1 00:00:06,110 --> 00:00:07,945 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,947 --> 00:00:55,826 ‫في عام 1551، كانت "اليابان" في فوضى.‬ 3 00:00:56,994 --> 00:01:01,123 ‫بعد قرون من الحكم،‬ ‫فقدت الحكومة المركزية السيطرة…‬ 4 00:01:02,500 --> 00:01:06,545 ‫وغرقت الأمة في حرب أهلية شرسة.‬ 5 00:01:08,714 --> 00:01:12,718 ‫سادت الفوضى في ظل تقاتل أمراء حرب‬ ‫مدججين بالسلاح يُدعون بـ"دايميو"‬ 6 00:01:12,802 --> 00:01:15,096 ‫على النفوذ والسيادة على الأقاليم.‬ 7 00:01:17,139 --> 00:01:19,100 ‫في مقاطعة "أواري" الصغيرة،‬ 8 00:01:19,183 --> 00:01:22,186 ‫في عشيرة لا تُذكر تُعرف باسم "أودا"،‬ 9 00:01:22,269 --> 00:01:26,524 ‫لم يتوقع أحد أن هذا الساموراي‬ ‫على وشك شن حملة دموية‬ 10 00:01:26,607 --> 00:01:28,734 ‫ستتسبب في مقتل الآلاف‬ 11 00:01:28,818 --> 00:01:33,197 ‫وتحدد مسار التاريخ الياباني‬ ‫للسنوات الـ300 التالية.‬ 12 00:01:38,285 --> 00:01:40,830 ‫"(اليابان) - عام 1551"‬ 13 00:02:11,902 --> 00:02:17,116 ‫كان موت "أودا نوبوهيدي" العظيم‬ ‫الحدث الأبرز في عام 1551 لعائلة "أودا".‬ 14 00:02:24,165 --> 00:02:28,711 ‫عندما تُوفي "نوبوهيدي"،‬ 15 00:02:28,794 --> 00:02:31,922 ‫تفككت عائلة "أودا" في الحال.‬ 16 00:02:35,759 --> 00:02:38,971 ‫لن تتزعم هذه العشيرة أبدًا!‬ 17 00:02:43,893 --> 00:02:45,811 ‫الموت، موت الحاكم،‬ 18 00:02:45,895 --> 00:02:51,108 ‫هي أشد كارثة قد تقع في أي إقليم لأي عشيرة.‬ 19 00:02:59,116 --> 00:03:01,827 ‫ونميل لاعتبار العشائر كالعائلات،‬ 20 00:03:01,911 --> 00:03:04,246 ‫لكنها ليست عائلة بالمعنى المتعارف عليه.‬ 21 00:03:04,330 --> 00:03:06,415 ‫فيها نواة مركزية من الأقرباء،‬ 22 00:03:06,498 --> 00:03:10,628 ‫إخوة قد يتنافسون جميعًا على منصب،‬ ‫لكنها تتضمن أيضًا‬ 23 00:03:10,711 --> 00:03:13,255 ‫الخدم والحرس،‬ 24 00:03:13,339 --> 00:03:16,467 ‫والأصهار. أي أن فيها فصائل.‬ 25 00:03:18,427 --> 00:03:22,014 ‫وهذه هي اللحظة‬ ‫التي تختبر فيها الفصائل قوتها.‬ 26 00:03:23,641 --> 00:03:27,186 ‫المشكلة الأخرى التي واجهت عائلة "أودا"‬ ‫هي أنها عشيرة صغيرة،‬ 27 00:03:27,269 --> 00:03:29,939 ‫محاطة بعشائر أكبر بكثير.‬ 28 00:03:33,108 --> 00:03:35,611 ‫لهذا تعيّن عليهم اتّباع توجه مدروس‬ 29 00:03:35,694 --> 00:03:38,697 ‫والتفكير بحذر بالغ‬ ‫في كيفية بقائهم على قيد الحياة‬ 30 00:03:38,781 --> 00:03:41,617 ‫إن كانوا أسماكًا صغيرة بين حيتان.‬ 31 00:03:55,631 --> 00:03:58,968 ‫نظرًا إلى أن عائلة "أودا"‬ ‫كانت في وضع خطير جدًا،‬ 32 00:03:59,051 --> 00:04:02,179 ‫فاجأ "أودا نوبوهيدي"‬ ‫عددًا كبيرًا من أفراد عائلته‬ 33 00:04:02,263 --> 00:04:07,017 ‫باختياره ابنه الأكبر‬ ‫"أودا نوبوناغا" خليفة له…‬ 34 00:04:10,604 --> 00:04:13,941 ‫الذي لم يكن محبوبًا لأسباب عديدة.‬ 35 00:04:14,024 --> 00:04:17,987 ‫كانت معارضة إخوة وأقرباء "نوبوناغا" صارخة،‬ 36 00:04:18,069 --> 00:04:19,947 ‫وعددهم كثير جدًا.‬ 37 00:04:20,030 --> 00:04:24,827 ‫ظنوا جميعًا أنهم أنسب من "نوبوناغا" اليافع.‬ 38 00:04:44,888 --> 00:04:48,350 ‫أضاف سلوك "نوبوناغا" في جنازة والده‬ 39 00:04:48,434 --> 00:04:51,979 ‫إلى الازدراء الذي يكنه أقاربه له بالفعل،‬ 40 00:04:52,062 --> 00:04:55,733 ‫لأنه بدلًا من إبداء الحزن الملائم للموقف،‬ 41 00:04:55,816 --> 00:05:00,321 ‫أخذ حفنة من البخور، ورماها على المذبح.‬ 42 00:05:02,323 --> 00:05:03,490 ‫أيها الأحمق!‬ 43 00:05:10,706 --> 00:05:14,293 ‫كان "نوبوناغا" معروفًا بسرعة غضبه.‬ 44 00:05:17,463 --> 00:05:20,132 ‫كان رجلًا منحرفًا سيئ السلوك جدًا.‬ 45 00:05:26,096 --> 00:05:29,058 ‫لذا كان الكثير من أفراد عشيرة "أودا"،‬ 46 00:05:29,141 --> 00:05:32,811 ‫وعائلات "دايميو" المتحالفة‬ ‫مع عشيرة "أودا"،‬ 47 00:05:32,895 --> 00:05:34,897 ‫يعتبرونه أحمق.‬ 48 00:05:48,786 --> 00:05:49,995 ‫أرجوك يا أخي.‬ 49 00:05:58,754 --> 00:06:02,591 ‫في "اليابان"،‬ ‫أهمية المراسم فوق كل شيء.‬ 50 00:06:03,384 --> 00:06:06,637 ‫وأفراد هذه العشيرة‬ ‫يحبون اتّباع الأساليب القديمة.‬ 51 00:06:08,055 --> 00:06:10,307 ‫تجاهل التقاليد تمامًا.‬ 52 00:06:19,024 --> 00:06:24,822 ‫أقلق سلوك "نوبوناغا"‬ ‫من سوف يتزعمهم قريبًا إلى حد بعيد،‬ 53 00:06:24,905 --> 00:06:28,951 ‫لدرجة اتخاذ أحدهم أكثر إجراء جذري ممكن.‬ 54 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 ‫كان اسمه "هيراتي ماساهيدي"،‬ 55 00:06:36,250 --> 00:06:39,837 ‫وكان مقدر له‬ ‫أن يصبح كبير المستشارين للوريث الجديد.