1 00:00:06,089 --> 00:00:07,919 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,926 --> 00:00:55,806 ‫في عام 1551، كانت "اليابان" في فوضى.‬ 3 00:00:56,973 --> 00:01:01,103 ‫بعد قرون من الحكم،‬ ‫فقدت الحكومة المركزية السيطرة…‬ 4 00:01:02,479 --> 00:01:06,519 ‫وغرقت الأمة في حرب أهلية شرسة.‬ 5 00:01:08,693 --> 00:01:12,703 ‫سادت الفوضى في ظل تقاتل أمراء حرب‬ ‫مدججين بالسلاح يُدعون بـ"دايميو"‬ 6 00:01:12,781 --> 00:01:15,081 ‫على النفوذ والسيادة على الأقاليم.‬ 7 00:01:17,118 --> 00:01:19,078 ‫في مقاطعة "أواري" الصغيرة،‬ 8 00:01:19,162 --> 00:01:22,172 ‫في عشيرة لا تُذكر تُعرف باسم "أودا"،‬ 9 00:01:22,248 --> 00:01:26,498 ‫لم يتوقع أحد أن هذا الساموراي‬ ‫على وشك شن حملة دموية‬ 10 00:01:26,586 --> 00:01:28,706 ‫ستتسبب في مقتل الآلاف‬ 11 00:01:28,797 --> 00:01:33,177 ‫وتحدد مسار التاريخ الياباني‬ ‫للسنوات الـ300 التالية.‬ 12 00:01:38,264 --> 00:01:40,814 ‫"(اليابان) - عام 1551"‬ 13 00:02:11,881 --> 00:02:17,101 ‫كان موت "أودا نوبوهيدي" العظيم‬ ‫الحدث الأبرز في عام 1551 لعائلة "أودا".‬ 14 00:02:24,144 --> 00:02:28,694 ‫عندما تُوفي "نوبوهيدي"،‬ 15 00:02:28,773 --> 00:02:31,903 ‫تفككت عائلة "أودا" في الحال.‬ 16 00:02:35,738 --> 00:02:38,948 ‫لن تتزعم هذه العشيرة أبدًا!‬ 17 00:02:43,872 --> 00:02:45,792 ‫الموت، موت الحاكم،‬ 18 00:02:45,874 --> 00:02:51,094 ‫هي أشد كارثة قد تقع في أي إقليم لأي عشيرة.‬ 19 00:02:59,095 --> 00:03:01,805 ‫ونميل لاعتبار العشائر كالعائلات،‬ 20 00:03:01,890 --> 00:03:04,230 ‫لكنها ليست عائلة بالمعنى المتعارف عليه.‬ 21 00:03:04,309 --> 00:03:06,389 ‫فيها نواة مركزية من الأقرباء،‬ 22 00:03:06,477 --> 00:03:10,607 ‫إخوة قد يتنافسون جميعًا على منصب،‬ ‫لكنها تتضمن أيضًا‬ 23 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 ‫الخدم والحرس،‬ 24 00:03:13,318 --> 00:03:16,448 ‫والأصهار. أي أن فيها فصائل.‬ 25 00:03:18,406 --> 00:03:21,986 ‫وهذه هي اللحظة‬ ‫التي تختبر فيها الفصائل قوتها.‬ 26 00:03:23,620 --> 00:03:27,170 ‫المشكلة الأخرى التي واجهت عائلة "أودا"‬ ‫هي أنها عشيرة صغيرة،‬ 27 00:03:27,248 --> 00:03:29,918 ‫محاطة بعشائر أكبر بكثير.‬ 28 00:03:33,087 --> 00:03:35,587 ‫لهذا تعيّن عليهم اتّباع توجه مدروس‬ 29 00:03:35,673 --> 00:03:38,683 ‫والتفكير بحذر بالغ‬ ‫في كيفية بقائهم على قيد الحياة‬ 30 00:03:38,760 --> 00:03:41,600 ‫إن كانوا أسماكًا صغيرة بين حيتان.‬ 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,950 ‫نظرًا إلى أن عائلة "أودا"‬ ‫كانت في وضع خطير جدًا،‬ 32 00:03:59,030 --> 00:04:02,160 ‫فاجأ "أودا نوبوهيدي"‬ ‫عددًا كبيرًا من أفراد عائلته‬ 33 00:04:02,242 --> 00:04:07,002 ‫باختياره ابنه الأكبر‬ ‫"أودا نوبوناغا" خليفة له…‬ 34 00:04:10,583 --> 00:04:13,923 ‫الذي لم يكن محبوبًا لأسباب عديدة.‬ 35 00:04:14,003 --> 00:04:17,973 ‫كانت معارضة إخوة وأقرباء "نوبوناغا" صارخة،‬ 36 00:04:18,049 --> 00:04:19,929 ‫وعددهم كثير جدًا.‬ 37 00:04:20,009 --> 00:04:24,809 ‫ظنوا جميعًا أنهم أنسب من "نوبوناغا" اليافع.‬ 38 00:04:44,867 --> 00:04:48,327 ‫أضاف سلوك "نوبوناغا" في جنازة والده‬ 39 00:04:48,413 --> 00:04:51,963 ‫إلى الازدراء الذي يكنه أقاربه له بالفعل،‬ 40 00:04:52,041 --> 00:04:55,711 ‫لأنه بدلًا من إبداء الحزن الملائم للموقف،‬ 41 00:04:55,795 --> 00:05:00,295 ‫أخذ حفنة من البخور، ورماها على المذبح.‬ 42 00:05:02,302 --> 00:05:03,472 ‫أيها الأحمق!‬ 43 00:05:10,685 --> 00:05:14,265 ‫كان "نوبوناغا" معروفًا بسرعة غضبه.‬ 44 00:05:17,442 --> 00:05:20,112 ‫كان رجلًا منحرفًا سيئ السلوك جدًا.‬ 45 00:05:26,075 --> 00:05:29,035 ‫لذا كان الكثير من أفراد عشيرة "أودا"،‬ 46 00:05:29,120 --> 00:05:32,790 ‫وعائلات "دايميو" المتحالفة‬ ‫مع عشيرة "أودا"،‬ 47 00:05:32,874 --> 00:05:34,884 ‫يعتبرونه أحمق.‬ 48 00:05:48,765 --> 00:05:49,965 ‫أرجوك يا أخي.‬ 49 00:05:58,733 --> 00:06:02,573 ‫في "اليابان"،‬ ‫أهمية المراسم فوق كل شيء.‬ 50 00:06:03,363 --> 00:06:06,623 ‫وأفراد هذه العشيرة‬ ‫يحبون اتّباع الأساليب القديمة.‬ 51 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 ‫تجاهل التقاليد تمامًا.‬ 52 00:06:19,003 --> 00:06:24,803 ‫أقلق سلوك "نوبوناغا"‬ ‫من سوف يتزعمهم قريبًا إلى حد بعيد،‬ 53 00:06:24,884 --> 00:06:28,934 ‫لدرجة اتخاذ أحدهم أكثر إجراء جذري ممكن.‬ 54 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 ‫كان اسمه "هيراتي ماساهيدي"،‬ 55 00:06:36,229 --> 00:06:39,819 ‫وكان مقدر له‬ ‫أن يصبح كبير المستشارين للوريث الجديد.