1
00:00:06,089 --> 00:00:07,919
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:51,926 --> 00:00:55,806
1551. Er heerst chaos in Japan.
3
00:00:56,890 --> 00:01:01,190
Na een eeuwenlange heerschappij
is de centrale regering de macht kwijt…
4
00:01:02,479 --> 00:01:06,519
…en is het land
in een wrede burgeroorlog terechtgekomen.
5
00:01:08,693 --> 00:01:12,743
Anarchie heerst, daimyo,
zwaarbewapende krijgsheren…
6
00:01:12,822 --> 00:01:15,082
…vechten voor macht en territorium.
7
00:01:17,118 --> 00:01:19,078
In de kleine provincie Owari…
8
00:01:19,162 --> 00:01:22,172
…in een onopvallende clan
bekend als de Oda…
9
00:01:22,248 --> 00:01:26,498
…staat een samoerai op het punt
een bloederige veldtocht te beginnen.
10
00:01:26,586 --> 00:01:28,626
Deze zal duizenden levens kosten…
11
00:01:28,713 --> 00:01:33,183
…en de koers van de Japanse geschiedenis
voor de komende 300 jaar bepalen.
12
00:02:11,381 --> 00:02:17,101
De gebeurtenis in 1551 voor de familie Oda
was de dood van de grote Oda Nobuhide.
13
00:02:24,144 --> 00:02:28,694
Toen Nobuhide stierf…
14
00:02:28,773 --> 00:02:31,903
…viel de familie Oda uit elkaar.
15
00:02:35,738 --> 00:02:38,948
Jij zult deze clan nooit leiden.
16
00:02:43,872 --> 00:02:45,792
Het overlijden van een heer…
17
00:02:45,874 --> 00:02:51,094
…was het ultieme moment voor crisis
in elk gebied, binnen elke clan.
18
00:02:59,095 --> 00:03:04,225
Een clan zien we vaak als een familie,
maar het is geen familie zoals wij kennen.
19
00:03:04,309 --> 00:03:06,389
De kern bestaat uit familie…
20
00:03:06,477 --> 00:03:10,607
…broers, die soms strijden om een positie,
maar er zijn ook…
21
00:03:10,690 --> 00:03:16,450
…bedienden, de vazallen
en de schoonfamilie. Dus er zijn facties.
22
00:03:18,406 --> 00:03:21,986
En dit is het moment
waarop de facties hun kracht testen.
23
00:03:23,620 --> 00:03:27,170
De familie Oda had ook het probleem
dat hun clan klein was…
24
00:03:27,248 --> 00:03:29,918
…en ze werden omringd
door veel grotere clans.
25
00:03:33,087 --> 00:03:35,587
Ze moesten zich strategisch opstellen…
26
00:03:35,673 --> 00:03:38,683
…en goed nadenken
over hoe ze zouden overleven…
27
00:03:38,760 --> 00:03:41,600
…als kleine speler
tussen de grote spelers.
28
00:03:55,610 --> 00:03:58,950
Omdat de familie Oda
in een gevaarlijke situatie zat…
29
00:03:59,030 --> 00:04:02,160
…verraste Oda Nobuhide
veel van zijn familieleden…
30
00:04:02,242 --> 00:04:07,002
…door zijn oudste zoon, Oda Nobunaga,
te kiezen als zijn opvolger…
31
00:04:10,583 --> 00:04:13,923
…die om verschillende redenen,
niet erg populair was.
32
00:04:14,003 --> 00:04:17,973
Er was grote onenigheid
tussen de broers en neven van Nobunaga…
33
00:04:18,049 --> 00:04:19,929
…en dat waren er nogal wat.
34
00:04:20,009 --> 00:04:24,809
Ze dachten allemaal dat ze het
beter zouden doen dan de jonge Nobunaga.
35
00:04:44,867 --> 00:04:48,327
Nobunaga's gedrag
bij de begrafenis van zijn vader…
36
00:04:48,413 --> 00:04:51,963
…zorgde voor nog meer minachting
voor hem bij zijn familie.
37
00:04:52,041 --> 00:04:55,711
Want in plaats van
een treurige houding aan te nemen…
38
00:04:55,795 --> 00:05:00,295
…pakte hij een handvol wierook
en gooide het op het altaar.
39
00:05:02,302 --> 00:05:03,472
Dwaas.
40
00:05:10,685 --> 00:05:14,265
Nobunaga stond bekend
om zijn korte lontje.
41
00:05:17,442 --> 00:05:20,112
Hij gedroeg zich
ongemanierd en delinquent.
42
00:05:26,075 --> 00:05:29,035
Veel mensen, zowel binnen de Oda-clan…
43
00:05:29,120 --> 00:05:34,540
…als binnen gelieerde daimyo-families,
zagen hem als een dwaas.
44
00:05:48,765 --> 00:05:49,965
Broer, alsjeblieft.
45
00:05:58,733 --> 00:06:02,573
In Japan
zijn ceremonies het allerbelangrijkst.
46
00:06:03,363 --> 00:06:06,623
En de clanleden
hielden zich graag aan de tradities.
47
00:06:08,034 --> 00:06:10,294
Hij negeerde de tradities compleet.
48
00:06:19,003 --> 00:06:24,803
Nobunaga's gedrag
baarde zo veel zorgen bij zijn onderdanen…
49
00:06:24,884 --> 00:06:28,934
…dat een van hen
de meest dramatische actie ondernam.
50
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
Zijn naam was Hirate Masahide…
51
00:06:36,229 --> 00:06:39,819
…en hij zou de raadsheer
van de nieuwe leider worden.
52
00:07:03,381 --> 00:07:07,301
Hij was zo geschokt
en zo beschaamd door Nobunaga's gedrag…
53
00:07:07,385 --> 00:07:09,755
…dat hij uit protest seppuku pleegde.
