1
00:00:05,964 --> 00:00:07,924
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:44,335 --> 00:00:48,665
Poháněný bezohlednou a maniakální
ambicí dobýt střední Japonsko,
3
00:00:49,257 --> 00:00:53,087
Nobunaga zničil mnoho nepřátel,
kteří ho podcenili.
4
00:00:54,137 --> 00:00:56,097
Jeho brutální vojenská tažení,
5
00:00:56,181 --> 00:00:58,981
která měla oslabit
mocné buddhistické instituce,
6
00:00:59,059 --> 00:01:02,439
proti němu popudila
velké množství obyvatel.
7
00:01:03,104 --> 00:01:06,904
Dokonce i někteří generálové
zvažují svou věrnost Nobunagovi.
8
00:01:09,694 --> 00:01:10,704
Nikým neporažený,
9
00:01:10,779 --> 00:01:14,819
Nobunaga nyní cílí na skupinu
horských rebelů z provincie Iga,
10
00:01:15,450 --> 00:01:17,990
kteří odmítají přijmout
jeho feudální vládu.
11
00:01:25,376 --> 00:01:29,666
PROVINCIE IGA
(STŘEDNÍ JAPONSKO)
12
00:01:40,600 --> 00:01:45,440
Po 150 let si ti takzvaní „rebelové z Igy“
13
00:01:45,522 --> 00:01:51,532
vládli sami
a všechny vetřelce drželi mimo své území.
14
00:02:02,080 --> 00:02:07,920
Tito lidé byli směskou
dřevorubců a farmářů, rybářů
15
00:02:08,002 --> 00:02:11,382
a dalších drsných jedinců,
kteří se rozhodli
16
00:02:11,464 --> 00:02:15,434
pro obtížný život na hornatém pobřeží Igy.
17
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
Svůj život vykřesali z živoucího kamene
18
00:02:24,269 --> 00:02:28,479
a byli stvořeni z kostí země, na níž žili.
19
00:02:37,031 --> 00:02:40,121
Znali krajinu lépe než kdokoli jiný
20
00:02:40,201 --> 00:02:43,621
a mohli vést to,
co bychom nazvali partyzánskou válkou,
21
00:02:44,247 --> 00:02:47,207
proti komukoli,
kdo se odvážil na jejich území.
22
00:03:14,152 --> 00:03:18,702
Byli tak zběhlí
v těchto partyzánských technikách,
23
00:03:18,781 --> 00:03:21,991
které koneckonců byly to jediné,
co měli k dispozici,
24
00:03:22,076 --> 00:03:26,576
že díky tomu
vznikly legendy o nindžích z Igy.
25
00:03:30,168 --> 00:03:33,918
Slovo „nindža“,
které je nám dnes tak dobře známé,
26
00:03:34,005 --> 00:03:37,965
je v podstatě
moderní výklad japonského výrazu,
27
00:03:38,468 --> 00:03:39,928
který znamená utajení
28
00:03:40,011 --> 00:03:42,141
a vyslovuje se šinobi.
29
00:03:53,983 --> 00:03:57,783
Dobrý šinobi zvládne téměř všechno.
30
00:04:00,573 --> 00:04:05,373
Špionáž, jakoukoli formu
získávání informací…
31
00:04:10,708 --> 00:04:11,748
i vraždy.
32
00:04:23,721 --> 00:04:26,141
Trénink začínal už ve velmi útlém věku.
33
00:04:27,934 --> 00:04:30,274
Ale vedle běžného bojového umění
34
00:04:30,353 --> 00:04:33,653
se zde učily i techniky přípravy výbušnin
35
00:04:34,232 --> 00:04:36,402
v některých případech i jedů.
36
00:04:41,906 --> 00:04:44,366
Na šinobi se cvičilo také mnoho žen.
37
00:04:44,450 --> 00:04:48,830
Jinými slovy byly vycvičeny jako špionky,
vražedkyně, sběračky informací.
38
00:04:50,039 --> 00:04:52,129
Uměly vniknout do domu svého cíle.
39
00:04:52,709 --> 00:04:54,459
Uměly se skrýt všem na očích.
40
00:04:55,086 --> 00:04:58,296
Byly vytrénovány,
aby uměly zapadnout do společnosti,
41
00:04:58,381 --> 00:05:01,881
ale aby to dělaly jako špionky šinobi.
42
00:05:04,846 --> 00:05:08,346
Jedna z ženských šinobi
se jmenovala Močizuki Čijome.
43
00:05:08,433 --> 00:05:10,853
Byla vycvičena v horských úbočích.
44
00:05:13,521 --> 00:05:16,651
Sblížila se s muži
a pak sbírala informace.
45
00:05:19,652 --> 00:05:21,572
Bylo-li to nutné, spaly s nimi.
46
00:05:25,658 --> 00:05:30,198
Když měly potřebné informace,
někdy také lidi zabíjely.
47
00:05:32,999 --> 00:05:35,209
Takže byly také vyškoleny k zabíjení.
48
00:05:36,210 --> 00:05:38,590
ODŮV GENERÁL
ZABIT V ROCE 1571
49
00:05:38,671 --> 00:05:40,421
Ať jim chcete říkat jakkoli,
50
00:05:40,506 --> 00:05:43,296
šinobi, nindžové nebo rebelové,
51
00:05:43,384 --> 00:05:47,264
tihle lidé rozvíjeli své schopnosti
52
00:05:47,347 --> 00:05:50,517
ve své horské domovině Iga po staletí.
53
00:05:53,853 --> 00:05:58,273
Tvrdé časy a tvrdé skály
rodí tvrdé muže a ženy.
