1 00:00:08,140 --> 00:00:13,101 ‫"مزرعة (كلاركسون)"‬ 2 00:00:13,661 --> 00:00:14,821 ‫إنها ذروة الصيف،‬ 3 00:00:14,901 --> 00:00:18,220 ‫ويبدو اليوم العاديّ في المزرعة هكذا الآن.‬ 4 00:00:21,781 --> 00:00:24,941 ‫أستيقظ الساعة 6:30 وبعد احتساء القهوة،‬ 5 00:00:25,021 --> 00:00:27,981 ‫أتوجه لإخراج الدجاجات من أقنانها.‬ 6 00:00:28,060 --> 00:00:29,060 ‫صباح الخير.‬ 7 00:00:29,141 --> 00:00:32,861 ‫في طريق العودة، أقطف بعض الفطر لغدائي.‬ 8 00:00:32,941 --> 00:00:35,460 ‫ثم أنطلق لإطعام السمك.‬ 9 00:00:36,981 --> 00:00:37,981 ‫"8:45 صباحاً"‬ 10 00:00:38,060 --> 00:00:40,981 ‫في البيت، أبدأ بإعداد وصفة صلصة الطماطم‬ 11 00:00:41,060 --> 00:00:43,380 ‫التي أعمل عليها لأجل متجر المزرعة.‬ 12 00:00:43,460 --> 00:00:45,941 ‫أضيف بعض الفلفل الحار والكزبرة الطازجة‬ 13 00:00:46,021 --> 00:00:48,021 ‫وأتركها لتُطبخ على نار هادئة،‬ 14 00:00:49,100 --> 00:00:53,780 ‫بينما أصلح السياج الذي يقول الصيادون إنه لم يقع في الشتاء.‬ 15 00:00:54,420 --> 00:00:55,261 ‫"10:20 صباحاً"‬ 16 00:00:55,341 --> 00:00:59,341 ‫ثم أجزّ الزهور البرية التي زرعتها لأنّ هذا ما يفعله البستانيون جميعاً،‬ 17 00:00:59,420 --> 00:01:01,700 ‫حيث ينتظرون إلى أن يصبح النبات في أفضل حال،‬ 18 00:01:01,780 --> 00:01:04,900 ‫ثمّ يقلّمونه، بحيث لا يعود جميل المنظر.‬ 19 00:01:06,021 --> 00:01:09,021 ‫بعد هذا، أقطف بعض الخضروات لتبيعها "ليزا"‬ 20 00:01:09,100 --> 00:01:10,941 ‫لبعض زبائننا في "أتلانتا".‬ 21 00:01:11,060 --> 00:01:14,941 ‫حتى إنني وجدت باقةً من الراوند، فقطفتها أيضاً.‬ 22 00:01:16,141 --> 00:01:18,301 ‫وأسرع بها إلى المتجر.‬ 23 00:01:18,421 --> 00:01:20,661 ‫هذا راوند يحتاج إلى الغسل.‬ 24 00:01:20,740 --> 00:01:23,941 ‫حيث أرمي كلّ ما قطفته في اليوم السابق،‬ 25 00:01:24,021 --> 00:01:27,581 ‫لأنه لا يُباع، إذ لا أحد يحب الخضروات هذه الأيام.‬ 26 00:01:32,301 --> 00:01:35,340 ‫"11:50 صباحاً"‬ 27 00:01:38,740 --> 00:01:44,541 ‫ثم أحرّك صلصة الطماطم قبل الخروج لتفقّد النحل.‬ 28 00:01:44,620 --> 00:01:46,301 ‫هيا، اخرجن.‬ 29 00:01:47,380 --> 00:01:49,141 ‫والأغنام والحملان.‬ 30 00:01:50,541 --> 00:01:53,661 ‫ثم أبدأ بمهمة اليوم الكبيرة.‬ 31 00:01:53,740 --> 00:01:55,460 ‫دائماً ما تكون هنالك واحدة.‬ 32 00:01:55,541 --> 00:01:59,900 ‫عليّ اليوم إخراج كلّ القش وفضلات الأغنام من الحظيرة.‬ 33 00:01:59,981 --> 00:02:03,021 ‫لكن بما أنني لا أمتلك وعاءً لمقدمة الجرّار،‬ 34 00:02:03,100 --> 00:02:06,340 ‫عليّ أن أطلب من "كاليب" جلب كاشطة الثلج من الحظيرة الأخرى.‬ 35 00:02:06,421 --> 00:02:09,940 ‫- لم لا تفعل ذلك؟ - لا يتسع المكان لـ"اللامبورغيني".