1 00:00:08,140 --> 00:00:13,101 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:13,661 --> 00:00:14,821 В разгар лета 3 00:00:14,901 --> 00:00:18,220 обычный день на ферме стал проходить вот так. 4 00:00:21,781 --> 00:00:24,941 Я встаю в 6.30 и, зарядившись кофе, 5 00:00:25,021 --> 00:00:27,981 иду выпускать кур из их домиков. 6 00:00:28,060 --> 00:00:29,060 Доброе утро. 7 00:00:29,141 --> 00:00:32,861 На обратном пути я собираю грибы на обед. 8 00:00:32,941 --> 00:00:35,460 А потом иду кормить рыбу. 9 00:00:36,981 --> 00:00:37,981 8.45 10 00:00:38,060 --> 00:00:40,981 Дома берусь за разработку рецепта томатного соуса, 11 00:00:41,060 --> 00:00:43,380 который хочу продавать в своем магазине. 12 00:00:43,460 --> 00:00:45,941 Я добавляю пару перчиков чили и зелень кинзы 13 00:00:46,021 --> 00:00:48,021 и оставляю соус томиться на малом огне, 14 00:00:49,100 --> 00:00:53,780 а сам между тем чиню забор, сбитый охотниками зимой, в чём они не признаются. 15 00:00:54,420 --> 00:00:55,261 10.20 16 00:00:55,341 --> 00:00:59,341 Потом скашиваю полевые цветы, которые посеял, ведь так делают садовники: 17 00:00:59,420 --> 00:01:01,700 ждут, чтобы растения расцвели, 18 00:01:01,780 --> 00:01:04,900 потом подрезают, чтобы они уже не были такими красивыми. 19 00:01:06,021 --> 00:01:09,021 Потом иду собирать овощи, чтобы Лиза продала их 20 00:01:09,100 --> 00:01:10,941 нашим клиентам в Атланте. 21 00:01:11,060 --> 00:01:14,941 Я даже нашел грядку ревеня, так что срезаю и его. 22 00:01:16,141 --> 00:01:18,301 И быстренько везу его в магазин. 23 00:01:18,421 --> 00:01:20,661 Вот ревень, его нужно помыть. 24 00:01:20,740 --> 00:01:23,941 Там я выбрасываю все овощи, собранные днем ранее. 25 00:01:24,021 --> 00:01:27,581 Не очень ходовой товар - нынче никто не любит овощи. 26 00:01:32,301 --> 00:01:35,340 11.50 27 00:01:38,740 --> 00:01:44,541 Потом размешиваю томатный соус и иду смотреть, как там пчелы. 28 00:01:44,620 --> 00:01:46,301 Ну же, улетай. 29 00:01:47,380 --> 00:01:49,141 И овцы, и ягнята. 30 00:01:50,541 --> 00:01:53,661 Потом начинаю работу над главной задачей дня. 31 00:01:53,740 --> 00:01:55,460 Таковая всегда находится. 32 00:01:55,541 --> 00:01:59,900 Сегодня мне надо убрать всю солому и овечий навоз из амбара. 33 00:01:59,981 --> 00:02:03,021 Но, поскольку мой трактор спереди ведром не оборудован, 34 00:02:03,100 --> 00:02:06,340 я прошу Калеба пригнать снегоочиститель из другого амбара. 35 00:02:06,421 --> 00:02:09,940 - Почему сам не пригонишь? - Lamborghini туда не влезет. 36 00:02:10,021 --> 00:02:12,340 Я сразу понял, что он недоволен, 37 00:02:12,421 --> 00:02:15,541 ведь он считает мой трактор слишком сложной машиной. 38 00:02:15,620 --> 00:02:16,981 Твой трактор - фуфло. 39 00:02:17,981 --> 00:02:21,261 Потом, когда я ем собранные утром грибы, 40 00:02:21,340 --> 00:02:24,541 приготовленные в сливочном соусе, поданные с тостами 41 00:02:24,620 --> 00:02:26,620 и украшенные петрушкой с огорода, 42 00:02:26,701 --> 00:02:28,620 мне звонят мои помощники 43 00:02:28,740 --> 00:02:32,021 и говорят, что овцы смылись на шоссе. 44 00:02:33,581 --> 00:02:37,421 Я еду туда и вижу, что овцы никуда не смывались. 45 00:02:38,460 --> 00:02:42,421 Но теперь к моему трактору хотя бы присоединен снегоуборщик, 46 00:02:42,460 --> 00:02:44,821 так что я еду в амбар, где ягнились овцы, 47 00:02:44,900 --> 00:02:47,460 и тут же понимаю, что трактор и туда не влезет. 48 00:02:48,301 --> 00:02:49,981 Вот чёрт. 49 00:02:50,060 --> 00:02:52,620 Потом я прицепляю древнее орудие убийства 50 00:02:52,701 --> 00:02:55,900 к трактору Лизы и чищу амбар с его помощью. 51 00:02:55,981 --> 00:02:57,941 18.25 52 00:02:58,021 --> 00:03:02,620 Наступает вечер, так что я несусь домой, чтобы добавить специй в томатный соус, 53 00:03:02,701 --> 00:03:07,421 а потом иду снова кормить рыбу и собирать яйца. 54 00:03:08,620 --> 00:03:11,861 Потом ложусь спать, зная, что вскоре... 55 00:03:13,340 --> 00:03:15,740 я буду реально занят. 56 00:03:21,180 --> 00:03:25,581 ГЛАВА ВОСЬМАЯ УБОРКА УРОЖАЯ 57 00:03:29,941 --> 00:03:32,780 К нашим хлопотам прибавилась еще одна задача. 58 00:03:32,861 --> 00:03:37,220 Ежедневно измерять влажность на полях с культурами. 59 00:03:37,301 --> 00:03:42,421 А поскольку Чарли уехал в отпуск, этим пришлось заняться нам с Калебом. 60 00:03:42,500 --> 00:03:45,100 - Так вот, опытный старый фермер... - Да. 61 00:03:45,180 --> 00:03:49,620 ...определяет влажность стручка, просто надкусив его, так? 62 00:03:49,701 --> 00:03:53,060 Да, они делают вот так. Я видел. 63 00:03:53,141 --> 00:03:55,821 Они его раскрывают, притом с серьезнейшим видом. 64 00:03:55,900 --> 00:03:57,500 Делают вот так и говорят... 65 00:03:59,340 --> 00:04:00,581 «Двенадцать». 66 00:04:00,660 --> 00:04:03,740 - И они правы. Они знают? - Да, точно. 67 00:04:03,821 --> 00:04:06,780 Я так не умею, ведь я не опытный старый фермер. 68 00:04:06,861 --> 00:04:09,261 - Не умеешь. - И ты не умеешь - ты ребенок. 69 00:04:09,340 --> 00:04:10,780 Поэтому у нас есть прибор. 70 00:04:10,861 --> 00:04:12,460 Ты с таким работал? 71 00:04:13,261 --> 00:04:14,581 Дай подумать. 72 00:04:14,660 --> 00:04:18,220 Видишь эту часть? Смотри, ее надо наполнить рапсом. 73 00:04:21,821 --> 00:04:22,780 Наполнить? 74 00:04:22,821 --> 00:04:26,261 Можно тут заставку с надписью «Несколько часов спустя»? 75 00:04:27,900 --> 00:04:30,540 НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ СПУСТЯ... 76 00:04:31,381 --> 00:04:32,540 Еще немного? 77 00:04:35,220 --> 00:04:37,621 И делаешь вот так, смотри. А потом... 78 00:04:38,381 --> 00:04:40,821 Если написано, что меньше шести, - 79 00:04:40,941 --> 00:04:43,141 беда, урожай собирать нельзя. 80 00:04:43,220 --> 00:04:44,780 - Да. - Если выше... 81 00:04:44,821 --> 00:04:46,261 - Девяти. - ...девяти... 82 00:04:46,340 --> 00:04:48,141 Слишком влажно, тоже не выйдет. 83 00:04:48,220 --> 00:04:50,941 Готов? Так, он проверяет. 84 00:04:54,261 --> 00:04:57,381 Значит, 8% влажности, что означает... 85 00:04:57,501 --> 00:04:59,821 Идеально. Надо убирать. 86 00:05:01,061 --> 00:05:02,660 Приступим! 87 00:05:04,100 --> 00:05:07,460 Но на самом деле приступить мы не могли. 88 00:05:08,660 --> 00:05:12,621 Чтобы собрать рапс, мне нужен уборочный комбайн, 89 00:05:12,701 --> 00:05:14,141 а его у меня нет, 90 00:05:14,220 --> 00:05:16,701 потому что он стоит четверть миллиона фунтов, 91 00:05:16,780 --> 00:05:18,381 и придется его арендовать. 92 00:05:19,141 --> 00:05:22,261 Проблема в том, что все остальные фермеры в округе 93 00:05:22,340 --> 00:05:25,821 сегодня утром в полях проверяют уровень влажности, 94 00:05:25,900 --> 00:05:28,581 и все они придут к тому же выводу, 95 00:05:28,660 --> 00:05:30,821 и им тоже понадобится комбайн. 96 00:05:34,340 --> 00:05:37,780 В офисе мои худшие страхи подтвердились. 97 00:05:39,261 --> 00:05:40,261 Три дня? 98 00:05:40,821 --> 00:05:42,780 До тех пор ничего не сделать? 99 00:05:42,861 --> 00:05:44,701 Нет, у меня есть его номер. 