1 00:00:06,047 --> 00:00:07,917 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:48,965 --> 00:00:50,875 ‫"(اليابان) - عام 1583"‬ 3 00:00:50,967 --> 00:00:56,217 ‫بعد توحيد معظم "اليابان"،‬ ‫مات الساموراي المهيب "أودا نوبوناغا".‬ 4 00:00:58,183 --> 00:00:59,983 ‫أطلق مؤيده المخلص "هيديوشي"‬ 5 00:01:00,060 --> 00:01:02,940 ‫انقلابًا واستولى على السلطة لنفسه.‬ 6 00:01:04,898 --> 00:01:06,018 ‫في غضبه،‬ 7 00:01:06,107 --> 00:01:10,777 ‫انطلق الجنرال "كاتسويي" القوي،‬ ‫في محاولته الخاص للسيطرة على البلاد.‬ 8 00:01:12,072 --> 00:01:17,082 ‫لقد تحرك لسحق الحصون الـ3‬ ‫التي تحرس الطريق إلى أرض العدو.‬ 9 00:01:18,161 --> 00:01:19,331 ‫وقع 2.‬ 10 00:01:20,121 --> 00:01:23,041 ‫بقيت الثالثة، "شيزوغاتاكي".‬ 11 00:01:25,251 --> 00:01:28,171 ‫للاستيلاء عليها، أرسل ابن أخيه "موريماسا".‬ 12 00:01:29,422 --> 00:01:32,682 ‫إن نجح، فسينتهي أمر "هيديوشي".‬ 13 00:01:36,262 --> 00:01:39,772 ‫"(اليابان) - عام 1583"‬ 14 00:01:44,270 --> 00:01:50,280 ‫عرف "ساكوما موريماسا" مدى أهمية‬ ‫الاستيلاء على قلعة "شيزوغاتاكي"…‬ 15 00:01:53,404 --> 00:01:55,574 ‫لكن القلعة صمدت.‬ 16 00:02:02,413 --> 00:02:04,503 ‫وكلما طالت مدة صمودها،‬ 17 00:02:04,582 --> 00:02:08,632 ‫زادت احتمالية تحرك "هيديوشي" لإغاثتها.‬ 18 00:02:17,804 --> 00:02:21,184 ‫ما يميز أي حصار هو إنك إن كنت من يحاصر،‬ 19 00:02:21,266 --> 00:02:25,266 ‫فأنت عرضة لهجوم من قوة إغاثة.‬ 20 00:02:25,353 --> 00:02:28,023 ‫انتباهك كله منصب على تلك القلعة،‬ ‫كما يجب أن يكون،‬ 21 00:02:28,606 --> 00:02:31,856 ‫مما يعني أن ظهرك مدار لبقية العالم.‬ 22 00:02:35,947 --> 00:02:38,407 ‫"(شيباتا كاتسويي)"‬ 23 00:02:38,491 --> 00:02:41,701 ‫كان "شيباتا كاتسويي" قلقًا جدًا…‬ 24 00:02:44,914 --> 00:02:48,004 ‫لدرجة أنه أرسل مرسالًا إلى "ساكوما"‬ 25 00:02:48,084 --> 00:02:51,004 ‫قائلًا، "تخلّ عن حصار (شيزوغاتاكي).‬ 26 00:02:51,087 --> 00:02:54,877 ‫احتل أحد الحصنين اللذين أسرتهما."‬ 27 00:02:58,303 --> 00:03:02,223 ‫تجاهل "موريماسا" الأمر.‬ 28 00:03:02,307 --> 00:03:05,597 ‫كان يؤمن أن لديه الوقت لاستكمال الحصار.‬ 29 00:03:12,775 --> 00:03:16,645 ‫"ستقع (شيزوغاتاكي) في يدي بحلول الليل."‬ 30 00:03:16,738 --> 00:03:19,818 ‫كانت تلك الرسالة التي أرسلها إلى سيده.‬ 31 00:03:25,038 --> 00:03:27,248 ‫لم يقتنع "شيباتا".‬ 32 00:03:31,085 --> 00:03:36,125 ‫كان يعرف أن "ساكوما موريماسا"‬ ‫عرضة لهجوم خلفي‬ 33 00:03:36,216 --> 00:03:38,126 ‫من جيش "هيديوشي".‬ 34 00:03:40,303 --> 00:03:44,143 ‫بالرغم من أنه أتى من أدنى درجة‬ ‫من محاربي الساموراي،‬ 35 00:03:44,224 --> 00:03:47,894 ‫أثبت "هيديوشي" أنه جنرال محنك للغاية.‬ 36 00:03:47,977 --> 00:03:49,647 ‫بارع في التكتيك الحربي.‬ 37 00:03:51,064 --> 00:03:52,944 ‫كان قائدًا موهوبًا للغاية‬ 38 00:03:53,024 --> 00:03:55,614 ‫ولديه سمعة معروفة في ساحة المعركة.‬ 39 00:03:59,739 --> 00:04:04,659 ‫وحين تصل الرسائل‬ ‫لتبلغه بما يحدث في "شيزوغاتاكي"…‬ 40 00:04:06,621 --> 00:04:10,461 ‫يبدو أنه قرر أن تلك لحظة ينبغي استغلالها.‬ 41 00:04:11,251 --> 00:04:12,591 ‫حان وقت التحرك!‬ 42 00:04:12,669 --> 00:04:17,219 ‫أخبر "هيديوشي" المرسال‬ ‫أنه سيرسل التعزيزات فورًا،‬ 43 00:04:17,298 --> 00:04:18,798 ‫"(يويتشي هوريكوشي) - مؤرخ"‬ 44 00:04:18,883 --> 00:04:22,183 ‫وأن عليهم الصمود.‬ 45 00:04:23,263 --> 00:04:24,643 ‫اتبعوني!‬ 46 00:04:29,852 --> 00:04:34,862 ‫اكتسب "هيديوشي" سمعته‬ ‫بقدرته على نقل القوات بسرعة كبيرة،‬ 47 00:04:36,401 --> 00:04:39,281 ‫فقرر أنه إذا تمكن من إرسال قوة‬ ‫إلى "شيزوغاتاكي"،‬ 48 00:04:39,362 --> 00:04:42,572 ‫قد يكون لديه فرصة للهجوم المضاد،‬ 49 00:04:42,657 --> 00:04:44,447 ‫لسحق الجيش المحاصر‬ 50 00:04:44,534 --> 00:04:46,624 ‫وكسب ميزة حاسمة لنفسه.‬ 51 00:04:52,875 --> 00:04:57,165 ‫اكتشف "ساكوما موريماسا" ما حدث‬ 52 00:04:57,797 --> 00:04:59,917 ‫عندما نظر إلى الوادي…‬ 53 00:05:02,385 --> 00:05:04,845 ‫ليرى مئات ساموراي "هيديوشي"‬ 54 00:05:04,929 --> 00:05:08,139 ‫يسيرون على الطرق الجبلية السهلة.‬ 55 00:05:10,977 --> 00:05:13,647 ‫كانت صدمة كبيرة لـ"موريماسا".‬ 56 00:05:13,730 --> 00:05:16,440 ‫حاول باستماتة إعادة ترتيب جيشه‬ 57 00:05:16,524 --> 00:05:20,324 ‫ليضع خطًا دفاعيًا قويًا‬ ‫ضد تقدم "هيديوشي" الجبلي…‬ 58 00:05:23,406 --> 00:05:25,406 ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 59 00:05:32,498 --> 00:05:35,588 ‫كان رجال "موريماسا" مشوشين تمامًا.