‬ 36 00:02:10,021 --> 00:02:12,340 ‫عرفت مباشرةً أنّه غير راض،‬ 37 00:02:12,421 --> 00:02:15,541 ‫لأنه يظن أنّ جرّاري معقد جداً.‬ 38 00:02:15,620 --> 00:02:16,981 ‫جرّارك بائس.‬ 39 00:02:17,981 --> 00:02:21,261 ‫وبينما أتناول الفطر الذي قطفته سابقاً‬ 40 00:02:21,340 --> 00:02:24,541 ‫وطهوته بصلصة الكريما وقدمته مع خبز العجين المخمر،‬ 41 00:02:24,620 --> 00:02:26,620 ‫مع بعض البقدونس من الحديقة،‬ 42 00:02:26,701 --> 00:02:28,620 ‫تلقيت مكالمةً من شركائي‬ 43 00:02:28,740 --> 00:02:32,021 ‫تقول إنّ الأغنام هربت وهي على الطريق.‬ 44 00:02:33,581 --> 00:02:37,421 ‫لأذهب بالسيارة إلى هناك لأجد أنّ الأغنام لم تهرب.‬ 45 00:02:38,460 --> 00:02:42,421 ‫لكن على الأقل باتت الكاشطة الآن مثبّتةً بمقدمة الجرار،‬ 46 00:02:42,460 --> 00:02:44,821 ‫فتوجهت إلى حظيرة تكاثر الحملان وفوراً،‬ 47 00:02:44,900 --> 00:02:47,460 ‫اكتشفت أنّ ذلك المكان أيضاً لن يتسع لها.‬ 48 00:02:48,301 --> 00:02:49,981 ‫تباً.‬ 49 00:02:50,060 --> 00:02:52,620 ‫ثم قمت بتثبيت مصيدة الموت ذات الـ80 عاماً‬ 50 00:02:52,701 --> 00:02:55,900 ‫في مؤخرة جرّار "ليزا" واستخدمتها بدلاً من ذلك.‬ 51 00:02:55,981 --> 00:02:57,941 ‫"6:25 مساءً"‬ 52 00:02:58,021 --> 00:03:02,620 ‫تأخر الوقت، لذا أسرعت إلى البيت لإضافة بعض التوابل إلى صلصة الطماطم،‬ 53 00:03:02,701 --> 00:03:07,421 ‫قبل التوجه لإطعام السمك مجدداً وجمع البيض.‬ 54 00:03:08,620 --> 00:03:11,861 ‫بعد ذلك ذهبت إلى النوم، عارفاً أنّه قريباً...‬ 55 00:03:13,340 --> 00:03:15,740 ‫ستتزايد المشاغل كثيراً.‬ 56 00:03:21,180 --> 00:03:25,581 ‫"الفصل 8: الحصاد"‬ 57 00:03:29,941 --> 00:03:32,780 ‫إحدى المهام الإضافية في حياتنا الجديدة الأكثر انشغالاً‬ 58 00:03:32,861 --> 00:03:37,220 ‫كانت إجراء فحص رطوبة يوميّ للمحصول.‬ 59 00:03:37,301 --> 00:03:42,421 ‫وبما أنّ "تشارلي" في إجازة، كانت تلك مهمتي أنا و"كاليب".‬ 60 00:03:42,500 --> 00:03:45,100 ‫- المزارع المحنّك... - أجل.‬ 61 00:03:45,180 --> 00:03:49,620 ‫...يمكنه معرفة درجة رطوبة قرن النبات بمجرّد عضّه، صحيح؟‬ 62 00:03:49,701 --> 00:03:53,060 ‫أجل، يفعلون هذا. لقد رأيتهم يقومون بهذا.‬ 63 00:03:53,141 --> 00:03:55,821 ‫حيث يفتحونه بمنتهى الإتقان.‬ 64 00:03:55,900 --> 00:03:57,500 ‫فيستخرجون الحب ويمضغونه...‬ 65 00:03:59,340 --> 00:04:00,581 ‫"درجة الرطوبة 12."‬ 66 00:04:00,660 --> 00:04:03,740 ‫- وهم محقّون. يعرفون؟ - أجل.‬ 67 00:04:03,821 --> 00:04:06,780 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك لأنني لست مزارعاً محنكاً.‬ 68 00:04:06,861 --> 00:04:09,261 ‫- لا. - ولا يمكنك لأنك قليل الخبرة.‬ 69 00:04:09,340 --> 00:04:10,780 ‫لذا لدينا الآلة.