1 00:00:06,110 --> 00:00:07,945 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:51,947 --> 00:00:55,826 1551. Er heerst chaos in Japan. 3 00:00:56,911 --> 00:01:01,207 Na een eeuwenlange heerschappij is de centrale regering de macht kwijt… 4 00:01:02,500 --> 00:01:06,545 …en is het land in een wrede burgeroorlog terechtgekomen. 5 00:01:08,714 --> 00:01:12,760 Anarchie heerst, daimyo, zwaarbewapende krijgsheren… 6 00:01:12,843 --> 00:01:15,096 …vechten voor macht en territorium. 7 00:01:17,139 --> 00:01:19,100 In de kleine provincie Owari… 8 00:01:19,183 --> 00:01:22,186 …in een onopvallende clan bekend als de Oda… 9 00:01:22,269 --> 00:01:26,524 …staat een samoerai op het punt een bloederige veldtocht te beginnen. 10 00:01:26,607 --> 00:01:28,651 Deze zal duizenden levens kosten… 11 00:01:28,734 --> 00:01:33,197 …en de koers van de Japanse geschiedenis voor de komende 300 jaar bepalen. 12 00:02:11,402 --> 00:02:17,116 De gebeurtenis in 1551 voor de familie Oda was de dood van de grote Oda Nobuhide. 13 00:02:24,165 --> 00:02:28,711 Toen Nobuhide stierf… 14 00:02:28,794 --> 00:02:31,922 …viel de familie Oda uit elkaar. 15 00:02:35,759 --> 00:02:38,971 Jij zult deze clan nooit leiden. 16 00:02:43,893 --> 00:02:45,811 Het overlijden van een heer… 17 00:02:45,895 --> 00:02:51,108 …was het ultieme moment voor crisis in elk gebied, binnen elke clan. 18 00:02:59,116 --> 00:03:04,246 Een clan zien we vaak als een familie, maar het is geen familie zoals wij kennen. 19 00:03:04,330 --> 00:03:06,415 De kern bestaat uit familie… 20 00:03:06,498 --> 00:03:10,628 …broers, die soms strijden om een positie, maar er zijn ook… 21 00:03:10,711 --> 00:03:16,467 …bedienden, de vazallen en de schoonfamilie. Dus er zijn facties. 22 00:03:18,427 --> 00:03:22,014 En dit is het moment waarop de facties hun kracht testen. 23 00:03:23,641 --> 00:03:27,186 De familie Oda had ook het probleem dat hun clan klein was… 24 00:03:27,269 --> 00:03:29,939 …en ze werden omringd door veel grotere clans. 25 00:03:33,108 --> 00:03:35,611 Ze moesten zich strategisch opstellen… 26 00:03:35,694 --> 00:03:38,697 …en goed nadenken over hoe ze zouden overleven… 27 00:03:38,781 --> 00:03:41,617 …als kleine speler tussen de grote spelers. 28 00:03:55,631 --> 00:03:58,968 Omdat de familie Oda in een gevaarlijke situatie zat… 29 00:03:59,051 --> 00:04:02,179 …verraste Oda Nobuhide veel van zijn familieleden… 30 00:04:02,263 --> 00:04:07,017 …door zijn oudste zoon, Oda Nobunaga, te kiezen als zijn opvolger… 31 00:04:10,604 --> 00:04:13,941 …die om verschillende redenen, niet erg populair was. 32 00:04:14,024 --> 00:04:17,987 Er was grote onenigheid tussen de broers en neven van Nobunaga… 33 00:04:18,070 --> 00:04:19,947 …en dat waren er nogal wat. 34 00:04:20,030 --> 00:04:24,827 Ze dachten allemaal dat ze het beter zouden doen dan de jonge Nobunaga. 35 00:04:44,888 --> 00:04:48,350 Nobunaga's gedrag bij de begrafenis van zijn vader… 36 00:04:48,434 --> 00:04:51,979 …zorgde voor nog meer minachting voor hem bij zijn familie. 37 00:04:52,062 --> 00:04:55,733 Want in plaats van een treurige houding aan te nemen… 38 00:04:55,816 --> 00:05:00,321 …pakte hij een handvol wierook en gooide het op het altaar. 39 00:05:02,323 --> 00:05:03,490 Dwaas. 40 00:05:10,706 --> 00:05:14,293 Nobunaga stond bekend om zijn korte lontje. 41 00:05:17,463 --> 00:05:20,132 Hij gedroeg zich ongemanierd en delinquent. 42 00:05:26,096 --> 00:05:29,058 Veel mensen, zowel binnen de Oda-clan… 43 00:05:29,141 --> 00:05:34,563 …als binnen gelieerde daimyo-families, zagen hem als een dwaas. 44 00:05:48,786 --> 00:05:49,995 Broer, alsjeblieft. 45 00:05:58,754 --> 00:06:02,591 In Japan zijn ceremonies het allerbelangrijkst. 46 00:06:03,384 --> 00:06:06,637 En de clanleden hielden zich graag aan de tradities. 47 00:06:08,055 --> 00:06:10,307 Hij negeerde de tradities compleet. 48 00:06:19,024 --> 00:06:24,822 Nobunaga's gedrag baarde zo veel zorgen bij zijn onderdanen… 49 00:06:24,905 --> 00:06:28,951 …dat een van hen de meest dramatische actie ondernam. 50 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Zijn naam was Hirate Masahide… 51 00:06:36,250 --> 00:06:39,837 …en hij zou de raadsheer van de nieuwe leider worden. 