‬ 56 00:07:03,381 --> 00:07:07,301 ‫كان مصدومًا وخجلًا جدًا من سلوك "نوبوناغا"‬ 57 00:07:07,385 --> 00:07:09,755 ‫لدرجة أنه اعترض بالـ"سيبوكو".‬ 58 00:07:09,846 --> 00:07:11,926 ‫بعبارة أخرى، شق بطنه.‬ 59 00:07:15,518 --> 00:07:17,768 ‫إنه طقس نزع أحشاء.‬ 60 00:07:19,439 --> 00:07:23,149 ‫يُقال إن البعض كانوا يشقون بطونهم‬ 61 00:07:23,234 --> 00:07:24,494 ‫بل ويخرجون أحشاءهم.‬ 62 00:07:27,155 --> 00:07:29,865 ‫إنها طريقة ليحتفظ الشخص بالسيطرة على موته.‬ 63 00:07:31,742 --> 00:07:33,202 ‫لكن قد تكون أيضًا،‬ 64 00:07:33,286 --> 00:07:36,366 ‫في بعض الحالات، طريقة للاعتراض.‬ 65 00:07:36,456 --> 00:07:41,836 ‫قد تكون طريقة لصدم نظير لفعل شيء ما.‬ 66 00:07:47,842 --> 00:07:52,142 ‫كأن "ماساهيدي" كان يقول‬ ‫إلى أشخاص آخرين في عشيرة "أودا"، "انظروا،‬ 67 00:07:52,221 --> 00:07:56,731 ‫إن كنت تظنون أن (نوبوناغا) أحمق وجلف،‬ 68 00:07:56,809 --> 00:07:58,389 ‫وتحترمونني،‬ 69 00:07:58,478 --> 00:08:01,648 ‫يجب أن يكون انتحاري علامة على أنه ربما‬ 70 00:08:01,731 --> 00:08:05,071 ‫قد لا يكون (نوبوناغا)‬ ‫أنسب من قد تدعمونه."‬ 71 00:08:11,866 --> 00:08:15,576 ‫منذ البداية،‬ ‫كانت حياة "نوبوناغا" في خطر.‬ 72 00:08:18,456 --> 00:08:23,376 ‫أدرك أنه رجل بمفرده في منطقة خطرة.‬ 73 00:08:24,170 --> 00:08:26,130 ‫منطقة عائلية أيضًا.‬ 74 00:08:27,965 --> 00:08:32,755 ‫في حقبة "سينغوكو"،‬ ‫كان القتل في العائلات شائعًا جدًا.‬ 75 00:08:32,845 --> 00:08:34,755 ‫قتل الآباء أبناءهم.‬ 76 00:08:34,847 --> 00:08:36,517 ‫قتل الأبناء آباءهم.‬ 77 00:08:36,599 --> 00:08:37,889 ‫قتل الإخوة بعضهم.‬ 78 00:08:39,352 --> 00:08:41,522 ‫وهذا كله للاستيلاء على السلطة.‬ 79 00:09:00,456 --> 00:09:04,996 ‫انتشرت شكوك أن زوجته "نوهيمي"‬ ‫كانت تتآمر ضده…‬ 80 00:09:08,005 --> 00:09:12,335 ‫لأنها كانت ابنة عدوه اللدود "سعيد بوسان"،‬ 81 00:09:12,426 --> 00:09:15,426 ‫الذي كان يُعرف باسم "أفعى مينو"،‬ ‫وهي باسم "ابنة الأفعى".‬ 82 00:09:17,640 --> 00:09:20,850 ‫كانا متزوجين‬ ‫كطريقة لإحلال السلام بين العشيرتين،‬ 83 00:09:20,935 --> 00:09:22,935 ‫لذا كانت هناك شكوك‬ 84 00:09:23,020 --> 00:09:27,690 ‫بأنها قد تكون مدسوسة لتتجسس عليه.‬ 85 00:09:29,235 --> 00:09:32,735 ‫أو ربما لقتله لو تطلّب الأمر.‬ 86 00:09:35,533 --> 00:09:39,453 ‫كانت هذه إحدى أكبر مخاطر‬ ‫مثل هذه التحالفات الزوجية،‬ 87 00:09:39,537 --> 00:09:42,867 ‫أن تكون ابنة عدوك اللدود على فراشك.‬ 88 00:09:48,462 --> 00:09:50,922 ‫ربما تمكنت من قتله بالسم.‬ 89 00:09:56,637 --> 00:09:59,347 ‫إن مات، فهذا في مصلحتنا.‬ 90 00:10:00,808 --> 00:10:01,978 ‫إنه أناني.‬ 91 00:10:02,059 --> 00:10:03,729 ‫لا يفكر إلا بنفسه.‬ 92 00:10:07,398 --> 00:10:09,978 ‫وشاعت شكوك أنها كانت تتآمر‬ 93 00:10:10,067 --> 00:10:12,147 ‫مع أخيه الأصغر، "نوبويوكي".‬ 94 00:10:12,236 --> 00:10:14,236 ‫"(أودا نوبويوكي) - شقيق (نوبوناغا)"‬ 95 00:10:14,780 --> 00:10:17,530 ‫كان "نوبويوكي" حائزًا على إعجاب العائلة،‬ 96 00:10:17,617 --> 00:10:21,947 ‫لأنه كان رصينًا، بخلاف "نوبوناغا" تمامًا.‬ 97 00:10:24,749 --> 00:10:27,339 ‫كان الابن الصالح، إن جاز القول.‬ 98 00:10:27,418 --> 00:10:31,958 ‫الذي حافظ على شرفه طوال حياة والده.‬ 99 00:10:37,928 --> 00:10:41,558 ‫لحسن حظ "نوبوناغا"، أبلغه أحد أوفى حراسه‬ 100 00:10:41,641 --> 00:10:45,561 ‫أن "نوبويوكي" كان يخطط لانقلاب.‬ 101 00:10:55,279 --> 00:10:57,699 ‫أرجوك سامحني!‬ 102 00:11:04,413 --> 00:11:05,333 ‫أخي الأكبر…‬ 103 00:11:13,756 --> 00:11:16,426 ‫لست أخي.‬ 104 00:11:26,644 --> 00:11:31,364 ‫أظهر هذا جانبًا من شخصيته وهو…‬ 105 00:11:31,440 --> 00:11:33,780 ‫وحشي كليًا.‬ 106 00:11:34,985 --> 00:11:37,445 ‫متجذر في الرغبة في النجاة،‬ 107 00:11:38,197 --> 00:11:41,237 ‫متجذر في الرغبة في النجاح،‬ 108 00:11:41,325 --> 00:11:45,195 ‫كانت هذه طريقة إعلان "نوبوناغا"‬ 109 00:11:45,287 --> 00:11:49,327 ‫بأنه سيظفر بكل شيء أو يموت محاولًا.‬ 110 00:11:49,417 --> 00:11:51,957 ‫هزيمة هذا الشخص‬ 111 00:11:52,044 --> 00:11:55,174 ‫جعلت "نوبوناغا" قوة لا يُستهان بها.‬ 112 00:12:01,345 --> 00:12:05,175 ‫مع القضاء على التهديدات‬ ‫بين أفراد الأسرة المباشرة،‬ 113 00:12:05,266 --> 00:12:09,596 ‫وجّه "نوبوناغا" انتباهه‬ ‫إلى آخر وأكبر تهديد متبق‬ 114 00:12:10,229 --> 00:12:11,899 ‫على سيطرته على مقاطعة "أواري"…‬ 115 00:12:13,274 --> 00:12:15,694 ‫وهو قريبه "نوبوكاتا".