‬ 70 00:04:10,861 --> 00:04:12,460 ‫هل سبق أن استخدمت إحدى هذه؟‬ 71 00:04:13,261 --> 00:04:14,581 ‫دعني أفكر.‬ 72 00:04:14,660 --> 00:04:18,220 ‫انظر إلى ذلك الجزء، علينا ملؤه بالحميضة.‬ 73 00:04:21,821 --> 00:04:22,780 ‫نملؤه؟‬ 74 00:04:22,821 --> 00:04:26,261 ‫أيمكننا كتابة جملة على الشاشة تقول، "بعد عدة ساعات"؟‬ 75 00:04:27,900 --> 00:04:30,540 ‫"بعد عدة ساعات..."‬ 76 00:04:31,381 --> 00:04:32,540 ‫ألديك المزيد؟‬ 77 00:04:35,220 --> 00:04:37,621 ‫تضع هذا. ثم...‬ 78 00:04:38,381 --> 00:04:40,821 ‫إذاً إن كانت القراءة أقل من 6،‬ 79 00:04:40,941 --> 00:04:43,141 ‫سنكون في ورطة كبيرة، ولا يمكننا الحصاد.‬ 80 00:04:43,220 --> 00:04:44,780 ‫- أجل. - إن كانت القراءة أكثر...‬ 81 00:04:44,821 --> 00:04:46,261 ‫- من 9. - ...9.‬ 82 00:04:46,340 --> 00:04:48,141 ‫سيكون رطباً كثيراً ولن يقبلوه.‬ 83 00:04:48,220 --> 00:04:50,941 ‫مستعد؟ حسناً، إنّه يفحص.‬ 84 00:04:54,261 --> 00:04:57,381 ‫الرطوبة 8 بالمئة، ماذا يعني ذلك؟‬ 85 00:04:57,501 --> 00:04:59,821 ‫الوضع ممتاز. علينا القيام بالحصاد هنا.‬ 86 00:05:01,061 --> 00:05:02,660 ‫لنقم بهذا.‬ 87 00:05:04,100 --> 00:05:07,460 ‫لكن في الواقع، لم نستطع القيام بهذا.‬ 88 00:05:08,660 --> 00:05:12,621 ‫لحصد الحميضة أحتاج إلى حصّادة،‬ 89 00:05:12,701 --> 00:05:14,141 ‫وليست لديّ واحدة‬ 90 00:05:14,220 --> 00:05:16,701 ‫لأن سعرها ربع مليون جنيه إسترلينياً،‬ 91 00:05:16,780 --> 00:05:18,381 ‫لذا سيكون عليّ استئجار واحدة.‬ 92 00:05:19,141 --> 00:05:22,261 ‫والمشكلة أنّ نصف المزارعين في المنطقة‬ 93 00:05:22,340 --> 00:05:25,821 ‫سيكونون قد خرجوا هذا الصباح إلى الحقول لفحص الرطوبة‬ 94 00:05:25,900 --> 00:05:28,581 ‫لينتهوا جميعاً إلى نفس النتيجة،‬ 95 00:05:28,660 --> 00:05:30,821 ‫وسيحاولون هم أيضاً استئجار واحدة.‬ 96 00:05:34,340 --> 00:05:37,780 ‫في المكتب، كانت أسوأ مخاوفي تتحقق.‬ 97 00:05:39,261 --> 00:05:40,261 ‫3 أيام؟‬ 98 00:05:40,821 --> 00:05:42,780 ‫ألا يمكنك فعل شيء قبل ذلك؟‬ 99 00:05:42,861 --> 00:05:44,701 ‫لا، لديّ رقمه.‬ 100 00:05:46,861 --> 00:05:48,501 ‫أجل، تخمينك صحيح.‬ 101 00:05:48,581 --> 00:05:49,900 ‫لا، أعرف.‬ 102 00:05:51,980 --> 00:05:54,941 ‫سيحصد مزرعته أولاً.‬ 103 00:05:57,261 --> 00:05:59,741 ‫حسناً، لا، شكراً على وقتك.‬ 104 00:06:05,821 --> 00:06:10,581 ‫خرجت وأينما نظرت، كنت أرى ما يذكّرني بوضوح‬ 105 00:06:10,660 --> 00:06:14,061 ‫أنني كنت مبتدئاً فعلاً.‬ 106 00:06:14,540 --> 00:06:17,860 ‫انظروا، ثمة حصّادة هنا وهناك.‬ 107 00:06:19,821 --> 00:06:21,381 ‫أجل، ثمة واحدة أخرى.‬ 108 00:06:21,460 --> 00:06:23,780 ‫لكلّ مزرعة حصادة.