --> 00:14:38,690 Oda Nobunaga dosáhl, řekl bych, zenitu své moci a autority. 133 00:14:41,902 --> 00:14:43,987 MOMOČI SANDAJU VELITEL REBELŮ Z IGY 134 00:14:48,408 --> 00:14:53,455 Byl velmi blízko sjednocení celé japonské země. 135 00:15:19,314 --> 00:15:23,443 Nejenže porazil některá z největších jmen japonské historie, 136 00:15:23,526 --> 00:15:25,904 ale také potvrdil svou moc tím, 137 00:15:25,987 --> 00:15:29,824 že postavil největší pevnost, jakou kdy Japonsko vidělo. 138 00:15:30,533 --> 00:15:32,619 Tou byl hrad Azuči. 139 00:15:35,497 --> 00:15:39,501 Sedmipatrová pevnost byla vyzdobena zcela novým způsobem. 140 00:15:41,127 --> 00:15:43,129 Každé patro pevnosti 141 00:15:43,213 --> 00:15:49,010 mělo jinou sadu symbolů odkazujících k bohům, zvířatům nebo mocným mužům. 142 00:15:50,804 --> 00:15:52,973 Takže když jste šli pevností nahoru, 143 00:15:53,056 --> 00:15:55,976 viděli jste, řekněme, stále vyšší úroveň bytostí. 144 00:16:01,481 --> 00:16:05,151 Ale úplně nahoře, což byla Nobunagova soukromá místnost, 145 00:16:05,735 --> 00:16:06,569 nebylo nic… 146 00:16:08,363 --> 00:16:09,531 až na zrcadlo, 147 00:16:10,532 --> 00:16:12,367 kde mohl sledovat sám sebe. 148 00:16:25,588 --> 00:16:29,676 Stejně jako se Alexandr Veliký nechal zbožštit v egyptských pouštích, 149 00:16:29,759 --> 00:16:33,430 věřilo se, protože Nobunaga tam nechal umístit jen zrcadlo, 150 00:16:33,513 --> 00:16:37,100 což bylo tradičním znakem bohů v Japonsku, 151 00:16:37,183 --> 00:16:39,310 že se považoval za boha. 152 00:16:45,984 --> 00:16:48,570 Stal se z něj krvavý soudce, 153 00:16:48,653 --> 00:16:51,656 kosící všechny třídy 154 00:16:52,407 --> 00:16:54,242 a oblasti v Japonsku  155 00:16:54,325 --> 00:16:57,245 a budující svou vlastní moc. 156 00:16:58,830 --> 00:17:01,374 A po všech těch krvavých vraždách 157 00:17:01,875 --> 00:17:05,754 mu řada lidí v Kjótu začala říkat 158 00:17:06,254 --> 00:17:09,424 Král démonů šestí nebí. 159 00:17:14,054 --> 00:17:15,388 Dostanete se do bodu, 160 00:17:15,972 --> 00:17:19,976 kdy musíte ustoupit ze své moci, 161 00:17:20,894 --> 00:17:22,979 nebo pokračovat v zabíjení. 162 00:17:24,230 --> 00:17:26,691 Nobunaga si vybral to druhé. 163 00:17:32,197 --> 00:17:33,031 JAPONSKO 1582 164 00:17:33,114 --> 00:17:37,702 Takzvaný Král démonů pokračuje ve svém nelítostném plánu expanze 165 00:17:37,786 --> 00:17:39,954 a zaměřuje se na nový cíl, 166 00:17:40,038 --> 00:17:44,334 mocnou rodinu Mori, která vládne velkým územím na západě. 167 00:17:44,959 --> 00:17:49,297 Nařizuje svému dlouholetému důvěryhodnému generálovi Tojotomimu Hidejošimu 168 00:17:49,380 --> 00:17:51,466 zaútočit na jejich hlavní pevnost. 