‬ 56 00:07:03,402 --> 00:07:07,322 ‫كان مصدومًا وخجلًا جدًا من سلوك "نوبوناغا"‬ 57 00:07:07,406 --> 00:07:09,783 ‫لدرجة أنه اعترض بالـ"سيبوكو".‬ 58 00:07:09,867 --> 00:07:11,952 ‫بعبارة أخرى، شق بطنه.‬ 59 00:07:15,539 --> 00:07:17,791 ‫إنه طقس نزع أحشاء.‬ 60 00:07:19,460 --> 00:07:23,172 ‫يُقال إن البعض كانوا يشقون بطونهم‬ 61 00:07:23,255 --> 00:07:24,506 ‫بل ويخرجون أحشاءهم.‬ 62 00:07:27,176 --> 00:07:29,887 ‫إنها طريقة ليحتفظ الشخص بالسيطرة على موته.‬ 63 00:07:31,763 --> 00:07:33,223 ‫لكن قد تكون أيضًا،‬ 64 00:07:33,307 --> 00:07:36,393 ‫في بعض الحالات، طريقة للاعتراض.‬ 65 00:07:36,477 --> 00:07:41,857 ‫قد تكون طريقة لصدم نظير لفعل شيء ما.‬ 66 00:07:47,863 --> 00:07:52,159 ‫كأن "ماساهيدي" كان يقول‬ ‫إلى أشخاص آخرين في عشيرة "أودا"، "انظروا،‬ 67 00:07:52,242 --> 00:07:56,747 ‫إن كنت تظنون أن (نوبوناغا) أحمق وجلف،‬ 68 00:07:56,830 --> 00:07:58,415 ‫وتحترمونني،‬ 69 00:07:58,499 --> 00:08:01,668 ‫يجب أن يكون انتحاري علامة على أنه ربما‬ 70 00:08:01,752 --> 00:08:05,088 ‫قد لا يكون (نوبوناغا)‬ ‫أنسب من قد تدعمونه."‬ 71 00:08:11,887 --> 00:08:15,599 ‫منذ البداية،‬ ‫كانت حياة "نوبوناغا" في خطر.‬ 72 00:08:18,477 --> 00:08:23,398 ‫أدرك أنه رجل بمفرده في منطقة خطرة.‬ 73 00:08:24,191 --> 00:08:26,151 ‫منطقة عائلية أيضًا.‬ 74 00:08:27,986 --> 00:08:32,782 ‫في حقبة "سينغوكو"،‬ ‫كان القتل في العائلات شائعًا جدًا.‬ 75 00:08:32,866 --> 00:08:34,785 ‫قتل الآباء أبناءهم.‬ 76 00:08:34,868 --> 00:08:36,536 ‫قتل الأبناء آباءهم.‬ 77 00:08:36,620 --> 00:08:37,913 ‫قتل الإخوة بعضهم.‬ 78 00:08:39,373 --> 00:08:41,541 ‫وهذا كله للاستيلاء على السلطة.‬ 79 00:09:00,477 --> 00:09:05,023 ‫انتشرت شكوك أن زوجته "نوهيمي"‬ ‫كانت تتآمر ضده…‬ 80 00:09:08,026 --> 00:09:12,364 ‫لأنها كانت ابنة عدوه اللدود "سعيد بوسان"،‬ 81 00:09:12,447 --> 00:09:15,450 ‫الذي كان يُعرف باسم "أفعى مينو"،‬ ‫وهي باسم "ابنة الأفعى".‬ 82 00:09:17,661 --> 00:09:20,872 ‫كانا متزوجين‬ ‫كطريقة لإحلال السلام بين العشيرتين،‬ 83 00:09:20,956 --> 00:09:22,958 ‫لذا كانت هناك شكوك‬ 84 00:09:23,041 --> 00:09:27,713 ‫بأنها قد تكون مدسوسة لتتجسس عليه.‬ 85 00:09:29,256 --> 00:09:32,759 ‫أو ربما لقتله لو تطلّب الأمر.‬ 86 00:09:35,554 --> 00:09:39,474 ‫كانت هذه إحدى أكبر مخاطر‬ ‫مثل هذه التحالفات الزوجية،‬ 87 00:09:39,558 --> 00:09:42,894 ‫أن تكون ابنة عدوك اللدود على فراشك.‬ 88 00:09:48,483 --> 00:09:50,944 ‫ربما تمكنت من قتله بالسم.‬ 89 00:09:56,658 --> 00:09:59,369 ‫إن مات، فهذا في مصلحتنا.‬ 90 00:10:00,829 --> 00:10:01,997 ‫إنه أناني.‬ 91 00:10:02,080 --> 00:10:03,749 ‫لا يفكر إلا بنفسه.‬ 92 00:10:07,419 --> 00:10:10,005 ‫وشاعت شكوك أنها كانت تتآمر‬ 93 00:10:10,088 --> 00:10:12,174 ‫مع أخيه الأصغر، "نوبويوكي".‬ 94 00:10:12,257 --> 00:10:14,259 ‫"(أودا نوبويوكي) - شقيق (نوبوناغا)"‬ 95 00:10:14,801 --> 00:10:17,554 ‫كان "نوبويوكي" حائزًا على إعجاب العائلة،‬ 96 00:10:17,638 --> 00:10:21,975 ‫لأنه كان رصينًا، بخلاف "نوبوناغا" تمامًا.‬ 97 00:10:24,770 --> 00:10:27,356 ‫كان الابن الصالح، إن جاز القول.‬ 98 00:10:27,439 --> 00:10:31,985 ‫الذي حافظ على شرفه طوال حياة والده.‬ 99 00:10:37,949 --> 00:10:41,578 ‫لحسن حظ "نوبوناغا"، أبلغه أحد أوفى حراسه‬ 100 00:10:41,662 --> 00:10:45,582 ‫أن "نوبويوكي" كان يخطط لانقلاب.‬ 101 00:10:55,300 --> 00:10:57,719 ‫أرجوك سامحني!‬ 102 00:11:04,434 --> 00:11:05,352 ‫أخي الأكبر…‬ 103 00:11:13,777 --> 00:11:16,446 ‫لست أخي.‬ 104 00:11:26,665 --> 00:11:31,378 ‫أظهر هذا جانبًا من شخصيته وهو…‬ 105 00:11:31,461 --> 00:11:33,797 ‫وحشي كليًا.‬ 106 00:11:35,006 --> 00:11:37,467 ‫متجذر في الرغبة في النجاة،‬ 107 00:11:38,218 --> 00:11:41,263 ‫متجذر في الرغبة في النجاح،‬ 108 00:11:41,346 --> 00:11:45,225 ‫كانت هذه طريقة إعلان "نوبوناغا"‬ 109 00:11:45,308 --> 00:11:49,354 ‫بأنه سيظفر بكل شيء أو يموت محاولًا.‬ 110 00:11:49,438 --> 00:11:51,982 ‫هزيمة هذا الشخص‬ 111 00:11:52,065 --> 00:11:55,193 ‫جعلت "نوبوناغا" قوة لا يُستهان بها.‬ 112 00:12:01,366 --> 00:12:05,203 ‫مع القضاء على التهديدات‬ ‫بين أفراد الأسرة المباشرة،‬ 113 00:12:05,287 --> 00:12:09,624 ‫وجّه "نوبوناغا" انتباهه‬ ‫إلى آخر وأكبر تهديد متبق‬ 114 00:12:10,250 --> 00:12:11,918 ‫على سيطرته على مقاطعة "أواري"…‬ 115 00:12:13,295 --> 00:12:15,714 ‫وهو قريبه "نوبوكاتا".‬ 116 00:12:20,385 --> 00:12:22,804 ‫كان "نوبوكاتا" يسيطر على شمال "أواري".