100 00:05:46,861 --> 00:05:48,501 Да, вы угадали. 101 00:05:48,581 --> 00:05:49,900 Нет, я знаю. 102 00:05:51,980 --> 00:05:54,941 Он сначала свой урожай уберет. 103 00:05:57,261 --> 00:05:59,741 Ладно, нет, спасибо вам. 104 00:06:05,821 --> 00:06:10,581 Я вышел на улицу и повсюду увидел резкие напоминания о том, 105 00:06:10,660 --> 00:06:14,061 что я действительно в этом деле новичок. 106 00:06:14,540 --> 00:06:17,860 Смотрите, там комбайн, и там тоже. 107 00:06:19,821 --> 00:06:21,381 Да, вот еще один. 108 00:06:21,460 --> 00:06:23,780 На каждой ферме есть комбайн. 109 00:06:27,061 --> 00:06:30,141 К вечеру я ничего не добился. 110 00:06:30,220 --> 00:06:32,340 ...37, 42... 111 00:06:32,420 --> 00:06:37,420 Но потом Калеб позвал на помощь друга, которого я буду звать «Иисус», 112 00:06:37,501 --> 00:06:40,581 хотя на самом деле его зовут Саймон. 113 00:06:41,220 --> 00:06:44,220 Если дойдет... Мне осталось убрать только два поля, 114 00:06:44,300 --> 00:06:46,900 так что в идеале справлюсь до вечера. 115 00:06:46,980 --> 00:06:47,821 Да. 116 00:06:47,900 --> 00:06:50,061 А завтра приеду к вам. 117 00:06:50,141 --> 00:06:51,941 И можем начинать косить. 118 00:06:54,780 --> 00:06:56,100 На следующее утро, 119 00:06:57,141 --> 00:07:00,980 заполучив комбайн, мы заняли свои боевые посты. 120 00:07:01,061 --> 00:07:03,420 - Отлично. - Да, смотри, какой день. 121 00:07:03,501 --> 00:07:04,340 Знаю. 122 00:07:08,261 --> 00:07:10,900 Тракторы будут проезжать тут весь день, 123 00:07:10,980 --> 00:07:14,061 так что я передвину эти ворота и облегчу им задачу. 124 00:07:17,741 --> 00:07:20,941 Это довольно-таки... Да, я тоже так хотел сделать. 125 00:07:21,021 --> 00:07:23,780 - Не думаю, что ты хоть что-то сделал. - Сделал... 126 00:07:27,261 --> 00:07:29,460 Так, Lambo, сегодня твой день. 127 00:07:30,701 --> 00:07:32,941 Вот чего мы с нетерпением ждали. 128 00:07:41,180 --> 00:07:42,501 8,9. 129 00:07:44,021 --> 00:07:45,780 Прицеплю комбайн. 130 00:07:47,420 --> 00:07:48,780 Я целый год смотрел, 131 00:07:48,861 --> 00:07:51,621 как Калеб цепляет всякие штуки к тракторам, 132 00:07:51,701 --> 00:07:56,780 поэтому решил, что без проблем присоединю арендованный прицеп к Lambo. 133 00:08:01,741 --> 00:08:05,621 Надо сделать это, потом это, потом - не это. 134 00:08:12,621 --> 00:08:14,821 Явно не выходит. 135 00:08:14,900 --> 00:08:17,181 Наверное, я забыл что-то сделать. 136 00:08:17,261 --> 00:08:18,581 Что же я забыл? 137 00:08:19,980 --> 00:08:20,860 Не это. 138 00:08:21,621 --> 00:08:23,460 Оставалось только одно. 139 00:08:24,420 --> 00:08:25,980 Заставить Калеба сделать это. 140 00:08:26,061 --> 00:08:28,300 Нет, постой! Подожди! 141 00:08:30,460 --> 00:08:32,461 Так, всё готово. 142 00:08:34,501 --> 00:08:37,021 На этом мы направились к фермерскому магазину 143 00:08:37,101 --> 00:08:39,900 на встречу с Иисусом. 144 00:08:42,660 --> 00:08:46,180 Сегодня пятница, время - 11.40. 145 00:08:46,261 --> 00:08:50,180 В воскресенье утром на нас надвинется атмосферный фронт. 146 00:08:50,261 --> 00:08:55,461 Поэтому урожай, на уборку которого уходит четыре дня, надо убрать за полтора. 147 00:08:57,101 --> 00:08:58,861 Денек будет долгий. 148 00:09:07,741 --> 00:09:09,981 У меня кондиционер сломался. 149 00:09:10,060 --> 00:09:12,861 И я слишком занят, чтобы сейчас его чинить. 150 00:09:12,900 --> 00:09:15,261 Либо туда, либо туда. 151 00:09:15,981 --> 00:09:17,300 Здорово, да. 152 00:09:17,741 --> 00:09:21,461 «НИ ШИША» ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН ЗДЕСЬ 153 00:09:25,981 --> 00:09:30,381 Наверное, будем работать всю ночь. 154 00:09:30,461 --> 00:09:32,621 Там рулон туалетной бумаги. 155 00:09:32,660 --> 00:09:35,741 Если у тебя закончится, скажи мне, ладно? 156 00:09:35,780 --> 00:09:38,221 - Ты правда взял с собой бумагу? - Да. 157 00:09:38,660 --> 00:09:41,221 Вечно ее нет, когда она нужна. 158 00:09:41,300 --> 00:09:42,221 Смотри! 159 00:09:43,780 --> 00:09:45,900 У нас есть уборочный комбайн. 160 00:09:50,660 --> 00:09:51,660 Он приехал. 161 00:09:54,621 --> 00:09:56,621 - Это Саймон. - Это Саймон. 162 00:10:09,381 --> 00:10:12,780 Он объяснил тебе, как на нём работать? Мы это делаем на ходу? 163 00:10:12,861 --> 00:10:13,660 Да. 164 00:10:14,741 --> 00:10:18,780 Потом мы обсудили вопрос, который подбавил мне напряга. 165 00:10:18,861 --> 00:10:22,660 Это необычный год - ячмень и рапс 166 00:10:22,780 --> 00:10:24,540 созрели одновременно. 167 00:10:24,660 --> 00:10:27,141 - Да. Год почти уникальный. - Необыкновенный. 168 00:10:27,221 --> 00:10:31,900 - Обычно ячмень созревает намного... - На две-три недели раньше, да. 169 00:10:32,021 --> 00:10:33,540 - А рапс... - Да. 170 00:10:33,621 --> 00:10:35,900 - Засушливая весна виновата? - Да. 171 00:10:52,621 --> 00:10:53,780 Вот он. 172 00:11:02,021 --> 00:11:03,621 И поехали. 173 00:11:09,300 --> 00:11:10,940 Моя первая уборка урожая. 174 00:11:14,501 --> 00:11:16,940 Эти комбайны чертовски умные, да? 175 00:11:17,021 --> 00:11:18,180 Крутые машины. 176 00:11:18,261 --> 00:11:20,780 Ты прав. Скашивать растения, 177 00:11:20,861 --> 00:11:23,221 открывать стручки, доставать мелкие... 178 00:11:23,300 --> 00:11:26,021 Эта огромная машина вынимает мелкие зерна и думает: 179 00:11:26,101 --> 00:11:29,981 «Это не нужно, это - тоже, и это не нужно. А вот это нужно». 180 00:11:30,060 --> 00:11:33,461 И измеряет, сколько зерен вынуто. 181 00:11:33,540 --> 00:11:37,101 Это просто... Сельское хозяйство - потрясающее занятие, да? 182 00:11:37,180 --> 00:11:39,300 Адреналин зашкаливает, я на взводе. 183 00:11:39,381 --> 00:11:42,981 В три часа ночи еще буду работать как заведенный. 184 00:11:43,060 --> 00:11:44,621 А ты - подыхать от усталости. 185 00:11:47,501 --> 00:11:50,381 Когда комбайн почти наполнился, 186 00:11:51,381 --> 00:11:53,580 Калеб подъехал на позицию. 187 00:11:57,981 --> 00:11:59,540 Так, стой там. 188 00:12:03,180 --> 00:12:05,540 Высыпаем первую партию. 189 00:12:09,501 --> 00:12:13,300 И, приняв две партии семян... 190 00:12:19,261 --> 00:12:21,780 он поехал к амбару разгружать рапс. 191 00:12:24,261 --> 00:12:28,021 Пока он бился с моим прицепом 19 века... 192 00:12:29,700 --> 00:12:31,021 О боже. 193 00:12:34,461 --> 00:12:37,940 ...я морально готовился к моему первому рейсу. 194 00:12:39,780 --> 00:12:41,101 Я просто держусь позади. 195 00:12:43,780 --> 00:12:48,381 У него горит желтая лампочка, а это значит, что резервуар полон на 80%. 196 00:12:48,780 --> 00:12:53,420 Я подъезжаю. Настал момент. 197 00:12:55,540 --> 00:12:57,221 Я уже еду. 198 00:12:57,300 --> 00:12:59,940 Не быстро, нет. 199 00:13:05,741 --> 00:13:08,861 Надо сдать назад. Дальше назад. 200 00:13:09,861 --> 00:13:12,341 Да, сначала заполним заднюю часть прицепа. 201 00:13:12,420 --> 00:13:14,940 Мне нужен глаз тут и глаз там, чтобы видеть. 202 00:13:15,021 --> 00:13:16,300 Нужно быть голубем. 203 00:13:17,101 --> 00:13:18,900 Мимо. 204 00:13:19,741 --> 00:13:20,981 О нет, я встал. 