‬ 116 00:12:20,364 --> 00:12:22,784 ‫كان "نوبوكاتا" يسيطر على شمال "أواري".‬ 117 00:12:27,997 --> 00:12:30,287 ‫كان 3 آلاف رجل تحت إمرته.‬ 118 00:12:32,835 --> 00:12:34,795 ‫"نوبوكاتا" خصم شرس.‬ 119 00:12:36,297 --> 00:12:39,547 ‫في هذه المرحلة، لدينا محاربان صاعدان.‬ 120 00:12:40,885 --> 00:12:44,805 ‫التنافس بينهما كان محتومًا بالضرورة،‬ 121 00:12:44,889 --> 00:12:49,229 ‫لأن كل منهم‬ ‫كان يملك نصف مقاطعة "أواري" تقريبًا آنذاك،‬ 122 00:12:49,310 --> 00:12:50,900 ‫وأراد أن يوسّع سلطته.‬ 123 00:12:50,978 --> 00:12:54,058 ‫لم يكونا يتنافسان‬ ‫على السيطرة الإقليمية فحسب،‬ 124 00:12:54,148 --> 00:12:57,228 ‫بل على من سيكون زعيم عائلة "أودا" أيضًا.‬ 125 00:12:57,318 --> 00:13:02,908 ‫ولهذه الغاية،‬ ‫أظن أن "نوبوناغا" كان يسعي إلى معركة حاسمة‬ 126 00:13:02,990 --> 00:13:06,200 ‫يصنع بها مجده أو تمحقه.‬ 127 00:13:10,581 --> 00:13:14,791 ‫ليخوض "أودا نوبوناغا" حربًا،‬ ‫كان بحاجة إلى جيش من الساموراي.‬ 128 00:13:22,593 --> 00:13:25,853 ‫قبل 800 عام من نشاط "نوبوناغا"،‬ 129 00:13:25,930 --> 00:13:29,520 ‫لم يكن أحد يرغب في أن يُدعى ساموراي،‬ ‫لأنه الكلمة كانت تعني "خادم".‬ 130 00:13:37,233 --> 00:13:40,653 ‫لكن تدريجيًا اكتسبت المعنى الذي نعرفه الآن،‬ 131 00:13:40,736 --> 00:13:45,366 ‫الرجل المكافئ لفرسان "اليابان" القديمة.‬ 132 00:13:52,581 --> 00:13:58,501 ‫في النهاية اكتسبت كلمة "ساموراي"‬ ‫معنى "بوشي"، المحاربين.‬ 133 00:14:09,098 --> 00:14:12,978 ‫بالطبع،‬ ‫كان السلاح الأشهر للساموراي الـ"كاتانا".‬ 134 00:14:13,060 --> 00:14:14,400 ‫السيف الياباني.‬ 135 00:14:17,106 --> 00:14:21,526 ‫الشهير بأنه أفضل سيف في التاريخ.‬ 136 00:14:23,445 --> 00:14:27,445 ‫شفرته حادة ومرنة ومنحنية.‬ 137 00:14:31,245 --> 00:14:35,165 ‫ما مكّن الساموراي‬ ‫من تنفيذ ضربة مدمرة من الغمد.‬ 138 00:14:35,249 --> 00:14:38,959 ‫وأعطيت الساموراي أيضًا ميزة هائلة،‬ 139 00:14:39,044 --> 00:14:43,014 ‫لأن أي ضربة موجهة نحو الأسفل‬ ‫إلى جندي مشاة مهاجم…‬ 140 00:14:45,718 --> 00:14:49,808 ‫ستشقه بفعل زخم حركة الحصان.‬ 141 00:14:51,348 --> 00:14:54,308 ‫هؤلاء محاربون رياضيون مذهلون.‬ 142 00:14:54,393 --> 00:14:59,653 ‫لم يعرفوا سوى المعارك طوال قرن.‬ ‫لقد ولدوا فيها.‬ 143 00:15:04,278 --> 00:15:07,778 ‫كانوا على الأرجح أعظم محاربين في التاريخ.‬ 144 00:15:19,668 --> 00:15:24,968 ‫كان "نوبوناغا" لا يزال متمسكًا‬ ‫بالتقاليد العتيقة للساموراي.‬ 145 00:15:27,468 --> 00:15:31,968 ‫لكنه أدرك أن الحرب في "اليابان"‬ ‫كانت تبتعد عن الطراز القديم.‬ 146 00:15:33,974 --> 00:15:37,854 ‫بدلًا من ذلك، أصبحت الحرب صناعية.‬ ‫وتتطلب جيشًا غفيرًا.‬ 147 00:15:41,482 --> 00:15:45,032 ‫يمكنك اعتبار "أودا نوبوناغا"‬ ‫"الإسكندر الأكبر" في "اليابان".‬ 148 00:15:45,110 --> 00:15:48,200 ‫الأرجح أنه كان القائد العسكري‬ ‫الأكثر ابتكارًا آنذاك‬ 149 00:15:48,280 --> 00:15:53,290 ‫لأنه كان منفتحًا جدًا لتجربة أي أفكار جديدة.‬ 150 00:15:54,787 --> 00:15:57,077 ‫حتى زمن "نوبوناغا"،‬ 151 00:15:57,164 --> 00:16:01,594 ‫كانت الجيوش ومعاركها‬ ‫أمورًا بسيطة إلى حد ما.‬ 152 00:16:01,669 --> 00:16:03,919 ‫ومع تنامي الجيوش‬ 153 00:16:04,004 --> 00:16:07,264 ‫تحت ضغط البقاء على قيد الحياة ضد خصومك،‬ 154 00:16:07,341 --> 00:16:11,891 ‫بدأ "نوبوناغا" يحاول تجنيد‬ ‫المزيد من العامة.‬ 155 00:16:11,971 --> 00:16:13,641 ‫كانوا يُعرفون باسم "أشيغارو".‬ 156 00:16:15,224 --> 00:16:17,564 ‫كانوا فلاحين تم تجنيدهم للقتال.‬ 157 00:16:17,643 --> 00:16:18,853 ‫إنّهم كالجند المشاة.‬ 158 00:16:19,436 --> 00:16:23,316 ‫كانوا الناس الذين عاشوا تحت رحمة الساموراي‬ 159 00:16:23,399 --> 00:16:25,939 ‫طوال قرابة 400 عام.‬ 160 00:16:26,026 --> 00:16:27,436 ‫كانوا الرقيق،‬ 161 00:16:27,528 --> 00:16:29,988 ‫وكانوا عبيد حكّام عظماء،‬ 162 00:16:30,072 --> 00:16:33,912 ‫استغلوهم كأنهم بلا قيمة،‬ 163 00:16:43,377 --> 00:16:47,167 ‫لكن الفارق شاسع‬ ‫بين الـ"أشيغارو" الخاص بـ"نوبوناغا"‬ 164 00:16:47,256 --> 00:16:49,966 ‫والـ"أشيغارو" الاعتياديين،‬ 165 00:16:50,050 --> 00:16:52,300 ‫الذين لم يتعدّوا فلاحين مسلحين بعصي.‬ 166 00:16:53,137 --> 00:16:57,387 ‫كان "نوبوناغا" يجهزهم كما يجب ويدربهم.‬ 167 00:16:58,726 --> 00:17:02,266 ‫أدرك أنه مع القليل من الولاء،‬ 168 00:17:02,354 --> 00:17:06,154 ‫يصبحون فعالين وخطرين جدًا.‬ 169 00:17:06,859 --> 00:17:10,449 ‫كانت هذه القوات تساوي أكثر‬ ‫من أي عدد من الساموراي.