169 00:17:51,549 --> 00:17:52,467 HRAD TAMAKACU 170 00:17:52,550 --> 00:17:56,638 Je to krok, který bude mít hluboký dopad na budoucnost obou mužů. 171 00:18:05,814 --> 00:18:07,732 TOJOTOMI HIDEJOŠI 172 00:18:07,816 --> 00:18:10,610 Hidejoši je nyní jedním z nejlepších generálů 173 00:18:10,693 --> 00:18:13,071 a je pověřen úkolem bojovat 174 00:18:13,154 --> 00:18:17,659 v západním Japonsku proti rodině Mori, jedné z nejmocnějších rodin daimjóů. 175 00:18:22,872 --> 00:18:27,127 Hidejoši obléhal jeden z jejich hradů, Takamacu. 176 00:18:29,671 --> 00:18:33,550 Na hradě bylo asi 5 000 vojáků, 177 00:18:33,633 --> 00:18:37,720 které Hidejoši oblehl se svými 30 000 vojáky. 178 00:18:37,804 --> 00:18:44,352 Nicméně dostal zprávy, že Moriové přichází s více než 40 000 vojáky. 179 00:18:48,356 --> 00:18:50,859 To stavělo Hidejošiho do nebezpečné pozice. 180 00:18:52,694 --> 00:18:55,864 Kdyby podpůrná armáda dorazila, 181 00:18:56,406 --> 00:18:58,158 dostal by se mezi 182 00:18:58,700 --> 00:19:02,745 obránce hradu a jejich hradby a podpůrnou armádu vyslanou Morii. 183 00:19:14,632 --> 00:19:20,180 Hidejoši poslal Odovi Nobunagovi podrobnou zprávu o situaci 184 00:19:20,763 --> 00:19:24,309 a žádal, aby Nobunaga přijel s velkou částí svých sil 185 00:19:24,851 --> 00:19:27,312 a utkal se s přicházející armádou. 186 00:19:37,780 --> 00:19:41,451 Micuhide, pošli své jednotky na pomoc Hidejošimu. 187 00:19:41,534 --> 00:19:42,660 Bude tě následovat. 188 00:19:44,996 --> 00:19:47,624 Nobunaga si uvědomoval naléhavost situace 189 00:19:47,707 --> 00:19:52,879 a přikázal Micuhideovi se co nejrychleji přesunout na západ. 190 00:19:52,962 --> 00:19:56,591 Sám se připravoval, že ho bude následovat se svou armádou. 191 00:19:58,092 --> 00:19:59,802 AKEČI MICUHIDE 192 00:19:59,886 --> 00:20:02,680 Akeči Micuhide měl zajímavý původ. 193 00:20:04,390 --> 00:20:07,268 Vstoupil do Nobunagových služeb jako rónin. 194 00:20:07,352 --> 00:20:10,980 Jinými slovy samuraj, jehož předchozí pán byl zabit v bitvě. 195 00:20:11,898 --> 00:20:15,235 Většina pánů vybírala své vyšší velitele z rodin, 196 00:20:15,318 --> 00:20:18,404 které byly po staletí blízkými spojenci. 197 00:20:18,488 --> 00:20:21,449 Nobunaga je ochotný vzít tohoto tuláka, 198 00:20:21,532 --> 00:20:25,453 který nemá žádné spojení s rodinou Oda, a učinit z něj vůdce. 199 00:20:27,705 --> 00:20:30,833 O JEDENÁCT LET DŘÍVE 200 00:20:31,584 --> 00:20:33,503 Micuhide byl horlivý buddhista 201 00:20:33,586 --> 00:20:38,216 a byl hluboce znepokojený masakrem buddhistů na hoře Hiei. 202 00:20:50,853 --> 00:20:52,730 Prosím, přestaňte! 203 00:20:58,611 --> 00:21:00,947 A víme, že Nobunaga ho občas 204 00:21:01,030 --> 00:21:05,493 urážel na veřejnosti a dokonce ho ponižoval. 