1 00:00:06,047 --> 00:00:07,917 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:48,882 --> 00:00:50,972 1568. 3 00:00:51,051 --> 00:00:56,721 Tien jaar na zijn bloedige veldtocht om de macht over z'n provincie te krijgen. 4 00:00:56,806 --> 00:01:01,896 De machtige krijgsheer Oda Nobunaga heeft veel van Centraal-Japan ingenomen… 5 00:01:01,978 --> 00:01:04,478 …waaronder de hoofdstad Kyoto. 6 00:01:06,649 --> 00:01:09,649 Gedreven door een torenhoge ambitie… 7 00:01:09,736 --> 00:01:13,656 …wil hij de machtige clans vernietigen die tegen zijn bewind zijn. 8 00:01:14,199 --> 00:01:19,289 En voor het eerst in meer dan een eeuw, heel Japan verenigen onder één vlag. 9 00:01:20,288 --> 00:01:24,538 Maar Nobunaga's wreedheid zorgt voor veel woede. 10 00:01:25,085 --> 00:01:29,085 Overal in het land beramen machtige vijanden zijn ondergang. 11 00:01:41,351 --> 00:01:44,401 Nobunaga was een meester op het slagveld. 12 00:01:47,190 --> 00:01:53,610 Maar in Kyoto begon hij de mogelijkheden van zijn macht te zien. 13 00:01:57,534 --> 00:02:01,704 Dit veroorzaakte blijvende wrok onder de rivalen van Nobunaga. 14 00:02:01,788 --> 00:02:06,128 Ze wisten dat Nobunaga de macht voor zichzelf wilde. 15 00:02:09,921 --> 00:02:14,801 Dit betekende dat Nobunaga's territorium door tegenstanders werd omringd. 16 00:02:14,884 --> 00:02:17,054 Hoewel van zeer diverse afkomst… 17 00:02:17,137 --> 00:02:21,847 …kwamen ze samen door hun afkeer en zorgen over zijn groeiende macht. 18 00:02:24,018 --> 00:02:27,188 Als hij z'n macht in Centraal-Japan wilde consolideren… 19 00:02:27,272 --> 00:02:30,902 …moest hij alle andere autoriteiten coöpteren of uitschakelen. 20 00:02:32,986 --> 00:02:35,906 En de boeddhistische instituten, de grote tempels… 21 00:02:36,406 --> 00:02:40,116 …en de populistische boeddhistische sekten waren grote bedreigingen. 22 00:02:47,625 --> 00:02:52,335 De boeddhistische gevestigde orde was een grote hindernis op Nobunaga's pad. 23 00:02:52,422 --> 00:02:56,842 Deze instituten zaten diepgeworteld in de politieke structuur van het land… 24 00:02:56,926 --> 00:03:00,096 …en waren gewend om hun politieke kracht te tonen. 25 00:03:07,979 --> 00:03:10,609 Het boeddhisme bestaat al lang in Japan. 26 00:03:10,690 --> 00:03:14,530 Het kwam in Japan, voordat er een echt Japan bestond… 27 00:03:14,611 --> 00:03:17,201 …in de vorm van een gecentraliseerde staat. 28 00:03:19,824 --> 00:03:24,834 De grote tempels zijn er om rituelen en ceremonies uit te voeren… 29 00:03:24,913 --> 00:03:28,883 …die Japan beschermen tegen invasies, ziektes en tegenspoed. 30 00:03:29,417 --> 00:03:33,757 Een goddelijke verdediging tegen elke externe of interne dreiging. 31 00:03:36,633 --> 00:03:42,183 De boeddhistische instituten waren vaak net zo zwaarbewapend als krijgsheren. 32 00:03:44,724 --> 00:03:47,944 Ze wilden vechten tot de dood. Ze waren niet bang… 33 00:03:48,019 --> 00:03:51,729 …en een overwinning in de strijd zou ze een plek in hemel geven. 34 00:03:54,234 --> 00:03:58,034 Dus dit waren grote instituten die de militaire macht hadden… 35 00:03:58,112 --> 00:04:02,242 …om de totale macht over Centraal-Japan door Nobunaga te voorkomen. 36 00:04:06,246 --> 00:04:07,366 Wilde u me spreken? 37 00:04:17,465 --> 00:04:19,675 Verlos me van deze parasieten. 38 00:04:19,759 --> 00:04:20,759 Mitsuhide. 39 00:04:21,928 --> 00:04:23,048 Schiet op. 40 00:04:27,100 --> 00:04:28,140 Ja, meneer. 41 00:04:28,226 --> 00:04:30,346 De grote boeddhistische instituten… 42 00:04:30,436 --> 00:04:33,936 …waren niet de enige, of zelfs de grootste bedreiging… 43 00:04:34,023 --> 00:04:36,993 …vanuit de boeddhistische hoek. 44 00:04:37,068 --> 00:04:39,858 Er was ook een nieuwe boeddhistische sekte… 45 00:04:39,946 --> 00:04:41,526 …genaamd de Ikkō-ikki. 46 00:04:43,241 --> 00:04:46,831 Het waren gelovige gemeenschappen door het land verspreid. 47 00:04:48,121 --> 00:04:51,541 De Ikkō-ikki spreken de eenvoudige boeren en arbeiders aan… 48 00:04:51,624 --> 00:04:54,884 …omdat het een simpele formule voor verlossing was. 49 00:04:54,961 --> 00:04:57,301 Herhaal alleen je geloof in de Boeddha. 50 00:04:57,380 --> 00:05:02,340 Dit werkte in een land dat werd geteisterd door armoede, hongersnood en oorlog. 51 00:05:04,887 --> 00:05:07,967 De Ikko bracht mensen samen… 52 00:05:08,057 --> 00:05:11,937 …om hun gebedsplaatsen en gemeenschappen samen te verdedigen. 53 00:05:12,020 --> 00:05:16,400 Kooplui, dorpelingen, monniken, iedereen werd verenigd door hun geloof… 54 00:05:16,482 --> 00:05:18,822 …om het daimyo-bewind te verdrijven. 55 00:05:20,653 --> 00:05:25,073 Tegen het einde van de 16e eeuw had de Ikkō-ikki een netwerk in Japan. 56 00:05:25,158 --> 00:05:27,448 Ze bouwden grote tempelforten… 57 00:05:30,538 --> 00:05:33,578 …en werden groter in bijna alle provincies. 