‬ 60 00:05:39,130 --> 00:05:43,300 ‫واستغل جيش "هيديوشي" ميزة عنصر المفاجأة.‬ 61 00:05:55,188 --> 00:05:58,398 ‫كانت معركة "شيزوغاتاكي" شرسة جدًا‬ 62 00:05:58,483 --> 00:06:00,443 ‫من ناحية القتال المتلاحم.‬ 63 00:06:02,153 --> 00:06:04,283 ‫مذبحة مطلقة…‬ 64 00:06:05,323 --> 00:06:07,583 ‫في مكان ضيق جدًا.‬ 65 00:06:16,042 --> 00:06:17,132 ‫لقد انتصرت.‬ 66 00:06:17,960 --> 00:06:21,090 ‫حياة "كاتسويي" بين يديّ!‬ 67 00:06:24,133 --> 00:06:27,013 ‫سرعان ما هرب رجال "ساكوما" عبر الجبل‬ 68 00:06:27,595 --> 00:06:30,765 ‫محاولين اللوذ بالفرار إلى قلعة "شيباتا".‬ 69 00:06:30,848 --> 00:06:33,728 ‫طاردهم جيش "هيديوشي".‬ 70 00:06:44,320 --> 00:06:45,780 ‫بعد 3 أيام من الحصار،‬ 71 00:06:45,863 --> 00:06:49,413 ‫عرف "شيباتا كاتسويي" أن وضعه ميؤوس منه.‬ 72 00:06:51,119 --> 00:06:57,459 ‫اضطُر "كاتسويي" إلى اللجوء إلى الانتحار.‬ 73 00:06:57,542 --> 00:07:02,882 ‫فاختار أن يرتكب الـ"سيبوكو".‬ 74 00:07:11,431 --> 00:07:16,191 ‫كانت معركة "شيزوغاتاكي"‬ ‫انتصارًا حاسمًا لـ"هيديوشي".‬ 75 00:07:17,061 --> 00:07:21,401 ‫صار "هيديوشي" حاكم "اليابان"‬ ‫بحكم الأمر الواقع،‬ 76 00:07:21,482 --> 00:07:25,322 ‫ووريث أراضي "أودا نوبوناغا".‬ 77 00:07:42,170 --> 00:07:45,470 ‫"هيديوشي" هو تلك الشخصية النادرة‬ ‫في التاريخ السياسي‬ 78 00:07:45,548 --> 00:07:49,138 ‫التي يمكن القول إنه كان بصيرًا.‬ 79 00:07:49,218 --> 00:07:54,888 ‫أن يكون لدي إحساس بإمكانيات جديدة‬ ‫تفوق ما اختبره الجميع.‬ 80 00:07:59,437 --> 00:08:00,977 ‫علينا ألا ننسى‬ 81 00:08:01,063 --> 00:08:04,783 ‫أن الحرب الأهلية كانت آنذاك‬ ‫محتدمة منذ قرن في "اليابان".‬ 82 00:08:05,359 --> 00:08:07,819 ‫مر الجميع بحروب في "اليابان" آنذاك،‬ 83 00:08:07,904 --> 00:08:11,414 ‫و"هيديوشي" يحاول خلق نظام سياسي مستقر،‬ 84 00:08:11,491 --> 00:08:13,741 ‫حيث يمكن للحرب الأهلية أن تنتهي.‬ 85 00:08:16,287 --> 00:08:20,077 ‫لكن بالرغم من أن "هيديوشي"‬ ‫أصبح أقوى "دايميو" في "اليابان"‬ 86 00:08:20,750 --> 00:08:22,500 ‫لكنه كان لا يزال في خطر كبير.‬ 87 00:08:22,585 --> 00:08:26,295 ‫هناك "دايميو" عظماء‬ ‫يريدون الاستيلاء على السلطة لأنفسهم.‬ 88 00:08:27,256 --> 00:08:28,756 ‫ثم هناك "توكوغاوا إياسو"،‬ 89 00:08:30,009 --> 00:08:33,299 ‫الذي عليه التحالف معه بطريقة ما.‬ 90 00:08:33,387 --> 00:08:35,347 ‫"(توكوغاوا إياسو)"‬ 91 00:08:37,183 --> 00:08:39,523 ‫لم يكن في أمان بعد بأي شكل من الأشكال.‬ 92 00:08:43,606 --> 00:08:49,146 ‫بالرغم من مقاتلتهم جنبًا إلى جنب‬ ‫مع "نوبوناغا" في العديد من معاركه…‬ 93 00:08:51,948 --> 00:08:55,578 ‫لم يكن "إياسو" تابعًا لـ"نوبوناغا"،‬ 94 00:08:55,660 --> 00:08:56,620 ‫بل كان حليفًا.‬ 95 00:08:58,454 --> 00:09:01,964 ‫لذا، كان من المهين لـ"إياسو"‬ 96 00:09:02,041 --> 00:09:04,541 ‫أن يتصرف أحد مرؤوسي "نوبوناغا"‬ 97 00:09:05,169 --> 00:09:08,879 ‫فجأة وكأنه سيد كل "اليابان".‬ 98 00:09:14,679 --> 00:09:17,009 ‫كانت لدى "إياسو" طموحاته الخاصة‬ 99 00:09:17,098 --> 00:09:21,188 ‫ليحل محل "هيديوشي"‬ ‫ويصبح أقوى رجل في "اليابان".‬ 100 00:09:26,774 --> 00:09:29,614 ‫إنه مخطّط صبور جدًا.‬ 101 00:09:29,694 --> 00:09:33,784 ‫كان يعرف أنه عليه ألا يهجم بقواته‬ 102 00:09:33,864 --> 00:09:35,994 ‫إلا حين تكون الغلبة له.‬ 103 00:09:37,743 --> 00:09:42,503 ‫لذلك عليه أن يحرص على التحالف‬ ‫مع الـ"دايميو" المناسب لهزيمة "هيديوشي".‬ 104 00:09:42,582 --> 00:09:46,132 ‫لاحظ "إياسو" أن أفضل خيار له هو دعم‬ 105 00:09:46,210 --> 00:09:49,760 ‫ابن "أودا نوبوناغا" الثاني،‬ ‫"أودا نوبوكاتسو".‬ 106 00:09:50,131 --> 00:09:52,261 ‫"(أودا نوبوكاتسو)"‬ 107 00:09:52,341 --> 00:09:57,181 ‫رأى "أودا نوبوكاتسو" أنه يستحق الخلافة‬ ‫لأنه ببساطة الوريث الحقيقي لـ"نوبوناغا"،‬ 108 00:09:57,763 --> 00:10:01,183 ‫وأن "هيديوشي" انقلب عليه.‬ 109 00:10:03,978 --> 00:10:08,688 ‫رأى "توكوغاوا إياسو" أن في التحالف‬ ‫مع "أودا نوبوكاتسو"‬ 110 00:10:08,774 --> 00:10:13,704 ‫فرصة للإطاحة بـ"هيديوشي"‬ ‫قبل أن تتفاقم قوته.‬ 111 00:10:17,783 --> 00:10:20,493 ‫وظن على الأرجح أنه في الوقت المناسب‬ 112 00:10:20,578 --> 00:10:24,328 ‫سيتخلص "نوبكاتسو" ويستولي على السلطة.‬ 113 00:10:27,293 --> 00:10:29,463 ‫كانت مجازفة كبيرة بالنسبة لـ"إياسو".‬ 114 00:10:29,545 --> 00:10:33,715 ‫كان شهيرًا بأنه مفكر صبور وحذر،‬ 115 00:10:34,550 --> 00:10:38,260 ‫لكن يُضطر أكثر الناس صبرًا أحيانًا للمجازفة،‬ 116 00:10:38,846 --> 00:10:42,676 ‫ربما كانت تلك أكبر مجازفة في حياة "إياسو".