1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:30,947 --> 00:00:31,987 Aanvallen. 3 00:00:53,094 --> 00:00:58,224 In 1598, na het beëindigen van 120 jaar burgeroorlog… 4 00:00:58,308 --> 00:01:01,308 …en het herenigen van Japan onder zijn vlag 5 00:01:01,394 --> 00:01:05,574 …is Toyotomi Hideyoshi, de heerser over Japan, dood. 6 00:01:07,317 --> 00:01:10,277 In een wanhopige poging om z'n dynastie te beschermen… 7 00:01:10,361 --> 00:01:15,531 …richtte hij, vlak voor zijn dood, een raad van vijf machtige krijgsheren op. 8 00:01:16,201 --> 00:01:19,911 Ze moeten Japan besturen tot zijn zoon volwassen wordt. 9 00:01:21,581 --> 00:01:24,631 De toekomst van Japan is onzeker. 10 00:01:25,126 --> 00:01:29,626 Als de raad instort, wordt Japan weer in anarchie gedompeld… 11 00:01:29,714 --> 00:01:34,184 …en wordt alles vernietigd wat Hideyoshi heeft bereikt. 12 00:01:51,194 --> 00:01:54,744 De vijf regenten kwamen uit de machtigste families. 13 00:01:55,698 --> 00:01:59,828 En door ze samen te brengen, wilde hij een perfect evenwicht creëren… 14 00:01:59,911 --> 00:02:02,581 …zodat geen van hen de overhand krijgt. 15 00:02:04,833 --> 00:02:08,343 Maeda Toshiie wordt in het kasteel van Osaka gestationeerd. 16 00:02:22,350 --> 00:02:27,770 Hij is verantwoordelijk voor de opvoeding en opleiding van Hideyori. 17 00:02:27,856 --> 00:02:31,106 Om hem voor te bereiden op de ontberingen als leider. 18 00:02:33,987 --> 00:02:39,487 Maar iedereen weet, omdat Hideyori nog lang niet meerderjarig is… 19 00:02:40,326 --> 00:02:44,456 …dat er een kans ligt om zelf de ultieme macht te grijpen. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,829 Dit is de grootste fout uit Hideyoshi's leven. 21 00:02:47,917 --> 00:02:51,457 Alles wat hij heeft bereikt, wordt nu in twijfel getrokken… 22 00:02:51,546 --> 00:02:53,626 …vanwege Hideyori's leeftijd. 23 00:03:04,893 --> 00:03:09,903 Daimyo bereiden zich voor om zelf de macht over te nemen… 24 00:03:12,358 --> 00:03:16,738 …of om te voorkomen dat een rivaal het doet. 25 00:03:21,784 --> 00:03:26,334 Tokugawa Ieyasu is, op dit moment, de machtigste daimyo in Japan. 26 00:03:26,414 --> 00:03:28,584 Dus hij krijgt het ultieme gezag. 27 00:03:28,666 --> 00:03:31,786 Hij heeft in feite de leiding over de hele regering. 28 00:03:33,421 --> 00:03:38,801 Tokugawa Ieyasu was ontegenzeggelijk de machtigste krijgsheer. 29 00:03:38,885 --> 00:03:42,715 Hij was rijker en zijn militaire macht was groter dan de anderen. 30 00:03:44,265 --> 00:03:47,685 Na de dood van Hideyoshi, zodra de kans er was… 31 00:03:47,769 --> 00:03:51,979 …had Ieyasu de perfecte positie om de opperheerser van Japan te worden. 32 00:03:57,737 --> 00:04:02,117 Hij heeft zijn macht rustig opgebouwd, zijn rivalen geduldig uitgeschakeld… 33 00:04:02,200 --> 00:04:04,830 …en zijn allianties geduldig opgebouwd. 34 00:04:04,911 --> 00:04:09,831 Nu is het tijd om een poging te doen om de ultieme macht in Japan te grijpen. 35 00:04:14,212 --> 00:04:20,052 Maar in het geheim was er een verrader, die samenzwoer tegen Ieyasu. 36 00:04:22,971 --> 00:04:27,311 En dat was Ishida Mitsunari. Hij was een kleine daimyo. 37 00:04:27,392 --> 00:04:33,522 Hij had niet de macht van Ieyasu, maar hij was loyaal aan de Toyotomi-clan. 38 00:04:35,233 --> 00:04:36,363 Heer. 39 00:04:41,322 --> 00:04:42,742 We moeten nu toeslaan. 40 00:04:43,825 --> 00:04:45,655 Het is nu of nooit. 41 00:04:50,915 --> 00:04:54,335 Hij deed alles om Ieyasu's positie te ondermijnen… 42 00:04:54,419 --> 00:05:00,089 …en achterdocht te creëren tussen Ieyasu en de andere regenten. 43 00:05:00,174 --> 00:05:04,644 En Mitsunari lijkt te denken dat zolang Ieyasu niet wordt uitgedaagd… 44 00:05:04,721 --> 00:05:09,231 …hij uiteindelijk de rest van de regenten zal overheersen. 45 00:05:09,309 --> 00:05:13,729 Daar kan hij niet mee leven. Hij wil Ieyasu vermoorden… 46 00:05:13,813 --> 00:05:16,023 …opsluiten of vernietigen. 47 00:05:18,026 --> 00:05:21,196 Ishida Mitsunari had bondgenoten en steun nodig. 48 00:05:27,577 --> 00:05:33,167 Dus benaderde hij de veteraan van de raad, Maeda Toshiie… 49 00:05:33,249 --> 00:05:38,089 …een zeer rijke daimyo en een sterke legerleider. 50 00:05:39,422 --> 00:05:45,302 Maeda Toshiie was de enige die het tegen Ieyasu kon opnemen. 51 00:05:45,887 --> 00:05:49,637 De recente daden van de familie Tokugawa… 52 00:05:54,062 --> 00:05:57,942 Wilt u alstublieft Hideyori helpen? 53 00:06:07,784 --> 00:06:09,834 Ik wil niet aanmatigend zijn. 54 00:06:11,662 --> 00:06:13,372 Ik wil niet oneerbiedig zijn. 55 00:06:14,791 --> 00:06:16,541 Maar Toshiie wil het niet. 56 00:06:16,626 --> 00:06:20,956 Hij heeft niet meer lang te leven en hij weet niet of het zal lukken. 