58 00:05:38,338 --> 00:05:40,718 Ze hadden legers van monniken en boeren. 59 00:05:41,257 --> 00:05:45,347 Ze luisterden naar een hogere macht. Ze waren niet ondergeschikt… 60 00:05:45,428 --> 00:05:48,808 …aan een van de grote daimyo-leiders, waaronder Nobunaga. 61 00:05:48,890 --> 00:05:50,980 Oda Nobunaga… 62 00:05:52,268 --> 00:05:54,228 …is onze mensen aan het martelen. 63 00:05:55,772 --> 00:05:58,272 Hij gedraagt zich als de duivel. 64 00:05:58,358 --> 00:06:03,238 Vergeet het beeld van een vreedzame boeddhistische monnik… 65 00:06:03,321 --> 00:06:05,371 …die alleen maar bidt. 66 00:06:05,448 --> 00:06:08,078 Ze waren een geduchte militaire vijand. 67 00:06:11,662 --> 00:06:14,332 Nobunaga moest de Ikkō-ikki aanpakken. 68 00:06:14,415 --> 00:06:17,375 Hij merkte dat ze zijn autoriteit bedreigden… 69 00:06:17,460 --> 00:06:20,250 …en dan konden er overal opstanden komen… 70 00:06:20,338 --> 00:06:23,418 …op de strategische punten die hij wilde beheersen. 71 00:06:23,508 --> 00:06:24,878 Hij moest ze doden. 72 00:06:35,186 --> 00:06:39,766 Toen Nobunaga de Ikkō-ikki aanviel, ging hij voor hun totale uitroeiing. 73 00:06:39,857 --> 00:06:42,527 Het afslachten van iedereen op zijn pad. 74 00:06:46,656 --> 00:06:48,946 Augustus 1570. 75 00:06:49,033 --> 00:06:52,453 Nobunaga wil de Ikkō-ikki voor altijd vernietigen. 76 00:06:53,162 --> 00:06:55,672 Na een paar forten te hebben vernietigd… 77 00:06:55,748 --> 00:06:59,458 …besluit hij het hart van het boeddhisme in Japan te raken. 78 00:06:59,544 --> 00:07:01,924 Het tempelcomplex Enryaku-ji. 79 00:07:03,089 --> 00:07:07,299 Het is een beslissing die alles wat hij heeft bereikt in gevaar brengt. 80 00:07:14,976 --> 00:07:20,936 Wij, boeddhisten, mogen dit niet toestaan. 81 00:07:21,524 --> 00:07:25,074 We staan zijn daden niet toe. 82 00:07:25,153 --> 00:07:31,333 Enryaku-ji had de meeste politieke invloed van alle boeddhistische tempels. 83 00:07:31,409 --> 00:07:34,909 Het had eeuwenlang een politieke macht die kon wedijveren… 84 00:07:34,996 --> 00:07:38,996 …met de grootste Japanse leiders en had een hechte band met het hof. 85 00:07:39,083 --> 00:07:43,503 Ook al is het tegen Boeddha's leer om een leven te nemen… 86 00:07:43,588 --> 00:07:49,838 En één ding dat Nobunaga woedend maakte, hij was sowieso erg anti-boeddhistisch… 87 00:07:50,928 --> 00:07:55,478 …was dat deze monniken onderdak gaven aan zijn gevluchte vijanden. 88 00:07:56,142 --> 00:08:02,152 Het lag daarnaast ook zo dicht bij Kyoto, het keek letterlijk uit over de stad… 89 00:08:02,857 --> 00:08:07,737 …dat het een strategische bedreiging kon zijn voor Nobunaga's overleving. 90 00:08:10,323 --> 00:08:13,743 Hij nam de meest fatale beslissing van zijn carrière. 91 00:08:13,826 --> 00:08:20,626 Hij zou het grootste klooster van Japan, het Enryaku-ji, aanvallen en vernietigen. 92 00:08:23,085 --> 00:08:25,455 In september 1571… 93 00:08:25,546 --> 00:08:30,586 …verzamelde Nobunaga een leger dat je zou verwachten voor een grote strijd… 94 00:08:30,676 --> 00:08:32,926 …tegen een serieuze vijand. 95 00:08:38,559 --> 00:08:43,269 Nobunaga's opmars naar Enryaku-ji zorgde ervoor dat veel burgers… 96 00:08:43,981 --> 00:08:49,611 …zich terugtrokken naar de top van Mount Hiei waar  Enryaku-ji lag. 97 00:08:51,447 --> 00:08:55,367 Nobunaga gaf zijn troepen het bevel de berghelling op te gaan… 98 00:08:55,451 --> 00:08:57,291 …en iedereen te vermoorden… 99 00:08:59,664 --> 00:09:01,374 …en alles in brand te steken. 100 00:09:03,042 --> 00:09:06,962 Tijdens de strijd in de Sengoku-periode verliep alles wreed… 101 00:09:07,046 --> 00:09:09,716 …maar Enryaku-ji was nog veel erger. 102 00:09:14,095 --> 00:09:17,515 De bronnen omschrijven Nobunaga's troepen als wilde dieren. 103 00:09:22,853 --> 00:09:27,193 Al zijn mannen bereikten de top van de berg en de centrale tempel. 104 00:09:27,275 --> 00:09:31,235 Toen Nobunaga's troepen naderden, gaven ze Enryaku-ji een ultimatum. 105 00:09:33,197 --> 00:09:35,197 Ze konden hun loyaliteit tonen… 106 00:09:36,659 --> 00:09:38,659 …of hem weerstaan en sterven. 107 00:09:43,249 --> 00:09:44,829 En ze kozen het laatste. 108 00:09:48,379 --> 00:09:50,299 De tempel werd platgebrand… 109 00:09:50,381 --> 00:09:55,141 …en de inwoners van Kyoto zagen de oostelijke hemel oplichten… 110 00:09:55,219 --> 00:09:59,429 …met de vlammen van het beroemdste boeddhistische klooster van Japan. 111 00:10:01,267 --> 00:10:05,607 Nobunaga's mannen jaagden op iedereen die ontsnapt was aan het vuur. 112 00:10:15,489 --> 00:10:17,949 Moeder, gaat het wel? -Vlucht. 113 00:10:19,368 --> 00:10:21,038 Moeder. Vlucht. 114 00:10:21,621 --> 00:10:23,711 Moeder. 115 00:10:24,874 --> 00:10:29,714 Dit was een wrede aanval waarbij niemand, of het nu een monnik, vrouw of kind was… 116 00:10:30,963 --> 00:10:33,053 …ontkwam aan het geweld. 