‬ 117 00:10:46,395 --> 00:10:47,605 ‫"(كيوتو)"‬ 118 00:10:47,688 --> 00:10:50,318 ‫مع دعم قوات "نوبكاتسو"،‬ 119 00:10:50,399 --> 00:10:54,609 ‫قاد "إياسو" جيشه ضد قوة "هيديوشي" الأكبر.‬ 120 00:10:55,988 --> 00:10:57,988 ‫وقعت عدة اشتباكات دامية،‬ 121 00:10:58,074 --> 00:11:00,244 ‫لكن انتهى القتال بلا منتصر.‬ 122 00:11:00,326 --> 00:11:02,536 ‫أتت خطة "إياسو" بنتائج عكسية.‬ 123 00:11:04,246 --> 00:11:07,376 ‫على أمل أن ينقذ ما تبقى من جيشه‬ 124 00:11:07,458 --> 00:11:12,758 ‫وربما النجاة للقتال في يوم آخر،‬ ‫جازف "إياسو" الماكر مرة أخرى.‬ 125 00:11:13,547 --> 00:11:17,637 ‫قرر أن يقابل "هيديوشي"‬ ‫ليرى إن كان بوسعهما التصالح.‬ 126 00:11:36,821 --> 00:11:39,661 ‫قد يكون هذا مميتًا لـ"إياسو".‬ 127 00:11:39,740 --> 00:11:42,790 ‫ثمة احتمال أن يخدعه "هيديوشي".‬ 128 00:11:57,341 --> 00:11:59,091 ‫وفر اللقاء مع "هيديوشي"‬ 129 00:11:59,176 --> 00:12:02,636 ‫فرصة محتملة لـ"هيديوشي" لقتله.‬ 130 00:12:05,266 --> 00:12:08,436 ‫لا أشك في أن أيًا منهما لم يثق بالآخر حقًا.‬ 131 00:12:22,199 --> 00:12:27,039 ‫من وجهة نظر "هيديوشي"،‬ ‫كان لإبقاء "إياسو" حيًا بعض المميزات.‬ 132 00:12:27,580 --> 00:12:31,130 ‫كان يمتلك جيشًا قويًا كبيرًا،‬ ‫ومن الواضح أنه كان جنرالًا بارعًا.‬ 133 00:12:31,208 --> 00:12:34,998 ‫بالنسبة إليه،‬ ‫كان للتحالف مع "إياسو" منافعه.‬ 134 00:12:39,175 --> 00:12:41,835 ‫سيخضع "إياسو" اسميًا‬ 135 00:12:41,927 --> 00:12:45,307 ‫ويعترف بـ"هيديوشي" كسيده،‬ 136 00:12:45,389 --> 00:12:47,849 ‫في مقابل إنهاء الأعمال العدائية‬ 137 00:12:47,933 --> 00:12:50,983 ‫ومنصب أشبه بذراع "هيديوشي" اليمنى.‬ 138 00:12:56,192 --> 00:12:59,992 ‫وهكذا يفعلون الشيء التقليدي،‬ ‫وهو مقايضة الرهائن.‬ 139 00:13:00,529 --> 00:13:04,069 ‫أعطى "إياسو" ابنه الثاني‬ ‫لـ"هيديوشي" ليتبناه.‬ 140 00:13:09,538 --> 00:13:14,338 ‫وأعطى "هيديوشي" أمه‬ ‫التي أحبها كثيرًا لـ"إياسو".‬ 141 00:13:15,586 --> 00:13:19,126 ‫كان مبدأ نظام الرهائن بسيطًا جدًا…‬ 142 00:13:19,840 --> 00:13:24,550 ‫إذا خرق أمير الحرب الآخر الاتفاق،‬ ‫فسيتم إعدام الرهائن.‬ 143 00:13:30,768 --> 00:13:31,938 ‫جازف "هيديوشي"‬ 144 00:13:32,019 --> 00:13:34,979 ‫بأنه سيتمكن من الحفاظ‬ ‫على هذا التحالف مع "إياسو"‬ 145 00:13:35,064 --> 00:13:37,654 ‫وأن "إياسو" لن يصبح قويًا‬ 146 00:13:37,733 --> 00:13:40,243 ‫بما يكفي ليتحداه يومًا ما‬ ‫على السلطة المطلقة.‬ 147 00:13:42,279 --> 00:13:45,159 ‫بعد عقود من الحرب الأهلية في "اليابان"،‬ 148 00:13:45,241 --> 00:13:47,791 ‫لا يمكن لأي من هؤلاء الـ"دايميو"‬ ‫الوثوق ببعضهم.‬ 149 00:13:48,369 --> 00:13:50,829 ‫التغيير الذي يجب أن يحدث هو أن يتقبلا‬ 150 00:13:50,913 --> 00:13:53,623 ‫أنهما يستطيعان التعايش مع بعضهما،‬ 151 00:13:54,250 --> 00:13:56,210 ‫بدلًا من تدمير بعضهما.‬ 152 00:13:56,293 --> 00:13:59,303 ‫وهذا ما حدث في تلك اللحظة.‬ 153 00:14:06,595 --> 00:14:08,305 ‫هذا التحالف المهم جدًا‬ 154 00:14:08,389 --> 00:14:11,639 ‫سمح هذا التحالف المهم لـ"إياسو"‬ ‫بحماية الجناح الشرقي لـ"هيديوشي"،‬ 155 00:14:12,351 --> 00:14:15,941 ‫مما سمح لـ"هيديوشي"‬ ‫بالتركيز على توحيد وسط البلاد.‬ 156 00:14:19,316 --> 00:14:22,986 ‫لكن من أجل توحيد البلاد،‬ ‫احتاج "هيديوشي" إلى الشرعية.‬ 157 00:14:30,119 --> 00:14:33,499 ‫لا شك أن "هيديوشي" استحق مكانه على القمة،‬ 158 00:14:34,123 --> 00:14:37,383 ‫لكن من الواضح‬ ‫أنه في مجتمع كان لا يزال مراعيًا جدًا‬ 159 00:14:37,459 --> 00:14:39,459 ‫للألقاب والمكانة والسلالة،‬ 160 00:14:40,045 --> 00:14:43,505 ‫واجه "هيديوشي" ما بدا كأنه عقبة مستعصية.‬ 161 00:14:46,719 --> 00:14:51,099 ‫مصدر الشرعية الحقيقية في "اليابان"‬ ‫من ذات الإمبراطور في النهاية،‬ 162 00:14:51,181 --> 00:14:57,061 ‫لكن ذات الإمبراطور في الأساس رمزية،‬ 163 00:14:57,146 --> 00:14:58,686 ‫أكثر ما كونها ذات حاكمة.‬ 164 00:14:58,772 --> 00:15:00,572 ‫نتيجة لذلك، في خلال التاريخ الياباني،‬ 165 00:15:00,649 --> 00:15:03,899 ‫كانت السلطة في يد رؤساء الوزارات.‬ 166 00:15:03,986 --> 00:15:07,156 ‫وفي حالة "هيديوشي"،‬ ‫رأى أن الحل لإضفاء الشرعية على سلطته‬ 167 00:15:07,239 --> 00:15:08,909 ‫هي أن يصبح رئيس الوزراء.‬ 168 00:15:13,329 --> 00:15:15,329 ‫لكن ليصبح رئيسًا للوزراء،‬ 169 00:15:15,414 --> 00:15:17,464 ‫يجب أن يكون المرء من السلالة الصحيحة.‬ 170 00:15:17,541 --> 00:15:20,961 ‫كان عليك أن تكون من فرع محدد‬ ‫من عائلة "فوجيوارا" النبيلة‬ 171 00:15:21,045 --> 00:15:24,125 ‫و"هيديوشي" ابن الفلاح لم يكن كذلك بالطبع.