205 00:21:05,576 --> 00:21:08,162 Prosím, přestaňte! 206 00:21:11,124 --> 00:21:14,794 Říká se, že mezi mnoha Nobunagovými přečiny proti Micuhidemu 207 00:21:15,837 --> 00:21:18,506 bylo i to, že během jednoho vojenského tažení 208 00:21:18,589 --> 00:21:21,634 Nobunagova brutalita dokonce způsobila 209 00:21:21,718 --> 00:21:24,220 smrt Micuhideovy matky. 210 00:21:28,057 --> 00:21:32,228 Tahle zášť, všechno to špatné zacházení a zneužívání 211 00:21:32,312 --> 00:21:36,065 se hromadí v jeho srdci. To ho asi dohnalo do extrému. 212 00:21:45,908 --> 00:21:46,784 Je čas. 213 00:21:48,828 --> 00:21:50,079 Jdeme do války. 214 00:21:51,039 --> 00:21:51,914 Ano, pane! 215 00:21:59,714 --> 00:22:02,216 Místo aby šel na pomoc Hidejošimu, 216 00:22:03,176 --> 00:22:06,512 Micuhide nařídil svým mužům, aby pochodovali na Kjóto. 217 00:22:10,058 --> 00:22:12,393 A až na poslední chvíli 218 00:22:12,894 --> 00:22:15,146 generálům sdělil svůj plán, 219 00:22:15,897 --> 00:22:20,485 tedy zabít Nobunagu a převzít vládu nad Japonskem. 220 00:22:31,079 --> 00:22:36,084 Nobunaga tu noc odpočíval v malém chrámu v Kjótu jménem Honnó-dži. 221 00:22:40,088 --> 00:22:43,007 Nobunaga má malou skupinu pážat, 222 00:22:43,091 --> 00:22:46,135 a osobních strážců, sloužících jako osobní armáda. 223 00:22:47,095 --> 00:22:48,930 V tuto chvíli je zranitelný. 224 00:22:53,810 --> 00:22:56,562 Tohle je šance, která se už možná nevrátí, 225 00:22:56,646 --> 00:22:59,315 a Micuhide to tak zřejmě vnímá. 226 00:23:05,405 --> 00:23:09,409 Micuhide napochodoval se svou armádou přímo do středu Kjóta 227 00:23:09,492 --> 00:23:13,746 a zahájil zuřivý útok na chrám Honnó-dži. 228 00:23:23,423 --> 00:23:27,427 Nobunagu to naprosto překvapilo. 229 00:23:32,390 --> 00:23:34,308 Když si uvědomil, co se děje… 230 00:23:39,897 --> 00:23:41,732 bojoval statečně až do konce. 231 00:23:45,820 --> 00:23:49,907 Oda Nobunaga si brzy uvědomil, že je všechno ztraceno. 232 00:23:53,244 --> 00:23:55,288 Ale utéct nemohl… 233 00:23:58,749 --> 00:24:02,503 a tak se stáhl do jedné ze zadních místností chrámu. 234 00:25:01,729 --> 00:25:06,108 Pro celý svět to vypadá, jako by byl Nobunagův vzestup nezastavitelný. 235 00:25:09,695 --> 00:25:12,198 Během 20 let vystoupal 236 00:25:12,281 --> 00:25:15,409 od vládnutí jedné části nevýznamné provincie 237 00:25:15,493 --> 00:25:17,578 k řízení třetiny země 238 00:25:18,579 --> 00:25:21,999 a teď, během jediného dne, se svět obrátil vzhůru nohama. 239 00:25:26,796 --> 00:25:31,801 Tohle byl naprosto šokující zvrat, na který nebyl nikdo připraven. 240 00:25:33,553 --> 00:25:37,139 Určitě ne Nobunagův dědic, jeho nejstarší syn Nobutada, 241 00:25:37,223 --> 00:25:40,851 který byl v tu dobu na hradě Azuči, asi 30 kilometrů východně. 