1 00:00:43,019 --> 00:00:51,020 LOS DÍAS OSCUROS TRES AÑOS ANTES DE LOS PRIMEROS JUEGOS DEL HAMBRE ANUALES 2 00:01:01,158 --> 00:01:04,013 ¡Aquí hay comida! ¡Rápido! 3 00:01:14,965 --> 00:01:17,203 ¡Vamos! 4 00:01:34,697 --> 00:01:36,853 ¿Por qué hace eso? 5 00:01:36,854 --> 00:01:39,218 Se muere de hambre. 6 00:01:59,621 --> 00:02:02,883 Tu padre está muerto, Coriolanus. 7 00:02:02,884 --> 00:02:05,506 Fue por un rebelde, dicen. 8 00:02:05,507 --> 00:02:10,171 Una trampa en el bosque, en el 12. 9 00:02:13,792 --> 00:02:18,361 Ahora dependerá de nosotros que se sienta orgulloso. 10 00:02:23,138 --> 00:02:26,328 PARTE I: EL MENTOR 11 00:03:08,365 --> 00:03:10,436 ¿Tigris? 12 00:03:10,521 --> 00:03:12,644 ♪ Gema de Panem 13 00:03:12,645 --> 00:03:14,617 ♪ Ciudad poderosa 14 00:03:14,618 --> 00:03:16,488 Tigris, ¿dónde está la camisa? 15 00:03:16,490 --> 00:03:19,820 ♪ A través de los siglos Tú brillas de nuevo 16 00:03:19,821 --> 00:03:24,125 ♪ Nos arrodillamos humildemente Ante tu ideal 17 00:03:24,126 --> 00:03:27,008 ♪ Y te prometemos Nuestro amor 18 00:03:27,009 --> 00:03:29,588 Es precioso, abuela. 19 00:03:29,589 --> 00:03:31,636 Quizás un poco incómoda hoy. 20 00:03:31,637 --> 00:03:34,184 ¿Has visto a Tigris con la camisa de vestir de mi padre? 21 00:03:34,185 --> 00:03:34,925 No. 22 00:03:34,926 --> 00:03:36,108 ¿Coryo? 23 00:03:36,109 --> 00:03:38,223 -¿Tigris? -Lo siento. Sé que llego tarde. 24 00:03:38,224 --> 00:03:40,254 Pero mira, lo logré. 25 00:03:40,255 --> 00:03:42,927 O, hice algo. 26 00:03:42,928 --> 00:03:45,999 Creo que es realmente preciosa. 27 00:03:47,083 --> 00:03:49,696 Es hermosa. 28 00:03:50,389 --> 00:03:51,779 La mejor prima de la historia. 29 00:03:51,780 --> 00:03:53,086 Cuéntamelo todo. 30 00:03:53,087 --> 00:03:56,158 ¿Por dónde empiezo? Le dije a Fabricia en el trabajo 31 00:03:56,159 --> 00:03:58,081 de que necesitaba blanquear sus cortinas blancas 32 00:03:58,082 --> 00:04:00,338 y es cuando lo hice. 33 00:04:00,339 --> 00:04:02,162 Los botones de teselas los hice de... 34 00:04:02,163 --> 00:04:03,802 De los azulejos del baño. 35 00:04:03,803 --> 00:04:05,000 Perfecto. 36 00:04:05,001 --> 00:04:07,798 ¿Encontraste las patatas? Las herví para el almidón 37 00:04:07,799 --> 00:04:09,238 y realmente deberías comer algo hoy. 38 00:04:09,239 --> 00:04:11,686 Guárdalas para la abuela. 39 00:04:13,162 --> 00:04:15,200 Eres muy guapo. 40 00:04:15,202 --> 00:04:17,949 ¡Abuela! ¡Ven a ver! 41 00:04:17,950 --> 00:04:21,030 Coriolanus Snow. 42 00:04:21,031 --> 00:04:24,602 Futuro Presidente de Panem. 43 00:04:24,603 --> 00:04:26,058 Te saludamos. 44 00:04:26,059 --> 00:04:30,229 -Sólo un momento. -Aguarda, abuela. 45 00:04:30,399 --> 00:04:35,135 Podré cultivar muchas más. Después de hoy. 46 00:04:36,435 --> 00:04:39,998 Tengo buenas notas, nunca falto a clase. 47 00:04:39,999 --> 00:04:41,572 Diez años. 48 00:04:41,573 --> 00:04:43,895 Ni siquiera el Decano Highbottom podrá negarnos esto ahora. 49 00:04:43,896 --> 00:04:44,836 El Decano no te odia. 50 00:04:44,837 --> 00:04:46,909 Odia a todo el mundo. 51 00:04:46,910 --> 00:04:49,108 Pero me desprecia a mí. 52 00:04:49,109 --> 00:04:52,213 ¿En qué es lo primero que te gastarás el dinero del Premio? 53 00:04:52,214 --> 00:04:55,160 ¿Un vestido nuevo? 54 00:04:55,554 --> 00:04:56,978 ¿Chocolate? 55 00:04:57,287 --> 00:04:59,765 Chocolate. 56 00:04:59,766 --> 00:05:02,147 Es el Premio Plinth, Tigris. 57 00:05:02,407 --> 00:05:04,420 Podremos pagar el alquiler. 58 00:05:04,422 --> 00:05:07,203 Snow aterriza en la cima. 59 00:05:34,563 --> 00:05:37,384 Vaya, Coriolanus Snow. 60 00:05:39,049 --> 00:05:41,496 Clemmie. 61 00:05:42,382 --> 00:05:44,213 ¿Estás sudando? 62 00:05:44,214 --> 00:05:45,337 Es el día de la Cosecha. 63 00:05:45,338 --> 00:05:47,095 Le hemos dado la mañana libre al conductor. 64 00:05:47,096 --> 00:05:49,891 Ese ingrato debería estar suplicando que te haga de chófer hoy. 65 00:05:49,892 --> 00:05:51,682 No lo olvides. Yo fui tu compañera de clase... 66 00:05:51,683 --> 00:05:53,613 cuando te regodees con el Premio Plinth. 67 00:05:53,614 --> 00:05:54,887 ¿Premio? Por favor. 68 00:05:54,888 --> 00:05:58,018 Sólo quiero servir a Panem. 69 00:05:58,019 --> 00:05:59,842 ¿Tienes hambre? 70 00:05:59,843 --> 00:06:01,857 El cocinero ha servido filete para desayunar. 71 00:06:01,858 --> 00:06:03,255 Hubo que tirar la mitad. 72 00:06:03,256 --> 00:06:04,591 Qué vergüenza, Coryo. 73 00:06:04,593 --> 00:06:07,955 ¿No sabes que se están muriendo de hambre en los Distritos? 74 00:06:10,219 --> 00:06:11,808 Buena suerte. 75 00:06:11,809 --> 00:06:14,004 No es que la vayas a necesitar. 76 00:06:14,366 --> 00:06:16,604 Hola. 77 00:06:17,021 --> 00:06:19,044 Por fin, el pupilo estrella. 78 00:06:19,045 --> 00:06:20,125 Qué camisa más elegante. 79 00:06:20,126 --> 00:06:23,115 ¿Qué son esos botones, teselas? 80 00:06:23,442 --> 00:06:25,288 Por eso me recordaban al baño de la criada. 81 00:06:25,289 --> 00:06:27,371 ¿Han probado este cordero? Está de escándalo. 82 00:06:27,372 --> 00:06:30,167 Sólo el vulgo come con los dedos, Felix. 83 00:06:30,168 --> 00:06:32,606 ¿Qué, papá no te enseñó modales en la mesa? 84 00:06:32,607 --> 00:06:35,672 Tal vez lo hubiera hecho, si no estuviera tan ocupado dirigiendo al país. 85 00:06:35,673 --> 00:06:38,136 Oigan, nos han llamado para el Premio Plinth, ¿verdad? 86 00:06:38,137 --> 00:06:41,467 Porque he oído que la Doctora Gaul está en el edificio. 87 00:06:41,468 --> 00:06:42,391 "Plinth". 88 00:06:42,392 --> 00:06:44,629 Miren a su vástago. 89 00:06:44,630 --> 00:06:47,327 ¿Quién hubiera pensado que podrías comprar tu entrada en el Capitolio? 90 00:06:47,328 --> 00:06:49,618 Bueno, no se puede comprar la clase. 91 00:06:49,619 --> 00:06:51,550 ¿Han visto el traje de su madre? 92 00:06:51,551 --> 00:06:53,532 Perdón, su "ma'". 93 00:06:53,533 --> 00:06:56,754 Viste a un nabo con un vestido de baile, y aún así suplicará ser machacado. 94 00:06:56,755 --> 00:06:58,569 No hagas eso. Todos sabemos que te agrada. 95 00:06:58,570 --> 00:06:59,967 No me agrada, Arachne. 96 00:06:59,968 --> 00:07:01,700 Le tolero. 97 00:07:01,701 --> 00:07:03,449 Él es Distrito. Toléralo... 98 00:07:03,450 --> 00:07:05,280 -Simplemente no le animes. -De acuerdo. Claro. 99 00:07:05,281 --> 00:07:06,270 Le escucho una vez más 100 00:07:06,271 --> 00:07:08,270 lo inmorales que son estos Juegos del Hambre, 101 00:07:08,271 --> 00:07:10,833 y lo pondré en la arena yo mismo... 102 00:07:10,834 --> 00:07:12,633 Sejanus. 103 00:07:12,634 --> 00:07:14,307 Por una vez has llegado a la Cosecha. 104 00:07:14,308 --> 00:07:15,840 Y tú llegaste a la graduación, Festus. 105 00:07:15,841 --> 00:07:17,613 Los dos estamos conmocionados. 106 00:07:17,614 --> 00:07:19,335 Suéltalo. ¿Quién ganó el Premio? 107 00:07:19,336 --> 00:07:21,800 No, no voy a arruinar el gran día de mi padre. 108 00:07:21,801 --> 00:07:26,588 En realidad él no le cae bien a nadie, pero aman su dinero. 109 00:07:26,589 --> 00:07:30,002 Sabes lo que es eso, ¿verdad, Arachne? 110 00:07:30,003 --> 00:07:32,242 Gracioso. 111 00:07:40,412 --> 00:07:42,319 Oye, escucha. 112 00:07:42,320 --> 00:07:46,722 Sé que tienes muchas esperanzas puestas en esto. 113 00:07:46,881 --> 00:07:49,912 Pero hoy no habrá Premio. 114 00:07:50,129 --> 00:07:52,409 Ya no. 115 00:07:53,750 --> 00:07:57,113 -Lo siento mucho. -¿Cómo? 116 00:08:00,304 --> 00:08:05,408 Qué tentador es ver a todas sus brillantes caras jóvenes 117 00:08:05,409 --> 00:08:08,214 en este auspicioso día. 118 00:08:08,215 --> 00:08:10,396 Soy la Doctora Volumnia Gaul, 119 00:08:10,397 --> 00:08:12,642 su humilde Vigilante Jefe de los Juegos, 120 00:08:12,643 --> 00:08:14,725 a cargo del Departamento de Guerra 121 00:08:14,726 --> 00:08:18,855 y de todos sus asuntos relacionados 122 00:08:18,856 --> 00:08:22,312 Hoy me he liberado de mi laboratorio, 123 00:08:22,313 --> 00:08:24,234 para examinarlos a ustedes. 124 00:08:24,235 --> 00:08:27,715 Los líderes de la próxima generación. 125 00:08:27,716 --> 00:08:32,285 Después de todo, yo no estaré aquí para siempre. 126 00:08:32,346 --> 00:08:34,367 Y con ese fin, 127 00:08:34,368 --> 00:08:36,448 tengo el honor de presentarles 128 00:08:36,449 --> 00:08:40,436 al mismísimo creador de Los Juegos del Hambre. 129 00:08:40,587 --> 00:08:44,660 El Decano Casca Highbottom. 130 00:08:47,232 --> 00:08:50,055 Estudiantes selectos, 131 00:08:50,314 --> 00:08:53,009 Profesorado, 132 00:08:53,127 --> 00:08:56,324 y, por supuesto, Doctora Gaul, 133 00:08:56,867 --> 00:08:59,738 les he convocado a todos aquí hoy 134 00:08:59,739 --> 00:09:02,419 para la 10ª Ceremonia Anual de la Cosecha, 135 00:09:02,420 --> 00:09:04,202 en la que elegimos a dos chicos 136 00:09:04,203 --> 00:09:06,826 de cada Distrito 137 00:09:06,827 --> 00:09:08,612 para la Arena del Capitolio, dónde lucharan 138 00:09:08,613 --> 00:09:10,489 a muerte en Los Juegos del Hambre. 139 00:09:10,490 --> 00:09:13,229 No puedo creer que todavía le permitan hablar en público. 140 00:09:13,230 --> 00:09:15,893 Y aquí sentados... 141 00:09:15,894 --> 00:09:19,823 nuestros 24 mejores prospectos, 142 00:09:19,824 --> 00:09:22,445 todos a la espera de conocer los resultados de un duro estudio 143 00:09:22,446 --> 00:09:24,718 en esta prestigiosa institución. 144 00:09:24,719 --> 00:09:29,164 Ansiosos por saber quién ha ganado el Premio Plinth, sin duda. 145 00:09:29,324 --> 00:09:31,531 Y un futuro dorado. 146 00:09:31,532 --> 00:09:32,896 Sin embargo, 147 00:09:32,897 --> 00:09:34,029 estoy aquí para decirles 148 00:09:34,030 --> 00:09:37,443 que este año ha habido un cambio. 149 00:09:37,444 --> 00:09:40,837 Una última tarea para demostrar su valía. 150 00:09:40,838 --> 00:09:42,221 Porque... 151 00:09:42,222 --> 00:09:45,376 los estimados ciudadanos del Capitolio 152 00:09:45,377 --> 00:09:47,017 ya se han aburrido de los Juegos 153 00:09:47,018 --> 00:09:48,917 y simplemente ya no los ven. 154 00:09:48,918 --> 00:09:52,697 Y si los Juegos van a continuar, debe de haber una audiencia. 155 00:09:52,698 --> 00:09:57,567 Así que la Vigilante Jefe, la Doctora Gaul, ha intervenido para... 156 00:09:57,568 --> 00:09:59,349 incentivar los valores patrióticos 157 00:09:59,350 --> 00:10:03,196 con su propio estilo, empezando por ustedes. 158 00:10:03,197 --> 00:10:05,379 El Premio Plinth ya no se determinará 159 00:10:05,380 --> 00:10:07,351 por quién tenga las mejores notas. 160 00:10:07,352 --> 00:10:08,124 ¿Disculpe? 161 00:10:08,125 --> 00:10:12,029 Sino por quien sea el mejor mentor en Los Juegos del Hambre. 162 00:10:12,739 --> 00:10:15,144 Este es un nuevo papel. 163 00:10:15,145 --> 00:10:16,601 Mientras la Cosecha avanza en directo, 164 00:10:16,602 --> 00:10:18,966 asignaré a cada tributo de Distrito 165 00:10:18,967 --> 00:10:20,880 un mentor del Capitolio entre bastidores, 166 00:10:20,881 --> 00:10:24,520 uno que sólo deberá persuadirlos 167 00:10:24,521 --> 00:10:26,143 para que actúen ante las cámaras. 168 00:10:26,144 --> 00:10:28,524 Obviamente, el tributo que gane los Juegos 169 00:10:28,525 --> 00:10:30,083 volverá a su mentor el mejor. 170 00:10:30,084 --> 00:10:31,746 ¿Qué tal si me toca una patética chica enana 171 00:10:31,747 --> 00:10:34,237 de uno de los Distritos pobres, cómo el 8 o el 12? 172 00:10:34,238 --> 00:10:35,753 Van a morirse en dos minutos, 173 00:10:35,754 --> 00:10:37,643 como hicieron el año pasado y el anterior. 174 00:10:37,644 --> 00:10:39,850 Su papel es convertir a estos chicos 175 00:10:39,851 --> 00:10:42,632 en espectáculos, señorita Crane. 176 00:10:42,633 --> 00:10:44,297 No supervivientes. 177 00:10:44,298 --> 00:10:48,160 La victoria en los Juegos es sólo una de nuestras consideraciones. 178 00:10:48,161 --> 00:10:51,898 Todo su futuro dependerá de este último proyecto. 179 00:10:51,899 --> 00:10:55,463 Y debo decirles que cualquiera que sea sorprendido haciendo trampas 180 00:10:55,464 --> 00:10:59,367 para dar a sus tributos una ventaja injusta... 181 00:11:00,227 --> 00:11:04,108 no tendrán ningún futuro. 182 00:11:04,109 --> 00:11:08,451 Allá vamos. 183 00:11:08,452 --> 00:11:11,407 Que comience la ceremonia de la Cosecha. 184 00:11:11,408 --> 00:11:14,145 Distrito 1. 185 00:11:14,297 --> 00:11:19,660 Chico va a Livia Cardew. 186 00:11:22,059 --> 00:11:24,846 Chica va a Palmyra Monty. 187 00:11:24,847 --> 00:11:28,327 Distrito 2, chico... 188 00:11:28,328 --> 00:11:30,009 Qué acertado. 189 00:11:30,010 --> 00:11:33,374 Chico va a Sejanus Plinth. 190 00:11:33,375 --> 00:11:35,288 Tienes el pico de la camada. 191 00:11:35,289 --> 00:11:38,218 Se te olvida. Yo soy parte de esa camada. 192 00:11:38,219 --> 00:11:39,718 4, chico, 193 00:11:39,719 --> 00:11:41,508 Persephone Price. 194 00:11:41,509 --> 00:11:45,121 Chica, Festus Creed. 195 00:11:45,564 --> 00:11:50,292 7, chico, Vipsania Sickle. 196 00:11:50,293 --> 00:11:53,447 Chica, Pup Harrington. 197 00:11:54,082 --> 00:11:58,320 8, chico, Juno Phipps. 198 00:11:58,321 --> 00:12:02,182 Chica, Hilarius Heavensbee. 199 00:12:02,183 --> 00:12:04,557 10, chico, 200 00:12:04,558 --> 00:12:07,363 Domitia Whimsiwick. 201 00:12:07,364 --> 00:12:11,443 Chica, Arachne Crane. 202 00:12:11,444 --> 00:12:15,032 11, chico, Clemensia Dovecote. 203 00:12:15,033 --> 00:12:19,693 11, chica, Felix Ravinstill. 204 00:12:19,694 --> 00:12:22,393 12, chico, 205 00:12:22,394 --> 00:12:24,782 Lisistrata Vickers. 206 00:12:24,783 --> 00:12:27,514 Se alegrará de esto, señorita Crane. 207 00:12:27,515 --> 00:12:30,994 La "chica enana", del Distrito 12, 208 00:12:30,995 --> 00:12:34,732 le pertenecerá a Coriolanus Snow. 209 00:12:39,605 --> 00:12:44,382 Lucy Gray Baird. 210 00:12:56,799 --> 00:13:01,118 Canta para salir de ésta, Lucy Gray. 211 00:13:03,394 --> 00:13:05,457 ¿Qué es ese vestido? 212 00:13:05,458 --> 00:13:08,613 ¿Es una especie de payasa? 213 00:13:09,513 --> 00:13:11,344 Lucy Gray. 214 00:13:11,345 --> 00:13:12,885 No lo sabía. 215 00:13:12,886 --> 00:13:16,416 No lo sabía. Lo siento. 216 00:13:32,713 --> 00:13:35,600 ¡Mi hija! ¡Ayúdenla! 217 00:13:35,601 --> 00:13:39,381 -¡Ayúdenla! ¡Ayúdenla! -¡Quítala! ¡Quítenla! 218 00:13:46,775 --> 00:13:50,013 Es suficiente. Déjela en paz. 219 00:13:58,316 --> 00:14:01,221 Denme un minuto, chicos. 220 00:14:04,144 --> 00:14:08,008 ♪ No pueden quitarme mi pasado 221 00:14:08,009 --> 00:14:12,536 ♪ No pueden quitarme mi historia 222 00:14:12,537 --> 00:14:16,041 ♪ Podrán llevarse a mi pa' 223 00:14:16,042 --> 00:14:20,655 ♪ Pero su nombre es un misterio 224 00:14:20,656 --> 00:14:25,059 ♪ Nada me pueden quitar 225 00:14:27,133 --> 00:14:30,996 ♪ Que alguna vez valiera la pena 226 00:14:34,703 --> 00:14:38,022 ♪ Nada que puedan tomar 227 00:14:38,023 --> 00:14:40,056 ♪ Que alguna vez valiera la pena 228 00:14:40,057 --> 00:14:41,712 ¿Canta? 229 00:14:41,713 --> 00:14:44,660 ¿Se ha vuelto loca? 230 00:14:48,508 --> 00:14:52,287 ♪ No pueden con mi encanto 231 00:14:53,254 --> 00:14:57,034 ♪ No pueden soportar mi humor 232 00:14:58,275 --> 00:15:00,224 ♪ No soportan mi riqueza 233 00:15:00,225 --> 00:15:01,963 El Capitolio dice que siga rodando. 234 00:15:01,964 --> 00:15:07,618 ♪ Porque es sólo un rumor 235 00:15:12,015 --> 00:15:15,585 ♪ Nada que puedan tomar 236 00:15:15,586 --> 00:15:19,865 ♪ Que alguna vez valiera la pena 237 00:15:21,290 --> 00:15:24,429 ♪ No pueden soportar mi descaro 238 00:15:24,430 --> 00:15:28,042 ♪ No pueden soportar mi forma de hablar 239 00:15:29,334 --> 00:15:33,362 ♪ ¡Y todos pueden besarme el trasero! 240 00:15:49,876 --> 00:15:52,156 Vamos, chicos. 241 00:15:54,348 --> 00:15:57,501 Bueno, es una enferma mental. 242 00:16:10,067 --> 00:16:12,108 Orgulloso, ya veo. 243 00:16:12,109 --> 00:16:14,472 Como tu padre. 244 00:16:14,640 --> 00:16:18,627 Sí. Él y yo éramos los mejores amigos. 245 00:16:18,644 --> 00:16:20,159 Una vez. 246 00:16:20,160 --> 00:16:21,757 Ilumíneme, señor Snow. 247 00:16:21,758 --> 00:16:24,531 ¿Cuáles son sus planes después de estos Juegos? 248 00:16:24,532 --> 00:16:26,971 Espero ir a la Universidad, señor. 249 00:16:26,972 --> 00:16:27,645 Naturalmente. 250 00:16:27,646 --> 00:16:30,850 Y si no consigues ganar el Premio Plinth, ¿entonces qué? 251 00:16:30,851 --> 00:16:32,882 Pagaríamos la matrícula, por supuesto. 252 00:16:32,883 --> 00:16:35,122 Mírate. 253 00:16:35,482 --> 00:16:36,680 Tu camisa improvisada 254 00:16:36,681 --> 00:16:40,993 y tus zapatos demasiado apretados, intentando desesperadamente encajar, 255 00:16:40,994 --> 00:16:45,764 cuando sé que los Snow no son dueños ni de un orinal. 256 00:16:45,765 --> 00:16:49,584 Buena suerte con esa pobre pajarita cantora. 257 00:16:50,902 --> 00:16:52,426 Nos está saboteando. 258 00:16:52,427 --> 00:16:54,374 Esa chica no va a ganar estos Juegos. 259 00:16:54,375 --> 00:16:57,513 Ya la has visto. Está mal alimentada, inestable. 260 00:16:57,514 --> 00:16:59,461 El Decano dijo que no se trata sólo de ganar. 261 00:16:59,462 --> 00:17:01,975 Todo se trata de ganar. 262 00:17:01,976 --> 00:17:04,574 Si no los Juegos ahora, entonces al público. 263 00:17:04,575 --> 00:17:07,979 Lucy Gray no sobrevivirá ni un minuto dentro de esa arena. 264 00:17:07,980 --> 00:17:11,618 Así que eso significa que tenemos que hacer que cada segundo antes de eso, cuente. 265 00:17:11,619 --> 00:17:13,682 Haré que vuelva a cantar. 266 00:17:13,683 --> 00:17:16,588 Yo no cantaría ni una nota para ti, si fuera ella. 267 00:17:16,589 --> 00:17:18,238 No haría nada en lo absoluto. 268 00:17:18,239 --> 00:17:20,153 A menos que pudiera confiar en ti. 269 00:17:20,154 --> 00:17:21,911 Ella es Distrito, Tigris. 270 00:17:21,912 --> 00:17:24,241 Sabe que la odiamos y nos quiere muertos. 271 00:17:24,242 --> 00:17:26,621 ¿Cómo voy a conseguir que confíe en mí? 272 00:17:26,622 --> 00:17:28,828 Imagina que fue tu nombre el que sacaron 273 00:17:28,829 --> 00:17:31,133 y a ti te hubieran arrancado de tu casa. 274 00:17:31,134 --> 00:17:34,682 Yo sólo querría saber que todavía le importo a alguien aquí afuera. 275 00:17:34,683 --> 00:17:38,244 No la descartes sólo porque es de Distrito, Coryo. 276 00:17:38,245 --> 00:17:41,817 Puede que tengas más en común con ella de lo que crees. 277 00:18:01,195 --> 00:18:04,475 Equipo de transferencia, ¡al frente! 278 00:18:09,880 --> 00:18:13,201 ¡Bajen del tren! 279 00:18:13,567 --> 00:18:15,008 Muévete. 280 00:18:15,009 --> 00:18:17,413 Andando. 