‬ 109 00:06:27,061 --> 00:06:30,141 ‫بحلول نهاية العصر، لم أكن قد حققت شيئاً.‬ 110 00:06:30,220 --> 00:06:32,340 ‫...37، 42...‬ 111 00:06:32,420 --> 00:06:37,420 ‫لكن بعدئذ حالف "كاليب" الحظ مع صديق له سأدعوه "المنقذ"،‬ 112 00:06:37,501 --> 00:06:40,581 ‫رغم أنّ اسمه الحقيقي هو "سايمون".‬ 113 00:06:41,220 --> 00:06:44,220 ‫إن سارت الأمور... بقي لي حقلان لحصدهما،‬ 114 00:06:44,300 --> 00:06:46,900 ‫لذا يُفترض أن أنتهي من عملي هذا المساء.‬ 115 00:06:46,980 --> 00:06:47,821 ‫أجل.‬ 116 00:06:47,900 --> 00:06:50,061 ‫ثم سأعود إليك غداً.‬ 117 00:06:50,141 --> 00:06:51,941 ‫عندها سنتمكن من البدء في الحصاد.‬ 118 00:06:54,780 --> 00:06:56,100 ‫في الصباح التالي،‬ 119 00:06:57,141 --> 00:07:00,980 ‫بعد حلّ مشكلة الحصّادة، تجهّزنا للعمل.‬ 120 00:07:01,061 --> 00:07:03,420 ‫- هذا رائع. - أجل، انظر إلى الطقس.‬ 121 00:07:03,501 --> 00:07:04,340 ‫أعرف.‬ 122 00:07:08,261 --> 00:07:10,900 ‫ستتقاطر الجرارات إلى هنا طوال اليوم،‬ 123 00:07:10,980 --> 00:07:14,061 ‫لذا سأحاول نزع عمود البوابة هذا لتسهيل الأمور.‬ 124 00:07:17,741 --> 00:07:20,941 ‫إنه جداً... هذا ما قصدته.‬ 125 00:07:21,021 --> 00:07:23,780 ‫- لا أظنك شاركت في نزعها مطلقاً. - لقد فعلت...‬ 126 00:07:27,261 --> 00:07:29,460 ‫هذا هو يومك المهم يا "لامبو".‬ 127 00:07:30,701 --> 00:07:32,941 ‫هذا ما كنا نتطلع إليه.‬ 128 00:07:41,180 --> 00:07:42,501 ‫8.9.‬ 129 00:07:44,021 --> 00:07:45,780 ‫سأذهب لتثبيت المقطورة.‬ 130 00:07:47,420 --> 00:07:48,780 ‫بعد سنة كاملة‬ 131 00:07:48,861 --> 00:07:51,621 ‫من مراقبة "كاليب" يثبّت الآليات بالجرارات،‬ 132 00:07:51,701 --> 00:07:56,780 ‫ظننت أنني لن أواجه مشكلةً بتثبيت "اللامبو" إلى مقطورة استأجرتها.‬ 133 00:08:01,741 --> 00:08:05,621 ‫أفعل هذا وبعده ذاك، وليس هذا بعده.‬ 134 00:08:12,621 --> 00:08:14,821 ‫هذا لن يُسحب بالتأكيد.‬ 135 00:08:14,900 --> 00:08:17,181 ‫لا بد من وجود شيء نسيت فعله.‬ 136 00:08:17,261 --> 00:08:18,581 ‫ماذا نسيت؟‬ 137 00:08:19,980 --> 00:08:20,860 ‫ليس ذلك.‬ 138 00:08:21,621 --> 00:08:23,460 ‫كان ثمة حل واحد فقط.‬ 139 00:08:24,420 --> 00:08:25,980 ‫جعل "كاليب" يتولى الأمر.‬ 140 00:08:26,061 --> 00:08:28,300 ‫في الواقع، مهلاً، قف!‬ 141 00:08:30,460 --> 00:08:32,461 ‫أجل، أنت جاهز.‬ 142 00:08:34,501 --> 00:08:37,021 ‫بانتهاء ذلك، اتجهنا إلى متجر المزرعة‬ 143 00:08:37,101 --> 00:08:39,900 ‫للقاء "المنقذ".‬ 144 00:08:42,660 --> 00:08:46,180 ‫اليوم هو الجمعة والساعة 11:40.‬ 145 00:08:46,261 --> 00:08:50,180 ‫أمامنا جبهة هوائية قادمة صباح الأحد.