242 00:25:44,021 --> 00:25:46,232 Další Micuhidův krok byl, 243 00:25:46,315 --> 00:25:49,694 že se svou armádou napadl Azuči a zavraždil Nobutadu. 244 00:25:54,699 --> 00:25:57,076 Tím, že zabil Nobunagu i jeho dědice, 245 00:25:57,785 --> 00:26:02,039 Akeči Micuhide vytvořil v Japonsku mocenské vakuum, 246 00:26:03,499 --> 00:26:07,169 a to vakuum chtěl sám zaplnit. 247 00:26:12,550 --> 00:26:15,928 Nobunagova smrt rukou Akečiho Micuhideho je šokující. 248 00:26:19,181 --> 00:26:22,226 Velký válečník padl, 249 00:26:22,310 --> 00:26:25,688 a tak politický systém, který všichni považovali za daný, 250 00:26:25,771 --> 00:26:27,565 byl teď volně k mání. 251 00:26:27,648 --> 00:26:30,443 V Kjótu se teď odehrává závod o moc. 252 00:26:30,526 --> 00:26:33,654 V podstatě jsou tři soutěžící. Je tu Akeči Micuhide, 253 00:26:35,406 --> 00:26:37,950 je tu Tokugawa Iejasu na východě, 254 00:26:38,576 --> 00:26:40,661 a pak tu je Tojotomi Hidejoši. 255 00:26:44,874 --> 00:26:46,375 Zatímco se toto odehrává, 256 00:26:46,459 --> 00:26:49,420 Hidejoši v západním Japonsku bojuje s klanem Mori. 257 00:26:49,920 --> 00:26:53,382 S velkou úzkostí čeká na zprávy o posilách 258 00:26:53,466 --> 00:26:54,800 ze srdce Odova území. 259 00:26:56,385 --> 00:26:58,471 Když posel konečně dorazí, 260 00:26:58,554 --> 00:27:02,391 to, co Hidejošimu sdělí, změní směr japonské historie. 261 00:27:05,519 --> 00:27:06,729 Nobunaga je mrtvý. 262 00:27:11,859 --> 00:27:15,488 Hidejoši udělá to, co by věrný bojovník udělat měl. 263 00:27:15,571 --> 00:27:20,868 Pomstí se a ukáže svou věrnost Nobunagovi až za hrob. 264 00:27:25,164 --> 00:27:27,958 Jedenáct dní Micuhideho nikdo nevyzývá. 265 00:27:29,752 --> 00:27:32,922 Hidejoši musí pomstít svého padlého pána, 266 00:27:33,005 --> 00:27:36,884 kvůli obavám, že by se k Micuhidemu mohli přidat další válečníci. 267 00:27:37,968 --> 00:27:41,681 Hidejoši spěchá ke Kjótu, aby se postavil Micuhidemu v bitvě, 268 00:27:42,181 --> 00:27:45,351 která rozhodne o budoucím vládci středního Japonska. 269 00:27:53,776 --> 00:27:56,070 Micuhide byl v tu chvíli šokován, 270 00:27:56,153 --> 00:27:59,365 že byl Hidejoši schopen vrátit se tak rychle. 271 00:27:59,448 --> 00:28:04,328 Věřil, že má čas upevnit svou pozici ve středním Japonsku, 272 00:28:04,412 --> 00:28:07,206 než bude muset čelit nějaké hrozbě. 273 00:28:08,874 --> 00:28:10,751 Přesuneme se tímto směrem. 274 00:28:11,335 --> 00:28:14,171 Ví, že má menší armádu, 275 00:28:14,672 --> 00:28:18,509 proto zaujímá pozici u místa zvaného Jamazaki. 