281 00:18:18,090 --> 00:18:20,662 ¡Fuera! 282 00:18:21,762 --> 00:18:24,326 ¡Salgan! 283 00:18:24,327 --> 00:18:25,475 ¡He dicho que se muevan! 284 00:18:25,476 --> 00:18:28,114 ¡No! ¡No! 285 00:18:28,115 --> 00:18:29,571 No voy a... 286 00:18:29,572 --> 00:18:32,602 ¡Vamos! ¡Muévete! 287 00:18:33,211 --> 00:18:35,350 -¡No! -Vamos. 288 00:18:35,351 --> 00:18:36,466 ¡No! 289 00:18:36,467 --> 00:18:38,914 ¡He dicho que se muevan! 290 00:18:38,915 --> 00:18:41,095 No iré. No iré. No. 291 00:18:41,096 --> 00:18:43,025 Vamos, sácala de ahí. 292 00:18:43,026 --> 00:18:45,390 Bienvenida al Capitolio. 293 00:18:49,466 --> 00:18:51,113 Cuando era pequeña, mi mamá me bañaba 294 00:18:51,114 --> 00:18:54,058 en suero de leche y pétalos de rosa. 295 00:19:01,797 --> 00:19:04,243 Sabe a la hora de dormir. 296 00:19:05,201 --> 00:19:06,773 Parece que no deberías de estar aquí. 297 00:19:06,774 --> 00:19:08,789 Bueno, no debería. 298 00:19:08,790 --> 00:19:10,439 Pero soy tu mentor. 299 00:19:10,440 --> 00:19:13,012 Un rebelde. 300 00:19:13,039 --> 00:19:16,684 ¿Qué hace mi mentor además de traerme rosas? 301 00:19:16,685 --> 00:19:18,398 Haré todo lo que pueda para cuidar de ti. 302 00:19:18,399 --> 00:19:20,206 ¡No! 303 00:19:20,207 --> 00:19:21,855 De pie. 304 00:19:21,856 --> 00:19:24,885 Buena suerte con eso, guapo. 305 00:19:25,536 --> 00:19:27,725 Vamos, andando. 306 00:19:27,726 --> 00:19:29,132 Muévanse. 307 00:19:29,133 --> 00:19:31,673 Disculpe, ¿puedo...? 308 00:19:31,674 --> 00:19:34,428 Disculpe, me gustaría acompañar a mi tributo... 309 00:19:34,429 --> 00:19:36,918 Formen filas. 310 00:19:37,010 --> 00:19:40,290 Al camión. De prisa. 311 00:19:40,582 --> 00:19:42,229 ¡Oye! 312 00:19:42,230 --> 00:19:43,737 Tú, ¡vamos! 313 00:19:43,738 --> 00:19:46,142 Vamos. 314 00:19:49,325 --> 00:19:51,563 ¡Entra! 315 00:20:01,615 --> 00:20:02,597 Hola. 316 00:20:02,598 --> 00:20:04,012 ¿Qué pasa, niño bonito? 317 00:20:04,013 --> 00:20:06,603 -¿Estás en la jaula equivocada? -No. 318 00:20:06,604 --> 00:20:08,532 Esta jaula es encantadora. 319 00:20:08,533 --> 00:20:09,898 Dale, Reaper. 320 00:20:09,899 --> 00:20:11,088 Te mataré ahora mismo. 321 00:20:11,089 --> 00:20:12,954 Y lo hará. 322 00:20:12,955 --> 00:20:14,553 Reaper mató a un Pacificador en el 11. 323 00:20:14,554 --> 00:20:15,736 Silencio, Dill. 324 00:20:15,737 --> 00:20:17,886 -Yo digo que lo matemos entre todos. -Me apunto. 325 00:20:17,887 --> 00:20:19,310 Ya no hay nada que perder. 326 00:20:19,311 --> 00:20:21,191 ¿Tienen familia en casa? 327 00:20:21,192 --> 00:20:23,130 Los matarán, si lo tocan. 328 00:20:23,131 --> 00:20:24,979 Y luego a ti. 329 00:20:24,980 --> 00:20:26,918 Además, él es mi mentor. 330 00:20:26,919 --> 00:20:28,051 Puede que le necesite. 331 00:20:28,052 --> 00:20:29,491 ¿Cómo es que tú tienes un menor? 332 00:20:29,492 --> 00:20:30,990 Mentor. 333 00:20:30,991 --> 00:20:33,055 Cada uno recibe uno. 334 00:20:33,056 --> 00:20:35,486 ¿Y vamos a confiar en ti? ¿Verdad? 335 00:20:35,487 --> 00:20:37,526 Sólo estoy aquí para ayudarte. 336 00:20:37,527 --> 00:20:41,808 ¿Por qué la chica del arco iris recibe un trato especial? 337 00:20:42,008 --> 00:20:44,705 ¿Por qué no están aquí nuestros mentores? 338 00:20:45,264 --> 00:20:48,002 Supongo que ellos no estarán inspirados. 339 00:20:53,982 --> 00:20:57,428 -Muy bien, ¡aguanta! -¡Suéltame! 340 00:21:03,799 --> 00:21:06,312 Bueno, les daremos la oportunidad de levantarse y recuperar el aliento. 341 00:21:06,313 --> 00:21:07,794 Me da envidia esa entrada. 342 00:21:07,795 --> 00:21:10,558 Soy Lucretius "Lucky" Flickerman, un hombre que no necesita presentación. 343 00:21:10,559 --> 00:21:14,413 Todos me conocen como su meteorólogo favorito y mago aficionado. 344 00:21:14,414 --> 00:21:17,012 Pero adivinen dónde estoy hoy. Aquí tienen una pista. 345 00:21:17,013 --> 00:21:18,452 Así es. El Zoológico del Capitolio, 346 00:21:18,453 --> 00:21:21,098 donde los tributos de este año estarán aquí expuestos 347 00:21:21,099 --> 00:21:23,231 detrás de estos barrotes, para su placer visual. 348 00:21:23,232 --> 00:21:24,597 Así es. 349 00:21:24,598 --> 00:21:27,053 Los 24, porque... 350 00:21:27,054 --> 00:21:29,318 ¿Pero qué en la gema de Panem? 351 00:21:29,319 --> 00:21:31,825 Ven, ese es de la Academia Rouge, ¿no? 352 00:21:31,826 --> 00:21:33,631 Disculpe. Hola, señor. 353 00:21:33,632 --> 00:21:35,631 Sí, usted. El de rojo. 354 00:21:35,632 --> 00:21:37,570 ¿Quién es y por qué está ahí con ellos? 355 00:21:37,571 --> 00:21:40,308 Estamos en directo. 356 00:21:40,401 --> 00:21:43,347 El Capitolio está mirando. 357 00:21:45,272 --> 00:21:47,595 Apropiate de ello. 358 00:21:47,680 --> 00:21:50,335 ¿Se encuentra bien? 359 00:21:50,394 --> 00:21:52,924 ¿Señor? ¿Quién es usted? 360 00:21:52,925 --> 00:21:55,038 Lucy Gray Baird, 361 00:21:55,039 --> 00:21:56,604 ¿puedo presentarte a mis vecinos? 362 00:21:56,605 --> 00:21:58,360 Una respuesta sería muy apreciada, 363 00:21:58,361 --> 00:22:02,179 pero cualquier cosa estaría bien. 364 00:22:03,383 --> 00:22:05,912 ¿Hola? 365 00:22:07,038 --> 00:22:10,194 ¿No me oyen ahí adentro? 366 00:22:10,512 --> 00:22:12,401 Bueno, eso es algo que no se ve todos los días. 367 00:22:12,402 --> 00:22:14,191 Van cogidos de la mano. 368 00:22:14,192 --> 00:22:15,581 Sí, sí, sí. 369 00:22:15,582 --> 00:22:18,515 ¿Quién es usted, señor? ¿Qué está haciendo aquí en la jaula? 370 00:22:18,788 --> 00:22:20,885 Hola, ¿cómo están? 371 00:22:20,886 --> 00:22:23,009 Mi nombre es Coriolanus Snow. 372 00:22:23,010 --> 00:22:24,491 Y esta es mi tributo. 373 00:22:24,492 --> 00:22:26,239 Lucy Gray Baird, del Distrito 12. 374 00:22:26,240 --> 00:22:27,481 Hola. 375 00:22:27,482 --> 00:22:30,118 -¿Cuál es tu nombre? -Mi nombre es Pontius. 376 00:22:30,119 --> 00:22:32,267 Encantada de conocerte. ¿Es esta tu hermana? 377 00:22:32,268 --> 00:22:34,166 Es Venus. Sólo tiene cuatro años. 378 00:22:34,167 --> 00:22:36,623 Bueno, creo que cuatro años es una edad muy inteligente para tener. 379 00:22:36,624 --> 00:22:38,372 ¿Dónde encontraste a esa serpiente? 380 00:22:38,373 --> 00:22:40,970 Bueno, ella me encontró a mí. Debió ser una amante de la música. 381 00:22:40,971 --> 00:22:42,718 Mi canto le calmó. 382 00:22:42,719 --> 00:22:44,341 ¿Puedo tocar tu vestido? 383 00:22:44,342 --> 00:22:45,382 Por supuesto. 384 00:22:45,383 --> 00:22:47,455 También me gusta tu vestido. 385 00:22:47,456 --> 00:22:49,877 -¿Y tú quién eres? -¿No sabes quién soy? 386 00:22:49,878 --> 00:22:50,951 No te rías. 387 00:22:50,952 --> 00:22:53,860 No todo el mundo tiene televisión en los Distritos. 388 00:22:53,861 --> 00:22:55,448 Soy Lucretius "Lucky" Flickerman. 389 00:22:55,449 --> 00:22:57,382 Pero más tentador, ¿quién eres tú? 390 00:22:57,383 --> 00:22:59,171 ¿Lucy del Distrito 12? 391 00:22:59,172 --> 00:23:00,420 Es Lucy Gray. 392 00:23:00,421 --> 00:23:02,752 Y en realidad no soy del 12. 393 00:23:02,753 --> 00:23:04,408 No, mi gente es Covey. 394 00:23:04,409 --> 00:23:06,756 Somos como una familia. Somos músicos de profesión 395 00:23:06,757 --> 00:23:08,921 y viajamos de un lugar a otro, según nos apetece. 396 00:23:08,922 --> 00:23:12,110 Al menos solíamos hacerlo. Antes de que los Pacificadores nos acorralaran. 397 00:23:12,111 --> 00:23:14,149 Ya veo. Pero ahora eres del Distrito 12. 398 00:23:14,150 --> 00:23:16,024 -Si tú lo dices. -Sí. 399 00:23:16,025 --> 00:23:17,881 Tu vestido está lejos de ser gris 400 00:23:17,882 --> 00:23:20,539 y parece ser un gran éxito entre los chicos. 401 00:23:20,540 --> 00:23:23,292 ¿Lo es? Bueno, a los Covey les encanta el color, a mí más que a la mayoría. 402 00:23:23,293 --> 00:23:25,848 Pero este vestido era de mi mamá, así que es extra especial para mí. 403 00:23:25,849 --> 00:23:27,473 ¿Y ella está en el Distrito 12? 404 00:23:27,474 --> 00:23:31,336 Bueno, sólo sus huesos, cariño. Sólo sus huesos blancos como perlas. 405 00:23:32,112 --> 00:23:33,344 ¿Conoces a mi mentor? 406 00:23:33,345 --> 00:23:36,565 Dice que su nombre es Coriolanus Snow y está claro que, me tocó el pastel con la crema... 407 00:23:36,566 --> 00:23:39,804 porque nadie más se ha molestado en aparecer. 408 00:23:40,198 --> 00:23:43,777 ¿Los Vigilantes te permitieron que te metieras en la jaula con ella? 409 00:23:43,778 --> 00:23:45,984 No me dijeron que no lo hiciera. 410 00:23:45,985 --> 00:23:47,724 Sólo dijeron que era el trabajo de un mentor 411 00:23:47,725 --> 00:23:50,718 presentar a nuestros tributos a los ciudadanos de Panem. 412 00:23:50,720 --> 00:23:53,439 Y pensé que, sí Lucy Gray es lo suficientemente valiente para estar aquí, 413 00:23:53,441 --> 00:23:54,851 ¿por qué no debería serlo yo también? 414 00:23:54,852 --> 00:23:56,675 Que conste que no tuve elección. 415 00:23:56,676 --> 00:23:59,746 Para que conste, creo que estás a punto de ser sacado, jovencito. 416 00:23:59,747 --> 00:24:00,863 Vámonos. 417 00:24:00,864 --> 00:24:02,188 Oye... 418 00:24:02,189 --> 00:24:03,969 Tráenos algo de comida, por favor. 419 00:24:03,970 --> 00:24:05,793 Jessup y yo no hemos comido desde la Cosecha. 420 00:24:05,794 --> 00:24:08,151 Los 10º Juegos del Hambre anuales se acercan. 421 00:24:08,152 --> 00:24:11,189 Así que vengan al Zoológico, y miren a estos tributos... 422 00:24:11,190 --> 00:24:14,610 antes de que sea demasiado tarde. Y quiero decir, muy tarde. 423 00:24:14,611 --> 00:24:18,972 Para Noticias del Capitolio, soy Lucrecio... 424 00:24:20,299 --> 00:24:22,869 "Lucky" Flickerman. 425 00:24:26,502 --> 00:24:28,808 Su pequeña excursión fue una violación... 426 00:24:28,809 --> 00:24:33,170 a unas cinco reglas diferentes de la Academia, señor Snow. 427 00:24:33,171 --> 00:24:36,017 La principal de ellas, poner en peligro a un estudiante del Capitolio. 428 00:24:36,018 --> 00:24:37,651 ¿A quién? 429 00:24:37,652 --> 00:24:38,940 A usted mismo. 430 00:24:38,941 --> 00:24:40,289 Solicitaré a los Vigilantes a que 431 00:24:40,290 --> 00:24:42,937 te descalifiquen como mentor, inmediatamente. 432 00:24:42,938 --> 00:24:46,087 Dijo que teníamos que hacer actuar a nuestros tributos, no que tendríamos que alejarnos. 433 00:24:46,089 --> 00:24:47,717 Añadiré también insubordinación. 434 00:24:47,718 --> 00:24:50,780 Cogiéndola de la mano, Coryo, presentándola a la gente, 435 00:24:50,781 --> 00:24:53,364 haces que parezca como si fuéramos uno y lo mismo, que esos animales. 436 00:24:53,366 --> 00:24:55,993 Coriolanus no mostró a esa gente nada que no supieran ya. 437 00:24:55,994 --> 00:24:57,200 No necesito de tu ayuda, Sejanus. 438 00:24:57,201 --> 00:24:59,715 Que los tributos son seres humanos. 439 00:24:59,716 --> 00:25:00,864 Como nosotros. 440 00:25:00,865 --> 00:25:02,471 Por eso nadie quiere ver los Juegos. 441 00:25:02,472 --> 00:25:04,877 Es porque la gente sabe en el fondo 442 00:25:04,878 --> 00:25:06,651 que haber ganado una guerra hace 10 años... 443 00:25:06,652 --> 00:25:08,933 no justifica matar de hambre a los hijos de la gente, 444 00:25:08,934 --> 00:25:10,624 quitándoles sus libertades, sus derechos. 445 00:25:10,625 --> 00:25:14,371 Snow se cayó en la jaula. 446 00:25:14,372 --> 00:25:16,968 Se metió a la jaula 447 00:25:16,969 --> 00:25:20,699 pero aterrizó... 448 00:25:20,700 --> 00:25:21,923 En el escenario. 449 00:25:21,924 --> 00:25:23,646 Eres bueno en los Juegos. 450 00:25:23,647 --> 00:25:26,852 Tal vez algún día, serás un Vigilante como yo. 451 00:25:26,853 --> 00:25:29,400 Si es que los Juegos continúan. 452 00:25:29,401 --> 00:25:31,090 Continuarán. 453 00:25:31,091 --> 00:25:35,620 Con actuaciones como la del joven señor Snow en ese Zoológico. 454 00:25:35,621 --> 00:25:41,191 Y he venido a hacerle una pregunta a su mentor estrella. 455 00:25:42,556 --> 00:25:45,885 ¿Para qué sirven Los Juegos del Hambre? 456 00:25:45,886 --> 00:25:47,451 Son para castigar a los Distritos 457 00:25:47,452 --> 00:25:49,193 por su sublevación, 458 00:25:49,194 --> 00:25:51,616 para conmemorar el final de la guerra... 459 00:25:51,617 --> 00:25:52,389 "Conmemorar el..." 460 00:25:52,390 --> 00:25:54,648 Aburrido, aburrido, aburrido. 461 00:25:54,649 --> 00:25:57,252 El castigo puede adoptar innumerables formas. 462 00:25:57,253 --> 00:26:00,074 ¿Por qué no lanzar bombas, cancelar los envíos de alimentos, 463 00:26:00,075 --> 00:26:01,965 organizar ejecuciones? 464 00:26:01,966 --> 00:26:03,256 ¿Por qué unos Juegos? 465 00:26:03,257 --> 00:26:04,870 ¿No deberíamos preguntarnos 466 00:26:04,871 --> 00:26:06,337 si son o no correctos en primer lugar? 467 00:26:06,338 --> 00:26:07,918 ¿Tienes algún problema con mis Juegos? 468 00:26:07,919 --> 00:26:11,074 Algunos de esos chicos tenían dos años, cuando terminó la guerra. 469 00:26:11,075 --> 00:26:13,947 El mayor de ellos sólo tenía ocho años. 470 00:26:13,948 --> 00:26:16,678 Se supone que ahora el Capitolio es el Gobierno de todos. 471 00:26:16,679 --> 00:26:19,044 Se supone que deba protegernos a todos. 472 00:26:19,045 --> 00:26:21,291 No veo cómo el hacer que los chicos 473 00:26:21,292 --> 00:26:22,773 luchen entre ellos hasta la muerte... 474 00:26:22,774 --> 00:26:23,964 protegerá a nadie. 475 00:26:23,965 --> 00:26:26,353 Ese tipo de simpatía podría interferir 476 00:26:26,354 --> 00:26:28,535 con tu tarea de mentor. 477 00:26:28,536 --> 00:26:30,185 Quizás los estudiantes del Capitolio 478 00:26:30,186 --> 00:26:33,166 no son adecuados para ser mentores de tributos. 479 00:26:33,167 --> 00:26:34,972 Quizás el tiempo del Juego 480 00:26:34,973 --> 00:26:38,294 -ya ha pasado. -Decano Highbottom está equivocado. 481 00:26:38,363 --> 00:26:41,110 Mis compañeros de clase también. 482 00:26:41,111 --> 00:26:43,491 Puede que Sejanus esté en lo cierto. 483 00:26:43,492 --> 00:26:44,715 Tal vez deberíamos estar viendo 484 00:26:44,716 --> 00:26:47,687 a esos tributos como seres humanos. 485 00:26:47,688 --> 00:26:50,694 Quiero decir, vieron a esos chicos en el Zoológico, ellos sólo... 486 00:26:50,695 --> 00:26:53,242 sólo querían conocer a Lucy Gray. 487 00:26:53,243 --> 00:26:54,606 Si necesitamos que la gente mire, 488 00:26:54,607 --> 00:26:55,896 deberíamos dejar que se acerquen 489 00:26:55,897 --> 00:26:57,703 a los tributos, antes de los Juegos. 490 00:26:57,704 --> 00:26:59,802 Para que las apuestas sean personales. 491 00:26:59,803 --> 00:27:01,518 ¿Quién verá los Juegos, sí les importa 492 00:27:01,519 --> 00:27:03,199 lo qué pasará con los tributos? 493 00:27:03,200 --> 00:27:05,116 Todos. 494 00:27:05,117 --> 00:27:06,764 Si creen que el tributo que les importa 495 00:27:06,765 --> 00:27:08,780 tiene posibilidades de ganar. 496 00:27:08,781 --> 00:27:10,569 La gente necesita a alguien a quien apoyar 497 00:27:10,570 --> 00:27:12,001 y a alguien para ir en contra. 498 00:27:12,002 --> 00:27:13,815 Necesitamos que inviertan. 499 00:27:13,816 --> 00:27:16,163 Y si torcemos algunas leyes del Capitolio, 500 00:27:16,164 --> 00:27:19,444 podríamos incluso lograr que hicieran apuestas. 501 00:27:19,471 --> 00:27:22,743 Miren, sé que Lucy Gray puede que no gane en la arena 502 00:27:22,744 --> 00:27:26,031 pero, si le dan una oportunidad, 503 00:27:26,032 --> 00:27:27,363 apostaría el Premio Plinth 504 00:27:27,364 --> 00:27:29,503 a que puede ganarse la atención de la gente. 505 00:27:29,504 --> 00:27:31,401 Me gustaría que escribiera una propuesta 506 00:27:31,402 --> 00:27:33,674 sobre estos pensamientos, esta noche, señor Snow. 507 00:27:33,675 --> 00:27:35,091 Espere. 508 00:27:35,092 --> 00:27:37,980 ¿Quiere decir que podría utilizar sus ideas? 509 00:27:37,981 --> 00:27:40,004 Si ayuda a la audiencia, por qué no. 510 00:27:40,005 --> 00:27:44,332 Coriolanus y yo somos compañeros de clase, Doctora Gaul. 511 00:27:44,333 --> 00:27:47,655 Hacemos todas nuestras tareas juntos. 512 00:27:50,786 --> 00:27:54,774 Será una prueba interesante. 513 00:28:01,987 --> 00:28:04,100 Estas tratando de engordar a esa pobre chica, 514 00:28:04,101 --> 00:28:05,958 ¿para que por fin puedas empezar a aceptar apuestas? 515 00:28:05,959 --> 00:28:08,007 ¿Crees que les darán a esos chicos una paliza, 516 00:28:08,008 --> 00:28:10,431 si no les damos una razón para hacerlo? 517 00:28:10,432 --> 00:28:14,584 ¿Cómo crees que tu tributo tendrá una oportunidad, si no puede comer? 518 00:28:21,105 --> 00:28:23,102 Era mi compañero de clase. 519 00:28:23,103 --> 00:28:25,232 De vuelta en el 2. 520 00:28:25,233 --> 00:28:27,357 -No es culpa tuya, es de él. -Verás, lo sé. 521 00:28:27,358 --> 00:28:30,719 Soy tan inocente, que me ahogo. 522 00:28:30,946 --> 00:28:34,485 Mi padre me lo compró en la Cosecha, 523 00:28:34,486 --> 00:28:36,117 sólo para que pudiera mostrarme 524 00:28:36,118 --> 00:28:39,772 que nunca podría volver al 2. 525 00:28:42,119 --> 00:28:44,009 Pero ser del Capitolio me va a matar. 526 00:28:44,010 --> 00:28:47,165 Así que haz algo al respecto. 527 00:28:52,137 --> 00:28:53,561 Todo un rebelde. 528 00:28:53,562 --> 00:28:55,840 Sí. 529 00:28:55,983 --> 00:28:58,431 Soy malas noticias. 530 00:29:10,556 --> 00:29:13,842 Marcus. Hola. 531 00:29:13,843 --> 00:29:14,926 Soy yo. 532 00:29:14,927 --> 00:29:16,359 Marcus, mira. 533 00:29:16,360 --> 00:29:19,398 Toma, tengo algo de comida para ti. 534 00:29:19,399 --> 00:29:21,637 Toma. 535 00:29:22,321 --> 00:29:24,260 Vamos. 536 00:29:24,261 --> 00:29:26,542 Marcus. 537 00:29:35,044 --> 00:29:37,490 ¿Es para nosotros? 538 00:29:42,497 --> 00:29:43,905 Jessup. 539 00:29:43,906 --> 00:29:44,786 No tengo hambre. 540 00:29:44,787 --> 00:29:47,666 ¿Crees que no oigo el gruñido de tu estómago, Jessup Diggs? 541 00:29:47,667 --> 00:29:49,906 Vamos. 542 00:29:54,571 --> 00:29:56,935 ¿Qué le ha pasado en el cuello? 543 00:29:56,936 --> 00:29:59,273 Una mordedura de murciélago. 544 00:29:59,274 --> 00:30:02,264 La primera noche en el tren, 545 00:30:02,418 --> 00:30:03,996 no pegó ojo en todo el viaje... 546 00:30:03,997 --> 00:30:05,791 porque me mantenía alejados a los murciélagos, 547 00:30:05,793 --> 00:30:08,073 para que yo pudiera descansar. 548 00:30:08,951 --> 00:30:10,490 ¿Puedes tomarla? 549 00:30:10,491 --> 00:30:12,588 Vamos, esfuérzate más. 550 00:30:12,589 --> 00:30:15,719 Una cosa que aprendí en el 12, es que el hambre es un arma. 551 00:30:15,720 --> 00:30:17,043 Tu amiga de allí segura que lo sabe. 552 00:30:17,044 --> 00:30:17,967 Ella no es mi amiga. 553 00:30:17,968 --> 00:30:21,540 Ella es veneno con dientes perfectos. 