52 00:07:03,402 --> 00:07:07,322 Hij was zo geschokt en zo beschaamd door Nobunaga's gedrag… 53 00:07:07,406 --> 00:07:09,783 …dat hij uit protest seppuku pleegde. 54 00:07:09,867 --> 00:07:11,952 Hij sneed dus zijn buik open. 55 00:07:15,539 --> 00:07:17,791 Een vorm van rituele ontmanteling. 56 00:07:19,460 --> 00:07:24,506 In enkele gevallen sneden mensen hun buik open en trokken hun ingewanden eruit. 57 00:07:27,176 --> 00:07:29,887 Zo hield je de controle over je eigen dood. 58 00:07:31,763 --> 00:07:36,393 Maar het kon in sommige gevallen ook een manier zijn om te protesteren. 59 00:07:36,477 --> 00:07:41,857 Een manier om door te shockeren iemand iets te laten doen. 60 00:07:47,863 --> 00:07:52,159 Masahide gaf wellicht een signaal af naar andere mensen van de Oda-clan: 61 00:07:52,242 --> 00:07:56,747 als je denkt dat Nobunaga zo dom en onbeschaamd is… 62 00:07:56,830 --> 00:08:01,668 …en jullie mij respecteren, zou mijn zelfmoord een teken moeten zijn… 63 00:08:01,752 --> 00:08:05,088 …dat je Nobunaga wellicht niet moet steunen. 64 00:08:11,887 --> 00:08:15,599 Vanaf het begin was Nobunaga's leven in gevaar. 65 00:08:18,477 --> 00:08:23,398 Hij zag in dat hij er alleen voorstond op gevaarlijk terrein. 66 00:08:24,191 --> 00:08:26,151 Op familieterrein. 67 00:08:27,986 --> 00:08:32,783 In de Sengoku-periode kwam moord binnen families veel voor. 68 00:08:32,866 --> 00:08:34,785 Vaders vermoordden hun zonen. 69 00:08:34,868 --> 00:08:37,913 Zonen vermoordden hun vaders, en broers elkaar. 70 00:08:39,373 --> 00:08:41,542 Dit alles om de macht te grijpen. 71 00:09:00,477 --> 00:09:05,023 Er waren vermoedens dat zijn vrouw, Nōhime, een complot tegen hem smeedde. 72 00:09:08,026 --> 00:09:12,364 Want zij was de dochter van zijn dodelijke vijand, Saitō Dōsan… 73 00:09:12,447 --> 00:09:15,450 …de Adder van Mino. Ze was de dochter van de Adder. 74 00:09:17,661 --> 00:09:20,872 Ze waren getrouwd voor de vrede tussen de clans… 75 00:09:20,956 --> 00:09:22,958 …dus er bestonden vermoedens… 76 00:09:23,041 --> 00:09:27,713 …dat ze daar was neergezet om hem te bespioneren. 77 00:09:29,256 --> 00:09:32,759 Om hem wellicht zelfs te doden als het nodig zou zijn. 78 00:09:35,554 --> 00:09:39,474 Dit was een van de grote gevaren van dit soort huwelijksallianties… 79 00:09:39,558 --> 00:09:42,894 …in je eigen bed ligt de dochter van je aartsvijand. 80 00:09:48,483 --> 00:09:50,944 Ze had hem kunnen doden met vergif. 81 00:09:56,658 --> 00:09:59,369 Als hij sterft, is dat goed voor ons. 82 00:10:00,829 --> 00:10:03,749 Hij is egoïstisch. Hij denkt alleen aan zichzelf. 83 00:10:07,419 --> 00:10:12,633 En er waren vermoedens dat ze samenzwoer met zijn jongere broer, Nobuyuki. 84 00:10:12,716 --> 00:10:14,259 NOBUNAGA'S BROER 85 00:10:14,801 --> 00:10:17,554 Nobuyuki werd bewonderd binnen de familie… 86 00:10:17,638 --> 00:10:21,975 …en hij was vrij nuchter, in tegenstelling tot Nobunaga. 87 00:10:24,770 --> 00:10:27,356 Je kunt hem zien als de goede zoon. 88 00:10:27,439 --> 00:10:31,985 Degene die zijn waardigheid had behouden tijdens zijn vaders leven. 89 00:10:37,949 --> 00:10:41,578 Gelukkig voor Nobunaga, gaf een van zijn trouwste volgelingen… 90 00:10:41,662 --> 00:10:45,582 …hem te kennen dat Nobuyuki een coup wilde plannen. 91 00:10:55,300 --> 00:10:57,719 Vergeef me, alstublieft. 92 00:11:04,434 --> 00:11:05,352 Oudere broer… 93 00:11:13,777 --> 00:11:16,446 Jij bent mijn broer niet. 94 00:11:26,665 --> 00:11:31,378 Dit toont een aspect van zijn karakter… 95 00:11:31,461 --> 00:11:33,797 …dat erg wreed is. 96 00:11:35,006 --> 00:11:37,509 Geworteld in een verlangen om te overleven… 97 00:11:38,218 --> 00:11:41,263 …geworteld in een verlangen om te slagen… 98 00:11:41,346 --> 00:11:45,225 …was dit Nobunaga's manier om aan te kondigen… 99 00:11:45,308 --> 00:11:49,354 …dat hij alles en iedereen zou aanpakken of sterven in het proces. 100 00:11:49,438 --> 00:11:51,982 De ondergang van deze persoon… 101 00:11:52,065 --> 00:11:55,193 …maakte duidelijk dat je Nobunaga moest respecteren. 102 00:12:01,366 --> 00:12:05,203 Na de eliminatie van de bedreigingen in zijn naaste familie… 103 00:12:05,287 --> 00:12:09,624 …richtte Nobunaga zijn aandacht op de laatste en grootste bedreiging… 104 00:12:10,250 --> 00:12:11,918 …voor de macht over Owari… 105 00:12:13,295 --> 00:12:15,714 …namelijk zijn neef Nobukata. 