205 00:13:21,060 --> 00:13:22,180 Езжай. 206 00:13:22,261 --> 00:13:25,021 Я не могу. О нет. 207 00:13:25,101 --> 00:13:27,621 Мне надо быть спереди. 208 00:13:27,700 --> 00:13:30,940 Минуточку, что делать? Заторможу. 209 00:13:31,741 --> 00:13:33,420 Готовьсь, езжай ровно... 210 00:13:33,501 --> 00:13:36,580 Ох, чёрт, вот чёрт. 211 00:13:37,580 --> 00:13:40,540 Молодчина, почти весь рапс - посреди прицепа. 212 00:13:40,621 --> 00:13:42,780 Боже, до чего же трудное дело! 213 00:13:44,060 --> 00:13:46,580 Всё наоборот - я смотрю сюда, 214 00:13:46,660 --> 00:13:49,540 через плечо, и вижу, что он сзади. 215 00:13:49,981 --> 00:13:52,300 Тогда надо замедляться. 216 00:13:52,381 --> 00:13:54,861 Когда он сзади - замедлиться. 217 00:13:55,741 --> 00:13:58,180 Когда он спереди - ускориться. 218 00:14:01,501 --> 00:14:04,580 К счастью, следующий мой рейс обошелся без сбоев. 219 00:14:05,461 --> 00:14:06,780 Всё прошло хорошо. 220 00:14:07,820 --> 00:14:10,501 Все эти гонщики говорят о точности езды, 221 00:14:10,580 --> 00:14:13,420 а сами понятия не имеют, что это. 222 00:14:17,021 --> 00:14:19,861 Потом я поспешил разгрузиться, 223 00:14:19,940 --> 00:14:22,820 прекрасно зная, что после многих лет 224 00:14:22,900 --> 00:14:25,221 жалоб на тракторы, задерживающие движение, 225 00:14:25,700 --> 00:14:29,101 я сам теперь ехал на тракторе, задерживая движение. 226 00:14:30,101 --> 00:14:32,501 Надо было вам всем заехать в «Ни шиша», 227 00:14:32,580 --> 00:14:35,101 тогда бы вы здесь не застряли, да? 228 00:14:36,780 --> 00:14:40,861 На ферме же важнейшей задачей было быстро разгрузить рапс 229 00:14:40,940 --> 00:14:45,540 и вернуться на поле до того, как комбайн снова наполнится. 230 00:14:46,420 --> 00:14:47,461 Чудесно. 231 00:14:47,540 --> 00:14:51,741 Сдать назад... Минуточку. А если туда? 232 00:14:53,861 --> 00:14:54,981 Назад... 233 00:15:03,700 --> 00:15:04,900 Да. 234 00:15:06,141 --> 00:15:07,900 Я под неправильным углом ехал. 235 00:15:11,221 --> 00:15:14,141 Если сдам назад, окажусь справа. 236 00:15:14,221 --> 00:15:15,180 Да, точно. 237 00:15:21,101 --> 00:15:22,101 Боже. 238 00:15:23,780 --> 00:15:25,940 Стоп. Внимательно, Джереми. 239 00:15:26,021 --> 00:15:27,861 Поеду туда - прицеп не въедет. 240 00:15:33,180 --> 00:15:36,820 Твою дивизию, это невозможно. 241 00:15:36,900 --> 00:15:41,141 Всего после шести попыток, которые можно было и вырезать при монтаже, 242 00:15:42,381 --> 00:15:46,141 гораздо более современный прицеп, взятый в аренду, попал в амбар. 243 00:15:47,660 --> 00:15:48,981 О да. 244 00:15:56,381 --> 00:15:58,221 Чёрт. Блин. 245 00:15:58,300 --> 00:16:01,420 Господи, удача-то какая. Я об этом Калебу не скажу. 246 00:16:05,580 --> 00:16:07,060 Поскольку погода держалась, 247 00:16:07,141 --> 00:16:10,580 мы работали в команде, чтобы убрать рапс как можно быстрее. 248 00:16:19,540 --> 00:16:24,540 Так, согласно моей карте, площадь этого поля - 54,8 акров, 249 00:16:24,621 --> 00:16:26,940 и если бы не погода, 250 00:16:27,021 --> 00:16:31,820 оно дало бы рапса на 23 500 фунтов. 251 00:16:31,900 --> 00:16:33,780 Не думаю, что даст так много. 252 00:16:33,861 --> 00:16:37,180 Я хотел бы позвонить Чарли и спросить, но он в отпуске. 253 00:16:40,900 --> 00:16:43,420 Значит, мы убираем по десять акров в час, 254 00:16:43,501 --> 00:16:47,780 а канадцы со стульев падают, смеясь над нами. 255 00:16:51,060 --> 00:16:53,540 Тут явно становится очень жарко. 256 00:16:53,621 --> 00:16:55,741 Подбавлю-ка я прохлады. 257 00:17:00,420 --> 00:17:01,741 Надо поехать туда... 258 00:17:02,780 --> 00:17:03,820 выгрузить рапс... 259 00:17:05,060 --> 00:17:07,780 и это значит, что я еду вправо, поэтому надо туда. 260 00:17:11,461 --> 00:17:14,060 Постойте, я попробую еще разок. 261 00:17:19,661 --> 00:17:22,661 Несмотря на идиллические рабочие условия, 262 00:17:22,741 --> 00:17:25,340 меня не оставляла в покое назойливая мысль. 263 00:17:26,021 --> 00:17:29,580 Сколько рапса мы на самом деле собираем? 264 00:17:29,701 --> 00:17:32,461 Что говорит компьютер, Саймон? 265 00:17:32,540 --> 00:17:34,221 Датчик урожайности показывает: 266 00:17:34,300 --> 00:17:36,701 мы собираем по 2,5 тонны с гектара, 267 00:17:36,780 --> 00:17:38,540 то есть по тонне с акра. 268 00:17:38,580 --> 00:17:41,661 Но ожидаемая урожайность - полторы тонны с акра. 269 00:17:41,741 --> 00:17:43,421 Он хорош местами. 270 00:17:57,021 --> 00:17:58,820 7,3. Всё в порядке. 271 00:17:59,701 --> 00:18:01,421 Насколько я понимал, 272 00:18:01,501 --> 00:18:04,461 наш урожай большей частью состоял из уховерток. 273 00:18:04,540 --> 00:18:06,901 Амбар просто кишел ими. 274 00:18:07,820 --> 00:18:11,901 Но мне сказали, что это нормально, так что мы продолжили работу. 275 00:18:11,981 --> 00:18:14,580 Так, поехали, я надел куртку. 276 00:18:21,060 --> 00:18:25,181 Второе поле, думаю, дало больше, чем первое... определенно. 277 00:18:30,421 --> 00:18:31,340 Минуточку. 278 00:18:31,820 --> 00:18:34,661 Задней частью - туда, значит, ехать надо туда. 279 00:18:39,780 --> 00:18:41,780 Чёрт, я еду не туда. 280 00:18:53,941 --> 00:18:56,100 - Будто встреча тракторов. - Правда же? 281 00:18:57,100 --> 00:18:59,580 - Значит, мы убрали Пикетс-Пис. - Да. 282 00:18:59,701 --> 00:19:01,941 Теперь убираем Лоуэр-Уошпул. 283 00:19:02,021 --> 00:19:05,580 Потом на очереди Бёри-Хилл-Норт, а в нём 45,7 акров. 284 00:19:05,661 --> 00:19:07,540 Ехал бы ты уже, Джереми. 285 00:19:07,580 --> 00:19:09,021 - У него фара горит. - Да. 286 00:19:34,820 --> 00:19:38,540 На следующее утро, когда мы возобновили уборку, 287 00:19:38,580 --> 00:19:43,021 моя первая разгрузка уховерток прошла еще сложнее, чем обычно. 288 00:19:47,261 --> 00:19:49,501 Он припарковал пикап на дворе. 289 00:19:52,100 --> 00:19:54,100 С ним что-то не так. 290 00:20:02,661 --> 00:20:05,741 Он его нескоро найдет. 291 00:20:09,981 --> 00:20:14,580 Но бесившая меня манера Калеба парковаться была наименьшей моей проблемой. 292 00:20:14,661 --> 00:20:18,340 Ведь, в отличие от вчерашнего дня, небо было затянуто тучами, 293 00:20:18,421 --> 00:20:22,340 а это не обещало ничего хорошего для утренней проверки влажности. 294 00:20:25,580 --> 00:20:27,261 - Десять. - Десять. 295 00:20:29,580 --> 00:20:30,780 Да. 296 00:20:31,501 --> 00:20:34,701 Перебор. На два процента. Почему влажность повысилась? 297 00:20:34,780 --> 00:20:38,181 Дождя не было. Это просто влага из атмосферы? 298 00:20:38,261 --> 00:20:39,701 Влага из воздуха. 299 00:20:39,780 --> 00:20:43,340 Ведь в семь утра влажность была ниже. 300 00:20:43,421 --> 00:20:45,181 Что нам делать? 301 00:20:46,461 --> 00:20:49,580 К счастью, кое-что сделать мы могли. 302 00:20:49,661 --> 00:20:53,340 Проверить ячмень и посмотреть, можно ли убрать его вместо рапса. 303 00:20:56,181 --> 00:20:59,100 - Какие новости, дружище? - 14,7. 304 00:20:59,221 --> 00:21:01,540 - А лимит? - 15. 