554 00:30:22,682 --> 00:30:26,394 ¿Vas a compartir todo lo que te dé, con Jessup? 555 00:30:26,395 --> 00:30:27,618 ¿Qu... ¿Por qué? 556 00:30:27,619 --> 00:30:29,325 ¿Crees que debería aumentar mi fuerza, 557 00:30:29,326 --> 00:30:31,207 para yo misma estrangularlo en la arena? 558 00:30:31,208 --> 00:30:32,215 No es exactamente mi fuerte. 559 00:30:32,216 --> 00:30:35,154 Puede que tenga la oportunidad de ayudarte. 560 00:30:35,155 --> 00:30:38,268 Hacer algunas sugerencias a los Vigilantes. 561 00:30:38,269 --> 00:30:42,714 Puede que incluso consiga que el público te envíe donaciones a la arena. 562 00:30:42,715 --> 00:30:46,145 De comida y agua para seguir adelante. 563 00:30:46,146 --> 00:30:48,619 Sólo tienes que intentar cantar de nuevo 564 00:30:48,620 --> 00:30:49,501 para ganarte a la gente. 565 00:30:49,502 --> 00:30:50,578 No canto cuando me lo dicen. 566 00:30:50,580 --> 00:30:52,439 Sólo canto cuando yo tengo algo que decir. 567 00:30:52,440 --> 00:30:54,888 Además, he visto su arena. No hay donde esconderse. 568 00:30:54,889 --> 00:30:57,419 ¿Qué sentido tiene? 569 00:30:57,612 --> 00:31:00,479 Los guardias dicen que recibes dinero... sí consigues que más gente mire 570 00:31:00,481 --> 00:31:04,550 y tú dices que quieres ayudarme. ¿Cuál es? 571 00:31:04,830 --> 00:31:07,153 Ambas. 572 00:31:09,103 --> 00:31:10,268 Una vez más. 573 00:31:10,269 --> 00:31:12,883 No voy a jugar a este juego. 574 00:31:13,493 --> 00:31:15,730 Vamos. 575 00:31:16,580 --> 00:31:17,586 Tú cállate. 576 00:31:17,587 --> 00:31:19,885 -No, gracias. -Te vi mirando. 577 00:31:19,886 --> 00:31:22,332 Por favor. 578 00:31:22,850 --> 00:31:24,040 Denme algo. 579 00:31:24,041 --> 00:31:26,580 ¡Llevo aquí sentada 15 minutos! 580 00:31:26,581 --> 00:31:29,803 Siempre pensé que había mucha comida en el Capitolio. 581 00:31:29,804 --> 00:31:31,026 Una vez, durante la guerra, 582 00:31:31,027 --> 00:31:35,014 me comí un tarro entero de pasta, sólo para que dejara de dolerme el estómago. 583 00:31:35,015 --> 00:31:37,379 ¿Y cómo estaba? 584 00:31:39,587 --> 00:31:41,867 Pastosa. 585 00:31:46,131 --> 00:31:48,071 Esa pequeña. 586 00:31:48,072 --> 00:31:49,785 Es tan dulce. 587 00:31:49,786 --> 00:31:51,726 Tan joven. 588 00:31:51,727 --> 00:31:55,839 Algo en ella me recuerda a mi prima Maude Ivory. 589 00:31:56,789 --> 00:32:00,469 No soporto pensar en ellos sin mí, de esta manera. 590 00:32:00,470 --> 00:32:02,999 Lo siento. 591 00:32:07,728 --> 00:32:11,300 Pareces un buen hombre, Coriolanus Snow. 592 00:32:13,508 --> 00:32:17,097 Hubiera sido un placer conocerte bajo otras circunstancias. 593 00:32:17,789 --> 00:32:20,534 -Uno de tus espectáculos, tal vez. -Sí. 594 00:32:20,535 --> 00:32:22,550 Podríamos haber tomado una copa. 595 00:32:22,551 --> 00:32:25,165 Un baile o dos. 596 00:32:25,399 --> 00:32:27,453 Como si tuviéramos todo el tiempo del mundo. 597 00:32:27,455 --> 00:32:29,777 Vamos, tómala. 598 00:32:31,753 --> 00:32:33,682 ¡Ayuda! 599 00:32:33,683 --> 00:32:36,006 ¡No, no, no! 600 00:32:37,241 --> 00:32:39,196 Está bien. Está bien. Aguanta. Aguanta. 601 00:32:39,197 --> 00:32:40,288 Oye, mírame. 602 00:32:40,289 --> 00:32:42,576 Oye, espera. Está bien. Te conseguiré ayuda. 603 00:32:42,577 --> 00:32:45,274 ¡Qué alguien nos ayude, por favor! 604 00:32:50,487 --> 00:32:53,308 ¿Qué...? 605 00:32:55,300 --> 00:32:57,704 -Andando. -Ay, no. 606 00:33:05,243 --> 00:33:08,155 Está empezando de nuevo. 607 00:33:08,156 --> 00:33:11,028 Así es como comienza. 608 00:33:11,029 --> 00:33:13,251 -La guerra. -Fue culpa mía. 609 00:33:13,252 --> 00:33:16,024 Sugerí que nos acercáramos a los tributos. 610 00:33:16,025 --> 00:33:18,630 Tienes suerte de que tu pajarita cantora 611 00:33:18,631 --> 00:33:20,736 no te haya picoteado también los ojos. 612 00:33:20,737 --> 00:33:22,419 No es una rebelde, abuela. 613 00:33:22,420 --> 00:33:24,741 Es sólo una chica. 614 00:33:24,859 --> 00:33:29,513 Créanme, esa no ha sido una chica en mucho tiempo. 615 00:33:29,539 --> 00:33:32,286 Fuera de este Capitolio, 616 00:33:32,287 --> 00:33:34,019 son puros salvajes, 617 00:33:34,020 --> 00:33:35,475 todos y cada uno. 618 00:33:35,476 --> 00:33:38,754 Sin embargo, pueden sonreír, 619 00:33:38,755 --> 00:33:40,712 y ella te utilizará. 620 00:33:40,713 --> 00:33:42,943 Tú debes de utilizarla a ella 621 00:33:42,944 --> 00:33:48,473 o, acabarás muerto entre los árboles, como tu padre. 622 00:33:57,379 --> 00:34:04,693 LOS JUEGOS DEL 623 00:34:05,885 --> 00:34:07,800 Esto es para la Doctora Gaul, por favor. 624 00:34:07,801 --> 00:34:13,353 A pesar de los trágicos acontecimientos de ayer, 625 00:34:13,354 --> 00:34:17,783 nuestro Presidente ha decidido que los Juegos deben continuar, 626 00:34:17,784 --> 00:34:21,522 para mostrar a todos que el Capitolio no tiene miedo de tales actos de terror. 627 00:34:21,523 --> 00:34:24,624 Con este fin, la Doctora Gaul desea que ustedes hagan una vista previa a la arena, 628 00:34:24,626 --> 00:34:26,300 para esta tarde, con sus tributos. 629 00:34:26,302 --> 00:34:27,266 Más tarde hoy, 630 00:34:27,267 --> 00:34:29,723 habrá una presentación especial televisada 631 00:34:29,724 --> 00:34:32,622 de cada tributo a nuestra audiencia, para, ya saben, 632 00:34:32,623 --> 00:34:33,662 llegar a conocerlos. 633 00:34:33,663 --> 00:34:37,109 Tendrán una hora para discutir la estrategia. 634 00:34:45,087 --> 00:34:47,574 Pueden empezar. 635 00:34:51,332 --> 00:34:52,989 Marcus, vamos. 636 00:34:52,990 --> 00:34:56,761 Tú y yo no vamos a ser amigos, 637 00:34:56,762 --> 00:34:57,916 pero voy a ganar, 638 00:34:57,917 --> 00:34:59,191 y para que eso ocurra, 639 00:34:59,192 --> 00:35:02,030 tenemos que hacerte más... 640 00:35:02,031 --> 00:35:03,130 vendible. 641 00:35:03,131 --> 00:35:05,827 Soy muy buena escaladora. 642 00:35:05,828 --> 00:35:10,107 Solía escalar en la fábrica de mi mamá, todo el tiempo. 643 00:35:16,038 --> 00:35:18,435 Se está infectando. 644 00:35:18,436 --> 00:35:20,449 Estoy bien. 645 00:35:20,450 --> 00:35:22,656 Mírame, Lamina. 646 00:35:22,657 --> 00:35:24,762 Quiero que ganes. 647 00:35:24,763 --> 00:35:27,544 Eres Reaper, ¿verdad? 648 00:35:29,436 --> 00:35:32,216 Déjame leerte lo que... 649 00:35:34,256 --> 00:35:37,295 Siento mucho lo de tu compañera de clase. 650 00:35:37,296 --> 00:35:39,152 Muchas gracias. 651 00:35:39,153 --> 00:35:41,724 ¿Te encuentras bien? 652 00:35:41,949 --> 00:35:43,098 Llevar el vestido de mi mamá 653 00:35:43,099 --> 00:35:44,771 es lo único que me mantiene unida aquí. 654 00:35:44,772 --> 00:35:48,943 Es como si me envolviera con sus brazos. 655 00:35:48,944 --> 00:35:52,806 Mi madre, solía oler a rosas. 656 00:35:53,697 --> 00:35:56,453 Murió al dar a luz. 657 00:35:56,454 --> 00:35:59,001 Iba a tener una hermana pequeña. 658 00:35:59,002 --> 00:36:01,781 ¿Murieron tus dos padres? 659 00:36:04,523 --> 00:36:06,704 Así que eres un huérfano. 660 00:36:06,705 --> 00:36:09,360 Como yo. 661 00:36:10,309 --> 00:36:12,548 Mira... 662 00:36:13,006 --> 00:36:17,477 Necesito que cantes en estas entrevistas más tarde. 663 00:36:17,478 --> 00:36:19,376 Es la noche antes de los Juegos 664 00:36:19,377 --> 00:36:22,774 y tu última oportunidad de ganarte a la gente. 665 00:36:22,775 --> 00:36:25,871 No podré enviarte donaciones a la arena, sin su dinero. 666 00:36:25,872 --> 00:36:30,409 Tal vez una guitarra podría persuadirme. Sólo tal vez. 667 00:36:30,410 --> 00:36:34,156 ¿De verdad quieres encargarte de mí en esa arena, Coriolanus? 668 00:36:34,157 --> 00:36:37,594 Empieza por pensar que realmente puedo ganar. 669 00:36:37,595 --> 00:36:40,249 Snow. Dovecote. 670 00:36:40,376 --> 00:36:44,281 Ella no puede esperar a que hayamos escrito esa propuesta anoche, ¿verdad? 671 00:36:44,282 --> 00:36:46,404 Estuve llorando durante horas. 672 00:36:46,405 --> 00:36:49,702 Nosotros... la escribimos ya. 673 00:36:49,703 --> 00:36:50,935 La entregué esta mañana. 674 00:36:50,936 --> 00:36:53,840 Muy bien, dime lo principal. 675 00:37:08,722 --> 00:37:10,560 Señor Snow. 676 00:37:10,561 --> 00:37:12,509 Señorita Dovecote. 677 00:37:12,510 --> 00:37:15,622 Vengan a ver a mis nuevos bebés. 678 00:37:35,659 --> 00:37:37,089 ¿Tiene algún sentido el color? 679 00:37:37,090 --> 00:37:39,321 Todo tiene un sentido, señorita Dovecote, 680 00:37:39,322 --> 00:37:41,019 o para nada en lo absoluto. 681 00:37:41,020 --> 00:37:45,390 Lo que me lleva claramente a su propuesta. 682 00:37:45,391 --> 00:37:47,122 ¿Quién de ustedes la ha escrito? 683 00:37:47,123 --> 00:37:49,728 -Bueno, hubo... -Me inspiré 684 00:37:49,729 --> 00:37:52,595 en Coriolanus ayer, por supuesto. 685 00:37:52,596 --> 00:37:55,091 Y su pequeña idea de apuestas. 686 00:37:55,092 --> 00:37:59,696 Pero los patrocinios y las donaciones en la arena, 687 00:37:59,697 --> 00:38:02,768 -eso se me ocurrió a mí. -¿Clemmie? 688 00:38:03,027 --> 00:38:04,959 Así que es tu sudorosa letra... 689 00:38:04,960 --> 00:38:06,531 en esa página. 690 00:38:06,532 --> 00:38:09,196 Impresionante, señorita Dovecote. 691 00:38:09,197 --> 00:38:11,503 Desafortunadamente, mi asistente la confundió 692 00:38:11,504 --> 00:38:13,635 con basura esta mañana 693 00:38:13,636 --> 00:38:17,549 y yo forré el estante de este mismo terrario, con ella. 694 00:38:17,550 --> 00:38:21,662 Así que, por favor, señorita Dovecote, recupérela para nosotros, ¿quiere? 695 00:38:21,663 --> 00:38:26,440 Para que todos podamos considerar sus inspiradas ideas. 696 00:38:27,067 --> 00:38:28,233 No se preocupe, 697 00:38:28,234 --> 00:38:31,345 mis pequeños depredadores son perfectamente dóciles, 698 00:38:31,346 --> 00:38:34,302 con aquellos en los que pueden confiar. 699 00:38:34,303 --> 00:38:36,816 Así que si están acostumbrados a tu olor, 700 00:38:36,817 --> 00:38:39,831 de si has manipulado su comida, por ejemplo, 701 00:38:39,832 --> 00:38:42,521 o si han inhalado el sudor de la palma de tu mano... 702 00:38:42,522 --> 00:38:44,768 en una página, 703 00:38:44,769 --> 00:38:47,008 te dejarán en paz. 704 00:38:47,009 --> 00:38:50,580 Un nuevo olor, sin embargo... 705 00:38:52,613 --> 00:38:55,892 estarías sola ahí, pequeña. 706 00:38:55,893 --> 00:38:58,923 Recupérala. 707 00:39:00,965 --> 00:39:03,203 Clemmie. 708 00:39:09,707 --> 00:39:12,320 Clemmie, ¡no! ¡No! 709 00:39:14,236 --> 00:39:17,108 ¿Preguntó por sus colores, señorita Dovecote? 710 00:39:17,109 --> 00:39:20,090 Quiero que mis enemigos vean un arco iris de destrucción... 711 00:39:20,091 --> 00:39:22,155 envolviendo al mundo. 712 00:39:22,156 --> 00:39:23,836 No estoy por encima de usar el espectáculo 713 00:39:23,837 --> 00:39:26,141 para crear un poco de terror. 714 00:39:26,142 --> 00:39:28,107 Una estrategia que su compañero de clase aquí 715 00:39:28,108 --> 00:39:32,719 articuló muy bien en SU propuesta. 716 00:39:32,729 --> 00:39:36,059 Son buenas sus sugerencias. 717 00:39:36,060 --> 00:39:37,765 Voy a recomendar a mi equipo 718 00:39:37,766 --> 00:39:42,753 que mañana ponga en práctica todas las que pueda. 719 00:39:42,879 --> 00:39:45,345 ¿Qué? 720 00:39:45,346 --> 00:39:47,227 ¿Se morirá? 721 00:39:47,228 --> 00:39:48,982 El placer de abrirse camino 722 00:39:48,983 --> 00:39:52,647 en la propia investigación, es algo digno de descubrir. 723 00:39:52,648 --> 00:39:55,419 Será mejor que mantengas el destino de la señorita Dovecote entre nosotros. 724 00:39:55,420 --> 00:39:57,310 No creo que a su madre le haga gracia saber 725 00:39:57,311 --> 00:40:00,714 cómo cogió esta repentina... 726 00:40:01,556 --> 00:40:03,087 gripe. 727 00:40:03,088 --> 00:40:05,518 Ahora vete, tienes una arena que promocionar 728 00:40:05,519 --> 00:40:09,592 y es hora de mi leche y galletas. 729 00:40:22,431 --> 00:40:25,543 Muy bien, vamos. 730 00:40:33,023 --> 00:40:35,927 Disfruten del espectáculo. 731 00:40:37,961 --> 00:40:41,322 Disfruten del espectáculo. 732 00:40:41,415 --> 00:40:43,705 Disfruten del espectáculo. 733 00:40:43,706 --> 00:40:46,536 Disfruten del espectáculo. 734 00:40:46,537 --> 00:40:51,315 Disfruten del espectáculo. 735 00:40:54,264 --> 00:40:56,802 Ven conmigo. Oye, tú. 736 00:40:56,803 --> 00:41:00,499 Apúntale la cámara a ella. A Coral. 737 00:41:24,441 --> 00:41:25,548 Bienvenidos a la arena 738 00:41:25,549 --> 00:41:27,303 para los 10º Juegos del Hambre anuales. 739 00:41:27,304 --> 00:41:28,602 Tributos, mentores, 740 00:41:28,603 --> 00:41:32,333 tienen 15 minutos para inspeccionar el espacio y discutir la estrategia. 741 00:41:32,334 --> 00:41:36,361 Dill, quédate a mi lado, ¿entendido? 742 00:41:38,621 --> 00:41:40,943 Oye, leñador. 743 00:41:41,436 --> 00:41:43,259 Lamina. 744 00:41:43,260 --> 00:41:45,163 No, no, sólo tú. 745 00:41:45,164 --> 00:41:47,402 Sólo tú. 746 00:41:57,972 --> 00:41:59,877 ¿Jessup? 747 00:41:59,878 --> 00:42:02,701 Jessup. 748 00:42:03,850 --> 00:42:05,906 Por favor. 749 00:42:05,907 --> 00:42:09,977 Coriolanus, por favor, no me dejes morir aquí mañana. 750 00:42:12,210 --> 00:42:14,448 ¡Mierda! 751 00:42:48,115 --> 00:42:50,728 ¡Ayúdenme! 752 00:42:53,953 --> 00:42:56,690 ¡La puerta no funciona! 753 00:42:57,866 --> 00:42:59,646 La puerta ya no sirve. 754 00:42:59,647 --> 00:43:04,090 La puerta está abierta. 755 00:43:17,107 --> 00:43:20,586 Vamos, la puerta está abierta. 756 00:43:20,587 --> 00:43:23,742 Vamos. Él no te salvaría a ti. 757 00:43:24,094 --> 00:43:27,538 ¡Están huyendo! 758 00:43:50,913 --> 00:43:53,360 Coryo. 759 00:43:54,744 --> 00:43:57,032 ¿Y Lucy Gray? 760 00:43:57,033 --> 00:44:00,355 -¿Está? -Está viva. 761 00:44:02,679 --> 00:44:04,211 ¿Qué ha pasado? 762 00:44:04,212 --> 00:44:06,666 Fue un bombardeo rebelde. 763 00:44:06,667 --> 00:44:09,856 Debieron de haberlo estado planeando durante meses. 764 00:44:09,857 --> 00:44:11,630 Han matado a cuatro tributos. 765 00:44:11,631 --> 00:44:14,353 Todos están aterrorizados, Coryo. 766 00:44:14,354 --> 00:44:18,225 La gente se está encerrando en sus casas. 767 00:44:18,226 --> 00:44:22,254 Felix Ravinstill quedó con respiración asistida. 768 00:44:22,497 --> 00:44:24,469 Los rebeldes lanzaron un mensaje. 769 00:44:24,470 --> 00:44:26,413 Dijeron que querían derribar el símbolo de... 770 00:44:26,414 --> 00:44:28,492 Los Juegos del Hambre, en directo por televisión. 771 00:44:28,493 --> 00:44:30,389 Nos atacaron salvaje y cobardemente... 772 00:44:30,390 --> 00:44:31,621 Marcus se escapó. 773 00:44:31,622 --> 00:44:33,078 Hiriendo gravemente al Presidente... 774 00:44:33,079 --> 00:44:34,070 Fue el único. 775 00:44:34,072 --> 00:44:36,913 Los Pacificadores le persiguen por las calles, pero... 776 00:44:36,915 --> 00:44:38,774 al menos tiene más posibilidades ahí afuera... 777 00:44:38,775 --> 00:44:41,173 -que mañana. -¿Mañana? 778 00:44:41,174 --> 00:44:44,410 ¿No seguirán adelante con los Juegos? 779 00:44:44,411 --> 00:44:46,926 No, Lucy Gray. 780 00:44:46,927 --> 00:44:48,775 Lucy Gray podría haber huido. 781 00:44:48,776 --> 00:44:51,839 -El espectáculo continuará. -Pero ella me salvó. 782 00:44:51,840 --> 00:44:53,722 Y ahora nuestra tributo final. 783 00:44:53,723 --> 00:44:56,633 Conocí a esta joven en el Zoológico, 784 00:44:56,634 --> 00:44:58,508 no hace mucho tiempo. 785 00:44:58,509 --> 00:45:00,606 -Desde el Distrito 12... -Coryo. 786 00:45:00,607 --> 00:45:02,414 Lucy Gray Baird. 787 00:45:02,415 --> 00:45:06,027 Ven aquí con esa guitarra, pajarita cantora. 788 00:45:09,575 --> 00:45:14,029 Buenas noches, Capitolio. Distritos. 789 00:45:14,030 --> 00:45:16,168 Escribí esta canción sobre un chico en el 12, 790 00:45:16,169 --> 00:45:17,959 y espero que él la escuche. 791 00:45:17,960 --> 00:45:22,588 ♪ Cuando yo era una bebé, me caí en el agujero 792 00:45:22,589 --> 00:45:26,678 ♪ Cuando era joven, caí en tus brazos 793 00:45:26,679 --> 00:45:31,516 ♪ Caímos en tiempos difíciles y perdimos nuestro color brillante 794 00:45:31,517 --> 00:45:38,626 ♪ Tú te fuiste con los perros y yo viví de mis encantos 795 00:45:38,819 --> 00:45:43,548 ♪ Más pronto que tarde estaré a dos metros bajo tierra 796 00:45:43,549 --> 00:45:47,619 ♪ Más pronto que tarde estarás solo 797 00:45:47,620 --> 00:45:50,227 ♪ Entonces, ¿a quién recurrirás? 798 00:45:50,228 --> 00:45:52,540 ♪ Mañana, me pregunto 799 00:45:52,541 --> 00:45:59,651 ♪ Para cuando suene la campana Amante, estarás por tu cuenta 800 00:46:00,576 --> 00:46:05,123 ♪ Yo soy a quien dejas verte llorar 801 00:46:05,124 --> 00:46:09,002 ♪ Conozco el alma que luchas por salvar 802 00:46:09,003 --> 00:46:13,740 ♪ Lástima que soy la apuesta que perdiste en la Cosecha 803 00:46:13,741 --> 00:46:16,005 ♪ ¿Ahora que vas a hacer? 804 00:46:16,006 --> 00:46:22,782 ♪ Cuando me vaya a mi tumba... 805 00:46:22,859 --> 00:46:25,056 Ding, ding, ding. Miren eso. 806 00:46:25,057 --> 00:46:26,471 La máxima histórica de la noche. 807 00:46:26,472 --> 00:46:28,428 El Capitolio nos está definitivamente mirando. 808 00:46:28,429 --> 00:46:31,215 Gente enviando donaciones. ¿Ven qué pasa... 809 00:46:31,216 --> 00:46:32,686 -cuando se hacen las cosas? -Sí. 810 00:46:32,688 --> 00:46:34,321 Ahora, no me encantan tus probabilidades, 811 00:46:34,323 --> 00:46:35,989 pero ojalá que estén a tu favor. 812 00:46:35,990 --> 00:46:37,222 Gracias por estar aquí. 813 00:46:37,223 --> 00:46:39,136 Señorita Lucy Gray, del Distrito 12. 814 00:46:39,138 --> 00:46:40,128 A los dos. 815 00:46:40,130 --> 00:46:41,207 Es lo que hacen los amigos. 816 00:46:41,209 --> 00:46:42,455 Qué maravillosa es esta noche, 817 00:46:42,457 --> 00:46:45,828 que todos podamos estar aquí para la actuación final de alguien. 818 00:46:45,829 --> 00:46:47,594 Señorita Lucy Gray, gracias. 819 00:46:47,595 --> 00:46:49,368 Vayan a casa, vayan a la cama, duerman bien. 820 00:46:49,369 --> 00:46:52,400 Porque mañana tienen un gran día. 821 00:48:00,080 --> 00:48:01,819 Lucy Gray. 822 00:48:01,820 --> 00:48:04,034 Lucy Gray. 823 00:48:04,035 --> 00:48:06,232 -Oye. -Estás vivo. 824 00:48:06,233 --> 00:48:09,538 Esas bombas, lo han cambiado todo. 825 00:48:09,539 --> 00:48:11,302 Han volado las paredes. 826 00:48:11,303 --> 00:48:13,925 Eso significa que podrás escapar a las gradas. 827 00:48:13,926 --> 00:48:15,732 Hay un agujero en el suelo. 828 00:48:15,733 --> 00:48:17,382 Lleva a unos túneles. Lo he probado 829 00:48:17,383 --> 00:48:19,113 y podrás desaparecerte ahí abajo. 