106 00:12:20,385 --> 00:12:22,804 Nobukata heerste over Noord-Owari. 107 00:12:28,018 --> 00:12:30,353 Hij had 3000 soldaten onder zijn bevel. 108 00:12:32,856 --> 00:12:34,941 Nobukata is een felle tegenstander. 109 00:12:36,318 --> 00:12:39,571 Dus nu hebben we twee aanstormende krijgers. 110 00:12:40,906 --> 00:12:44,826 Concurrentie tussen hen was in wezen onvermijdelijk… 111 00:12:44,910 --> 00:12:49,247 …omdat ieder van hen ongeveer de helft van de provincie Owari had… 112 00:12:49,331 --> 00:12:54,085 …en z'n macht wilde uitbreiden. Ze streden niet alleen om het land… 113 00:12:54,169 --> 00:12:57,255 …maar ook om het leiderschap van het Oda-huishouden. 114 00:12:57,339 --> 00:13:02,928 En met dit doel was Nobunaga op zoek naar een beslissende veldslag… 115 00:13:03,011 --> 00:13:06,223 …die hem zou maken of breken. 116 00:13:10,602 --> 00:13:14,815 Om oorlog te voeren, had Nobunaga een leger vol samoerai nodig. 117 00:13:22,614 --> 00:13:25,826 Achthonderd jaar voordat Nobunaga actief was… 118 00:13:25,909 --> 00:13:29,538 …wilde je geen samoerai genoemd worden. Het betekende dienaar. 119 00:13:37,254 --> 00:13:40,674 Maar het kreeg geleidelijk de betekenis die we nu kennen… 120 00:13:40,757 --> 00:13:45,387 …de ridders te paard van het oude Japan. 121 00:13:52,602 --> 00:13:58,525 Uiteindelijk kreeg samurai de betekenis van bushi, krijgersklasse. 122 00:14:09,077 --> 00:14:12,998 Het meest iconische wapen van de samoerai was natuurlijk de katana. 123 00:14:13,081 --> 00:14:14,416 Het Japanse zwaard. 124 00:14:17,127 --> 00:14:21,548 Alom gezien als het beste zwaard ooit uit de wereldgeschiedenis. 125 00:14:23,466 --> 00:14:27,470 Het had een scherp en veerkrachtig lemmet, dat gebogen was. 126 00:14:31,266 --> 00:14:35,186 De samoerai kon een verwoestende slag uit de schede maken. 127 00:14:35,270 --> 00:14:38,982 En het gaf een samoerai te paard een enorm voordeel… 128 00:14:39,065 --> 00:14:43,028 …omdat elke slag die naar beneden gericht was op een soldaat… 129 00:14:45,739 --> 00:14:49,826 …in hem zou snijden met alle snelheid van het paard. 130 00:14:51,369 --> 00:14:54,331 Het zijn geweldige atletische krijgers. 131 00:14:54,414 --> 00:14:59,669 Ze kennen niks anders dan een eeuw strijd. Ze zijn geboren in die strijd. 132 00:15:04,299 --> 00:15:07,802 Dit zijn waarschijnlijk de grootste krijgers ooit. 133 00:15:19,689 --> 00:15:24,986 Nobunaga hield zich nog aan de tradities van de samoerai. 134 00:15:27,489 --> 00:15:31,993 Maar hij besefte dat de oorlog in Japan zich verwijderde van de oude stijl. 135 00:15:33,995 --> 00:15:37,874 Oorlogvoering werd industrieel. Je had een groot leger nodig. 136 00:15:41,503 --> 00:15:45,048 Je kunt Nobunaga zien als de Alexander de Grote van Japan. 137 00:15:45,131 --> 00:15:48,218 Hij was toen de meest innoverende militaire leider… 138 00:15:48,301 --> 00:15:53,306 …omdat hij openstond voor allerlei nieuwe ideeën. 139 00:15:54,808 --> 00:16:01,606 Tot de tijd van Nobunaga waren legers en gevechten kleinschalig. 140 00:16:01,690 --> 00:16:07,278 Terwijl de legers groeiden onder de druk van het overleven tegen je rivalen… 141 00:16:07,362 --> 00:16:11,908 …begon Nobunaga steeds meer gewone mensen te rekruteren. 142 00:16:11,992 --> 00:16:13,660 Ze werden ashigaru genoemd. 143 00:16:15,245 --> 00:16:17,580 Het waren boeren die moesten vechten. 144 00:16:17,664 --> 00:16:18,873 Het voetvolk. 145 00:16:19,457 --> 00:16:25,964 Deze mensen hebben bijna 400 jaar onder het juk van de samoerai geleefd. 146 00:16:26,047 --> 00:16:30,010 Zij waren eigendom, de slaven van de grote heren… 147 00:16:30,093 --> 00:16:33,930 …die ze gebruikten als wegwerpvoorwerpen. 148 00:16:43,398 --> 00:16:47,193 Maar er is een groot verschil tussen Nobunaga's ashigaru… 149 00:16:47,277 --> 00:16:52,323 …en de traditionele ashigaru, wat een soort boeren met stokken waren. 150 00:16:53,158 --> 00:16:57,412 Nobunaga zou ze goed uitrusten en trainen. 151 00:16:58,747 --> 00:17:02,292 Hij zag in dat ze met een beetje loyaliteit… 152 00:17:02,375 --> 00:17:06,171 …heel effectief en gevaarlijk zouden worden. 153 00:17:06,880 --> 00:17:10,467 Deze troepen waren meer waard dan elk aantal samoerai. 