‬ 172 00:15:26,592 --> 00:15:32,772 ‫سيطر آل "فوجيوارا"‬ ‫على البلاط فعليًا لـ400 عام على الأقل.‬ 173 00:15:34,767 --> 00:15:38,597 ‫كانت استراتيجية "تويوتومي هيديوشي"‬ ‫هي العمل من كثب مع البلاط.‬ 174 00:15:48,614 --> 00:15:53,704 ‫كان يطلب من البلاط‬ ‫أن تقدم له نسب عائلة محتملة‬ 175 00:15:53,786 --> 00:15:56,406 ‫وأشياء أخرى قد تعطيه الشرعية.‬ 176 00:15:59,249 --> 00:16:01,669 ‫وفي المقابل، كان سيساعد البلاط،‬ 177 00:16:01,752 --> 00:16:04,302 ‫ويساعد في إعادة بناء القصور التي دُمرت،‬ 178 00:16:04,380 --> 00:16:06,010 ‫واستعادة هيبة البلاط.‬ 179 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 ‫بشكل غامض،‬ ‫تمكن البلاط من إيجاد مستندات أثبتت‬ 180 00:16:25,567 --> 00:16:30,277 ‫أن "هيديوشي" كان سليلًا‬ ‫لعائلة "فوجيوارا" الأرستقراطية.‬ 181 00:16:36,870 --> 00:16:41,540 ‫لقد اختلق نسبًا مزيفًا جديدًا لنفسه.‬ 182 00:16:47,548 --> 00:16:49,718 ‫ومن خلال تبني الـ"فوجيوارا"،‬ 183 00:16:49,800 --> 00:16:53,180 ‫تمكن "هيديوشي"‬ ‫من الحصول على لقب رئيس الوزراء.‬ 184 00:17:03,439 --> 00:17:07,779 ‫صعود "هيديوشي" السريع‬ ‫جعله أقوى رجل في "اليابان".‬ 185 00:17:09,820 --> 00:17:13,620 ‫تمكّن في خلال 5 سنوات فقط‬ ‫من توسيع منطقة حكمه‬ 186 00:17:13,699 --> 00:17:16,739 ‫من ثلث الأمة إلى النصف تقريبًا،‬ 187 00:17:16,827 --> 00:17:19,197 ‫وهو الآن حريص على أخذ الباقي.‬ 188 00:17:19,830 --> 00:17:23,790 ‫لكن كان الأعداء الأقوياء لا يزالون‬ ‫يعارضون محاولاته للسيطرة الكاملة.‬ 189 00:17:24,626 --> 00:17:29,666 ‫في الشرق، يعتبر الـ"هوجو" أنفسهم‬ ‫حكام "اليابان" الشرعيين‬ 190 00:17:29,757 --> 00:17:32,047 ‫وفي الشمال، من داخل الـ"داتي"،‬ 191 00:17:32,718 --> 00:17:34,548 ‫ثمة منافس جديد،‬ 192 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 ‫قائد شاب طموح لا يعرف الخوف‬ 193 00:17:38,140 --> 00:17:41,020 ‫مصمم على اعتراض طريق "هيديوشي".‬ 194 00:17:42,603 --> 00:17:44,193 ‫"داتي ماساموني".‬ 195 00:17:52,362 --> 00:17:55,242 ‫بصفته الابن الأكبر لعشيرته،‬ 196 00:17:55,824 --> 00:17:59,244 ‫كان لدى "ماساموني" حس بالاستحقاق،‬ 197 00:18:00,579 --> 00:18:05,209 ‫لكن تفاقم ذلك‬ ‫بسبب حقيقة أنه في بداية الحياة‬ 198 00:18:05,292 --> 00:18:08,382 ‫أصابه الجدري…‬ 199 00:18:15,260 --> 00:18:18,470 ‫والذي كان يُعتبر مرضًا من أمراض العامة.‬ 200 00:18:19,681 --> 00:18:22,391 ‫ولم يؤثر ذلك فقط على جسده بأكمله،‬ 201 00:18:22,476 --> 00:18:27,726 ‫كما أنها تسببت بالتهاب‬ ‫في إحدى مجاري الدموع في عينيه،‬ 202 00:18:27,815 --> 00:18:30,855 ‫مما تسبب في بروز العين من رأسه.‬ 203 00:18:35,864 --> 00:18:38,784 ‫على الفور تقريبًا…‬ 204 00:18:39,952 --> 00:18:44,412 ‫بعد اختياره وريثًا حاولت أمه اغتياله‬ 205 00:18:44,498 --> 00:18:46,538 ‫واستبداله بأخيه.‬ 206 00:18:48,627 --> 00:18:52,507 ‫عينه اليمنى التي ما زالت متضررة‬ 207 00:18:52,589 --> 00:18:56,299 ‫جعلته في نظرها أقل من رجل كامل.‬ 208 00:19:12,484 --> 00:19:14,614 ‫وفي تلك اللحظة، قرر "ماساموني"‬ 209 00:19:14,695 --> 00:19:17,655 ‫نزع عينه ليزيل نقطة الضعف تلك.‬ 210 00:19:30,127 --> 00:19:35,337 ‫صار معروفًا باسم "دوكوغانريو"،‬ ‫تنين "أوشو" الأعور.‬ 211 00:19:40,095 --> 00:19:45,055 ‫اشترط الخضوع له.‬ ‫أراد السلطة والأهم من ذلك، أراد الاحترام.‬ 212 00:19:47,769 --> 00:19:51,319 ‫أصبحت هذه القوة الدافعة لـ"ماساموني".‬ 213 00:19:51,398 --> 00:19:56,148 ‫المخلصين له، بالرغم من عيوبه وندوبه،‬ 214 00:19:56,236 --> 00:19:57,446 ‫يمكن الاعتماد عليهم.‬ 215 00:19:58,197 --> 00:20:01,577 ‫أي شخص آخر كان سيُقضى عليه.‬ 216 00:20:01,658 --> 00:20:05,538 ‫تعيّن على "ماساموني" سحقهم.‬ 217 00:20:13,754 --> 00:20:17,804 ‫في بداية مسيرة "ماساموني"،‬ ‫واجه أول تحد جاد له.‬ 218 00:20:20,469 --> 00:20:25,469 ‫أحد الحلفاء المقربين من والده،‬ ‫"أوتشي ساداتسونا"،‬ 219 00:20:25,557 --> 00:20:28,977 ‫أُقنع بألا يدعم "ماساموني"‬ 220 00:20:29,061 --> 00:20:32,061 ‫على يد أعداء العشيرة القدامى، الـ"أشينا".‬ 221 00:20:32,814 --> 00:20:38,744 ‫وأعتقد أن "ساداتسونا"‬ ‫رأى أن الحاكم الشاب غير مستقر‬ 222 00:20:38,820 --> 00:20:40,910 ‫ولن يستطيع السيطرة على العشيرة.‬ 223 00:20:43,909 --> 00:20:48,369 ‫توجب سحق تمرد "ساداتسونا" على الفور.‬ 224 00:20:51,250 --> 00:20:56,760 ‫قرر "ماساموني" التصرف بحزم‬ ‫ومحاربة "أوتشي ساداتسونا".‬ 225 00:20:58,465 --> 00:21:02,795 ‫أمر "ماساموني" قواته‬ ‫بمهاجمة قلعة "أوديموري".