830 00:48:19,114 --> 00:48:20,697 Así que en el momento en qué oigas sonar 831 00:48:20,699 --> 00:48:22,875 la campana, ignora las armas en medio 832 00:48:22,877 --> 00:48:26,291 y corres tan rápido como puedas hacia ese agujero. 833 00:48:26,292 --> 00:48:30,147 Y encuentra un lugar donde esconderte ahí abajo. Sola. 834 00:48:30,148 --> 00:48:31,229 -¿Sola? No. -Sí. 835 00:48:31,230 --> 00:48:32,603 -Jessup es mi amigo. -No. 836 00:48:32,605 --> 00:48:34,742 Cuando suena esa campana, ya no puedes confiar en nadie. 837 00:48:34,743 --> 00:48:37,440 Ni siquiera en Jessup. 838 00:48:37,617 --> 00:48:39,913 Mantente agachada hasta que sea seguro salir. 839 00:48:39,914 --> 00:48:44,037 Gracias por cuidar de mí. 840 00:48:44,038 --> 00:48:46,491 No puedo dejarte morir. 841 00:48:46,492 --> 00:48:48,448 Me has salvado. 842 00:48:48,449 --> 00:48:52,186 Me salvaste, Lucy Gray. 843 00:48:53,737 --> 00:48:56,126 -Lo siento. -Oye. 844 00:48:56,127 --> 00:48:57,619 Tengo más esperanzas durante el día, 845 00:48:57,620 --> 00:48:59,731 pero cuando oscurece, yo sólo... 846 00:48:59,732 --> 00:49:02,178 Está bien. 847 00:49:03,986 --> 00:49:06,225 Estará bien. 848 00:49:07,743 --> 00:49:10,740 Voy a sacarte de aquí. 849 00:49:10,741 --> 00:49:12,979 Te lo prometo. 850 00:49:14,428 --> 00:49:17,458 De vuelta a los Covey, ¿de acuerdo? 851 00:49:28,784 --> 00:49:31,022 ¿Esto es real? 852 00:49:31,623 --> 00:49:33,029 Dímelo. 853 00:49:33,030 --> 00:49:36,485 Si voy a arriesgarlo todo. Esa canción... 854 00:49:36,486 --> 00:49:39,373 Esa canción era una venganza, eso es todo. 855 00:49:39,374 --> 00:49:40,506 Mi antiguo novio, Billy Taupe, 856 00:49:40,516 --> 00:49:42,253 me estaba engañando con la hija del Alcalde. 857 00:49:42,255 --> 00:49:43,777 La chica con la serpiente, en la Cosecha. 858 00:49:43,779 --> 00:49:44,993 Sí, se puso muy celosa. 859 00:49:44,995 --> 00:49:46,885 Hizo que su padre leyera mi nombre en el escenario. 860 00:49:46,887 --> 00:49:50,708 Y ahora todo el mundo sabrá lo que me hicieron. 861 00:49:52,690 --> 00:49:55,136 Toma. 862 00:49:56,079 --> 00:49:57,652 Toma esto. 863 00:49:57,653 --> 00:50:00,175 -No, no, es demasiado fino. -No, no es un regalo. 864 00:50:00,176 --> 00:50:01,882 Es un préstamo. 865 00:50:01,883 --> 00:50:03,922 Lo que hay aquí, no lo toques. 866 00:50:03,923 --> 00:50:05,055 Ni siquiera lo respires, 867 00:50:05,057 --> 00:50:07,669 porque pequeñas cantidades pueden ser mortales. 868 00:50:07,969 --> 00:50:11,457 Mira, he visto lo que la guerra hace a la gente, ¿de acuerdo? 869 00:50:11,458 --> 00:50:12,624 Lo he visto. 870 00:50:12,625 --> 00:50:15,064 Y llegará un momento en que necesites esto. 871 00:50:15,065 --> 00:50:17,552 Cuando necesites actuar. 872 00:50:17,553 --> 00:50:21,498 Todos hacemos cosas de las que no estamos orgullosos, para sobrevivir. 873 00:50:21,833 --> 00:50:23,705 Oye. 874 00:50:23,706 --> 00:50:27,859 Vamos a ganar esto, Lucy Gray. 875 00:50:28,843 --> 00:50:31,664 Vamos a ganar esto juntos. 876 00:50:35,233 --> 00:50:38,911 PARTE II: EL PREMIO 877 00:50:45,539 --> 00:50:48,093 ¡Despierten! ¡De pie! 878 00:50:48,094 --> 00:50:50,582 Jessup. 879 00:51:03,857 --> 00:51:06,595 Ese amigo tuyo. Plinth. 880 00:51:06,596 --> 00:51:11,040 Deberías buscarle un sitio cerca de la puerta. 881 00:51:12,915 --> 00:51:15,654 Coryo. 882 00:51:15,714 --> 00:51:17,344 -Oye. -¿Cómo estás? ¿Estás bien? 883 00:51:17,345 --> 00:51:19,833 -Mejor. -Por aquí, por favor. 884 00:51:21,909 --> 00:51:24,355 De acuerdo. 885 00:51:26,839 --> 00:51:29,951 Dime que esto acabará rápido. 886 00:51:31,167 --> 00:51:33,890 ¿Qué es esto? ¿Las minas? 887 00:51:33,891 --> 00:51:37,628 Yo... Tengo que tomar mis herramientas. Pa' dijo... 888 00:51:39,154 --> 00:51:40,319 Allá vamos. Allá vamos, todos. 889 00:51:40,320 --> 00:51:42,133 Vamos. Vamos, andando. 890 00:51:42,134 --> 00:51:43,425 Siéntate, Festus, vamos. 891 00:51:43,426 --> 00:51:46,886 Todo el mundo, como saben, estamos a punto de salir en directo. 892 00:51:46,888 --> 00:51:48,278 Sólo porque no sean el anfitrión, 893 00:51:48,279 --> 00:51:50,552 no significa que estén libre de culpa. Ayúdenme. 894 00:51:50,553 --> 00:51:52,225 No se pierdan detrás de sus pantallas. 895 00:51:52,226 --> 00:51:54,124 No bostezar, no mascar chicle. 896 00:51:54,125 --> 00:51:57,214 Mantengan la barbilla baja, la cabeza en alto y los hombros hacia atrás. 897 00:51:57,215 --> 00:51:58,810 Y sonrían. 898 00:51:58,811 --> 00:52:01,675 Por eso tenemos dientes. 899 00:52:01,810 --> 00:52:03,750 De acuerdo. ¿Preparados? Vamos a empezar, chicos. 900 00:52:03,751 --> 00:52:06,139 Cinco, cuatro, 901 00:52:06,140 --> 00:52:09,170 tres, dos... 902 00:52:16,547 --> 00:52:21,651 Buenos días, soy Lucretius "Lucky" Flickerman. 903 00:52:21,652 --> 00:52:24,266 Un hombre que no necesita presentación. 904 00:52:24,267 --> 00:52:27,231 Meteorólogo, mago aficionado, 905 00:52:27,232 --> 00:52:29,970 y hoy, 906 00:52:30,304 --> 00:52:32,303 tengo el honor de decir... 907 00:52:32,304 --> 00:52:36,931 el primer presentador de Los Juegos del Hambre. 908 00:52:36,932 --> 00:52:39,728 En mi mano, un sobre cerrado. 909 00:52:39,729 --> 00:52:42,801 Mi predicción, lo abriré con el ganador... 910 00:52:42,802 --> 00:52:44,800 al final del gran espectáculo. 911 00:52:44,801 --> 00:52:47,193 Bueno,... Ya están aquí. Recibiendo noticias... 912 00:52:47,195 --> 00:52:48,523 Muy bien, estamos a punto de empezar. 913 00:52:48,524 --> 00:52:49,670 Empezamos, todo el mundo, ya. 914 00:52:49,672 --> 00:52:51,326 Felices Juegos del Hambre. Felices Juegos... 915 00:52:51,361 --> 00:52:54,932 Recordad, cuando su tributo se muera, se van de aquí. 916 00:53:00,206 --> 00:53:02,637 Disfruten del espectáculo. 917 00:53:02,638 --> 00:53:06,417 Disfruten del espectáculo. 918 00:53:07,291 --> 00:53:09,862 Disfruten del espectáculo. 919 00:53:28,041 --> 00:53:32,652 Párense en su marca o se les disparará. 920 00:53:35,778 --> 00:53:38,016 Muévete. 921 00:54:13,387 --> 00:54:15,251 Es Marcus. 922 00:54:15,252 --> 00:54:19,865 Supongo que todos podemos dormir mejor, sabiendo que está fuera de las calles. 923 00:54:20,515 --> 00:54:22,063 ¡Son unos monstruos! 924 00:54:22,064 --> 00:54:24,927 ¡Todos ustedes! 925 00:54:29,150 --> 00:54:32,247 Diez, nueve... 926 00:54:32,248 --> 00:54:37,225 ocho, siete, seis, 927 00:54:37,226 --> 00:54:38,865 -cinco... -Jessup. 928 00:54:38,866 --> 00:54:40,807 Cuatro, 929 00:54:40,808 --> 00:54:42,822 -tres... -Jessup. 930 00:54:42,823 --> 00:54:44,745 Dos, 931 00:54:44,746 --> 00:54:47,275 uno. 932 00:54:48,451 --> 00:54:50,564 Corre. 933 00:54:52,840 --> 00:54:54,570 ¡Jessup! 934 00:54:54,571 --> 00:54:56,326 ¡Jessup! 935 00:54:56,327 --> 00:54:59,275 ¿Qué haces? Corre. 936 00:55:03,997 --> 00:55:06,444 Jess... 937 00:55:12,264 --> 00:55:14,544 ¡Jessup! 938 00:55:38,085 --> 00:55:40,616 ¡Jessup! 939 00:55:50,717 --> 00:55:53,040 ¡Jessup! 940 00:55:53,041 --> 00:55:55,072 ¡Jessup! Jessup, tenemos que irnos, vamos. 941 00:55:55,073 --> 00:55:58,103 Debemos salir de aquí. Debemos irnos. Tenemos que irnos. 942 00:56:01,443 --> 00:56:03,921 Se han escondido muy rápido, pero estamos preparados para esto. 943 00:56:03,922 --> 00:56:05,441 -Vamos, vamos. -Lo que están viendo ahora... 944 00:56:05,443 --> 00:56:07,798 es una imagen en directo de las cámaras de seguridad. 945 00:56:07,800 --> 00:56:09,679 ¡Vamos! 946 00:56:11,902 --> 00:56:14,181 ¡Vamos! 947 00:56:14,566 --> 00:56:17,012 Ve, ve, ve. 948 00:56:18,753 --> 00:56:20,001 Por aquí. 949 00:56:20,002 --> 00:56:21,408 Hy y Sol desde el otro lado, 950 00:56:21,409 --> 00:56:24,064 están acorralando a Lucy Gray. 951 00:56:24,723 --> 00:56:27,004 Vamos. 952 00:56:31,300 --> 00:56:33,366 ¡No! Por favor, ¡no! 953 00:56:33,367 --> 00:56:34,632 ¡No! 954 00:56:34,633 --> 00:56:38,412 Aquí viene la Manada, sorprendiendo a Hy y Sol. 955 00:56:38,537 --> 00:56:40,458 ¡No! 956 00:56:40,777 --> 00:56:43,348 Vamos. 957 00:56:49,212 --> 00:56:51,858 Oye, leñador, entra ahí y sácala. 958 00:56:51,859 --> 00:56:53,383 No voy a meter la cabeza ahí. 959 00:56:53,384 --> 00:56:55,580 Podría estar esperando con un ladrillo. 960 00:56:55,581 --> 00:56:59,736 Sabía que deberíamos haber reclutado a ese chico Reaper. 961 00:57:04,625 --> 00:57:07,446 ¿Crees que han terminado? 962 00:57:07,872 --> 00:57:10,194 Eso parece. 963 00:57:10,354 --> 00:57:12,934 Para los chicos que miraban, eso fue violento, 964 00:57:12,936 --> 00:57:15,568 horrible y repugnante. 965 00:57:15,579 --> 00:57:17,359 Señorita Phipps, 966 00:57:17,361 --> 00:57:20,733 por favor, si va a vomitar, hágalo fuera de cámara. 967 00:57:20,735 --> 00:57:22,541 Quedan trece tributos. 968 00:57:22,543 --> 00:57:25,565 Reaper sigue en lo más alto de la clasificación... 969 00:57:25,631 --> 00:57:28,295 mientras Coral y su Manada intentan hacer una jugada. 970 00:57:28,387 --> 00:57:31,441 Seis tributos desaparecidos en minutos. 971 00:57:31,454 --> 00:57:33,409 Si siguen a este ritmo, 972 00:57:33,410 --> 00:57:36,680 vamos a estar fuera de aquí en poco tiempo. 973 00:57:36,681 --> 00:57:38,995 Ahora, estas altas temperaturas récord... 974 00:57:38,996 --> 00:57:40,562 no están haciendo a el fuego que continúa 975 00:57:40,563 --> 00:57:43,502 ardiendo aquí, en el Distrito 9, ningún favor... 976 00:57:43,504 --> 00:57:44,892 Lo vigilaré. 977 00:57:44,894 --> 00:57:46,491 En el Distrito 10, 978 00:57:46,493 --> 00:57:49,664 este frente cálido bajará y chocará aquí, 979 00:57:49,670 --> 00:57:51,460 exprimiendo un poco de llovizna. 980 00:57:51,461 --> 00:57:56,198 Y finalmente, en el Distrito 12... 981 00:58:00,003 --> 00:58:02,742 Lamina. 982 00:58:39,897 --> 00:58:42,262 Por favor. 983 00:58:42,263 --> 00:58:44,833 Por favor... 984 00:59:01,771 --> 00:59:03,237 Sí. 985 00:59:03,238 --> 00:59:05,464 DONACIONES A LAMINA DISTRITO 07 986 00:59:13,914 --> 00:59:15,993 El sistema de presión fría viene sobre nosotros, 987 00:59:15,994 --> 00:59:18,640 trayendo temperaturas más frescas y algún alivio muy necesario 988 00:59:18,641 --> 00:59:21,522 a nuestros mineros del carbón, al menos hasta la noche. 989 00:59:21,523 --> 00:59:23,429 Así está el clima. 990 00:59:23,430 --> 00:59:27,209 ¿Fue por piedad? ¿O fue asesinato? 991 00:59:27,426 --> 00:59:31,047 De cualquier manera, eso es lo que pasa, cuando haces cosas. 992 00:59:31,048 --> 00:59:33,413 Llamas la atención. 993 00:59:33,414 --> 00:59:34,802 Los ciudadanos te envían dinero. 994 00:59:34,803 --> 00:59:36,751 Ahora, una vez que recibes tu dinero... 995 00:59:36,752 --> 00:59:40,664 el mentor puede elegir enviar comida o agua, 996 00:59:40,665 --> 00:59:43,737 usando nuestros recién desarrollados drones de guerra, 997 00:59:43,738 --> 00:59:45,618 reprogramados con reconocimiento facial. 998 00:59:45,619 --> 00:59:49,816 Esto asegura que su paquete vaya directamente a su tributo. 999 00:59:49,817 --> 00:59:51,130 ¿No es cierto, Pup Harrington? 1000 00:59:51,131 --> 00:59:53,047 Sí. 1001 00:59:53,048 --> 00:59:57,659 Tengo la corazonada de que Pup va a aprovechar la oportunidad. 1002 01:00:14,864 --> 01:00:17,560 ¿Qué? 1003 01:00:32,019 --> 01:00:34,932 Tenemos una reservación esta noche. Flickerman. 1004 01:00:34,934 --> 01:00:36,591 Fiesta de dos y una silla alta. 1005 01:00:36,593 --> 01:00:39,666 No llegaremos a tiempo. Lo sentimos. 1006 01:00:39,937 --> 01:00:41,734 Yo... Soy el anfitrión de Los Juegos del Hambre... 1007 01:00:41,735 --> 01:00:43,008 la 10ª edición anual, 1008 01:00:43,009 --> 01:00:45,037 y esto está durando un poco más de lo previsto, 1009 01:00:45,038 --> 01:00:46,837 así que tengo curiosidad por saber 1010 01:00:46,838 --> 01:00:48,552 sí tienen algo para la siguiente noche. 1011 01:00:48,553 --> 01:00:50,491 Lo tienen. Estupendo. Allí estaré. 1012 01:00:50,492 --> 01:00:51,733 Porque esto... 1013 01:00:51,734 --> 01:00:53,906 Si no... Si no me ven, es que no estoy ahí. 1014 01:00:53,907 --> 01:00:57,603 No puedes salvarla mirando. 1015 01:00:57,605 --> 01:00:58,768 ¿Qué quieres de esa chica? 1016 01:00:58,770 --> 01:01:01,924 Nada. Quiero que viva. 1017 01:01:03,032 --> 01:01:05,280 Y el Premio Plinth sería una feliz coincidencia, 1018 01:01:05,281 --> 01:01:07,519 supongo. 1019 01:01:08,572 --> 01:01:12,418 Creo que tendría derecho a ello. 1020 01:01:12,420 --> 01:01:16,364 Claro que lo tienes. Por supuesto que sí. 1021 01:01:17,238 --> 01:01:19,859 El Premio, la chica. 1022 01:01:19,860 --> 01:01:22,674 Que conveniente. No tienes que elegir entre ellos. 1023 01:01:22,675 --> 01:01:24,621 ¿Quién cree que toma la decisión final 1024 01:01:24,622 --> 01:01:27,545 para el Premio que tanto codicia, señor Snow? 1025 01:01:27,546 --> 01:01:29,333 Despierte. 1026 01:01:29,335 --> 01:01:32,373 Incluso si Lucy Gray Baird de alguna manera lo gana todo, 1027 01:01:32,375 --> 01:01:34,531 yo haré todo lo que esté en mi mano para asegurarme de que 1028 01:01:34,533 --> 01:01:37,861 no veas ni un centavo. 1029 01:01:37,863 --> 01:01:40,145 Entonces, pregúntate, 1030 01:01:40,147 --> 01:01:43,800 ¿cuánto te importa que ella viva ahora? 1031 01:01:54,740 --> 01:01:57,522 Tenemos que estar callados aquí abajo, Jessup. 1032 01:01:57,523 --> 01:01:58,978 Sólo quiero dormir. 1033 01:01:58,979 --> 01:02:01,634 ¿Quieres un poco de agua? 1034 01:02:09,597 --> 01:02:11,668 ¿Qué le has echado? 1035 01:02:11,669 --> 01:02:14,982 No le puse nada, Jessup, sólo... 1036 01:02:14,983 --> 01:02:17,637 ¿Estás bien? 1037 01:02:17,714 --> 01:02:19,953 Está bien. 1038 01:02:21,178 --> 01:02:23,766 Jessup, vamos. 1039 01:02:23,767 --> 01:02:26,307 Volvamos a dormir, ¿de acuerdo? 1040 01:02:26,308 --> 01:02:31,125 Lo sé, lo sé. Está bien. Está bien. 1041 01:02:37,398 --> 01:02:40,062 Señor Snow. 1042 01:02:40,063 --> 01:02:41,651 ¿Qué ha pasado? 1043 01:02:41,652 --> 01:02:43,393 ¿Es Lucy Gray? 1044 01:02:43,394 --> 01:02:46,722 A menos que puedas ponerle una correa a tu iluso compañero de clase, 1045 01:02:46,723 --> 01:02:51,460 ella bien podría estar muerta, en lo que a ti concierne. 1046 01:02:51,894 --> 01:02:53,525 ¿Sejanus? 1047 01:02:53,526 --> 01:02:55,666 Migas de pan. Creo que... 1048 01:02:55,667 --> 01:02:57,739 sustento para un camarada caído, 1049 01:02:57,740 --> 01:02:59,055 en su último viaje. 1050 01:02:59,056 --> 01:03:01,312 Una superstición del Distrito 2. 1051 01:03:01,313 --> 01:03:03,485 Trabajaré en encontrar al Pacificador que él sobornó 1052 01:03:03,486 --> 01:03:06,266 para hacerlo entrar, y le cortaré la lengua. 1053 01:03:06,267 --> 01:03:08,248 Mientras tanto... 1054 01:03:08,249 --> 01:03:11,820 Necesito que alguien lo saque de ahí, ahora mismo. 1055 01:03:11,821 --> 01:03:13,352 Debería enviar a Pacificadores. 1056 01:03:13,353 --> 01:03:16,875 ¿Sólo para que salga corriendo y se esconda como un conejo? 1057 01:03:16,876 --> 01:03:19,040 Felix Ravinstill está luchando por su vida 1058 01:03:19,041 --> 01:03:21,280 en el Hospital, señor Snow. 1059 01:03:21,281 --> 01:03:23,702 No permitiré que estos rebeldes se burlen más 1060 01:03:23,703 --> 01:03:25,667 de mis Juegos. 1061 01:03:25,668 --> 01:03:28,607 Cualquiera que nos vea perder el control de esta arena, 1062 01:03:28,608 --> 01:03:31,346 bien podría estar sonando una bocina a los Distritos... 1063 01:03:31,347 --> 01:03:33,727 para que se rebelen. 1064 01:03:33,728 --> 01:03:37,591 Tú elegiste ser amigo de este radical. 1065 01:03:37,618 --> 01:03:39,431 ¿Quieres que acabe con los Juegos esta noche? 1066 01:03:39,432 --> 01:03:41,854 Parecerá mucho peor, si los tributos matan a dos de nosotros. 1067 01:03:41,855 --> 01:03:44,261 Así que no se los permitas. 1068 01:03:44,262 --> 01:03:47,898 ¿Quién sabe? Sácalo ileso, 1069 01:03:47,899 --> 01:03:52,154 y yo susurraré tu nombre al oído de su padre. 1070 01:03:52,155 --> 01:03:55,668 Todavía quieres el Premio Plinth, ¿verdad? 1071 01:03:55,669 --> 01:03:58,331 Congelaré la transmisión durante una hora. 1072 01:03:58,332 --> 01:04:03,237 Estimo que es todo lo que tendremos, hasta que la gente se percate. 1073 01:04:27,784 --> 01:04:30,106 Disfruten del espectáculo. 1074 01:05:17,744 --> 01:05:20,857 Pensé que enviarían a mi ma'. 1075 01:05:20,858 --> 01:05:23,638 Sí, ojalá lo hubieran hecho. 1076 01:05:27,302 --> 01:05:28,567 Tienes que irte, Coryo. 1077 01:05:28,568 --> 01:05:30,823 Me gustaría. Realmente me gustaría. 1078 01:05:30,824 --> 01:05:33,347 Pero prometí que te sacaría. 1079 01:05:33,348 --> 01:05:35,421 ¿Por qué? 1080 01:05:35,422 --> 01:05:37,977 Porque eres mi amigo. 1081 01:05:37,978 --> 01:05:40,542 Tengo que hacer esto. Tengo que ir a dónde están las cámaras. 1082 01:05:40,543 --> 01:05:43,164 ¿Crees que alguien está viendo esto? 1083 01:05:43,165 --> 01:05:45,137 Gaul cortó la transmisión. 1084 01:05:45,138 --> 01:05:49,791 Los tributos te matan aquí y ella sólo va a decir que moriste de gripe. 1085 01:05:52,259 --> 01:05:55,388 Tienes que decidir ahora mismo... 1086 01:05:55,389 --> 01:05:56,853 ¿Quieres luchar contra estos tributos, 1087 01:05:56,854 --> 01:05:58,350 o luchar por ellos? 1088 01:05:58,352 --> 01:06:01,125 Porque si quieres hacer un cambio real, necesitas seguir vivo para hacerlo. 1089 01:06:01,126 --> 01:06:03,614 ¿Cómo puedo hacer algún cambio desde ahí afuera? 1090 01:06:03,615 --> 01:06:05,130 Eres rico. 1091 01:06:05,131 --> 01:06:07,811 Inteligente. Te importa. 1092 01:06:07,812 --> 01:06:11,624 Eres el único que se enfrentó a Galia... en esa clase, ¿verdad? 1093 01:06:15,181 --> 01:06:18,938 Estaremos muertos, si no nos vamos ahora mismo. 1094 01:06:18,939 --> 01:06:19,985 Ven conmigo. 1095 01:06:19,986 --> 01:06:23,383 Gasta el dinero de tu padre, haz algo realmente bueno. 1096 01:06:23,384 --> 01:06:27,037 O simplemente sé otro cadáver en la guerra de Galia. 1097 01:06:27,039 --> 01:06:28,738 Por favor. 1098 01:06:28,740 --> 01:06:31,144 Confía en mí. 1099 01:06:31,842 --> 01:06:34,081 Yo... 1100 01:06:34,649 --> 01:06:37,261 ¡Vamos! ¡Vamos! 1101 01:06:39,662 --> 01:06:41,900 ¡Corre! 1102 01:06:49,779 --> 01:06:53,059 ¡Vamos, arriba! ¡A la puerta! 1103 01:06:56,090 --> 01:06:58,454 ¡No quiero hacerte daño! 1104 01:07:00,491 --> 01:07:04,064 Disfruten del espectáculo. 1105 01:07:16,074 --> 01:07:18,520 Vamos, levántate. 1106 01:07:18,659 --> 01:07:20,451 -¡Vamos! -¡Muévanse! 1107 01:07:20,577 --> 01:07:24,729 ¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta! 1108 01:07:31,395 --> 01:07:33,734 Vigila esas pantallas, guapo. 