‬ 170 00:17:11,613 --> 00:17:15,583 ‫يتحولون من… رعاع إلى جيش.‬ 171 00:17:18,495 --> 00:17:22,615 ‫في عام 1558، بعد عام من قتله لأخيه،‬ 172 00:17:22,708 --> 00:17:27,338 ‫ومعه جيشه الجديد المؤلف من 3 آلاف جندي‬ ‫معظمهم من الفلاحين،‬ 173 00:17:28,380 --> 00:17:31,630 ‫غادر "نوبوناغا" معقله في جنوب "أواري"،‬ 174 00:17:31,717 --> 00:17:34,847 ‫واتّجه شمالًا للاشتباك مع خصمه، "نوبوكاتا".‬ 175 00:17:37,264 --> 00:17:38,394 ‫ردًا على ذلك،‬ 176 00:17:38,474 --> 00:17:43,314 ‫استدعى "نوبكاتا" جيشه‬ ‫المؤلف من 3 آلاف محارب ساموراي مخضرم‬ 177 00:17:43,395 --> 00:17:45,895 ‫لاعتراض وتدمير الغزاة.‬ 178 00:17:47,232 --> 00:17:50,862 ‫كانت خبرة "نوبوناغا"‬ ‫بقيادة ميدان القتال محدودة‬ 179 00:17:50,944 --> 00:17:53,664 ‫وتواجهه صعوبات ساحقة،‬ 180 00:17:53,739 --> 00:17:55,239 ‫لكن لديه أفضلية واحدة،‬ 181 00:17:55,783 --> 00:17:57,703 ‫هدية من الخارج‬ 182 00:17:57,785 --> 00:18:01,155 ‫ستغيّر طبيعة الحرب اليابانية إلى الأبد.‬ 183 00:18:14,843 --> 00:18:19,183 ‫في عام 1453، انحرفت سفينة برتغالية‬ ‫قادمة من "ماكاو"‬ 184 00:18:19,264 --> 00:18:21,484 ‫عن مسارها في عاصفة‬ 185 00:18:21,558 --> 00:18:24,898 ‫وغرقت قرب جزيرة "تانيغاشيما" الصغيرة،‬ 186 00:18:24,978 --> 00:18:27,018 ‫مقابل الساحل الجنوبي لـ"اليابان".‬ 187 00:18:27,106 --> 00:18:30,566 ‫الأرجح أنها كانت في طريقها‬ ‫إلى بر "الصين" الرئيسي.‬ 188 00:18:30,651 --> 00:18:35,071 ‫وكما هو الحال عادةً في التاريخ الياباني،‬ ‫حدث شيء بالخطأ.‬ 189 00:18:35,155 --> 00:18:37,525 ‫انتهى المطاف بأحد ما في "اليابان" بالصدفة.‬ 190 00:18:44,414 --> 00:18:47,674 ‫وكان معهم سلاح يُدعى القربينة.‬ 191 00:18:54,633 --> 00:18:57,053 ‫كان استخدام الأسلحة النارية‬ ‫في نظر العديد من الـ"دايميو"،‬ 192 00:18:57,136 --> 00:18:59,926 ‫غير ذي نفع مباشر بالضرورة.‬ 193 00:19:02,474 --> 00:19:06,524 ‫كان تلقيمها بطيئًا جدًا،‬ ‫ومزعجة، ورائحتها كريهة،‬ 194 00:19:06,603 --> 00:19:09,443 ‫وإن هطلت الأمطار، فربما تتعطل.‬ 195 00:19:09,523 --> 00:19:13,283 ‫لذا، تردد الـ"دايميو"‬ 196 00:19:13,360 --> 00:19:15,070 ‫في تقبّل استخدام القربينة كليًا…‬ 197 00:19:16,738 --> 00:19:18,818 ‫لكن كان "أودا نوبوناغا" أقل قلقًا.‬ 198 00:19:20,701 --> 00:19:22,081 ‫فلأنه كان من نطاق أصغر‬ 199 00:19:22,161 --> 00:19:25,081 ‫كان يعرف أنه عليه استغلال أي فرصة‬ 200 00:19:25,164 --> 00:19:27,424 ‫لهزيمة أعداء أكبر.‬ 201 00:19:27,499 --> 00:19:30,999 ‫لذلك، كان أكثر تقبّلًا‬ ‫لاستخدام القربينة مبكرًا.‬ 202 00:19:31,628 --> 00:19:35,048 ‫كان "أودا نوبوناغا" من أوائل‬ ‫من أدركوا إمكانياتها العسكرية.‬ 203 00:19:35,132 --> 00:19:38,972 ‫وتمكن من تمويل شراء عدد كبير من البنادق،‬ 204 00:19:39,052 --> 00:19:43,472 ‫وهذا ما حوّلها من كونها جانبًا‬ ‫من ميادين القتال‬ 205 00:19:43,557 --> 00:19:45,387 ‫إلى القوة المسيطرة.‬ 206 00:19:59,531 --> 00:20:02,781 ‫في بداية النزاع‬ ‫بين "نوبوكاتا" و"نوبوناغا"،‬ 207 00:20:02,868 --> 00:20:06,208 ‫قرر "نوبوناغا" الهجوم. غادر قلعة "كيوسو"،‬ 208 00:20:06,288 --> 00:20:09,788 ‫وحرّك قواته نحو "إيواكورا"،‬ 209 00:20:09,875 --> 00:20:12,785 ‫حيث كانت قوات "نوبوكاتا".‬ 210 00:20:17,633 --> 00:20:21,263 ‫كان لدى "نوبوناغا" نحو 3 آلاف جندي آنذاك.‬ 211 00:20:22,304 --> 00:20:26,524 ‫وربما كان لديه نحو 400 أو 500 بندقية.‬ 212 00:20:37,611 --> 00:20:42,201 ‫في مواجهته،‬ ‫كان لدى "نوبوكاتا" نحو 3 آلاف جندي.‬ 213 00:20:43,659 --> 00:20:46,449 ‫كانوا على الأرجح أكثر تجهيزًا.‬ 214 00:20:47,537 --> 00:20:50,827 ‫يجب أن تكونوا مستعدين للموت.‬ 215 00:20:55,170 --> 00:20:56,510 ‫هيا!‬ 216 00:20:59,383 --> 00:21:03,473 ‫بالنسبة إلى "نوبوكاتا" و"نوبوناغا"،‬ ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 217 00:21:03,553 --> 00:21:07,353 ‫حتى إن لم يبد أحدهم قوات الآخر تمامًا،‬ 218 00:21:07,432 --> 00:21:09,022 ‫فالأرجح أن من سيخسر،‬ 219 00:21:09,101 --> 00:21:13,231 ‫سيُقتل على يد مرؤوسي المنتصر.‬ 220 00:21:17,943 --> 00:21:19,033 ‫انتظروا.‬ 221 00:21:25,409 --> 00:21:28,449 ‫تعيّن على "نوبوناغا" خداع عدوه‬ 222 00:21:28,537 --> 00:21:32,787 ‫ليتقدم إلى نطاق القتل‬ ‫على بعد 100 متر تقريبًا.‬ 223 00:21:33,625 --> 00:21:34,495 ‫انتظروا.‬ 224 00:21:43,343 --> 00:21:44,223 ‫أطلقوا النار!‬ 225 00:21:54,313 --> 00:21:58,073 ‫وابل من النيران من صف تلو صف‬ ‫من حاملي القربينات،‬ 226 00:21:58,734 --> 00:22:03,574 ‫كان ليذوي أعظم الخصوم،‬ ‫سواء أكانوا مدرعين أم لا.