117 00:11:06,791 --> 00:11:10,381 Nobunaga gaf het bevel dat iedereen, elke vrouw en elk kind… 118 00:11:11,295 --> 00:11:15,965 …moest worden onthoofd. Dit konden zelfs zijn eigen troepen nauwelijks aanzien. 119 00:11:17,927 --> 00:11:20,807 Er wordt gezegd dat er 20.000 mensen stierven… 120 00:11:20,888 --> 00:11:25,138 …tijdens deze grootste daad van tirannie en wreedheid. 121 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Zelfs zijn trouwste generaals walgden ervan. 122 00:11:31,190 --> 00:11:34,820 Akechi Mitsuhide, zelf een toegewijde boeddhist… 123 00:11:34,902 --> 00:11:41,242 …had vanaf dat moment ernstige twijfels over Nobunaga's leiderschap. 124 00:11:44,787 --> 00:11:48,787 Nobunaga's karakter heeft duidelijk iets pathologisch. 125 00:11:48,874 --> 00:11:54,054 Geen enkele daimyo schuwde geweld, maar Nobunaga leek ervan te genieten. 126 00:11:55,756 --> 00:11:57,626 Dit was een groot bloedbad. 127 00:11:57,717 --> 00:12:01,387 Men zei dat er een rivier van bloed van de berg stroomde. 128 00:12:01,470 --> 00:12:05,100 Dit was een boodschap aan de andere boeddhistische sekten. 129 00:12:05,182 --> 00:12:10,062 Het was ook een boodschap aan de daimyo dat Nobunaga geen tegenstand duldde. 130 00:12:11,230 --> 00:12:13,520 Deze man, die voor het eerst… 131 00:12:13,607 --> 00:12:18,737 …een kans had om in ieder geval de centrale provincies te verenigen… 132 00:12:18,821 --> 00:12:22,321 …zou het doen door bloedvergieten en door het zwaard. 133 00:12:24,076 --> 00:12:27,616 Zijn vernietiging van Enryaku-ji zou hem later achtervolgen. 134 00:12:30,750 --> 00:12:35,880 Het bloedvergieten gaat verder als hij meer van hun bolwerken aanvalt… 135 00:12:35,963 --> 00:12:38,593 …en talloze boeddhisten aan het zwaard rijgt. 136 00:12:40,050 --> 00:12:44,510 Deze acties maken andere machtige krijgsheren woest… 137 00:12:44,597 --> 00:12:46,847 …en zetten Nobunaga op een ramkoers… 138 00:12:46,932 --> 00:12:50,352 …met zijn machtigste en geduchtste tegenstander tot nu toe. 139 00:12:54,857 --> 00:13:01,237 Niet alleen de boeddhisten waren geschokt door Nobunaga's actie op de Mount Hiei. 140 00:13:01,322 --> 00:13:04,872 Veel van de daimyo raakten er nu van overtuigd… 141 00:13:04,950 --> 00:13:08,910 …dat Nobunaga een wrede tiran was die omvergeworpen moest worden. 142 00:13:09,955 --> 00:13:14,915 Maar slechts weinigen hadden de middelen om het te doen. 143 00:13:17,254 --> 00:13:18,344 Een van hen wel… 144 00:13:19,048 --> 00:13:21,378 …zijn naam was Takeda Shingen. 145 00:13:25,554 --> 00:13:30,234 Takeda Shingen was een daimyo van de provincie Kai in Centraal-Japan. 146 00:13:31,894 --> 00:13:37,324 Hij stond bekend als een zeer harde militaire commandant. 147 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 Hij stond bekend als de Tijger van Kai… 148 00:13:41,695 --> 00:13:45,445 …en hij is een van de laatste mensen die in staat is… 149 00:13:45,533 --> 00:13:48,793 …om Nobunaga's opmars door Japan tegen te houden. 150 00:13:48,869 --> 00:13:53,579 Hij heeft een complexe reputatie. Hij is aan de ene kant heel gewelddadig. 151 00:13:53,666 --> 00:13:57,086 Voor bepaalde misdaden werden mensen levend gekookt. 152 00:13:58,629 --> 00:14:01,879 Aan de andere kant is hij een boeddhistische monnik. 153 00:14:02,967 --> 00:14:06,507 Een motto van hem verwijst naar een uitspraak van Boeddha: 154 00:14:06,595 --> 00:14:10,095 'Onder de hemel, ben alleen ik uw respect waardig.' 155 00:14:10,182 --> 00:14:14,142 Shingen maakt ervan: 'Alleen ik ben uw vrees waardig.' 156 00:14:16,272 --> 00:14:22,152 Andere daimyo zagen dat Shingen een ernstige bedreiging was… 157 00:14:23,195 --> 00:14:27,615 …en zagen dat hij de leiding had over een formidabel leger. 158 00:14:27,700 --> 00:14:30,370 Het komt er eigenlijk op neer… 159 00:14:30,452 --> 00:14:34,752 …dat Shingen weet dat Nobunaga een grote bedreiging is en vice versa. 160 00:14:37,293 --> 00:14:39,963 Na de vernietiging van Enryaku-ji… 161 00:14:40,045 --> 00:14:44,215 …besloot Takeda Shingen dat hij Nobunaga moest gaan aanvallen. 162 00:14:45,092 --> 00:14:51,182 Hij wilde eerst Nobunaga's bondgenoot, Tokugawa Ieyasu, uitschakelen. 163 00:14:53,893 --> 00:14:56,693 Hij diende Nobunaga sinds de Slag bij Okehazama… 164 00:14:56,770 --> 00:14:59,610 …en was nu zijn betrouwbare generaal en adviseur. 165 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 Maar Ieyasu's land ligt ten oosten van Nobunaga… 166 00:15:06,488 --> 00:15:09,578 …en ten zuiden van Shingen, dus hij zit tussen ze in. 167 00:15:09,658 --> 00:15:13,948 En nu gaat Shingen eerst Ieyasu aanvallen en daarna Nobunaga. 168 00:15:15,915 --> 00:15:20,125 Dit is de eerste stap van een invasie helemaal richting Kyoto… 169 00:15:20,210 --> 00:15:22,800 …om Nobunaga uit Kyoto te verdrijven… 170 00:15:22,880 --> 00:15:26,590 …zodat Shingen de nieuwe heer van de keizerlijk stad kan worden. 