57 00:06:21,047 --> 00:06:24,467 Daarom wil hij zich nergens aan committeren… 58 00:06:24,550 --> 00:06:30,060 …en zijn zoon niet in een positie brengen die hun clan zou kunnen verwoesten. 59 00:06:30,139 --> 00:06:35,229 Dus Maeda Toshiie ziet af van een confrontatie met Tokugawa Ieyasu… 60 00:06:35,311 --> 00:06:38,771 …hoewel hij weet dat Ieyasu Hideyori wil afzetten… 61 00:06:38,856 --> 00:06:41,936 …om zelf in naam van de Tokugawa-familie te heersen. 62 00:06:46,322 --> 00:06:48,532 Toshiie stierf kort daarna. 63 00:06:49,492 --> 00:06:53,082 Hij was de voogd van Toyotomi Hideyori. 64 00:06:54,038 --> 00:06:55,708 Wie moet hem vervangen? 65 00:07:00,169 --> 00:07:04,669 Tokugawa Ieyasu verhuisde naar het kasteel van Osaka. 66 00:07:07,343 --> 00:07:12,103 Zodat hij de controle kreeg over de jonge Hideyori. 67 00:07:14,183 --> 00:07:16,443 Dat was iets groots. 68 00:07:17,145 --> 00:07:19,145 Het is net als een minister… 69 00:07:19,230 --> 00:07:24,740 …die opeens naar Buckingham Palace gaat… 70 00:07:24,819 --> 00:07:31,529 …en zegt dat hij daar gaat wonen. 71 00:07:40,877 --> 00:07:44,917 Het maakte de andere regenten woedend… 72 00:07:45,006 --> 00:07:49,466 …omdat Tokugawa Ieyasu de jonge erfgenaam nu onder zijn duim had. 73 00:07:58,728 --> 00:08:02,108 De raad gaf het bevel dat Ieyasu zich moest terugtrekken. 74 00:08:02,190 --> 00:08:06,190 Hij moest erkennen dat Hideyori de ware erfgenaam was… 75 00:08:06,277 --> 00:08:10,867 …en Ieyasu mocht zich niet bemoeien met dat proces. 76 00:08:15,411 --> 00:08:19,711 Ieyasu zag die uitspraak als een oorlogsverklaring. 77 00:08:23,169 --> 00:08:25,709 Dit was de kans waarop hij had gewacht. 78 00:08:27,798 --> 00:08:30,718 De daimyo van Japan splitsten zich in twee kampen. 79 00:08:31,469 --> 00:08:33,929 Een kamp steunde Tokugawa Ieyasu… 80 00:08:35,264 --> 00:08:38,274 …en het andere kamp steunde Toyotomi Hideyori… 81 00:08:38,351 --> 00:08:41,401 …onder de leiding van Ishida Mitsunari. 82 00:08:43,731 --> 00:08:47,651 Alles was in gang gezet voor de meest bepalende machtsstrijd… 83 00:08:47,735 --> 00:08:50,025 …uit de hele Japanse geschiedenis. 84 00:08:56,160 --> 00:08:59,960 Terwijl iedereen zijn leger klaarmaakt voor de strijd… 85 00:09:00,039 --> 00:09:04,919 …mobiliseert Ishida Mitsunari mannen tegen een mogelijke Ieyasu-coalitie. 86 00:09:05,002 --> 00:09:08,632 Daarbij horen de Uesugi, die ten noorden van Ieyasu zitten. 87 00:09:10,174 --> 00:09:14,104 Mitsunari wil dat de Uesugi Ieyasu aanvallen… 88 00:09:14,178 --> 00:09:19,728 …zodat hij Ieyasu kan verpletteren tussen zijn troepen en die van de Uesugi. 89 00:09:24,146 --> 00:09:26,606 Dan neemt Ieyasu een snelle beslissing. 90 00:09:26,691 --> 00:09:30,991 Hij heeft nog wat tegoed, met name van Date Masamune. 91 00:09:31,070 --> 00:09:34,740 Hij verzamelt een leger in het noorden om Uesugi op te houden. 92 00:09:36,659 --> 00:09:40,409 Terwijl Masamune de aanval vanuit het noorden tegenhoudt… 93 00:09:40,496 --> 00:09:45,076 …trekt Ieyasu oostwaarts naar Edo om zijn troepen te verzamelen. 94 00:09:45,167 --> 00:09:49,757 Maar hij heeft tijd nodig, aangezien Mitsunari's troepen al onderweg zijn. 95 00:09:49,839 --> 00:09:53,839 Alle hoop van Ieyasu rust nu op zijn kasteel in Fushimi… 96 00:09:53,926 --> 00:09:57,306 …een fort dat de controle had over de weg naar het oosten. 97 00:10:08,649 --> 00:10:14,029 Kasteel Fushimi moest koste wat kost worden behouden… 98 00:10:14,113 --> 00:10:18,123 …om te voorkomen dat Mitsunari Ieyasu zou aanvallen… 99 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 …voor hij er klaar voor was. 100 00:10:20,745 --> 00:10:22,955 De vijand zal dit kasteel omsingelen. 101 00:10:26,334 --> 00:10:27,964 Ik wil dat je… 102 00:10:31,547 --> 00:10:33,047 …in het kasteel blijft. 103 00:10:34,467 --> 00:10:37,677 Het werd verdedigd door zijn vriend Torii Mototada. 104 00:10:38,679 --> 00:10:43,179 Ieyasu en Torii Mototada waren al jaren bevriend. 105 00:10:46,854 --> 00:10:49,984 Ze weten dat ze dit kasteel moeten behouden… 106 00:10:50,066 --> 00:10:52,186 …voor de toekomst van de Tokugawa. 107 00:10:52,276 --> 00:10:56,276 Ze weten ook dat dit een vrijwel onmogelijke taak is. 108 00:10:59,867 --> 00:11:00,987 Mototada. 109 00:11:11,045 --> 00:11:13,705 Beiden wisten dat dit een zelfmoordmissie was. 110 00:11:14,215 --> 00:11:18,715 Mototada's leger was twintig keer zo klein. 111 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 Torii Mototada kreeg eigenlijk een missie… 112 00:11:22,848 --> 00:11:28,348 …waarbij hij zolang mogelijk moest vechten zonder kans op terugtrekking… 113 00:11:28,437 --> 00:11:30,307 …en zonder kans op versterking. 