‬ 226 00:21:04,972 --> 00:21:11,402 ‫كان من الضروري أن يؤكد ضراوة نواياه‬ 227 00:21:11,478 --> 00:21:13,308 ‫في هجومه على "أوتشي".‬ 228 00:21:13,897 --> 00:21:18,487 ‫لأن قوة الهجوم ستعلن للناس عن حقيقته.‬ 229 00:21:20,737 --> 00:21:23,277 ‫بعد تطويق القلعة،‬ 230 00:21:24,408 --> 00:21:29,288 ‫أمر "ماساموني" قواته بقتل كل من في داخلها.‬ 231 00:21:38,297 --> 00:21:40,007 ‫وكتب "ماساموني"،‬ 232 00:21:40,090 --> 00:21:42,930 ‫"لم نعفي عن أحد، حتى النساء والأطفال.‬ 233 00:21:43,010 --> 00:21:45,180 ‫سنقتل الجميع، حتى الكلاب."‬ 234 00:21:55,689 --> 00:22:00,609 ‫حقيقة أن "ماساموني" كان مستعدًا لقتل الجميع‬ 235 00:22:00,694 --> 00:22:02,994 ‫يجب أن تهدف إلى شيء،‬ 236 00:22:03,071 --> 00:22:06,451 ‫وأظن أن هذا الهدف هو دب الرعب في القلوب.‬ 237 00:22:07,659 --> 00:22:14,459 ‫وحش أعور ينقض على أتباعه المتمردين‬ 238 00:22:14,541 --> 00:22:16,591 ‫ليلقنهم درسًا جوهريًا.‬ 239 00:22:23,133 --> 00:22:25,723 ‫سمع "هيديوشي" بصعود "ماساموني".‬ 240 00:22:25,802 --> 00:22:29,892 ‫أدرك أن "ماساموني" قوة صاعدة في الشمال.‬ 241 00:22:29,973 --> 00:22:31,813 ‫وأدرك أنه في مرحلة ما‬ 242 00:22:31,892 --> 00:22:34,392 ‫إن استمر الوضع على ما هو عليه،‬ 243 00:22:34,478 --> 00:22:38,068 ‫فسيتعين على الرجلين‬ ‫إما أن يتصالحا أو يخوضا الحرب.‬ 244 00:22:41,568 --> 00:22:42,568 ‫"(اليابان) - عام 1588"‬ 245 00:22:42,652 --> 00:22:45,912 ‫تأكدت مخاوف "هيديوشي" بشأن "ماساموني"‬ 246 00:22:45,989 --> 00:22:50,119 ‫عندما أطلق "التنين الأعور" موجة جديدة‬ ‫من الهجمات ضد منافسيه…‬ 247 00:22:50,202 --> 00:22:51,042 ‫"(ماساموني)"‬ 248 00:22:51,119 --> 00:22:53,619 ‫وأغرق الشمال في حرب أهلية شاملة.‬ 249 00:22:53,705 --> 00:22:55,115 ‫"(أشينا)"‬ 250 00:22:55,207 --> 00:23:00,547 ‫ساعدت تصرفات "ماساموني"‬ ‫على دفع "هيديوشي" إلى اتخاذ إجراء جريء،‬ 251 00:23:01,213 --> 00:23:05,013 ‫يأمل أن ينهي أخيرًا سفك الدماء في ذلك القرن‬ 252 00:23:05,092 --> 00:23:07,932 ‫ويوحّد "اليابان" كلها تحت رايته.‬ 253 00:23:08,762 --> 00:23:13,522 ‫ولتحقيق ذلك،‬ ‫خطط تلك المرة لاستخدام شيء غير السيف.‬ 254 00:23:16,812 --> 00:23:21,652 ‫بمجرد أن وطد "هيدووشي" سلطته،‬ 255 00:23:21,733 --> 00:23:25,113 ‫بدأ بإصدار تشريعات‬ 256 00:23:25,195 --> 00:23:27,025 ‫تهدف لإعادة تشكيل‬ 257 00:23:27,114 --> 00:23:29,874 ‫نسيج المجتمع الياباني من أعماقه.‬ 258 00:23:49,719 --> 00:23:54,389 ‫إحدى أولى عمليات الإصلاح الصارمة‬ ‫التي نفذها "هيديوشي"‬ 259 00:23:55,100 --> 00:23:59,350 ‫كانت إصدار الأوامر‬ ‫بما صار يُعرف بـ"مطاردة السيف".‬ 260 00:24:10,907 --> 00:24:14,737 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫أرسل مبعوثيه في جميع أنحاء الريف‬ 261 00:24:14,828 --> 00:24:18,458 ‫ليصادروا كل الأسلحة من العامة.‬ 262 00:24:18,540 --> 00:24:21,790 ‫في أواخر العصور الوسطى،‬ ‫كانت الأسلحة منتشرة جدًا،‬ 263 00:24:21,877 --> 00:24:25,507 ‫وكان ذلك أحد العناصر‬ ‫التي ساهمت في عدم الاستقرار‬ 264 00:24:25,589 --> 00:24:27,259 ‫والمقاومة السياسية.‬ 265 00:24:27,340 --> 00:24:30,640 ‫من الأصعب بكثير‬ ‫مقاومة الحكم السياسي للمحاربين‬ 266 00:24:30,719 --> 00:24:32,639 ‫إن لم يكن لديك سلاح.‬ 267 00:24:33,388 --> 00:24:35,808 ‫وما كان يفعله، بطريقة ما،‬ 268 00:24:35,891 --> 00:24:39,731 ‫هو تحقيق الاستقرار‬ ‫في البنية الاجتماعية للبلاد‬ 269 00:24:39,811 --> 00:24:45,321 ‫بخلق فجوة بين نخبة محاربين مدججين بالسلاح،‬ 270 00:24:45,400 --> 00:24:47,030 ‫والتي كانت أقلية صغيرة،‬ 271 00:24:47,110 --> 00:24:50,200 ‫وتعداد هائل من العامة،‬ 272 00:24:50,280 --> 00:24:54,830 ‫الذين أصبحوا عاجزين فجأة‬ ‫عن مقاومة طبقة المحاربين.‬ 273 00:24:56,536 --> 00:24:59,156 ‫شاب هذه السياسة قدر من المفارقة.‬ 274 00:24:59,247 --> 00:25:03,707 ‫"هيديوشي"، الرجل الذي صعد‬ ‫على الأرجح من بين العامة والقرويين،‬ 275 00:25:03,793 --> 00:25:08,553 ‫وصولًا إلى قمة السلطة، كان يعجّز نظراءه.‬ 276 00:25:09,216 --> 00:25:12,386 ‫كان يغلق الباب خلف نفسه.‬ 277 00:25:21,603 --> 00:25:24,653 ‫بالإضافة إلى إصدار تلك القوانين‬ ‫التي فصلت بين الطبقات‬ 278 00:25:24,731 --> 00:25:27,231 ‫ونزعت سلاح السكان ضد الساموراي،‬ 279 00:25:27,317 --> 00:25:30,317 ‫أصدر "هيديوشي" مرسومًا آخر‬ ‫كانت له عواقب وخيمة،‬ 280 00:25:30,403 --> 00:25:31,743 ‫ما يُسمى بـ"مرسوم السلام".