54
00:06:00,276 --> 00:06:06,116
S těmito zabijáky, špióny a agenty
nebylo radno si zahrávat,
55
00:06:06,199 --> 00:06:10,949
protože za pár mincí
zvládli vykonat víc než celá armáda.
56
00:06:20,963 --> 00:06:23,423
A aby přililI olej do ohně,
57
00:06:23,508 --> 00:06:28,548
pokračovali válečníci z provincie Iga
v útocích na Odovo území.
58
00:06:31,140 --> 00:06:35,560
Stali se takovým trnem v Nobunagově oku,
59
00:06:36,145 --> 00:06:39,065
že byl rozhodnut je zničit.
60
00:06:40,608 --> 00:06:42,568
Zabijte jednoho každého z nich!
61
00:06:46,572 --> 00:06:48,662
Ti malí červi!
62
00:06:50,034 --> 00:06:51,204
Jak se opovažují?
63
00:06:55,957 --> 00:06:58,247
Přineste mi saké.
64
00:06:58,334 --> 00:07:01,304
Nejenže napadali jeho komunikační kanály,
65
00:07:01,796 --> 00:07:04,416
ale jejich malá provincie přímo sousedila
66
00:07:04,507 --> 00:07:08,677
s územím Nobunagova syna Ody Nobukacua.
67
00:07:10,805 --> 00:07:13,135
Saké! Přineste mi saké!
68
00:07:19,063 --> 00:07:23,733
Oda Nobukacu se rozhodl
je zničit jménem svého otce.
69
00:07:25,820 --> 00:07:31,700
Nobukacu byl samozřejmě
v mnohém zastíněn svými staršími bratry.
70
00:07:33,661 --> 00:07:36,041
Nobukacu to možná viděl jako příležitost
71
00:07:36,122 --> 00:07:39,042
dokázat svému otci Nobunagovi
svou hodnotu.
72
00:07:48,134 --> 00:07:50,604
Plán Ody Nobukacua byl jednoduchý.
73
00:07:51,304 --> 00:07:54,814
Chtěl do Igy vstoupit
třemi oddělenými horskými průsmyky,
74
00:07:54,891 --> 00:07:58,271
spojit síly a ty rolníky zničit.
75
00:08:12,909 --> 00:08:15,329
Konvenční Nobukacu
76
00:08:15,411 --> 00:08:17,211
vpochodoval do Igy
77
00:08:17,288 --> 00:08:20,708
a její obyvatele nepovažoval
za nic víc než lesní burany.
78
00:09:09,090 --> 00:09:12,050
Muži z Igy přesně věděli, kudy půjdou
79
00:09:12,134 --> 00:09:15,224
a odkud bude nejlepší je napadnout.
80
00:09:16,556 --> 00:09:18,306
Jako mistři partyzánské války
81
00:09:18,391 --> 00:09:22,941
byli rozhodnuti
použít své hory jako zbraň.
82
00:09:35,491 --> 00:09:37,241
Když začal boj,
83
00:09:37,326 --> 00:09:42,536
Nobukacuovy síly se snažily
přeskupit do bloků a opětovat střelbu…
84
00:09:42,623 --> 00:09:43,503
Útok!
85
00:09:43,583 --> 00:09:45,753
…ale nevěděli, na koho střílí.
86
00:09:47,753 --> 00:09:52,723
Po celou dobu se muži z Igy
přesouvali dozadu a dopředu jako příliv.
87
00:10:06,897 --> 00:10:09,647
Vládl tam naprostý zmatek.
88
00:10:13,029 --> 00:10:15,949
Tahle bitva nebyla bitva. Byl to debakl.
89
00:10:16,574 --> 00:10:18,584
Bez řádu, bez cíle.
90
00:10:20,161 --> 00:10:25,791
Během útoku byl zabit
jeden z hlavních Nobukacuových generálů.
91
00:10:31,213 --> 00:10:34,473
Pro Odu Nobukacua
to bylo naprosté ponížení,
92
00:10:34,550 --> 00:10:36,890
tak nařídil okamžitý ústup.
93
00:10:42,266 --> 00:10:44,436
A na každém metru cesty zpět do Ise
94
00:10:44,518 --> 00:10:48,688
byli štváni místními lidmi,
95
00:10:48,773 --> 00:10:52,233
kteří se chytili holí a kamenů,
pokud neměli zbraně,
96
00:10:52,318 --> 00:10:56,528
a házeli je na zoufalé ustupující vojáky.
97
00:11:00,701 --> 00:11:03,791
Přeživší ustupují o překot
98
00:11:03,871 --> 00:11:07,211
a nemají nejmenší tušení,
kdo nebo co na ně útočí.
99
00:11:28,312 --> 00:11:30,312
Jak tě může porazit tlupa rolníků?
100
00:11:30,940 --> 00:11:33,480
Jsi hanbou jménu Oda.
101
00:11:38,614 --> 00:11:42,244
To tažení bylo bezprecedentní katastrofa.
102
00:11:50,584 --> 00:11:51,424
To stačí.
103
00:11:52,128 --> 00:11:52,958
Vypadni.
104
00:11:54,004 --> 00:11:57,684
Kdyby ta porážka zůstala bez trestu,
105
00:11:57,758 --> 00:11:59,798
mohla by klidně vést
106
00:12:00,720 --> 00:12:03,720
k větším vzpourám proti němu.
107
00:12:07,017 --> 00:12:10,517
A víme jistě,
že Nobunaga byl dost rozzlobený,
108
00:12:10,604 --> 00:12:13,154
aby uvažoval o Nobukacuově popravě.
109
00:12:16,026 --> 00:12:17,396
Zabijte je všechny.