114 00:11:37,530 --> 00:11:40,910 Terwijl Ieyasu probeerde te ontsnappen aan Mitsunari's leger… 115 00:11:40,991 --> 00:11:43,661 …schreef Mototada zijn laatste boodschap. 116 00:11:45,496 --> 00:11:50,076 'We zouden best kunnen ontsnappen en door hun linies kunnen breken… 117 00:11:50,167 --> 00:11:53,497 …maar dat is niet de ware betekenis van een krijger zijn. 118 00:11:54,088 --> 00:11:57,678 Ik zal hier de legers van het hele land tegenhouden… 119 00:11:57,758 --> 00:12:00,298 …en een glorieuze dood sterven.' 120 00:12:08,269 --> 00:12:13,019 Ishida Mitsunari en zijn 40.000 man vallen het kasteel aan. 121 00:12:16,193 --> 00:12:19,243 Torii Mototada en zijn 2000 man vechten fel. 122 00:12:22,074 --> 00:12:25,914 Torii Mototada stuurde zijn mannen keer op keer in de strijd… 123 00:12:25,995 --> 00:12:27,865 …tegen de Ishida-troepen. 124 00:12:29,123 --> 00:12:31,333 Tijdens deze heldendaad… 125 00:12:31,417 --> 00:12:36,297 …hield Torii Mototada en zijn leger 12 dagen stand in kasteel Fushimi. 126 00:12:40,092 --> 00:12:43,602 Volgens de legende bleef het garnizoen van Fushimi vechten… 127 00:12:43,679 --> 00:12:45,969 …tot er nog maar tien man over waren. 128 00:13:13,417 --> 00:13:16,797 Uiteindelijk, toen het kasteel om hem heen brandde… 129 00:13:16,879 --> 00:13:20,089 …pleegde Torii Mototada eervol zelfmoord… 130 00:13:20,174 --> 00:13:24,554 …na een van de meest nobele verdedigingen uit de Japanse geschiedenis. 131 00:13:25,721 --> 00:13:29,561 De moed van Torii Mototada is absoluut cruciaal geweest. 132 00:13:29,642 --> 00:13:32,772 Daardoor kon Ieyasu zijn leger in Edo verzamelen… 133 00:13:32,853 --> 00:13:35,523 …om de strijd met Mitsunari aan te gaan. 134 00:13:43,280 --> 00:13:47,240 Tokugawa Ieyasu is nu klaar om in actie te komen. 135 00:13:47,326 --> 00:13:52,456 Hij splitst zijn leger van 75.000 man en bereidt zich voor op de aanval. 136 00:13:53,457 --> 00:13:56,247 Zijn zoon trekt met een leger naar het noorden… 137 00:13:56,335 --> 00:13:59,755 …en Ieyasu trekt met zijn hoofdleger naar de vijand. 138 00:14:00,798 --> 00:14:04,298 Mitsunari zit nu in een precaire situatie. 139 00:14:04,385 --> 00:14:08,305 Hij kan worden omsingeld door de twee naderende legers. 140 00:14:30,578 --> 00:14:37,078 Ze houden deze weg aan en willen ons omsingelen. 141 00:14:38,002 --> 00:14:42,422 Ishida Mitsunari beseft dat hij in een precaire situatie zit. 142 00:14:44,258 --> 00:14:49,258 Ieyasu kan om hem heen trekken en zijn ontsnappingsroute afsnijden. 143 00:14:50,764 --> 00:14:52,394 Dit laat ik niet gebeuren. 144 00:14:55,060 --> 00:14:58,810 We ontmoeten ze op de weg en vallen ze aan. 145 00:14:59,565 --> 00:15:02,395 Ishida Mitsunari nam een ingrijpend besluit. 146 00:15:04,069 --> 00:15:08,869 Hij wilde niet worden gepakt door Ieyasu's naderende troepen. 147 00:15:10,784 --> 00:15:15,754 Hij besloot daarom te vertrekken en zich te verdedigen op de weg… 148 00:15:15,831 --> 00:15:19,461 …om Ieyasu's leger te vernietigen als het aankwam. 149 00:15:20,920 --> 00:15:25,930 De plek die hij koos, was een kleine vallei genaamd Sekigahara. 150 00:15:28,385 --> 00:15:31,305 Dit was een goede strategie voor Mitsunari. 151 00:15:32,556 --> 00:15:36,306 Hij dacht dat het beter was om in Sekigahara te vechten… 152 00:15:36,393 --> 00:15:38,653 …dan in het kasteel van Ogaki. 153 00:15:39,563 --> 00:15:42,483 Als je kiest om in een smalle vallei te vechten… 154 00:15:42,566 --> 00:15:45,856 …en je bezet de bergen eromheen, zoals Ishida… 155 00:15:45,945 --> 00:15:50,815 …kun je de tegenstander naar je toe lokken en hem van drie kanten aanvallen. 156 00:15:50,908 --> 00:15:52,788 Het was een uitstekende keuze. 157 00:15:54,495 --> 00:15:55,865 Vertel het de soldaten. 158 00:15:57,373 --> 00:16:01,423 Versterk de verdediging voordat de vijand komt. 159 00:16:02,336 --> 00:16:03,376 Ga. 160 00:16:04,171 --> 00:16:10,641 Ishida Mitsunari had de tijd om zijn leger in de beste defensieve positie te krijgen. 161 00:16:11,136 --> 00:16:16,386 Hij nam zelf de leiding op de weg, wachtend op Ieyasu's aanval. 162 00:16:17,017 --> 00:16:18,057 Hideaki… 163 00:16:20,980 --> 00:16:24,610 …plaats je troepen op de berg. 164 00:16:25,776 --> 00:16:27,736 Als ik het signaal geef… 165 00:16:27,820 --> 00:16:31,780 …kom je de berg af en val je Ieyasu in de flank aan. 166 00:16:33,701 --> 00:16:38,621 Om zijn linkerflank te bewaken en omsingeling door Ieyasu te voorkomen… 167 00:16:38,706 --> 00:16:42,166 …stuurde hij Kobayakawa Hideaki… 168 00:16:42,251 --> 00:16:45,801 …naar een positie met uitzicht op de weg. 169 00:16:47,965 --> 00:16:50,465 Als de strijd in de ochtend zou beginnen… 170 00:16:50,551 --> 00:16:57,311 …zou hij een vuur aansteken en zou Hideaki afdalen vanuit zijn strategische positie… 171 00:16:57,391 --> 00:17:00,481 …en de Tokugawa in hun rechterflank aanvallen… 172 00:17:00,561 --> 00:17:03,151 …om een totale overwinning te behalen. 