‬ 117 00:12:28,018 --> 00:12:30,312 ‫كان 3 آلاف رجل تحت إمرته.‬ 118 00:12:32,856 --> 00:12:34,816 ‫"نوبوكاتا" خصم شرس.‬ 119 00:12:36,318 --> 00:12:39,571 ‫في هذه المرحلة، لدينا محاربان صاعدان.‬ 120 00:12:40,906 --> 00:12:44,826 ‫التنافس بينهما كان محتومًا بالضرورة،‬ 121 00:12:44,910 --> 00:12:49,247 ‫لأن كل منهم‬ ‫كان يملك نصف مقاطعة "أواري" تقريبًا آنذاك،‬ 122 00:12:49,331 --> 00:12:50,916 ‫وأراد أن يوسّع سلطته.‬ 123 00:12:50,999 --> 00:12:54,085 ‫لم يكونا يتنافسان‬ ‫على السيطرة الإقليمية فحسب،‬ 124 00:12:54,169 --> 00:12:57,255 ‫بل على من سيكون زعيم عائلة "أودا" أيضًا.‬ 125 00:12:57,339 --> 00:13:02,928 ‫ولهذه الغاية،‬ ‫أظن أن "نوبوناغا" كان يسعي إلى معركة حاسمة‬ 126 00:13:03,011 --> 00:13:06,223 ‫يصنع بها مجده أو تمحقه.‬ 127 00:13:10,602 --> 00:13:14,815 ‫ليخوض "أودا نوبوناغا" حربًا،‬ ‫كان بحاجة إلى جيش من الساموراي.‬ 128 00:13:22,614 --> 00:13:25,867 ‫قبل 800 عام من نشاط "نوبوناغا"،‬ 129 00:13:25,951 --> 00:13:29,538 ‫لم يكن أحد يرغب في أن يُدعى ساموراي،‬ ‫لأنه الكلمة كانت تعني "خادم".‬ 130 00:13:37,254 --> 00:13:40,674 ‫لكن تدريجيًا اكتسبت المعنى الذي نعرفه الآن،‬ 131 00:13:40,757 --> 00:13:45,387 ‫الرجل المكافئ لفرسان "اليابان" القديمة.‬ 132 00:13:52,602 --> 00:13:58,525 ‫في النهاية اكتسبت كلمة "ساموراي"‬ ‫معنى "بوشي"، المحاربين.‬ 133 00:14:09,119 --> 00:14:12,998 ‫بالطبع،‬ ‫كان السلاح الأشهر للساموراي الـ"كاتانا".‬ 134 00:14:13,081 --> 00:14:14,416 ‫السيف الياباني.‬ 135 00:14:17,127 --> 00:14:21,548 ‫الشهير بأنه أفضل سيف في التاريخ.‬ 136 00:14:23,466 --> 00:14:27,470 ‫شفرته حادة ومرنة ومنحنية.‬ 137 00:14:31,266 --> 00:14:35,186 ‫ما مكّن الساموراي‬ ‫من تنفيذ ضربة مدمرة من الغمد.‬ 138 00:14:35,270 --> 00:14:38,982 ‫وأعطيت الساموراي أيضًا ميزة هائلة،‬ 139 00:14:39,065 --> 00:14:43,028 ‫لأن أي ضربة موجهة نحو الأسفل‬ ‫إلى جندي مشاة مهاجم…‬ 140 00:14:45,739 --> 00:14:49,826 ‫ستشقه بفعل زخم حركة الحصان.‬ 141 00:14:51,369 --> 00:14:54,331 ‫هؤلاء محاربون رياضيون مذهلون.‬ 142 00:14:54,414 --> 00:14:59,669 ‫لم يعرفوا سوى المعارك طوال قرن.‬ ‫لقد ولدوا فيها.‬ 143 00:15:04,299 --> 00:15:07,802 ‫كانوا على الأرجح أعظم محاربين في التاريخ.‬ 144 00:15:19,689 --> 00:15:24,986 ‫كان "نوبوناغا" لا يزال متمسكًا‬ ‫بالتقاليد العتيقة للساموراي.‬ 145 00:15:27,489 --> 00:15:31,993 ‫لكنه أدرك أن الحرب في "اليابان"‬ ‫كانت تبتعد عن الطراز القديم.‬ 146 00:15:33,995 --> 00:15:37,874 ‫بدلًا من ذلك، أصبحت الحرب صناعية.‬ ‫وتتطلب جيشًا غفيرًا.‬ 147 00:15:41,503 --> 00:15:45,048 ‫يمكنك اعتبار "أودا نوبوناغا"‬ ‫"الإسكندر الأكبر" في "اليابان".‬ 148 00:15:45,131 --> 00:15:48,218 ‫الأرجح أنه كان القائد العسكري‬ ‫الأكثر ابتكارًا آنذاك‬ 149 00:15:48,301 --> 00:15:53,306 ‫لأنه كان منفتحًا جدًا لتجربة أي أفكار جديدة.‬ 150 00:15:54,808 --> 00:15:57,102 ‫حتى زمن "نوبوناغا"،‬ 151 00:15:57,185 --> 00:16:01,606 ‫كانت الجيوش ومعاركها‬ ‫أمورًا بسيطة إلى حد ما.‬ 152 00:16:01,690 --> 00:16:03,942 ‫ومع تنامي الجيوش‬ 153 00:16:04,025 --> 00:16:07,278 ‫تحت ضغط البقاء على قيد الحياة ضد خصومك،‬ 154 00:16:07,362 --> 00:16:11,908 ‫بدأ "نوبوناغا" يحاول تجنيد‬ ‫المزيد من العامة.‬ 155 00:16:11,992 --> 00:16:13,660 ‫كانوا يُعرفون باسم "أشيغارو".‬ 156 00:16:15,245 --> 00:16:17,580 ‫كانوا فلاحين تم تجنيدهم للقتال.‬ 157 00:16:17,664 --> 00:16:18,873 ‫إنّهم كالجند المشاة.‬ 158 00:16:19,457 --> 00:16:23,336 ‫كانوا الناس الذين عاشوا تحت رحمة الساموراي‬ 159 00:16:23,420 --> 00:16:25,964 ‫طوال قرابة 400 عام.‬ 160 00:16:26,047 --> 00:16:27,465 ‫كانوا الرقيق،‬ 161 00:16:27,549 --> 00:16:30,010 ‫وكانوا عبيد حكّام عظماء،‬ 162 00:16:30,093 --> 00:16:33,930 ‫استغلوهم كأنهم بلا قيمة،‬ 163 00:16:43,398 --> 00:16:47,193 ‫لكن الفارق شاسع‬ ‫بين الـ"أشيغارو" الخاص بـ"نوبوناغا"‬ 164 00:16:47,277 --> 00:16:49,988 ‫والـ"أشيغارو" الاعتياديين،‬ 165 00:16:50,071 --> 00:16:52,323 ‫الذين لم يتعدّوا فلاحين مسلحين بعصي.‬ 166 00:16:53,158 --> 00:16:57,412 ‫كان "نوبوناغا" يجهزهم كما يجب ويدربهم.‬ 167 00:16:58,747 --> 00:17:02,292 ‫أدرك أنه مع القليل من الولاء،‬ 168 00:17:02,375 --> 00:17:06,171 ‫يصبحون فعالين وخطرين جدًا.‬ 169 00:17:06,879 --> 00:17:10,466 ‫كانت هذه القوات تساوي أكثر‬ ‫من أي عدد من الساموراي.‬ 170 00:17:11,634 --> 00:17:15,597 ‫يتحولون من… رعاع إلى جيش.