1109 01:07:33,736 --> 01:07:36,373 Porque puede que te me escaparas esta noche, 1110 01:07:36,375 --> 01:07:39,738 pero tú pajarita cantora será la siguiente en mi lista. 1111 01:07:40,163 --> 01:07:42,609 Vámonos. 1112 01:07:46,558 --> 01:07:48,247 Lo... lo siento. 1113 01:07:48,248 --> 01:07:49,596 Coryo, lo siento mucho. 1114 01:07:49,597 --> 01:07:51,312 Lo siento mucho. 1115 01:07:51,313 --> 01:07:53,551 Por todo. 1116 01:07:59,130 --> 01:08:01,451 Es mi padre. 1117 01:08:02,245 --> 01:08:04,982 Que empiece la compra. 1118 01:08:12,253 --> 01:08:14,491 ¡Ma'! 1119 01:08:15,555 --> 01:08:19,043 Tenía que hacer algo. 1120 01:08:27,300 --> 01:08:30,080 La tormenta furiosa cayó sobre Snow, 1121 01:08:30,092 --> 01:08:31,467 sobre su cabeza. 1122 01:08:31,627 --> 01:08:33,889 La tormenta cayó sobre su cabeza, 1123 01:08:33,891 --> 01:08:38,544 y ahora el chico está... 1124 01:08:41,773 --> 01:08:45,801 Veo que ya has tenido bastante con los Juegos, por esta noche. 1125 01:08:45,989 --> 01:08:47,845 Ven, siéntate. 1126 01:08:47,982 --> 01:08:50,330 Te coseré. 1127 01:08:50,331 --> 01:08:53,677 ¿Quién podría imaginar al hijo menor de Crassus Snow... 1128 01:08:53,678 --> 01:08:58,290 luchando un día por su vida, en esa arena? 1129 01:08:59,408 --> 01:09:04,769 Lo que ha pasado ahí adentro, eso es la humanidad en su peor. 1130 01:09:04,878 --> 01:09:08,582 Alimentados por el terror de convertirse en la presa, 1131 01:09:08,583 --> 01:09:12,228 verás lo rápido que nos convertimos en depredadores. 1132 01:09:12,229 --> 01:09:16,184 Verás qué rápido desaparece la civilización. 1133 01:09:16,185 --> 01:09:17,957 Esos tributos no tienen elección. 1134 01:09:17,958 --> 01:09:20,863 Hablaba de ti. 1135 01:09:21,349 --> 01:09:24,596 Todos tus buenos modales, educación, antecedentes, 1136 01:09:24,711 --> 01:09:27,932 despojados en un abrir y cerrar de ojos, 1137 01:09:28,001 --> 01:09:31,030 matando a un chico con un garrote, que golpeaba a otro chico... 1138 01:09:31,031 --> 01:09:33,852 para seguir con vida. 1139 01:09:38,210 --> 01:09:41,957 ¿Quiere proteger a la gente, señor Snow? 1140 01:09:41,958 --> 01:09:45,111 ¿Gobernarlos como tu padre? 1141 01:09:45,466 --> 01:09:49,296 Entonces es esencial que aceptes lo que son los seres humanos 1142 01:09:49,456 --> 01:09:52,943 y lo que se necesita para controlarlos. 1143 01:09:57,115 --> 01:10:00,089 AVISO DE DESALOJO 1144 01:10:09,920 --> 01:10:12,867 Me han enviado a la arena esta noche, Tigris. 1145 01:10:12,869 --> 01:10:14,675 ¿Qué? 1146 01:10:14,677 --> 01:10:17,483 Para sacar a Sejanus. 1147 01:10:17,485 --> 01:10:19,782 ¿Qué ha pasado? ¿Te encuentras bien? 1148 01:10:19,784 --> 01:10:22,645 He matado a uno de los tributos. 1149 01:10:23,266 --> 01:10:25,545 Un chico. 1150 01:10:25,839 --> 01:10:28,526 Debió de haber sido horrible. 1151 01:10:28,527 --> 01:10:30,933 Lo fue. 1152 01:10:32,025 --> 01:10:34,930 Pero entonces, se sintió... 1153 01:10:35,855 --> 01:10:38,468 empoderador. 1154 01:10:40,641 --> 01:10:42,922 Coryo... 1155 01:10:43,282 --> 01:10:45,880 Sé que quieres ser como tu padre 1156 01:10:45,881 --> 01:10:50,700 pero, lo que más recuerdo de él... 1157 01:10:50,701 --> 01:10:53,674 era que en sus ojos 1158 01:10:53,675 --> 01:10:56,271 sólo había odio. 1159 01:10:56,272 --> 01:10:57,961 No tienes que pagar el mismo precio 1160 01:10:57,962 --> 01:10:59,917 sólo para sobrevivir. 1161 01:10:59,918 --> 01:11:02,947 La gente puede ser buena. 1162 01:11:03,573 --> 01:11:07,445 Tú puedes ser bueno. Tú eres bueno. 1163 01:11:07,446 --> 01:11:10,310 Sólo tienes que creer en ello. 1164 01:11:14,325 --> 01:11:16,979 Despierten, amigos del Capitolio. 1165 01:11:16,980 --> 01:11:20,084 Soy Lucky Flickerman y bienvenidos al día número dos 1166 01:11:20,085 --> 01:11:22,483 de la 10ª edición anual de Los Juegos del Hambre. 1167 01:11:22,484 --> 01:11:25,846 Ahora, mientras la mayoría de ustedes estaban durmiendo la mona anoche, 1168 01:11:25,847 --> 01:11:28,387 algo brillante ocurrió. 1169 01:11:28,388 --> 01:11:30,694 Bobbin del Distrito 8, 1170 01:11:30,695 --> 01:11:32,410 fue sacrificado. 1171 01:11:32,411 --> 01:11:34,348 ¿Cuál de estas bestias mató... 1172 01:11:34,349 --> 01:11:35,989 a Bobbin del Distrito 8? 1173 01:11:35,990 --> 01:11:37,338 De cualquier manera, no importa. 1174 01:11:37,339 --> 01:11:38,803 Quedan 10 tributos. 1175 01:11:38,804 --> 01:11:41,267 Reaper sigue en la cima de las tablas. 1176 01:11:41,268 --> 01:11:42,191 No nos muestran... 1177 01:11:42,192 --> 01:11:43,473 lo que le pasó a ese pequeño chico. 1178 01:11:43,475 --> 01:11:44,839 Está claro que lo mataron allí mismo. 1179 01:11:44,840 --> 01:11:46,972 Hay cámaras por todas partes. No tiene sentido. 1180 01:11:46,973 --> 01:11:48,961 Dijeron que eran cámaras viejas, Lyssie. 1181 01:11:48,962 --> 01:11:50,435 Probablemente alguien de Coral. 1182 01:11:50,436 --> 01:11:53,301 Festus, siéntate. 1183 01:11:53,302 --> 01:11:55,748 Los mismos asientos. 1184 01:12:07,265 --> 01:12:08,962 -¿Qué me has hecho? -Nada. 1185 01:12:08,963 --> 01:12:10,586 Lyssie, ¿qué está haciendo? 1186 01:12:10,587 --> 01:12:13,041 Algo va mal. Él no se volvería así contra ella. 1187 01:12:13,042 --> 01:12:14,315 Jessup va tras Lucy Gray. 1188 01:12:14,316 --> 01:12:15,932 Ve a las gradas, ve a las gradas. 1189 01:12:15,933 --> 01:12:19,003 ¡Deja de correr! ¿Qué has...? 1190 01:12:19,113 --> 01:12:22,859 -¿Qué me has hecho? -No te he hecho nada. 1191 01:12:22,860 --> 01:12:25,115 Ambos tributos del Distrito 12. 1192 01:12:25,116 --> 01:12:27,905 El mismo Distrito atacándose a sí mismo. 1193 01:12:27,906 --> 01:12:29,454 Espera, mira. 1194 01:12:29,455 --> 01:12:30,277 La espuma. 1195 01:12:30,278 --> 01:12:31,376 ¡No te he hecho nada! 1196 01:12:31,377 --> 01:12:32,959 Creo que es rabia. 1197 01:12:32,960 --> 01:12:35,598 Esa mordida. De ese tren. 1198 01:12:35,599 --> 01:12:37,481 Envíale agua. 1199 01:12:37,482 --> 01:12:38,447 Espera, ¿qué? 1200 01:12:38,448 --> 01:12:40,729 ¿Recuerdas los carteles de la guerra? 1201 01:12:40,730 --> 01:12:43,358 La rabia. Le da miedo el agua. Envíale un dron. 1202 01:12:43,359 --> 01:12:45,565 -Eso lo asustará. -Sí. 1203 01:12:45,566 --> 01:12:47,638 Aléjalo de ella. 1204 01:12:47,639 --> 01:12:48,871 Jessup está acabado. 1205 01:12:48,872 --> 01:12:52,942 Lyssie, eres la única que puede hacérselo llegar. 1206 01:12:53,427 --> 01:12:56,574 La señorita Vickers recurre a su comunipad antes de tiempo. 1207 01:12:56,575 --> 01:12:57,664 Gracias. 1208 01:12:57,665 --> 01:12:58,888 Enviando un dron. 1209 01:12:58,889 --> 01:13:00,653 Nada de lo que enorgullecerse. 1210 01:13:00,654 --> 01:13:03,552 ¡Por favor, por favor, por favor! 1211 01:13:03,553 --> 01:13:04,942 ¿Qué me pasa? 1212 01:13:04,943 --> 01:13:07,680 ¿Qué me has hecho? 1213 01:13:19,531 --> 01:13:22,144 ¿Jessup? 1214 01:13:33,354 --> 01:13:35,999 No me iré a ninguna parte. 1215 01:13:36,000 --> 01:13:38,448 ¿De acuerdo? 1216 01:13:39,782 --> 01:13:43,161 Tú me cuidaste, ahora yo te cuido a ti. 1217 01:13:43,162 --> 01:13:47,775 Duerme ahora, Jessup, duérmete. 1218 01:13:54,185 --> 01:13:56,758 Está bien. 1219 01:14:10,548 --> 01:14:13,910 Allá vamos. 1220 01:14:15,086 --> 01:14:18,074 ¡No! 1221 01:14:18,258 --> 01:14:20,523 Lucy Gray. 1222 01:14:20,524 --> 01:14:23,512 Quédate ahí. 1223 01:14:25,753 --> 01:14:26,593 Miren esto. 1224 01:14:26,594 --> 01:14:29,430 La Manada haciendo lo que mejor sabe hacer. Acorralando. 1225 01:14:29,431 --> 01:14:31,531 Lucy Gray está acorralada. 1226 01:14:31,532 --> 01:14:34,078 Mizzen, propulsando su red. 1227 01:14:34,079 --> 01:14:37,859 El señor Snow recurre a su comunicador. 1228 01:14:43,122 --> 01:14:45,736 Oye, Coral, ¿te importa si mato a esta? 1229 01:14:45,737 --> 01:14:48,017 De ninguna manera. 1230 01:15:05,437 --> 01:15:06,893 Estos drones no son muy buenos. 1231 01:15:06,894 --> 01:15:09,025 ¡Oye! No puedes atacar a los tributos. 1232 01:15:09,026 --> 01:15:11,639 Sólo les mandé agua. 1233 01:15:23,099 --> 01:15:25,829 Idiotas. 1234 01:15:25,830 --> 01:15:28,384 ¿Cómo es posible que la dejaran escapar? 1235 01:15:28,385 --> 01:15:31,108 No pude ver nada. 1236 01:15:31,300 --> 01:15:33,914 Pon esta agua en una pila, leñador. 1237 01:15:33,915 --> 01:15:37,013 Y cuando termines, ustedes dos podrán vigilar desde esa viga, 1238 01:15:37,015 --> 01:15:38,181 mientras nos encargamos de tu 1239 01:15:38,182 --> 01:15:41,908 amiguita de casa, ahí trepada, por lo menos. 1240 01:15:49,969 --> 01:15:52,248 Ahora. 1241 01:16:10,060 --> 01:16:12,631 Hazlo ahora. 1242 01:17:29,788 --> 01:17:32,501 De nuevo, una caída... 1243 01:17:32,502 --> 01:17:37,364 terminando el juego de una tributo. 1244 01:17:37,399 --> 01:17:39,887 Despierten. 1245 01:17:39,929 --> 01:17:42,360 Lucy Gray en movimiento. 1246 01:17:42,361 --> 01:17:45,600 Y también Pup Harrington. Gracias, Pup. 1247 01:18:10,505 --> 01:18:13,327 Son unos inútiles. 1248 01:18:16,225 --> 01:18:19,455 Ojalá tuviéramos una cámara dentro del conducto, 1249 01:18:19,456 --> 01:18:20,771 pero no la tenemos. 1250 01:18:20,772 --> 01:18:24,218 Pero la tendremos el año que viene. 1251 01:18:27,976 --> 01:18:30,213 Oye. 1252 01:18:31,197 --> 01:18:34,809 ¿De verdad crees que te mereces esa agua ahora, Tanner? 1253 01:18:38,176 --> 01:18:43,993 Mira, tú dijiste que vigilara desde la viga. 1254 01:18:55,677 --> 01:18:56,741 Coral. 1255 01:18:56,742 --> 01:18:58,906 Es Wovey. 1256 01:18:58,907 --> 01:19:00,905 La pequeña del 8. 1257 01:19:00,906 --> 01:19:03,478 Esto debería de ser fácil. 1258 01:19:08,584 --> 01:19:10,698 Quedan siete tributos. 1259 01:19:10,699 --> 01:19:12,804 Despiadado Mizzen, Astuta Coral, 1260 01:19:12,805 --> 01:19:14,978 el Traidor Treech, Dill, Reaper, por supuesto, 1261 01:19:14,979 --> 01:19:20,465 y los lobos solitarios, la pequeña Wovey y Lucy Gray. 1262 01:19:29,130 --> 01:19:31,744 ¿Y a quién tenemos aquí? 1263 01:19:31,980 --> 01:19:33,501 Es Dill enferma. 1264 01:19:33,503 --> 01:19:36,574 Tuberculosis en las piernas. 1265 01:20:07,928 --> 01:20:10,166 ¿Dill? 1266 01:20:10,317 --> 01:20:12,555 ¿Dill? 1267 01:20:12,790 --> 01:20:15,111 Dill, despierta. 1268 01:20:16,353 --> 01:20:17,766 Dill. 1269 01:20:17,768 --> 01:20:19,950 No. 1270 01:20:19,951 --> 01:20:22,181 ¿Qué ha pasado? 1271 01:20:22,182 --> 01:20:23,780 ¿Dill? 1272 01:20:23,781 --> 01:20:25,911 ¿Dill? 1273 01:20:25,912 --> 01:20:27,410 Oye. 1274 01:20:27,411 --> 01:20:29,685 Dill, oye, despierta. 1275 01:20:29,686 --> 01:20:31,525 Dill. 1276 01:20:31,526 --> 01:20:33,764 ¡Dill! 1277 01:20:39,578 --> 01:20:42,483 Lo siento mucho. 1278 01:21:44,899 --> 01:21:47,887 Acaba de arrancar la bandera. 1279 01:22:11,946 --> 01:22:14,808 ¿Van a castigarme ahora? 1280 01:22:18,291 --> 01:22:21,235 ¡¿Van a castigarme?!... 1281 01:22:21,996 --> 01:22:23,652 Ciudadanos del Capitolio, 1282 01:22:23,653 --> 01:22:25,949 me temo que debo interrumpir nuestros Juegos 1283 01:22:25,950 --> 01:22:28,073 para anunciar una trágica pérdida, 1284 01:22:28,074 --> 01:22:30,621 una que nos afecta a todos. 1285 01:22:30,622 --> 01:22:35,168 Felix Ravinstill, hijo de nuestro querido Presidente... 1286 01:22:35,169 --> 01:22:36,216 a partir de esta mañana, 1287 01:22:36,217 --> 01:22:37,839 murió por sus heridas... 1288 01:22:37,840 --> 01:22:40,837 sufridas en el bombardeo rebelde. 1289 01:22:40,838 --> 01:22:43,703 Ahí afuera, en los Distritos, 1290 01:22:43,704 --> 01:22:46,517 estarán celebrando la muerte de este joven, 1291 01:22:46,518 --> 01:22:47,999 como un triunfo. 1292 01:22:48,000 --> 01:22:50,871 No permitiré que mis Juegos 1293 01:22:50,872 --> 01:22:54,219 le den tal victoria a nuestro enemigo. 1294 01:22:54,220 --> 01:22:56,866 Se los juro, aquí y ahora, 1295 01:22:56,867 --> 01:23:00,338 antes de que el sol se ponga esta noche, 1296 01:23:00,339 --> 01:23:04,377 un arco iris de destrucción envolverá a nuestra arena. 1297 01:23:04,378 --> 01:23:10,114 ¡Aunque eso signifique que no habrá vencedor en estos Juegos! 1298 01:23:13,369 --> 01:23:17,481 Tráeme una copa. Tráeme una copa ahora mismo. 1299 01:23:37,101 --> 01:23:41,254 Necesito ver a la Doctora Gaul, inmediatamente. 1300 01:23:46,685 --> 01:23:49,414 Oye. Ve a buscar una lanza. Sube ahí. 1301 01:23:49,415 --> 01:23:53,487 Y empújala hacia atrás todo lo que puedas. Confía en mí. 1302 01:23:56,128 --> 01:23:59,324 ¿Vienes a suplicar por su vida de ella? 1303 01:23:59,400 --> 01:24:01,214 No. 1304 01:24:01,215 --> 01:24:03,620 No, mis puntos, 1305 01:24:03,621 --> 01:24:05,742 se soltaron. 1306 01:24:05,743 --> 01:24:09,116 No quería que los médicos hicieran preguntas. 1307 01:24:09,117 --> 01:24:10,439 Ven, siéntate. 1308 01:24:10,440 --> 01:24:13,053 Bájate la camisa. 1309 01:24:27,403 --> 01:24:28,924 Silencio. 1310 01:24:28,925 --> 01:24:32,663 Está aquí arriba, en alguna parte. 1311 01:24:32,664 --> 01:24:35,069 Esto puede doler. 1312 01:24:44,962 --> 01:24:48,143 Jabberjays, así los llamamos. 1313 01:24:48,144 --> 01:24:49,900 Los enviamos durante la guerra 1314 01:24:49,901 --> 01:24:51,815 para captar las conversaciones de los rebeldes, 1315 01:24:51,816 --> 01:24:55,395 y graznarlas de vuelta, palabra por palabra. 1316 01:24:55,396 --> 01:24:57,634 Observa. 1317 01:25:02,675 --> 01:25:06,587 Un experimento fallido, pero instructivo. 1318 01:25:06,588 --> 01:25:08,935 Ahora los estoy recopilando Distrito a Distrito... 1319 01:25:08,936 --> 01:25:13,640 para ver qué mejores propósitos podrían tener. 1320 01:25:13,641 --> 01:25:15,047 Un experimento fallido, 1321 01:25:15,048 --> 01:25:17,868 pero instructivo. 1322 01:25:25,099 --> 01:25:28,044 Aquí, pajarita, pajarita, pajarita. 1323 01:25:34,215 --> 01:25:36,146 No tengas miedo. 1324 01:25:36,147 --> 01:25:38,635 No huyas. 1325 01:25:38,636 --> 01:25:41,067 Lucy... 1326 01:25:41,068 --> 01:25:44,373 Le veré en el auditorio para el final, señor Snow. 1327 01:25:44,374 --> 01:25:46,946 Deberías estar orgulloso de ti mismo. 1328 01:25:46,947 --> 01:25:52,515 Tu pajarita cantora, Lucy Gray, dio un espectáculo maravilloso. 1329 01:26:37,291 --> 01:26:41,445 Silencio, silencio. Escucha. 1330 01:27:03,500 --> 01:27:05,739 Coral. 1331 01:27:12,887 --> 01:27:14,758 Lucy Gray, ¿está bien? 1332 01:27:14,759 --> 01:27:17,498 No lo estará por mucho tiempo. 1333 01:27:18,662 --> 01:27:20,851 Ya te tengo, pajarita cantora. 1334 01:27:20,853 --> 01:27:22,127 Esperen. 1335 01:27:22,177 --> 01:27:25,308 ¿Qué le pasa a Treech? 1336 01:27:30,796 --> 01:27:34,576 ¿Le ha hecho algo Coral a Treech? 1337 01:27:40,838 --> 01:27:42,228 Corre. Corre. 1338 01:27:42,229 --> 01:27:44,799 ¿Qué le ha hecho? 1339 01:27:45,934 --> 01:27:48,731 -Disensión en las filas. -Treech ha caído. 1340 01:27:48,732 --> 01:27:51,637 Y buenas tardes para usted. 1341 01:28:34,695 --> 01:28:38,348 Esto no va a ser bueno. 1342 01:28:39,025 --> 01:28:42,054 Funciona, por favor. 1343 01:28:44,976 --> 01:28:48,463 ¿No sería divertido si fueran caramelos? 1344 01:28:52,025 --> 01:28:54,389 ¿Se acabó? 1345 01:28:54,629 --> 01:28:57,567 -¿Podemos irnos ya a casa? -Wovey. 1346 01:28:57,568 --> 01:29:00,306 -Wovey. -Por favor. 1347 01:29:00,307 --> 01:29:04,543 Wovey. 1348 01:29:07,701 --> 01:29:11,647 -¡No son caramelos! -Wovey cayó. 1349 01:29:22,050 --> 01:29:24,271 ¡Ayuda! 1350 01:29:24,272 --> 01:29:25,111 Mizzen, 1351 01:29:25,112 --> 01:29:27,560 -¡dice adiós! -¡Sí! 1352 01:29:37,387 --> 01:29:41,290 Lucy Gray, ¡espera! 1353 01:29:44,057 --> 01:29:46,835 Lucy, ¡te lo ruego! 1354 01:29:47,520 --> 01:29:49,452 No es justo. 1355 01:29:49,453 --> 01:29:51,216 No lo es. 1356 01:29:51,217 --> 01:29:54,704 No pude haberlos matado a todos por nada. 1357 01:30:02,325 --> 01:30:03,789 Y esto es un adiós... 1358 01:30:03,790 --> 01:30:04,854 a Festus Creed. 1359 01:30:04,855 --> 01:30:06,695 Que tenga un buen verano. 1360 01:30:06,696 --> 01:30:12,307 Ahora, todos los colores conducen al Gris. 1361 01:30:16,155 --> 01:30:18,718 Ella... Ha ganado. 1362 01:30:18,719 --> 01:30:20,634 Se acabó, ha ganado. 1363 01:30:20,635 --> 01:30:22,258 Ha ganado, déjela salir. 1364 01:30:22,259 --> 01:30:26,205 Me temo que esa no es su decisión, señor Snow. 1365 01:30:37,588 --> 01:30:41,765 ♪ Te diriges al Cielo 1366 01:30:41,766 --> 01:30:45,363 ♪ El dulce y viejo más allá 1367 01:30:45,364 --> 01:30:50,127 ♪ Y tengo un pie en la puerta 1368 01:30:50,128 --> 01:30:52,798 ♪ Pero antes de que pueda volar 1369 01:30:52,799 --> 01:30:55,072 ♪ Tengo cabos sueltos que atar 1370 01:30:55,073 --> 01:31:00,078 ♪ Justo aquí, en el viejo allí de antes 1371 01:31:00,079 --> 01:31:01,868 ♪ Me voy... 1372 01:31:01,869 --> 01:31:03,433 Doctora Gaul, ella ha ganado. 1373 01:31:03,434 --> 01:31:05,513 ♪ Cuando haya terminado mi canción Cuando haya apagado la banda 1374 01:31:05,514 --> 01:31:07,663 Se acabó, déjela salir. 1375 01:31:07,664 --> 01:31:09,571 ♪ Cuando haya jugado mi mano 1376 01:31:09,573 --> 01:31:11,042 ¿Por qué no la atacan? 1377 01:31:11,043 --> 01:31:13,319 ♪ Cuando haya apagado la banda 1378 01:31:13,321 --> 01:31:14,757 -Debe ser el canto. -♪ No me arrepiento... 1379 01:31:14,759 --> 01:31:16,538 -♪... justo aquí. -Las está calmando. 1380 01:31:16,539 --> 01:31:19,103 - ♪ En el viejo allí de antes - Ella no podrá cantar para siempre. 1381 01:31:19,104 --> 01:31:21,002 ♪ Te alcanzaré 1382 01:31:21,003 --> 01:31:24,374 ♪ Cuando haya vaciado mi copa 1383 01:31:24,375 --> 01:31:27,555 ♪ Cuando haya agotado a mis amigos 1384 01:31:27,556 --> 01:31:30,869 ♪ Cuando haya quemado los dos extremos 1385 01:31:30,870 --> 01:31:33,782 ♪ Cuando haya llorado todas mis lágrimas 1386 01:31:33,783 --> 01:31:36,156 ♪ Cuando haya vencido mis miedos 1387 01:31:36,157 --> 01:31:41,393 ♪ Aquí, en el viejo allí de antes 1388 01:31:41,394 --> 01:31:47,163 ♪ Cuando ya no quede nada 1389 01:31:47,164 --> 01:31:49,004 ♪ Llevaré la noticia 1390 01:31:49,005 --> 01:31:52,077 ♪ Cuando me haya quitado los zapatos bailando 1391 01:31:52,078 --> 01:31:54,908 ♪ Cuando mi cuerpo se haya cerrado 1392 01:31:54,909 --> 01:31:57,746 ♪ Cuando mis padres encallen 1393 01:31:57,747 --> 01:32:00,260 ♪ Cuando haya contado la puntuación 1394 01:32:00,261 --> 01:32:03,250 ♪ Y esté en el suelo 1395 01:32:03,251 --> 01:32:08,655 ♪ Justo aquí, en el viejo allí de antes 1396 01:32:08,656 --> 01:32:14,475 ♪ Cuando ya no quede nada 1397 01:32:18,373 --> 01:32:21,952 ♪ Cuando sea pura como una paloma 1398 01:32:21,953 --> 01:32:29,527 ♪ Cuando haya aprendido a amar 1399 01:32:32,055 --> 01:32:38,288 ♪ Justo aquí, en el viejo allí de antes 1400 01:32:39,090 --> 01:32:44,492 ♪ Cuando ya no quede nada 1401 01:32:47,858 --> 01:32:50,289 Doctora Gaul, por favor. 