54
00:07:09,846 --> 00:07:11,926
Hij sneed dus zijn buik open.
55
00:07:15,518 --> 00:07:17,768
Een vorm van rituele ontmanteling.
56
00:07:19,439 --> 00:07:24,489
In enkele gevallen sneden mensen hun buik
open en trokken hun ingewanden eruit.
57
00:07:27,155 --> 00:07:29,865
Zo hield je
de controle over je eigen dood.
58
00:07:31,742 --> 00:07:36,372
Maar het kon in sommige gevallen
ook een manier zijn om te protesteren.
59
00:07:36,456 --> 00:07:41,836
Een manier om door te shockeren
iemand iets te laten doen.
60
00:07:47,842 --> 00:07:52,142
Masahide gaf wellicht een signaal af
naar andere mensen van de Oda-clan:
61
00:07:52,221 --> 00:07:56,731
als je denkt dat Nobunaga
zo dom en onbeschaamd is…
62
00:07:56,809 --> 00:08:01,649
…en jullie mij respecteren,
zou mijn zelfmoord een teken moeten zijn…
63
00:08:01,731 --> 00:08:05,071
…dat je Nobunaga
wellicht niet moet steunen.
64
00:08:11,866 --> 00:08:15,576
Vanaf het begin
was Nobunaga's leven in gevaar.
65
00:08:18,456 --> 00:08:23,376
Hij zag in dat hij er alleen voorstond
op gevaarlijk terrein.
66
00:08:24,170 --> 00:08:26,130
Op familieterrein.
67
00:08:27,965 --> 00:08:32,755
In de Sengoku-periode
kwam moord binnen families veel voor.
68
00:08:32,845 --> 00:08:34,755
Vaders vermoordden hun zonen.
69
00:08:34,847 --> 00:08:37,887
Zonen vermoordden hun vaders,
en broers elkaar.
70
00:08:39,352 --> 00:08:41,522
Dit alles om de macht te grijpen.
71
00:09:00,456 --> 00:09:04,996
Er waren vermoedens dat zijn vrouw,
Nōhime, een complot tegen hem smeedde.
72
00:09:08,005 --> 00:09:12,335
Want zij was de dochter
van zijn dodelijke vijand, Saitō Dōsan…
73
00:09:12,426 --> 00:09:15,426
…de Adder van Mino.
Ze was de dochter van de Adder.
74
00:09:17,640 --> 00:09:20,850
Ze waren getrouwd
voor de vrede tussen de clans…
75
00:09:20,935 --> 00:09:22,935
…dus er bestonden vermoedens…
76
00:09:23,020 --> 00:09:27,690
…dat ze daar was neergezet
om hem te bespioneren.
77
00:09:29,235 --> 00:09:32,735
Om hem wellicht zelfs te doden
als het nodig zou zijn.
78
00:09:35,533 --> 00:09:39,453
Dit was een van de grote gevaren
van dit soort huwelijksallianties…
79
00:09:39,537 --> 00:09:42,867
…in je eigen bed
ligt de dochter van je aartsvijand.
80
00:09:48,462 --> 00:09:50,922
Ze had hem kunnen doden met vergif.
81
00:09:56,637 --> 00:09:59,347
Als hij sterft, is dat goed voor ons.
82
00:10:00,808 --> 00:10:03,728
Hij is egoïstisch.
Hij denkt alleen aan zichzelf.
83
00:10:07,398 --> 00:10:12,608
En er waren vermoedens dat ze samenzwoer
met zijn jongere broer, Nobuyuki.
84
00:10:12,695 --> 00:10:14,235
NOBUNAGA'S BROER
85
00:10:14,780 --> 00:10:17,530
Nobuyuki werd bewonderd binnen de familie…
86
00:10:17,617 --> 00:10:21,947
…en hij was vrij nuchter,
in tegenstelling tot Nobunaga.
87
00:10:24,749 --> 00:10:27,339
Je kunt hem zien als de goede zoon.
88
00:10:27,418 --> 00:10:31,958
Degene die zijn waardigheid had behouden
tijdens zijn vaders leven.
89
00:10:37,928 --> 00:10:41,558
Gelukkig voor Nobunaga,
gaf een van zijn trouwste volgelingen…
90
00:10:41,641 --> 00:10:45,561
…hem te kennen
dat Nobuyuki een coup wilde plannen.
91
00:10:55,279 --> 00:10:57,699
Vergeef me, alstublieft.
92
00:11:04,413 --> 00:11:05,333
Oudere broer…
93
00:11:13,756 --> 00:11:16,426
Jij bent mijn broer niet.
94
00:11:26,644 --> 00:11:31,364
Dit toont een aspect van zijn karakter…
95
00:11:31,440 --> 00:11:33,780
…dat erg wreed is.
96
00:11:34,985 --> 00:11:37,485
Geworteld in een verlangen
om te overleven…
97
00:11:38,197 --> 00:11:41,237
…geworteld in een verlangen om te slagen…
98
00:11:41,325 --> 00:11:45,195
…was dit Nobunaga's manier
om aan te kondigen…
99
00:11:45,287 --> 00:11:49,327
…dat hij alles en iedereen zou aanpakken
of sterven in het proces.
100
00:11:49,417 --> 00:11:51,957
De ondergang van deze persoon…
101
00:11:52,044 --> 00:11:55,174
…maakte duidelijk
dat je Nobunaga moest respecteren.
102
00:12:01,345 --> 00:12:05,175
Na de eliminatie van de bedreigingen
in zijn naaste familie…
103
00:12:05,266 --> 00:12:09,596
…richtte Nobunaga zijn aandacht
op de laatste en grootste bedreiging…
104
00:12:10,229 --> 00:12:11,899
…voor de macht over Owari…
105
00:12:13,274 --> 00:12:15,694
…namelijk zijn neef Nobukata.