‬ 171 00:17:18,515 --> 00:17:22,645 ‫في عام 1558، بعد عام من قتله لأخيه،‬ 172 00:17:22,729 --> 00:17:27,358 ‫ومعه جيشه الجديد المؤلف من 3 آلاف جندي‬ ‫معظمهم من الفلاحين،‬ 173 00:17:28,401 --> 00:17:31,654 ‫غادر "نوبوناغا" معقله في جنوب "أواري"،‬ 174 00:17:31,738 --> 00:17:34,866 ‫واتّجه شمالًا للاشتباك مع خصمه، "نوبوكاتا".‬ 175 00:17:37,285 --> 00:17:38,411 ‫ردًا على ذلك،‬ 176 00:17:38,495 --> 00:17:43,333 ‫استدعى "نوبكاتا" جيشه‬ ‫المؤلف من 3 آلاف محارب ساموراي مخضرم‬ 177 00:17:43,416 --> 00:17:45,919 ‫لاعتراض وتدمير الغزاة.‬ 178 00:17:47,253 --> 00:17:50,882 ‫كانت خبرة "نوبوناغا"‬ ‫بقيادة ميدان القتال محدودة‬ 179 00:17:50,965 --> 00:17:53,676 ‫وتواجهه صعوبات ساحقة،‬ 180 00:17:53,760 --> 00:17:55,261 ‫لكن لديه أفضلية واحدة،‬ 181 00:17:55,804 --> 00:17:57,722 ‫هدية من الخارج‬ 182 00:17:57,806 --> 00:18:01,184 ‫ستغيّر طبيعة الحرب اليابانية إلى الأبد.‬ 183 00:18:14,864 --> 00:18:19,202 ‫في عام 1453، انحرفت سفينة برتغالية‬ ‫قادمة من "ماكاو"‬ 184 00:18:19,285 --> 00:18:21,496 ‫عن مسارها في عاصفة‬ 185 00:18:21,579 --> 00:18:24,916 ‫وغرقت قرب جزيرة "تانيغاشيما" الصغيرة،‬ 186 00:18:24,999 --> 00:18:27,043 ‫مقابل الساحل الجنوبي لـ"اليابان".‬ 187 00:18:27,127 --> 00:18:30,588 ‫الأرجح أنها كانت في طريقها‬ ‫إلى بر "الصين" الرئيسي.‬ 188 00:18:30,672 --> 00:18:35,093 ‫وكما هو الحال عادةً في التاريخ الياباني،‬ ‫حدث شيء بالخطأ.‬ 189 00:18:35,176 --> 00:18:37,554 ‫انتهى المطاف بأحد ما في "اليابان" بالصدفة.‬ 190 00:18:44,435 --> 00:18:47,689 ‫وكان معهم سلاح يُدعى القربينة.‬ 191 00:18:54,654 --> 00:18:57,073 ‫كان استخدام الأسلحة النارية‬ ‫في نظر العديد من الـ"دايميو"،‬ 192 00:18:57,157 --> 00:18:59,951 ‫غير ذي نفع مباشر بالضرورة.‬ 193 00:19:02,495 --> 00:19:06,541 ‫كان تلقيمها بطيئًا جدًا،‬ ‫ومزعجة، ورائحتها كريهة،‬ 194 00:19:06,624 --> 00:19:09,460 ‫وإن هطلت الأمطار، فربما تتعطل.‬ 195 00:19:09,544 --> 00:19:13,298 ‫لذا، تردد الـ"دايميو"‬ 196 00:19:13,381 --> 00:19:15,091 ‫في تقبّل استخدام القربينة كليًا…‬ 197 00:19:16,759 --> 00:19:18,845 ‫لكن كان "أودا نوبوناغا" أقل قلقًا.‬ 198 00:19:20,722 --> 00:19:22,098 ‫فلأنه كان من نطاق أصغر‬ 199 00:19:22,182 --> 00:19:25,101 ‫كان يعرف أنه عليه استغلال أي فرصة‬ 200 00:19:25,185 --> 00:19:27,437 ‫لهزيمة أعداء أكبر.‬ 201 00:19:27,520 --> 00:19:31,024 ‫لذلك، كان أكثر تقبّلًا‬ ‫لاستخدام القربينة مبكرًا.‬ 202 00:19:31,649 --> 00:19:35,069 ‫كان "أودا نوبوناغا" من أوائل‬ ‫من أدركوا إمكانياتها العسكرية.‬ 203 00:19:35,153 --> 00:19:38,990 ‫وتمكن من تمويل شراء عدد كبير من البنادق،‬ 204 00:19:39,073 --> 00:19:43,494 ‫وهذا ما حوّلها من كونها جانبًا‬ ‫من ميادين القتال‬ 205 00:19:43,578 --> 00:19:45,413 ‫إلى القوة المسيطرة.‬ 206 00:19:59,552 --> 00:20:02,805 ‫في بداية النزاع‬ ‫بين "نوبوكاتا" و"نوبوناغا"،‬ 207 00:20:02,889 --> 00:20:06,226 ‫قرر "نوبوناغا" الهجوم. غادر قلعة "كيوسو"،‬ 208 00:20:06,309 --> 00:20:09,812 ‫وحرّك قواته نحو "إيواكورا"،‬ 209 00:20:09,896 --> 00:20:12,815 ‫حيث كانت قوات "نوبوكاتا".‬ 210 00:20:17,654 --> 00:20:21,282 ‫كان لدى "نوبوناغا" نحو 3 آلاف جندي آنذاك.‬ 211 00:20:22,325 --> 00:20:26,537 ‫وربما كان لديه نحو 400 أو 500 بندقية.‬ 212 00:20:37,632 --> 00:20:42,220 ‫في مواجهته،‬ ‫كان لدى "نوبوكاتا" نحو 3 آلاف جندي.‬ 213 00:20:43,680 --> 00:20:46,474 ‫كانوا على الأرجح أكثر تجهيزًا.‬ 214 00:20:47,558 --> 00:20:50,853 ‫يجب أن تكونوا مستعدين للموت.‬ 215 00:20:55,191 --> 00:20:56,526 ‫هيا!‬ 216 00:20:59,404 --> 00:21:03,491 ‫بالنسبة إلى "نوبوكاتا" و"نوبوناغا"،‬ ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 217 00:21:03,574 --> 00:21:07,370 ‫حتى إن لم يبد أحدهم قوات الآخر تمامًا،‬ 218 00:21:07,453 --> 00:21:09,038 ‫فالأرجح أن من سيخسر،‬ 219 00:21:09,122 --> 00:21:13,251 ‫سيُقتل على يد مرؤوسي المنتصر.‬ 220 00:21:17,964 --> 00:21:19,048 ‫انتظروا.‬ 221 00:21:25,430 --> 00:21:28,474 ‫تعيّن على "نوبوناغا" خداع عدوه‬ 222 00:21:28,558 --> 00:21:32,812 ‫ليتقدم إلى نطاق القتل‬ ‫على بعد 100 متر تقريبًا.‬ 223 00:21:33,646 --> 00:21:34,522 ‫انتظروا.‬ 224 00:21:43,364 --> 00:21:44,240 ‫أطلقوا النار!‬ 225 00:21:54,334 --> 00:21:58,087 ‫وابل من النيران من صف تلو صف‬ ‫من حاملي القربينات،‬ 226 00:21:58,755 --> 00:22:03,593 ‫كان ليذوي أعظم الخصوم،‬ ‫سواء أكانوا مدرعين أم لا.