110
00:12:18,821 --> 00:12:24,741
Místo toho ale jeho plán byl
jednoduše vymazat Igu z mapy.
111
00:12:30,833 --> 00:12:36,133
V roce 1581 Nobunaga vybral
pět svých nejzkušenějších generálů
112
00:12:36,213 --> 00:12:42,763
k masivní invazi do Igy
z pěti různých směrů.
113
00:12:45,890 --> 00:12:49,690
Obyvatelé Igy vzdorovali, jak jen mohli.
114
00:12:52,938 --> 00:12:56,438
Nicméně nebyli schopni udělat to,
115
00:12:56,525 --> 00:12:59,105
co udělali při Nobukacuově útoku.
116
00:12:59,904 --> 00:13:04,494
Neměli prostředky na napadení pěti armád.
117
00:13:04,575 --> 00:13:07,075
Nobunagova armáda postupovala
118
00:13:07,161 --> 00:13:10,371
a pálila každou vesnici a každý dům,
na které narazila.
119
00:13:15,294 --> 00:13:18,304
A zabila každého, kdo se skryl.
120
00:13:23,093 --> 00:13:26,103
Tohle byla opravdu bitva Davida a Goliáše,
121
00:13:27,014 --> 00:13:29,104
ale tentokrát Goliáš vyhrál.
122
00:13:29,975 --> 00:13:34,395
Všichni, muži, ženy i děti,
propadli meči nebo ohni.
123
00:13:39,235 --> 00:13:43,905
Říká se dokonce,
že než aby své milované nechali
124
00:13:43,989 --> 00:13:46,029
padnout do rukou nepřítele,
125
00:13:46,116 --> 00:13:51,326
zabíjeli vojáci z Igy své blízké
a pak i sami sebe.
126
00:13:53,582 --> 00:13:57,672
Nejen kvůli ochraně rodinné cti,
ale i kvůli udržení tajemství.
127
00:14:01,674 --> 00:14:03,554
Tohle byla genocida,
128
00:14:03,634 --> 00:14:09,144
úmyslné a systematické zničení
veškerého života v provincii Iga.
129
00:14:10,766 --> 00:14:16,226
Nobunaga byl netolerovatelně ponížen
130
00:14:16,313 --> 00:14:20,283
a celá provincie za to zaplatila životem.
131
00:14:28,617 --> 00:14:31,787
Po úspěšném zklidnění Igy…
132
00:14:33,539 --> 00:14:38,669
Oda Nobunaga dosáhl, řekl bych,
zenitu své moci a autority.
133
00:14:41,881 --> 00:14:43,971
MOMOČI SANDAJU
VELITEL REBELŮ Z IGY
134
00:14:48,387 --> 00:14:53,427
Byl velmi blízko
sjednocení celé japonské země.
135
00:15:19,293 --> 00:15:23,423
Nejenže porazil některá
z největších jmen japonské historie,
136
00:15:23,505 --> 00:15:25,875
ale také potvrdil svou moc tím,
137
00:15:25,966 --> 00:15:29,796
že postavil největší pevnost,
jakou kdy Japonsko vidělo.
138
00:15:30,512 --> 00:15:32,602
Tou byl hrad Azuči.
139
00:15:35,476 --> 00:15:39,476
Sedmipatrová pevnost byla vyzdobena
zcela novým způsobem.
140
00:15:41,106 --> 00:15:43,106
Každé patro pevnosti
141
00:15:43,192 --> 00:15:48,992
mělo jinou sadu symbolů odkazujících
k bohům, zvířatům nebo mocným mužům.
142
00:15:50,783 --> 00:15:52,953
Takže když jste šli pevností nahoru,
143
00:15:53,035 --> 00:15:55,955
viděli jste,
řekněme, stále vyšší úroveň bytostí.
144
00:16:01,460 --> 00:16:05,130
Ale úplně nahoře,
což byla Nobunagova soukromá místnost,
145
00:16:05,714 --> 00:16:06,554
nebylo nic…
146
00:16:08,342 --> 00:16:09,512
až na zrcadlo,
147
00:16:10,511 --> 00:16:12,351
kde mohl sledovat sám sebe.
148
00:16:25,567 --> 00:16:29,657
Stejně jako se Alexandr Veliký
nechal zbožštit v egyptských pouštích,
149
00:16:29,738 --> 00:16:33,408
věřilo se, protože Nobunaga
tam nechal umístit jen zrcadlo,
150
00:16:33,492 --> 00:16:37,082
což bylo tradičním znakem bohů v Japonsku,
151
00:16:37,162 --> 00:16:39,292
že se považoval za boha.
152
00:16:45,963 --> 00:16:48,553
Stal se z něj krvavý soudce,
153
00:16:48,632 --> 00:16:51,642
kosící všechny třídy
154
00:16:52,386 --> 00:16:54,216
a oblasti v Japonsku
155
00:16:54,304 --> 00:16:57,224
a budující svou vlastní moc.
156
00:16:58,809 --> 00:17:01,349
A po všech těch krvavých vraždách
157
00:17:01,854 --> 00:17:05,734
mu řada lidí v Kjótu začala říkat
158
00:17:06,233 --> 00:17:09,403
Král démonů šestí nebí.
159
00:17:14,033 --> 00:17:15,373
Dostanete se do bodu,
160
00:17:15,951 --> 00:17:19,961
kdy musíte ustoupit ze své moci,
161
00:17:20,873 --> 00:17:22,963
nebo pokračovat v zabíjení.
162
00:17:24,209 --> 00:17:26,669
Nobunaga si vybral to druhé.