276 00:28:22,680 --> 00:28:25,391 Bitva se odehrála u Jamazaki z toho důvodu, 277 00:28:25,474 --> 00:28:31,313 že hrad Akečiho Micuhidea ležel na velmi úzké přístupové cestě, 278 00:28:31,397 --> 00:28:35,276 kryté horami z jedné strany a řekou z druhé. 279 00:28:35,359 --> 00:28:37,903 Bylo to skvělé místo pro obranu. 280 00:28:43,868 --> 00:28:46,495 Pokud neovládáte terén a vyberete si ho, 281 00:28:47,037 --> 00:28:51,000 abyste nepřátelské přesile zabránili vás obklíčit, 282 00:28:51,500 --> 00:28:53,586 prakticky nemůžete prohrát. 283 00:28:53,669 --> 00:28:57,798 Klasickým příkladem západní historie je bitva u Thermopyl. 284 00:28:57,882 --> 00:29:01,552 Tři sta Sparťanů, kteří udrželi průsmyk proti Peršanům. 285 00:29:01,635 --> 00:29:03,179 To je Micuhideova teorie, 286 00:29:03,262 --> 00:29:07,057 že tuto obrannou výhodu může využít ve svůj prospěch. 287 00:29:10,394 --> 00:29:12,229 Nicméně udělal kritickou chybu. 288 00:29:12,313 --> 00:29:16,817 Neumisťuje vojáky na hoře, která se nazývá Tennózan. 289 00:29:33,793 --> 00:29:36,712 Hidejoši se tam dostává dříve a má tak vyvýšenou pozici. 290 00:30:04,240 --> 00:30:07,451 Hidejoši posílá své pravé křídlo do útoku na Akečiho. 291 00:30:11,497 --> 00:30:14,291 Jakmile se střetnou, vyšle i levé křídlo. 292 00:30:17,837 --> 00:30:21,549 Takže na Akečiho jednotky doráží z obou stran. 293 00:30:26,554 --> 00:30:29,557 Když se rozpoutá boj mezi oběma stranami, 294 00:30:30,224 --> 00:30:33,060 zpočátku to vypadá, že by mohl zvítězit Micuhide. 295 00:30:39,900 --> 00:30:42,486 Bitva u Jamazaki byla mimořádně zuřivá. 296 00:30:46,115 --> 00:30:49,577 Mužské výkřiky, krev crčící ze zranění. 297 00:30:55,124 --> 00:30:59,962 A zejména koncentrovaná palba z arkebuz, 298 00:31:00,045 --> 00:31:02,715 které se nyní staly normou samurajské války. 299 00:31:06,260 --> 00:31:09,680 Bitva se začínala skrývat v oblacích dýmu 300 00:31:10,723 --> 00:31:14,977 a uvnitř toho hustého kouře jste mohli vidět záblesky světla z pušek, 301 00:31:15,060 --> 00:31:18,731 slyšet ržání koní a údery mečů. 302 00:31:34,330 --> 00:31:35,289 Akeči! 303 00:31:40,002 --> 00:31:41,629 Ten nápor je prostě silný. 304 00:31:43,213 --> 00:31:44,673 Micuhide musí utéct. 305 00:31:51,972 --> 00:31:54,558 To Micuhide dokázal. 306 00:31:56,185 --> 00:31:59,355 Tryskem odjel jen s hrstkou věrných stoupenců 307 00:31:59,438 --> 00:32:02,024 a snažil se schovat v nedaleké vesnici. 308 00:32:05,694 --> 00:32:07,571 Viděli ho nějací rolníci. 309 00:32:11,325 --> 00:32:13,535 Micuhide byl obklíčen… 310 00:32:15,829 --> 00:32:17,289 a ubodán k smrti. 311 00:32:24,296 --> 00:32:26,256 Akeči Micuhide je nyní mrtvý, 312 00:32:27,132 --> 00:32:30,761 13 dní poté, co zavraždil svého pána Odu Nobunagu. 313 00:32:34,890 --> 00:32:37,643 Proto byl znám pozdějším generacím 314 00:32:38,143 --> 00:32:41,855 pod poněkud posměšným jménem, jako „třináctidenní šógun“. 