1402 01:32:50,290 --> 01:32:53,028 ¡Sáquela! 1403 01:32:53,030 --> 01:32:54,277 -¡Sáquenla! -¡Sáquenla! 1404 01:32:54,278 --> 01:32:57,665 ¡Sáquenla! 1405 01:32:57,666 --> 01:33:03,785 ¡Sáquenla! ¡Sáquenla! 1406 01:33:03,786 --> 01:33:07,442 ¡Sáquenla! ¡Sáquenla! ¡Sáquenla! 1407 01:33:07,443 --> 01:33:11,238 ¿Quién va a ver los Juegos, si no queda un vencedor? 1408 01:33:11,239 --> 01:33:15,558 ¡Sáquenla! ¡Sáquenla! 1409 01:33:18,783 --> 01:33:21,104 Que salga. 1410 01:33:21,464 --> 01:33:23,854 ¡Ha ganado! ¡Lucy Gray! 1411 01:33:23,855 --> 01:33:25,650 Coriolanus Snow es el ganador de la 1412 01:33:25,651 --> 01:33:29,380 10ª edición anual de Los Juegos del Hambre. 1413 01:33:29,557 --> 01:33:31,771 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 1414 01:33:31,772 --> 01:33:33,436 ¡Felicidades! 1415 01:33:33,437 --> 01:33:35,551 ¡Felicidades! 1416 01:33:36,478 --> 01:33:37,850 Los Juegos... 1417 01:33:37,851 --> 01:33:40,198 y mi... 1418 01:33:40,199 --> 01:33:42,239 ¡predicción! 1419 01:33:42,240 --> 01:33:44,503 -¡Sí! ¡Un aplauso! -Tigris. 1420 01:33:44,504 --> 01:33:51,365 ¡Snow! ¡Snow! ¡Snow! 1421 01:33:59,527 --> 01:34:01,805 ¿Lucy Gray? 1422 01:34:06,868 --> 01:34:09,398 ¿Lucy Gray? 1423 01:34:22,515 --> 01:34:25,553 Se lo advertí, señor Snow. 1424 01:34:25,554 --> 01:34:28,676 Las trampas serían castigadas. 1425 01:34:28,677 --> 01:34:31,214 Más poético de lo que incluso yo podría haber esperado. 1426 01:34:31,215 --> 01:34:32,738 Lucy Gray, ¿dónde está? 1427 01:34:32,739 --> 01:34:33,912 Yo estaría más preocupado... 1428 01:34:33,913 --> 01:34:37,251 por tu propia supervivencia, si fuera tú. 1429 01:34:37,252 --> 01:34:40,441 Es apropiado que tus dos padres 1430 01:34:40,442 --> 01:34:43,421 puedan estar aquí, para tu gran momento. 1431 01:34:43,422 --> 01:34:44,913 Ese compacto. 1432 01:34:44,914 --> 01:34:46,311 ¿Cuántas veces habré visto 1433 01:34:46,312 --> 01:34:48,709 a tu madre usarlo, me pregunto... 1434 01:34:48,710 --> 01:34:52,140 para empolvar a su hermosa cara? 1435 01:34:52,141 --> 01:34:53,405 Vamos, 1436 01:34:53,406 --> 01:34:55,178 ambos sabemos que la niña del 11 1437 01:34:55,179 --> 01:34:57,485 no murió de enfermedad. 1438 01:34:57,486 --> 01:34:59,615 O ese leñador del 7. 1439 01:34:59,616 --> 01:35:01,874 Y ese viejo pañuelo, 1440 01:35:01,875 --> 01:35:05,604 lo encontramos en el tanque de las serpientes, apropiadamente... 1441 01:35:05,605 --> 01:35:09,858 condenándote con las propias iniciales de tu padre. 1442 01:35:09,859 --> 01:35:11,291 Tu familia nunca verá... 1443 01:35:11,292 --> 01:35:14,972 ese dinero del Premio ahora, por supuesto. 1444 01:35:14,973 --> 01:35:17,886 El Presidente Ravinstill me ha dejado aplicar tu castigo a mí, 1445 01:35:17,887 --> 01:35:20,151 y he decidido el destierro a los Distritos, 1446 01:35:20,152 --> 01:35:22,246 donde servirás a tu Capitolio en el exilio, 1447 01:35:22,247 --> 01:35:24,755 durante los próximos 20 años... 1448 01:35:24,756 --> 01:35:28,703 como un anónimo gruñón Pacificador. 1449 01:35:33,441 --> 01:35:36,470 ¿Oyes eso, chico? 1450 01:35:37,380 --> 01:35:39,743 Por fin. 1451 01:35:40,102 --> 01:35:45,631 El sonido de Snow cayendo. 1452 01:35:47,392 --> 01:35:51,877 PARTE III: EL PACIFICADOR 1453 01:36:05,897 --> 01:36:07,871 8. 1454 01:36:07,872 --> 01:36:11,025 Envíeme al 12. 1455 01:36:15,199 --> 01:36:17,854 Por favor. 1456 01:36:31,269 --> 01:36:35,198 Sabes, pensé que podría encontrarte aquí, sentado a solas. 1457 01:36:35,650 --> 01:36:37,814 -Sejanus, ¿qué estás haciendo...? -¿Qué te parece? 1458 01:36:37,815 --> 01:36:40,145 Después de lo que hice en la arena, 1459 01:36:40,146 --> 01:36:42,202 mi padre tuvo que comprar a la Academia un gimnasio nuevo, 1460 01:36:42,203 --> 01:36:44,175 sólo para que yo pudiera obtener mi diploma. 1461 01:36:44,176 --> 01:36:45,407 Me suplicaron que me quedara. 1462 01:36:45,408 --> 01:36:49,347 Pero una vez que descubrí a dónde te enviaban, 1463 01:36:49,348 --> 01:36:51,869 no pude salir de ahí lo suficientemente rápido. 1464 01:36:51,870 --> 01:36:53,967 Apenas llegue al tren por culpa de esta estúpida rodilla. 1465 01:36:53,968 --> 01:36:56,432 Pero no pasa nada. 1466 01:36:56,433 --> 01:36:58,672 Me han dado morfina para el dolor. 1467 01:36:58,673 --> 01:37:00,545 ¿Te ofreciste voluntario para esto? 1468 01:37:00,546 --> 01:37:02,536 Supuse que pasaría el básico 1469 01:37:02,537 --> 01:37:04,850 y entonces quizás me convierta en médico. 1470 01:37:04,851 --> 01:37:06,799 Marcar la diferencia aquí afuera. 1471 01:37:06,800 --> 01:37:09,463 Tal y como dijiste. 1472 01:37:09,464 --> 01:37:12,046 Nunca nos dijeron lo que hiciste. 1473 01:37:12,047 --> 01:37:14,234 Hice trampa. 1474 01:37:14,235 --> 01:37:17,473 Para salvar a Lucy Gray de las serpientes. 1475 01:37:18,715 --> 01:37:20,429 ¿Crees que la habrán matado? 1476 01:37:20,430 --> 01:37:22,062 ¿Por qué se arriesgarían? 1477 01:37:22,063 --> 01:37:23,311 Fue un gran éxito. 1478 01:37:23,312 --> 01:37:24,868 Si hay Juegos, el año que viene, 1479 01:37:24,869 --> 01:37:26,009 probablemente la inviten 1480 01:37:26,010 --> 01:37:28,705 a cantar en la ceremonia de apertura. 1481 01:37:29,083 --> 01:37:30,371 Sabes, antes de que llegaras, 1482 01:37:30,372 --> 01:37:32,568 estaba sopesando las ventajas del suicidio. 1483 01:37:32,569 --> 01:37:35,384 ¿Cuándo vamos a ser libres? 1484 01:37:35,385 --> 01:37:37,939 Cuando la chica por la que arriesgaste todo 1485 01:37:37,940 --> 01:37:41,198 pudiera estar esperándote al final de esta vía. 1486 01:37:41,199 --> 01:37:44,077 Amigo mío, no les des esa satisfacción. 1487 01:37:44,078 --> 01:37:45,292 Tu vida acaba de empezar. 1488 01:37:45,293 --> 01:37:48,072 Lo vas a hacer muy bien. 1489 01:37:49,289 --> 01:37:51,327 Los dos lo vamos a hacer genial. 1490 01:37:51,328 --> 01:37:53,152 Sólo ten cuidado. 1491 01:37:53,153 --> 01:37:55,433 ¿De acuerdo? 1492 01:37:57,848 --> 01:38:00,878 Este es un mundo diferente aquí afuera. 1493 01:38:20,722 --> 01:38:23,003 ¡Muévanse! 1494 01:38:26,785 --> 01:38:28,600 Bienvenidos al 12. 1495 01:38:28,601 --> 01:38:30,665 Estamos orgullosos de poner a cada uno de ustedes 1496 01:38:30,666 --> 01:38:32,862 a servir a su país aquí afuera. 1497 01:38:32,863 --> 01:38:34,619 Durante los próximos 20 años, 1498 01:38:34,620 --> 01:38:36,592 los hermanos y hermanas de su escuadrón inmediato 1499 01:38:36,593 --> 01:38:38,358 se convertirán en su familia. 1500 01:38:38,359 --> 01:38:41,256 Entrenarán juntos, dormirán juntos, comerán juntos. 1501 01:38:41,257 --> 01:38:44,769 Se levantarán juntos y caerán juntos. 1502 01:38:44,770 --> 01:38:46,450 Serán nuestros ojos y oídos... 1503 01:38:46,451 --> 01:38:48,974 tanto en mi base, como fuera de ella. 1504 01:38:48,975 --> 01:38:50,731 Y será su deber 1505 01:38:50,732 --> 01:38:52,739 informar de cualquier cosa sospechosa que vean, 1506 01:38:52,740 --> 01:38:54,178 porque si no lo hacen... 1507 01:38:54,179 --> 01:38:58,501 serán equivalentes a un rebelde. 1508 01:38:58,668 --> 01:39:01,696 El mes pasado, un Pacificador y dos jefes de minas 1509 01:39:01,697 --> 01:39:04,803 fueron asesinados a tiros en los pozos. 1510 01:39:04,804 --> 01:39:06,709 Recuperamos el arma homicida. 1511 01:39:06,710 --> 01:39:08,591 Tomamos muestras de ADN. 1512 01:39:08,592 --> 01:39:11,765 Y los resultados probaron sin lugar a dudas, que este hombre, 1513 01:39:11,766 --> 01:39:14,311 Arlo Chance... 1514 01:39:14,312 --> 01:39:15,620 es culpable. 1515 01:39:15,621 --> 01:39:17,658 Así que, vean todos. 1516 01:39:17,659 --> 01:39:19,424 Esto es lo que pasará... 1517 01:39:19,425 --> 01:39:21,798 cuando desafían a la ley del Capitolio. 1518 01:39:21,799 --> 01:39:23,272 -¡Es inocente! -¡No, no, no! 1519 01:39:23,273 --> 01:39:25,102 ¡No, no, no! 1520 01:39:25,103 --> 01:39:26,601 -¡Es inocente! -¡Lil, Lil, Lil! 1521 01:39:26,602 --> 01:39:27,834 -¡No, Lil! -¡Es inocente! 1522 01:39:27,835 --> 01:39:30,906 ¡Corre, Lil, corre! 1523 01:39:31,598 --> 01:39:33,956 ¡Corre, Lil! ¡Corre, Lil! 1524 01:39:33,957 --> 01:39:35,305 -¡No, no, no! -¡Arlo! 1525 01:39:35,306 --> 01:39:37,369 -¡No! ¡No! -¡No, no, no! 1526 01:39:37,370 --> 01:39:39,484 -¡No! ¡Arlo! -¡No, no, no! 1527 01:39:39,485 --> 01:39:40,566 ¡Corre, Lil! 1528 01:39:40,567 --> 01:39:43,006 ¡Son unos asesinos! 1529 01:39:43,007 --> 01:39:44,963 ¡No! ¡No! 1530 01:39:44,964 --> 01:39:47,336 ¡Corre, Lil, corre! ¡Son unos asesinos! 1531 01:39:47,337 --> 01:39:51,823 ¡Corre, Lil, corre! 1532 01:39:51,932 --> 01:39:54,471 ¡Él no lo hizo! 1533 01:39:54,472 --> 01:39:57,045 ¡Son todos unos asesinos! ¡Déjenme salir! 1534 01:39:57,046 --> 01:39:59,893 ¡Déjenme salir! 1535 01:39:59,894 --> 01:40:01,783 ¡Déjenme salir! 1536 01:40:01,784 --> 01:40:02,824 ¡Arlo! 1537 01:40:02,825 --> 01:40:04,206 ¿En qué estabas pensando? 1538 01:40:04,207 --> 01:40:06,570 Ella no hizo nada, Coryo. ¿De qué es culpable? 1539 01:40:06,571 --> 01:40:09,542 De estar directamente asociada con rebeldes. 1540 01:40:09,543 --> 01:40:10,808 ¿Qué más necesitan? 1541 01:40:10,809 --> 01:40:12,607 Si hubiera conseguido atravesar la multitud... 1542 01:40:12,608 --> 01:40:15,205 ¡Él no lo hizo! ¡Juro que no lo hizo! 1543 01:40:15,206 --> 01:40:17,778 No creo que hubiera sido capaz de dispararle. 1544 01:40:17,779 --> 01:40:18,919 ¿Tú lo hubieras hecho? 1545 01:40:18,920 --> 01:40:19,759 ¡No hizo nada! 1546 01:40:19,760 --> 01:40:22,808 Necesitas encontrar una manera de hacer las paces con nuestra vida aquí y ahora. 1547 01:40:22,809 --> 01:40:26,813 O haz que tu padre te compre la baja y haz otra cosa. 1548 01:40:26,814 --> 01:40:27,987 Oigan. 1549 01:40:27,988 --> 01:40:30,584 Hoff nos ha dado a todos pases de permiso, para el fin de semana. 1550 01:40:30,585 --> 01:40:32,848 Sube la moral. 1551 01:40:32,849 --> 01:40:35,379 A subir la moral. 1552 01:40:35,639 --> 01:40:38,279 Por favor. 1553 01:40:38,280 --> 01:40:41,975 Por favor, ayuda. 1554 01:40:57,514 --> 01:41:01,251 Oye, me voy a tomar algo. 1555 01:41:10,986 --> 01:41:12,842 ¿Hace calor aquí? 1556 01:41:12,843 --> 01:41:14,416 ¡Sí! 1557 01:41:14,417 --> 01:41:18,905 Porque estamos planeando calentarlo un poco más. 1558 01:41:19,497 --> 01:41:24,481 La única, la inigualable, ¡Lucy Gray Baird! 1559 01:41:32,611 --> 01:41:35,057 Hola, Distrito 12, ¿me han echado de menos? 1560 01:41:35,058 --> 01:41:36,396 ¡Sí! 1561 01:41:36,397 --> 01:41:38,379 Apuesto a que no esperaban verme de nuevo. 1562 01:41:38,380 --> 01:41:39,819 Y, digo que eso va en ambos sentidos. 1563 01:41:39,820 --> 01:41:41,085 Pero, he vuelto. 1564 01:41:41,086 --> 01:41:43,692 ¡Claro que estoy de vuelta! 1565 01:41:43,693 --> 01:41:45,374 ¿Esa botella es para mí? 1566 01:41:45,375 --> 01:41:46,022 Vamos. 1567 01:41:46,023 --> 01:41:49,095 Sabes, dejé de beber cuando tenía 12 años. 1568 01:41:50,796 --> 01:41:52,893 Es para limpiar mis cañerías. Para mis cañerías. 1569 01:41:52,894 --> 01:41:54,717 Ahora, ¿qué tal una canción? 1570 01:41:54,718 --> 01:41:57,371 ¡Sí! 1571 01:41:59,570 --> 01:42:03,932 ♪ No pueden quitarme mi pasado 1572 01:42:04,192 --> 01:42:08,480 ♪ No pueden quitarme mi historia 1573 01:42:08,481 --> 01:42:11,311 ♪ Podrán llevarse a mi pa' 1574 01:42:11,312 --> 01:42:15,432 ♪ Pero su nombre es un misterio 1575 01:42:15,433 --> 01:42:16,823 ¡Sí! 1576 01:42:16,824 --> 01:42:20,570 ♪ Nada me pueden quitar 1577 01:42:20,571 --> 01:42:25,100 ♪ Que alguna vez valiera la pena 1578 01:42:26,043 --> 01:42:32,353 ♪ Nada que puedas tomar 1579 01:42:32,354 --> 01:42:38,215 ♪ Que alguna vez valiera la pena conservarlo 1580 01:42:39,240 --> 01:42:41,687 ¡Vamos! 1581 01:42:45,543 --> 01:42:47,990 ♪ No puedes con mi encanto 1582 01:42:47,991 --> 01:42:50,137 ♪ No puedes soportar mi humor 1583 01:42:50,138 --> 01:42:52,402 ♪ Podrías tomar mi riqueza 1584 01:42:52,403 --> 01:42:55,601 ♪ Porque es sólo un rumor 1585 01:42:55,602 --> 01:42:59,602 ♪ Nunca valió la pena conservar 1586 01:42:59,603 --> 01:43:03,603 nada de lo que te puedas llevar 1587 01:43:05,044 --> 01:43:08,738 ♪ Pensando que estás tan bien 1588 01:43:09,673 --> 01:43:12,220 ♪ Pensando que tienes el control 1589 01:43:12,221 --> 01:43:14,478 ♪ Pensando que me cambiarás Tal vez me reorganizarás 1590 01:43:14,479 --> 01:43:19,049 ♪ Piensa de nuevo, sí ese es tu objetivo... 1591 01:43:20,882 --> 01:43:22,879 ¡Lucy Gray! 1592 01:43:22,880 --> 01:43:25,643 -¡Lucy Gray! -¡Billy Taupe! 1593 01:43:25,644 --> 01:43:27,392 Pareces un poco flácida, Lucy Gray. 1594 01:43:27,393 --> 01:43:28,315 ¡Billy! 1595 01:43:28,316 --> 01:43:31,204 Todos ustedes suenan flácidos sin mí. ¿No? 1596 01:43:31,205 --> 01:43:33,387 -¡Billy! -Lo tengo. 1597 01:43:33,388 --> 01:43:35,511 ¡Billy! 1598 01:43:35,512 --> 01:43:37,550 ¡Billy! 1599 01:43:37,551 --> 01:43:41,663 Juraste que no volverías a tocar con ellos, Billy Taupe. 1600 01:43:42,456 --> 01:43:43,137 Vamos. 1601 01:43:43,138 --> 01:43:46,126 Cálmense, cálmense. 1602 01:43:50,391 --> 01:43:51,580 Sé que me echas de menos, Lucy Gray. 1603 01:43:51,581 --> 01:43:53,055 Quítame las manos de encima ahora mismo. 1604 01:43:53,056 --> 01:43:54,203 Quítame las manos de encima, Billy. 1605 01:43:54,204 --> 01:43:55,327 Quítame las manos de encima, Billy Taupe. 1606 01:43:55,328 --> 01:43:57,642 Después de lo que me hiciste, quítame las manos de encima ahora mismo. 1607 01:43:57,643 --> 01:43:59,282 O te juro que cogeré una serpiente y... 1608 01:43:59,283 --> 01:44:01,771 ¡No la toques! 1609 01:44:03,043 --> 01:44:04,397 Coryo, ¡para! 1610 01:44:04,398 --> 01:44:06,553 -¡Suéltame, suéltame! -¿Estás loco? 1611 01:44:06,554 --> 01:44:09,250 Vamos. Tenemos que salir de aquí. 1612 01:44:19,542 --> 01:44:22,780 ¿Quién iba a pensar que tendría que salvarte a ti? 1613 01:44:26,912 --> 01:44:29,035 Ella está aquí. 1614 01:44:29,036 --> 01:44:31,566 Está viva. 1615 01:44:32,257 --> 01:44:34,738 ♪ ¿Tú?... 1616 01:44:34,739 --> 01:44:37,177 ♪ ¿Tú... 1617 01:44:37,178 --> 01:44:40,983 ♪ vienes al árbol? 1618 01:44:40,984 --> 01:44:45,387 ♪ Donde colgaron a un hombre 1619 01:44:46,063 --> 01:44:50,641 ♪ Dicen que asesinaron a tres 1620 01:44:50,642 --> 01:44:55,429 ♪ Cosas extrañas sucedieron aquí 1621 01:44:55,430 --> 01:44:59,950 ♪ No sería más extraño 1622 01:44:59,951 --> 01:45:05,213 ♪ Si nos encontráramos a medianoche 1623 01:45:05,214 --> 01:45:13,215 ♪ En el Árbol del Ahorcado 1624 01:45:16,421 --> 01:45:19,450 Me dijeron que podría encontrarte aquí. 1625 01:45:20,743 --> 01:45:22,981 Lo siento, yo... 1626 01:45:25,097 --> 01:45:28,876 Todavía tengo un pie en esa arena. 1627 01:45:33,251 --> 01:45:35,106 Tu cabello, 1628 01:45:35,107 --> 01:45:36,739 ese uniforme... 1629 01:45:36,740 --> 01:45:38,228 Pensé que estabas muerta. 1630 01:45:38,229 --> 01:45:41,176 Sí, yo también pensaba que lo estaba. 1631 01:45:41,209 --> 01:45:45,980 Pero tú Decano Highbottom, hizo que me mandaran a casa. 1632 01:45:45,982 --> 01:45:46,930 ¿Highbottom lo hizo? 1633 01:45:47,043 --> 01:45:49,997 Me subió él mismo a un tren y me dio algo de dinero. 1634 01:45:50,020 --> 01:45:51,793 Dijo que te habrían enviado al 8. 1635 01:45:51,795 --> 01:45:54,574 Por romper sus reglas. 1636 01:45:54,682 --> 01:45:56,398 Por salvarte la vida. 1637 01:45:56,400 --> 01:45:58,196 Pero les di mi último dinero... 1638 01:45:58,197 --> 01:46:01,059 para poder venir aquí al 12. 1639 01:46:01,222 --> 01:46:03,402 Porque tenía que intentar encontrarte. 1640 01:46:03,404 --> 01:46:06,075 Tu Decano, él... 1641 01:46:06,077 --> 01:46:09,398 me dijo una cosa muy extraña. Él... 1642 01:46:11,860 --> 01:46:15,444 Dijo que se alegraba de que te hubiera sobrevivido. 1643 01:46:15,446 --> 01:46:19,308 ¿Te contó lo que le hice a ese chico en la arena? 1644 01:46:22,296 --> 01:46:24,084 No tuve elección. 1645 01:46:24,697 --> 01:46:26,654 -Esa pequeña chica, Dill... -Lo sé. 1646 01:46:26,724 --> 01:46:27,979 Pensé que sería uno de los otros... 1647 01:46:27,980 --> 01:46:30,160 -tal vez Coral... -Oye. 1648 01:46:30,161 --> 01:46:31,768 No eres una asesina, Lucy Gray. 1649 01:46:31,769 --> 01:46:34,132 Sí, lo soy. 1650 01:46:35,031 --> 01:46:37,894 Los dos lo somos ahora. 1651 01:46:38,502 --> 01:46:40,740 Ya estás a salvo. 1652 01:47:00,927 --> 01:47:03,100 Tus amigos Pacificadores. 1653 01:47:03,124 --> 01:47:04,430 Yo me encargo de esto. 1654 01:47:04,432 --> 01:47:07,586 Estarán aquí por la pelea de anoche. 1655 01:47:08,142 --> 01:47:11,171 Oye, no pueden vernos juntos. 1656 01:47:11,434 --> 01:47:14,423 Hay un lago en el bosque. 1657 01:47:16,250 --> 01:47:19,863 Nadie sabe mucho de él, excepto nosotros, los Covey. 1658 01:47:20,205 --> 01:47:22,144 Nos vemos aquí mañana, nos iremos. 1659 01:47:22,145 --> 01:47:24,860 Podemos ser libres ahí afuera. 1660 01:47:24,861 --> 01:47:26,226 Maude Ivory, ¿traes mi guitarra? 1661 01:47:26,227 --> 01:47:29,005 -Sí. -Gracias, cariño. 1662 01:47:35,193 --> 01:47:36,999 Puedo preparar algo. 1663 01:47:37,000 --> 01:47:38,381 -De acuerdo. -Sí. 1664 01:47:38,382 --> 01:47:40,113 Viene tu chico. 1665 01:47:40,114 --> 01:47:42,603 Hasta luego. 1666 01:47:43,354 --> 01:47:45,815 Oye, has vuelto. 1667 01:47:45,816 --> 01:47:48,199 ¿Cómo está Lucy Gray? 1668 01:47:48,200 --> 01:47:53,853 Supuse que tardarías, así que decidí explorar la ciudad. 1669 01:47:53,854 --> 01:47:55,860 ¿Con Billy Taupe? 1670 01:47:55,861 --> 01:47:57,999 ¿Y quién es el otro tipo que está con él? 1671 01:47:58,000 --> 01:48:00,031 Recuerdo eso tuyo de la Academia. 1672 01:48:00,032 --> 01:48:02,711 El verte como vigilas a todo el mundo. 1673 01:48:02,712 --> 01:48:04,934 Eligiendo cuidadosamente cuándo involucrarte. 1674 01:48:04,935 --> 01:48:06,392 ¿Intentas ayudar a esta gente? 1675 01:48:06,393 --> 01:48:08,232 ¿No crees que necesitan ayuda? 1676 01:48:08,233 --> 01:48:10,131 Perdieron la guerra, Sejanus. 1677 01:48:10,141 --> 01:48:13,946 Una guerra que ellos empezaron y que hizo rica a tu familia. 1678 01:48:13,948 --> 01:48:15,902 No voy a tirar... 1679 01:48:15,904 --> 01:48:18,799 cualquier oportunidad que pueda tener de volver a casa, algún día... 1680 01:48:18,800 --> 01:48:21,955 sólo porque te sientas un poco culpable. 1681 01:48:22,222 --> 01:48:24,278 ¿Entiendes? 