305 00:21:01,580 --> 00:21:04,501 - Значит, можно убирать? - Можно попробовать. Да. 306 00:21:21,340 --> 00:21:24,021 Да, я сказал бы, что всё прошло успешно. 307 00:21:25,181 --> 00:21:29,100 Слышишь, малыш? Всё прошло успешно. 308 00:21:29,181 --> 00:21:31,100 Саймон, не хвали его - обнаглеет. 309 00:21:33,540 --> 00:21:35,540 Того, что у меня сейчас в прицепе, 310 00:21:35,580 --> 00:21:38,701 хватит сети пабов «Уэзерспун» на год. 311 00:21:38,780 --> 00:21:40,820 Это пивные семена. 312 00:21:43,021 --> 00:21:47,340 Но, когда я доехал до амбара, я понял, что возникла еще одна проблема. 313 00:21:49,501 --> 00:21:52,100 Так, сколько осталось рапса? 314 00:21:52,580 --> 00:21:55,100 Осталось одно большое поле - 315 00:21:55,181 --> 00:21:58,901 еще где-то 40-50 тонн рапса убрать надо. 316 00:22:00,741 --> 00:22:02,661 Так куда я дену ячмень? 317 00:22:06,901 --> 00:22:07,901 Алло. 318 00:22:07,981 --> 00:22:10,901 Куда, чёрт возьми, я положу на хранение ячмень? 319 00:22:10,981 --> 00:22:13,901 Поскольку амбар полон, их смешивать нельзя, так? 320 00:22:13,981 --> 00:22:17,540 Нет, тебе придется хранить его на аэродроме. 321 00:22:17,620 --> 00:22:19,181 В бункер, который я построил, 322 00:22:19,261 --> 00:22:22,021 поместится около 400 тонн ячменя. 323 00:22:22,100 --> 00:22:24,181 Но нельзя - будет дождь. 324 00:22:24,261 --> 00:22:26,701 Если будет дождь, его нельзя хранить на улице. 325 00:22:26,780 --> 00:22:28,941 Нет, он намочится, и его не купят. 326 00:22:29,021 --> 00:22:30,901 Тебе надо продать его сразу же. 327 00:22:30,981 --> 00:22:31,981 То есть? 328 00:22:32,060 --> 00:22:36,461 Тебе негде его хранить, так что просто ссыпь его в кучу 329 00:22:36,540 --> 00:22:38,300 и сразу же продай. 330 00:22:38,380 --> 00:22:39,380 Что, сегодня? 331 00:22:39,461 --> 00:22:41,661 Да, в идеале - сегодня. 332 00:22:44,860 --> 00:22:46,380 Вернемся в офис. 333 00:22:46,461 --> 00:22:49,140 Так, зерновые компании. 334 00:22:49,221 --> 00:22:50,461 Да, здравствуйте. 335 00:22:50,540 --> 00:22:53,021 Да, правда, мне сегодня нужен грузовик. 336 00:22:53,100 --> 00:22:55,261 Вы ничем не можете помочь? 337 00:22:56,140 --> 00:22:59,580 Сделав пару звонков, я наконец добился кое-чего. 338 00:23:00,661 --> 00:23:02,941 Вы меня очень обрадовали. 339 00:23:03,021 --> 00:23:04,780 Спасибо, до свидания. 340 00:23:04,860 --> 00:23:07,100 Грузовик едет. 341 00:23:08,661 --> 00:23:12,261 Потом я поехал к хранилищу, восстановленному Калебом 342 00:23:12,340 --> 00:23:16,741 после того, как деревенские долбодонты, скучающие на карантине, сожгли старое. 343 00:23:27,140 --> 00:23:30,901 Это как строить замки из песка в девять лет. Мне нравится. 344 00:23:35,461 --> 00:23:37,501 Потом прибыл Калеб со своим грузом. 345 00:23:39,021 --> 00:23:42,501 Вскоре после него приехал заказанный мной грузовик. 346 00:23:44,501 --> 00:23:46,661 Хороший грузовик. 347 00:23:46,741 --> 00:23:49,100 - Он взвесит то, что мы в него положим? - Да. 348 00:23:49,181 --> 00:23:50,820 - Правда? Сказка. - Да. 349 00:23:56,860 --> 00:24:02,140 Но, когда началась погрузка, меня вдруг бросило в жар от ужасной мысли: 350 00:24:02,221 --> 00:24:05,820 я понял, что зерно, собранное нами с десяти акров, 351 00:24:05,901 --> 00:24:08,300 заполнит грузовик с верхом. 352 00:24:09,701 --> 00:24:14,021 А нам оставалось убрать еще 140 акров. 353 00:24:17,780 --> 00:24:21,501 Я надеялся лишь на одно: что Калеб ничего не заметит. 354 00:24:21,580 --> 00:24:23,340 Нужны были 20 грузовиков. 355 00:24:23,421 --> 00:24:25,100 - Двадцать? - Двадцать. 356 00:24:25,181 --> 00:24:28,261 - И чтобы ездили туда-сюда. - Что, по 29 тонн в грузовик? 357 00:24:28,340 --> 00:24:30,221 Сейчас 18.00, суббота. 358 00:24:30,300 --> 00:24:33,181 Сейчас мы больше не найдем, а завтра воскресенье. 359 00:24:33,661 --> 00:24:35,340 И ночью будет дождь. 360 00:24:35,901 --> 00:24:37,620 Значит, безвыходное положение? 361 00:24:37,701 --> 00:24:38,820 Да. 362 00:24:38,901 --> 00:24:42,340 Мы в безвыходном положении и ячмень убрать не можем, ведь... 363 00:24:43,981 --> 00:24:47,261 ты облажался. Надо было лишь позвонить и сказать: «Привет». 364 00:24:47,340 --> 00:24:48,540 - Нет. Неверно. - Да. 365 00:24:48,620 --> 00:24:51,701 Нет, ошибку я совершил месяцев девять назад. 366 00:24:51,780 --> 00:24:52,620 Какую? 367 00:24:52,701 --> 00:24:55,941 Сказав: «Амбар достаточно велик». Я мыслил как йоркширец. 368 00:24:56,021 --> 00:24:58,140 «Я больше 22 штук не потрачу, 369 00:24:58,221 --> 00:25:00,901 этого амбара хватит, туда всё поместится». 370 00:25:00,981 --> 00:25:03,261 Я думал, у нас будут отсеки: рапс - сюда, 371 00:25:03,340 --> 00:25:04,941 пшеницу и ячмень - сюда. 372 00:25:05,021 --> 00:25:08,181 Мне не говорили... Если честно, ты мне не говорил... 373 00:25:08,261 --> 00:25:09,820 Я говорил. Твой амбар мал. 374 00:25:09,901 --> 00:25:11,661 Знаю, но ты должен был сказать: 375 00:25:11,741 --> 00:25:14,100 «Ты же понимаешь, что весь амбар заполнится 376 00:25:14,181 --> 00:25:15,580 - рапсом». - Я и сказал! 377 00:25:15,661 --> 00:25:18,501 - Не говорил. - Говорил! Ты просто не слушаешь. 378 00:25:18,580 --> 00:25:19,661 Ты не слушаешь. 379 00:25:19,741 --> 00:25:21,261 Нет, ты отключаешься. 380 00:25:21,340 --> 00:25:24,221 Ты, наверное, не слушаешь меня и сейчас. 381 00:25:25,261 --> 00:25:26,620 Что я только что сказал? 382 00:25:26,701 --> 00:25:28,501 - Что-то про отключку. - Видишь? 383 00:25:29,221 --> 00:25:30,461 Вот и я об этом. 384 00:25:33,261 --> 00:25:37,380 И вот благодаря мне все работы встали, 385 00:25:40,701 --> 00:25:43,181 а Калеб поехал домой. 386 00:25:52,741 --> 00:25:54,580 Где моя машина, блин? 387 00:26:02,820 --> 00:26:04,860 Я ее вижу. Вижу багажник. 388 00:26:24,181 --> 00:26:25,580 Как оказалось, 389 00:26:25,661 --> 00:26:28,901 на следующее утро ключи от трактора мне не понадобились. 390 00:26:42,820 --> 00:26:45,661 Конечно, мы не могли убирать урожай под дождем. 391 00:26:47,540 --> 00:26:49,340 И даже когда лить перестало, 392 00:26:49,421 --> 00:26:52,901 мы не могли вернуться к работе, ведь культуры были мокрыми. 393 00:26:54,300 --> 00:26:55,741 И вот, пока мы ждали, 394 00:26:55,820 --> 00:26:58,620 мы решили за это время выполнить другую работу. 395 00:27:04,461 --> 00:27:08,860 Отправить ягнят в путешествие к воскресному столу. 396 00:27:09,701 --> 00:27:12,661 Мы видим хороших, мясистых ягнят 397 00:27:12,741 --> 00:27:15,140 весом около 44 кило и больше. 398 00:27:16,741 --> 00:27:20,060 В самый раз для забоя. Получим хорошее мясо. 399 00:27:39,340 --> 00:27:42,140 Ну, Эллен, сколько подходящих по весу и размеру? 400 00:27:42,221 --> 00:27:43,741 - Семьдесят восемь. - Так. 401 00:27:50,140 --> 00:27:51,701 Они как будто чувствуют. 402 00:27:53,100 --> 00:27:56,461 Мощная реклама вегетарианства. 403 00:27:58,620 --> 00:28:02,860 Но я видел и мощную рекламу круизов - 404 00:28:02,941 --> 00:28:04,580 и всё равно не поеду. 405 00:28:07,300 --> 00:28:09,261 Когда ягнят увезли... 