163
00:17:32,176 --> 00:17:33,006
JAPONSKO
1582
164
00:17:33,093 --> 00:17:37,683
Takzvaný Král démonů pokračuje
ve svém nelítostném plánu expanze
165
00:17:37,765 --> 00:17:39,925
a zaměřuje se na nový cíl,
166
00:17:40,017 --> 00:17:44,307
mocnou rodinu Mori,
která vládne velkým územím na západě.
167
00:17:44,938 --> 00:17:49,278
Nařizuje svému dlouholetému důvěryhodnému
generálovi Tojotomimu Hidejošimu
168
00:17:49,359 --> 00:17:51,449
zaútočit na jejich hlavní pevnost.
169
00:17:51,528 --> 00:17:52,448
HRAD TAMAKACU
170
00:17:52,529 --> 00:17:56,619
Je to krok, který bude mít hluboký dopad
na budoucnost obou mužů.
171
00:18:05,793 --> 00:18:07,713
TOJOTOMI HIDEJOŠI
172
00:18:07,795 --> 00:18:10,585
Hidejoši je nyní
jedním z nejlepších generálů
173
00:18:10,672 --> 00:18:13,052
a je pověřen úkolem bojovat
174
00:18:13,133 --> 00:18:17,643
v západním Japonsku proti rodině Mori,
jedné z nejmocnějších rodin daimjóů.
175
00:18:22,851 --> 00:18:27,111
Hidejoši obléhal
jeden z jejich hradů, Takamacu.
176
00:18:29,650 --> 00:18:33,530
Na hradě bylo asi 5 000 vojáků,
177
00:18:33,612 --> 00:18:37,702
které Hidejoši oblehl
se svými 30 000 vojáky.
178
00:18:37,783 --> 00:18:44,333
Nicméně dostal zprávy, že Moriové
přichází s více než 40 000 vojáky.
179
00:18:48,335 --> 00:18:50,835
To stavělo Hidejošiho
do nebezpečné pozice.
180
00:18:52,673 --> 00:18:55,843
Kdyby podpůrná armáda dorazila,
181
00:18:56,385 --> 00:18:58,135
dostal by se mezi
182
00:18:58,679 --> 00:19:02,719
obránce hradu a jejich hradby
a podpůrnou armádu vyslanou Morii.
183
00:19:14,611 --> 00:19:20,161
Hidejoši poslal Odovi Nobunagovi
podrobnou zprávu o situaci
184
00:19:20,742 --> 00:19:24,292
a žádal, aby Nobunaga přijel
s velkou částí svých sil
185
00:19:24,830 --> 00:19:27,290
a utkal se s přicházející armádou.
186
00:19:37,759 --> 00:19:41,429
Micuhide, pošli své jednotky
na pomoc Hidejošimu.
187
00:19:41,513 --> 00:19:42,643
Bude tě následovat.
188
00:19:44,975 --> 00:19:47,595
Nobunaga si uvědomoval naléhavost situace
189
00:19:47,686 --> 00:19:52,856
a přikázal Micuhideovi
se co nejrychleji přesunout na západ.
190
00:19:52,941 --> 00:19:56,571
Sám se připravoval,
že ho bude následovat se svou armádou.
191
00:19:58,071 --> 00:19:59,781
AKEČI MICUHIDE
192
00:19:59,865 --> 00:20:02,655
Akeči Micuhide měl zajímavý původ.
193
00:20:04,369 --> 00:20:07,249
Vstoupil do Nobunagových služeb
jako rónin.
194
00:20:07,331 --> 00:20:10,961
Jinými slovy samuraj,
jehož předchozí pán byl zabit v bitvě.
195
00:20:11,877 --> 00:20:15,207
Většina pánů vybírala
své vyšší velitele z rodin,
196
00:20:15,297 --> 00:20:18,377
které byly po staletí blízkými spojenci.
197
00:20:18,467 --> 00:20:21,427
Nobunaga je ochotný vzít tohoto tuláka,
198
00:20:21,511 --> 00:20:25,431
který nemá žádné spojení s rodinou Oda,
a učinit z něj vůdce.
199
00:20:27,684 --> 00:20:30,814
O JEDENÁCT LET DŘÍVE
200
00:20:31,563 --> 00:20:33,483
Micuhide byl horlivý buddhista
201
00:20:33,565 --> 00:20:38,195
a byl hluboce znepokojený
masakrem buddhistů na hoře Hiei.
202
00:20:50,832 --> 00:20:52,712
Prosím, přestaňte!
203
00:20:58,590 --> 00:21:00,930
A víme, že Nobunaga ho občas
204
00:21:01,009 --> 00:21:05,469
urážel na veřejnosti
a dokonce ho ponižoval.
205
00:21:05,555 --> 00:21:08,135
Prosím, přestaňte!
206
00:21:11,103 --> 00:21:14,773
Říká se, že mezi mnoha
Nobunagovými přečiny proti Micuhidemu
207
00:21:15,816 --> 00:21:18,486
bylo i to,
že během jednoho vojenského tažení
208
00:21:18,568 --> 00:21:21,608
Nobunagova brutalita dokonce způsobila
209
00:21:21,697 --> 00:21:24,197
smrt Micuhideovy matky.
210
00:21:28,036 --> 00:21:32,206
Tahle zášť,
všechno to špatné zacházení a zneužívání
211
00:21:32,291 --> 00:21:36,041
se hromadí v jeho srdci.
To ho asi dohnalo do extrému.
212
00:21:45,887 --> 00:21:46,757
Je čas.
213
00:21:48,807 --> 00:21:50,057
Jdeme do války.
214
00:21:51,018 --> 00:21:51,888
Ano, pane!