171 00:15:31,096 --> 00:15:33,886 Dit was een gevaarlijke situatie voor Ieyasu… 172 00:15:33,974 --> 00:15:39,904 …want hij weet dat hij in de minderheid is en tegenover een geduchte generaal staat. 173 00:15:39,980 --> 00:15:44,030 Maar hij heeft wel één troef en dat is zijn band met Oda Nobunaga. 174 00:15:44,109 --> 00:15:47,779 Hij kan zijn machtige bondgenoot om hulp vragen. 175 00:15:56,205 --> 00:16:01,915 Maar Nobunaga is verwikkeld in de oorlog tegen de boeddhistische orde. 176 00:16:02,002 --> 00:16:04,002 De meeste troepen zijn al bezet. 177 00:16:04,713 --> 00:16:10,183 Hij stuurt maar 3000 matige commandanten om Ieyasu te helpen. 178 00:16:12,805 --> 00:16:15,385 Dit is een gevaarlijke gok voor Nobunaga. 179 00:16:15,474 --> 00:16:19,814 Als Ieyasu valt, dan is Nobunaga's eigen provincie Owari… 180 00:16:19,895 --> 00:16:21,515 …vast het volgende doelwit. 181 00:16:21,605 --> 00:16:24,685 Maar het is een gok, die hij wel moest maken. 182 00:16:24,775 --> 00:16:26,395 Te veel andere oorlogen. 183 00:16:30,531 --> 00:16:33,991 Nu had Takeda Shingen ongeveer 35.000 man. 184 00:16:36,120 --> 00:16:38,960 Ieyasu had ongeveer 8000 man. 185 00:16:43,210 --> 00:16:45,460 We zien ze op het slagveld. 186 00:16:46,130 --> 00:16:49,510 We vechten tegen de Takeda en vernietigen ze. Geen zwakte. 187 00:16:50,634 --> 00:16:53,724 Toch besloot hij Shingen op het slagveld te zien. 188 00:16:54,888 --> 00:16:57,218 Hij doet dit vooral… 189 00:16:57,307 --> 00:17:01,937 …omdat hij zijn kracht wil tonen aan zijn vazallen. 190 00:17:02,021 --> 00:17:05,521 Loyaliteit voor een samoerai is tweerichtingsverkeer. 191 00:17:05,607 --> 00:17:08,487 Ze zijn loyaal aan winnaars, die hen beschermen. 192 00:17:08,569 --> 00:17:13,409 En een heer die zijn eigen land niet kan beschermen tegen een leger… 193 00:17:13,490 --> 00:17:14,910 …moet je die wel volgen? 194 00:17:21,707 --> 00:17:24,497 25 januari 1573. 195 00:17:25,335 --> 00:17:28,545 Ieyasu negeert het advies om terug te trekken. 196 00:17:29,506 --> 00:17:31,796 Hij stuurt zijn mannen op Shingen af. 197 00:17:33,010 --> 00:17:37,770 De vijand heeft drie keer zo veel man. Maar desondanks valt Ieyasu aan. 198 00:17:39,600 --> 00:17:45,650 In enkele uren wordt zijn leger vernietigd door Shingens superieure tactiek en leger. 199 00:17:45,731 --> 00:17:46,941 Gek van verdriet… 200 00:17:47,024 --> 00:17:51,244 …vecht Ieyasu door en moet hij door trouwe vazallen worden weggesleept. 201 00:18:06,210 --> 00:18:08,800 Dit was voor hem een beschamende nederlaag. 202 00:18:09,463 --> 00:18:14,513 Hij wilde zich verzetten tegen een overmacht, net als Nobunaga eerder… 203 00:18:14,593 --> 00:18:16,013 …maar werd verslagen. 204 00:18:21,100 --> 00:18:26,440 Het verlies is demoraliserend voor Ieyasu, net als het feit dat het jaar daarop… 205 00:18:26,522 --> 00:18:28,272 …het Takeda-leger terugkeert… 206 00:18:28,357 --> 00:18:32,147 …meerdere kastelen afpakt, en hij ze niet kan tegenhouden. 207 00:18:32,236 --> 00:18:34,396 Hij zet niet eens een leger in. 208 00:18:39,535 --> 00:18:43,325 Takeda Shingen heeft Ieyasu volledig aan het touw. 209 00:18:43,413 --> 00:18:47,003 En hij had hem de laatste klap kunnen geven. 210 00:18:48,293 --> 00:18:53,013 Maar in het begin van dat decennium… 211 00:18:53,090 --> 00:18:58,390 …te midden van dit grote succes dat Shingen heeft genoten, sterft hij. 212 00:19:00,889 --> 00:19:05,019 Men is het erover eens dat hij aan leverkanker is overleden. 213 00:19:05,102 --> 00:19:09,192 Een vrij roemloos einde voor deze illustere krijgsheer. 214 00:19:11,650 --> 00:19:14,610 Voor zijn dood vroeg hij zijn vazallen… 215 00:19:14,695 --> 00:19:17,525 …om zijn dood drie jaar lang geheim te houden… 216 00:19:24,288 --> 00:19:29,588 …zodat zijn erfgenaam Takeda Katsuyori zijn macht over Kai kon consolideren. 217 00:19:29,668 --> 00:19:35,088 En de macht over zijn vazallen voor hij verdere acties zou ondernemen. 218 00:19:41,180 --> 00:19:44,520 Takeda Katsuyori was een ervaren generaal. 219 00:19:44,600 --> 00:19:46,730 Hij was dapper in de strijd geweest. 220 00:19:47,227 --> 00:19:51,817 Hij had veel moeite om de steun van zijn vaders generaals te krijgen. 221 00:19:53,025 --> 00:19:57,315 Het was de oude garde van Shingen, die altijd bij hem waren geweest. 222 00:19:58,280 --> 00:20:01,660 Hij moet opboksen tegen de herinnering aan zijn vader. 223 00:20:03,827 --> 00:20:06,577 Zijn vader had veel karakter. 224 00:20:15,547 --> 00:20:17,797 Niet al zijn vazallen vertrouwen hem. 225 00:20:17,883 --> 00:20:19,683 Katsuyori's moeder… 226 00:20:19,760 --> 00:20:24,100 …was een van de mensen die Shingen met geweld als concubine had genomen. 227 00:20:24,181 --> 00:20:28,771 Veel vazallen vertrouwden Katsuyori niet. Ze dachten: hij is een bastaard. 228 00:20:28,852 --> 00:20:33,902 Hij komt uit een buitenechtelijke relatie en hij is misschien niet loyaal. 