106
00:12:20,364 --> 00:12:22,784
Nobukata heerste over Noord-Owari.
107
00:12:27,997 --> 00:12:30,327
Hij had 3000 soldaten onder zijn bevel.
108
00:12:32,835 --> 00:12:34,915
Nobukata is een felle tegenstander.
109
00:12:36,297 --> 00:12:39,547
Dus nu hebben
we twee aanstormende krijgers.
110
00:12:40,885 --> 00:12:44,805
Concurrentie tussen hen
was in wezen onvermijdelijk…
111
00:12:44,889 --> 00:12:49,229
…omdat ieder van hen ongeveer
de helft van de provincie Owari had…
112
00:12:49,310 --> 00:12:54,060
…en z'n macht wilde uitbreiden.
Ze streden niet alleen om het land…
113
00:12:54,148 --> 00:12:57,228
…maar ook om het leiderschap
van het Oda-huishouden.
114
00:12:57,318 --> 00:13:02,908
En met dit doel was Nobunaga
op zoek naar een beslissende veldslag…
115
00:13:02,990 --> 00:13:06,200
…die hem zou maken of breken.
116
00:13:10,581 --> 00:13:14,791
Om oorlog te voeren, had Nobunaga
een leger vol samoerai nodig.
117
00:13:22,593 --> 00:13:25,813
Achthonderd jaar
voordat Nobunaga actief was…
118
00:13:25,888 --> 00:13:29,518
…wilde je geen samoerai genoemd worden.
Het betekende dienaar.
119
00:13:37,233 --> 00:13:40,653
Maar het kreeg geleidelijk
de betekenis die we nu kennen…
120
00:13:40,736 --> 00:13:45,366
…de ridders te paard van het oude Japan.
121
00:13:52,581 --> 00:13:58,501
Uiteindelijk kreeg samurai
de betekenis van bushi, krijgersklasse.
122
00:14:09,056 --> 00:14:12,976
Het meest iconische wapen
van de samoerai was natuurlijk de katana.
123
00:14:13,060 --> 00:14:14,400
Het Japanse zwaard.
124
00:14:17,106 --> 00:14:21,526
Alom gezien als het beste zwaard ooit
uit de wereldgeschiedenis.
125
00:14:23,445 --> 00:14:27,445
Het had een scherp en veerkrachtig lemmet,
dat gebogen was.
126
00:14:31,245 --> 00:14:35,165
De samoerai kon
een verwoestende slag uit de schede maken.
127
00:14:35,249 --> 00:14:38,959
En het gaf een samoerai te paard
een enorm voordeel…
128
00:14:39,044 --> 00:14:43,014
…omdat elke slag die naar beneden
gericht was op een soldaat…
129
00:14:45,718 --> 00:14:49,808
…in hem zou snijden
met alle snelheid van het paard.
130
00:14:51,348 --> 00:14:54,308
Het zijn geweldige atletische krijgers.
131
00:14:54,393 --> 00:14:59,653
Ze kennen niks anders dan een eeuw strijd.
Ze zijn geboren in die strijd.
132
00:15:04,278 --> 00:15:07,778
Dit zijn waarschijnlijk
de grootste krijgers ooit.
133
00:15:19,668 --> 00:15:24,968
Nobunaga hield zich nog
aan de tradities van de samoerai.
134
00:15:27,468 --> 00:15:31,968
Maar hij besefte dat de oorlog in Japan
zich verwijderde van de oude stijl.
135
00:15:33,974 --> 00:15:37,854
Oorlogvoering werd industrieel.
Je had een groot leger nodig.
136
00:15:41,482 --> 00:15:45,032
Je kunt Nobunaga zien
als de Alexander de Grote van Japan.
137
00:15:45,110 --> 00:15:48,200
Hij was toen
de meest innoverende militaire leider…
138
00:15:48,280 --> 00:15:53,290
…omdat hij openstond
voor allerlei nieuwe ideeën.
139
00:15:54,787 --> 00:16:01,587
Tot de tijd van Nobunaga
waren legers en gevechten kleinschalig.
140
00:16:01,669 --> 00:16:07,259
Terwijl de legers groeiden onder de druk
van het overleven tegen je rivalen…
141
00:16:07,341 --> 00:16:11,891
…begon Nobunaga
steeds meer gewone mensen te rekruteren.
142
00:16:11,971 --> 00:16:13,641
Ze werden ashigaru genoemd.
143
00:16:15,224 --> 00:16:17,564
Het waren boeren die moesten vechten.
144
00:16:17,643 --> 00:16:18,853
Het voetvolk.
145
00:16:19,436 --> 00:16:25,936
Deze mensen hebben bijna 400 jaar
onder het juk van de samoerai geleefd.
146
00:16:26,026 --> 00:16:29,986
Zij waren eigendom,
de slaven van de grote heren…
147
00:16:30,072 --> 00:16:33,912
…die ze gebruikten als wegwerpvoorwerpen.
148
00:16:43,377 --> 00:16:47,167
Maar er is een groot verschil
tussen Nobunaga's ashigaru…
149
00:16:47,256 --> 00:16:52,296
…en de traditionele ashigaru,
wat een soort boeren met stokken waren.
150
00:16:53,137 --> 00:16:57,387
Nobunaga zou ze goed uitrusten en trainen.
151
00:16:58,726 --> 00:17:02,266
Hij zag in dat ze
met een beetje loyaliteit…
152
00:17:02,354 --> 00:17:06,154
…heel effectief
en gevaarlijk zouden worden.
153
00:17:06,859 --> 00:17:10,449
Deze troepen waren meer waard
dan elk aantal samoerai.
154
00:17:11,613 --> 00:17:15,583
Het was eerst gespuis
en het werd een leger.