173 00:17:07,901 --> 00:17:11,911 Maar Mitsunari is niet echt geliefd… 174 00:17:11,989 --> 00:17:16,949 …bij veel daimyo die Toyotomi steunen. 175 00:17:23,584 --> 00:17:26,464 Deze afkeer en dit wantrouwen voor Mitsunari… 176 00:17:26,545 --> 00:17:30,295 …als commandant, zag je op verschillende manieren terug. 177 00:17:31,091 --> 00:17:35,971 En vooral in het geval van Kobayakawa Hideaki. 178 00:17:40,059 --> 00:17:44,609 De belangrijkste reden voor de wrok die Hideaki voelde tegen Ishida Mitsunari… 179 00:17:45,481 --> 00:17:48,321 …kwam door Ishida's rol bij de Koreaanse invasie. 180 00:17:59,870 --> 00:18:05,580 Hij was Hideyoshi's inspecteur-generaal van de Japanse troepen… 181 00:18:05,667 --> 00:18:09,667 …en had veel kritiek op Hideaki's optreden. 182 00:18:15,302 --> 00:18:17,302 Hideyoshi hoorde deze berichten… 183 00:18:17,387 --> 00:18:21,927 …en hij ontnam Hideaki veel van zijn rechten, privileges en land. 184 00:18:32,903 --> 00:18:35,663 In de cruciale uren voor de strijd… 185 00:18:37,574 --> 00:18:41,664 …kreeg Tokugawa Ieyasu een onverwachte mededeling. 186 00:18:43,497 --> 00:18:47,127 Hideaki had besloten over te lopen. 187 00:18:49,002 --> 00:18:53,672 Als de strijd eenmaal was begonnen, zou Hideaki zich bij Ieyasu voegen… 188 00:18:53,757 --> 00:18:57,427 …en een verwoestende aanval op Mitsunari's leger inzetten. 189 00:18:58,971 --> 00:19:03,391 Als dit zou gebeuren, dan zou Ieyasu in het voordeel zijn. 190 00:19:07,479 --> 00:19:11,399 Het kan best dat Hideaki van twee walletjes wilde eten… 191 00:19:11,483 --> 00:19:16,913 …om te kijken wie er zou winnen en dan zou beslissen wie hij zou steunen. 192 00:19:16,989 --> 00:19:19,199 Tot het gevecht zou beginnen… 193 00:19:19,867 --> 00:19:24,907 …wist Ieyasu niet zeker of Hideaki zou overlopen. 194 00:19:26,373 --> 00:19:31,593 Ieyasu stond voor de moeilijkste en gevaarlijkste beslissing van z'n leven. 195 00:19:33,881 --> 00:19:37,681 Uiteindelijk was het een enorme gok, maar hij moest hem nemen. 196 00:19:43,682 --> 00:19:46,062 Ieyasu trekt op naar Sekigahara. 197 00:19:46,685 --> 00:19:50,475 Als, zoals generaals denken, deze brief een list is… 198 00:19:50,564 --> 00:19:53,074 …dan is Ieyasu alles kwijt. 199 00:19:56,445 --> 00:20:01,655 Ieyasu kwam aan en zag rondom hem vuren branden op de bergen… 200 00:20:01,742 --> 00:20:07,582 …die de versterkte posities aangaven die Ishida's leger had ingenomen. 201 00:20:09,082 --> 00:20:11,752 Het was een enorme uitdaging. 202 00:20:15,505 --> 00:20:20,925 Ieyasu leek in het nadeel, want Ieyasu's zoon, Hidetada… 203 00:20:21,011 --> 00:20:25,521 …kwam niet samen met de 30.000 man die Ideyasu had verwacht. 204 00:20:25,599 --> 00:20:28,769 Dit kan het einde betekenen van Ieyasu's leger. 205 00:20:30,229 --> 00:20:34,479 Ze konden zich alleen zo goed mogelijk voorbereiden op de komende strijd. 206 00:20:35,692 --> 00:20:39,202 Over een paar uur zou de mist verdwijnen… 207 00:20:39,738 --> 00:20:43,118 …en zou de beslissende strijd in Japan beginnen. 208 00:20:49,456 --> 00:20:52,456 Als de partijen zich bij Sekigahara opstellen… 209 00:20:52,542 --> 00:20:54,252 …heeft Mitsunari de overhand. 210 00:20:54,795 --> 00:20:58,085 Zijn 120.000 mannen beheersen de bergen. 211 00:20:59,132 --> 00:21:04,142 Als de strijd begint, wil Mitsunari met z'n flanktroepen naar beneden komen… 212 00:21:04,221 --> 00:21:06,601 …en Ieyasu van drie kanten verpletteren. 213 00:21:07,516 --> 00:21:09,096 Aan de voet van de vallei 214 00:21:09,184 --> 00:21:13,564 …heeft Ieyasu een zwakkere positie en het is bijna drie tegen twee. 215 00:21:14,564 --> 00:21:17,114 Omdat zijn zoons leger er niet is… 216 00:21:17,192 --> 00:21:21,152 …is al zijn hoop gevestigd op Hideaki's belofte van verraad. 217 00:21:31,123 --> 00:21:35,043 Op de dag van de Slag bij Sekigahara hangt er 's ochtends mist… 218 00:21:35,127 --> 00:21:38,127 …dus de twee partijen kunnen elkaar niet goed zien. 219 00:21:40,841 --> 00:21:43,761 Als die mist 's ochtends begint op te trekken… 220 00:21:43,844 --> 00:21:46,474 …ziet Ieyasu precies wat er voor hem ligt. 221 00:21:48,473 --> 00:21:51,483 De versterkte positie van Mitsunari. 222 00:21:53,645 --> 00:21:55,355 Hij is in de minderheid. 