154 00:17:11,634 --> 00:17:15,597 Het was eerst gespuis en het werd een leger. 155 00:17:18,516 --> 00:17:22,645 In 1558, een jaar na de moord op zijn broer… 156 00:17:22,729 --> 00:17:27,358 …en samen met zijn nieuwe leger van 3000 voornamelijk boerensoldaten… 157 00:17:28,401 --> 00:17:31,654 …marcheert Nobunaga vanuit zijn vesting in Zuid-Owari… 158 00:17:31,738 --> 00:17:34,866 …naar het noorden om zijn rivaal Nobukata te verslaan. 159 00:17:37,285 --> 00:17:43,333 Als reactie roept Nobukata z'n eigen leger van door de strijd geharde samoerai op… 160 00:17:43,416 --> 00:17:46,503 …om de indringers te onderscheppen en te vernietigen. 161 00:17:47,253 --> 00:17:50,882 Nobunaga heeft weinig ervaring als commandant op het slagveld… 162 00:17:50,965 --> 00:17:53,676 …en hij staat tegenover een grote overmacht. 163 00:17:53,760 --> 00:17:57,722 Hij heeft echter één voordeel, een geschenk uit de buitenwereld… 164 00:17:57,806 --> 00:18:01,184 …dat de Japanse oorlogvoering voorgoed zal veranderen. 165 00:18:14,864 --> 00:18:21,496 In 1453 raakte een Portugees schip uit Macau uit koers door een storm. 166 00:18:21,579 --> 00:18:24,916 Het strandde op het kleine eiland Tanegashima… 167 00:18:24,999 --> 00:18:27,043 …voor de zuidkust van Japan. 168 00:18:27,127 --> 00:18:30,588 Wellicht probeerde het het Chinese vasteland te bereiken. 169 00:18:30,672 --> 00:18:35,093 Zoals zo vaak in de Japanse geschiedenis, gebeurde er iets per ongeluk. 170 00:18:35,176 --> 00:18:37,554 Iemand kwam per ongeluk in Japan uit. 171 00:18:44,435 --> 00:18:47,689 En ze hebben een wapen, de haakbus. 172 00:18:54,654 --> 00:18:59,951 Veel daimyo zagen niet veel voordelen in vuurwapens. 173 00:19:02,495 --> 00:19:06,541 Ze waren traag om te laden, ze waren luidruchtig, ze stonken… 174 00:19:06,624 --> 00:19:09,460 …en als het regende, werkten ze misschien niet. 175 00:19:09,544 --> 00:19:15,091 Dus er was veel aarzeling bij de daimyo om de haakbus te gaan gebruiken… 176 00:19:16,759 --> 00:19:18,845 …maar Oda Nobunaga aarzelde niet. 177 00:19:20,722 --> 00:19:25,101 Hij had een klein gebied en wist dat hij elk voordeel moest benutten… 178 00:19:25,185 --> 00:19:27,437 …om grotere vijanden te verslaan. 179 00:19:27,520 --> 00:19:31,024 Dus hij was eerder bereid om de haakbus te introduceren. 180 00:19:31,608 --> 00:19:35,069 Hij zag als een van de eersten hun militaire potentieel. 181 00:19:35,153 --> 00:19:38,990 En hij kon de aanschaf van grote aantallen wapens financieren. 182 00:19:39,073 --> 00:19:43,494 Daardoor waren ze niet langer een onderdeel van het slagveld… 183 00:19:43,578 --> 00:19:45,413 …maar de dominerende kracht. 184 00:19:59,552 --> 00:20:02,805 Toen de strijd tussen Nobukata en Nobunaga naderde… 185 00:20:02,889 --> 00:20:06,226 …ging Nobunaga in de aanval. Hij verliet het kasteel van Kiyosu… 186 00:20:06,309 --> 00:20:12,815 …en verplaatste zijn troepen naar Iwakura, waar Nobukata's troepen lagen. 187 00:20:17,654 --> 00:20:21,282 Op dat moment had Nobunaga ongeveer 3000 man. 188 00:20:22,325 --> 00:20:26,537 En wellicht had hij zo'n 400 à 500 geweren. 189 00:20:37,632 --> 00:20:42,220 Tegenover hem had Nobukata ook ongeveer 3000 manschappen. 190 00:20:43,680 --> 00:20:46,474 Ze waren waarschijnlijk iets beter uitgerust. 191 00:20:47,558 --> 00:20:50,853 Jullie moeten bereid zijn om te sterven. 192 00:20:55,191 --> 00:20:56,526 Vooruit. 193 00:20:59,404 --> 00:21:03,491 Voor zowel Nobukata als Nobunaga is dit een zaak van leven of dood. 194 00:21:03,574 --> 00:21:07,370 Hoewel ze het andere leger wellicht niet volledig uitroeien… 195 00:21:07,453 --> 00:21:13,251 …is de kans groot dat onderdanen overlopen en de verliezer wordt geëlimineerd. 196 00:21:17,964 --> 00:21:19,048 Wacht. 197 00:21:25,430 --> 00:21:30,059 Nobunaga moest zijn vijand misleiden om hem te laten oprukken… 198 00:21:30,143 --> 00:21:32,812 …naar de schietzone binnen 100 meter. 199 00:21:33,646 --> 00:21:34,522 Wacht. 200 00:21:43,364 --> 00:21:44,240 Vuur. 201 00:21:54,334 --> 00:21:58,087 Salvo's van rij na rij musketiers… 202 00:21:58,755 --> 00:22:03,593 …zou zelfs de grootste tegenstanders hebben verzwakt, met of zonder harnas. 