155
00:17:18,495 --> 00:17:22,615
In 1558,
een jaar na de moord op zijn broer…
156
00:17:22,708 --> 00:17:27,338
…en samen met zijn nieuwe leger
van 3000 voornamelijk boerensoldaten…
157
00:17:28,380 --> 00:17:31,630
…marcheert Nobunaga
vanuit zijn vesting in Zuid-Owari…
158
00:17:31,717 --> 00:17:34,847
…naar het noorden
om zijn rivaal Nobukata te verslaan.
159
00:17:37,264 --> 00:17:43,314
Als reactie roept Nobukata z'n eigen leger
van door de strijd geharde samoerai op…
160
00:17:43,395 --> 00:17:46,475
…om de indringers
te onderscheppen en te vernietigen.
161
00:17:47,232 --> 00:17:50,862
Nobunaga heeft weinig ervaring
als commandant op het slagveld…
162
00:17:50,944 --> 00:17:53,664
…en hij staat
tegenover een grote overmacht.
163
00:17:53,739 --> 00:17:57,699
Hij heeft echter één voordeel,
een geschenk uit de buitenwereld…
164
00:17:57,785 --> 00:18:01,155
…dat de Japanse oorlogvoering
voorgoed zal veranderen.
165
00:18:14,843 --> 00:18:21,483
In 1453 raakte een Portugees schip
uit Macau uit koers door een storm.
166
00:18:21,558 --> 00:18:24,898
Het strandde
op het kleine eiland Tanegashima…
167
00:18:24,978 --> 00:18:27,018
…voor de zuidkust van Japan.
168
00:18:27,106 --> 00:18:30,566
Wellicht probeerde het
het Chinese vasteland te bereiken.
169
00:18:30,651 --> 00:18:35,071
Zoals zo vaak in de Japanse geschiedenis,
gebeurde er iets per ongeluk.
170
00:18:35,155 --> 00:18:37,525
Iemand kwam per ongeluk in Japan uit.
171
00:18:44,414 --> 00:18:47,674
En ze hebben een wapen, de haakbus.
172
00:18:54,633 --> 00:18:59,933
Veel daimyo zagen niet veel voordelen
in vuurwapens.
173
00:19:02,474 --> 00:19:06,524
Ze waren traag om te laden,
ze waren luidruchtig, ze stonken…
174
00:19:06,603 --> 00:19:09,443
…en als het regende,
werkten ze misschien niet.
175
00:19:09,523 --> 00:19:15,073
Dus er was veel aarzeling bij de daimyo
om de haakbus te gaan gebruiken…
176
00:19:16,738 --> 00:19:18,818
…maar Oda Nobunaga aarzelde niet.
177
00:19:20,701 --> 00:19:25,081
Hij had een klein gebied en wist
dat hij elk voordeel moest benutten…
178
00:19:25,164 --> 00:19:27,424
…om grotere vijanden te verslaan.
179
00:19:27,499 --> 00:19:30,999
Dus hij was eerder bereid
om de haakbus te introduceren.
180
00:19:31,587 --> 00:19:35,047
Hij zag als een van de eersten
hun militaire potentieel.
181
00:19:35,132 --> 00:19:38,972
En hij kon de aanschaf
van grote aantallen wapens financieren.
182
00:19:39,052 --> 00:19:43,472
Daardoor waren ze niet langer
een onderdeel van het slagveld…
183
00:19:43,557 --> 00:19:45,387
…maar de dominerende kracht.
184
00:19:59,531 --> 00:20:02,781
Toen de strijd tussen Nobukata
en Nobunaga naderde…
185
00:20:02,868 --> 00:20:06,208
…ging Nobunaga in de aanval.
Hij verliet het kasteel van Kiyosu…
186
00:20:06,288 --> 00:20:12,788
…en verplaatste zijn troepen naar Iwakura,
waar Nobukata's troepen lagen.
187
00:20:17,633 --> 00:20:21,263
Op dat moment
had Nobunaga ongeveer 3000 man.
188
00:20:22,304 --> 00:20:26,524
En wellicht had hij
zo'n 400 à 500 geweren.
189
00:20:37,611 --> 00:20:42,201
Tegenover hem had Nobukata
ook ongeveer 3000 manschappen.
190
00:20:43,659 --> 00:20:46,449
Ze waren waarschijnlijk
iets beter uitgerust.
191
00:20:47,537 --> 00:20:50,827
Jullie moeten bereid zijn om te sterven.
192
00:20:55,170 --> 00:20:56,510
Vooruit.
193
00:20:59,383 --> 00:21:03,473
Voor zowel Nobukata als Nobunaga
is dit een zaak van leven of dood.
194
00:21:03,553 --> 00:21:07,353
Hoewel ze het andere leger
wellicht niet volledig uitroeien…
195
00:21:07,432 --> 00:21:13,232
…is de kans groot dat onderdanen overlopen
en de verliezer wordt geëlimineerd.
196
00:21:17,943 --> 00:21:19,033
Wacht.
197
00:21:25,409 --> 00:21:30,039
Nobunaga moest zijn vijand misleiden
om hem te laten oprukken…
198
00:21:30,122 --> 00:21:32,792
…naar de schietzone binnen 100 meter.
199
00:21:33,625 --> 00:21:34,495
Wacht.
200
00:21:43,343 --> 00:21:44,223
Vuur.
201
00:21:54,313 --> 00:21:58,073
Salvo's van rij na rij musketiers…
202
00:21:58,734 --> 00:22:03,574
…zou zelfs de grootste tegenstanders
hebben verzwakt, met of zonder harnas.
203
00:22:10,370 --> 00:22:14,170
Maar het herladen van een musket
duurt erg lang.