‬ 227 00:22:10,370 --> 00:22:14,170 ‫لكن أوقات إعادة تلقيم البنادق طويلة جدًا.‬ 228 00:22:21,882 --> 00:22:25,182 ‫وهكذا، تحولت المعركة في النهاية…‬ 229 00:22:27,012 --> 00:22:29,772 ‫إلى التحام.‬ 230 00:22:40,192 --> 00:22:44,112 ‫في هذه المعركة،‬ ‫كانت قوات معظمها من الفلاحين‬ 231 00:22:44,196 --> 00:22:48,326 ‫تحارب قوات تزدريهم ومعظمها من النخبة.‬ 232 00:22:49,785 --> 00:22:53,495 ‫حالما يلتحم هؤلاء الساموراي المتعبون‬ 233 00:22:53,580 --> 00:22:57,790 ‫فسيقاتلون رجالًا ليس لديهم ما يخسرونه،‬ ‫وأي شيء يُعتبر فوزًا.‬ 234 00:23:05,592 --> 00:23:10,762 ‫القتال الملتحم أكثر وحشية مما يتخيله أحد.‬ 235 00:23:11,723 --> 00:23:14,733 ‫أنت قريب كفاية لتشم رائحة‬ ‫ما تناوله خصومك على الفطور.‬ 236 00:23:19,481 --> 00:23:22,571 ‫وقريب كفاية لتشاهدهم يحتضرون‬ 237 00:23:22,651 --> 00:23:25,861 ‫بينما تضرب سيفًا في أحشائهم.‬ 238 00:23:27,989 --> 00:23:31,199 ‫في هذه الأثناء، تتطاير القذائف في الهواء.‬ 239 00:23:33,328 --> 00:23:35,868 ‫وأصوات الناس تتعالى،‬ 240 00:23:35,956 --> 00:23:39,456 ‫صيحات قتال وصرخات مصابين أيضًا.‬ 241 00:23:44,297 --> 00:23:46,507 ‫لا بد أن ذلك كان أشبه بالقتال في الجحيم.‬ 242 00:23:48,260 --> 00:23:49,590 ‫بعد 3 ساعات…‬ 243 00:23:51,179 --> 00:23:53,009 ‫أصبح لرجال "نوبوناغا" اليد العليا.‬ 244 00:23:56,143 --> 00:23:59,773 ‫اخترقوا قوات "نوبوكاتا" وهزموها.‬ 245 00:24:10,323 --> 00:24:16,083 ‫بحلول نهاية المعركة،‬ ‫يُقال إن عدد القتلى تجاوز 1200.‬ 246 00:24:16,997 --> 00:24:22,287 ‫هذا عدد ضحايا هائل في معركة صغيرة كهذه.‬ 247 00:24:32,804 --> 00:24:37,184 ‫تراجعت قوات "إيواكورا" تحت إمرة "نوبوكاتا"‬ ‫إلى قلعة "إيواكورا"…‬ 248 00:24:43,857 --> 00:24:48,067 ‫التي صمدت في ظل حصار دام 3 أشهر،‬ ‫لكنها انهزمت في النهاية.‬ 249 00:24:50,322 --> 00:24:52,202 ‫قُتل "نوبوكاتا"…‬ 250 00:24:56,036 --> 00:25:01,076 ‫وأمسى "نوبوناغا" الحاكم الأوحد‬ ‫لمقاطعة "أواري".‬ 251 00:25:06,254 --> 00:25:09,424 ‫في أعقاب معركة "أوكينو"،‬ 252 00:25:10,050 --> 00:25:15,930 ‫سيطر "نوبوناغا" على "أواري" بالكامل أخيرًا.‬ 253 00:25:16,014 --> 00:25:19,064 ‫أصبح حاكم الـ"أودا".‬ 254 00:25:22,354 --> 00:25:28,994 ‫أصبح "نوبوناغا" بالرغم من شبابه‬ ‫قائدًا تكتيكيًا مؤهلًا جدًا.‬ 255 00:25:32,572 --> 00:25:35,622 ‫لم يعد "أحمق (أواري)".‬ 256 00:25:37,619 --> 00:25:41,159 ‫لقد أدرك في صفوف جيوشه‬ 257 00:25:41,248 --> 00:25:45,918 ‫نقاط قوة وضعف الساموراي التقليديين.‬ 258 00:25:47,379 --> 00:25:54,299 ‫منافع الجنود الفلاحين وأهمية التكنولوجيا.‬ 259 00:25:57,514 --> 00:26:02,604 ‫كانت هذه نقطة تحوّل لطموحاته.‬ 260 00:26:04,437 --> 00:26:09,647 ‫جبروت "نوبوناغا" العسكري‬ ‫الذي أظهره في غزوه لـ"أواري"،‬ 261 00:26:09,734 --> 00:26:12,574 ‫سيُطلق له العنان في مكان آخر.‬ 262 00:26:18,118 --> 00:26:21,198 ‫بعد 9 سنوات دامية من وفاة والده،‬ 263 00:26:21,288 --> 00:26:24,958 ‫أصبح "نوبوناغا" القائد بلا منازع‬ ‫لمقاطعة "أواري".‬ 264 00:26:25,625 --> 00:26:29,915 ‫لكن كان عهده في مهده‬ ‫عندما ظهر تهديد جديد من الشرق.‬ 265 00:26:30,630 --> 00:26:32,300 ‫"إيماغاوا يوشيموتو"،‬ 266 00:26:32,382 --> 00:26:36,012 ‫أحد أكثر الـ"دايميو" أو أمراء الحرب‬ ‫إثارة للذعر في "اليابان"،‬ 267 00:26:36,094 --> 00:26:39,014 ‫بدأ زحفه قائدًا جيشًا غفيرًا.‬ 268 00:26:39,639 --> 00:26:44,979 ‫هدفه هو "كيوتو"، عاصمة الأمة‬ ‫ومركز القوة العسكرية التقليدي.‬ 269 00:26:45,645 --> 00:26:48,975 ‫وللوصول إلى هناك، سيزحف عبر "أواري".‬ 270 00:26:49,065 --> 00:26:50,355 ‫إن نجح،‬ 271 00:26:50,442 --> 00:26:54,532 ‫فإن طموحات "نوبوناغا" المتزايدة‬ ‫ستلقى ضربة قاضية.‬ 272 00:26:56,906 --> 00:27:01,946 ‫كان بإمكان 6 أو ربما 8‬ ‫من الـ"دايميو" بنفوذ عظيم كاف‬ 273 00:27:02,037 --> 00:27:06,537 ‫للدفع باتجاه ما نعتبره توحيدًا للأمة.‬ 274 00:27:06,625 --> 00:27:11,125 ‫وهذا يعني السيطرة على العاصمة، "كيوتو".‬ 275 00:27:12,547 --> 00:27:13,877 ‫كان "إيماغاوا" أحدهم.‬ 276 00:27:14,841 --> 00:27:18,391 ‫كانت نوايا "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫هي السيطرة على "كيوتو".‬ 277 00:27:19,095 --> 00:27:21,965 ‫لفعل هذا، تعيّن عليه الزحف نحو العاصمة.‬ 278 00:27:22,057 --> 00:27:26,977 ‫وللزحف نحو العاصمة،‬ ‫عليه عبور مقاطعة "أواري" أولًا.‬ 279 00:27:29,105 --> 00:27:32,815 ‫لكن "نوبوناغا"‬ ‫لم يكن سيسمح لـ"إيماغاوا" بالعبور.