‬ 146 00:08:50,261 --> 00:08:55,461 ‫لذا علينا إنجاز حصاد 4 أيام خلال يوم ونصف.‬ 147 00:08:57,101 --> 00:08:58,861 ‫قد يكون يومنا طويلاً.‬ 148 00:09:07,741 --> 00:09:09,981 ‫توقفت مروحتي عن العمل.‬ 149 00:09:10,060 --> 00:09:12,861 ‫ولا وقت لديّ الآن لأصلحها.‬ 150 00:09:12,900 --> 00:09:15,261 ‫إما أن تكون هنا أو هناك.‬ 151 00:09:15,981 --> 00:09:17,300 ‫هذا جيد، أجل.‬ 152 00:09:17,741 --> 00:09:21,461 ‫"متجر مزرعة (ديدلي سكوات) هنا"‬ 153 00:09:25,981 --> 00:09:30,381 ‫الأرجح أننا سنعمل طيلة الليل هذه الليلة.‬ 154 00:09:30,461 --> 00:09:32,621 ‫ثمة لفافة ورق مرحاض هناك.‬ 155 00:09:32,660 --> 00:09:35,741 ‫إن نفد منك، أعلمني، مفهوم؟‬ 156 00:09:35,780 --> 00:09:38,221 ‫- هل أحضرت لفافة ورق مرحاض؟ - أجل.‬ 157 00:09:38,660 --> 00:09:41,221 ‫ليست أول مرة ينفد مني ورق المرحاض.‬ 158 00:09:41,300 --> 00:09:42,221 ‫انظر!‬ 159 00:09:43,780 --> 00:09:45,900 ‫لدينا حصادة.‬ 160 00:09:50,660 --> 00:09:51,660 ‫لقد وصلت.‬ 161 00:09:54,621 --> 00:09:56,621 ‫- هذا "سايمون". - إنّه "سايمون".‬ 162 00:10:09,381 --> 00:10:12,780 ‫هل أطلعك على كيفية القيام بهذا؟ هل سنفعل هذا بينما نتحرك؟‬ 163 00:10:12,861 --> 00:10:13,660 ‫أجل.‬ 164 00:10:14,741 --> 00:10:18,780 ‫ثم ناقشنا مسألةً ستشكل ضغطاً إضافياً.‬ 165 00:10:18,861 --> 00:10:22,660 ‫هذا عام غير اعتيادي للشعير والحميضة‬ 166 00:10:22,780 --> 00:10:24,540 ‫ليكونا جاهزين في الوقت نفسه.‬ 167 00:10:24,660 --> 00:10:27,141 ‫- جداً. إنه عام فريد. - غير اعتيادي تماماً.‬ 168 00:10:27,221 --> 00:10:31,900 ‫- عادةً ما يكون الشعير جاهزاً... - يكون جاهزاً قبل أسبوعين أو 3.‬ 169 00:10:32,021 --> 00:10:33,540 ‫- ثم الحميضة... - أجل.‬ 170 00:10:33,621 --> 00:10:35,900 ‫- هل كان السبب الربيع الجاف؟ - أجل.‬ 171 00:10:52,621 --> 00:10:53,780 ‫ها هي تتقدم.‬ 172 00:11:02,021 --> 00:11:03,621 ‫وها نحن ننطلق.‬ 173 00:11:09,300 --> 00:11:10,940 ‫أول حصاد لي.‬ 174 00:11:14,501 --> 00:11:16,940 ‫الحصّادات ذكية جداً، صحيح؟‬ 175 00:11:17,021 --> 00:11:18,180 ‫إنها رائعة.‬ 176 00:11:18,261 --> 00:11:20,780 ‫أجل، لتتمكن من قصّ النبات،‬ 177 00:11:20,861 --> 00:11:23,221 ‫افتح قرن النبات وأخرج هذه الصغيرة...‬ 178 00:11:23,300 --> 00:11:26,021 ‫تلك الآلة الضخمة تخرج البذور الصغيرة وتنطلق،‬ 179 00:11:26,101 --> 00:11:29,981 ‫"لا حاجة إلى هذا. لكن نحتاج إلى ذلك."‬ 180 00:11:30,060 --> 00:11:33,461 ‫كما أنها تقيس كمية البذور المأخوذة.‬ 181 00:11:33,540 --> 00:11:37,101 ‫الفلاحة مدهشة، صحيح؟‬ 182 00:11:37,180 --> 00:11:39,300 ‫الأمر حماسيّ جداً، أشعر بالحماس.‬ 183 00:11:39,381 --> 00:11:42,981 ‫إن أتيت الساعة 3 الليلة، ستجدني ما زلت أعمل حتى الصباح.