215
00:21:59,693 --> 00:22:02,203
Místo aby šel na pomoc Hidejošimu,
216
00:22:03,155 --> 00:22:06,485
Micuhide nařídil svým mužům,
aby pochodovali na Kjóto.
217
00:22:10,037 --> 00:22:12,367
A až na poslední chvíli
218
00:22:12,873 --> 00:22:15,133
generálům sdělil svůj plán,
219
00:22:15,876 --> 00:22:20,456
tedy zabít Nobunagu
a převzít vládu nad Japonskem.
220
00:22:31,058 --> 00:22:36,058
Nobunaga tu noc odpočíval
v malém chrámu v Kjótu jménem Honnó-dži.
221
00:22:40,067 --> 00:22:42,987
Nobunaga má malou skupinu pážat,
222
00:22:43,070 --> 00:22:46,110
a osobních strážců,
sloužících jako osobní armáda.
223
00:22:47,074 --> 00:22:48,914
V tuto chvíli je zranitelný.
224
00:22:53,789 --> 00:22:56,539
Tohle je šance,
která se už možná nevrátí,
225
00:22:56,625 --> 00:22:59,285
a Micuhide to tak zřejmě vnímá.
226
00:23:05,384 --> 00:23:09,394
Micuhide napochodoval
se svou armádou přímo do středu Kjóta
227
00:23:09,471 --> 00:23:13,731
a zahájil zuřivý útok na chrám Honnó-dži.
228
00:23:23,402 --> 00:23:27,412
Nobunagu to naprosto překvapilo.
229
00:23:32,369 --> 00:23:34,289
Když si uvědomil, co se děje…
230
00:23:39,876 --> 00:23:41,706
bojoval statečně až do konce.
231
00:23:45,799 --> 00:23:49,889
Oda Nobunaga si brzy uvědomil,
že je všechno ztraceno.
232
00:23:53,223 --> 00:23:55,273
Ale utéct nemohl…
233
00:23:58,728 --> 00:24:02,478
a tak se stáhl do jedné
ze zadních místností chrámu.
234
00:25:01,708 --> 00:25:06,088
Pro celý svět to vypadá, jako by byl
Nobunagův vzestup nezastavitelný.
235
00:25:09,674 --> 00:25:12,184
Během 20 let vystoupal
236
00:25:12,260 --> 00:25:15,390
od vládnutí jedné části
nevýznamné provincie
237
00:25:15,472 --> 00:25:17,562
k řízení třetiny země
238
00:25:18,558 --> 00:25:21,978
a teď, během jediného dne,
se svět obrátil vzhůru nohama.
239
00:25:26,775 --> 00:25:31,775
Tohle byl naprosto šokující zvrat,
na který nebyl nikdo připraven.
240
00:25:33,532 --> 00:25:37,122
Určitě ne Nobunagův dědic,
jeho nejstarší syn Nobutada,
241
00:25:37,202 --> 00:25:40,832
který byl v tu dobu na hradě Azuči,
asi 30 kilometrů východně.
242
00:25:44,000 --> 00:25:46,210
Další Micuhidův krok byl,
243
00:25:46,294 --> 00:25:49,674
že se svou armádou napadl Azuči
a zavraždil Nobutadu.
244
00:25:54,678 --> 00:25:57,058
Tím, že zabil Nobunagu i jeho dědice,
245
00:25:57,764 --> 00:26:02,024
Akeči Micuhide vytvořil v Japonsku
mocenské vakuum,
246
00:26:03,478 --> 00:26:07,148
a to vakuum chtěl sám zaplnit.
247
00:26:12,529 --> 00:26:15,909
Nobunagova smrt rukou Akečiho Micuhideho
je šokující.
248
00:26:19,160 --> 00:26:22,210
Velký válečník padl,
249
00:26:22,289 --> 00:26:25,669
a tak politický systém,
který všichni považovali za daný,
250
00:26:25,750 --> 00:26:27,540
byl teď volně k mání.
251
00:26:27,627 --> 00:26:30,417
V Kjótu se teď odehrává závod o moc.
252
00:26:30,505 --> 00:26:33,625
V podstatě jsou tři soutěžící.
Je tu Akeči Micuhide,
253
00:26:35,385 --> 00:26:37,925
je tu Tokugawa Iejasu na východě,
254
00:26:38,555 --> 00:26:40,635
a pak tu je Tojotomi Hidejoši.
255
00:26:44,853 --> 00:26:46,353
Zatímco se toto odehrává,
256
00:26:46,438 --> 00:26:49,398
Hidejoši v západním Japonsku
bojuje s klanem Mori.
257
00:26:49,899 --> 00:26:53,359
S velkou úzkostí čeká na zprávy o posilách
258
00:26:53,445 --> 00:26:54,775
ze srdce Odova území.
259
00:26:56,364 --> 00:26:58,454
Když posel konečně dorazí,
260
00:26:58,533 --> 00:27:02,373
to, co Hidejošimu sdělí,
změní směr japonské historie.
261
00:27:05,498 --> 00:27:06,708
Nobunaga je mrtvý.
262
00:27:11,838 --> 00:27:15,468
Hidejoši udělá to,
co by věrný bojovník udělat měl.
263
00:27:15,550 --> 00:27:20,850
Pomstí se a ukáže
svou věrnost Nobunagovi až za hrob.
264
00:27:25,143 --> 00:27:27,943
Jedenáct dní Micuhideho nikdo nevyzývá.
265
00:27:29,731 --> 00:27:32,901
Hidejoši musí pomstít svého padlého pána,
266
00:27:32,984 --> 00:27:36,864
kvůli obavám, že by se k Micuhidemu
mohli přidat další válečníci.