‬ 280 00:27:33,568 --> 00:27:38,818 ‫كان "نوبوناغا" عازمًا‬ ‫على مقاومة تقدم "إيماغاوا" عند حدوده.‬ 281 00:27:41,284 --> 00:27:47,294 ‫ونتيجة لذلك، لم يكن لديهم خيار‬ ‫آخر سوى تسوية الأمر بالقتال.‬ 282 00:27:53,505 --> 00:27:57,835 ‫في صراع مع الـ"أودا"،‬ ‫كان لـ"إيماغاوا يوشيموتو" الأفضلية التامة.‬ 283 00:27:57,926 --> 00:28:02,136 ‫كان "إيماغاوا يوشيموتو" حاكم منطقة شاسعة‬ 284 00:28:02,222 --> 00:28:04,562 ‫وثرية جدًا وقوية جدًا.‬ 285 00:28:06,559 --> 00:28:11,269 ‫جيشه مدرج في بعض السجلات‬ ‫أن تعداده كان نحو 45 ألف جندي.‬ 286 00:28:11,356 --> 00:28:13,976 ‫تقدير أكثر منطقية هو 25 ألفًا.‬ 287 00:28:14,067 --> 00:28:17,697 ‫لكن مع ذلك، هذا أكثر بكثير‬ ‫مما في مقدرة "نوبوناغا" جمعه.‬ 288 00:28:18,196 --> 00:28:22,236 ‫فاق جيشه جيش "نوبوناغا" بفارق 12 إلى 1.‬ 289 00:28:23,910 --> 00:28:27,660 ‫إذًا، مع قوة "إيماغاوا" المتفوقة للغاية،‬ 290 00:28:27,747 --> 00:28:32,127 ‫توقّع أن يتمكن الهجوم،‬ ‫والقضاء على "نوبوناغا"،‬ 291 00:28:32,210 --> 00:28:35,260 ‫والمضي في طريقه إلى "كيوتو".‬ 292 00:28:38,925 --> 00:28:43,555 ‫لذا بدأ بمهاجمة عدد‬ ‫من قلاع "نوبوناغا" الحدودية‬ 293 00:28:43,638 --> 00:28:46,018 ‫والاستيلاء عليها بسهولة.‬ 294 00:28:50,228 --> 00:28:54,728 ‫الساموراي الذي أرسله لقيادة هذه المهمة‬ ‫يُدعى "توكوغاوا إياسو".‬ 295 00:28:58,778 --> 00:29:01,318 ‫"إياسو" صغير السن،‬ ‫لكنه خبير تكتي حربي بارع.‬ 296 00:29:01,906 --> 00:29:03,276 ‫إنه يخدم "يوشيموتو".‬ 297 00:29:06,369 --> 00:29:07,869 ‫لكنه طموح للغاية أيضًا،‬ 298 00:29:07,954 --> 00:29:11,214 ‫ويرى أن لمستقبله إمكانيات أوسع.‬ 299 00:29:22,135 --> 00:29:26,005 ‫يعرف جنرالات "نوبوناغا" جيدًا‬ ‫أن الاحتمالات ضدهم‬ 300 00:29:26,097 --> 00:29:28,847 ‫وأن العدو يفوقهم عددًا، لذلك يحثونه‬ 301 00:29:28,933 --> 00:29:32,523 ‫على فعل ما هو تقليدي، وهو الاستعداد للحصار‬ 302 00:29:32,604 --> 00:29:35,194 ‫في أفضل موقع دفاعي ممكن،‬ 303 00:29:35,273 --> 00:29:38,903 ‫ليحاولوا الصمود أمام العاصفة،‬ ‫وربما يحالفهم الحظ.‬ 304 00:29:40,945 --> 00:29:43,065 ‫لكن "نوبوناغا" لديه وجهة نظر مختلفة جدًا.‬ 305 00:29:46,242 --> 00:29:49,952 ‫سيحاول تنفيذ حيلة غير متوقعة ولا اعتيادية،‬ 306 00:29:50,038 --> 00:29:52,168 ‫ليفاجئ العدو على حين غرة،‬ 307 00:29:52,248 --> 00:29:55,588 ‫ويأمل أن تكون هذه المجازفة كافية‬ 308 00:29:55,668 --> 00:29:59,548 ‫لتغيير كفة الوضع في صفه.‬ 309 00:30:03,718 --> 00:30:10,348 ‫إحدى أعظم مهاراته "نوبوناغا"‬ ‫هي كفاءته التنظيمية.‬ 310 00:30:11,309 --> 00:30:13,019 ‫كانوا يفوقونه عددًا،‬ 311 00:30:13,937 --> 00:30:16,767 ‫لكن كانت معلوماته الاستخباراتية أفضل.‬ 312 00:30:21,569 --> 00:30:25,069 ‫وهذا مثال رائع آخر على عبقرية "نوبوناغا".‬ 313 00:30:25,156 --> 00:30:27,906 ‫كان لديه كشافون في كل أنحاء المقاطعة‬ 314 00:30:27,992 --> 00:30:31,412 ‫يبلغونه بمعلومات بصفة يومية،‬ ‫إن لم يكن كل ساعة.‬ 315 00:30:33,456 --> 00:30:38,206 ‫حركة الأعداء وقوتهم ومكانهم وما يفعلونه.‬ 316 00:30:38,294 --> 00:30:39,464 ‫كان يعرف كل شيء.‬ 317 00:30:47,929 --> 00:30:50,389 ‫أرسل "نوبوناغا" كشافًا‬ ‫واكتشف أن معسكر "يوشيموتو"‬ 318 00:30:50,473 --> 00:30:53,353 ‫كان على قمة جبل يُدعى جبل "أوكيهازاما".‬ 319 00:30:56,229 --> 00:31:00,779 ‫عسكر "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫على "أوكيهازاما" مع 5 آلاف رجل.‬ 320 00:31:00,859 --> 00:31:03,649 ‫هذا يعني أن بقية جيشه في مكان آخر.‬ 321 00:31:07,240 --> 00:31:11,620 ‫لذا… إجمالًا، بدأ يتضح أن…‬ 322 00:31:11,703 --> 00:31:14,623 ‫نعم، لدى "إيماغاوا يوشيموتو" قوة كبيرة،‬ 323 00:31:15,999 --> 00:31:18,589 ‫لكنها متفرقة ومنقسمة جدًا.‬ 324 00:31:21,296 --> 00:31:25,796 ‫فاستنتج "نوبوناغا"‬ ‫أنه إذا تمكن من قتل قائد جيش العدو،‬ 325 00:31:25,884 --> 00:31:29,014 ‫فسينهار الجيش. لن يبقى ما يبقيه متماسكًا.‬ 326 00:31:29,095 --> 00:31:34,345 ‫لذا ليس عليه هزيمتهم،‬ ‫ليس عليه إلا أن يقتل "إيماغاوا يوشيموتو".‬ 327 00:31:43,234 --> 00:31:45,744 ‫قرر أنه سيشن هجومًا مفاجئًا.‬ 328 00:31:46,779 --> 00:31:51,579 ‫في هذه الفترة من الحروب الأهلية،‬ ‫تُخاض معظم المعارك بشكل تقليدي.‬ 329 00:31:51,659 --> 00:31:55,579 ‫في مساحات مفتوحة، ويتخللها حصار.‬ 330 00:31:57,874 --> 00:32:01,134 ‫لم يحاول أحد إطلاق هجوم مفاجئ كهذا.