203 00:22:10,391 --> 00:22:14,187 Maar het herladen van een musket duurt erg lang. 204 00:22:21,903 --> 00:22:25,198 En dus werd het uiteindelijk… 205 00:22:27,033 --> 00:22:29,786 …een mêlee-gevecht. 206 00:22:40,213 --> 00:22:44,133 In deze strijd heb je te maken met een boerenleger… 207 00:22:44,217 --> 00:22:48,346 …tegen een elitestrijdmacht die neerkijkt op deze mensen. 208 00:22:49,806 --> 00:22:53,434 Zodra deze vermoeide samoerai binnen bereik zijn… 209 00:22:53,518 --> 00:22:57,814 …vechten ze tegen mannen die niets te verliezen en alles te winnen hebben. 210 00:23:05,613 --> 00:23:10,785 Mêlee-gevechten zijn wreder dan je je kunt voorstellen. 211 00:23:11,744 --> 00:23:14,747 Je kunt ruiken wat je tegenstander heeft ontbeten. 212 00:23:19,502 --> 00:23:22,588 Je ziet de dood in hun ogen… 213 00:23:22,672 --> 00:23:25,883 …terwijl je een zwaard door hun ingewanden ramt. 214 00:23:28,010 --> 00:23:31,222 Ondertussen vliegen er projectielen door de lucht. 215 00:23:33,349 --> 00:23:35,893 Je hoort mensen schreeuwen… 216 00:23:35,977 --> 00:23:39,480 …zowel strijdkreten, als van de pijn. 217 00:23:44,318 --> 00:23:46,529 Het was net een gevecht in de hel. 218 00:23:48,281 --> 00:23:53,035 Na drie uur krijgen de mannen van Nobunaga de overhand. 219 00:23:56,164 --> 00:23:59,792 Ze breken door Nobukata's troepen en verslaan ze. 220 00:24:10,344 --> 00:24:16,100 Aan het einde van de strijd waren er meer dan 1200 slachtoffers. 221 00:24:17,018 --> 00:24:22,315 Dat is een enorm aantal slachtoffers voor zo'n klein gevecht. 222 00:24:32,825 --> 00:24:37,622 De Iwakura-troepen onder Nobukata trekken zich terug naar het kasteel van Iwakura. 223 00:24:43,878 --> 00:24:48,090 Het weerstaat drie maanden een belegering, maar valt uiteindelijk. 224 00:24:50,343 --> 00:24:52,220 Nobukata wordt gedood… 225 00:24:56,057 --> 00:25:01,103 …en Nobunaga blijft over als de enige heer van de provincie Owari. 226 00:25:06,275 --> 00:25:09,445 In de nasleep van de Slag bij Ukino… 227 00:25:10,071 --> 00:25:15,952 …had Nobunaga eindelijk de macht over Owari verkregen. 228 00:25:16,035 --> 00:25:19,080 Hij was de heer van de Oda. 229 00:25:22,375 --> 00:25:29,006 Nobunaga ontwikkelt zich al vrij jong tot een capabele tactische commandant. 230 00:25:32,593 --> 00:25:35,638 Hij was niet langer 'de dwaas van Owari'. 231 00:25:37,640 --> 00:25:41,185 Hij had in zijn eigen legers… 232 00:25:41,269 --> 00:25:45,940 …de sterke en zwakke punten van de traditionele samoerai gezien. 233 00:25:47,400 --> 00:25:54,323 De voordelen van een boerensoldaat, en het belang van technologie. 234 00:25:57,535 --> 00:26:02,623 Vanaf dit keerpunt werd hij nog ambitieuzer. 235 00:26:04,458 --> 00:26:09,672 Zijn militaire macht die hij had getoond bij de verovering van Owari… 236 00:26:09,755 --> 00:26:12,592 …zou nu elders worden ontketend. 237 00:26:18,139 --> 00:26:21,225 Negen bloederige jaren na de dood van zijn vader… 238 00:26:21,309 --> 00:26:24,979 …is Nobunaga nu de onbetwiste leider van de provincie Owari. 239 00:26:25,646 --> 00:26:29,942 Maar al snel komt er een nieuwe dreiging uit het oosten. 240 00:26:30,651 --> 00:26:36,032 Imagawa Yoshimoto, een van de meest gevreesde krijgsheren… 241 00:26:36,115 --> 00:26:39,035 …is onderweg met een enorm leger achter zich. 242 00:26:39,660 --> 00:26:44,999 Zijn doelwit is Kyoto, de hoofdstad en het centrum van de militaire macht. 243 00:26:45,666 --> 00:26:49,003 En om daar te komen, moet hij dwars door Owari marcheren. 244 00:26:49,086 --> 00:26:50,379 Als hij slaagt… 245 00:26:50,463 --> 00:26:54,550 …krijgen Nobunaga's eigen ambities een verwoestende klap. 246 00:26:56,927 --> 00:27:01,974 Er waren wellicht maar zes à acht hele machtige daimyo… 247 00:27:02,058 --> 00:27:06,562 …die een aanzet hadden kunnen geven voor een nationale eenwording. 248 00:27:06,646 --> 00:27:11,150 En dat betekent dat je de hoofdstad Kyoto opeist. 249 00:27:12,568 --> 00:27:14,236 De Imagawa waren er een van. 250 00:27:14,862 --> 00:27:18,407 Imagawa Yoshimoto wilde Kyoto innemen. 251 00:27:19,116 --> 00:27:21,994 Daarvoor moest hij naar de hoofdstad marcheren. 252 00:27:22,078 --> 00:27:26,999 En daarvoor moest hij eerst de provincie Owari doorkruisen. 253 00:27:29,126 --> 00:27:32,838 Maar Nobunaga wilde Imagawa niet doorlaten. 