229 00:20:38,362 --> 00:20:42,372 Terwijl Takeda Kasuyori naam wil maken als leider van de Takeda-clan… 230 00:20:44,952 --> 00:20:48,042 …krijgt hij een onverwachte, maar zeer welkome brief. 231 00:20:48,538 --> 00:20:53,168 De brief is van de vrouw van een van zijn aartsvijanden, Tokugawa Ieyasu. 232 00:20:55,545 --> 00:20:57,375 Bijna te mooi om waar te zijn. 233 00:21:02,594 --> 00:21:05,894 Vrouwe Tsukiyama stuurde in het geheim brieven… 234 00:21:05,973 --> 00:21:11,193 …aan de leider van Ieyasu's aartsvijanden, Takeda Katsuyori. 235 00:21:11,270 --> 00:21:12,600 VROUW VAN IEYASU 236 00:21:12,688 --> 00:21:17,108 Vrouwe Tsukiyama en Tokugawa Ieyasu trouwden toen ze heel jong waren… 237 00:21:17,192 --> 00:21:22,032 …iets van 14 of 15 waren. Het huwelijk werd gearrangeerd om vrede te sluiten. 238 00:21:25,200 --> 00:21:30,210 Omdat dit een gearrangeerd huwelijk was, was hun relatie nooit goed. 239 00:21:34,584 --> 00:21:39,134 Ze woonden toen 13 jaar samen en hadden een zoon. 240 00:21:40,424 --> 00:21:45,224 Vrouwe Tsukiyama was ontzettend trots, jaloers, hartstochtelijk… 241 00:21:45,304 --> 00:21:47,974 …humeurig en moeilijk in de omgang. 242 00:21:48,849 --> 00:21:54,229 Ieyasu begon concubines te nemen en toen had hij er meerderen. 243 00:21:55,772 --> 00:21:59,742 Ieyasu gaf zeker de voorkeur aan het gezelschap van zijn concubines. 244 00:22:01,361 --> 00:22:04,821 Alle machthebbers hadden toen concubines… 245 00:22:04,906 --> 00:22:08,946 …maar we weten wel dat vrouwe Tsukiyama jaloers was… 246 00:22:09,036 --> 00:22:15,666 …dus ze was vast jaloers vanwege het feit dat hij 19 of 20 concubines had. 247 00:22:16,793 --> 00:22:19,843 Dus zij vond haar situatie oneerlijk. 248 00:22:29,806 --> 00:22:35,846 In deze brieven schreef ze dat ze Ieyasu en Nobunaga zou verraden. 249 00:22:35,937 --> 00:22:37,307 En in ruil daarvoor… 250 00:22:38,607 --> 00:22:42,487 …moest hij haar zoon asiel geven en hem land geven. 251 00:22:42,569 --> 00:22:46,819 En kon hij haar ook een van zijn generaals als man geven? 252 00:23:09,554 --> 00:23:14,814 Dus Katsuyori dacht wellicht: dit is mijn kans om Ieyasu uit te schakelen. 253 00:23:16,603 --> 00:23:21,533 Dit zou zijn positie als nieuwe leider van de familie Takeda versterken. 254 00:23:23,026 --> 00:23:28,406 En het zou ook goed helpen om de steun van zijn vazallen te krijgen. 255 00:23:30,617 --> 00:23:34,617 Takeda Katsuyori antwoordde met: 'Dat is goed.' 256 00:23:34,704 --> 00:23:37,584 En hij noemde de generaal met wie ze zou trouwen. 257 00:23:50,512 --> 00:23:53,812 In plaats van drie jaar te wachten, zoals zijn vader zei… 258 00:23:53,890 --> 00:23:55,930 …nam hij eerder stappen. 259 00:23:56,017 --> 00:23:59,437 Dit zou leiden tot een van de meest beroemde gevechten… 260 00:23:59,521 --> 00:24:00,731 …van die tijd. 261 00:24:04,734 --> 00:24:09,824 In 1575 vertrekt Katsuyori met zijn leger en volgt hij vrijwel dezelfde weg… 262 00:24:09,906 --> 00:24:12,156 …als zijn vader enkele jaren daarvoor. 263 00:24:14,202 --> 00:24:18,962 Voor Ieyasu is dit wederom een invasie in zijn territorium. 264 00:24:22,043 --> 00:24:24,133 Ieyasu kent de dreiging… 265 00:24:24,212 --> 00:24:28,472 …omdat hij informatie heeft over de omvang van het Takeda-leger… 266 00:24:28,550 --> 00:24:30,050 …zo'n 15.000 man. 267 00:24:31,761 --> 00:24:37,351 En als hij ze niet kan tegenhouden, zullen ze hem volledig uitschakelen. 268 00:24:39,811 --> 00:24:43,271 De situatie, zoals Ieyasu die ziet, is ernstig. 269 00:24:44,608 --> 00:24:47,148 Hij stuurt snel een boodschap naar Nobunaga. 270 00:24:47,944 --> 00:24:52,664 Ieyasu is altijd al een betrouwbare bondgenoot geweest. 271 00:24:53,241 --> 00:24:57,451 Hij heeft gevochten naast Nobunaga… 272 00:24:58,705 --> 00:25:00,705 …en Nobunaga af en toe gered. 273 00:25:16,806 --> 00:25:18,306 En hij schrijft Nobunaga: 274 00:25:19,017 --> 00:25:21,347 'Ik heb alles voor jou gedaan… 275 00:25:22,562 --> 00:25:25,612 …als je nu geen versterking stuurt… 276 00:25:26,191 --> 00:25:27,571 …loop ik over. 277 00:25:27,651 --> 00:25:30,991 En samen met Katsuyori zal ik je land binnenvallen… 278 00:25:31,071 --> 00:25:34,161 …je kastelen innemen en je verslaan.' 279 00:25:34,741 --> 00:25:38,121 Dat is nogal drastisch om Oda Nobunaga te vertellen. 280 00:25:39,704 --> 00:25:45,924 Als Nobunaga zou verliezen, dan zou dit de zwaarste nederlaag zijn… 281 00:25:46,002 --> 00:25:48,382 …die hij tot nu toe had geleden. 282 00:25:48,463 --> 00:25:53,643 En het zou een halt toeroepen aan elke oostelijke uitbreiding. 283 00:25:55,303 --> 00:26:00,393 Nobunaga beroept zich ook op zijn aura van angst en van onoverwinnelijkheid. 284 00:26:00,475 --> 00:26:04,015 Als blijkt dat hij ook verslagen kan worden… 285 00:26:04,104 --> 00:26:07,984 …kan dit een keerpunt zijn en leiden tot verzet tegen zijn macht. 