‬ 184 00:11:43,060 --> 00:11:44,621 ‫بينما ستكون منهاراً.‬ 185 00:11:47,501 --> 00:11:50,381 ‫حين أوشكت الحصادة على الامتلاء،‬ 186 00:11:51,381 --> 00:11:53,580 ‫تقدّم "كاليب" للعمل.‬ 187 00:11:57,981 --> 00:11:59,540 ‫حسناً، توقف هناك.‬ 188 00:12:03,180 --> 00:12:05,540 ‫هذه أول كمية تخرج.‬ 189 00:12:09,501 --> 00:12:13,300 ‫وحال ملئه حمولتين من الحصادة...‬ 190 00:12:19,261 --> 00:12:21,780 ‫ذهب إلى الحظيرة للتفريغ.‬ 191 00:12:24,261 --> 00:12:28,021 ‫وبينما كان يصارع مقطورتي التي تعود للقرن الـ19...‬ 192 00:12:29,700 --> 00:12:31,021 ‫رباه.‬ 193 00:12:34,461 --> 00:12:37,940 ‫...كنت أستعد نفسياً لأول جولة لي.‬ 194 00:12:39,780 --> 00:12:41,101 ‫أنا أتسكع.‬ 195 00:12:43,780 --> 00:12:48,381 ‫ضوؤه الأصفر مشتعل، مما يعني أنّ 80 بالمئة من خزانه ممتلئ.‬ 196 00:12:48,780 --> 00:12:53,420 ‫أنا قادم. هذه هي اللحظة الحاسمة.‬ 197 00:12:55,540 --> 00:12:57,221 ‫أنا قادم.‬ 198 00:12:57,300 --> 00:12:59,940 ‫لست مسرعاً.‬ 199 00:13:05,741 --> 00:13:08,861 ‫عليك التراجع أكثر.‬ 200 00:13:09,861 --> 00:13:12,341 ‫أجل، سأملأ المؤخرة أولاً.‬ 201 00:13:12,420 --> 00:13:14,940 ‫عليّ النظر إلى هنا وإلى هناك لأرى.‬ 202 00:13:15,021 --> 00:13:16,300 ‫عليّ أن أكون حادّ البصر.‬ 203 00:13:17,101 --> 00:13:18,900 ‫انتهينا.‬ 204 00:13:19,741 --> 00:13:20,981 ‫لا، لقد توقفت.‬ 205 00:13:21,060 --> 00:13:22,180 ‫استمر بالسير.‬ 206 00:13:22,261 --> 00:13:25,021 ‫لا يمكنني فعل ذلك. لا.‬ 207 00:13:25,101 --> 00:13:27,621 ‫يجب أن أكون في المقدمة.‬ 208 00:13:27,700 --> 00:13:30,940 ‫مهلاً، ماذا عليّ أن أفعل؟ عليّ الإبطاء.‬ 209 00:13:31,741 --> 00:13:33,420 ‫استعدّ، اثبت...‬ 210 00:13:33,501 --> 00:13:36,580 ‫لا، تباً.‬ 211 00:13:37,580 --> 00:13:40,540 ‫أحسنت، وضعت معظم الكمية في المنتصف.‬ 212 00:13:40,621 --> 00:13:42,780 ‫رباه، هذا صعب!‬ 213 00:13:44,060 --> 00:13:46,580 ‫كلّ شيء معكوس، لذا إن نظرت من هنا،‬ 214 00:13:46,660 --> 00:13:49,540 ‫من وراء كتفي، أفكر، "إنه في المؤخرة"،‬ 215 00:13:49,981 --> 00:13:52,300 ‫وعليّ الإبطاء.‬ 216 00:13:52,381 --> 00:13:54,861 ‫عندما يكون في المؤخرة، يجب الإبطاء.‬ 217 00:13:55,741 --> 00:13:58,180 ‫وعندما يكون في المقدمة، يجب الإسراع.‬ 218 00:14:01,501 --> 00:14:04,580 ‫لحسن الحظ، لم يكن ثمة مقاطعة في جولتي التالية.‬ 219 00:14:05,461 --> 00:14:06,780 ‫سارت الأمور على ما يُرام.‬ 220 00:14:07,820 --> 00:14:10,501 ‫سائقو السباقات الذين يتكلمون عن القيادة الدقيقة،‬ 221 00:14:10,580 --> 00:14:13,420 ‫لا يعرفون معنى ذلك.