254 00:27:33,589 --> 00:27:38,844 Nobunaga was vastberaden om Imagawa tegen te houden aan zijn eigen grens. 255 00:27:41,305 --> 00:27:47,311 Daarom hadden ze geen andere keuze dan het uit te vechten. 256 00:27:53,526 --> 00:27:57,863 In het conflict met de Oda, had Imagawa Yoshimoto alle voordelen. 257 00:27:57,947 --> 00:28:04,578 Imagawa Yoshimoto was de meester van een groot, rijk en machtig domein. 258 00:28:06,580 --> 00:28:11,293 In sommige kronieken staat vermeld dat hij 45.000 man zou hebben. 259 00:28:11,377 --> 00:28:14,004 Een redelijkere schatting is 25.000. 260 00:28:14,088 --> 00:28:17,717 Maar nog steeds, superieur aan Nobunaga's leger. 261 00:28:18,217 --> 00:28:22,263 Hij had 12 keer zoveel soldaten als Nobunaga. 262 00:28:23,931 --> 00:28:27,685 Dus met Imagawa's superieure leger… 263 00:28:27,768 --> 00:28:32,148 …verwachtte hij dat hij kon binnenvallen, Nobunaga kon elimineren… 264 00:28:32,231 --> 00:28:35,276 …en verder kon trekken naar Kyoto. 265 00:28:38,946 --> 00:28:43,576 Dus begon hij met het aanvallen van een aantal forten van Nobunaga… 266 00:28:43,659 --> 00:28:46,036 …en veroverde ze vrij gemakkelijk. 267 00:28:50,249 --> 00:28:54,754 Om deze missie te leiden, stuurt hij de samoerai Tokugawa Ieyasu. 268 00:28:58,799 --> 00:29:01,343 Hij is jong, maar een briljante tacticus. 269 00:29:01,927 --> 00:29:03,304 Hij dient Yoshimoto. 270 00:29:06,390 --> 00:29:11,228 Maar hij is ook erg ambitieus en ziet een grotere toekomst voor zichzelf. 271 00:29:22,156 --> 00:29:26,035 De generaals van Nobunaga zien dat ze in het nadeel zijn. 272 00:29:26,118 --> 00:29:28,871 Hun leger is kleiner, dus vragen ze hem… 273 00:29:28,954 --> 00:29:32,541 …om het gebruikelijke te doen, namelijk zich te verschuilen… 274 00:29:32,625 --> 00:29:35,211 …in een goed verdedigbaar fort… 275 00:29:35,294 --> 00:29:38,923 …en het proberen vol te houden tot hun geluk zal keren. 276 00:29:40,966 --> 00:29:43,093 Nobunaga ziet dit heel anders. 277 00:29:46,263 --> 00:29:49,975 Hij gaat iets onverwachts en ongebruikelijks proberen… 278 00:29:50,059 --> 00:29:55,606 …iets waar de vijand niet op rekent en hij hoopt dat die gok goed uitpakt… 279 00:29:55,689 --> 00:29:59,568 …om de situatie in zijn voordeel te veranderen. 280 00:30:03,739 --> 00:30:10,371 Een van Nobunaga's grootste talenten is zijn organisatorische capaciteit. 281 00:30:11,330 --> 00:30:13,040 Hij was in de minderheid… 282 00:30:13,958 --> 00:30:16,794 …maar hij heeft een betere inlichtingendienst. 283 00:30:21,590 --> 00:30:25,094 Dit is weer een mooi voorbeeld van Nobunaga's genialiteit. 284 00:30:25,177 --> 00:30:27,930 Hij heeft overal in de provincie verkenners… 285 00:30:28,013 --> 00:30:31,433 …die hem dagelijks, of wellicht ieder uur informatie geven. 286 00:30:33,477 --> 00:30:38,232 Vijandelijke bewegingen, hun kracht, waar ze hun kamp opslaan, wat ze doen. 287 00:30:38,315 --> 00:30:39,483 Hij weet alles. 288 00:30:47,908 --> 00:30:50,411 Nobunaga ontdekte dat Yoshimoto's kamp… 289 00:30:50,494 --> 00:30:53,372 …boven op de top lag van de Mount Okehazama. 290 00:30:56,250 --> 00:31:00,796 Imagawa Yoshimoto is gelegerd in Okehazama met 5000 man. 291 00:31:00,880 --> 00:31:03,674 De rest van zijn leger is dus ergens anders. 292 00:31:07,261 --> 00:31:11,640 Dus, al met al, ontstaat het beeld… 293 00:31:11,724 --> 00:31:14,643 …dat Yoshimoto wel een groot leger heeft… 294 00:31:16,020 --> 00:31:18,606 …maar opgesplitst, dus erg verdeeld. 295 00:31:21,317 --> 00:31:25,821 Nobunaga concludeerde dat als hij de leider van de vijand zou doden… 296 00:31:25,905 --> 00:31:29,033 …dat het leger uit elkaar zou vallen. 297 00:31:29,116 --> 00:31:34,371 Dus hij hoeft ze niet te verslaan, hij hoeft alleen maar Yoshimoto te doden. 298 00:31:43,255 --> 00:31:45,758 Hij kiest voor een verrassingsaanval. 299 00:31:46,800 --> 00:31:51,597 In deze periode van burgeroorlogen verlopen de meeste gevechten traditioneel. 300 00:31:51,680 --> 00:31:55,601 Ze vechten op open terrein. Ze zetten alles op belegeringen. 301 00:31:57,895 --> 00:32:01,148 Niemand kwam ooit met zo'n verrassingsaanval. 