315 00:32:45,526 --> 00:32:49,405 Tím, že pomstil svého pána na zrádci Akečim Micuhideovi, 316 00:32:49,488 --> 00:32:53,158 vstupuje Hidejoši do politického vakua, které tu vzniklo. 317 00:32:53,242 --> 00:32:55,953 Reagoval nejrychleji ze všech daimjóů, 318 00:32:56,036 --> 00:32:59,081 v bitvě drtivě porazil Micuhideho 319 00:32:59,164 --> 00:33:01,750 jen dva týdny po smrti Nobunagy 320 00:33:01,834 --> 00:33:05,004 a nyní dal hlavu Akečiho Micuhideho na kůl… 321 00:33:07,089 --> 00:33:08,882 což bylo v podstatě oznámení, 322 00:33:08,966 --> 00:33:13,262 že má Hidejoši v plánu stát se nejmocnějším daimjóem v zemi. 323 00:33:16,432 --> 00:33:18,392 Bylo to varování ostatním. 324 00:33:18,475 --> 00:33:19,810 JUIČI HORIKOŠI HISTORIK 325 00:33:19,893 --> 00:33:22,229 Že pokud se vzbouříte, skončíte takto. 326 00:33:22,730 --> 00:33:26,191 A zároveň to oznamovalo, že Hidejoši 327 00:33:26,275 --> 00:33:29,319 byl tím, kdo toho rebela zabil. 328 00:33:29,403 --> 00:33:33,073 Bylo to jeho tiskové prohlášení. 329 00:33:36,035 --> 00:33:38,996 Hidejoši se narodil bez příjmení, jako plebejec. 330 00:33:39,079 --> 00:33:41,832 Někteří tvrdili, že se narodil jako vyvrhel. 331 00:33:41,915 --> 00:33:46,378 Povstal díky svým výjimečným dovednostem, inteligenci, mazanosti. 332 00:33:50,340 --> 00:33:51,258 Hidejoši… 333 00:33:52,301 --> 00:33:55,220 jeho vzestup se dá nejlépe popsat jako meteorický. 334 00:33:55,888 --> 00:33:59,141 Mnoho rolníků se v té době zapojilo do války 335 00:33:59,224 --> 00:34:01,852 jako pěšáci, ale dotáhnout to dál, 336 00:34:01,935 --> 00:34:05,564 do, pokud to nazveme anachronicky, důstojnické třídy? 337 00:34:05,647 --> 00:34:07,357 To je velmi vzácné. 338 00:34:07,441 --> 00:34:10,444 A výsledek je, že Hidejoši je nyní v pozici, 339 00:34:10,527 --> 00:34:14,865 která byla obvykle pro muže jeho sociálního statusu nepředstavitelná. 340 00:34:15,866 --> 00:34:17,409 Má ohromnou moc. 341 00:34:29,755 --> 00:34:33,133 I když se Hidejoši stal nejmocnějším daimjóem v Japonsku 342 00:34:33,217 --> 00:34:37,096 a získal legitimitu tím, že pomstil smrt svého pána, 343 00:34:37,179 --> 00:34:38,514 je stále v ohrožení. 344 00:34:39,556 --> 00:34:43,310 V jiných částech země na západě a východě, jsou stále velcí daimjóové, 345 00:34:43,393 --> 00:34:45,938 a jsou tu ti, kteří byli Nobunagovými vazaly 346 00:34:46,021 --> 00:34:48,607 a kteří budou chtít moc pro sebe.  347 00:34:48,690 --> 00:34:53,862 V žádném případě není mimo nebezpečí, ale má ze všech nejvýhodnější pozici. 348 00:35:01,703 --> 00:35:04,498 Hidejošiho manželka se jmenovala paní Nene 349 00:35:04,581 --> 00:35:09,211 a hrála zásadní roli v jeho převzetí moci. 350 00:35:09,294 --> 00:35:12,089 Byla to nejdůležitější osoba v jeho životě. 