‬ 227 00:22:10,391 --> 00:22:14,187 ‫لكن أوقات إعادة تلقيم البنادق طويلة جدًا.‬ 228 00:22:21,903 --> 00:22:25,198 ‫وهكذا، تحولت المعركة في النهاية…‬ 229 00:22:27,033 --> 00:22:29,786 ‫إلى التحام.‬ 230 00:22:40,213 --> 00:22:44,133 ‫في هذه المعركة،‬ ‫كانت قوات معظمها من الفلاحين‬ 231 00:22:44,217 --> 00:22:48,346 ‫تحارب قوات تزدريهم ومعظمها من النخبة.‬ 232 00:22:49,806 --> 00:22:53,518 ‫حالما يلتحم هؤلاء الساموراي المتعبون‬ 233 00:22:53,601 --> 00:22:57,814 ‫فسيقاتلون رجالًا ليس لديهم ما يخسرونه،‬ ‫وأي شيء يُعتبر فوزًا.‬ 234 00:23:05,613 --> 00:23:10,785 ‫القتال الملتحم أكثر وحشية مما يتخيله أحد.‬ 235 00:23:11,744 --> 00:23:14,747 ‫أنت قريب كفاية لتشم رائحة‬ ‫ما تناوله خصومك على الفطور.‬ 236 00:23:19,502 --> 00:23:22,588 ‫وقريب كفاية لتشاهدهم يحتضرون‬ 237 00:23:22,672 --> 00:23:25,883 ‫بينما تضرب سيفًا في أحشائهم.‬ 238 00:23:28,010 --> 00:23:31,222 ‫في هذه الأثناء، تتطاير القذائف في الهواء.‬ 239 00:23:33,349 --> 00:23:35,893 ‫وأصوات الناس تتعالى،‬ 240 00:23:35,977 --> 00:23:39,480 ‫صيحات قتال وصرخات مصابين أيضًا.‬ 241 00:23:44,318 --> 00:23:46,529 ‫لا بد أن ذلك كان أشبه بالقتال في الجحيم.‬ 242 00:23:48,281 --> 00:23:49,615 ‫بعد 3 ساعات…‬ 243 00:23:51,200 --> 00:23:53,035 ‫أصبح لرجال "نوبوناغا" اليد العليا.‬ 244 00:23:56,164 --> 00:23:59,792 ‫اخترقوا قوات "نوبوكاتا" وهزموها.‬ 245 00:24:10,344 --> 00:24:16,100 ‫بحلول نهاية المعركة،‬ ‫يُقال إن عدد القتلى تجاوز 1200.‬ 246 00:24:17,018 --> 00:24:22,315 ‫هذا عدد ضحايا هائل في معركة صغيرة كهذه.‬ 247 00:24:32,825 --> 00:24:37,205 ‫تراجعت قوات "إيواكورا" تحت إمرة "نوبوكاتا"‬ ‫إلى قلعة "إيواكورا"…‬ 248 00:24:43,878 --> 00:24:48,090 ‫التي صمدت في ظل حصار دام 3 أشهر،‬ ‫لكنها انهزمت في النهاية.‬ 249 00:24:50,343 --> 00:24:52,220 ‫قُتل "نوبوكاتا"…‬ 250 00:24:56,057 --> 00:25:01,103 ‫وأمسى "نوبوناغا" الحاكم الأوحد‬ ‫لمقاطعة "أواري".‬ 251 00:25:06,275 --> 00:25:09,445 ‫في أعقاب معركة "أوكينو"،‬ 252 00:25:10,071 --> 00:25:15,952 ‫سيطر "نوبوناغا" على "أواري" بالكامل أخيرًا.‬ 253 00:25:16,035 --> 00:25:19,080 ‫أصبح حاكم الـ"أودا".‬ 254 00:25:22,375 --> 00:25:29,006 ‫أصبح "نوبوناغا" بالرغم من شبابه‬ ‫قائدًا تكتيكيًا مؤهلًا جدًا.‬ 255 00:25:32,593 --> 00:25:35,638 ‫لم يعد "أحمق (أواري)".‬ 256 00:25:37,640 --> 00:25:41,185 ‫لقد أدرك في صفوف جيوشه‬ 257 00:25:41,269 --> 00:25:45,940 ‫نقاط قوة وضعف الساموراي التقليديين.‬ 258 00:25:47,400 --> 00:25:54,323 ‫منافع الجنود الفلاحين وأهمية التكنولوجيا.‬ 259 00:25:57,535 --> 00:26:02,623 ‫كانت هذه نقطة تحوّل لطموحاته.‬ 260 00:26:04,458 --> 00:26:09,672 ‫جبروت "نوبوناغا" العسكري‬ ‫الذي أظهره في غزوه لـ"أواري"،‬ 261 00:26:09,755 --> 00:26:12,592 ‫سيُطلق له العنان في مكان آخر.‬ 262 00:26:18,139 --> 00:26:21,225 ‫بعد 9 سنوات دامية من وفاة والده،‬ 263 00:26:21,309 --> 00:26:24,979 ‫أصبح "نوبوناغا" القائد بلا منازع‬ ‫لمقاطعة "أواري".‬ 264 00:26:25,646 --> 00:26:29,942 ‫لكن كان عهده في مهده‬ ‫عندما ظهر تهديد جديد من الشرق.‬ 265 00:26:30,651 --> 00:26:32,320 ‫"إيماغاوا يوشيموتو"،‬ 266 00:26:32,403 --> 00:26:36,032 ‫أحد أكثر الـ"دايميو" أو أمراء الحرب‬ ‫إثارة للذعر في "اليابان"،‬ 267 00:26:36,115 --> 00:26:39,035 ‫بدأ زحفه قائدًا جيشًا غفيرًا.‬ 268 00:26:39,660 --> 00:26:44,999 ‫هدفه هو "كيوتو"، عاصمة الأمة‬ ‫ومركز القوة العسكرية التقليدي.‬ 269 00:26:45,666 --> 00:26:49,003 ‫وللوصول إلى هناك، سيزحف عبر "أواري".‬ 270 00:26:49,086 --> 00:26:50,379 ‫إن نجح،‬ 271 00:26:50,463 --> 00:26:54,550 ‫فإن طموحات "نوبوناغا" المتزايدة‬ ‫ستلقى ضربة قاضية.‬ 272 00:26:56,927 --> 00:27:01,974 ‫كان بإمكان 6 أو ربما 8‬ ‫من الـ"دايميو" بنفوذ عظيم كاف‬ 273 00:27:02,058 --> 00:27:06,562 ‫للدفع باتجاه ما نعتبره توحيدًا للأمة.‬ 274 00:27:06,646 --> 00:27:11,150 ‫وهذا يعني السيطرة على العاصمة، "كيوتو".‬ 275 00:27:12,568 --> 00:27:13,903 ‫كان "إيماغاوا" أحدهم.‬ 276 00:27:14,862 --> 00:27:18,407 ‫كانت نوايا "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫هي السيطرة على "كيوتو".‬ 277 00:27:19,116 --> 00:27:21,994 ‫لفعل هذا، تعيّن عليه الزحف نحو العاصمة.‬ 278 00:27:22,078 --> 00:27:26,999 ‫وللزحف نحو العاصمة،‬ ‫عليه عبور مقاطعة "أواري" أولًا.‬ 279 00:27:29,126 --> 00:27:32,838 ‫لكن "نوبوناغا"‬ ‫لم يكن سيسمح لـ"إيماغاوا" بالعبور.