302 00:32:03,692 --> 00:32:08,155 Maar hij was bereid met kleine aantallen grote legers aan te vallen… 303 00:32:08,238 --> 00:32:11,116 …om het voordeel te grijpen als hij dat zag. 304 00:32:11,200 --> 00:32:14,620 Om 's nachts aan te vallen of bij verrassing. 305 00:32:19,583 --> 00:32:25,297 Hier zie je al hoe slim hij is, en bereid om buiten de kaders te denken. 306 00:32:30,386 --> 00:32:36,392 Op dit punt liggen Nobunaga en z'n leger rondom het kamp van Yoshimoto. 307 00:32:43,941 --> 00:32:50,155 Imagawa Yoshimoto hield een hoofdinspectieceremonie. 308 00:32:50,239 --> 00:32:54,451 Dit is een gebeurtenis waarbij een krijgsheer, een commandant… 309 00:32:54,535 --> 00:33:00,332 …de hoofden van verslagen vijanden gepresenteerd krijgt. 310 00:33:06,380 --> 00:33:11,510 Ze werden geprepareerd, gewassen, er werd make-up aangebracht. 311 00:33:11,593 --> 00:33:14,847 Op een vreemde manier, is de ceremonie een gruwelijke… 312 00:33:15,597 --> 00:33:18,475 …wraakactie en vernedering voor de tegenstander… 313 00:33:18,559 --> 00:33:21,020 …wiens hoofd wordt gepresenteerd… 314 00:33:21,603 --> 00:33:24,565 …maar er is ook een soort respect aan verbonden. 315 00:33:24,648 --> 00:33:27,109 Dat deze hoofden gezien moeten worden… 316 00:33:27,192 --> 00:33:30,946 …als een eerbetoon aan hun voormalige eigenaars. 317 00:33:48,422 --> 00:33:52,885 Imagawa Yoshimoto zit niet klaar voor een gevecht. 318 00:33:53,594 --> 00:33:59,433 Ze eten, drinken en vieren dat het tot nu toe zo goed is gegaan. 319 00:34:05,814 --> 00:34:08,734 Dit is het moment waarop Nobunaga heeft gewacht. 320 00:34:15,240 --> 00:34:18,327 Het is riskant. Het is erop of eronder voor Nobunaga. 321 00:34:22,081 --> 00:34:23,290 Hij heeft geen keus. 322 00:34:24,374 --> 00:34:29,088 Hij moet Yoshimoto doden om zijn leger te verzwakken. 323 00:34:30,714 --> 00:34:33,383 Zijn troepen rukken op en doden… 324 00:34:34,384 --> 00:34:37,221 …elke Imagawa-soldaat die ze te pakken krijgen. 325 00:34:39,973 --> 00:34:43,102 De Imagawa zijn in de war, weten niet wat er gebeurt. 326 00:34:43,185 --> 00:34:47,314 Imagawa Yoshimoto denkt dat er een vechtpartij is uitgebroken… 327 00:34:47,397 --> 00:34:51,860 …omdat z'n soldaten hadden gedronken en ruzie hadden. 328 00:34:51,944 --> 00:34:55,155 Het duurt even voor ze weten dat ze worden aangevallen. 329 00:35:00,869 --> 00:35:03,914 Ondertussen rukken de Oda-troepen op. 330 00:35:04,498 --> 00:35:08,877 Imagawa-soldaten zijn in paniek. Ze gooien hun wapens neer. 331 00:35:08,961 --> 00:35:11,797 Ze trekken zich zo snel mogelijk terug. 332 00:35:14,216 --> 00:35:15,884 Het is pure chaos. 333 00:35:20,264 --> 00:35:21,807 En heel snel… 334 00:35:24,309 --> 00:35:28,605 …heeft Yoshimoto nog zo'n 300 man. Dus nu zijn de rollen omgedraaid. 335 00:35:31,275 --> 00:35:32,943 Dit is een wanhopig gevecht. 336 00:35:36,822 --> 00:35:42,661 En een van de Oda-soldaten kan Yoshimoto aanvallen. 337 00:35:56,425 --> 00:35:57,843 De generaal is dood. 338 00:35:59,469 --> 00:36:02,723 De overgebleven Imagawa-troepen breken en vluchten. 339 00:36:04,516 --> 00:36:09,354 Alle andere Imagawa-troepen elders horen wat er gebeurt is en trekken zich terug. 340 00:36:11,982 --> 00:36:15,485 Nobunaga heeft een geweldige overwinning behaald. 341 00:36:20,157 --> 00:36:24,494 De Slag bij Okehazama duurde feitelijk maar 15 minuten… 342 00:36:24,578 --> 00:36:28,916 …en toch was het een van de belangrijkste Japanse veldslagen ooit. 343 00:36:31,210 --> 00:36:36,506 Uit zijn succesvolle verrassingsaanval blijkt dat hij een strategisch genie is. 344 00:36:36,590 --> 00:36:39,384 En dat is zeldzaam in die tijd. 345 00:36:39,468 --> 00:36:43,972 De meeste kleinere clans durfden nooit zo'n grote tegenstander aan te vallen. 346 00:36:44,932 --> 00:36:49,811 Maar het gedrag waar sommige vazallen zich zorgen om maakten… 347 00:36:49,895 --> 00:36:51,688 …bij zijn vaders begrafenis… 348 00:36:53,023 --> 00:36:56,693 …doet zich hier gelden. Het laat zien dat hij roekeloos is. 349 00:36:56,777 --> 00:37:00,530 Hij neemt risico's, maar hij heeft ook goed nagedacht… 350 00:37:01,531 --> 00:37:05,035 …hoe hij het beste kan overleven en overwinnen. 351 00:37:07,371 --> 00:37:12,000 Afgezien van het verwoesten van een van de grootmachten van Centraal Japan… 352 00:37:12,709 --> 00:37:16,296 …zette het Oda Nobunaga in de schijnwerpers. 