204
00:22:21,882 --> 00:22:25,182
En dus werd het uiteindelijk…
205
00:22:27,012 --> 00:22:29,772
…een mêlee-gevecht.
206
00:22:40,192 --> 00:22:44,112
In deze strijd heb je te maken
met een boerenleger…
207
00:22:44,196 --> 00:22:48,326
…tegen een elitestrijdmacht
die neerkijkt op deze mensen.
208
00:22:49,785 --> 00:22:53,405
Zodra deze vermoeide samoerai
binnen bereik zijn…
209
00:22:53,497 --> 00:22:57,787
…vechten ze tegen mannen die niets
te verliezen en alles te winnen hebben.
210
00:23:05,592 --> 00:23:10,762
Mêlee-gevechten zijn wreder
dan je je kunt voorstellen.
211
00:23:11,723 --> 00:23:14,733
Je kunt ruiken
wat je tegenstander heeft ontbeten.
212
00:23:19,481 --> 00:23:22,571
Je ziet de dood in hun ogen…
213
00:23:22,651 --> 00:23:25,861
…terwijl je een zwaard
door hun ingewanden ramt.
214
00:23:27,989 --> 00:23:31,199
Ondertussen vliegen er projectielen
door de lucht.
215
00:23:33,328 --> 00:23:35,868
Je hoort mensen schreeuwen…
216
00:23:35,956 --> 00:23:39,456
…zowel strijdkreten, als van de pijn.
217
00:23:44,297 --> 00:23:46,507
Het was net een gevecht in de hel.
218
00:23:48,260 --> 00:23:53,010
Na drie uur krijgen
de mannen van Nobunaga de overhand.
219
00:23:56,143 --> 00:23:59,773
Ze breken door Nobukata's troepen
en verslaan ze.
220
00:24:10,323 --> 00:24:16,083
Aan het einde van de strijd
waren er meer dan 1200 slachtoffers.
221
00:24:16,997 --> 00:24:22,287
Dat is een enorm aantal slachtoffers
voor zo'n klein gevecht.
222
00:24:32,804 --> 00:24:37,604
De Iwakura-troepen onder Nobukata trekken
zich terug naar het kasteel van Iwakura.
223
00:24:43,857 --> 00:24:48,067
Het weerstaat drie maanden een belegering,
maar valt uiteindelijk.
224
00:24:50,322 --> 00:24:52,202
Nobukata wordt gedood…
225
00:24:56,036 --> 00:25:01,076
…en Nobunaga blijft over
als de enige heer van de provincie Owari.
226
00:25:06,254 --> 00:25:09,424
In de nasleep van de Slag bij Ukino…
227
00:25:10,050 --> 00:25:15,930
…had Nobunaga eindelijk
de macht over Owari verkregen.
228
00:25:16,014 --> 00:25:19,064
Hij was de heer van de Oda.
229
00:25:22,354 --> 00:25:28,994
Nobunaga ontwikkelt zich al vrij jong
tot een capabele tactische commandant.
230
00:25:32,572 --> 00:25:35,622
Hij was niet langer 'de dwaas van Owari'.
231
00:25:37,619 --> 00:25:41,159
Hij had in zijn eigen legers…
232
00:25:41,248 --> 00:25:45,918
…de sterke en zwakke punten
van de traditionele samoerai gezien.
233
00:25:47,379 --> 00:25:54,299
De voordelen van een boerensoldaat,
en het belang van technologie.
234
00:25:57,514 --> 00:26:02,604
Vanaf dit keerpunt
werd hij nog ambitieuzer.
235
00:26:04,437 --> 00:26:09,647
Zijn militaire macht die hij had getoond
bij de verovering van Owari…
236
00:26:09,734 --> 00:26:12,574
…zou nu elders worden ontketend.
237
00:26:18,118 --> 00:26:21,198
Negen bloederige jaren
na de dood van zijn vader…
238
00:26:21,288 --> 00:26:24,958
…is Nobunaga nu de onbetwiste leider
van de provincie Owari.
239
00:26:25,625 --> 00:26:29,915
Maar al snel komt er
een nieuwe dreiging uit het oosten.
240
00:26:30,630 --> 00:26:36,010
Imagawa Yoshimoto,
een van de meest gevreesde krijgsheren…
241
00:26:36,094 --> 00:26:39,014
…is onderweg
met een enorm leger achter zich.
242
00:26:39,639 --> 00:26:44,979
Zijn doelwit is Kyoto, de hoofdstad
en het centrum van de militaire macht.
243
00:26:45,645 --> 00:26:48,975
En om daar te komen,
moet hij dwars door Owari marcheren.
244
00:26:49,065 --> 00:26:50,355
Als hij slaagt…
245
00:26:50,442 --> 00:26:54,532
…krijgen Nobunaga's eigen ambities
een verwoestende klap.
246
00:26:56,906 --> 00:27:01,946
Er waren wellicht maar zes à acht
hele machtige daimyo…
247
00:27:02,037 --> 00:27:06,537
…die een aanzet hadden kunnen geven
voor een nationale eenwording.
248
00:27:06,625 --> 00:27:11,125
En dat betekent
dat je de hoofdstad Kyoto opeist.
249
00:27:12,547 --> 00:27:14,217
De Imagawa waren er een van.
250
00:27:14,841 --> 00:27:18,391
Imagawa Yoshimoto wilde Kyoto innemen.
251
00:27:19,095 --> 00:27:21,965
Daarvoor moest hij
naar de hoofdstad marcheren.
252
00:27:22,057 --> 00:27:26,977
En daarvoor moest hij eerst
de provincie Owari doorkruisen.
253
00:27:29,105 --> 00:27:32,815
Maar Nobunaga
wilde Imagawa niet doorlaten.
254
00:27:33,568 --> 00:27:38,818
Nobunaga was vastberaden om Imagawa
tegen te houden aan zijn eigen grens.