267
00:27:37,947 --> 00:27:41,657
Hidejoši spěchá ke Kjótu,
aby se postavil Micuhidemu v bitvě,
268
00:27:42,160 --> 00:27:45,330
která rozhodne o budoucím vládci
středního Japonska.
269
00:27:53,755 --> 00:27:56,045
Micuhide byl v tu chvíli šokován,
270
00:27:56,132 --> 00:27:59,342
že byl Hidejoši schopen
vrátit se tak rychle.
271
00:27:59,427 --> 00:28:04,307
Věřil, že má čas upevnit svou pozici
ve středním Japonsku,
272
00:28:04,391 --> 00:28:07,191
než bude muset čelit nějaké hrozbě.
273
00:28:08,853 --> 00:28:10,733
Přesuneme se tímto směrem.
274
00:28:11,314 --> 00:28:14,154
Ví, že má menší armádu,
275
00:28:14,651 --> 00:28:18,491
proto zaujímá pozici
u místa zvaného Jamazaki.
276
00:28:22,659 --> 00:28:25,369
Bitva se odehrála u Jamazaki
z toho důvodu,
277
00:28:25,453 --> 00:28:31,293
že hrad Akečiho Micuhidea
ležel na velmi úzké přístupové cestě,
278
00:28:31,376 --> 00:28:35,256
kryté horami z jedné strany
a řekou z druhé.
279
00:28:35,338 --> 00:28:37,878
Bylo to skvělé místo pro obranu.
280
00:28:43,847 --> 00:28:46,467
Pokud neovládáte terén
a vyberete si ho,
281
00:28:47,016 --> 00:28:50,976
abyste nepřátelské přesile
zabránili vás obklíčit,
282
00:28:51,479 --> 00:28:53,569
prakticky nemůžete prohrát.
283
00:28:53,648 --> 00:28:57,778
Klasickým příkladem západní historie
je bitva u Thermopyl.
284
00:28:57,861 --> 00:29:01,531
Tři sta Sparťanů,
kteří udrželi průsmyk proti Peršanům.
285
00:29:01,614 --> 00:29:03,164
To je Micuhideova teorie,
286
00:29:03,241 --> 00:29:07,041
že tuto obrannou výhodu
může využít ve svůj prospěch.
287
00:29:10,373 --> 00:29:12,213
Nicméně udělal kritickou chybu.
288
00:29:12,292 --> 00:29:16,802
Neumisťuje vojáky na hoře,
která se nazývá Tennózan.
289
00:29:33,772 --> 00:29:36,692
Hidejoši se tam dostává dříve
a má tak vyvýšenou pozici.
290
00:30:04,219 --> 00:30:07,429
Hidejoši posílá své pravé křídlo
do útoku na Akečiho.
291
00:30:11,476 --> 00:30:14,266
Jakmile se střetnou, vyšle i levé křídlo.
292
00:30:17,816 --> 00:30:21,526
Takže na Akečiho jednotky
doráží z obou stran.
293
00:30:26,533 --> 00:30:29,543
Když se rozpoutá boj mezi oběma stranami,
294
00:30:30,203 --> 00:30:33,043
zpočátku to vypadá,
že by mohl zvítězit Micuhide.
295
00:30:39,879 --> 00:30:42,469
Bitva u Jamazaki byla mimořádně zuřivá.
296
00:30:46,094 --> 00:30:49,564
Mužské výkřiky, krev crčící ze zranění.
297
00:30:55,103 --> 00:30:59,943
A zejména koncentrovaná palba z arkebuz,
298
00:31:00,024 --> 00:31:02,694
které se nyní staly
normou samurajské války.
299
00:31:06,239 --> 00:31:09,659
Bitva se začínala skrývat v oblacích dýmu
300
00:31:10,702 --> 00:31:14,962
a uvnitř toho hustého kouře
jste mohli vidět záblesky světla z pušek,
301
00:31:15,039 --> 00:31:18,709
slyšet ržání koní a údery mečů.
302
00:31:34,309 --> 00:31:35,269
Akeči!
303
00:31:39,981 --> 00:31:41,611
Ten nápor je prostě silný.
304
00:31:43,192 --> 00:31:44,652
Micuhide musí utéct.
305
00:31:51,951 --> 00:31:54,541
To Micuhide dokázal.
306
00:31:56,164 --> 00:31:59,334
Tryskem odjel
jen s hrstkou věrných stoupenců
307
00:31:59,417 --> 00:32:01,997
a snažil se schovat v nedaleké vesnici.
308
00:32:05,673 --> 00:32:07,553
Viděli ho nějací rolníci.
309
00:32:11,304 --> 00:32:13,514
Micuhide byl obklíčen…
310
00:32:15,808 --> 00:32:17,268
a ubodán k smrti.
311
00:32:24,275 --> 00:32:26,235
Akeči Micuhide je nyní mrtvý,
312
00:32:27,111 --> 00:32:30,741
13 dní poté,
co zavraždil svého pána Odu Nobunagu.
313
00:32:34,869 --> 00:32:37,619
Proto byl znám pozdějším generacím
314
00:32:38,122 --> 00:32:41,832
pod poněkud posměšným jménem,
jako „třináctidenní šógun“.
315
00:32:45,505 --> 00:32:49,375
Tím, že pomstil svého pána
na zrádci Akečim Micuhideovi,
316
00:32:49,467 --> 00:32:53,137
vstupuje Hidejoši do politického vakua,
které tu vzniklo.