‬ 280 00:27:33,589 --> 00:27:38,844 ‫كان "نوبوناغا" عازمًا‬ ‫على مقاومة تقدم "إيماغاوا" عند حدوده.‬ 281 00:27:41,305 --> 00:27:47,311 ‫ونتيجة لذلك، لم يكن لديهم خيار‬ ‫آخر سوى تسوية الأمر بالقتال.‬ 282 00:27:53,526 --> 00:27:57,863 ‫في صراع مع الـ"أودا"،‬ ‫كان لـ"إيماغاوا يوشيموتو" الأفضلية التامة.‬ 283 00:27:57,947 --> 00:28:02,159 ‫كان "إيماغاوا يوشيموتو" حاكم منطقة شاسعة‬ 284 00:28:02,243 --> 00:28:04,578 ‫وثرية جدًا وقوية جدًا.‬ 285 00:28:06,580 --> 00:28:11,293 ‫جيشه مدرج في بعض السجلات‬ ‫أن تعداده كان نحو 45 ألف جندي.‬ 286 00:28:11,377 --> 00:28:14,004 ‫تقدير أكثر منطقية هو 25 ألفًا.‬ 287 00:28:14,088 --> 00:28:17,717 ‫لكن مع ذلك، هذا أكثر بكثير‬ ‫مما في مقدرة "نوبوناغا" جمعه.‬ 288 00:28:18,217 --> 00:28:22,263 ‫فاق جيشه جيش "نوبوناغا" بفارق 12 إلى 1.‬ 289 00:28:23,931 --> 00:28:27,685 ‫إذًا، مع قوة "إيماغاوا" المتفوقة للغاية،‬ 290 00:28:27,768 --> 00:28:32,148 ‫توقّع أن يتمكن الهجوم،‬ ‫والقضاء على "نوبوناغا"،‬ 291 00:28:32,231 --> 00:28:35,276 ‫والمضي في طريقه إلى "كيوتو".‬ 292 00:28:38,946 --> 00:28:43,576 ‫لذا بدأ بمهاجمة عدد‬ ‫من قلاع "نوبوناغا" الحدودية‬ 293 00:28:43,659 --> 00:28:46,036 ‫والاستيلاء عليها بسهولة.‬ 294 00:28:50,249 --> 00:28:54,754 ‫الساموراي الذي أرسله لقيادة هذه المهمة‬ ‫يُدعى "توكوغاوا إياسو".‬ 295 00:28:58,799 --> 00:29:01,343 ‫"إياسو" صغير السن،‬ ‫لكنه خبير تكتي حربي بارع.‬ 296 00:29:01,927 --> 00:29:03,304 ‫إنه يخدم "يوشيموتو".‬ 297 00:29:06,390 --> 00:29:07,892 ‫لكنه طموح للغاية أيضًا،‬ 298 00:29:07,975 --> 00:29:11,228 ‫ويرى أن لمستقبله إمكانيات أوسع.‬ 299 00:29:22,156 --> 00:29:26,035 ‫يعرف جنرالات "نوبوناغا" جيدًا‬ ‫أن الاحتمالات ضدهم‬ 300 00:29:26,118 --> 00:29:28,871 ‫وأن العدو يفوقهم عددًا، لذلك يحثونه‬ 301 00:29:28,954 --> 00:29:32,541 ‫على فعل ما هو تقليدي، وهو الاستعداد للحصار‬ 302 00:29:32,625 --> 00:29:35,211 ‫في أفضل موقع دفاعي ممكن،‬ 303 00:29:35,294 --> 00:29:38,923 ‫ليحاولوا الصمود أمام العاصفة،‬ ‫وربما يحالفهم الحظ.‬ 304 00:29:40,966 --> 00:29:43,093 ‫لكن "نوبوناغا" لديه وجهة نظر مختلفة جدًا.‬ 305 00:29:46,263 --> 00:29:49,975 ‫سيحاول تنفيذ حيلة غير متوقعة ولا اعتيادية،‬ 306 00:29:50,059 --> 00:29:52,186 ‫ليفاجئ العدو على حين غرة،‬ 307 00:29:52,269 --> 00:29:55,606 ‫ويأمل أن تكون هذه المجازفة كافية‬ 308 00:29:55,689 --> 00:29:59,568 ‫لتغيير كفة الوضع في صفه.‬ 309 00:30:03,739 --> 00:30:10,371 ‫إحدى أعظم مهاراته "نوبوناغا"‬ ‫هي كفاءته التنظيمية.‬ 310 00:30:11,330 --> 00:30:13,040 ‫كانوا يفوقونه عددًا،‬ 311 00:30:13,958 --> 00:30:16,794 ‫لكن كانت معلوماته الاستخباراتية أفضل.‬ 312 00:30:21,590 --> 00:30:25,094 ‫وهذا مثال رائع آخر على عبقرية "نوبوناغا".‬ 313 00:30:25,177 --> 00:30:27,930 ‫كان لديه كشافون في كل أنحاء المقاطعة‬ 314 00:30:28,013 --> 00:30:31,433 ‫يبلغونه بمعلومات بصفة يومية،‬ ‫إن لم يكن كل ساعة.‬ 315 00:30:33,477 --> 00:30:38,232 ‫حركة الأعداء وقوتهم ومكانهم وما يفعلونه.‬ 316 00:30:38,315 --> 00:30:39,483 ‫كان يعرف كل شيء.‬ 317 00:30:47,950 --> 00:30:50,411 ‫أرسل "نوبوناغا" كشافًا‬ ‫واكتشف أن معسكر "يوشيموتو"‬ 318 00:30:50,494 --> 00:30:53,372 ‫كان على قمة جبل يُدعى جبل "أوكيهازاما".‬ 319 00:30:56,250 --> 00:31:00,796 ‫عسكر "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫على "أوكيهازاما" مع 5 آلاف رجل.‬ 320 00:31:00,880 --> 00:31:03,674 ‫هذا يعني أن بقية جيشه في مكان آخر.‬ 321 00:31:07,261 --> 00:31:11,640 ‫لذا… إجمالًا، بدأ يتضح أن…‬ 322 00:31:11,724 --> 00:31:14,643 ‫نعم، لدى "إيماغاوا يوشيموتو" قوة كبيرة،‬ 323 00:31:16,020 --> 00:31:18,606 ‫لكنها متفرقة ومنقسمة جدًا.‬ 324 00:31:21,317 --> 00:31:25,821 ‫فاستنتج "نوبوناغا"‬ ‫أنه إذا تمكن من قتل قائد جيش العدو،‬ 325 00:31:25,905 --> 00:31:29,033 ‫فسينهار الجيش. لن يبقى ما يبقيه متماسكًا.‬ 326 00:31:29,116 --> 00:31:34,371 ‫لذا ليس عليه هزيمتهم،‬ ‫ليس عليه إلا أن يقتل "إيماغاوا يوشيموتو".‬ 327 00:31:43,255 --> 00:31:45,758 ‫قرر أنه سيشن هجومًا مفاجئًا.‬ 328 00:31:46,800 --> 00:31:51,597 ‫في هذه الفترة من الحروب الأهلية،‬ ‫تُخاض معظم المعارك بشكل تقليدي.‬ 329 00:31:51,680 --> 00:31:55,601 ‫في مساحات مفتوحة، ويتخللها حصار.‬ 330 00:31:57,895 --> 00:32:01,148 ‫لم يحاول أحد إطلاق هجوم مفاجئ كهذا.