‬ 281 00:25:31,821 --> 00:25:36,121 ‫جرّم ذلك المرسوم شن أي "دايميو" حربًا وحده،‬ 282 00:25:36,201 --> 00:25:38,871 ‫وبدلًا من ذلك بقي "هيديوشي"‬ ‫الرجل الوحيد في "اليابان"‬ 283 00:25:38,954 --> 00:25:42,124 ‫الذي يمكنه تحديد‬ ‫متى ستندلع الحرب وكيف ستُشن.‬ 284 00:25:56,012 --> 00:25:59,602 ‫يبدو أن مرسوم سلام "هيديوشي" الجامع‬ 285 00:25:59,683 --> 00:26:03,273 ‫صمد مؤقتًا في الشمال.‬ 286 00:26:06,606 --> 00:26:12,106 ‫في أواخر ثمانينيات القرن الـ16‬ ‫ كان "داتي ماساموني" قد وسع‬ 287 00:26:12,195 --> 00:26:14,855 ‫نفوذ آل "داتي" توسعًا هائلًا وسريعًا.‬ 288 00:26:28,128 --> 00:26:31,668 ‫نقل أتباع "هيديوشي" إلى "داتي ماساموني"‬ 289 00:26:31,756 --> 00:26:36,256 ‫أنه إذا استمر "ماساموني"‬ ‫في خوض حروب ضد جيرانه،‬ 290 00:26:36,344 --> 00:26:38,854 ‫فإن على "هيديوشي" أن يتخذ إجراء ضده.‬ 291 00:26:43,351 --> 00:26:48,981 ‫توقع "هيديوشي" أن يخضع "ماساموني"‬ ‫لأمره ببساطة.‬ 292 00:27:01,953 --> 00:27:03,083 ‫ومع ذلك لم يخضع.‬ 293 00:27:03,872 --> 00:27:06,212 ‫رفض الرضوخ.‬ 294 00:27:15,383 --> 00:27:20,063 ‫أراد "ماساموني" حماية الشمال من الغرب.‬ 295 00:27:21,556 --> 00:27:25,096 ‫أن يحيط منطقة حكمه ومناطق وحلفائه بجدار‬ 296 00:27:26,686 --> 00:27:30,936 ‫ويرسل رسالة واضحة لأي شخص،‬ ‫وليس "هيديوشي" فقط،‬ 297 00:27:31,024 --> 00:27:33,614 ‫أن الشمال لا يجدر العبث به.‬ 298 00:27:36,946 --> 00:27:41,326 ‫بالنسبة إلى "ماساموني"، كانت هزيمة‬ ‫عشيرة "أشينا" كانت إحدى أهم أولوياته.‬ 299 00:27:43,286 --> 00:27:47,496 ‫كانت عائلة "أشينا" عريقة النسب في الشمال.‬ 300 00:27:47,582 --> 00:27:50,092 ‫كنت من أكثر العائلات نيلًا للاحترام‬ 301 00:27:50,168 --> 00:27:53,588 ‫وتصنيفًا بين المحاربين في تلك المنطقة.‬ 302 00:27:54,756 --> 00:27:57,756 ‫ولطالما اعتبر "ماساموني"‬ 303 00:27:57,842 --> 00:28:01,682 ‫عشيرة "أشينا" من أهم منافسيه وتهديد خطير.‬ 304 00:28:02,263 --> 00:28:06,813 ‫إن تمكن من غزو آل "أشينا"‬ ‫والاستيلاء على مناطقهم،‬ 305 00:28:06,893 --> 00:28:09,603 ‫فسيتجلى للجميع أن "ماساموني"‬ 306 00:28:09,688 --> 00:28:13,268 ‫أحد أقوى مالكي الأراضي في البلاد،‬ 307 00:28:13,358 --> 00:28:18,068 ‫تمتد سيطرته على الجزء الشمالي الشرقي‬ ‫من "اليابان" بالكامل.‬ 308 00:28:28,289 --> 00:28:31,289 ‫في نهاية ثمانينيات القرن الـ16،‬ 309 00:28:31,376 --> 00:28:35,416 ‫صادفت فرصة مثيرة للاهتمام "ماساموني".‬ 310 00:28:36,506 --> 00:28:37,416 ‫"(إيناواشيرو موريكوني)"‬ 311 00:28:37,507 --> 00:28:41,427 ‫أحد أسياد الـ"أشينا" يُدعى "موريكوني"‬ 312 00:28:41,511 --> 00:28:44,101 ‫انشق إلى الـ"داتي"،‬ 313 00:28:44,180 --> 00:28:48,940 ‫وكشف أن "أشينا" أنفسهم‬ 314 00:28:49,519 --> 00:28:51,599 ‫كانوا بسبب منازعات سياسية فيما بينهم،‬ 315 00:28:51,688 --> 00:28:53,308 ‫أضعف بكثير.‬ 316 00:28:55,483 --> 00:28:59,783 ‫بالرغم من أن حظر الحرب بين المقاطعات‬ 317 00:28:59,863 --> 00:29:02,743 ‫الذي فرضه "هيديوشي" كان ساري المفعول الآن،‬ 318 00:29:02,824 --> 00:29:06,624 ‫أظن أن "ماساموني" اعتبرها فرصة‬ 319 00:29:06,703 --> 00:29:09,663 ‫من المغري جدًا ألا ينتهزها.‬ 320 00:29:18,173 --> 00:29:20,763 ‫عرف "ماساموني" أن الانتصار على آل "أشينا"‬ 321 00:29:20,842 --> 00:29:24,052 ‫سيجعله الحاكم الأقوى في شمال "اليابان".‬ 322 00:29:24,763 --> 00:29:26,683 ‫لكن النصر غير مؤكد.‬ 323 00:29:27,223 --> 00:29:32,023 ‫آل "أشينا" شرسون،‬ ‫وإن خسر، فسيواجه موتًا محتومًا.‬ 324 00:29:33,438 --> 00:29:38,028 ‫لكن على الرغم من تلك المخاطر،‬ ‫حاول الغزو بقوة مؤلفة من أكثر 20 ألف رجل.‬ 325 00:29:38,651 --> 00:29:44,031 ‫انطلق عدد أقل بقليل من محاربي آل "أشينا"‬ ‫لاعتراض طريقه،‬ 326 00:29:44,115 --> 00:29:48,445 ‫استعدادًا لإحدى أشهر معارك ذلك العصر.‬ 327 00:29:48,536 --> 00:29:49,536 ‫"(سورياغيهارا)"‬ 328 00:29:57,420 --> 00:30:00,840 ‫عندما غزت قوات "داتي" الـ"أيزو"،‬ 329 00:30:00,924 --> 00:30:05,474 ‫التقوا بالمدافعين‬ ‫في مكان يُعرف باسم "سورياغيهارا".‬ 330 00:30:09,015 --> 00:30:13,265 ‫تراجع "ماساموني" مع حرسه الفرسان‬ 331 00:30:13,353 --> 00:30:19,233 ‫واستقرت القوتان في تلك الليلة‬ ‫وبنت الدفاعات.‬ 332 00:30:20,401 --> 00:30:24,611 ‫كان "ماساموني" متأكدًا من أنها ستكون مذبحة‬ 333 00:30:24,697 --> 00:30:27,827 ‫لم ير آل "أشينا" لها مثيلًا.‬ 334 00:30:29,577 --> 00:30:33,997 ‫مع بزوغ الفجر،‬ ‫واجهت قوات "أشينا" قوات "داتي".‬ 335 00:30:35,959 --> 00:30:42,259 ‫كانوا متلاحمين يتقاتلون قتالًا شرسًا.