255
00:27:41,284 --> 00:27:47,294
Daarom hadden ze geen andere keuze
dan het uit te vechten.
256
00:27:53,505 --> 00:27:57,835
In het conflict met de Oda,
had Imagawa Yoshimoto alle voordelen.
257
00:27:57,926 --> 00:28:04,556
Imagawa Yoshimoto was de meester
van een groot, rijk en machtig domein.
258
00:28:06,559 --> 00:28:11,269
In sommige kronieken staat vermeld
dat hij 45.000 man zou hebben.
259
00:28:11,356 --> 00:28:13,976
Een redelijkere schatting is 25.000.
260
00:28:14,067 --> 00:28:17,697
Maar nog steeds,
superieur aan Nobunaga's leger.
261
00:28:18,196 --> 00:28:22,236
Hij had 12 keer zoveel soldaten
als Nobunaga.
262
00:28:23,910 --> 00:28:27,660
Dus met Imagawa's superieure leger…
263
00:28:27,747 --> 00:28:32,127
…verwachtte hij dat hij kon binnenvallen,
Nobunaga kon elimineren…
264
00:28:32,210 --> 00:28:35,260
…en verder kon trekken naar Kyoto.
265
00:28:38,925 --> 00:28:43,555
Dus begon hij met het aanvallen
van een aantal forten van Nobunaga…
266
00:28:43,638 --> 00:28:46,018
…en veroverde ze vrij gemakkelijk.
267
00:28:50,228 --> 00:28:54,728
Om deze missie te leiden,
stuurt hij de samoerai Tokugawa Ieyasu.
268
00:28:58,778 --> 00:29:01,318
Hij is jong, maar een briljante tacticus.
269
00:29:01,906 --> 00:29:03,276
Hij dient Yoshimoto.
270
00:29:06,369 --> 00:29:11,209
Maar hij is ook erg ambitieus en ziet
een grotere toekomst voor zichzelf.
271
00:29:22,135 --> 00:29:26,005
De generaals van Nobunaga
zien dat ze in het nadeel zijn.
272
00:29:26,097 --> 00:29:28,847
Hun leger is kleiner, dus vragen ze hem…
273
00:29:28,933 --> 00:29:32,523
…om het gebruikelijke te doen,
namelijk zich te verschuilen…
274
00:29:32,604 --> 00:29:35,194
…in een goed verdedigbaar fort…
275
00:29:35,273 --> 00:29:38,903
…en het proberen vol te houden
tot hun geluk zal keren.
276
00:29:40,945 --> 00:29:43,065
Nobunaga ziet dit heel anders.
277
00:29:46,242 --> 00:29:49,952
Hij gaat iets onverwachts
en ongebruikelijks proberen…
278
00:29:50,038 --> 00:29:55,588
…iets waar de vijand niet op rekent
en hij hoopt dat die gok goed uitpakt…
279
00:29:55,668 --> 00:29:59,548
…om de situatie
in zijn voordeel te veranderen.
280
00:30:03,718 --> 00:30:10,348
Een van Nobunaga's grootste talenten
is zijn organisatorische capaciteit.
281
00:30:11,309 --> 00:30:13,019
Hij was in de minderheid…
282
00:30:13,937 --> 00:30:16,767
…maar hij heeft
een betere inlichtingendienst.
283
00:30:21,569 --> 00:30:25,069
Dit is weer een mooi voorbeeld
van Nobunaga's genialiteit.
284
00:30:25,156 --> 00:30:27,906
Hij heeft
overal in de provincie verkenners…
285
00:30:27,992 --> 00:30:31,412
…die hem dagelijks,
of wellicht ieder uur informatie geven.
286
00:30:33,456 --> 00:30:38,206
Vijandelijke bewegingen, hun kracht,
waar ze hun kamp opslaan, wat ze doen.
287
00:30:38,294 --> 00:30:39,464
Hij weet alles.
288
00:30:47,887 --> 00:30:50,387
Nobunaga ontdekte dat Yoshimoto's kamp…
289
00:30:50,473 --> 00:30:53,353
…boven op de top lag
van de Mount Okehazama.
290
00:30:56,229 --> 00:31:00,779
Imagawa Yoshimoto is gelegerd
in Okehazama met 5000 man.
291
00:31:00,859 --> 00:31:03,649
De rest van zijn leger
is dus ergens anders.
292
00:31:07,240 --> 00:31:11,620
Dus, al met al, ontstaat het beeld…
293
00:31:11,703 --> 00:31:14,623
…dat Yoshimoto wel een groot leger heeft…
294
00:31:15,999 --> 00:31:18,589
…maar opgesplitst, dus erg verdeeld.
295
00:31:21,296 --> 00:31:25,796
Nobunaga concludeerde dat
als hij de leider van de vijand zou doden…
296
00:31:25,884 --> 00:31:29,014
…dat het leger uit elkaar zou vallen.
297
00:31:29,095 --> 00:31:34,345
Dus hij hoeft ze niet te verslaan,
hij hoeft alleen maar Yoshimoto te doden.
298
00:31:43,234 --> 00:31:45,744
Hij kiest voor een verrassingsaanval.
299
00:31:46,779 --> 00:31:51,579
In deze periode van burgeroorlogen
verlopen de meeste gevechten traditioneel.
300
00:31:51,659 --> 00:31:55,579
Ze vechten op open terrein.
Ze zetten alles op belegeringen.
301
00:31:57,874 --> 00:32:01,134
Niemand kwam ooit
met zo'n verrassingsaanval.
302
00:32:03,671 --> 00:32:08,131
Maar hij was bereid met kleine aantallen
grote legers aan te vallen…
303
00:32:08,217 --> 00:32:11,097
…om het voordeel te grijpen
als hij dat zag.