‬ 222 00:14:17,021 --> 00:14:19,861 ‫أسرعت بعد ذلك لتفريغ حمولتي،‬ 223 00:14:19,940 --> 00:14:22,820 ‫مدركاً أنني بعد سنوات من التذمر‬ 224 00:14:22,900 --> 00:14:25,221 ‫بشأن الجرارات التي تعيق السير،‬ 225 00:14:25,700 --> 00:14:29,101 ‫كنت الآن أقود جراراً يعيق السير.‬ 226 00:14:30,101 --> 00:14:32,501 ‫كان يجدر بكم التعريج على متجر المزرعة،‬ 227 00:14:32,580 --> 00:14:35,101 ‫عندئذ لم تكونوا لتعلقوا هنا، صحيح؟‬ 228 00:14:36,780 --> 00:14:40,861 ‫في المزرعة، كان من الضروري تفريغ الحبوب بسرعة،‬ 229 00:14:40,940 --> 00:14:45,540 ‫لأعود إلى الحقل قبل امتلاء الحصادة ثانيةً.‬ 230 00:14:46,420 --> 00:14:47,461 ‫رائع.‬ 231 00:14:47,540 --> 00:14:51,741 ‫ثم سأرجع... مهلاً. إن ذهبت بذلك الاتجاه.‬ 232 00:14:53,861 --> 00:14:54,981 ‫سأرجع...‬ 233 00:15:03,700 --> 00:15:04,900 ‫أجل.‬ 234 00:15:06,141 --> 00:15:07,900 ‫كانت زاوية اتجاهي خطأ.‬ 235 00:15:11,221 --> 00:15:14,141 ‫إذا تراجعت، بهذه الطريقة تبقيها إلى اليمين.‬ 236 00:15:14,221 --> 00:15:15,180 ‫أجل، هكذا.‬ 237 00:15:21,101 --> 00:15:22,101 ‫رباه.‬ 238 00:15:23,780 --> 00:15:25,940 ‫مهلاً. انتبه يا "جيرمي".‬ 239 00:15:26,021 --> 00:15:27,861 ‫بهذا الاتجاه، سأبقي المؤخرة خارجاً.‬ 240 00:15:33,180 --> 00:15:36,820 ‫رباه، هذا مستحيل.‬ 241 00:15:36,900 --> 00:15:41,141 ‫بعد قرابة 6 محاولات، كان يمكن اختصارها بسهولة،‬ 242 00:15:42,381 --> 00:15:46,141 ‫دخلت المقطورة المؤجّرة الأكثر حداثةً.‬ 243 00:15:47,660 --> 00:15:48,981 ‫أجل.‬ 244 00:15:56,381 --> 00:15:58,221 ‫تباً.‬ 245 00:15:58,300 --> 00:16:01,420 ‫رباه، كنت محظوظاً بهذا. لن أخبر "كاليب" عن ذلك.‬ 246 00:16:05,580 --> 00:16:07,060 ‫نظراً إلى تقيدنا بالطقس،‬ 247 00:16:07,141 --> 00:16:10,580 ‫عملنا كفريق لإنجاز أكبر مساحة ممكنة.‬ 248 00:16:19,540 --> 00:16:24,540 ‫حسب خريطتي هذه، مساحة هذا الحقل 54.8 فداناً،‬ 249 00:16:24,621 --> 00:16:26,940 ‫وإن كان الطقس جيداً،‬ 250 00:16:27,021 --> 00:16:31,820 ‫يُتوقع الحصول على 23500 جنيه إسترلينياً من الحميضة فيه.‬ 251 00:16:31,900 --> 00:16:33,780 ‫لا أظننا سنحصّل ذلك المبلغ.‬ 252 00:16:33,861 --> 00:16:37,180 ‫أودّ أن أكلّم "تشارلي" لسؤاله، لكنّه في إجازة.‬ 253 00:16:40,900 --> 00:16:43,420 ‫إننا ننجز 10 فدادين في الساعة‬ 254 00:16:43,501 --> 00:16:47,780 ‫وكلّ الكنديين ينفجرون ضحكاً بسببنا.‬ 255 00:16:51,060 --> 00:16:53,540 ‫الحرارة تزداد هنا بالتأكيد.‬ 256 00:16:53,621 --> 00:16:55,741 ‫سأرفع مكيف هوائي قليلاً.‬ 257 00:17:00,420 --> 00:17:01,741 ‫سأذهب بذلك الاتجاه...‬ 258 00:17:02,780 --> 00:17:03,820 ‫وأخرج ذلك...‬ 259 00:17:05,060 --> 00:17:07,780 ‫هذا يعني أن أتجه يميناً، لذا سأتجه إلى هناك.