406 00:28:10,620 --> 00:28:13,221 и поля высохли, 407 00:28:13,300 --> 00:28:16,181 мы закончили убирать рапс 408 00:28:16,941 --> 00:28:18,380 и ячмень. 409 00:28:19,661 --> 00:28:23,100 Потом продали урожай зерновой компании. 410 00:28:29,860 --> 00:28:32,060 Осталась только одна культура... 411 00:28:33,540 --> 00:28:34,901 пшеница. 412 00:28:35,181 --> 00:28:36,580 Какие новости? 413 00:28:36,941 --> 00:28:38,421 16,6. 414 00:28:39,021 --> 00:28:39,901 Всё еще перебор. 415 00:28:39,981 --> 00:28:42,461 Зелени не должно быть. Ей нужна еще неделя. 416 00:28:42,540 --> 00:28:43,901 Ей надо дозреть. 417 00:28:45,181 --> 00:28:49,461 Увы, тогда мне позвонили с довольно тревожными новостями. 418 00:28:50,380 --> 00:28:51,340 Хорошо. 419 00:28:52,741 --> 00:28:53,741 Хорошо. 420 00:28:55,340 --> 00:28:58,140 Ладно, я позже вернусь. 421 00:28:58,620 --> 00:29:00,340 Хорошо, спасибо. До свидания. 422 00:29:06,060 --> 00:29:07,421 Уэйн Руни умер. 423 00:29:14,701 --> 00:29:18,261 Смерть моего бедного барашка была непонятной. 424 00:29:18,340 --> 00:29:23,140 Его погрузили на самый достойный катафалк, какой только смогли найти, 425 00:29:25,300 --> 00:29:28,741 и ветеринар увез его на вскрытие. 426 00:29:31,060 --> 00:29:35,580 Потом ветеринар позвонил и сказал, что причиной стала перекрученная кишка. 427 00:29:37,380 --> 00:29:42,501 УЭЙН РУНИ 2018 - 2020 428 00:29:46,100 --> 00:29:50,060 Удивительно, как опечалила меня смерть Уэйна, 429 00:29:50,140 --> 00:29:52,540 ведь... мне правда грустно. 430 00:29:54,140 --> 00:29:57,261 Он участвовал в одном моём вечернем ритуале. 431 00:29:57,340 --> 00:29:59,741 Я ходил на прогулку, приносил им угощение, 432 00:29:59,820 --> 00:30:01,421 а они подбегали ко мне. 433 00:30:02,380 --> 00:30:03,540 Я пришел сюда, 434 00:30:03,620 --> 00:30:07,421 потому что хотел посмотреть, в порядке ли Лео. 435 00:30:07,501 --> 00:30:10,060 Но он прячется вон в том кусте. 436 00:30:11,060 --> 00:30:13,421 И не выходит даже на угощение. 437 00:30:17,540 --> 00:30:21,661 Увы, моего оставшегося барана пришлось покинуть наедине с его печалью. 438 00:30:23,300 --> 00:30:27,661 Ведь вскоре влажность пшеницы опустилась до нужного уровня. 439 00:30:27,741 --> 00:30:29,181 Какие новости? 440 00:30:29,261 --> 00:30:30,580 14,4. 441 00:30:30,941 --> 00:30:33,421 И можно было начинать уборку. 442 00:30:48,461 --> 00:30:51,140 Убрать нужно было 96 акров пшеницы, 443 00:30:51,221 --> 00:30:56,300 а ее ценность измерялась не так, как в случае рапса и ячменя. 444 00:30:58,580 --> 00:31:01,340 Объем получаемой пшеницы... 445 00:31:01,421 --> 00:31:03,901 Я хотел сказать, что он не важен. Нет, важен, 446 00:31:03,981 --> 00:31:07,100 но не настолько, как качество. 447 00:31:07,181 --> 00:31:09,701 Итак, у меня сзади полприцепа пшеницы, 448 00:31:09,780 --> 00:31:14,021 и я не знаю, что у меня - полприцепа очень хорошей пшеницы, 449 00:31:14,100 --> 00:31:15,901 из которой испекут хлеб, 450 00:31:15,981 --> 00:31:19,501 или ужасной пшеницы, которая пойдет на корм животным. 451 00:31:23,501 --> 00:31:25,540 Пока мы вкалывали, Калеб, 452 00:31:25,620 --> 00:31:28,701 которому не терпелось сделать долгожданную стрижку, 453 00:31:28,780 --> 00:31:32,181 отвлекся от работы, чтобы сменить куафюру. 454 00:31:37,221 --> 00:31:38,340 Волосы. 455 00:31:38,701 --> 00:31:39,540 Мне нравится. 456 00:31:40,901 --> 00:31:42,620 Наконец-то в глаза не лезут. 457 00:31:43,820 --> 00:31:47,181 Но вскоре после этой интерлюдии настроение изменилось: 458 00:31:47,261 --> 00:31:51,941 Хвостик Калеб заметил, что у соседа-фермера беда. 459 00:31:53,021 --> 00:31:56,300 Посмотри налево, Джереми, там что-то неладно. 460 00:31:56,380 --> 00:31:57,901 Что-то горит, да? 461 00:32:03,780 --> 00:32:06,701 Это кошмар всех фермеров. 462 00:32:06,780 --> 00:32:10,421 Пожар на полях во время уборки по причине сбоя техники. 463 00:32:12,620 --> 00:32:15,741 Я сейчас, потерпите две минуты. 464 00:32:17,060 --> 00:32:20,340 Я знаю, сейчас туда едут две пожарные машины. 465 00:32:20,421 --> 00:32:21,941 Откуда он это знает? 466 00:32:22,021 --> 00:32:24,181 Откуда ты знаешь? 467 00:32:24,261 --> 00:32:25,860 У меня везде связи. 468 00:32:28,461 --> 00:32:30,661 Я поблагодарил Господа 469 00:32:30,741 --> 00:32:34,140 за качество и надежность моего Lambo. 470 00:32:36,140 --> 00:32:38,340 Потом мы вернулись к работе. 471 00:32:39,501 --> 00:32:42,140 Оставь, пусть отъедет немного назад. 472 00:32:43,501 --> 00:32:47,701 Благодаря спокойным и четким указаниям Саймона по рации... 473 00:32:47,780 --> 00:32:49,380 Хорошо, немного вперед. 474 00:32:50,701 --> 00:32:53,540 ...я становился неплохим трактористом. 475 00:32:55,620 --> 00:32:58,380 Езжай чуть вперед от середины, 476 00:32:58,461 --> 00:33:01,701 поверни его слегка к себе, а не к середине. 477 00:33:04,261 --> 00:33:06,181 Но позже в тот же день 478 00:33:06,261 --> 00:33:09,100 я вернулся после рейса к амбару 479 00:33:09,181 --> 00:33:13,380 и узнал, что Саймона на комбайне заменил его коллега. 480 00:33:26,181 --> 00:33:29,461 Не знаю. Не понимаю. 481 00:33:29,540 --> 00:33:31,860 Я не понимаю, чего он от меня хочет. 482 00:33:31,941 --> 00:33:35,261 Мне подъехать к боку в следующий рейс? 483 00:33:42,380 --> 00:33:44,981 Он не включил лампочку, но труба высунулась, 484 00:33:45,060 --> 00:33:46,780 так что, предполагаю, он готов. 485 00:33:52,461 --> 00:33:54,340 Я сзади? 486 00:33:59,181 --> 00:34:00,540 Я понятия не имею. 487 00:34:02,540 --> 00:34:04,501 Чёрт. Блин. 488 00:34:09,140 --> 00:34:10,941 Ни слова. 489 00:34:13,501 --> 00:34:16,781 Но в конце концов мы нашли наш ритм. 490 00:34:18,461 --> 00:34:21,060 Вот что я скажу. Ему 72, вы гляньте на него. 491 00:34:21,140 --> 00:34:22,941 На прошлой неделе он говорил, 492 00:34:23,021 --> 00:34:27,140 что убирал урожай на этой ферме каждый год последние 50 лет 493 00:34:27,180 --> 00:34:30,301 и не хочет пропустить этот год, даже в пандемию. 494 00:34:30,381 --> 00:34:31,341 И вот он. 495 00:34:35,060 --> 00:34:37,421 Я подожду, когда ты включишь лампочку. 496 00:34:37,501 --> 00:34:39,620 Включай лампочку. Я вернусь. 497 00:34:51,341 --> 00:34:52,781 Ладно, понял. 498 00:34:52,861 --> 00:34:54,220 Я ничего не понял, но... 499 00:35:06,220 --> 00:35:09,301 К концу августа мы закончили работу. 500 00:35:11,660 --> 00:35:15,301 Мы убрали 546 акров 501 00:35:15,381 --> 00:35:18,981 пшеницы, рапса и ячменя. 502 00:35:20,660 --> 00:35:24,180 Поля заслужили свой отдых. 503 00:35:27,060 --> 00:35:29,620 Я отдыхать не мог. Надо было продать пшеницу. 504 00:35:29,660 --> 00:35:31,140 Так что я взял образец... 505 00:35:34,060 --> 00:35:36,700 позвонил Чарли, вернувшемуся из отпуска, 506 00:35:36,821 --> 00:35:38,660 как раз когда работы закончились, 507 00:35:39,821 --> 00:35:42,821 и договорился о встрече на местной мельнице. 508 00:35:43,821 --> 00:35:44,660 Вот он. 509 00:35:44,700 --> 00:35:46,220 Мешочек с образцом. 510 00:35:51,180 --> 00:35:53,620 Я надеялся, что моя пшеница окажется здесь, 511 00:35:53,660 --> 00:35:56,341 где ее превратят в муку для хлеба. 