304
00:32:11,179 --> 00:32:14,599
Om 's nachts aan te vallen
of bij verrassing.
305
00:32:19,562 --> 00:32:25,282
Hier zie je al hoe slim hij is,
en bereid om buiten de kaders te denken.
306
00:32:30,365 --> 00:32:36,365
Op dit punt liggen Nobunaga en z'n leger
rondom het kamp van Yoshimoto.
307
00:32:43,920 --> 00:32:50,130
Imagawa Yoshimoto
hield een hoofdinspectieceremonie.
308
00:32:50,218 --> 00:32:54,428
Dit is een gebeurtenis
waarbij een krijgsheer, een commandant…
309
00:32:54,514 --> 00:33:00,314
…de hoofden van verslagen vijanden
gepresenteerd krijgt.
310
00:33:06,359 --> 00:33:11,489
Ze werden geprepareerd, gewassen,
er werd make-up aangebracht.
311
00:33:11,572 --> 00:33:14,832
Op een vreemde manier,
is de ceremonie een gruwelijke…
312
00:33:15,576 --> 00:33:18,446
…wraakactie
en vernedering voor de tegenstander…
313
00:33:18,538 --> 00:33:20,998
…wiens hoofd wordt gepresenteerd…
314
00:33:21,582 --> 00:33:24,542
…maar er is ook
een soort respect aan verbonden.
315
00:33:24,627 --> 00:33:27,087
Dat deze hoofden gezien moeten worden…
316
00:33:27,171 --> 00:33:30,931
…als een eerbetoon
aan hun voormalige eigenaars.
317
00:33:48,401 --> 00:33:52,861
Imagawa Yoshimoto
zit niet klaar voor een gevecht.
318
00:33:53,573 --> 00:33:59,413
Ze eten, drinken en vieren
dat het tot nu toe zo goed is gegaan.
319
00:34:05,793 --> 00:34:08,713
Dit is het moment
waarop Nobunaga heeft gewacht.
320
00:34:15,219 --> 00:34:18,309
Het is riskant.
Het is erop of eronder voor Nobunaga.
321
00:34:22,060 --> 00:34:23,270
Hij heeft geen keus.
322
00:34:24,353 --> 00:34:29,073
Hij moet Yoshimoto doden
om zijn leger te verzwakken.
323
00:34:30,693 --> 00:34:33,363
Zijn troepen rukken op en doden…
324
00:34:34,363 --> 00:34:37,203
…elke Imagawa-soldaat
die ze te pakken krijgen.
325
00:34:39,952 --> 00:34:43,082
De Imagawa zijn in de war,
weten niet wat er gebeurt.
326
00:34:43,164 --> 00:34:47,294
Imagawa Yoshimoto denkt
dat er een vechtpartij is uitgebroken…
327
00:34:47,376 --> 00:34:51,836
…omdat z'n soldaten hadden gedronken
en ruzie hadden.
328
00:34:51,923 --> 00:34:55,133
Het duurt even voor ze weten
dat ze worden aangevallen.
329
00:35:00,848 --> 00:35:03,888
Ondertussen rukken de Oda-troepen op.
330
00:35:04,477 --> 00:35:08,857
Imagawa-soldaten zijn in paniek.
Ze gooien hun wapens neer.
331
00:35:08,940 --> 00:35:11,780
Ze trekken zich zo snel mogelijk terug.
332
00:35:14,195 --> 00:35:15,855
Het is pure chaos.
333
00:35:20,243 --> 00:35:21,793
En heel snel…
334
00:35:24,288 --> 00:35:28,578
…heeft Yoshimoto nog zo'n 300 man.
Dus nu zijn de rollen omgedraaid.
335
00:35:31,254 --> 00:35:32,924
Dit is een wanhopig gevecht.
336
00:35:36,801 --> 00:35:42,641
En een van de Oda-soldaten
kan Yoshimoto aanvallen.
337
00:35:56,404 --> 00:35:57,824
De generaal is dood.
338
00:35:59,448 --> 00:36:02,698
De overgebleven Imagawa-troepen
breken en vluchten.
339
00:36:04,495 --> 00:36:09,325
Alle andere Imagawa-troepen elders horen
wat er gebeurt is en trekken zich terug.
340
00:36:11,961 --> 00:36:15,461
Nobunaga heeft
een geweldige overwinning behaald.
341
00:36:20,136 --> 00:36:24,466
De Slag bij Okehazama
duurde feitelijk maar 15 minuten…
342
00:36:24,557 --> 00:36:28,897
…en toch was het een van
de belangrijkste Japanse veldslagen ooit.
343
00:36:31,189 --> 00:36:36,489
Uit zijn succesvolle verrassingsaanval
blijkt dat hij een strategisch genie is.
344
00:36:36,569 --> 00:36:39,359
En dat is zeldzaam in die tijd.
345
00:36:39,447 --> 00:36:43,947
De meeste kleinere clans durfden nooit
zo'n grote tegenstander aan te vallen.
346
00:36:44,911 --> 00:36:49,791
Maar het gedrag waar sommige vazallen
zich zorgen om maakten…
347
00:36:49,874 --> 00:36:51,674
…bij zijn vaders begrafenis…
348
00:36:53,002 --> 00:36:56,672
…doet zich hier gelden.
Het laat zien dat hij roekeloos is.
349
00:36:56,756 --> 00:37:00,506
Hij neemt risico's,
maar hij heeft ook goed nagedacht…
350
00:37:01,510 --> 00:37:05,010
…hoe hij het beste
kan overleven en overwinnen.
351
00:37:07,350 --> 00:37:11,980
Afgezien van het verwoesten van een
van de grootmachten van Centraal Japan…
352
00:37:12,688 --> 00:37:16,278
…zette het Oda Nobunaga
in de schijnwerpers.