‬ 331 00:32:03,671 --> 00:32:08,131 ‫لكن "نوبوناغا" كان مستعدًا‬ ‫للهجوم بأعداد صغيرة ضد جيوش أكبر بكثير،‬ 332 00:32:08,217 --> 00:32:11,097 ‫واحتمالات خسارته هائلة،‬ ‫واستغلال الفرص بسرعة.‬ 333 00:32:11,179 --> 00:32:14,599 ‫الهجوم في الليل أو الهجوم المفاجئ.‬ 334 00:32:19,562 --> 00:32:22,152 ‫إنها إشارة مبكرة على مدى فطنة‬ 335 00:32:22,231 --> 00:32:25,281 ‫وإبداع واستعداد "نوبوناغا"‬ ‫لاتخاذ اجراءات غير اعتيادية.‬ 336 00:32:30,365 --> 00:32:36,365 ‫في هذه المرحلة، تمركز "نوبوناغا" وجيشه‬ ‫حول مخيم "يوشيموتو".‬ 337 00:32:43,920 --> 00:32:50,130 ‫كان "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫يقيم مراسم معاينة الرؤوس.‬ 338 00:32:50,218 --> 00:32:54,428 ‫كانت تلك فعالية‬ ‫يُقدم فيها إلى أمير الحرب أو القائد‬ 339 00:32:54,514 --> 00:33:00,314 ‫رؤوس الأعداء المهزومين.‬ 340 00:33:06,359 --> 00:33:11,489 ‫تُحضّر وتُغسل ويُضاف إليها مساحيق تجميل.‬ 341 00:33:11,572 --> 00:33:14,832 ‫بطريقة غريبة، هذا الاحتفال‬ 342 00:33:15,576 --> 00:33:18,536 ‫انتقام شنيع من الخصم وإذلال له،‬ 343 00:33:18,621 --> 00:33:21,001 ‫الذي يُعرض رأسه كشيء عادي،‬ 344 00:33:21,582 --> 00:33:24,542 ‫لكن في ذلك الفعل احترام جوهري إلى حد ما.‬ 345 00:33:24,627 --> 00:33:27,087 ‫حيث أن هذه الرؤوس يجب النظر إليها،‬ 346 00:33:27,171 --> 00:33:30,931 ‫بالشرف الذي يستحقه أصحابها بطريقة ما.‬ 347 00:33:48,401 --> 00:33:52,861 ‫"إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫في ما نسميه بوضعية غير قتالية.‬ 348 00:33:53,573 --> 00:33:59,413 ‫إنهم يأكلون ويشربون ويحتفلون‬ ‫بأن الأمور سارت بشكل جيد حتى الآن.‬ 349 00:34:05,793 --> 00:34:08,713 ‫كانت تلك اللحظة التي ينتظرها "نوبوناغا".‬ 350 00:34:15,219 --> 00:34:18,309 ‫لكنها مخاطرة.‬ ‫إنها لحظة حاسمة لـ"نوبوناغا".‬ 351 00:34:22,060 --> 00:34:23,190 ‫لا خيارات لديه.‬ 352 00:34:24,353 --> 00:34:29,073 ‫عليه أن يقتل "يوشيموتو".‬ ‫عليه قطع رأس الأفعى.‬ 353 00:34:30,693 --> 00:34:33,363 ‫انقضّت قواته وبدأت تقتل‬ 354 00:34:34,363 --> 00:34:37,203 ‫أي جندي تابع لـ"إيماغاوا" تواجهه.‬ 355 00:34:39,952 --> 00:34:43,082 ‫ارتبك جنود "إيماغاوا"،‬ ‫فلا فكرة لديهم عما يجري.‬ 356 00:34:43,164 --> 00:34:47,294 ‫يظن "إيماغاوا يوشيموتو"‬ ‫أن عراكًا اندلع بين جنوده‬ 357 00:34:47,376 --> 00:34:51,836 ‫لأنهم كانوا يشربون الخمر،‬ ‫ثم بدأوا يتشاجرون.‬ 358 00:34:51,923 --> 00:34:55,133 ‫استغرقوا وقتًا ليدركوا أنهم يتعرضون للهجوم.‬ 359 00:35:00,848 --> 00:35:03,888 ‫في تلك الأثناء،‬ ‫كانت قوات "أودا" تتقدم بسرعة.‬ 360 00:35:04,477 --> 00:35:08,857 ‫كان جنود "إيماغاوا" مذعورين،‬ ‫ورموا أسلحتهم،‬ 361 00:35:08,940 --> 00:35:11,780 ‫وتقهقروا بأسرع ما يمكنهم.‬ 362 00:35:14,195 --> 00:35:15,855 ‫كان الوضع فوضويًا تمامًا.‬ 363 00:35:20,243 --> 00:35:21,793 ‫وبسرعة…‬ 364 00:35:24,288 --> 00:35:28,578 ‫تبقّى مع "يوشيموتو" نحو 300 جندي.‬ ‫أي أن الوضع انقلب.‬ 365 00:35:31,254 --> 00:35:32,924 ‫هذا قتال يائس جدًا.‬ 366 00:35:36,801 --> 00:35:42,641 ‫وأحد جنود "أودا" قادر‬ ‫على مهاجمة "يوشيموتو" بنفسه.‬ 367 00:35:56,404 --> 00:35:57,824 ‫مات قائد العدو.‬ 368 00:35:59,448 --> 00:36:02,698 ‫فانهارت قوات "إيماغاوا" الباقية وهربت.‬ 369 00:36:04,495 --> 00:36:07,205 ‫كل قوات "إيماغاوا" الأخرى‬ ‫الموجودة في مكان آخر‬ 370 00:36:07,290 --> 00:36:09,330 ‫علمت بما يحدث وقررت الانسحاب.‬ 371 00:36:11,961 --> 00:36:15,461 ‫حقق "نوبوناغا" نصرًا مذهلًا.‬ 372 00:36:20,136 --> 00:36:24,466 ‫دامت معركة "أوكيهازاما" لـ15 دقيقة فقط،‬ 373 00:36:24,557 --> 00:36:28,897 ‫ومع ذلك كانت إحدى أكثر المعارك حسمًا‬ ‫في تاريخ "اليابان".‬ 374 00:36:31,189 --> 00:36:36,489 ‫أثبت هجومه المفاجئ الناجح‬ ‫عبقريته الاستراتيجية‬ 375 00:36:36,569 --> 00:36:39,409 ‫كان ذلك نادرًا جدًا في ذلك العصر.‬ 376 00:36:39,488 --> 00:36:43,948 ‫لم تكن معظم العشائر الأصغر‬ ‫لتجرؤ على مواجهة خصم مهيب كهذا.‬ 377 00:36:44,911 --> 00:36:49,791 ‫لكن السلوك الذي أقلق‬ ‫بعضًا من مؤيدي "نوبوناغا"‬ 378 00:36:49,874 --> 00:36:51,674 ‫في جنازة والده…‬ 379 00:36:53,002 --> 00:36:54,502 ‫أثبت نفسه هنا.‬ 380 00:36:54,587 --> 00:36:56,667 ‫لأنه أثبت أنه متهور،‬ 381 00:36:56,756 --> 00:37:00,506 ‫وأنه مجازف، لكنه يفكّر مليًا أيضًا…‬ 382 00:37:01,510 --> 00:37:05,010 ‫في أفضل الاحتمالات لينجو ويغزو.‬ 383 00:37:07,350 --> 00:37:11,980 ‫بصرف النظر عن تدميره‬ ‫لأحد مراكز القوى الرئيسية لـ"وسط اليابان"،‬ 384 00:37:12,688 --> 00:37:16,278 ‫سلّط ذلك الانتباه على "أودا نوبوناغا".