286 00:26:12,445 --> 00:26:14,775 Ieyasu had gelijk en Nobunaga wist het. 287 00:26:15,490 --> 00:26:20,500 Hij stuurt een brief, waarin hij steun belooft en veel goud. 288 00:26:20,579 --> 00:26:24,369 Hij verzamelt zijn troepen en reist naar Ieyasu. 289 00:26:28,712 --> 00:26:30,762 Juni 1575. 290 00:26:31,548 --> 00:26:37,298 Nobunaga en Ieyasu bundelen hun krachten en ze rukken samen op naar Katsuyori. 291 00:26:39,806 --> 00:26:44,596 Nobunaga en Ieyasu's legers stoppen bij de vlakte van Shitaragahara… 292 00:26:44,686 --> 00:26:48,766 …een paar kilometer van waar Katsuyori en zijn leger liggen. 293 00:26:50,525 --> 00:26:55,775 Aan de vooravond van de strijd, begint Nobunaga aan een gedurfd plan. 294 00:26:55,864 --> 00:27:00,494 Hij hoopt dat het hem zal helpen zijn machtigste tegenstander te verslaan. 295 00:27:11,838 --> 00:27:17,588 Wat fascinerend is aan Nobunaga, is dat hij zijn huiswerk doet. 296 00:27:17,677 --> 00:27:20,177 Hij is goed voorbereid op de strijd. 297 00:27:21,723 --> 00:27:24,643 De Takeda-clan staat bekend om de snelheid… 298 00:27:24,726 --> 00:27:26,766 …waarmee ze troepen hergroeperen. 299 00:27:26,853 --> 00:27:31,443 Als je hier niet op let, kunnen ze hun troepen heel snel verplaatsen. 300 00:27:31,524 --> 00:27:35,784 En dat kan erg schadelijk zijn als je er niet op voorbereid bent. 301 00:27:37,113 --> 00:27:41,453 Om de aanval af te zwakken, bouwt Nobunaga een reeks palissades… 302 00:27:41,534 --> 00:27:44,124 …en hoopt dat ze de vijand zullen vertragen. 303 00:27:45,330 --> 00:27:50,460 Deze obstakels werden zo geplaatst dat als de Takeda oprukten… 304 00:27:50,543 --> 00:27:52,553 …hun opmars werd gestuit. 305 00:27:52,629 --> 00:27:59,259 Het doel was om de Takeda naar de kill zones te lokken. 306 00:27:59,344 --> 00:28:03,144 Zodra ze daar waren, hielden deze obstakels ze tegen. 307 00:28:05,558 --> 00:28:10,188 En daar richten de Oda en de Tokugawa-schutters hun schade aan. 308 00:28:12,565 --> 00:28:17,315 Maar een van de grootste zwaktes van musketten uit deze tijd is… 309 00:28:17,404 --> 00:28:21,204 …dat het lang duurt om ze te herladen. 310 00:28:21,282 --> 00:28:25,042 Volgens het oorspronkelijke verhaal… 311 00:28:25,120 --> 00:28:29,540 …bedacht Nobunaga een geweldige techniek om dit probleem te verminderen… 312 00:28:30,333 --> 00:28:32,383 …namelijk het drieschots-salvo. 313 00:28:34,045 --> 00:28:40,295 Schutters met haakbussen werden aan twee à drie boogschutters gekoppeld. 314 00:28:41,136 --> 00:28:43,846 Als de haakbussen moesten worden herladen… 315 00:28:43,930 --> 00:28:47,850 …kon een boogschutter die tussentijd dekken. 316 00:28:47,934 --> 00:28:52,904 Omdat dit gespreid werd, krijg je het effect van roterende salvo's. 317 00:28:54,566 --> 00:28:56,986 En achter Nobunaga's schutters… 318 00:28:57,068 --> 00:29:03,618 …staan troepen met pieken om de ruiter van het paard te krijgen… 319 00:29:03,700 --> 00:29:07,500 …die dan met zwaarden of speren kunnen worden aangevallen. 320 00:29:08,663 --> 00:29:14,133 Oda's troepen zijn hier. Als we van deze kant aanvallen, kunnen we winnen. 321 00:29:14,961 --> 00:29:17,301 De kenmerkende tactiek van de Takeda… 322 00:29:17,380 --> 00:29:23,010 …was om hun tegenstander te omsingelen en ze van alle kanten te verslaan. 323 00:29:24,179 --> 00:29:30,059 Katsuyori wist zeker dat hij deze strijd kon winnen, net als zijn volgelingen. 324 00:29:30,143 --> 00:29:36,233 De vorige confrontatie met de Tokugawa hadden ze glansrijk gewonnen. 325 00:29:38,693 --> 00:29:43,623 Aan de vooravond van de strijd kon het nog steeds alle kanten op. 326 00:29:45,867 --> 00:29:51,407 Een nederlaag zou zeer nadelig zijn voor Nobunaga's imago in Japan. 327 00:29:51,498 --> 00:29:54,208 Hij heeft rond 1575 veel vijanden gemaakt. 328 00:29:54,292 --> 00:29:59,302 Als hij verliest, kan het tij keren en leiden tot verzet tegen zijn macht. 329 00:30:02,258 --> 00:30:04,298 Als 's ochtends de strijd begint… 330 00:30:05,220 --> 00:30:10,680 …is dit een van de meest bepalende gevechten in de Japanse geschiedenis. 331 00:30:21,611 --> 00:30:23,991 Die ochtend rukken de Takeda op… 332 00:30:24,072 --> 00:30:28,332 …en nemen een aanvalspositie in op de heuvel tegenover de Oda-stellingen. 333 00:30:31,246 --> 00:30:34,746 Alles is stil, je hoort alleen de paarden bewegen. 334 00:30:38,837 --> 00:30:42,087 Katsuyori kan de Oda-stellingen zien… 335 00:30:42,173 --> 00:30:46,553 …maar hij weet nog niet precies waar hij tegenover staat. 336 00:30:52,058 --> 00:30:54,308 Troepen klaar? Aanvallen. 337 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Stel dat je een Takeda-soldaat bent… 338 00:30:59,691 --> 00:31:02,781 …je ziet de vijand voor je en je valt aan. 339 00:31:02,861 --> 00:31:04,491 Vuur. 340 00:31:06,364 --> 00:31:08,914 Je wordt geraakt door musketvuur. 