353
00:37:16,359 --> 00:37:18,949
En het diende ook als springplank…
354
00:37:19,028 --> 00:37:23,908
…voor hem om te beginnen
met de hereniging van Japan.
355
00:37:28,246 --> 00:37:35,206
De nasleep van Okehazama gaf Nobunaga
twee belangrijke bondgenoten…
356
00:37:35,294 --> 00:37:40,844
…die hem jarenlang zouden steunen
en helpen bij zijn toekomstige triomfen.
357
00:37:40,925 --> 00:37:46,055
Bij Okehazama waardeerde Nobunaga
voor het eerst de talenten…
358
00:37:46,138 --> 00:37:51,098
…van een jonge samoerai in zijn leger,
die zich had aangesloten als ashigaru.
359
00:37:52,103 --> 00:37:54,773
Zijn naam was Toyotomi Hideyoshi.
360
00:37:57,024 --> 00:38:01,034
Hideyoshi begon
als voetsoldaat in Nobunaga's leger…
361
00:38:01,112 --> 00:38:05,282
…maar hij maakte indruk op Nobunaga
door zijn vechtkunsten.
362
00:38:12,415 --> 00:38:15,875
En het ging niet alleen
om man-tegen-mangevechten.
363
00:38:15,960 --> 00:38:19,340
Hij leek ook anderen te kunnen aansturen.
364
00:38:19,422 --> 00:38:22,802
Met andere woorden,
hij toonde leiderschap.
365
00:38:32,226 --> 00:38:34,896
En daardoor klom Hideyoshi op
door de rangen…
366
00:38:34,979 --> 00:38:38,189
…en werd hij een
van zijn meest loyale generaals…
367
00:38:38,899 --> 00:38:42,899
…en iemand die de geschiedenis van Japan
enorm zou beïnvloeden.
368
00:38:51,787 --> 00:38:57,497
Er kwam nog een belangrijke bondgenoot bij
in de nasleep van deze strijd.
369
00:38:57,585 --> 00:39:02,755
En dit lag heel anders dan de relatie
tussen Nobunaga en Hideyoshi.
370
00:39:04,383 --> 00:39:08,853
De man over wie we het hebben,
heet Tokugawa Ieyasu.
371
00:39:10,723 --> 00:39:16,653
Als jongeman werd hij door zijn vader
als gijzelaar aan de Imagawa's gegeven.
372
00:39:19,982 --> 00:39:25,242
En de jonge Ieyasu werd opgevoed
en zou in het Imagawa-leger gaan dienen.
373
00:39:27,740 --> 00:39:31,040
Maar de leider van de Imagawa-familie
was nu dood.
374
00:39:32,495 --> 00:39:38,205
Dus Ieyasu besloot zich aan te sluiten
bij de man die zijn meester had verslagen…
375
00:39:38,292 --> 00:39:40,132
…Oda Nobunaga.
376
00:39:43,214 --> 00:39:46,054
Het feit dat Ieyasu zo snel
van kant veranderde…
377
00:39:46,133 --> 00:39:50,223
…toonde aan dat loyaliteit
in de Sengoku-periode te grabbel lag.
378
00:39:50,304 --> 00:39:54,644
Er waren geen regels meer.
Dit was de strijd om de macht in Japan.
379
00:39:54,725 --> 00:40:00,185
En wie bereid was om risico's te nemen,
voegde zich eerder…
380
00:40:00,272 --> 00:40:03,322
…bij degenen die machtig leken
of in opkomst waren.
381
00:40:05,069 --> 00:40:08,989
Het belang van de Slag bij Okehazama
is dat opeens…
382
00:40:09,073 --> 00:40:13,873
…de drie mannen samenkomen
die het lot van Japan zullen bepalen:
383
00:40:13,953 --> 00:40:19,423
Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi
en Tokugawa Ieyasu.
384
00:40:23,546 --> 00:40:26,836
Met Ieyasu en Hideyoshi aan zijn zijde…
385
00:40:26,924 --> 00:40:30,894
…begint Nobunaga
bloedige veldtochten tegen zijn rivalen.
386
00:40:31,637 --> 00:40:34,137
Meer gebieden vallen onder zijn vlag.
387
00:40:34,974 --> 00:40:38,984
Dan marcheert hij moedig naar Kyoto,
de hoofdstad van het land.
388
00:40:40,229 --> 00:40:44,189
Vanaf hier begint Nobunaga
met zijn meest gedurfde actie…
389
00:40:44,984 --> 00:40:47,364
…de hereniging van heel Japan.
390
00:40:50,656 --> 00:40:52,576
Maar hij is er nog lang niet.
391
00:40:53,284 --> 00:40:56,754
Er zijn nog andere daimyo
in het westen en noorden…
392
00:40:56,829 --> 00:41:01,709
…die Nobunaga's macht bedreigen,
omdat ze zich niet wilden overgeven.
393
00:41:03,210 --> 00:41:05,960
En zij die zich niet aan hem onderwerpen…
394
00:41:06,046 --> 00:41:09,176
…zullen zijn toorn voelen
en zijn zwaard voelen…
395
00:41:09,258 --> 00:41:11,928
…want hij duldt geen tegenstand.
396
00:41:12,845 --> 00:41:17,675
Alleen zo'n man kon zorgen dat Japan
kon beginnen met het eenwordingsproces.
397
00:41:22,438 --> 00:41:26,938
Dit scenario
maakte Nobunaga's rivalen woedend.
398
00:41:27,485 --> 00:41:31,355
Ze wisten dat Nobunaga
de macht voor zichzelf wilde.
399
00:41:31,947 --> 00:41:35,447
Dus de echte strijd om Japan
stond op het punt van beginnen.
400
00:42:04,063 --> 00:42:07,323
Ondertiteld door: Miel Cuppen