1682 01:48:24,279 --> 01:48:26,101 ♪ Muchas veces he oído 1683 01:48:26,102 --> 01:48:29,075 ♪ De Lucy Gray 1684 01:48:29,076 --> 01:48:33,505 ♪ Y cuando cruce la naturaleza 1685 01:48:33,506 --> 01:48:38,541 ♪ Hubo una oportunidad de ver al amanecer 1686 01:48:38,542 --> 01:48:41,947 ♪ La chica solitaria 1687 01:48:42,164 --> 01:48:46,843 ♪ Y luego cruzaron un campo abierto 1688 01:48:46,844 --> 01:48:51,863 ♪ Las marcas seguían siendo las mismas 1689 01:48:51,864 --> 01:48:53,954 ♪ Las siguieron 1690 01:48:53,955 --> 01:48:56,792 ♪ Nunca se perdieron 1691 01:48:56,793 --> 01:49:01,648 ♪ Y al puente llegaron 1692 01:49:01,649 --> 01:49:06,784 ♪ Siguieron desde la orilla nevada 1693 01:49:06,785 --> 01:49:12,246 ♪ Esas huellas de una a una 1694 01:49:12,247 --> 01:49:16,552 ♪ En medio del tablón 1695 01:49:16,553 --> 01:49:21,339 ♪ Y más allá no había ninguna 1696 01:49:21,340 --> 01:49:26,918 ♪ Sin embargo, algunos sostienen que hasta el día de hoy 1697 01:49:26,919 --> 01:49:31,705 ♪ Ella es una niña viva 1698 01:49:31,706 --> 01:49:37,118 ♪ Que podrás ver a la dulce Lucy Gray 1699 01:49:37,119 --> 01:49:41,689 ♪ En la solitaria naturaleza 1700 01:49:45,154 --> 01:49:47,677 Nunca había visto esos pájaros. 1701 01:49:47,678 --> 01:49:51,625 Sinsajos, los llamamos. 1702 01:49:51,859 --> 01:49:54,663 ¿Sobrevive ella? 1703 01:49:54,664 --> 01:49:58,036 Lucy Gray, ¿en la canción? ¿Las huellas? 1704 01:49:58,037 --> 01:50:00,084 Tal vez se fue volando. 1705 01:50:00,085 --> 01:50:02,016 Segura que estará por ahí. 1706 01:50:02,017 --> 01:50:04,041 Es una superviviente. 1707 01:50:04,042 --> 01:50:06,620 Pero es un misterio, cariño. 1708 01:50:06,621 --> 01:50:08,942 Igual que yo. 1709 01:50:09,220 --> 01:50:11,873 Te he traído algo. 1710 01:50:17,089 --> 01:50:19,826 Era de mi madre. 1711 01:50:20,293 --> 01:50:23,030 Me gustaría que te lo quedaras. 1712 01:50:26,022 --> 01:50:29,469 Todavía huele a rosas. 1713 01:50:30,119 --> 01:50:32,199 Gracias. 1714 01:50:32,200 --> 01:50:34,998 Lo cuidaré bien, lo prometo. 1715 01:50:34,999 --> 01:50:38,195 Debes echar mucho de menos a tu familia, aquí afuera. 1716 01:50:38,196 --> 01:50:40,359 La echo de menos. 1717 01:50:40,360 --> 01:50:41,925 Me preocupo por ellos todo el tiempo. 1718 01:50:41,926 --> 01:50:44,772 Pero, ¿realmente volverías? 1719 01:50:44,773 --> 01:50:46,588 ¿Si pudieras? 1720 01:50:46,589 --> 01:50:47,612 ¿Al Capitolio? 1721 01:50:47,613 --> 01:50:49,102 Tengo que hacerlo. 1722 01:50:49,103 --> 01:50:51,717 Es mi lugar. 1723 01:50:51,827 --> 01:50:54,766 Pero espero que tú vuelvas conmigo. 1724 01:50:54,767 --> 01:50:56,423 El Capitolio no es para mí. 1725 01:50:56,424 --> 01:50:59,427 Al menos es civilizado. Tiene orden. 1726 01:50:59,428 --> 01:51:02,216 ¿Los Juegos del Hambre son orden? 1727 01:51:02,217 --> 01:51:03,674 No. 1728 01:51:03,675 --> 01:51:06,163 No, por supuesto que no. 1729 01:51:06,256 --> 01:51:09,471 ¿Y si esta fuera nuestra vida, Coriolanus? 1730 01:51:09,472 --> 01:51:12,000 Aquí afuera. 1731 01:51:12,002 --> 01:51:14,292 Despertando cuando sea. 1732 01:51:14,293 --> 01:51:16,765 Pescar nuestra propia comida, vivir junto a un lago. 1733 01:51:16,766 --> 01:51:18,447 Quiero decir, ¿seguirías sintiendo la... 1734 01:51:18,449 --> 01:51:21,510 necesidad del Capitolio, incluso entonces? 1735 01:51:22,761 --> 01:51:25,198 -¿Acabas de recoger esta? -Sí. 1736 01:51:25,199 --> 01:51:27,647 Gracias. 1737 01:51:29,405 --> 01:51:32,111 Bueno, aún está un poco verde, Maude Ivory. 1738 01:51:32,112 --> 01:51:34,067 -No. -No. 1739 01:51:34,068 --> 01:51:36,147 ¿Verde para qué? 1740 01:51:36,148 --> 01:51:38,788 Para comer las raíces. 1741 01:51:38,789 --> 01:51:41,844 Bonita cosita, pero está predestinada. 1742 01:51:41,845 --> 01:51:43,743 Algunos la llaman "patata del pantano". 1743 01:51:43,744 --> 01:51:48,730 Pero yo creo que "Katniss" suena mucho mejor, ¿no crees? 1744 01:51:51,661 --> 01:51:53,776 Oye, ¿traes las cañas, CC? 1745 01:51:53,777 --> 01:51:56,849 Nos vendría bien algo más de pescado en casa. 1746 01:51:59,947 --> 01:52:02,768 Echa de menos a Billy Taupe. 1747 01:52:03,444 --> 01:52:05,766 ¿Y tú? 1748 01:52:07,141 --> 01:52:10,253 Desde la Cosecha, no. 1749 01:52:11,021 --> 01:52:13,951 Ya no puedo confiar en él. 1750 01:52:13,952 --> 01:52:16,766 La confianza lo es todo. 1751 01:52:16,767 --> 01:52:19,588 Lo es todo para mí. 1752 01:52:20,672 --> 01:52:23,626 Más importante incluso que el amor. 1753 01:52:23,627 --> 01:52:27,239 Sin confianza, bien podrías estar muerto para mí. 1754 01:52:27,373 --> 01:52:29,412 Puedes confiar en mí. Te lo prometo. 1755 01:52:29,413 --> 01:52:31,128 Si puedes confiar en alguien en este mundo, 1756 01:52:31,129 --> 01:52:33,658 esa es en mí. 1757 01:52:36,141 --> 01:52:38,921 Tú también puedes confiar en mí. 1758 01:52:43,012 --> 01:52:44,926 ¿Soldado Snow? 1759 01:52:44,927 --> 01:52:47,165 Ven con nosotros. 1760 01:52:57,425 --> 01:52:59,222 Snow. 1761 01:52:59,223 --> 01:53:00,455 He recibido los resultados 1762 01:53:00,456 --> 01:53:02,593 de tus pruebas de aptitud, esta mañana. 1763 01:53:02,595 --> 01:53:05,073 También he revisado tus registros de entrenamiento. 1764 01:53:05,075 --> 01:53:06,758 Tu rendimiento es ejemplar. 1765 01:53:06,759 --> 01:53:09,529 Bueno, la mitad de los otros reclutas no saben leer, señor. 1766 01:53:09,531 --> 01:53:14,317 Eres el hijo del General Crassus Snow. 1767 01:53:14,753 --> 01:53:17,207 ¿Qué has hecho para acabar aquí? 1768 01:53:17,208 --> 01:53:19,405 Me hice un enemigo, señor. 1769 01:53:19,406 --> 01:53:20,721 En el Capitolio. 1770 01:53:20,722 --> 01:53:24,695 Yo he hecho carrera arruinando los planes de mis enemigos. 1771 01:53:24,696 --> 01:53:26,101 Te voy a reasignar 1772 01:53:26,102 --> 01:53:27,934 al entrenamiento de Oficiales, en el Distrito 2. 1773 01:53:27,935 --> 01:53:30,091 Ganarías un salario de verdad. 1774 01:53:30,092 --> 01:53:32,604 Puede que incluso tengas otra oportunidad en el Capitolio, algún día. 1775 01:53:32,605 --> 01:53:35,092 El tren sale dentro de 10 días. 1776 01:53:35,093 --> 01:53:37,166 Mantén un registro limpio, 1777 01:53:37,167 --> 01:53:41,946 y nunca volverás a ver a nadie del Distrito 12. 1778 01:53:44,036 --> 01:53:46,019 ¿Hay algún problema? 1779 01:53:46,020 --> 01:53:49,332 Esto es un honor, soldado. No es una opción. 1780 01:53:49,333 --> 01:53:51,464 Sí, señor. 1781 01:53:51,465 --> 01:53:53,703 Le agradezco. 1782 01:53:55,303 --> 01:53:58,664 -¿Coryo? -¿Tigris? 1783 01:53:59,234 --> 01:54:00,915 ¡Coryo! 1784 01:54:00,916 --> 01:54:03,112 Tigris. 1785 01:54:03,113 --> 01:54:04,361 ¡Tus rizos! 1786 01:54:04,362 --> 01:54:07,850 Sí, lo sé. 1787 01:54:08,311 --> 01:54:09,799 ¿Dónde están? 1788 01:54:09,800 --> 01:54:10,940 Coryo, estamos bien. 1789 01:54:10,941 --> 01:54:13,971 Tigris, ¿dónde están? 1790 01:54:16,270 --> 01:54:18,559 Tuvimos que mudarnos. 1791 01:54:18,560 --> 01:54:20,957 Estamos alquilando este lugar sólo por ahora. 1792 01:54:20,958 --> 01:54:22,323 ¿Las han desalojado? 1793 01:54:22,324 --> 01:54:24,804 Escucha. Yo estoy bien. 1794 01:54:24,805 --> 01:54:26,345 La abuela está bien. 1795 01:54:26,346 --> 01:54:29,300 No quiero que te preocupes, ¿de acuerdo? 1796 01:54:29,301 --> 01:54:32,183 Creo que he encontrado una forma de salir de aquí. 1797 01:54:32,184 --> 01:54:35,047 Sólo tengo que pasar el entrenamiento de Oficiales en el 2. 1798 01:54:35,048 --> 01:54:37,503 Y entonces podré volver al Capitolio. 1799 01:54:37,504 --> 01:54:40,292 -Arreglaré esto. -De acuerdo. 1800 01:54:40,293 --> 01:54:41,625 Pronto estaré en casa. 1801 01:54:41,626 --> 01:54:43,648 Te lo prometo. 1802 01:54:43,649 --> 01:54:46,553 No me hagas tener esperanzas... 1803 01:55:08,718 --> 01:55:11,374 ¡Seguro! ¡Listo! 1804 01:55:29,294 --> 01:55:32,208 Sea lo que sea lo que estás haciendo, tienes que dejarlo. 1805 01:55:32,209 --> 01:55:33,558 -¿Qué dices? -No lo hagas. 1806 01:55:33,559 --> 01:55:36,530 Te vi hablando con esa mujer en la cárcel. 1807 01:55:36,531 --> 01:55:37,763 Si no te denuncio ahora... 1808 01:55:37,764 --> 01:55:39,469 No sabes nada como para denunciarlo. 1809 01:55:39,470 --> 01:55:42,084 Saben que somos amigos, Sejanus. 1810 01:55:42,085 --> 01:55:43,191 Vas a hacer que nos maten a los dos. 1811 01:55:43,192 --> 01:55:45,424 Me dijiste que podía hacer algo. 1812 01:55:45,425 --> 01:55:49,370 Me dijiste que podía marcar la diferencia. 1813 01:55:49,514 --> 01:55:51,829 Hay un grupo de locales que se irán 1814 01:55:51,831 --> 01:55:53,975 -del Distrito 12, para siempre. -No lo hagas. Deja de hablar. 1815 01:55:53,976 --> 01:55:57,130 -No puedo escuchar esto. -¡Escúchame! 1816 01:56:00,836 --> 01:56:02,743 Van hacia el norte, 1817 01:56:02,744 --> 01:56:05,742 para empezar una nueva vida lejos de Panem. 1818 01:56:05,744 --> 01:56:07,579 Necesitan dinero para suministros. 1819 01:56:07,580 --> 01:56:10,028 Me dijeron que podía ir, sí se los conseguía. 1820 01:56:10,029 --> 01:56:11,093 Podrías venir con nosotros. 1821 01:56:11,094 --> 01:56:13,449 Estás dando dinero a los lugareños. 1822 01:56:13,450 --> 01:56:15,423 ¿Estás loco? Son todos rebeldes. 1823 01:56:15,424 --> 01:56:17,588 No puedo quedarme aquí. No me quedaré. 1824 01:56:17,589 --> 01:56:19,635 No planean hacer nada peligroso, ¿de acuerdo? 1825 01:56:19,636 --> 01:56:20,859 Todo es peligroso. 1826 01:56:20,860 --> 01:56:24,258 Sólo hacen lo que haría cualquier otro, Coryo. 1827 01:56:24,259 --> 01:56:26,690 El líder, Spruce, quiere sacar a su hermana, Lil, 1828 01:56:26,691 --> 01:56:27,914 de la cárcel de la base. 1829 01:56:27,915 --> 01:56:29,338 Hoff va a ejecutarla... 1830 01:56:29,339 --> 01:56:31,767 sólo porque conoce al hombre que mataron. 1831 01:56:31,768 --> 01:56:33,259 Está mal. 1832 01:56:33,260 --> 01:56:34,333 Voy a ayudarles a sacarla. 1833 01:56:34,334 --> 01:56:36,564 -Eso es traición, Sejanus. -Nadie saldrá herido. 1834 01:56:36,565 --> 01:56:39,129 Sólo estoy haciendo lo que me dijiste que hiciera, en la arena. 1835 01:56:39,130 --> 01:56:40,744 Sólo intentaba salvarte... 1836 01:56:40,745 --> 01:56:45,455 la primera vez que hiciste algo lo suficientemente estúpido, como para arruinar mi vida. 1837 01:56:45,966 --> 01:56:48,529 ¿Y si te atrapan llevando a esta mujer fuera de la base? 1838 01:56:48,530 --> 01:56:50,528 Vale la pena arriesgarse para hacer lo correcto. 1839 01:56:50,529 --> 01:56:51,477 Para ti. 1840 01:56:51,478 --> 01:56:53,101 Tu padre te comprará la salida, 1841 01:56:53,102 --> 01:56:54,716 como siempre hace, 1842 01:56:54,717 --> 01:56:58,804 mientras que a mí me colgarán sólo por conocerte. 1843 01:56:58,805 --> 01:57:00,836 Por favor. 1844 01:57:00,837 --> 01:57:03,176 No me hagas rescatarte otra vez. 1845 01:57:03,177 --> 01:57:06,706 No necesito que me rescates, Coryo. 1846 01:57:26,043 --> 01:57:26,681 Sólo hacen... 1847 01:57:26,682 --> 01:57:29,514 lo que haría cualquier otro, Coryo. 1848 01:57:29,515 --> 01:57:30,588 El líder, Spruce, 1849 01:57:30,589 --> 01:57:33,619 quiere sacar a su hermana, Lil, de la cárcel... 1850 01:57:42,798 --> 01:57:45,535 DRA. VOLUMNIA GALIL DEPARTAMENTO DE GUERRA 1851 01:57:59,007 --> 01:58:04,117 ♪ Todo el mundo nace limpio como una patena 1852 01:58:06,209 --> 01:58:08,540 ♪ Tan fresco como una margarita 1853 01:58:08,541 --> 01:58:10,705 ♪ Y no un poco loco 1854 01:58:10,706 --> 01:58:14,861 ♪ Permanecer así es una dura tarea para la azada 1855 01:58:14,862 --> 01:58:17,033 ♪ Tan áspero como una zarza 1856 01:58:17,034 --> 01:58:21,063 ♪ Como caminar por el fuego 1857 01:58:22,322 --> 01:58:24,445 ♪ Este mundo, es oscuro 1858 01:58:24,446 --> 01:58:26,783 ♪ Este mundo, da miedo 1859 01:58:26,784 --> 01:58:28,299 ♪ He recibido algunos golpes 1860 01:58:28,300 --> 01:58:31,080 ♪ Así que no es de extrañar que sea cautelosa 1861 01:58:31,081 --> 01:58:34,886 ♪ Es por eso que te necesito 1862 01:58:34,887 --> 01:58:39,790 ♪ Eres tan pura, como lo que te impulsa 1863 01:58:39,791 --> 01:58:44,160 ♪ Nieve... 1864 01:58:57,127 --> 01:59:01,216 ♪ Fría y limpia 1865 01:59:01,217 --> 01:59:05,413 ♪ Remolinos sobre mi piel 1866 01:59:05,414 --> 01:59:09,658 ♪ Me vistes 1867 01:59:09,659 --> 01:59:13,506 ♪ Tú me empapas 1868 01:59:13,507 --> 01:59:18,077 ♪ Este mundo, es cruel con problemas en abundancia 1869 01:59:18,078 --> 01:59:22,099 ♪ Me pediste dos razones y tengo tres y veinte 1870 01:59:22,100 --> 01:59:24,239 ♪ Por qué confío en ti 1871 01:59:24,240 --> 01:59:26,311 Billy, ¿qué demonios estás haciendo? 1872 01:59:26,312 --> 01:59:31,473 ♪ Eres tan pura, como lo que te impulsa 1873 01:59:31,474 --> 01:59:34,046 ♪ Nieve... 1874 01:59:34,047 --> 01:59:36,728 Me dijeron que ese dinero sería para suministros, para llegar al norte. 1875 01:59:36,729 --> 01:59:37,711 Estos son suministros. 1876 01:59:37,712 --> 01:59:38,742 ¿Qué, creías que esto era un juego? 1877 01:59:38,743 --> 01:59:40,199 Dijiste que nadie iba a salir herido. 1878 01:59:40,200 --> 01:59:42,464 -Eso no es parte del trato. -Oigan. 1879 01:59:42,465 --> 01:59:44,507 Oigan, ¡deténganse! 1880 01:59:44,509 --> 01:59:46,982 ¿Qué hacen? ¿Armas, Sejanus? 1881 01:59:46,983 --> 01:59:49,208 No sabía que iba a haber armas, Coryo. Me mintieron. 1882 01:59:49,209 --> 01:59:50,849 ¿Pensaste que serían honestos? 1883 01:59:50,850 --> 01:59:52,907 ¿Estás loco? Hay Pacificadores ahí afuera. 1884 01:59:52,908 --> 01:59:54,547 También hay uno aquí ahora mismo. 1885 01:59:54,548 --> 01:59:56,427 De acuerdo, espera. 1886 01:59:56,428 --> 01:59:57,451 ¿Y la hija del Alcalde? 1887 01:59:57,452 --> 01:59:59,726 Oye, está bien, Spruce. Él está conmigo. 1888 01:59:59,727 --> 02:00:01,141 Le dije que viniera. Va a ayudar. 1889 02:00:01,142 --> 02:00:02,898 -Oye, ¿a dónde te? -Espera, espera, espera. 1890 02:00:02,899 --> 02:00:04,864 ¿Invitas a todo el pueblo, Plinth? 1891 02:00:04,865 --> 02:00:06,204 Está bien, Spruce. 1892 02:00:06,205 --> 02:00:07,695 Ella también está con nosotros. Está conmigo. 1893 02:00:07,696 --> 02:00:08,976 ¿Ella qué? 1894 02:00:08,977 --> 02:00:11,117 Tranquila, Mayfair. Te lo explicaré más tarde. 1895 02:00:11,118 --> 02:00:14,265 Creo que ya he terminado de escuchar tus explicaciones. 1896 02:00:14,266 --> 02:00:16,147 Ella no irá a ninguna parte. 1897 02:00:16,148 --> 02:00:17,661 Y tú tampoco. 1898 02:00:17,662 --> 02:00:20,418 Mi padre les va a colgar por esto. ¡Alto! 1899 02:00:20,420 --> 02:00:21,726 Se lo dirá a todo el mundo, idiota. 1900 02:00:21,728 --> 02:00:23,389 -Hará que nos cuelguen a todos. -Tiene razón. 1901 02:00:23,390 --> 02:00:25,566 No, no lo hará, Spruce. Ella es pura palabrería y nada de acción. 1902 02:00:25,568 --> 02:00:27,496 ¿Qué piensas tú, Lucy Gray? 1903 02:00:27,498 --> 02:00:29,563 ¿Soy todo palabrería y nada de acción? 1904 02:00:29,565 --> 02:00:33,801 Oye, por cierto, ¿te ha gustado el Capitolio? 1905 02:00:34,482 --> 02:00:36,146 Nos veremos en el Árbol del Ahorcado. 1906 02:00:36,147 --> 02:00:38,385 No, ¡no! 1907 02:00:38,837 --> 02:00:41,492 Espera. 1908 02:00:42,550 --> 02:00:43,415 ¡Mayfair! 1909 02:00:43,416 --> 02:00:47,486 ♪ Mantén el lado soleado de la vida... ♪ 1910 02:00:49,161 --> 02:00:51,225 Coriolanus, ¿qué acabas de hacer? 1911 02:00:51,226 --> 02:00:53,141 Acabas de disparar a la hija del Alcalde, chico. 1912 02:00:53,142 --> 02:00:54,149 ¿Qué acabas de hacer? 1913 02:00:54,150 --> 02:00:56,447 Si antes no eras un rebelde, ahora lo eres. 1914 02:00:56,448 --> 02:00:58,821 -Tú la mataste. -Silencio, Billy Taupe. 1915 02:00:58,822 --> 02:00:59,828 ¿Estás bien? 1916 02:00:59,829 --> 02:01:00,934 Tú y yo, vamos a estar bien. 1917 02:01:00,935 --> 02:01:02,308 Nadie va a pensar que fuimos nosotros. 1918 02:01:02,309 --> 02:01:05,456 ¿Crees que vas a salir de aquí libre? 1919 02:01:05,457 --> 02:01:07,763 -¿O me culparás de esto, tal vez? -He dicho que te calles. 1920 02:01:07,764 --> 02:01:10,618 Te espera una sorpresa, chico Capitolio. 1921 02:01:10,619 --> 02:01:14,605 Si voy a caer por esto, tú caerás conmigo. 1922 02:01:18,314 --> 02:01:20,668 -De todas formas, no me fiaba de él. -¡Billy Taupe! 1923 02:01:20,669 --> 02:01:23,226 Mírame. Mírame. 1924 02:01:23,227 --> 02:01:25,823 Vas a volver al escenario y vas a cantar. 1925 02:01:25,824 --> 02:01:27,106 Vas a cantar, como si nada pasara. 1926 02:01:27,107 --> 02:01:28,262 Y yo voy a encontrar una manera de salir de esto, ¿de acuerdo? 1927 02:01:28,263 --> 02:01:30,860 -Está bien. -¿De acuerdo? Lo juro. Lo juro. 1928 02:01:30,861 --> 02:01:33,126 Vamos. Vete. 1929 02:01:33,127 --> 02:01:35,849 Deshazte de estas armas. Adelante. 1930 02:01:35,850 --> 02:01:37,399 Vamos, Spruce, ve. 1931 02:01:37,400 --> 02:01:38,529 No se suponía que fuera así. 1932 02:01:38,530 --> 02:01:39,721 Se suponía que nadie saldría herido. 1933 02:01:39,722 --> 02:01:41,595 -Por una vez, cállate. -Todo es culpa mía. 1934 02:01:41,596 --> 02:01:43,476 Todo esto es culpa tuya. 1935 02:01:43,477 --> 02:01:45,983 Esto sólo va a empeorar, si no te recompones. 1936 02:01:45,984 --> 02:01:48,439 Si dices una palabra ahora, los dos, estaremos acabados. 1937 02:01:48,440 --> 02:01:49,654 Así que volvemos ahí afuera 1938 02:01:49,655 --> 02:01:52,193 y actuamos como si no pasara nada. 1939 02:01:52,194 --> 02:01:54,932 -No lo sé... -Oye. 1940 02:01:55,066 --> 02:01:55,931 Oye, mírame. 1941 02:01:55,932 --> 02:01:59,663 Tienes que recomponerte. Mantén la compostura. 1942 02:01:59,664 --> 02:02:02,454 Has venido aquí por mí, ¿verdad? 1943 02:02:02,455 --> 02:02:04,225 ¿Somos hermanos? 1944 02:02:04,226 --> 02:02:05,341 Hermanos. 1945 02:02:05,342 --> 02:02:10,563 Así que hayas hecho lo que hayas hecho, te juro que yo te mantendré a salvo. 1946 02:02:10,564 --> 02:02:13,426 Esas armas eran el único cabo suelto, aparte de nosotros cuatro. 1947 02:02:13,427 --> 02:02:15,509 Así que vamos a estar bien. 1948 02:02:15,510 --> 02:02:17,647 ¿Muy bien? Ni una palabra. 1949 02:02:17,648 --> 02:02:19,971 -Está bien. -¿De acuerdo? 1950 02:02:24,935 --> 02:02:26,500 -Oye, Beanie. -¿Sí? 1951 02:02:26,501 --> 02:02:28,765 ¿Quién es esa chica con la que estabas bailando, hombre? 1952 02:02:28,766 --> 02:02:30,454 Creo que se llamaba Josie. 1953 02:02:30,455 --> 02:02:33,327 ¡Vamos, todos arriba! ¡Todo el mundo arriba! 1954 02:02:33,328 --> 02:02:37,148 -¡Vamos! -Smiley, ¿qué está pasando? 1955 02:02:37,158 --> 02:02:38,840 Hoff está perdiendo la cabeza. 