223 00:21:55,439 --> 00:22:00,279 Maar aan de andere kant heeft Mitsunari niet veel ervaring op het slagveld. 224 00:22:00,360 --> 00:22:04,280 Hij heeft nooit een gevecht geleid. Hij was altijd ondercommandant. 225 00:22:33,894 --> 00:22:35,104 Aanvallen. 226 00:22:46,323 --> 00:22:48,703 Hij had z'n verdediging op orde. 227 00:22:48,784 --> 00:22:53,044 De troepen van Ieyasu leden daardoor veel verliezen bij hun aanval. 228 00:22:53,121 --> 00:22:54,751 Het is heel lastig. 229 00:22:57,584 --> 00:22:59,754 Er zijn man-tegen-mangevechten… 230 00:23:00,295 --> 00:23:03,215 …speerdragers en piekeniers vechten met elkaar. 231 00:23:03,298 --> 00:23:08,098 Op de flanken staan haakbusschutters die op de vijand vuren. 232 00:23:09,554 --> 00:23:12,474 Het wordt een zware strijd. 233 00:23:12,557 --> 00:23:15,437 Het is chaotisch, verwarrend en extreem wreed. 234 00:23:18,855 --> 00:23:20,105 Gecontroleerde chaos. 235 00:23:20,690 --> 00:23:25,070 Naarmate de strijd vordert, krijgt niemand de overhand. 236 00:23:26,571 --> 00:23:32,081 Deze strijd zal voortduren tot duidelijk is wie de sterkste is. 237 00:23:34,413 --> 00:23:35,543 Geef het signaal. 238 00:23:37,207 --> 00:23:43,377 Ishida beseft dat hij een deel van zijn troepen moet laten aanvallen. 239 00:23:44,881 --> 00:23:46,971 Hij geeft het afgesproken signaal… 240 00:23:47,050 --> 00:23:50,930 …aan Hideaki om het Tokugawa-leger in de flank aan te vallen. 241 00:23:51,847 --> 00:23:52,847 Maar… 242 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 …Hideaki's leger doet niks. 243 00:24:03,817 --> 00:24:07,947 Ieyasu ziet ook dat de Kobayakawa niks doen. 244 00:24:10,407 --> 00:24:13,237 Het Kobayakawa-leger blijft z'n positie behouden. 245 00:24:14,619 --> 00:24:20,329 En na een tijdje, wordt Ieyasu ook nerveus over wat ze gaan doen. 246 00:24:24,087 --> 00:24:29,677 Ieyasu neemt een weloverwogen besluit, dat de Japanse geschiedenis in zal gaan. 247 00:24:30,844 --> 00:24:31,804 Schieten. 248 00:24:35,765 --> 00:24:39,685 Hij liet z'n haakbusschutters op Hideaki's positie schieten… 249 00:24:39,769 --> 00:24:42,649 …zodat ze een kant moeten kiezen. 250 00:24:42,731 --> 00:24:43,981 Ze moeten nu kiezen. 251 00:24:47,819 --> 00:24:48,819 Aanvallen. 252 00:24:49,404 --> 00:24:53,164 Dit zorgt dat Hideaki in actie komt… 253 00:24:53,867 --> 00:24:56,327 …en zijn leger stormt de heuvel af. 254 00:24:58,121 --> 00:25:00,501 Stel je Mitsunari's reactie voor. 255 00:25:00,582 --> 00:25:03,172 Eerst: ze kregen m'n bevel en komen eraan. 256 00:25:03,251 --> 00:25:08,171 En dan de toenemende angst: wacht, ze gaan niet naar Ieyasu's leger. 257 00:25:08,256 --> 00:25:11,256 Ze komen mijn kant op. Ze vallen mij aan. 258 00:25:11,801 --> 00:25:15,681 Ze vallen de flank van het westerse leger aan. 259 00:25:18,475 --> 00:25:20,725 De commandant van deze flanktroepen… 260 00:25:20,810 --> 00:25:24,440 …wilde Kobayakawa's aanval opvangen, maar werd overweldigd. 261 00:25:26,858 --> 00:25:33,198 Deze dubbele klap voor Mitsunari's leger rolde zijn flanktroepen op… 262 00:25:34,616 --> 00:25:36,696 …en zijn verzet begon af te nemen. 263 00:25:37,577 --> 00:25:38,997 Mitsunari beseft nu… 264 00:25:39,079 --> 00:25:40,249 Hideaki? 265 00:25:41,248 --> 00:25:43,248 …dat hij de strijd gaat verliezen. 266 00:25:45,627 --> 00:25:49,337 De overlevenden van het westerse leger probeerden te ontsnappen. 267 00:25:50,632 --> 00:25:56,682 Velen werden door overwinnaars te paard neergesabeld… 268 00:25:57,681 --> 00:25:58,721 …en vermoord. 269 00:26:00,517 --> 00:26:04,597 Meteen na de strijd ontstond er chaos. 270 00:26:07,566 --> 00:26:11,736 Veel generaals van de verliezende partij vluchtten weg… 271 00:26:11,820 --> 00:26:15,910 …waaronder Mitsunari, maar Ieyasu's leger kon sommigen gevangennemen. 272 00:26:28,169 --> 00:26:31,669 Sekigahara was een keerpunt voor Ieyasu. 273 00:26:33,800 --> 00:26:39,140 Want nu is het duidelijk dat hij de grootste militaire macht van Japan is. 274 00:26:40,265 --> 00:26:46,345 De overwinning bij Sekigahara brengt hem in een van de meest dominante posities… 275 00:26:46,438 --> 00:26:48,768 …uit de hele Japanse geschiedenis. 276 00:26:49,441 --> 00:26:51,741 De meeste tegenstand is verdwenen. 277 00:26:54,904 --> 00:26:59,784 Het was een grote overwinning voor Ieyasu, maar hij moet een signaal afgeven… 278 00:26:59,868 --> 00:27:03,658 …en Ieyasu laat aanhangers van Hideyoshi executeren. 279 00:27:06,207 --> 00:27:08,167 Waaronder Ishida Mitsunari. 280 00:27:09,336 --> 00:27:12,416 De hoofden worden op staken gespiest om aan te geven… 281 00:27:12,505 --> 00:27:14,965 …dat de Toyotomi-coalitie weg is… 282 00:27:15,050 --> 00:27:18,470 …en Tokugawa Ieyasu nu de ultieme macht heeft. 