512 00:35:59,421 --> 00:36:02,341 Ведь тогда мне за нее дадут отличную цену. 513 00:36:04,501 --> 00:36:05,620 ХЛЕБОПЕКАРНАЯ МУКА ВЫСШЕГО СОРТА 514 00:36:05,660 --> 00:36:09,220 Но сначала она должна была пройти испытание у мельника Пола. 515 00:36:10,660 --> 00:36:11,901 Это ваша... 516 00:36:11,981 --> 00:36:14,540 Лучшая, класса Премьер-лиги... 517 00:36:14,620 --> 00:36:16,660 - Премьер-лиги. - ...пшеница. 518 00:36:16,700 --> 00:36:18,981 - Не Воксхолл-Конференс. - Нет. 519 00:36:19,060 --> 00:36:22,341 Нам бы класса «Ливерпуля», с вершины турнирной таблицы. 520 00:36:22,421 --> 00:36:24,660 «Манчестер-Сити» как минимум. 521 00:36:24,700 --> 00:36:27,660 Так. Посмотрим, что можно сделать. 522 00:36:27,781 --> 00:36:31,700 Я пойду в лабораторию, и мы скажем вам результат. 523 00:36:31,821 --> 00:36:34,580 - Это долго? - Так. Пять минут. 524 00:36:34,660 --> 00:36:37,421 Решающим показателем, по словам Пола, 525 00:36:37,501 --> 00:36:41,341 является процент белка в зерне. 526 00:36:41,421 --> 00:36:44,060 - Нужно, чтобы было 13. - Тринадцать процентов. 527 00:36:44,140 --> 00:36:46,180 Тринадцать - нужное число. 528 00:36:46,301 --> 00:36:49,220 Думаю, в ней около 13,4% белка. 529 00:36:49,341 --> 00:36:52,100 Так. Я думаю, процентов 12,6 - 12,7. 530 00:36:52,180 --> 00:36:53,981 Пол, мы хотим знать, если... 531 00:36:54,060 --> 00:36:55,941 Да, нам нужно узнать. 532 00:36:56,021 --> 00:36:57,501 Да. Я понесу ее на анализ? 533 00:36:57,580 --> 00:36:59,180 - Да, пожалуйста. - Я... Да. 534 00:36:59,220 --> 00:37:01,301 - Хорошо. - Пока. Клевая шляпа. 535 00:37:02,580 --> 00:37:06,821 Пока мы ждали результатов анализа от мукомольного кудесника, 536 00:37:06,901 --> 00:37:10,781 я захотел узнать, какой у успеха денежный эквивалент. 537 00:37:12,461 --> 00:37:15,140 - Почем тонна хорошей пшеницы? - 185 фунтов. 538 00:37:15,180 --> 00:37:17,021 Так, а если это куриный корм... 539 00:37:17,821 --> 00:37:19,580 - тогда почем? - 150-155 фунтов. 540 00:37:19,660 --> 00:37:23,140 Значит, 185 фунтов за тонну, если она хорошего качества. 541 00:37:23,180 --> 00:37:26,341 - Верно. - И 155 фунтов, если это куриный корм. 542 00:37:26,421 --> 00:37:27,461 Верно. 543 00:37:27,540 --> 00:37:29,781 Когда выяснится, что качество хорошее, 544 00:37:29,861 --> 00:37:32,060 мне надо начать с ним торговаться? 545 00:37:32,140 --> 00:37:34,861 Можешь спросить, сколько она стоит. 546 00:37:34,941 --> 00:37:38,140 Я могу потребовать 200 фунтов за тонну? 547 00:37:38,180 --> 00:37:40,580 Думаю, это хорошее число. 548 00:37:40,660 --> 00:37:42,140 - Круглое. - И правда. 549 00:37:42,180 --> 00:37:44,421 Просто скажи, что хочешь 200 за тонну, 550 00:37:44,501 --> 00:37:48,301 потом скажи, что сегодня не продаешь, садись в машину и уезжай. 551 00:37:48,381 --> 00:37:49,981 Можно сказать: «Не продам». 552 00:37:50,060 --> 00:37:52,941 «Мы хотим продать и продадим ее вам, но...» 553 00:37:53,021 --> 00:37:55,861 - Не обязательно сегодня. - Так. 554 00:37:56,301 --> 00:37:58,781 Ну а он может сказать: «Ладно». 555 00:38:00,540 --> 00:38:01,580 Да, может. 556 00:38:02,381 --> 00:38:04,180 Я совсем не умею торговаться. 557 00:38:04,301 --> 00:38:07,941 Но между тем время на домыслы истекло. 558 00:38:08,021 --> 00:38:09,341 Он вернулся. 559 00:38:09,421 --> 00:38:11,501 Важнейший показатель - белок: 560 00:38:12,941 --> 00:38:14,540 первая цифра - один. 561 00:38:14,620 --> 00:38:15,620 Да. 562 00:38:15,660 --> 00:38:18,700 - Вторая цифра - три. - Ура! 563 00:38:18,821 --> 00:38:19,981 Потом у нас запятая. 564 00:38:20,060 --> 00:38:21,301 Да, а потом ноль. 565 00:38:21,381 --> 00:38:23,180 А потом пять. 566 00:38:25,341 --> 00:38:26,700 Почти... 567 00:38:27,060 --> 00:38:29,180 - Как ты это определил? - По цвету. 568 00:38:29,660 --> 00:38:32,781 Наверное, я еще не видел пшеницы лучше. 569 00:38:34,421 --> 00:38:36,180 - Отлично. - Вы молодец, Джереми. 570 00:38:36,301 --> 00:38:37,821 Молодцы - они с Калебом. 571 00:38:37,901 --> 00:38:41,341 Я настаиваю, Чарли, чтобы вы продали ее нашей мельнице, 572 00:38:41,421 --> 00:38:44,660 потом мы дадим часть муки Джереми на продажу в магазине. 573 00:38:44,700 --> 00:38:46,941 - Да. - Нет, надо поторговаться. 574 00:38:47,540 --> 00:38:50,700 - Не надо, я всё решил. - То есть? 575 00:38:50,821 --> 00:38:54,140 Вы разбираетесь в ценах на машины, а я - в ценах на пшеницу. 576 00:38:54,180 --> 00:38:55,501 Сколько тогда дадите? 577 00:38:55,580 --> 00:38:58,501 Около 180-185 фунтов. 578 00:38:58,580 --> 00:39:00,021 Замечательные новости. 579 00:39:00,100 --> 00:39:02,060 Высший сорт, если честно. 580 00:39:02,140 --> 00:39:04,060 Я пойду искупаюсь в пшенице. 581 00:39:04,140 --> 00:39:04,981 Спасибо, Пол. 582 00:39:06,540 --> 00:39:08,901 Это и правда хорошие новости. 583 00:39:12,861 --> 00:39:16,781 Теперь, когда уборка урожая закончилась и Чарли приступил к расчетам, 584 00:39:16,861 --> 00:39:18,861 я сел разгребать накопившуюся почту, 585 00:39:18,941 --> 00:39:20,501 в которой нашел результаты 586 00:39:20,580 --> 00:39:23,700 последних анализов моей бутилированной родниковой воды. 587 00:39:28,421 --> 00:39:32,501 «Результаты анализа на бактерии, 22 и 37 градусов, неудовлетворительны». 588 00:39:32,580 --> 00:39:35,501 Значит, воду продавать нельзя. 589 00:39:35,580 --> 00:39:39,220 «Для справки: жизнеспособных микроорганизмов должно быть ноль, 590 00:39:39,341 --> 00:39:42,781 а анализ показал более 10 000». 591 00:39:44,220 --> 00:39:46,381 Это не провал, это катастрофа. 592 00:39:46,461 --> 00:39:47,781 Десять тысяч? 593 00:39:48,781 --> 00:39:52,180 Это означало, что мне надо скорее поехать в магазин 594 00:39:52,301 --> 00:39:55,861 и убрать воду с полок, пока ее не купил кто-нибудь. 595 00:39:55,941 --> 00:39:57,220 ВОДА «НИ ШИША» В НЕЙ НЕТ ДЕРЬМА. 596 00:39:57,341 --> 00:39:59,821 И у меня для этого была нужная машина, 597 00:40:01,100 --> 00:40:03,180 ведь я воссоединился... 598 00:40:04,700 --> 00:40:06,341 со старым другом. 599 00:40:13,861 --> 00:40:15,140 Представляю вам, друзья, 600 00:40:15,180 --> 00:40:18,941 новый автомобиль первой помощи фермы «Ни Шиша». 601 00:40:26,901 --> 00:40:28,781 Здорово, что она снова у меня. 602 00:40:32,021 --> 00:40:35,421 На самом деле, если она справилась с дорогами Мадагаскара, 603 00:40:35,501 --> 00:40:39,501 то сможет справиться с полями Чиппинг-Нортона, и так оно и есть. 604 00:40:50,620 --> 00:40:54,140 Странно, что на этой машине я ни разу не ездил быстрее 13 км/ч. 605 00:40:54,660 --> 00:40:55,660 А теперь вот он я. 606 00:41:00,580 --> 00:41:03,381 Буквально спасаю жизни за рулем. 607 00:41:11,781 --> 00:41:13,501 Я приехал забрать воду. 608 00:41:13,580 --> 00:41:15,821 - Зачем? - В ней есть дерьмо. 609 00:41:15,901 --> 00:41:18,540 - Что, прости? - В ней есть дерьмо. 610 00:41:18,620 --> 00:41:20,501 А написано, что в ней нет дерьма. 611 00:41:20,580 --> 00:41:23,941 Написано, что в ней нет дерьма, но это не совсем точно. 