341 00:31:13,037 --> 00:31:14,407 En dan door pijlen. 342 00:31:15,582 --> 00:31:16,712 Aanvallen. 343 00:31:17,375 --> 00:31:18,995 Je leiders moedigen je aan… 344 00:31:19,085 --> 00:31:21,585 …en je komt bij de eerste rij obstakels. 345 00:31:21,671 --> 00:31:24,761 Er zijn barricades waar je langs moet manoeuvreren. 346 00:31:25,341 --> 00:31:26,381 Nu. 347 00:31:27,594 --> 00:31:30,224 Ondertussen wordt er meer geschoten. 348 00:31:30,305 --> 00:31:32,265 De pijlen raken hun doelwitten. 349 00:31:32,348 --> 00:31:35,268 De soldaten naast je worden geraakt. 350 00:31:36,603 --> 00:31:40,063 Je kunt alleen maar door de obstakels gaan… 351 00:31:40,148 --> 00:31:43,398 …en dan in een man-tegen-mangevecht met de vijand komen. 352 00:31:44,402 --> 00:31:45,362 Aanvallen. 353 00:31:51,451 --> 00:31:54,001 Katsuyori blijft troepen sturen. 354 00:31:54,621 --> 00:31:57,081 Zolang hij die frontale aanval volhoudt… 355 00:31:57,165 --> 00:32:00,285 …heeft zijn omtrekkende manoeuvre nog kans van slagen. 356 00:32:03,922 --> 00:32:07,382 Kogels en pijlen vliegen alle kanten op. 357 00:32:08,676 --> 00:32:11,846 Rook ontneemt je zicht en komt in je ogen. 358 00:32:23,691 --> 00:32:28,201 Van de zijkant komt een woeste aanval… 359 00:32:28,279 --> 00:32:31,029 …van Oda-voetsoldaten. 360 00:32:31,824 --> 00:32:34,544 Met hun speren, hun pieken. 361 00:32:34,619 --> 00:32:36,449 De Takeda worden afgemaakt. 362 00:32:37,705 --> 00:32:41,665 Dit laat zien dat Nobunaga ze wilde lokken… 363 00:32:41,751 --> 00:32:44,171 …en ze dan in de kill zone wilde houden. 364 00:32:48,925 --> 00:32:51,715 Katsuyori wil nog niet opgeven. 365 00:32:51,803 --> 00:32:53,893 Dus hij stuurt de volgende golf. 366 00:32:53,972 --> 00:32:59,192 Dit gebeurt drie, vier, vijf keer en dit sloopt de Takeda. 367 00:33:01,187 --> 00:33:02,647 Een ware slachtpartij. 368 00:33:09,529 --> 00:33:10,699 Ga door. 369 00:33:11,364 --> 00:33:17,044 Naarmate de dag vordert, ziet de Takeda-clan dat ze gaan verliezen. 370 00:33:19,414 --> 00:33:23,384 En veel van hen beginnen zich terug te trekken… 371 00:33:23,459 --> 00:33:28,549 …en dit is het gevaarlijkste moment in elke strijd uit de geschiedenis. 372 00:33:28,631 --> 00:33:32,181 Want als de ene kant zich omdraait en voor de ander vlucht… 373 00:33:32,260 --> 00:33:34,140 …dan begint het echte moorden. 374 00:33:36,264 --> 00:33:40,444 Katsuyori wil zich niet terugtrekken. Hij wil vechten of sterven. 375 00:33:41,477 --> 00:33:43,227 Maar als z'n leger uiteenvalt… 376 00:33:43,312 --> 00:33:44,402 Aanvallen. 377 00:33:44,480 --> 00:33:48,780 …smeken zijn commandanten hem om te vluchten… 378 00:33:48,860 --> 00:33:53,410 …tot een van hen hem op zijn paard zet en hem naar het noorden stuurt. 379 00:33:54,198 --> 00:34:00,538 Katsuyori kan terug naar zijn eigen land met een handvol van zijn troepen. 380 00:34:05,126 --> 00:34:06,916 In de loop van het gevecht… 381 00:34:07,003 --> 00:34:12,303 …zijn er 10.000 soldaten van Katsuyori afgemaakt. 382 00:34:12,383 --> 00:34:14,643 Veel van de Takeda-leiders… 383 00:34:16,179 --> 00:34:19,519 …de generaals die Shingen zo lang hadden gediend… 384 00:34:19,599 --> 00:34:23,479 …lagen daar dood bij hun troepen. 385 00:34:28,775 --> 00:34:34,025 Nagashino wordt beschouwd als een militair keerpunt in de geschiedenis… 386 00:34:34,113 --> 00:34:40,083 …vanwege Nobunaga's vermeende techniek van roterende salvo's. 387 00:34:41,412 --> 00:34:47,842 Het is echt indrukwekkend hoe Nobunaga dit plan ontwikkelt… 388 00:34:48,503 --> 00:34:52,923 …om obstakels te gebruiken op een manier zoals moderne legers het nu doen… 389 00:34:53,633 --> 00:34:56,473 …en alles samen te voegen tot één plan… 390 00:34:56,552 --> 00:34:59,472 …ontworpen om zijn vijand volledig te vernietigen. 391 00:35:03,184 --> 00:35:08,824 De Slag bij Nagashino was een groot succes voor Nobunaga en Ieyasu… 392 00:35:08,898 --> 00:35:13,108 …omdat hij een zware klap heeft toegebracht… 393 00:35:14,195 --> 00:35:17,735 …aan een van de drie grote oostelijke daimyo… 394 00:35:17,824 --> 00:35:23,454 …en aan degene die het dichtst bij Nobunaga's gebieden zat. 395 00:35:25,248 --> 00:35:29,538 Katsuyori is zo psychologisch getraumatiseerd door deze gebeurtenis… 396 00:35:29,627 --> 00:35:30,837 Ga nu weg. 397 00:35:32,463 --> 00:35:34,673 …dat dit de laatste keer is… 398 00:35:34,757 --> 00:35:37,837 …dat hij zich buiten zijn eigen territorium waagt. 399 00:35:40,763 --> 00:35:44,023 Het duurde nog een paar jaar om de Takeda te elimineren… 400 00:35:44,100 --> 00:35:47,480 …maar je kon het zien aankomen. 401 00:35:47,562 --> 00:35:53,692 Ze kunnen na Nagashino Nobunaga nooit meer serieus bedreigen. 402 00:36:00,199 --> 00:36:03,579 Maar hoewel dit een grote overwinning voor Ieyasu was… 403 00:36:03,995 --> 00:36:07,825 …werd dit ondermijnd als hij ontdekt dat zijn vrouw, Tsukiyama… 404 00:36:07,915 --> 00:36:09,415 …hem wilde verraden. 