351 00:35:12,172 --> 00:35:14,883 Byla pro něj neuvěřitelnou oporou, jeho skálou. 352 00:35:36,989 --> 00:35:40,617 Měla sama na starosti vše na hradu Osaka. 353 00:35:40,701 --> 00:35:43,036 Měla tedy na starost udržování pořádku. 354 00:35:43,871 --> 00:35:46,707 Když byl pryč, byla vlastně ona daimjó. 355 00:35:49,084 --> 00:35:53,213 Když byl Hidejoši na vojenském tažení, psali si dopisy. 356 00:35:55,716 --> 00:36:00,304 Nene také radila Hidejošimu, co má dělat s rukojmími, 357 00:36:01,054 --> 00:36:06,518 jaké má uzavírat spojenectví a jaké podmínky má klást jiným lidem. 358 00:36:09,188 --> 00:36:13,650 Nene a Hidejoši začali vnímat Japonsko jako svou zemi. 359 00:36:13,734 --> 00:36:19,072 Začali tuto zemi vnímat jako božskou říši, které mohou vládnout. 360 00:36:34,755 --> 00:36:37,758 Pro Hidejošiho to byl jeho osudový okamžik. 361 00:36:38,508 --> 00:36:42,763 Teď měl možnost získat Nobunagova teritoria pro sebe, 362 00:36:44,139 --> 00:36:48,185 ale nejdřív musel vyřadit zbývající opozici 363 00:36:48,268 --> 00:36:50,520 mezi zbývajícími členy rodiny Oda. 364 00:36:54,107 --> 00:36:59,655 Po Micuhidově puči zůstali naživu dva Nobunagovi synové. 365 00:37:02,241 --> 00:37:06,578 Starší byl Nobutaka a mladší Nobukacu. 366 00:37:07,829 --> 00:37:12,834 Oda Nobukacu prostě tvrdil, že je skutečným Nobunagovým dědicem 367 00:37:12,918 --> 00:37:16,630 a že Hidejoši provedl nelegální převrat. 368 00:37:19,216 --> 00:37:21,885 Oda Nobutaka neprodleně 369 00:37:21,969 --> 00:37:26,181 začal hledat spojence ve snaze zabránit stoupajícímu Hidejošimu, 370 00:37:26,265 --> 00:37:27,933 aby uchvátil jeho pozici. 371 00:37:32,271 --> 00:37:35,941 Oda Nobutaka našel bývalé Nobunagovy generály. 372 00:37:36,984 --> 00:37:41,363 Jeden z nich byl velmi důležitý generál jménem Šibata Kacuie. 373 00:37:43,865 --> 00:37:49,162 Kacuie bojoval po Nobunagově boku od dob Okehazamy 374 00:37:50,163 --> 00:37:52,916 a na svém kontě měl také 375 00:37:53,000 --> 00:37:58,797 bitvy u Anegawy, Nagašina a dlouhou kampaň proti Ikkó-Ikki. 376 00:38:01,091 --> 00:38:04,928 A byl stále oddaný Nobunagově památce, 377 00:38:05,012 --> 00:38:09,766 a proto byl pro Odu Nobutaku přirozeným spojencem. 378 00:38:09,850 --> 00:38:11,768 Byl to hrozivý nepřítel. 379 00:38:15,605 --> 00:38:19,109 A Šibata Kacuie si řekl: „Tohle je moje chvíle. 380 00:38:19,192 --> 00:38:23,363 Tohle je má šance zničit Hidejošiho a zpečetit svou pozici 381 00:38:23,447 --> 00:38:25,449 prvního mezi rovnými v klanu Oda.“ 382 00:38:26,283 --> 00:38:31,705 A tohle rozštěpení vyvolá konflikt, střet mezi Hidejošim a Šibatou. 