612 00:41:24,021 --> 00:41:25,660 В ней его полно. 613 00:41:25,700 --> 00:41:29,301 Я не знаю, что именно. Не собственно фекалии. Бактерии. 614 00:41:29,381 --> 00:41:31,660 Но мы почистим систему моющим средством 615 00:41:31,700 --> 00:41:32,781 и снова проверим. 616 00:41:33,821 --> 00:41:34,821 Что это? 617 00:41:34,901 --> 00:41:36,421 Грибы. 618 00:41:36,501 --> 00:41:39,620 - Что? - Грибы. Большие грибы. 619 00:41:39,660 --> 00:41:40,700 Большие? 620 00:41:41,540 --> 00:41:43,461 - Охренеть. - Знаешь, что делать? 621 00:41:43,540 --> 00:41:47,301 Нарезать, обмакнуть в яйцо, поджарить - получится грибной тост. 622 00:41:47,381 --> 00:41:48,660 Нет, это же гриб. 623 00:41:48,781 --> 00:41:50,180 Да, большой гриб. 624 00:41:50,301 --> 00:41:52,861 Вот наши луговые шампиньоны. Взгляни! 625 00:41:53,901 --> 00:41:55,861 Обалденные грибы. 626 00:41:57,140 --> 00:41:59,901 Всё шло обалденно в фермерском магазине. 627 00:41:59,981 --> 00:42:00,981 МЕСТНОЕ СВЕЖЕЕ МОЛОКО 1 ФУНТ ЗА ЛИТР 628 00:42:01,060 --> 00:42:03,901 Мы наконец увидели какие-то плоды наших трудов. 629 00:42:04,901 --> 00:42:09,140 Масло из нашего рапса, не грозящее вымиранием орангутангам, 630 00:42:09,180 --> 00:42:11,580 уже стояло на полках. 631 00:42:13,100 --> 00:42:16,660 А через несколько дней вернулись наши ягнята. 632 00:42:18,341 --> 00:42:20,660 - Плечо, без кости, в упаковке. - Да. 633 00:42:21,100 --> 00:42:24,021 Грудинка, как и шейка - для запекания. 634 00:42:24,100 --> 00:42:27,901 Отбивные. Печенки, почки и фарш. 635 00:42:27,981 --> 00:42:31,180 Я их принял, когда они родились, я их пас, я их кормил... 636 00:42:31,301 --> 00:42:32,901 - Да. - ...я их взрастил. 637 00:42:32,981 --> 00:42:34,981 - Любил. - Любил. 638 00:42:35,060 --> 00:42:38,060 - А вы их забили и расчленили. - Для вас. 639 00:42:38,140 --> 00:42:39,060 Можно есть. 640 00:42:40,421 --> 00:42:44,700 Откорм и забой ягнят обошелся в 5 000 фунтов, 641 00:42:44,821 --> 00:42:47,461 но они так понравились местным жителям... 642 00:42:47,540 --> 00:42:50,501 Вы хотите две туши - значит, четыре половины. 643 00:42:51,140 --> 00:42:54,700 ...что, казалось, мы даже сможем отбить пару сотен фунтов. 644 00:42:54,821 --> 00:42:57,100 Увидимся. Спасибо вам большое. 645 00:42:57,901 --> 00:43:00,861 Спасибо, что приехали. Надеемся, вам понравится мясо. 646 00:43:00,941 --> 00:43:04,501 Кому нужны супермаркеты? Кое-что получилось. 647 00:43:04,580 --> 00:43:05,901 Доброе утро. 648 00:43:08,861 --> 00:43:10,781 - У нас осталось семь. - Хорошо. 649 00:43:10,861 --> 00:43:13,580 Это всё, что осталось. Семь. А сейчас только 11.30. 650 00:43:14,341 --> 00:43:16,140 Кто еще приехал за бараниной? 651 00:43:17,301 --> 00:43:19,700 В магазине полно народу. 652 00:43:19,821 --> 00:43:23,100 И будет жаль, если придется его закрыть, 653 00:43:23,180 --> 00:43:25,580 ведь молоко - с фермы в 13 км отсюда, 654 00:43:25,660 --> 00:43:27,341 из Глостершира. 655 00:43:27,421 --> 00:43:30,100 Нам можно торговать лишь товарами из Оксфордшира. 656 00:43:33,060 --> 00:43:38,781 СЕНТЯБРЬ 657 00:43:39,540 --> 00:43:43,580 Это был первый в моей жизни сельскохозяйственный год. 658 00:43:46,301 --> 00:43:50,580 Но даже при этом я решил отпраздновать его по традиции. 659 00:43:52,580 --> 00:43:55,381 И я встретился с Калебом в старом амбаре, 660 00:43:55,461 --> 00:43:59,060 чтобы подвесить сноп пшеницы к одной из дубовых балок крыши. 661 00:43:59,580 --> 00:44:01,781 Это как праздник. 662 00:44:01,861 --> 00:44:03,700 Подвешиваешь сноп, убрав урожай. 663 00:44:04,421 --> 00:44:06,821 Помимо подвешивания пшеницы 664 00:44:06,901 --> 00:44:08,861 был еще один повод для праздника. 665 00:44:10,821 --> 00:44:14,301 Они тебя подстригли вот такими ножницами? 666 00:44:14,381 --> 00:44:17,140 - Красиво. - Ничего подобного, нелепая стрижка. 667 00:44:17,220 --> 00:44:19,700 - Ты за нее денег дал? - Да. 668 00:44:19,781 --> 00:44:21,740 Это не... Как мне это удалось? 669 00:44:21,821 --> 00:44:23,941 Как мне удалось и тут накосячить? 670 00:44:24,021 --> 00:44:26,421 Я бы поднялся по лестнице, но не могу. 671 00:44:26,501 --> 00:44:28,740 - Почему? - В меня шмальнули. 672 00:44:30,421 --> 00:44:31,501 Что? 673 00:44:31,580 --> 00:44:33,540 Мне выстрелили в ногу. 674 00:44:33,620 --> 00:44:35,941 - В тебя правда стреляли? - Да, честно. 675 00:44:36,021 --> 00:44:39,580 Да, мы с ребятами играли в футбол, 676 00:44:39,660 --> 00:44:43,740 а один достал пневматическую винтовку и «случайно» шмальнул мне в ногу. 677 00:44:43,861 --> 00:44:45,421 - Ты шутишь? - В голень. 678 00:44:45,501 --> 00:44:48,981 - Из пневматической? - Да, 22-го калибра, с четырех метров. 679 00:44:49,060 --> 00:44:50,100 Охренеть. 680 00:44:50,180 --> 00:44:53,421 Уже корка выросла. Но дробина еще в ноге. Вот. 681 00:44:54,060 --> 00:44:57,060 - И он тебе товарищ? - Да, один мой приятель. 682 00:44:57,140 --> 00:45:00,861 Значит, он достал винтовку, зарядил ее и наставил на тебя. 683 00:45:00,941 --> 00:45:02,941 - Да. - А ты что сказал? 684 00:45:03,021 --> 00:45:06,220 - «Не наставляй ее на меня, ушлепок». - Вы не ссорились? 685 00:45:06,301 --> 00:45:10,660 Нет. Мы с ним лучшие друзья с первого класса. 686 00:45:10,740 --> 00:45:12,220 Он сказал, это случайность. 687 00:45:12,301 --> 00:45:13,941 Как - случайность? 688 00:45:14,021 --> 00:45:17,140 Наставить на человека винтовку и выстрелить - случайность? 689 00:45:17,220 --> 00:45:18,501 Не знаю. 690 00:45:18,580 --> 00:45:22,501 Я подозревал, что следующая моя беседа будет столь же тревожной, 691 00:45:23,901 --> 00:45:27,060 ведь пришло время Веселому Чарли 692 00:45:27,140 --> 00:45:31,501 сообщить мне, сколько денег принес урожай. 693 00:45:32,381 --> 00:45:33,660 Мы закончили работу. 694 00:45:33,740 --> 00:45:34,861 Убрали урожай. 695 00:45:34,941 --> 00:45:36,700 - Ты молодец. - Спасибо. 696 00:45:36,781 --> 00:45:38,021 Как ощущения? 697 00:45:38,100 --> 00:45:41,580 Ну... Скажу через минуту, 698 00:45:41,660 --> 00:45:43,260 когда узнаю цифры. 699 00:45:43,341 --> 00:45:45,220 Когда ты откроешь мне истину. 700 00:45:45,301 --> 00:45:47,620 - Как тебе известно... - Ну вот, началось. 701 00:45:47,700 --> 00:45:49,740 В целом год был не очень хороший... 702 00:45:51,060 --> 00:45:52,341 для сельского хозяйства. 703 00:45:52,421 --> 00:45:54,740 Я вчера читал в «Таймс», 704 00:45:54,821 --> 00:45:58,540 что фермеры не видели такого плохого года с 1976-го. 705 00:45:58,620 --> 00:46:00,660 Засушливое лето. Я его хорошо помню. 706 00:46:00,740 --> 00:46:03,220 Год выпуска из школы. Поэтому завалил экзамены. 707 00:46:03,301 --> 00:46:04,540 ПШЕНИЦА - РАПС - ЯЧМЕНЬ - ИТОГО 708 00:46:04,620 --> 00:46:07,781 Посмотрим на клетки вверху. На синие. 709 00:46:07,861 --> 00:46:09,220 Я тебя напугаю. 710 00:46:09,301 --> 00:46:12,341 В прошлом году мы заработали на урожае 226 000 фунтов. 711 00:46:12,421 --> 00:46:14,180 Это до вычета затрат. 