‬ 336 00:30:48,596 --> 00:30:52,516 ‫لكن بعد الفجر مباشرة،‬ ‫هبت عاصفة ترابية هائلة‬ 337 00:30:54,727 --> 00:30:58,307 ‫في أعين تلك القوات.‬ 338 00:31:03,361 --> 00:31:05,411 ‫فتدهورت الأوضاع.‬ 339 00:31:10,326 --> 00:31:15,036 ‫بحلول منتصف الصباح،‬ ‫بدأت خطوط الـ"داتي" تتوانى.‬ 340 00:31:25,967 --> 00:31:32,177 ‫أدرك "ماساموني" بوضوح‬ ‫أن مصير عشيرته في خطر.‬ 341 00:31:35,059 --> 00:31:41,439 ‫امتطى "ماساموني" حصانه إلى المقدمة‬ ‫نحو الميسرة مع حرسه الفرسان.‬ 342 00:31:52,702 --> 00:31:57,922 ‫وأطاحوا بجناح آل "أشينا".‬ 343 00:32:11,346 --> 00:32:15,176 ‫كل ما كان عليهم فعله هو تطويق خصومهم‬ 344 00:32:15,266 --> 00:32:17,136 ‫وقتلهم حيث يقفون.‬ 345 00:32:20,939 --> 00:32:24,529 ‫لم تكن معركة، بل مذبحة.‬ 346 00:32:38,623 --> 00:32:41,253 ‫النصر!‬ 347 00:32:46,422 --> 00:32:49,552 ‫وفقًا لسجلات المعركة،‬ 348 00:32:49,634 --> 00:32:54,184 ‫ضُربت أعناق 2500 جندي‬ 349 00:32:54,263 --> 00:32:58,103 ‫وعُرضت رسميًا على "ماساموني" بعد المعركة.‬ 350 00:32:58,768 --> 00:33:02,768 ‫كان ذلك رجلًا مستعدًا للمجازفة‬ ‫ليظفر ما يستحقه.‬ 351 00:33:06,359 --> 00:33:08,779 ‫بعد فوزه بتلك المعركة ضد آل "أشينا"،‬ 352 00:33:08,861 --> 00:33:11,111 ‫الذين كانوا حقًا قوة كبرى في الشمال،‬ 353 00:33:11,197 --> 00:33:13,697 ‫تولى "ماساموني" ذلك اللقب بنفسه‬ 354 00:33:13,783 --> 00:33:16,833 ‫وأصبح أقوى أمير حرب في المنطقة الشمالية.‬ 355 00:33:19,872 --> 00:33:21,872 ‫جعله هذا قوة هائلة جدًا.‬ 356 00:33:21,958 --> 00:33:24,588 ‫أصبح شخصًا يُحسب حسابه.‬ 357 00:33:25,420 --> 00:33:30,130 ‫بالنسبة لـ"هيديوشي"،‬ ‫لم يعد بإمكانه تجاهل وجود "ماساموني".‬ 358 00:33:38,266 --> 00:33:39,806 ‫"(اليابان) - عام 1590"‬ 359 00:33:39,892 --> 00:33:43,402 ‫بعد معركة "سورياغيهارا" بأقل من عام،‬ 360 00:33:43,479 --> 00:33:47,979 ‫زحف "هيديوشي" وجيشه شمالًا‬ ‫إلى أعتاب "ماساموني".‬ 361 00:33:48,693 --> 00:33:51,703 ‫استهدف "هيديوشي" عشيرة "هوجو"،‬ 362 00:33:51,779 --> 00:33:54,909 ‫إحدى آخر العائلات المحاربة‬ ‫التي تعارض حكمه.‬ 363 00:33:55,783 --> 00:34:00,713 ‫حاصرت قوات "هيديوشي"‬ ‫معقل الـ"هوجو"، قلعة "أوداوارا".‬ 364 00:34:01,330 --> 00:34:03,000 ‫كاختبار للولاء،‬ 365 00:34:03,082 --> 00:34:07,592 ‫أمر "هيديوشي" كل الـ"دايميو" الشماليين‬ ‫بأن يقسموا بالولاء له‬ 366 00:34:07,670 --> 00:34:10,210 ‫وينضموا إليه في المعركة ضد آل "هوجو".‬ 367 00:34:10,715 --> 00:34:12,925 ‫وافق جميعًا على الفور.‬ 368 00:34:13,468 --> 00:34:15,848 ‫لكن جرؤ أحدهم على تأخير رده.‬ 369 00:34:22,935 --> 00:34:29,025 ‫بعد تجاهل كل أوامر "هيديوشي" السابقة‬ ‫بالحضور إلى البلاط،‬ 370 00:34:29,108 --> 00:34:33,488 ‫تلقى حاكم الـ"داتي"‬ ‫رسالة واحدة من "هيديوشي".‬ 371 00:34:38,201 --> 00:34:43,501 ‫أمر بالانضمام إليه‬ ‫في حصار قلعة "هوجو" في "أوداوارا".‬ 372 00:34:46,459 --> 00:34:50,589 ‫كان حضوره للحصار مجرد إجراء شكلي.‬ 373 00:34:50,671 --> 00:34:52,881 ‫طاعة "هيديوشي".‬ 374 00:34:53,716 --> 00:34:56,296 ‫كانت تلك المجازفة الأخيرة.‬ 375 00:35:00,139 --> 00:35:03,769 ‫أدرك "ماساموني" جيدًا‬ ‫أنه إذا هزم "هيديوشي" آل "هوجو"،‬ 376 00:35:03,851 --> 00:35:05,441 ‫فسيكون هو الهدف التالي،‬ 377 00:35:05,520 --> 00:35:08,900 ‫وكانت تلك معركة يدرك "ماساموني" جيدًا‬ ‫أنه لا يستطيع الانتصار فيها.‬ 378 00:35:16,489 --> 00:35:19,779 ‫ذهب "ماساموني" إلى حصار "أوداوارا".‬ 379 00:35:22,578 --> 00:35:24,538 ‫لكن هذا سيكون بشروطه.‬ 380 00:35:30,211 --> 00:35:36,511 ‫حشد جيشه وانطلق في مسيرة بطيئة‬ ‫عبر البلاد إلى الحصار.‬ 381 00:35:37,218 --> 00:35:38,638 ‫واختلق أعذارًا كثيرة،‬ 382 00:35:38,719 --> 00:35:41,679 ‫الطرق وعرة. تأخرت بسبب هذا أو ذاك.‬ 383 00:35:42,431 --> 00:35:46,641 ‫من المحتمل جدًا أن "ماساموني"‬ ‫شعر أن انتصار "هيديوشي" ليس محتومًا.‬ 384 00:35:46,727 --> 00:35:49,017 ‫وقبل أن يلتزم بجانب أو آخر،‬ 385 00:35:49,105 --> 00:35:52,315 ‫يريد أن يرى من لديه أفضلية.‬ 386 00:36:00,032 --> 00:36:03,662 ‫في النهاية، حشد "هيديوشي" موارد كثيرة‬ 387 00:36:03,744 --> 00:36:09,134 ‫ورجالًا كثيرين لدرجة أن "هيديوشي"‬ ‫هزم آل "هوجو" واستولى على "أوداوارا".‬ 388 00:36:34,817 --> 00:36:40,697 ‫في النهاية،‬ ‫وصل "ماساموني" وقواته إلى معسكر "هيديوشي"،‬ 389 00:36:42,658 --> 00:36:49,618 ‫يرتدي أفخر "كيمونو" أبيض طويل،‬ ‫ويحمل سيفًا قصيرًا.