317
00:32:53,221 --> 00:32:55,931
Reagoval nejrychleji ze všech daimjóů,
318
00:32:56,015 --> 00:32:59,055
v bitvě drtivě porazil Micuhideho
319
00:32:59,143 --> 00:33:01,733
jen dva týdny po smrti Nobunagy
320
00:33:01,813 --> 00:33:04,983
a nyní dal
hlavu Akečiho Micuhideho na kůl…
321
00:33:07,068 --> 00:33:08,858
což bylo v podstatě oznámení,
322
00:33:08,945 --> 00:33:13,235
že má Hidejoši v plánu stát se
nejmocnějším daimjóem v zemi.
323
00:33:16,411 --> 00:33:18,371
Bylo to varování ostatním.
324
00:33:18,454 --> 00:33:19,794
JUIČI HORIKOŠI
HISTORIK
325
00:33:19,872 --> 00:33:22,212
Že pokud se vzbouříte, skončíte takto.
326
00:33:22,709 --> 00:33:26,169
A zároveň to oznamovalo,
že Hidejoši
327
00:33:26,254 --> 00:33:29,304
byl tím, kdo toho rebela zabil.
328
00:33:29,382 --> 00:33:33,052
Bylo to jeho tiskové prohlášení.
329
00:33:36,014 --> 00:33:38,984
Hidejoši se narodil bez příjmení,
jako plebejec.
330
00:33:39,058 --> 00:33:41,808
Někteří tvrdili,
že se narodil jako vyvrhel.
331
00:33:41,894 --> 00:33:46,364
Povstal díky svým výjimečným dovednostem,
inteligenci, mazanosti.
332
00:33:50,319 --> 00:33:51,239
Hidejoši…
333
00:33:52,280 --> 00:33:55,200
jeho vzestup
se dá nejlépe popsat jako meteorický.
334
00:33:55,867 --> 00:33:59,117
Mnoho rolníků se v té době
zapojilo do války
335
00:33:59,203 --> 00:34:01,833
jako pěšáci, ale dotáhnout to dál,
336
00:34:01,914 --> 00:34:05,544
do, pokud to nazveme anachronicky,
důstojnické třídy?
337
00:34:05,626 --> 00:34:07,336
To je velmi vzácné.
338
00:34:07,420 --> 00:34:10,420
A výsledek je,
že Hidejoši je nyní v pozici,
339
00:34:10,506 --> 00:34:14,836
která byla obvykle pro muže
jeho sociálního statusu nepředstavitelná.
340
00:34:15,845 --> 00:34:17,385
Má ohromnou moc.
341
00:34:29,734 --> 00:34:33,114
I když se Hidejoši stal
nejmocnějším daimjóem v Japonsku
342
00:34:33,196 --> 00:34:37,076
a získal legitimitu tím,
že pomstil smrt svého pána,
343
00:34:37,158 --> 00:34:38,488
je stále v ohrožení.
344
00:34:39,535 --> 00:34:43,285
V jiných částech země na západě a východě,
jsou stále velcí daimjóové,
345
00:34:43,372 --> 00:34:45,922
a jsou tu ti,
kteří byli Nobunagovými vazaly
346
00:34:46,000 --> 00:34:48,590
a kteří budou chtít moc pro sebe.
347
00:34:48,669 --> 00:34:53,839
V žádném případě není mimo nebezpečí,
ale má ze všech nejvýhodnější pozici.
348
00:35:01,682 --> 00:35:04,482
Hidejošiho manželka se jmenovala paní Nene
349
00:35:04,560 --> 00:35:09,190
a hrála zásadní roli v jeho převzetí moci.
350
00:35:09,273 --> 00:35:12,073
Byla to nejdůležitější osoba
v jeho životě.
351
00:35:12,151 --> 00:35:14,861
Byla pro něj neuvěřitelnou oporou,
jeho skálou.
352
00:35:36,968 --> 00:35:40,598
Měla sama na starosti vše na hradu Osaka.
353
00:35:40,680 --> 00:35:43,020
Měla tedy na starost udržování pořádku.
354
00:35:43,850 --> 00:35:46,690
Když byl pryč, byla vlastně ona daimjó.
355
00:35:49,063 --> 00:35:53,193
Když byl Hidejoši na vojenském tažení,
psali si dopisy.
356
00:35:55,695 --> 00:36:00,275
Nene také radila Hidejošimu,
co má dělat s rukojmími,
357
00:36:01,033 --> 00:36:06,503
jaké má uzavírat spojenectví
a jaké podmínky má klást jiným lidem.
358
00:36:09,167 --> 00:36:13,627
Nene a Hidejoši začali vnímat Japonsko
jako svou zemi.
359
00:36:13,713 --> 00:36:19,053
Začali tuto zemi vnímat
jako božskou říši, které mohou vládnout.
360
00:36:34,734 --> 00:36:37,744
Pro Hidejošiho
to byl jeho osudový okamžik.
361
00:36:38,487 --> 00:36:42,737
Teď měl možnost
získat Nobunagova teritoria pro sebe,
362
00:36:44,118 --> 00:36:48,158
ale nejdřív musel
vyřadit zbývající opozici
363
00:36:48,247 --> 00:36:50,497
mezi zbývajícími členy rodiny Oda.
364
00:36:54,086 --> 00:36:59,626
Po Micuhidově puči
zůstali naživu dva Nobunagovi synové.
365
00:37:02,220 --> 00:37:06,560
Starší byl Nobutaka a mladší Nobukacu.
366
00:37:07,808 --> 00:37:12,808
Oda Nobukacu prostě tvrdil,
že je skutečným Nobunagovým dědicem
367
00:37:12,897 --> 00:37:16,607
a že Hidejoši provedl nelegální převrat.