283 00:27:27,896 --> 00:27:31,816 In de nasleep van Sekigahara, neemt hij een controversieel besluit… 284 00:27:31,900 --> 00:27:35,240 …tegen het advies van zijn generaals en vazallen in. 285 00:27:35,320 --> 00:27:38,030 Hoewel hij de coalitie vernietigde, die vocht… 286 00:27:38,114 --> 00:27:42,794 …om Hideyoshi's erfgenaam te beschermen, besluit hij de jongeman niet te doden. 287 00:27:42,869 --> 00:27:46,919 Maar hij laat hem in het kasteel van Osaka wonen met zijn moeder… 288 00:27:47,499 --> 00:27:48,629 …vrouwe Chacha. 289 00:27:53,588 --> 00:27:56,678 Date Masamune stuurt Tokugawa Ieyasu een brief. 290 00:27:57,300 --> 00:27:58,260 Hij schrijft: 291 00:27:58,343 --> 00:28:03,143 'Als je hem niet aan je zijde houdt en hem niet zelf opvoedt… 292 00:28:04,057 --> 00:28:08,057 …wordt hij straks omringd door je vijanden die hem beïnvloeden… 293 00:28:08,144 --> 00:28:10,314 …en dat zal hem tegen je keren.' 294 00:28:12,482 --> 00:28:15,362 Ieyasu zag het blijkbaar toch anders. 295 00:28:15,443 --> 00:28:18,993 Door afstand te houden en hem op eigen benen te laten staan… 296 00:28:19,072 --> 00:28:22,412 …zou hij leren om de Tokugawa-heerschappij te accepteren. 297 00:28:24,160 --> 00:28:28,830 Dat besluit, misschien wat sentimenteel, blijkt een vergissing te zijn. 298 00:28:31,376 --> 00:28:34,916 Ieyasu wil nu zijn wurggreep op Japan verstevigen. 299 00:28:36,047 --> 00:28:38,927 Alle daimyo die tegen hem waren in Sekigahara… 300 00:28:39,008 --> 00:28:41,968 …worden gedood of raken hun land en titels kwijt. 301 00:28:42,053 --> 00:28:46,733 Ze worden verplaatst naar de grenzen van het land, ver van invloed en macht. 302 00:28:47,600 --> 00:28:52,230 Zijn aanhangers verhuisden naar het midden en werden rijkelijk beloond. 303 00:28:53,273 --> 00:28:57,903 Zo creëerde Ieyasu een bufferzone van trouwe aanhangers… 304 00:28:57,986 --> 00:28:59,986 …om elke dreiging te voorkomen. 305 00:29:01,781 --> 00:29:05,701 Dit herplaatsingssysteem zal hem beschermen… 306 00:29:05,785 --> 00:29:08,495 …en de Japanse politieke structuur veranderen. 307 00:29:11,583 --> 00:29:15,633 Het was een geniaal plan. We moeten niet vergeten dat Nobunaga… 308 00:29:15,712 --> 00:29:21,342 …en Hideyoshi nooit een politiek evenwicht hadden bedacht… 309 00:29:21,426 --> 00:29:24,046 …dat lang standhield. Maar Ieyasu wel. 310 00:29:25,972 --> 00:29:30,312 Hoewel veel mensen veel baat hebben gehad bij de Slag bij Sekigahara… 311 00:29:30,393 --> 00:29:33,693 …kan dat niet gezegd worden voor Kobayakawa Hideaki. 312 00:29:35,148 --> 00:29:40,858 Ondanks dat Kobayakawa's ontrouw ervoor zorgde dat Ieyasu won… 313 00:29:40,945 --> 00:29:42,695 …vertrouwde Ieyasu hem niet. 314 00:29:42,781 --> 00:29:46,241 Waarom zou hij niet nog een andere meester bedriegen? 315 00:29:48,703 --> 00:29:51,413 Hideaki werd gekweld… 316 00:29:51,498 --> 00:29:55,338 …en voelde zich ook zo schuldig aan het verraden van zijn clan… 317 00:29:55,418 --> 00:29:59,668 …de Toyotomi, dat hij letterlijk gek werd. 318 00:30:04,969 --> 00:30:06,889 En binnen twee jaar… 319 00:30:12,018 --> 00:30:13,688 …dronk hij zichzelf dood. 320 00:30:22,111 --> 00:30:25,951 Ieyasu heeft zijn positie op verschillende manieren veiliggesteld. 321 00:30:26,032 --> 00:30:29,992 Hij heeft de heren in zijn voordeel over het land verdeeld. 322 00:30:30,078 --> 00:30:33,328 Hij domineerde het land. 323 00:30:33,414 --> 00:30:36,334 Maar Ieyasu wil zich, heel belangrijk volgens mij… 324 00:30:36,417 --> 00:30:39,747 …in de eerste plaats profileren als krijgsheer… 325 00:30:39,838 --> 00:30:43,968 …en niet als iemand die nauwe banden heeft met het hof. 326 00:30:48,513 --> 00:30:52,683 In 1603 zet hij de laatste stap om zijn legitimiteit te bevestigen. 327 00:30:54,811 --> 00:30:57,401 Hij krijgt de titel shogun. 328 00:31:00,775 --> 00:31:05,775 Je moet weten dat de titel shogun in de Japanse geschiedenis… 329 00:31:05,864 --> 00:31:10,794 …geen invloedrijke, machtige of zelfs begeerlijke titel was. 330 00:31:10,869 --> 00:31:13,579 Veel van de shogun waren marionetten. 331 00:31:15,748 --> 00:31:22,128 Ieyasu herschept de shogun-titel als een machtspositie… 332 00:31:22,213 --> 00:31:26,053 …die hem kracht geeft en hem in staat stelt om Japan te besturen. 333 00:31:32,765 --> 00:31:35,475 Zodra Ieyasu de titel shogun krijgt… 334 00:31:35,560 --> 00:31:40,020 …staat hij, voor het eerst sinds de val van de centrale macht… 335 00:31:40,106 --> 00:31:44,566 …midden 15e eeuw, aan de top van de macht in Japan. 