‬ 390 00:36:49,707 --> 00:36:52,497 ‫يمثل اللون الأبيض الطهارة،‬ 391 00:36:52,585 --> 00:36:55,585 ‫وفي هذا الإطار، يمثل الموت،‬ 392 00:36:55,671 --> 00:36:58,801 ‫ويعزز ذلك حمله لسيفه القصير،‬ 393 00:37:00,593 --> 00:37:06,313 ‫والذي سيستخدمه لارتكاب طقوس انتحارية‬ ‫إن أمر "هيديوشي" بذلك.‬ 394 00:37:10,019 --> 00:37:13,809 ‫ربما كان هذا اعترافًا بأنه قد يُعدم‬ 395 00:37:13,898 --> 00:37:18,438 ‫بسبب تردده في الانضمام‬ ‫إلى قوات "هيديوشي" قبل هذا.‬ 396 00:37:19,028 --> 00:37:22,488 ‫ربما كانت خدعة‬ ‫لمحاولة كسب تعاطف "هيديوشي".‬ 397 00:37:22,573 --> 00:37:26,543 ‫لكنه بالتأكيد لم يكن جبانًا في أسلوبه.‬ 398 00:37:39,465 --> 00:37:45,965 ‫"هيديوشي" وضع "ماساموني"‬ ‫أمام محكمة من أعظم جنرالاته،‬ 399 00:37:46,055 --> 00:37:48,385 ‫بمن فيهم "توكوغاوا إياسو".‬ 400 00:37:51,936 --> 00:37:56,646 ‫وسألوه عن سبب عدم اعترافه‬ ‫بمنصب "هيديوشي" من قبل‬ 401 00:37:56,732 --> 00:37:58,532 ‫أو الرد على رسائل "هيديوشي".‬ 402 00:37:59,110 --> 00:38:03,780 ‫فحاول "ماساموني" التظاهر‬ ‫بأنه ريفي بسيط الفكر.‬ 403 00:38:03,864 --> 00:38:07,454 ‫وليس معتادًا‬ ‫على أساليب القادة العظماء أمثالهم.‬ 404 00:38:18,921 --> 00:38:24,471 ‫حتى في وجه الموت،‬ ‫لم يرضخ "ماساموني" بتاتًا.‬ 405 00:38:25,720 --> 00:38:26,970 ‫لقد أتى‬ 406 00:38:27,680 --> 00:38:29,310 ‫وقدّم أسبابه،‬ 407 00:38:29,390 --> 00:38:32,640 ‫وإن لم تكن تلك الأسباب مرضية،‬ ‫فهو مستعد للموت من أجلها.‬ 408 00:38:35,896 --> 00:38:38,396 ‫لكنه لن ينحني لأحد.‬ 409 00:38:40,234 --> 00:38:43,824 ‫لو أنك تأخرت قليلًا، لقطعت رأسك.‬ 410 00:38:45,865 --> 00:38:46,775 ‫فهمت.‬ 411 00:38:51,203 --> 00:38:53,543 ‫فعفا "هيديوشي" عنه.‬ 412 00:39:00,838 --> 00:39:01,918 ‫أنا معجب بك.‬ 413 00:39:04,216 --> 00:39:07,296 ‫يبدو أن "هيديوشي" لاحظ‬ 414 00:39:07,386 --> 00:39:12,846 ‫أن "ماساموني" قد يكون مفيدًا جدًا له‬ ‫في المستقبل إن تركه على قيد الحياة.‬ 415 00:39:18,022 --> 00:39:19,022 ‫شكرًا.‬ 416 00:39:20,858 --> 00:39:22,188 ‫أحضروا الساكي.‬ 417 00:39:26,197 --> 00:39:28,987 ‫اكتشف "هيديوشي" طريقة لتحييد "ماساموني"،‬ 418 00:39:29,075 --> 00:39:34,455 ‫وفعل ذلك متجنبًا المجزرة الكارثية الدامية‬ 419 00:39:34,538 --> 00:39:36,578 ‫التي افترض الكثيرون أنها ستحدث.‬ 420 00:39:36,665 --> 00:39:39,205 ‫لقد أجبر أعداءه على التفاوض.‬ 421 00:39:39,293 --> 00:39:43,093 ‫أجبر أعداءه على الموافقة‬ ‫على هذا التوازن السياسي.‬ 422 00:39:43,172 --> 00:39:47,262 ‫باختصار، أجبر الـ"دايميو" العظماء‬ ‫على الموافقة على أنه حان وقت التوقف.‬ 423 00:39:47,343 --> 00:39:49,143 ‫حان الوقت لإيقاف هذه الحرب الأهلية.‬ 424 00:39:50,096 --> 00:39:54,096 ‫بعد إخضاع "ماساموني"، وهزيمة آل "هوجو"،‬ 425 00:39:54,183 --> 00:39:57,653 ‫حقق "هيديوشي" أخيرًا‬ ‫ما عجز "نوبوناغا" عن تحقيقه.‬ 426 00:39:58,354 --> 00:39:59,484 ‫"(اليابان) - عام 1590"‬ 427 00:39:59,563 --> 00:40:03,283 ‫لأول مرة منذ أكثر من 120 عامًا،‬ 428 00:40:03,359 --> 00:40:05,739 ‫حكم كل "اليابان" أمير حرب واحد.‬ 429 00:40:07,947 --> 00:40:11,947 ‫بفضل استخدامه الجريء‬ ‫للعنف والسياسة والدبلوماسية،‬ 430 00:40:12,034 --> 00:40:15,754 ‫وصل الرجل الذي وُلد فلاحًا إلى قمة السلطة.‬ 431 00:40:30,344 --> 00:40:36,434 ‫في 1590 تقريبًا،‬ ‫واجهت "هيديوشي" مشكلة مثيرة للسخرية،‬ 432 00:40:36,517 --> 00:40:40,017 ‫وهي أنه نجح نجاحًا مبهرًا وسريعًا‬ 433 00:40:40,104 --> 00:40:44,534 ‫فأصبح له أتباع هائلون من الـ"دايميو"،‬ 434 00:40:44,608 --> 00:40:48,028 ‫ولا شك في أنه يشعر بالحاجة‬ ‫إلى إبقائهم مشغولين.‬ 435 00:40:52,324 --> 00:40:53,874 ‫كان هؤلاء الرجال غزاة.‬ 436 00:40:55,786 --> 00:40:58,616 ‫لقد ترعرعوا في مجتمع‬ 437 00:40:58,706 --> 00:41:00,536 ‫حيث إن لم تغزو، فستموت،‬ 438 00:41:00,624 --> 00:41:03,504 ‫وستموت عائلتك، وتُسلب أراضيكم منكم.‬ 439 00:41:11,177 --> 00:41:14,427 ‫حالما لا توجد أرض أخرى لغزوها‬ ‫في "اليابان"، ماذا تفعل؟‬ 440 00:41:14,513 --> 00:41:16,643 ‫وهذه معضلة حقًا لـ"هيديوشي"‬ 441 00:41:16,724 --> 00:41:21,524 ‫الذي عمل لعقود لإنهاء الحرب.‬ ‫ماذا سيفعل بكل هؤلاء الساموراي؟‬ 442 00:41:32,406 --> 00:41:33,906 ‫وهكذا فكّر‬ 443 00:41:33,991 --> 00:41:38,041 ‫في عرض خيالي ومهووس بالعظمة.‬ 444 00:41:39,997 --> 00:41:43,167 ‫لكن بالرغم من أنه محارب‬ ‫لم يرتكب أي خطأ في المعارك،‬ 445 00:41:43,250 --> 00:41:46,460 ‫فهو على وشك ارتكاب أحد أعظم أخطاء حياته،‬ 446 00:41:46,545 --> 00:41:49,915 ‫وينزل بـ"اليابان" أعظم كارثة في تاريخها.‬ 447 00:42:19,954 --> 00:42:21,544 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