368
00:37:19,195 --> 00:37:21,855
Oda Nobutaka neprodleně
369
00:37:21,948 --> 00:37:26,158
začal hledat spojence
ve snaze zabránit stoupajícímu Hidejošimu,
370
00:37:26,244 --> 00:37:27,914
aby uchvátil jeho pozici.
371
00:37:32,250 --> 00:37:35,920
Oda Nobutaka
našel bývalé Nobunagovy generály.
372
00:37:36,963 --> 00:37:41,343
Jeden z nich byl velmi důležitý generál
jménem Šibata Kacuie.
373
00:37:43,844 --> 00:37:49,144
Kacuie bojoval po Nobunagově boku
od dob Okehazamy
374
00:37:50,142 --> 00:37:52,902
a na svém kontě měl také
375
00:37:52,979 --> 00:37:58,779
bitvy u Anegawy, Nagašina
a dlouhou kampaň proti Ikkó-Ikki.
376
00:38:01,070 --> 00:38:04,910
A byl stále oddaný Nobunagově památce,
377
00:38:04,991 --> 00:38:09,751
a proto byl pro Odu Nobutaku
přirozeným spojencem.
378
00:38:09,829 --> 00:38:11,749
Byl to hrozivý nepřítel.
379
00:38:15,584 --> 00:38:19,094
A Šibata Kacuie si řekl:
„Tohle je moje chvíle.
380
00:38:19,171 --> 00:38:23,341
Tohle je má šance zničit Hidejošiho
a zpečetit svou pozici
381
00:38:23,426 --> 00:38:25,426
prvního mezi rovnými v klanu Oda.“
382
00:38:26,262 --> 00:38:31,682
A tohle rozštěpení vyvolá konflikt,
střet mezi Hidejošim a Šibatou.
383
00:38:35,229 --> 00:38:39,439
Velká nevýhoda,
které čelil Šibata Kacuie, byla,
384
00:38:39,525 --> 00:38:44,065
že nemohl okamžitě podniknout
vojenské kroky proti Hidejošimu,
385
00:38:44,572 --> 00:38:46,912
a to jednoduše kvůli počasí.
386
00:38:48,409 --> 00:38:49,619
Byla teď zima
387
00:38:50,161 --> 00:38:54,711
a hory mezi jeho provincií a Kjótem
byly pokryty sněhem.
388
00:38:55,458 --> 00:38:59,248
Musel počkat do jara, aby se mohl pohnout,
389
00:38:59,754 --> 00:39:03,674
což poskytlo Hidejošimu obrovskou výhodu.
390
00:39:03,758 --> 00:39:05,128
JAPONSKO
1582
391
00:39:05,217 --> 00:39:06,757
Během zimních měsíců
392
00:39:06,844 --> 00:39:11,144
posiluje Hidejoši své tři pevnosti,
které stráží horský průsmyk,
393
00:39:11,223 --> 00:39:14,313
ve snaze zbrzdit Šibatův postup.
394
00:39:14,810 --> 00:39:15,850
KACUIE
395
00:39:15,936 --> 00:39:19,106
Pak Hidejoši obléhá blízký hrad Gifu,
396
00:39:19,607 --> 00:39:21,527
který drží Kacuieho spojenci.
397
00:39:21,609 --> 00:39:22,569
GIFU
HRAD
398
00:39:22,651 --> 00:39:24,651
S příchodem jarního tání
399
00:39:24,737 --> 00:39:27,657
se Kacuie chystá dobýt horské pevnosti.
400
00:39:28,741 --> 00:39:29,831
Pokud uspěje,
401
00:39:30,284 --> 00:39:34,914
Hidejošiho sen o ovládnutí Japonska
skončí stejně rychle, jako začal.
402
00:39:42,296 --> 00:39:47,256
HRAD KITANOŠO
(HLAVNÍ ŠTÁB ŠIBATY KACUIEHO) 1583
403
00:39:53,182 --> 00:39:54,932
Když přišlo jarní tání,
404
00:39:55,017 --> 00:39:58,557
Šibata Kacuie vyslal značné síly,
405
00:39:58,646 --> 00:40:02,146
aby zajistily tři pohraniční pevnosti,
406
00:40:02,233 --> 00:40:05,193
které Hidejoši založil na vrcholcích hor.
407
00:40:13,327 --> 00:40:14,697
To byl jediný způsob,
408
00:40:14,787 --> 00:40:18,367
jak mohl zajistit
bezpečný přechod pro svou armádu.
409
00:40:22,670 --> 00:40:24,510
Zpočátku se to dařilo.
410
00:40:26,382 --> 00:40:30,512
Kacuieho muži úplně ochromili
první dvě pevnosti.
411
00:40:39,645 --> 00:40:43,515
Přeživší obránci
uprchli do bezpečí třetí pevnosti.
412
00:40:44,024 --> 00:40:48,154
Jmenovala se Šizugatake
a byla z těch tří největší.
413
00:40:51,282 --> 00:40:57,082
Šibata Kacuie přeskupil své síly,
aby získal tuto poslední cenu,
414
00:40:57,163 --> 00:40:59,873
která by mu zaručila
postup proti Hidejošimu.
415
00:41:01,584 --> 00:41:03,504
Kdyby Šizugatake padlo,
416
00:41:03,586 --> 00:41:06,006
Hidejošiho vláda by skončila.
417
00:41:13,512 --> 00:41:16,722
Pro Hidejošiho nemohlo být v sázce víc.
418
00:41:23,230 --> 00:41:27,280
Vše se schylovalo
k nejdůležitějšímu boji o moc
419
00:41:27,359 --> 00:41:29,279
v celé japonské historii.
420
00:42:00,476 --> 00:42:02,726
Překlad titulků: Veronika Kubíčková