‬ 331 00:32:03,692 --> 00:32:08,155 ‫لكن "نوبوناغا" كان مستعدًا‬ ‫للهجوم بأعداد صغيرة ضد جيوش أكبر بكثير،‬ 332 00:32:08,238 --> 00:32:11,116 ‫واحتمالات خسارته هائلة،‬ ‫واستغلال الفرص بسرعة.‬ 333 00:32:11,200 --> 00:32:14,620 ‫الهجوم في الليل أو الهجوم المفاجئ.‬ 334 00:32:19,583 --> 00:32:22,169 ‫إنها إشارة مبكرة على مدى فطنة‬ 335 00:32:22,252 --> 00:32:25,297 ‫وإبداع واستعداد "نوبوناغا"‬ ‫لاتخاذ اجراءات غير اعتيادية.‬ 336 00:32:30,386 --> 00:32:36,392 ‫في هذه المرحلة، تمركز "نوبوناغا" وجيشه‬ ‫حول مخيم "يوشيموتو".‬ 337 00:32:43,941 --> 00:32:50,155 ‫كان "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫يقيم مراسم معاينة الرؤوس.‬ 338 00:32:50,239 --> 00:32:54,451 ‫كانت تلك فعالية‬ ‫يُقدم فيها إلى أمير الحرب أو القائد‬ 339 00:32:54,535 --> 00:33:00,332 ‫رؤوس الأعداء المهزومين.‬ 340 00:33:06,380 --> 00:33:11,510 ‫تُحضّر وتُغسل ويُضاف إليها مساحيق تجميل.‬ 341 00:33:11,593 --> 00:33:14,847 ‫بطريقة غريبة، هذا الاحتفال‬ 342 00:33:15,597 --> 00:33:18,559 ‫انتقام شنيع من الخصم وإذلال له،‬ 343 00:33:18,642 --> 00:33:21,020 ‫الذي يُعرض رأسه كشيء عادي،‬ 344 00:33:21,603 --> 00:33:24,565 ‫لكن في ذلك الفعل احترام جوهري إلى حد ما.‬ 345 00:33:24,648 --> 00:33:27,109 ‫حيث أن هذه الرؤوس يجب النظر إليها،‬ 346 00:33:27,192 --> 00:33:30,946 ‫بالشرف الذي يستحقه أصحابها بطريقة ما.‬ 347 00:33:48,422 --> 00:33:52,885 ‫"إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫في ما نسميه بوضعية غير قتالية.‬ 348 00:33:53,594 --> 00:33:59,433 ‫إنهم يأكلون ويشربون ويحتفلون‬ ‫بأن الأمور سارت بشكل جيد حتى الآن.‬ 349 00:34:05,814 --> 00:34:08,734 ‫كانت تلك اللحظة التي ينتظرها "نوبوناغا".‬ 350 00:34:15,240 --> 00:34:18,327 ‫لكنها مخاطرة.‬ ‫إنها لحظة حاسمة لـ"نوبوناغا".‬ 351 00:34:22,081 --> 00:34:23,207 ‫لا خيارات لديه.‬ 352 00:34:24,374 --> 00:34:29,088 ‫عليه أن يقتل "يوشيموتو".‬ ‫عليه قطع رأس الأفعى.‬ 353 00:34:30,714 --> 00:34:33,383 ‫انقضّت قواته وبدأت تقتل‬ 354 00:34:34,383 --> 00:34:37,220 ‫أي جندي تابع لـ"إيماغاوا" تواجهه.‬ 355 00:34:39,973 --> 00:34:43,102 ‫ارتبك جنود "إيماغاوا"،‬ ‫فلا فكرة لديهم عما يجري.‬ 356 00:34:43,185 --> 00:34:47,314 ‫يظن "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫أن عراكًا اندلع بين جنوده‬ 357 00:34:47,397 --> 00:34:51,860 ‫لأنهم كانوا يشربون الخمر،‬ ‫ثم بدأوا يتشاجرون.‬ 358 00:34:51,943 --> 00:34:55,155 ‫استغرقوا وقتًا ليدركوا أنهم يتعرضون للهجوم.‬ 359 00:35:00,869 --> 00:35:03,914 ‫في تلك الأثناء،‬ ‫كانت قوات "أودا" تتقدم بسرعة.‬ 360 00:35:04,498 --> 00:35:08,877 ‫كان جنود "إيماغاوا" مذعورين،‬ ‫ورموا أسلحتهم،‬ 361 00:35:08,961 --> 00:35:11,797 ‫وتقهقروا بأسرع ما يمكنهم.‬ 362 00:35:14,216 --> 00:35:15,884 ‫كان الوضع فوضويًا تمامًا.‬ 363 00:35:20,264 --> 00:35:21,807 ‫وبسرعة…‬ 364 00:35:24,309 --> 00:35:28,605 ‫تبقّى مع "يوشيموتو" نحو 300 جندي.‬ ‫أي أن الوضع انقلب.‬ 365 00:35:31,275 --> 00:35:32,943 ‫هذا قتال يائس جدًا.‬ 366 00:35:36,822 --> 00:35:42,661 ‫وأحد جنود "أودا" قادر‬ ‫على مهاجمة "يوشيموتو" بنفسه.‬ 367 00:35:56,425 --> 00:35:57,843 ‫مات قائد العدو.‬ 368 00:35:59,469 --> 00:36:02,723 ‫فانهارت قوات "إيماغاوا" الباقية وهربت.‬ 369 00:36:04,516 --> 00:36:07,227 ‫كل قوات "إيماغاوا" الأخرى‬ ‫الموجودة في مكان آخر‬ 370 00:36:07,311 --> 00:36:09,354 ‫علمت بما يحدث وقررت الانسحاب.‬ 371 00:36:11,982 --> 00:36:15,485 ‫حقق "نوبوناغا" نصرًا مذهلًا.‬ 372 00:36:20,157 --> 00:36:24,494 ‫دامت معركة "أوكيهازاما" لـ15 دقيقة فقط،‬ 373 00:36:24,578 --> 00:36:28,916 ‫ومع ذلك كانت إحدى أكثر المعارك حسمًا‬ ‫في تاريخ "اليابان".‬ 374 00:36:31,210 --> 00:36:36,506 ‫أثبت هجومه المفاجئ الناجح‬ ‫عبقريته الاستراتيجية‬ 375 00:36:36,590 --> 00:36:39,426 ‫كان ذلك نادرًا جدًا في ذلك العصر.‬ 376 00:36:39,509 --> 00:36:43,972 ‫لم تكن معظم العشائر الأصغر‬ ‫لتجرؤ على مواجهة خصم مهيب كهذا.‬ 377 00:36:44,932 --> 00:36:49,811 ‫لكن السلوك الذي أقلق‬ ‫بعضًا من مؤيدي "نوبوناغا"‬ 378 00:36:49,895 --> 00:36:51,688 ‫في جنازة والده…‬ 379 00:36:53,023 --> 00:36:54,524 ‫أثبت نفسه هنا.‬ 380 00:36:54,608 --> 00:36:56,693 ‫لأنه أثبت أنه متهور،‬ 381 00:36:56,777 --> 00:37:00,530 ‫وأنه مجازف، لكنه يفكّر مليًا أيضًا…‬ 382 00:37:01,531 --> 00:37:05,035 ‫في أفضل الاحتمالات لينجو ويغزو.‬ 383 00:37:07,371 --> 00:37:12,000 ‫بصرف النظر عن تدميره‬ ‫لأحد مراكز القوى الرئيسية لـ"وسط اليابان"،‬ 384 00:37:12,709 --> 00:37:16,296 ‫سلّط ذلك الانتباه على "أودا نوبوناغا".