336 00:31:51,784 --> 00:31:56,624 Het lijkt erop dat 130 jaar burgeroorlog eindelijk voorbij is. 337 00:31:56,706 --> 00:32:00,956 Maar iets meer dan tien jaar later, wil men in opstand komen. 338 00:32:01,044 --> 00:32:04,674 Zij die zich nooit hadden verzoend met Tokugawa's overwinning… 339 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 …verzamelen zich rondom die ene man… 340 00:32:07,091 --> 00:32:09,891 …die Ieyasu's macht legitiem kon bestrijden. 341 00:32:12,347 --> 00:32:15,767 Toyotomi Hideyori, Hideyoshi's echte erfgenaam. 342 00:32:17,352 --> 00:32:19,732 Na de overwinning bij Sekigahara… 343 00:32:19,812 --> 00:32:23,322 …heeft Ieyasu geen directe actie ondernomen tegen Hideyori… 344 00:32:23,399 --> 00:32:25,229 …Hideyoshi's erfgenaam. 345 00:32:25,818 --> 00:32:28,698 De jongen kon opgroeien en behield zijn positie. 346 00:32:37,747 --> 00:32:40,787 In de loop der jaren begonnen velen Hideyori… 347 00:32:40,875 --> 00:32:43,705 …te zien als een alternatief voor Ieyasu's macht. 348 00:32:45,588 --> 00:32:49,298 Vooral een aantal samoerai zonder meester, de ronin… 349 00:32:49,384 --> 00:32:53,434 …die zonder positie zijn achtergelaten na de Slag bij Sekigahara. 350 00:32:58,184 --> 00:33:02,064 Hideyori heeft ook aanhangers in het hele land. 351 00:33:05,108 --> 00:33:08,398 Hoewel hij een verzamelpunt wordt… 352 00:33:08,486 --> 00:33:11,606 …voor velen die ontevreden zijn over de Tokugawa-orde… 353 00:33:12,281 --> 00:33:17,201 …is het is de vraag in hoeverre hij zelf Ieyasu had willen uitdagen. 354 00:33:17,286 --> 00:33:21,706 Ieyasu was militair veel machtiger… 355 00:33:21,791 --> 00:33:25,961 …en het lijkt erop dat Hideyori een conflict had willen vermijden. 356 00:33:26,462 --> 00:33:27,552 Stilte. 357 00:33:30,383 --> 00:33:33,093 Uwe Hoogheid, luister niet naar hen. 358 00:33:35,930 --> 00:33:40,600 Als u om uw leven smeekt, dan speelt u Tokugawa in de kaart. 359 00:33:40,685 --> 00:33:43,515 Zelfs zijn eigen moeder, een van zijn adviseurs… 360 00:33:43,604 --> 00:33:45,734 …vrouwe Yodo, soms Chacha genoemd… 361 00:33:45,815 --> 00:33:50,235 …begint haar zoon te dwingen om Tokugawa Ieyasu meer te trotseren. 362 00:33:50,319 --> 00:33:53,949 Vaak tegen het advies in van zijn eigen vazallen. 363 00:33:54,032 --> 00:33:57,912 Velen zeggen dat het beter is om te wachten tot Ieyasu sterft… 364 00:33:57,994 --> 00:34:01,754 …en zijn zoon uit te dagen, die wellicht een mindere leider is. 365 00:34:03,291 --> 00:34:06,841 Als u een samoerai bent, pak dan het Toyotomi-regime terug. 366 00:34:07,420 --> 00:34:08,550 Moeder. 367 00:34:09,839 --> 00:34:13,469 Chacha wil niet wachten. Ze wil dat hij hem nu uitdaagt. 368 00:34:14,260 --> 00:34:15,390 Hou op. 369 00:34:18,514 --> 00:34:19,774 Jullie moeten gaan. 370 00:34:21,350 --> 00:34:22,480 Eruit. 371 00:34:33,988 --> 00:34:36,158 Ongeacht Hideyori's bedoelingen… 372 00:34:36,240 --> 00:34:40,200 …maar gezien er 10.000, of misschien wel 60.000 man… 373 00:34:40,286 --> 00:34:44,116 …zich verzamelden rondom het kasteel van Osaka… 374 00:34:44,207 --> 00:34:47,997 …leek het voor Ieyasu alsof er een opstand op komst was. 375 00:34:57,678 --> 00:35:00,678 Ieyasu was gezegend met veel zonen. 376 00:35:00,765 --> 00:35:04,305 Hij wist dat zijn familie zou overleven… 377 00:35:05,478 --> 00:35:10,898 …als er geen serieus alternatief was, maar Hideyori was dat wel. 378 00:35:10,983 --> 00:35:14,823 Hij trok iedereen aan die ontevreden was over Tokugawa. 379 00:35:17,990 --> 00:35:19,200 Dood Hideyori. 380 00:35:19,283 --> 00:35:20,203 Ja, heer. 381 00:35:20,910 --> 00:35:24,330 Als Ieyasu na zijn dood verzekerd wil zijn… 382 00:35:25,164 --> 00:35:28,544 …dat zijn familie het overleeft en zijn werk doorgaat… 383 00:35:28,626 --> 00:35:30,456 …moet hij Hideyori vernietigen. 384 00:35:35,550 --> 00:35:39,930 Hij besluit nu iets te doen wat hij jaren geleden al had moeten doen. 385 00:35:41,848 --> 00:35:45,348 De laatste sporen wissen van de Toyotomi-stamboom. 386 00:35:52,483 --> 00:35:57,993 Ieyasu marcheert met 194.000 man naar het kasteel van Osaka. 387 00:35:58,948 --> 00:36:02,908 Samen met trouwe bondgenoten, waaronder Date Masamune… 388 00:36:02,994 --> 00:36:07,124 …sterven er duizenden tijdens zijn belegering van het kasteel. 389 00:36:08,166 --> 00:36:11,836 Het zijn hevige gevechten, maar de verdedigers houden stand. 390 00:36:11,919 --> 00:36:17,799 Maar uiteindelijk, in juni 1615, valt het kasteel van Osaka. 391 00:36:22,722 --> 00:36:26,142 Na vele maanden vechten en belegeren… 392 00:36:26,225 --> 00:36:30,935 …schieten de kanonnen van Tokugawa op het kasteel van Osaka. 