405 00:36:25,266 --> 00:36:27,136 Haar brieven werden ontdekt. 406 00:36:28,019 --> 00:36:32,939 Men zegt dat Nobunaga spionnen in Ieyasu's huishouden had geplaatst. 407 00:36:33,024 --> 00:36:35,194 Dat zou goed kunnen. 408 00:36:35,276 --> 00:36:38,066 Iedereen had spionnen in andermans huishouden. 409 00:36:38,154 --> 00:36:41,244 Er werd gezegd dat het dienstmeisje van Tsukiyama… 410 00:36:41,324 --> 00:36:45,664 …de brieven had gevonden en ze aan Oda Nobunaga gaf. 411 00:36:49,290 --> 00:36:54,590 Er was niet veel bewijs en het was vooral speculatief… 412 00:36:54,670 --> 00:36:57,220 …maar ze konden het probleem niet negeren. 413 00:36:57,298 --> 00:37:02,138 Daarom gaf Nobunaga Ieyasu het bevel een oplossing te vinden. 414 00:37:02,762 --> 00:37:03,642 Ga weg. 415 00:37:12,772 --> 00:37:15,692 Ieyasu moest zich ontdoen van vrouwe Tsukiyama. 416 00:37:15,775 --> 00:37:16,935 Laat me los. 417 00:37:17,818 --> 00:37:18,738 Laat me los. 418 00:37:18,819 --> 00:37:20,949 Ieyasu besloot haar te verbannen. 419 00:37:21,030 --> 00:37:25,410 Maar als ze het overleeft, kan ze misschien meer doen. 420 00:37:49,433 --> 00:37:51,143 Ieyasu gaat een stap verder. 421 00:37:51,227 --> 00:37:54,307 Ieyasu vermoedt dat zijn zoon gaat proberen… 422 00:37:54,397 --> 00:37:59,317 …wat van een loyale zoon wordt verwacht, zijn moeder te wreken. 423 00:37:59,402 --> 00:38:02,862 Dus hij laat zijn zoon onder huisarrest plaatsen. 424 00:38:06,742 --> 00:38:10,082 Maar toch, onder druk van Nobunaga… 425 00:38:10,162 --> 00:38:14,922 …moest Ieyasu zijn eigen zoon dwingen om zelfmoord te plegen. 426 00:38:17,420 --> 00:38:22,590 Nobunaga was een sterke krijgsheer en Ieyasu moest doen wat hij zei. 427 00:38:22,675 --> 00:38:26,795 Ieyasu moest dat verbond behouden. Het was van levensbelang. 428 00:38:26,887 --> 00:38:29,637 Dus wat hij ook dacht… 429 00:38:29,724 --> 00:38:34,154 …als Nobunaga hem de opdracht gaf zijn zoon te executeren, dan moest dat. 430 00:38:37,732 --> 00:38:41,152 Het was het vreselijkste wat van hem gevraagd kon worden… 431 00:38:41,235 --> 00:38:46,565 …en het heeft zijn relatie met Nobunaga voor de rest van hun tijd samen aangetast. 432 00:38:51,662 --> 00:38:56,462 Door de triomf in Nagashino is Nobunaga de machtigste krijgsheer van het land. 433 00:39:00,463 --> 00:39:03,763 Het grootste deel van Centraal-Japan is nu in zijn macht. 434 00:39:06,302 --> 00:39:10,972 Zijn droom om de hele natie onder zijn vlag te verenigen is dichtbij. 435 00:39:12,767 --> 00:39:14,517 Maar het heeft een prijs. 436 00:39:14,602 --> 00:39:19,322 Meer en meer paranoïde, ziet Nobunaga nu overal vijanden. 437 00:39:23,402 --> 00:39:25,702 Het verraad van vrouwe Tsukiyama… 438 00:39:25,780 --> 00:39:31,830 …droeg bij aan Nobunaga's angst dat hij overal om hem heen vijanden had. 439 00:39:31,911 --> 00:39:37,671 Dat gaf hem het paranoïde gevoel dat iedereen van hem af wilde. 440 00:39:40,127 --> 00:39:45,167 Zet jezelf in Nobunaga's positie zodra hij dit beseft. 441 00:39:52,098 --> 00:39:56,478 Iedereen die een akker bewerkt, iedereen die door de straat loopt… 442 00:39:56,560 --> 00:40:02,150 …een van zijn dienstmeiden kan gif maken voor een drankje. 443 00:40:02,233 --> 00:40:06,903 Het is een ontnuchterende gedachte om te beseffen dat je niet veilig bent. 444 00:40:10,491 --> 00:40:14,581 Er waren meerdere aanslagen op zijn leven geweest. 445 00:40:15,788 --> 00:40:19,208 De moordenaar die het probeerde, kwam uit de provincie Iga. 446 00:40:20,292 --> 00:40:24,052 De provincie Iga was een van de kleinste provincies van Japan. 447 00:40:27,216 --> 00:40:31,926 Deze mensen hadden het al 150 jaar zelf voor het zeggen… 448 00:40:32,012 --> 00:40:36,272 …en ze hielden indringers buiten hun domein. 449 00:40:38,352 --> 00:40:39,692 Tijdens de strijd… 450 00:40:39,770 --> 00:40:44,940 …kwamen ze samen in autonome communes, bijna als een guerrillaleger. 451 00:40:45,568 --> 00:40:51,198 Zo hadden ze Nobunaga's communicatielijnen al jaren overvallen. 452 00:40:51,282 --> 00:40:56,332 Ze waren zo goed in deze irreguliere oorlogvoering… 453 00:40:56,412 --> 00:41:01,332 …dat hierdoor de legenden over de ninja van Iga ontstonden. 454 00:41:03,085 --> 00:41:07,335 Ze bleken een doorn in Oda Nobunaga's oog. 455 00:41:08,757 --> 00:41:11,927 Ze moesten weg, wat er ook voor nodig was. 456 00:41:12,011 --> 00:41:14,761 Nobunaga kon ze niet laten leven… 457 00:41:15,514 --> 00:41:20,024 …vanwege zijn eigen reputatie en zijn eigen veiligheid. 458 00:41:22,897 --> 00:41:25,317 En het had een makkie moeten worden… 459 00:41:25,983 --> 00:41:29,823 …maar het werd een van de meest wrede en bloederige campagnes… 460 00:41:29,904 --> 00:41:31,704 …uit Nobunaga's carrière. 461 00:42:02,102 --> 00:42:05,112 Ondertiteld door: Miel Cuppen