383 00:38:35,250 --> 00:38:39,463 Velká nevýhoda, které čelil Šibata Kacuie, byla, 384 00:38:39,546 --> 00:38:44,092 že nemohl okamžitě podniknout vojenské kroky proti Hidejošimu, 385 00:38:44,593 --> 00:38:46,928 a to jednoduše kvůli počasí. 386 00:38:48,430 --> 00:38:49,639 Byla teď zima 387 00:38:50,182 --> 00:38:54,728 a hory mezi jeho provincií a Kjótem byly pokryty sněhem. 388 00:38:55,479 --> 00:38:59,274 Musel počkat do jara, aby se mohl pohnout, 389 00:38:59,775 --> 00:39:03,695 což poskytlo Hidejošimu obrovskou výhodu. 390 00:39:03,779 --> 00:39:05,155 JAPONSKO 1582 391 00:39:05,238 --> 00:39:06,782 Během zimních měsíců 392 00:39:06,865 --> 00:39:11,161 posiluje Hidejoši své tři pevnosti, které stráží horský průsmyk, 393 00:39:11,244 --> 00:39:14,331 ve snaze zbrzdit Šibatův postup. 394 00:39:14,831 --> 00:39:15,874 KACUIE 395 00:39:15,957 --> 00:39:19,127 Pak Hidejoši obléhá blízký hrad Gifu, 396 00:39:19,628 --> 00:39:21,546 který drží Kacuieho spojenci. 397 00:39:21,630 --> 00:39:22,589 GIFU HRAD 398 00:39:22,672 --> 00:39:24,674 S příchodem jarního tání 399 00:39:24,758 --> 00:39:27,677 se Kacuie chystá dobýt horské pevnosti. 400 00:39:28,762 --> 00:39:29,846 Pokud uspěje, 401 00:39:30,305 --> 00:39:34,935 Hidejošiho sen o ovládnutí Japonska skončí stejně rychle, jako začal. 402 00:39:42,317 --> 00:39:47,280 HRAD KITANOŠO (HLAVNÍ ŠTÁB ŠIBATY KACUIEHO) 1583 403 00:39:53,203 --> 00:39:54,955 Když přišlo jarní tání, 404 00:39:55,038 --> 00:39:58,583 Šibata Kacuie vyslal značné síly, 405 00:39:58,667 --> 00:40:02,170 aby zajistily tři pohraniční pevnosti, 406 00:40:02,254 --> 00:40:05,215 které Hidejoši založil na vrcholcích hor. 407 00:40:13,348 --> 00:40:14,724 To byl jediný způsob, 408 00:40:14,808 --> 00:40:18,395 jak mohl zajistit bezpečný přechod pro svou armádu. 409 00:40:22,691 --> 00:40:24,526 Zpočátku se to dařilo. 410 00:40:26,403 --> 00:40:30,532 Kacuieho muži úplně ochromili první dvě pevnosti. 411 00:40:39,666 --> 00:40:43,545 Přeživší obránci uprchli do bezpečí třetí pevnosti. 412 00:40:44,045 --> 00:40:48,175 Jmenovala se Šizugatake a byla z těch tří největší. 413 00:40:51,303 --> 00:40:57,100 Šibata Kacuie přeskupil své síly, aby získal tuto poslední cenu, 414 00:40:57,184 --> 00:40:59,895 která by mu zaručila postup proti Hidejošimu. 415 00:41:01,605 --> 00:41:03,523 Kdyby Šizugatake padlo, 416 00:41:03,607 --> 00:41:06,026 Hidejošiho vláda by skončila. 417 00:41:13,533 --> 00:41:16,745 Pro Hidejošiho nemohlo být v sázce víc. 418 00:41:23,251 --> 00:41:27,297 Vše se schylovalo k nejdůležitějšímu boji o moc 419 00:41:27,380 --> 00:41:29,299 v celé japonské historii. 420 00:42:00,497 --> 00:42:02,749 Překlad titulků: Veronika Kubíčková