712 00:46:14,260 --> 00:46:16,260 Итак, 226 000 фунтов. 713 00:46:18,021 --> 00:46:20,060 - Да. - В этом году - 137 000. 714 00:46:20,140 --> 00:46:23,381 На 90 000 фунтов меньше с той же площади. 715 00:46:23,461 --> 00:46:24,781 Девяносто... 716 00:46:26,580 --> 00:46:30,381 - Что довольно-таки невероятно. - Можно и так сказать. 717 00:46:30,861 --> 00:46:33,341 - Значит, минус 90 000 фунтов. - Да. 718 00:46:33,421 --> 00:46:35,740 Это очень много, на 40% меньше. 719 00:46:35,821 --> 00:46:38,540 Из-за погоды пропало 90 000 фунтов. 720 00:46:39,620 --> 00:46:42,421 Где затраты? Сколько... 721 00:46:42,501 --> 00:46:45,260 - Вот затраты. Мы потратили... - Мы потратили... 722 00:46:45,341 --> 00:46:48,381 - 14 000 фунтов на семена. - На семена. 723 00:46:48,461 --> 00:46:53,301 34 000 фунтов на удобрения и 20 000 фунтов на агропульверизацию. 724 00:46:53,381 --> 00:46:56,140 Значит, 68,601 фунт. 725 00:46:56,220 --> 00:47:01,580 И еще у нас затрат на 68 457 фунтов. 726 00:47:01,660 --> 00:47:05,021 Плата Калебу, техника. 727 00:47:05,981 --> 00:47:10,301 Получается, с пахотной земли фермы ты получил 144 фунта прибыли. 728 00:47:19,341 --> 00:47:21,781 Вот к чему всё сводится: 729 00:47:21,861 --> 00:47:26,140 ежедневная работа на ферме в 1 000 акров на протяжении года 730 00:47:26,220 --> 00:47:30,981 принесла прибыль в 144 фунта? 731 00:47:31,060 --> 00:47:32,301 Верно. 732 00:47:32,381 --> 00:47:35,700 К счастью, есть субсидия. Когда учитываем ее... 733 00:47:36,981 --> 00:47:38,740 Что делать фермерам? 734 00:47:38,821 --> 00:47:40,700 Серьезно, что им делать? 735 00:47:40,781 --> 00:47:43,421 Тем, у которых нет съемочных групп от Amazon 736 00:47:43,501 --> 00:47:46,501 и доходов ведущего «Кто хочет стать миллионером»? 737 00:47:46,580 --> 00:47:51,220 Что им делать, когда им начнут давать всё меньше субсидий? 738 00:47:51,301 --> 00:47:55,740 В сельском хозяйстве наступят радикальные изменения. 739 00:47:55,821 --> 00:47:58,021 Вероятно, фермеров будет на 30% меньше. 740 00:47:58,580 --> 00:48:01,861 Но такова судьба фермерства в это время, в эту эпоху. 741 00:48:01,941 --> 00:48:04,540 Когда фермер начнет ныть из-за погоды... 742 00:48:07,100 --> 00:48:09,220 обнимите его и купите ему пинту пива, 743 00:48:09,301 --> 00:48:13,981 ведь он ноет не потому, что под дождем неудобно работать, 744 00:48:14,060 --> 00:48:16,461 а потому, что это зверски тяжелый труд. 745 00:48:20,781 --> 00:48:22,821 Я оказался на распутье. 746 00:48:24,220 --> 00:48:26,700 Я весь год ишачил как проклятый, 747 00:48:26,781 --> 00:48:30,421 а моей наградой были 144 фунта. 748 00:48:31,580 --> 00:48:34,301 Даже со всеми субсидиями 749 00:48:34,381 --> 00:48:36,941 было бы намного выгоднее продать землю, 750 00:48:37,021 --> 00:48:40,381 положить деньги в банк и жить на проценты. 751 00:48:43,180 --> 00:48:48,740 И всё же этот год был замечательным. 752 00:48:50,421 --> 00:48:54,781 Я сделал столько дел, на которые даже не считал себя способным. 753 00:48:56,660 --> 00:48:58,660 Я стал пастухом. 754 00:49:00,941 --> 00:49:02,060 Трактористом. 755 00:49:04,941 --> 00:49:06,140 Лавочником. 756 00:49:09,540 --> 00:49:10,861 Повитухой. 757 00:49:12,700 --> 00:49:14,100 Ключевым работником. 758 00:49:15,660 --> 00:49:17,260 Инженером. 759 00:49:19,941 --> 00:49:21,580 И экологом. 760 00:49:30,060 --> 00:49:32,620 Всё это - в обществе бесконечно счастливой, 761 00:49:32,700 --> 00:49:37,180 повернутой на всю голову семьи «Ни Шиша». 762 00:49:54,021 --> 00:49:58,301 Но смогу ли я снова пройти весь этот круг... 763 00:50:00,341 --> 00:50:02,580 получая за это меньше 40 пенсов в день? 764 00:50:06,981 --> 00:50:10,060 Этот вопрос возникает почти сразу же 765 00:50:10,140 --> 00:50:12,501 на нашем пикнике в честь сбора урожая. 766 00:50:18,861 --> 00:50:20,421 Вот этих. 767 00:50:21,620 --> 00:50:24,620 Значит, мы начали работы на ферме год и день назад? 768 00:50:24,700 --> 00:50:26,981 Точно. Чуть больше года назад. 769 00:50:27,060 --> 00:50:29,461 Значит, мне надо разобраться вот с чем. 770 00:50:29,540 --> 00:50:32,220 У меня есть, по сути, выбор. 771 00:50:32,301 --> 00:50:36,700 Я могу вернуться в Лондон, к прежней жизни... 772 00:50:36,781 --> 00:50:37,861 Да, так и сделай. 773 00:50:40,660 --> 00:50:43,781 - Ты не слышал второе. - Нет. Вернись в Лондон. 774 00:50:43,861 --> 00:50:47,180 Думаю, я уже не хочу обратно в Лондон. 775 00:50:47,260 --> 00:50:49,260 - Вообще? - Нет, я счастлив здесь. 776 00:50:49,341 --> 00:50:51,941 Тебе нравится Лондон. Ты его обожаешь. 777 00:50:52,540 --> 00:50:54,781 И Лондон тебе подходит. 778 00:50:54,861 --> 00:50:56,941 И у тебя есть друзья в Лондоне. 779 00:50:57,021 --> 00:50:59,620 У тебя там друзья, куча знакомых. 780 00:50:59,700 --> 00:51:01,740 У тебя куча друзей и здесь. 781 00:51:03,421 --> 00:51:04,620 Он меня не отпускает. 782 00:51:06,220 --> 00:51:08,260 Ведь я для него - дойная корова. 783 00:51:09,941 --> 00:51:13,781 Если взвесить все «за» и «против», я бы выбрала ферму. 784 00:51:13,861 --> 00:51:15,100 Ты здесь счастлив. 785 00:51:15,180 --> 00:51:17,580 Ты права, я здесь счастлив. 786 00:51:17,660 --> 00:51:21,260 Когда овцы рожали, я сказал, что никогда не был так счастлив. 787 00:51:21,341 --> 00:51:23,861 Ягнята появлялись на свет, день был погожий, 788 00:51:23,941 --> 00:51:26,461 и я сказал, я как никогда счастлив на работе. 789 00:51:26,540 --> 00:51:27,981 - Это правда? - Нет. 790 00:51:28,060 --> 00:51:30,981 - Смотрите, какие краски. Скоро осень. - Потрясающе. 791 00:51:31,060 --> 00:51:33,700 На ферме всегда потрясающе красиво. 792 00:51:33,781 --> 00:51:37,301 Каким бы ни был день, всегда найдется что-то прекрасное. 793 00:51:37,981 --> 00:51:41,901 Но дело вот в чём: сериал закончился. 794 00:51:43,060 --> 00:51:44,301 Этот сезон. 795 00:51:44,381 --> 00:51:45,620 - Будем. - Это грустно. 796 00:51:45,700 --> 00:51:48,781 Но я вас всех благодарю за помощь в этом году. 797 00:51:48,861 --> 00:51:49,861 Будем здоровы. 798 00:51:49,941 --> 00:51:52,100 Большое спасибо всем вам. 799 00:51:52,180 --> 00:51:53,941 Спасибо за ваше терпение. 800 00:51:54,021 --> 00:51:56,341 Теперь я сяду в трактор. 801 00:51:56,421 --> 00:51:58,941 Ты пойдешь со мной, прицепишь культиватор, 802 00:51:59,021 --> 00:52:00,700 а я поеду обрабатывать поля. 803 00:52:00,781 --> 00:52:02,981 Я думал, ты сегодня идешь на вечеринку. 804 00:52:05,781 --> 00:52:07,021 В Лондоне. 805 00:52:19,341 --> 00:52:22,021 С ВАМИ БЫЛИ... 806 00:52:23,060 --> 00:52:25,901 ДЖЕРАЛЬД 807 00:52:25,981 --> 00:52:27,180 ЧАРЛИ 808 00:52:29,140 --> 00:52:31,580 ЭЛЛЕН 809 00:52:31,660 --> 00:52:33,821 КЕВИН 810 00:52:35,620 --> 00:52:38,060 ЛИЗА 811 00:52:38,140 --> 00:52:40,341 КАЛЕБ 812 00:52:41,901 --> 00:52:45,301 И ДЖЕРЕМИ 813 00:52:45,381 --> 00:52:48,140 В СЕРИАЛЕ... 814 00:52:48,220 --> 00:52:53,781 ФЕРМА КЛАРКСОНА 815 00:53:19,660 --> 00:53:21,700 Перевод: Анастасия Страту 816 00:53:21,781 --> 00:53:23,781 Креативный супервайзер: Марина Ракитина