‬ 385 00:37:16,359 --> 00:37:18,949 ‫وكان ذلك أيضًا بمثابة نقطة انطلاقه‬ 386 00:37:19,028 --> 00:37:23,908 ‫ليبدأ إعادة توحيد "اليابان".‬ 387 00:37:28,246 --> 00:37:35,206 ‫من تبعات "أوكيهازاما"‬ ‫حصول "نوبوناغا" على حليفين مهمين للغاية،‬ 388 00:37:35,294 --> 00:37:40,844 ‫سيدعمانه لسنوات عديدة‬ ‫ويساعدانه في انتصاراته المستقبلية.‬ 389 00:37:40,925 --> 00:37:44,925 ‫قدّر "نوبوناغا" في "أوكيهازاما" لأول مرة‬ 390 00:37:45,012 --> 00:37:51,102 ‫مواهب ساموراي شاب انضم إلى جيشه‬ ‫كـ"أشيغارو".‬ 391 00:37:52,103 --> 00:37:54,773 ‫كان اسمه "تويوتومي هيديوشي".‬ 392 00:37:57,024 --> 00:38:01,034 ‫بدأ "هيديوشي" حياته المهنية‬ ‫كجندي مشاة في جيش "نوبوناغا"‬ 393 00:38:01,112 --> 00:38:05,282 ‫لكنه أثار إعجاب "نوبوناغا" حقًا‬ ‫بمهاراته القتالية.‬ 394 00:38:12,415 --> 00:38:15,875 ‫ولم تكن محصورة في القتال الملتحم.‬ 395 00:38:15,960 --> 00:38:19,340 ‫بدا أيضًا أن لديه القدرة على تنظيم الآخرين.‬ 396 00:38:19,422 --> 00:38:22,802 ‫بمعنى آخر، كان يظهر إمكانيات القيادة.‬ 397 00:38:32,226 --> 00:38:34,896 ‫وكنتيجة لذلك، ترقى "هيديوشي" الرتب‬ 398 00:38:34,979 --> 00:38:38,189 ‫ليصبح أحد أكثر جنرالاته إخلاصًا ووفاءً،‬ 399 00:38:38,899 --> 00:38:42,899 ‫ويؤثر تأثيرًا هائلًا على تاريخ "اليابان".‬ 400 00:38:51,787 --> 00:38:57,497 ‫تشكّل تحالف مهم آخر بعد انتهاء المعركة.‬ 401 00:38:57,585 --> 00:39:02,755 ‫وكان مختلفًا جدًا‬ ‫عن العلاقة بين "نوبوناغا" و"هيديوشي".‬ 402 00:39:04,383 --> 00:39:08,853 ‫الرجل الذي نتحدث عنه‬ ‫يُدعى "توكوغاوا إياسو".‬ 403 00:39:10,723 --> 00:39:14,773 ‫عندما كان شابًا، تخلى عنه أبوه كرهينة‬ 404 00:39:14,852 --> 00:39:16,652 ‫لعائلة "إيماغاوا".‬ 405 00:39:19,982 --> 00:39:25,242 ‫ونشأ "إياسو" الشاب‬ ‫على أن يخدم في جيش "إيماغاوا".‬ 406 00:39:27,740 --> 00:39:31,040 ‫لكن رب عائلة "إيماغاوا" قد مات.‬ 407 00:39:32,495 --> 00:39:35,405 ‫لذا قرر "إياسو" الانضمام‬ 408 00:39:35,998 --> 00:39:38,208 ‫إلى الرجل الذي هزم سيده،‬ 409 00:39:38,292 --> 00:39:40,132 ‫"أودا نوبوناغا".‬ 410 00:39:43,214 --> 00:39:46,054 ‫حقيقة أن "إياسو" غيّر ولاءه بهذه السرعة‬ 411 00:39:46,133 --> 00:39:50,223 ‫أظهر أن الولاء كان متاحًا لمن يقدر عليه‬ ‫في حقبة "سينغوكو".‬ 412 00:39:50,304 --> 00:39:54,644 ‫لم يعد للقواعد وجود. كانت تلك معركة شاملة‬ ‫للسيطرة على "اليابان".‬ 413 00:39:54,725 --> 00:39:57,595 ‫لذا فإن من هم على استعداد للمجازفة‬ 414 00:39:57,686 --> 00:40:00,186 ‫كانوا ينضمون على الأرجح‬ 415 00:40:00,272 --> 00:40:03,322 ‫إلى من يبدون أكثر نفوذًا‬ ‫أو في طريقهم للقمة.‬ 416 00:40:05,069 --> 00:40:08,989 ‫أهمية معركة "أوكيهازاما" هي أنه فجأة،‬ 417 00:40:09,073 --> 00:40:13,873 ‫تحالف الرجال الـ3‬ ‫الذين سيشكلون مصير "اليابان"،‬ 418 00:40:13,953 --> 00:40:19,423 ‫"أودا نوبوناغا" و"تويوتومي هيديوشي"‬ ‫و"توكوغاوا إياسو".‬ 419 00:40:23,546 --> 00:40:26,836 ‫بوجود "إياسو" و"هيديوشي" إلى جانبه،‬ 420 00:40:26,924 --> 00:40:30,894 ‫أطلق "نوبوناغا" سلسلة من الحملات الدامية‬ ‫ضد منافسيه.‬ 421 00:40:31,637 --> 00:40:34,137 ‫غزت راياته أراض أكثر.‬ 422 00:40:34,974 --> 00:40:38,984 ‫ثم زحف بجرأة نحو "كيوتو"، عاصمة الأمة.‬ 423 00:40:40,229 --> 00:40:44,189 ‫من هنا، خطط "نوبوناغا"‬ ‫لتنفيذ خطوته الأكثر جرأة حتى الآن،‬ 424 00:40:44,984 --> 00:40:47,364 ‫إعادة توحيد "اليابان" بأكملها.‬ 425 00:40:50,656 --> 00:40:52,576 ‫لكنه لم يكن في أمان بعد.‬ 426 00:40:53,284 --> 00:40:56,754 ‫كان في الغرب والشمال "دايميو" آخرين‬ 427 00:40:56,829 --> 00:40:58,999 ‫يهددون نفوذ "نوبوناغا"‬ 428 00:40:59,081 --> 00:41:01,711 ‫لأنهم لم يكونوا مستعدين للخضوع لسيطرته.‬ 429 00:41:03,210 --> 00:41:05,960 ‫ومن رفضوا الخضوع له،‬ 430 00:41:06,046 --> 00:41:09,176 ‫ذاقوا مرارة غضبه ونصل سلاحه،‬ 431 00:41:09,258 --> 00:41:11,928 ‫لأن لم يقبل أي معارضة من أي نوع.‬ 432 00:41:12,845 --> 00:41:14,255 ‫رجل من هذا المعدن فحسب‬ 433 00:41:14,346 --> 00:41:17,676 ‫هو القادر على بدء توحيد "اليابان".‬ 434 00:41:22,438 --> 00:41:26,938 ‫أغضب هذا أنداد "نوبوناغا".‬ 435 00:41:27,485 --> 00:41:31,355 ‫علموا أن "نوبوناغا" أراد السلطة لنفسه.‬ 436 00:41:31,947 --> 00:41:35,447 ‫لذلك، كانت المعركة الحقيقية على "اليابان"‬ ‫على وشك البدء.‬ 437 00:42:05,731 --> 00:42:07,321 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