393 00:36:31,022 --> 00:36:33,022 Het kasteel staat deels in brand. 394 00:36:44,202 --> 00:36:46,622 Hideyori wist dat het voorbij was. 395 00:36:51,667 --> 00:36:55,457 Hij was een pion geworden voor de tegenstanders van Tokugawa… 396 00:36:55,546 --> 00:36:58,666 …en gemanipuleerd om een kansloze oorlog te beginnen. 397 00:37:01,928 --> 00:37:07,228 Het kasteel van Osaka staat in brand. Het is duidelijk dat verzet nutteloos is. 398 00:38:24,260 --> 00:38:29,430 De verwoesting van het kasteel van Osaka was alsof alle laatste krachten… 399 00:38:29,515 --> 00:38:32,885 …uit de tijd van burgeroorlogen werden uitgespeeld. 400 00:38:32,977 --> 00:38:34,687 Er zou niets meer over zijn. 401 00:38:34,770 --> 00:38:38,400 Alles moest worden verwoest voor de komst van een nieuw tijdperk. 402 00:38:44,655 --> 00:38:48,695 Er hoeft niet meer te worden gevochten. Het is eindelijk voorbij. 403 00:38:48,784 --> 00:38:50,374 Iedereen begrijpt dat. 404 00:38:50,453 --> 00:38:53,253 En Ieyasu heeft iedereen overleefd. 405 00:38:55,791 --> 00:38:59,001 De Tokugawa hebben de macht nu volledig in handen. 406 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 Ieyasu had niet lang profijt van zijn definitieve zege. 407 00:39:19,482 --> 00:39:22,402 Een jaar na de val van het kasteel van Osaka… 408 00:39:22,485 --> 00:39:25,315 …ligt hij op sterven door maagkanker. 409 00:39:28,407 --> 00:39:30,617 Als Ieyasu op zijn sterfbed ligt… 410 00:39:30,701 --> 00:39:34,411 …komen veel grootheden hem bezoeken om hun respect te betuigen. 411 00:39:41,170 --> 00:39:43,420 En een van hen is Date Masamune. 412 00:39:43,506 --> 00:39:47,336 Hij bezocht hem en las hem poëzie voor. 413 00:39:50,388 --> 00:39:53,678 De twee hadden respect voor elkaar. 414 00:39:53,766 --> 00:39:57,846 Date was een trouwe bondgenoot gebleken in de jaren na Sekigahara. 415 00:40:17,665 --> 00:40:20,785 Tokugawa Ieyasu, een oude vos… 416 00:40:20,876 --> 00:40:27,166 …een sluw oud wezen dat de stormen en gevechten had overleefd… 417 00:40:33,639 --> 00:40:34,809 …is overleden. 418 00:40:36,225 --> 00:40:39,345 Nadat hij al zijn vijanden had overleefd. 419 00:40:50,865 --> 00:40:54,655 De grote krijgsheren, gedurende deze hele periode… 420 00:40:54,743 --> 00:40:58,753 …waren degenen die begrepen dat er meer was dan oorlog alleen. 421 00:40:58,831 --> 00:41:02,421 Tokugawa Ieyasu geeft ze die kans. 422 00:41:03,711 --> 00:41:08,761 Hij heeft een duurzaam systeem gecreëerd om Japan te besturen… 423 00:41:08,841 --> 00:41:10,971 …in een tijdperk na de oorlog. 424 00:41:11,051 --> 00:41:15,181 Hij had geluk dat hij veel zonen had. Zijn lijn kon doorgaan. 425 00:41:15,264 --> 00:41:18,774 Dus hij had geluk, maar hij bezat ook wijsheid. 426 00:41:18,851 --> 00:41:23,731 En daarom hield zijn systeem tweeënhalve eeuw stand. 427 00:41:26,775 --> 00:41:28,485 Een ongelooflijke prestatie. 428 00:41:35,367 --> 00:41:38,747 Tokugawa Ieyasu's dood is het einde van een tijdperk… 429 00:41:38,829 --> 00:41:42,629 …waarin plotseling de militaire orde wegvalt… 430 00:41:42,708 --> 00:41:46,798 …en de samoerai nu strijders zijn die heersen over een vredig land. 431 00:41:49,256 --> 00:41:53,086 Ze kennen al een eeuw lang niks anders dan strijd. 432 00:41:53,177 --> 00:41:55,887 Ze zijn geboren en opgegroeid in die strijd. 433 00:41:55,971 --> 00:41:57,311 Ze zijn erin opgeleid. 434 00:41:57,389 --> 00:42:00,889 Dit zijn waarschijnlijk de grootste krijgers ooit. 435 00:42:01,810 --> 00:42:03,600 Ineens is er geen oorlog meer. 436 00:42:09,401 --> 00:42:13,491 Je ziet de samoerai ongelooflijk snel transformeren. 437 00:42:14,990 --> 00:42:19,330 In plaats van de pure focus op oorlog, conflict en strategie… 438 00:42:20,788 --> 00:42:24,668 …komt er steeds meer aandacht voor filosofie, plicht en eer. 439 00:42:24,750 --> 00:42:29,840 Wat houdt het in om te dienen? Wat doet een krijger in vredestijd? 440 00:42:30,381 --> 00:42:32,931 En binnen een paar decennia… 441 00:42:33,008 --> 00:42:36,598 …zijn de samoerai in veel opzichten totaal veranderd. 442 00:42:38,973 --> 00:42:40,433 De samoerai zorgden… 443 00:42:40,516 --> 00:42:44,396 …bij de transformatie van het land van burgeroorlog naar vrede… 444 00:42:44,478 --> 00:42:46,898 …voor een gigantische mijlpaal in Japan. 445 00:42:51,986 --> 00:42:54,606 Deze eeuw van oorlogvoering… 446 00:42:54,697 --> 00:42:58,987 …hoe tragisch, hoe destructief en wreed hij ook was… 447 00:42:59,076 --> 00:43:02,576 …zorgde voor 250 jaar vrede… 448 00:43:02,663 --> 00:43:06,543 …en dat is vrij zeldzaam in de menselijke geschiedenis. 449 00:43:35,237 --> 00:43:40,237 Ondertiteld door: Miel Cuppen