‬ 385 00:37:16,380 --> 00:37:18,966 ‫وكان ذلك أيضًا بمثابة نقطة انطلاقه‬ 386 00:37:19,049 --> 00:37:23,929 ‫ليبدأ إعادة توحيد "اليابان".‬ 387 00:37:28,267 --> 00:37:35,232 ‫من تبعات "أوكيهازاما"‬ ‫حصول "نوبوناغا" على حليفين مهمين للغاية،‬ 388 00:37:35,315 --> 00:37:40,862 ‫سيدعمانه لسنوات عديدة‬ ‫ويساعدانه في انتصاراته المستقبلية.‬ 389 00:37:40,946 --> 00:37:44,950 ‫قدّر "نوبوناغا" في "أوكيهازاما" لأول مرة‬ 390 00:37:45,033 --> 00:37:51,123 ‫مواهب ساموراي شاب انضم إلى جيشه‬ ‫كـ"أشيغارو".‬ 391 00:37:52,124 --> 00:37:54,793 ‫كان اسمه "تويوتومي هيديوشي".‬ 392 00:37:57,045 --> 00:38:01,049 ‫بدأ "هيديوشي" حياته المهنية‬ ‫كجندي مشاة في جيش "نوبوناغا"‬ 393 00:38:01,133 --> 00:38:05,304 ‫لكنه أثار إعجاب "نوبوناغا" حقًا‬ ‫بمهاراته القتالية.‬ 394 00:38:12,436 --> 00:38:15,897 ‫ولم تكن محصورة في القتال الملتحم.‬ 395 00:38:15,981 --> 00:38:19,359 ‫بدا أيضًا أن لديه القدرة على تنظيم الآخرين.‬ 396 00:38:19,443 --> 00:38:22,821 ‫بمعنى آخر، كان يظهر إمكانيات القيادة.‬ 397 00:38:32,247 --> 00:38:34,916 ‫وكنتيجة لذلك، ترقى "هيديوشي" الرتب‬ 398 00:38:35,000 --> 00:38:38,211 ‫ليصبح أحد أكثر جنرالاته إخلاصًا ووفاءً،‬ 399 00:38:38,920 --> 00:38:42,924 ‫ويؤثر تأثيرًا هائلًا على تاريخ "اليابان".‬ 400 00:38:51,808 --> 00:38:57,522 ‫تشكّل تحالف مهم آخر بعد انتهاء المعركة.‬ 401 00:38:57,606 --> 00:39:02,778 ‫وكان مختلفًا جدًا‬ ‫عن العلاقة بين "نوبوناغا" و"هيديوشي".‬ 402 00:39:04,404 --> 00:39:08,867 ‫الرجل الذي نتحدث عنه‬ ‫يُدعى "توكوغاوا إياسو".‬ 403 00:39:10,744 --> 00:39:14,790 ‫عندما كان شابًا، تخلى عنه أبوه كرهينة‬ 404 00:39:14,873 --> 00:39:16,666 ‫لعائلة "إيماغاوا".‬ 405 00:39:20,003 --> 00:39:25,258 ‫ونشأ "إياسو" الشاب‬ ‫على أن يخدم في جيش "إيماغاوا".‬ 406 00:39:27,761 --> 00:39:31,056 ‫لكن رب عائلة "إيماغاوا" قد مات.‬ 407 00:39:32,516 --> 00:39:35,435 ‫لذا قرر "إياسو" الانضمام‬ 408 00:39:36,019 --> 00:39:38,230 ‫إلى الرجل الذي هزم سيده،‬ 409 00:39:38,313 --> 00:39:40,148 ‫"أودا نوبوناغا".‬ 410 00:39:43,235 --> 00:39:46,071 ‫حقيقة أن "إياسو" غيّر ولاءه بهذه السرعة‬ 411 00:39:46,154 --> 00:39:50,242 ‫أظهر أن الولاء كان متاحًا لمن يقدر عليه‬ ‫في حقبة "سينغوكو".‬ 412 00:39:50,325 --> 00:39:54,663 ‫لم يعد للقواعد وجود. كانت تلك معركة شاملة‬ ‫للسيطرة على "اليابان".‬ 413 00:39:54,746 --> 00:39:57,624 ‫لذا فإن من هم على استعداد للمجازفة‬ 414 00:39:57,707 --> 00:40:00,210 ‫كانوا ينضمون على الأرجح‬ 415 00:40:00,293 --> 00:40:03,338 ‫إلى من يبدون أكثر نفوذًا‬ ‫أو في طريقهم للقمة.‬ 416 00:40:05,090 --> 00:40:09,010 ‫أهمية معركة "أوكيهازاما" هي أنه فجأة،‬ 417 00:40:09,094 --> 00:40:13,890 ‫تحالف الرجال الـ3‬ ‫الذين سيشكلون مصير "اليابان"،‬ 418 00:40:13,974 --> 00:40:19,438 ‫"أودا نوبوناغا" و"تويوتومي هيديوشي"‬ ‫و"توكوغاوا إياسو".‬ 419 00:40:23,567 --> 00:40:26,862 ‫بوجود "إياسو" و"هيديوشي" إلى جانبه،‬ 420 00:40:26,945 --> 00:40:30,907 ‫أطلق "نوبوناغا" سلسلة من الحملات الدامية‬ ‫ضد منافسيه.‬ 421 00:40:31,658 --> 00:40:34,161 ‫غزت راياته أراض أكثر.‬ 422 00:40:34,995 --> 00:40:38,999 ‫ثم زحف بجرأة نحو "كيوتو"، عاصمة الأمة.‬ 423 00:40:40,250 --> 00:40:44,212 ‫من هنا، خطط "نوبوناغا"‬ ‫لتنفيذ خطوته الأكثر جرأة حتى الآن،‬ 424 00:40:45,005 --> 00:40:47,382 ‫إعادة توحيد "اليابان" بأكملها.‬ 425 00:40:50,677 --> 00:40:52,596 ‫لكنه لم يكن في أمان بعد.‬ 426 00:40:53,305 --> 00:40:56,766 ‫كان في الغرب والشمال "دايميو" آخرين‬ 427 00:40:56,850 --> 00:40:59,019 ‫يهددون نفوذ "نوبوناغا"‬ 428 00:40:59,102 --> 00:41:01,730 ‫لأنهم لم يكونوا مستعدين للخضوع لسيطرته.‬ 429 00:41:03,231 --> 00:41:05,984 ‫ومن رفضوا الخضوع له،‬ 430 00:41:06,067 --> 00:41:09,196 ‫ذاقوا مرارة غضبه ونصل سلاحه،‬ 431 00:41:09,279 --> 00:41:11,948 ‫لأن لم يقبل أي معارضة من أي نوع.‬ 432 00:41:12,866 --> 00:41:14,284 ‫رجل من هذا المعدن فحسب‬ 433 00:41:14,367 --> 00:41:17,704 ‫هو القادر على بدء توحيد "اليابان".‬ 434 00:41:22,459 --> 00:41:26,963 ‫أغضب هذا أنداد "نوبوناغا".‬ 435 00:41:27,506 --> 00:41:31,384 ‫علموا أن "نوبوناغا" أراد السلطة لنفسه.‬ 436 00:41:31,968 --> 00:41:35,472 ‫لذلك، كانت المعركة الحقيقية على "اليابان"‬ ‫على وشك البدء.‬ 437 00:42:05,752 --> 00:42:07,337 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