1956 02:02:38,841 --> 02:02:40,913 Mataron a la hija del Alcalde y también a su novio. 1957 02:02:40,914 --> 02:02:42,568 Enviará a todos los hombres que tenemos, 1958 02:02:42,569 --> 02:02:45,351 para encontrar las armas que lo hicieron. 1959 02:02:49,266 --> 02:02:53,237 Es nuestro deber mantener la paz en este Distrito. 1960 02:02:53,238 --> 02:02:56,409 Estos asesinos serán llevados ante la justicia. 1961 02:02:56,410 --> 02:02:58,599 Encontraremos a sus armas asesinas. 1962 02:02:58,600 --> 02:03:01,305 Si los asesinos aún están en tierras de Panem, 1963 02:03:01,306 --> 02:03:05,126 se les colgará, antes de que acabe la semana. 1964 02:03:05,278 --> 02:03:07,135 Justo ahí. No te muevas, ¿de acuerdo? 1965 02:03:07,136 --> 02:03:08,342 Revisa al otro. 1966 02:03:08,343 --> 02:03:09,866 ¡Yo no he hecho nada! 1967 02:03:09,867 --> 02:03:11,680 ¡Adelante! 1968 02:03:11,681 --> 02:03:12,704 ¡De espaldas a la pared! 1969 02:03:12,705 --> 02:03:15,318 Son niños, ¡por favor! 1970 02:03:15,912 --> 02:03:18,564 -¡Despejado! -¡Despejado! 1971 02:03:26,710 --> 02:03:28,233 ¿Estás bien? 1972 02:03:28,234 --> 02:03:30,281 El Alcalde va a hacer que me maten, Coriolanus. 1973 02:03:30,282 --> 02:03:31,713 Ya cree que fui yo. 1974 02:03:31,714 --> 02:03:33,646 Billy Taupe, Mayfair, ambos muertos. 1975 02:03:33,647 --> 02:03:35,609 Si agarran a Spruce ahora, o Sejanus habla... 1976 02:03:35,610 --> 02:03:38,791 -Sejanus no hablará. -¿Cómo lo sabes? 1977 02:03:38,792 --> 02:03:41,189 Torturan a la gente que atrapan... por información aquí. 1978 02:03:41,190 --> 02:03:42,771 Incluso a Pacificadores. 1979 02:03:42,772 --> 02:03:44,637 Lo siento. 1980 02:03:44,638 --> 02:03:45,486 Lo siento mucho. 1981 02:03:45,487 --> 02:03:47,915 Debería haberme ocupado yo mismo de esas armas. 1982 02:03:47,916 --> 02:03:49,454 Y Mayfair... 1983 02:03:49,456 --> 02:03:50,549 No pensaba con claridad. 1984 02:03:50,551 --> 02:03:52,561 Tengo que huir, al norte. 1985 02:03:52,563 --> 02:03:54,488 Como de lo que Billy Taupe y los otros dijeron. 1986 02:03:54,504 --> 02:03:55,960 Lejos de los Distritos. 1987 02:03:55,962 --> 02:03:58,201 Si me quedo aquí ahora, también acabaré muerta. 1988 02:03:58,202 --> 02:03:59,631 ¿Qué pasará con los Covey? 1989 02:03:59,632 --> 02:04:02,746 Pueden cuidarse entre ellos. 1990 02:04:02,831 --> 02:04:06,069 Sólo quería despedirme. 1991 02:04:09,050 --> 02:04:10,980 Iré contigo. 1992 02:04:10,981 --> 02:04:13,478 -¿Y tu familia? -Mira... 1993 02:04:13,479 --> 02:04:16,152 Me he enterado que Hoff me va a enviar al 2, para entrenamiento de Oficiales, 1994 02:04:16,153 --> 02:04:17,918 -pero nada de eso importa ahora. -Te ibas a ir. 1995 02:04:17,919 --> 02:04:20,366 Es Panem por todos lados. 1996 02:04:20,367 --> 02:04:23,321 En cuanto encuentren esa arma, me colgarán. 1997 02:04:23,322 --> 02:04:26,194 No importa en qué Distrito esté. 1998 02:04:26,195 --> 02:04:28,683 ¿Cuándo te vas? 1999 02:04:30,484 --> 02:04:31,982 Mañana. 2000 02:04:31,983 --> 02:04:34,388 -Al amanecer. -De acuerdo. 2001 02:04:34,488 --> 02:04:36,727 Está bien. 2002 02:04:37,663 --> 02:04:42,190 Nos veremos en el Árbol del Ahorcado. A primera hora. 2003 02:04:50,592 --> 02:04:54,122 Tenemos uno. Creo que tenemos a uno. 2004 02:04:55,206 --> 02:04:58,568 Dicen que se llama Spruce. 2005 02:05:02,001 --> 02:05:03,780 Tres años... 2006 02:05:03,781 --> 02:05:07,071 luché por el Capitolio, durante la guerra. 2007 02:05:07,072 --> 02:05:09,169 Y me he enfadado. 2008 02:05:09,170 --> 02:05:12,632 Pero esta es la primera vez que siento vergüenza. 2009 02:05:12,633 --> 02:05:15,913 Que suba el otro aquí. 2010 02:05:28,996 --> 02:05:30,959 Coryo. 2011 02:05:30,960 --> 02:05:32,425 Coryo. Coryo. 2012 02:05:32,426 --> 02:05:34,839 El Capitolio ha recibido noticias via Jabberjay, 2013 02:05:34,840 --> 02:05:36,143 de que estos dos hombres conspiraron 2014 02:05:36,144 --> 02:05:38,211 para meterse en la cárcel de nuestra base 2015 02:05:38,212 --> 02:05:40,144 y huir hacia el norte, 2016 02:05:40,145 --> 02:05:43,556 para liberar a esta terrorista de su cautiverio. 2017 02:05:43,557 --> 02:05:47,604 Esperaría esto de un rebelde, pero no de uno de los nuestros. 2018 02:05:47,605 --> 02:05:50,377 Esto es traición, simple y llanamente. 2019 02:05:50,378 --> 02:05:52,243 ¡Pongan la grabación! 2020 02:05:52,244 --> 02:05:53,317 El líder, Spruce, 2021 02:05:53,318 --> 02:05:54,473 quiere sacar a su hermana, Lil, 2022 02:05:54,474 --> 02:05:56,655 de la cárcel de la base. Hoff va a ejecutarla... 2023 02:05:56,656 --> 02:05:57,379 No, Coryo. Coryo, ¡ayúdame! 2024 02:05:57,380 --> 02:05:58,549 Sólo porque conoce al hombre... 2025 02:05:58,550 --> 02:06:01,460 -que mataron. Está mal. -¡No, no, no! ¡Mamá! ¡Ayuda! ¡Mamá! 2026 02:06:01,461 --> 02:06:03,950 ¡Ma'! 2027 02:06:05,550 --> 02:06:07,997 ¡Ayuda! 2028 02:06:08,255 --> 02:06:10,211 ¡Ma'! ¡Ma'! 2029 02:06:10,212 --> 02:06:11,252 ¡No, no! 2030 02:06:11,253 --> 02:06:15,990 ¡Ma'! ¡Ma'! ¡Ma'! 2031 02:06:17,307 --> 02:06:21,253 ¡Ayuda! ¡Ma'! ¡Ayuda! 2032 02:06:57,241 --> 02:06:59,687 No. 2033 02:07:01,319 --> 02:07:03,733 Perdóname. 2034 02:07:03,734 --> 02:07:06,097 Lo siento. 2035 02:07:13,227 --> 02:07:15,225 ♪ ¿Tú?... 2036 02:07:15,226 --> 02:07:16,898 ♪ ¿Tú... 2037 02:07:16,899 --> 02:07:19,804 ♪ vienes al árbol? 2038 02:07:19,805 --> 02:07:23,761 ♪ Donde colgaron a un hombre 2039 02:07:23,762 --> 02:07:27,798 ♪ Dicen que asesinaron a tres 2040 02:07:27,799 --> 02:07:31,711 ♪ Cosas extrañas sucedieron aquí 2041 02:07:31,712 --> 02:07:35,251 ♪ No sería más extraño 2042 02:07:35,252 --> 02:07:39,697 ♪ Si nos encontráramos a medianoche 2043 02:07:39,698 --> 02:07:45,401 ♪ En el Árbol del Ahorcado 2044 02:07:45,402 --> 02:07:47,217 ♪ ¿Tú?... 2045 02:07:47,218 --> 02:07:49,115 ♪ ¿Tú... 2046 02:07:49,116 --> 02:07:51,978 ♪ vienes al árbol? 2047 02:07:51,979 --> 02:07:55,566 ♪ Donde el muerto gritó 2048 02:07:55,567 --> 02:07:58,932 ♪ ¿Para qué huyera su amor? 2049 02:07:58,933 --> 02:08:02,155 ♪ Cosas extrañas sucedieron aquí 2050 02:08:02,156 --> 02:08:05,351 ♪ No sería más extraño 2051 02:08:05,352 --> 02:08:09,390 ♪ Si nos encontráramos a medianoche 2052 02:08:09,391 --> 02:08:11,629 ♪ En el Árbol del Ahorcado 2053 02:08:11,630 --> 02:08:14,295 ¿Estás pensando en Sejanus? 2054 02:08:14,296 --> 02:08:17,907 Ojalá hubiera podido hacer algo más. 2055 02:08:20,306 --> 02:08:23,275 Lamento que tengas que dejar este lugar. 2056 02:08:23,276 --> 02:08:25,562 Sí, echaré de menos a los Covey. 2057 02:08:25,563 --> 02:08:28,883 Aunque espero que me sigan algún día. 2058 02:08:29,807 --> 02:08:32,370 ¿Sabes lo que no echaré de menos? 2059 02:08:32,371 --> 02:08:34,161 A la gente. 2060 02:08:34,162 --> 02:08:36,409 La gente no es tan mala. 2061 02:08:36,410 --> 02:08:38,575 La verdad es que no. 2062 02:08:38,576 --> 02:08:41,321 Es lo que el mundo les hace. 2063 02:08:41,322 --> 02:08:44,395 Como a todos nosotros, en esa arena. 2064 02:08:45,529 --> 02:08:47,609 Creo que hay una bondad natural... 2065 02:08:47,610 --> 02:08:49,108 que nace en todos nosotros. 2066 02:08:49,109 --> 02:08:50,832 No, de verdad. 2067 02:08:50,833 --> 02:08:55,353 Puedes cruzar esa línea hacia el mal... 2068 02:08:55,354 --> 02:08:57,160 o no. 2069 02:08:57,161 --> 02:08:58,059 Y es el trabajo de nuestra vida... 2070 02:08:58,060 --> 02:09:01,175 permanecer en el lado correcto de esa línea. 2071 02:09:01,884 --> 02:09:03,572 No siempre es tan sencillo. 2072 02:09:03,573 --> 02:09:05,389 Lo sé. 2073 02:09:05,390 --> 02:09:07,904 Soy una vencedora. 2074 02:09:07,905 --> 02:09:09,452 Segura que será agradable no tener que matar a nadie más... 2075 02:09:09,453 --> 02:09:11,218 en el norte, ¿no? 2076 02:09:11,219 --> 02:09:13,817 Con tres me basta. 2077 02:09:13,818 --> 02:09:14,932 Voy a hacer un bastón. 2078 02:09:14,933 --> 02:09:17,156 ¿Quieres uno? 2079 02:09:17,158 --> 02:09:19,730 ¿Has matado a tres? 2080 02:09:19,738 --> 02:09:21,828 ¿Quién es el tercero? 2081 02:09:22,248 --> 02:09:22,980 ¿Qué? 2082 02:09:22,982 --> 02:09:24,662 La persona que mataste, Coriolanus. 2083 02:09:24,664 --> 02:09:26,316 Dijiste que habías matado a tres personas. 2084 02:09:26,318 --> 02:09:29,267 Sólo sé de dos. No me mientas. 2085 02:09:29,603 --> 02:09:32,155 -¿Puedes ayudarme a sacar esta? -Fue Bobbin en la arena 2086 02:09:32,156 --> 02:09:36,103 y Mayfair. ¿Y quién es el tercero? 2087 02:09:38,626 --> 02:09:40,989 Mi antiguo yo. 2088 02:09:42,008 --> 02:09:46,037 Lo maté para poder venir contigo. 2089 02:09:48,404 --> 02:09:50,809 Vamos. 2090 02:09:56,499 --> 02:09:58,038 ¿Por qué no paramos aquí en la cabaña? 2091 02:09:58,039 --> 02:10:00,829 -¿Esperar a que pase la tormenta? -Deberíamos seguir. 2092 02:10:00,830 --> 02:10:02,744 Vamos a necesitar comida, Lucy Gray. 2093 02:10:02,745 --> 02:10:05,442 Pesquemos algo, mientras estamos aquí. 2094 02:10:15,038 --> 02:10:15,912 Si quieres pescar, 2095 02:10:15,913 --> 02:10:19,276 hay cañas bajo los tablones del suelo. 2096 02:10:27,381 --> 02:10:29,703 ¿Estos? 2097 02:11:22,871 --> 02:11:25,108 ¿Qué pasa? 2098 02:11:36,486 --> 02:11:39,150 Es el arma. 2099 02:11:39,151 --> 02:11:41,823 La que disparaste contra Mayfair. 2100 02:11:41,824 --> 02:11:47,354 Spruce debe haber sabido de este lugar. Si destruimos esa arma, serás libre. 2101 02:11:47,355 --> 02:11:49,579 Podrás volver a casa. 2102 02:11:49,580 --> 02:11:52,151 ¿Lo harías? 2103 02:11:54,617 --> 02:11:57,147 No más cabos sueltos. 2104 02:11:57,615 --> 02:12:00,353 Además de mí. 2105 02:12:02,053 --> 02:12:04,375 ¿Aparte de ti? 2106 02:12:06,818 --> 02:12:09,390 No se lo dirías a nadie. 2107 02:12:10,400 --> 02:12:12,971 Por supuesto que no. 2108 02:12:18,686 --> 02:12:20,925 Voy a desenterrar algo de Katniss. 2109 02:12:20,926 --> 02:12:23,115 Hay un buen lote cerca del lago. 2110 02:12:23,116 --> 02:12:24,696 Creí que aún estaban muy verdes para eso. 2111 02:12:24,697 --> 02:12:27,947 Bueno, el mundo cambia muy rápido. 2112 02:12:27,948 --> 02:12:30,228 Lucy Gray. 2113 02:12:32,861 --> 02:12:36,139 Sigue lloviendo. 2114 02:12:37,065 --> 02:12:40,346 Bueno, no estoy hecha de azúcar. 2115 02:13:12,078 --> 02:13:14,358 ¿Lucy Gray? 2116 02:13:15,660 --> 02:13:18,023 ¿Lucy Gray? 2117 02:13:23,088 --> 02:13:26,118 Lucy Gray, ¿dónde estás? 2118 02:13:26,819 --> 02:13:29,098 ¿Hola? 2119 02:13:31,666 --> 02:13:32,896 Oye, ¿ha pasado algo? 2120 02:13:32,930 --> 02:13:34,480 Porque si ha pasado algo, 2121 02:13:34,481 --> 02:13:36,969 podemos hablar de ello. 2122 02:13:37,836 --> 02:13:40,866 ¿Te estás escondiendo de mí? 2123 02:13:43,791 --> 02:13:46,196 Lucy... 2124 02:14:10,457 --> 02:14:12,639 ¿Era venenosa? 2125 02:14:12,650 --> 02:14:14,522 ¿Intentas matarme? 2126 02:14:14,524 --> 02:14:17,052 ¿Lucy Gray? 2127 02:14:17,489 --> 02:14:19,322 ¡Lucy Gray! 2128 02:14:19,324 --> 02:14:23,311 Dije, ¿estás intentando matarme? 2129 02:14:23,313 --> 02:14:26,343 ¡Después de todo lo que yo he hecho por ti! 2130 02:17:34,716 --> 02:17:37,120 ♪ ¿Tú?... 2131 02:17:37,613 --> 02:17:40,185 ♪ ¿Tú... 2132 02:17:40,595 --> 02:17:44,874 ♪ vienes al árbol? 2133 02:17:44,876 --> 02:17:48,856 ♪ Traes un collar de cuerda 2134 02:17:48,858 --> 02:17:50,974 -¿Lucy Gray? -♪ De lado a lado 2135 02:17:51,219 --> 02:17:54,105 - ♪ Conmigo - Es suficiente. 2136 02:17:54,107 --> 02:17:57,066 ♪ Cosas extrañas sucedieron aquí 2137 02:17:57,068 --> 02:17:59,118 Lucy Gray, dije... 2138 02:17:59,523 --> 02:18:03,462 ♪ No sería más extraño 2139 02:18:03,463 --> 02:18:06,369 ♪ Si nos encontráramos a medianoche 2140 02:18:07,310 --> 02:18:08,883 ¡Cállense! 2141 02:18:08,884 --> 02:18:13,663 ♪ En el Árbol del Ahorcado 2142 02:19:35,122 --> 02:19:36,937 Señor. 2143 02:19:36,939 --> 02:19:38,921 ¿Cómo está el brazo, soldado? 2144 02:19:39,114 --> 02:19:41,119 El médico dijo que te dieron un buen mordisco. 2145 02:19:41,256 --> 02:19:46,270 Nada que no haya olvidado, para cuando llegue al 2, señor. 2146 02:19:46,272 --> 02:19:51,217 Ha habido un cambio de planes al respecto, soldado Snow. 2147 02:19:58,031 --> 02:20:02,012 Felicidades, señor Snow. 2148 02:20:02,014 --> 02:20:04,926 Has pasado todas mis pruebas. 2149 02:20:04,928 --> 02:20:07,094 Le he pedido al Presidente Ravinstill 2150 02:20:07,096 --> 02:20:09,159 que te conceda un indulto completo, 2151 02:20:09,293 --> 02:20:11,325 con efecto inmediato. 2152 02:20:11,327 --> 02:20:14,315 También le dije que eres demasiado prometedor, 2153 02:20:14,531 --> 02:20:16,328 como para desperdiciarte en el ejército. 2154 02:20:16,330 --> 02:20:18,297 Así que ahora estudiarás bajo mis órdenes 2155 02:20:18,299 --> 02:20:21,037 en la Universidad del Capitolio. 2156 02:20:21,039 --> 02:20:22,580 No puedo costearme la Universidad. 2157 02:20:22,582 --> 02:20:25,127 Un tal señor Strabo Plinth, se ha ofrecido... 2158 02:20:25,128 --> 02:20:28,233 a pagar todo lo que necesites, mientras estés allí. 2159 02:20:28,354 --> 02:20:30,819 Todo por haber sido tan buen amigo 2160 02:20:30,821 --> 02:20:32,453 de su Sejanus. 2161 02:20:32,455 --> 02:20:36,576 No sabe cuán buen amigo fuiste, por supuesto. 2162 02:20:36,578 --> 02:20:40,657 Nunca mencioné tu pequeña grabación. 2163 02:20:40,659 --> 02:20:42,200 Impresionante, 2164 02:20:42,202 --> 02:20:45,698 cómo enviaste a tu único amigo a la horca, 2165 02:20:45,700 --> 02:20:47,631 sólo para llamar mi atención. 2166 02:20:47,633 --> 02:20:49,965 -Eso no es lo que hice. -¿Estás seguro? 2167 02:20:49,967 --> 02:20:54,494 Porque creo que eso te hizo ganar el Premio Plinth, después de todo. 2168 02:20:54,496 --> 02:20:59,267 El Presidente ha aceptado otro año de los Juegos. 2169 02:20:59,447 --> 02:21:01,235 La gente lo vio. 2170 02:21:01,292 --> 02:21:04,615 Y tengo que agradecértelo a ti. 2171 02:21:05,663 --> 02:21:08,460 Pero antes de tomarte bajo mi ala, 2172 02:21:08,824 --> 02:21:13,055 después de todo lo que has visto ahí afuera, en el mundo real, 2173 02:21:13,056 --> 02:21:16,319 déjame preguntarte algo una última vez. 2174 02:21:16,320 --> 02:21:20,014 ¿Para qué sirven Los Juegos del Hambre? 2175 02:21:23,306 --> 02:21:25,521 Solía pensar que Los Juegos del Hambre 2176 02:21:25,522 --> 02:21:29,011 eran un castigo para los Distritos. 2177 02:21:30,235 --> 02:21:31,992 Entonces, pensé que servían de advertencia 2178 02:21:31,993 --> 02:21:34,348 para nosotros aquí, en el Capitolio 2179 02:21:34,349 --> 02:21:37,877 sobre la amenaza que representaron los Distritos. 2180 02:21:40,004 --> 02:21:43,983 Ahora sé que el mundo entero es una arena. 2181 02:21:43,984 --> 02:21:47,006 Y necesitamos a Los Juegos del Hambre. 2182 02:21:47,007 --> 02:21:49,330 Todos los años. 2183 02:21:49,940 --> 02:21:54,769 Para recordarnos a todos el quiénes somos realmente. 2184 02:21:54,770 --> 02:21:58,674 ¿Y quién determinas que eres tú? 2185 02:21:59,817 --> 02:22:01,702 El vencedor. 2186 02:22:01,703 --> 02:22:04,378 Bienvenido a casa Sr Snow 2187 02:22:24,276 --> 02:22:25,862 PLINTH, SEJANUS 2188 02:22:34,729 --> 02:22:39,217 Estás muy guapo. 2189 02:22:40,700 --> 02:22:43,229 ¿Qué te parece? 2190 02:22:43,824 --> 02:22:49,517 Creo que ya te pareces a tu padre, Coriolanus. 2191 02:23:06,541 --> 02:23:10,713 Efectos personales de Sejanus Plinth... del Distrito 12. 2192 02:23:17,578 --> 02:23:19,917 Iba a devolver esto a sus padres, esta noche. 2193 02:23:19,918 --> 02:23:21,142 Como regalo. 2194 02:23:21,143 --> 02:23:23,439 Habría cumplido 19 años. 2195 02:23:23,440 --> 02:23:25,679 Pero creo que... 2196 02:23:26,750 --> 02:23:29,571 que preferirían sólo esto. 2197 02:23:30,925 --> 02:23:33,747 Los mejores amigos. 2198 02:23:33,943 --> 02:23:35,631 Te creció un corazón en los Distritos. 2199 02:23:35,632 --> 02:23:37,756 No, en los Distritos no. 2200 02:23:37,757 --> 02:23:40,587 En Los Juegos del Hambre. 2201 02:23:40,588 --> 02:23:42,494 Debería darle las gracias. 2202 02:23:42,495 --> 02:23:44,011 El mérito de Los Juegos del Hambre 2203 02:23:44,012 --> 02:23:46,275 es de tu padre. 2204 02:23:46,276 --> 02:23:47,999 La mitad, al menos. 2205 02:23:48,000 --> 02:23:51,146 Yo sólo los soñé como un encargo. 2206 02:23:51,147 --> 02:23:53,146 Una broma. 2207 02:23:53,147 --> 02:23:55,304 Estaba borracho. 2208 02:23:55,305 --> 02:23:59,051 "Concibe un castigo tan extremo para nuestros enemigos, 2209 02:23:59,052 --> 02:24:04,080 que nunca olvidarán lo mal que nos han tratado". 2210 02:24:05,934 --> 02:24:08,261 Cuando se me pasó la borrachera, quise destruirlo. 2211 02:24:08,262 --> 02:24:12,051 Pero tu padre, mi mejor amigo, 2212 02:24:12,052 --> 02:24:14,899 me robó la idea. 2213 02:24:14,900 --> 02:24:16,448 Le puso nuestros dos nombres, 2214 02:24:16,449 --> 02:24:20,644 y la presentó a Gaul para alabarse él mismo. 2215 02:24:23,027 --> 02:24:26,016 He probado la morfina... 2216 02:24:26,644 --> 02:24:30,256 la noche que cayó el primer chico. 2217 02:24:31,373 --> 02:24:35,193 Esperaba que los Juegos se extinguieran. 2218 02:24:35,719 --> 02:24:39,458 Intenté detenerlos como pude. 2219 02:24:41,016 --> 02:24:43,231 Pero entonces, apareciste tú. 2220 02:24:43,232 --> 02:24:45,654 Ahora la sangre de tantas generaciones más 2221 02:24:45,655 --> 02:24:47,754 estará en mis manos. 2222 02:24:47,755 --> 02:24:49,396 Porque tú nos has mostrado el precio, 2223 02:24:49,397 --> 02:24:53,634 que la gente está dispuesta a pagar por un buen espectáculo. 2224 02:24:54,574 --> 02:24:56,854 Dime... 2225 02:24:57,418 --> 02:25:00,898 ¿ella estuvo triste cuando dejaste el 12? 2226 02:25:00,910 --> 02:25:03,758 ¿Tu pequeña pajarita cantora? 2227 02:25:03,816 --> 02:25:06,247 Supongo que nos entristeció a los dos. 2228 02:25:06,339 --> 02:25:10,042 Mis contactos me informan de que ella se ha desaparecido. 2229 02:25:10,190 --> 02:25:13,005 Que el Alcalde podría haberla matado, ahí afuera. 2230 02:25:13,006 --> 02:25:14,512 Pero no hay pruebas. 2231 02:25:14,513 --> 02:25:16,810 Es un misterio. 2232 02:25:16,811 --> 02:25:21,881 Y los misterios tienen una forma de volver loca a la gente. 2233 02:25:22,549 --> 02:25:24,813 Mírate... 2234 02:25:24,814 --> 02:25:29,259 Heredero de la fortuna Plinth, nada se interpone ya en tu camino. 2235 02:25:29,261 --> 02:25:32,276 Snow aterriza en la cima. 2236 02:25:32,519 --> 02:25:34,756 Sí... 2237 02:26:54,464 --> 02:26:58,271 Son las cosas que más amamos... 2238 02:26:58,273 --> 02:27:00,644 las que nos destruyen. 2239 02:27:08,787 --> 02:27:13,385 ---oOo---