353 00:37:16,380 --> 00:37:18,966 En het diende ook als springplank… 354 00:37:19,049 --> 00:37:23,929 …voor hem om te beginnen met de hereniging van Japan. 355 00:37:28,267 --> 00:37:35,232 De nasleep van Okehazama gaf Nobunaga twee belangrijke bondgenoten… 356 00:37:35,315 --> 00:37:40,862 …die hem jarenlang zouden steunen en helpen bij zijn toekomstige triomfen. 357 00:37:40,946 --> 00:37:46,076 Bij Okehazama waardeerde Nobunaga voor het eerst de talenten… 358 00:37:46,159 --> 00:37:51,123 …van een jonge samoerai in zijn leger, die zich had aangesloten als ashigaru. 359 00:37:52,124 --> 00:37:54,793 Zijn naam was Toyotomi Hideyoshi. 360 00:37:57,045 --> 00:38:01,049 Hideyoshi begon als voetsoldaat in Nobunaga's leger… 361 00:38:01,133 --> 00:38:05,304 …maar hij maakte indruk op Nobunaga door zijn vechtkunsten. 362 00:38:12,436 --> 00:38:15,897 En het ging niet alleen om man-tegen-mangevechten. 363 00:38:15,981 --> 00:38:19,359 Hij leek ook anderen te kunnen aansturen. 364 00:38:19,443 --> 00:38:22,821 Met andere woorden, hij toonde leiderschap. 365 00:38:32,247 --> 00:38:34,916 En daardoor klom Hideyoshi op door de rangen… 366 00:38:35,000 --> 00:38:38,211 …en werd hij een van zijn meest loyale generaals… 367 00:38:38,920 --> 00:38:42,924 …en iemand die de geschiedenis van Japan enorm zou beïnvloeden. 368 00:38:51,808 --> 00:38:57,522 Er kwam nog een belangrijke bondgenoot bij in de nasleep van deze strijd. 369 00:38:57,606 --> 00:39:02,778 En dit lag heel anders dan de relatie tussen Nobunaga en Hideyoshi. 370 00:39:04,404 --> 00:39:08,867 De man over wie we het hebben, heet Tokugawa Ieyasu. 371 00:39:10,744 --> 00:39:16,666 Als jongeman werd hij door zijn vader als gijzelaar aan de Imagawa's gegeven. 372 00:39:20,003 --> 00:39:25,258 En de jonge Ieyasu werd opgevoed en zou in het Imagawa-leger gaan dienen. 373 00:39:27,761 --> 00:39:31,056 Maar de leider van de Imagawa-familie was nu dood. 374 00:39:32,516 --> 00:39:38,230 Dus Ieyasu besloot zich aan te sluiten bij de man die zijn meester had verslagen… 375 00:39:38,313 --> 00:39:40,148 …Oda Nobunaga. 376 00:39:43,235 --> 00:39:46,071 Het feit dat Ieyasu zo snel van kant veranderde… 377 00:39:46,154 --> 00:39:50,242 …toonde aan dat loyaliteit in de Sengoku-periode te grabbel lag. 378 00:39:50,325 --> 00:39:54,663 Er waren geen regels meer. Dit was de strijd om de macht in Japan. 379 00:39:54,746 --> 00:40:00,210 En wie bereid was om risico's te nemen, voegde zich eerder… 380 00:40:00,293 --> 00:40:03,338 …bij degenen die machtig leken of in opkomst waren. 381 00:40:05,090 --> 00:40:09,010 Het belang van de Slag bij Okehazama is dat opeens… 382 00:40:09,094 --> 00:40:13,890 …de drie mannen samenkomen die het lot van Japan zullen bepalen: 383 00:40:13,974 --> 00:40:19,438 Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi en Tokugawa Ieyasu. 384 00:40:23,567 --> 00:40:26,862 Met Ieyasu en Hideyoshi aan zijn zijde… 385 00:40:26,945 --> 00:40:30,907 …begint Nobunaga bloedige veldtochten tegen zijn rivalen. 386 00:40:31,658 --> 00:40:34,161 Meer gebieden vallen onder zijn vlag. 387 00:40:34,995 --> 00:40:38,999 Dan marcheert hij moedig naar Kyoto, de hoofdstad van het land. 388 00:40:40,250 --> 00:40:44,212 Vanaf hier begint Nobunaga met zijn meest gedurfde actie… 389 00:40:45,005 --> 00:40:47,382 …de hereniging van heel Japan. 390 00:40:50,677 --> 00:40:52,596 Maar hij is er nog lang niet. 391 00:40:53,305 --> 00:40:56,766 Er zijn nog andere daimyo in het westen en noorden… 392 00:40:56,850 --> 00:41:01,730 …die Nobunaga's macht bedreigen, omdat ze zich niet wilden overgeven. 393 00:41:03,231 --> 00:41:05,984 En zij die zich niet aan hem onderwerpen… 394 00:41:06,067 --> 00:41:09,196 …zullen zijn toorn voelen en zijn zwaard voelen… 395 00:41:09,279 --> 00:41:11,948 …want hij duldt geen tegenstand. 396 00:41:12,866 --> 00:41:17,704 Alleen zo'n man kon zorgen dat Japan kon beginnen met het eenwordingsproces. 397 00:41:22,459 --> 00:41:26,963 Dit scenario maakte Nobunaga's rivalen woedend. 398 00:41:27,506 --> 00:41:31,384 Ze wisten dat Nobunaga de macht voor zichzelf wilde. 399 00:41:31,968 --> 00:41:35,472 Dus de echte strijd om Japan stond op het punt van beginnen. 400 00:42:04,084 --> 00:42:07,337 Ondertiteld door: Miel Cuppen