‬ 260 00:17:11,461 --> 00:17:14,060 ‫مهلاً، سأجرب ذلك مرةً أخرى.‬ 261 00:17:19,661 --> 00:17:22,661 ‫رغم ظروف العمل المثالية،‬ 262 00:17:22,741 --> 00:17:25,340 ‫كان ثمة مشكلة تشغل ذهني.‬ 263 00:17:26,021 --> 00:17:29,580 ‫كم من البذور كنا نحصد حقاً؟‬ 264 00:17:29,701 --> 00:17:32,461 ‫ماذا يقول الحاسوب يا "سايمون"؟‬ 265 00:17:32,540 --> 00:17:34,221 ‫يقول مؤشر العائد‬ 266 00:17:34,300 --> 00:17:36,701 ‫إن الكمية تبلغ 2.5 طن للهكتار،‬ 267 00:17:36,780 --> 00:17:38,540 ‫أي طن للفدان.‬ 268 00:17:38,580 --> 00:17:41,661 ‫لكننا نسعى لحصد طن ونصف للفدان.‬ 269 00:17:41,741 --> 00:17:43,421 ‫الحصاد جيد في بعض المناطق.‬ 270 00:17:57,021 --> 00:17:58,820 ‫7.3. الوضع جيد.‬ 271 00:17:59,701 --> 00:18:01,421 ‫على حسب علمي إلى الآن،‬ 272 00:18:01,501 --> 00:18:04,461 ‫معظم ما كنا نحصده هو حشرات أبو مقص.‬ 273 00:18:04,540 --> 00:18:06,901 ‫كان يوجد الآلاف منها.‬ 274 00:18:07,820 --> 00:18:11,901 ‫لكن قيل لي إنّ هذا طبيعي لذا مضينا في العمل.‬ 275 00:18:11,981 --> 00:18:14,580 ‫ها نحن ننطلق، وأنا أرتدي المعطف.‬ 276 00:18:21,060 --> 00:18:25,181 ‫أعتقد أنّ عائد الحقل الثاني أفضل من الأول... بالتأكيد.‬ 277 00:18:30,421 --> 00:18:31,340 ‫مهلاً.‬ 278 00:18:31,820 --> 00:18:34,661 ‫سأخرج المؤخرة بهذا الاتجاه، وسأتوجه بذلك الاتجاه.‬ 279 00:18:39,780 --> 00:18:41,780 ‫تباً، إنّه الاتجاه الخطأ.‬ 280 00:18:53,941 --> 00:18:56,100 ‫- هذا أشبه بلقاء الجرارات. - حقاً؟‬ 281 00:18:57,100 --> 00:18:59,580 ‫- حصدنا حقل "بيكيت بيس". - أجل.‬ 282 00:18:59,701 --> 00:19:01,941 ‫وسنحصد "لور واشبول" الآن.‬ 283 00:19:02,021 --> 00:19:05,580 ‫ثم سنحصد "بيري هيل نورث" بمساحة 45.7 فداناً.‬ 284 00:19:05,661 --> 00:19:07,540 ‫يجدر بك الانطلاق يا "جيرمي".‬ 285 00:19:07,580 --> 00:19:09,021 ‫- ضوؤه مشتعل. - أجل.‬ 286 00:19:34,820 --> 00:19:38,540 ‫في الصباح التالي، حين استأنفنا الحصاد،‬ 287 00:19:38,580 --> 00:19:43,021 ‫كانت أول حمولة من أبو مقص أصعب من العادة.‬ 288 00:19:47,261 --> 00:19:49,501 ‫لقد ركن شاحنته في باحة المزرعة.‬ 289 00:19:52,100 --> 00:19:54,100 ‫ثمة خطب لديه.‬ 290 00:20:02,661 --> 00:20:05,741 ‫لن يجدها سريعاً.‬ 291 00:20:09,981 --> 00:20:14,580 ‫لكن كانت ركنة "كاليب" المزعجة أقلّ مشاكلي.‬ 292 00:20:14,661 --> 00:20:18,340 ‫لأنّه على عكس الأمس، فقد كانت السماء ملبدةً بالغيوم‬ 293 00:20:18,421 --> 00:20:22,340 ‫ولم يبشر ذلك بالخير لفحص الرطوبة في منتصف الصباح.‬ 294 00:20:25,580 --> 00:20:27,261 ‫- 10. - 10.‬ 295 00:20:29,580 --> 00:20:30,780 ‫أجل.‬ 296 00:20:31,501 --> 00:20:34,701 ‫هذا كبير. أكثر بدرجتين. لم زادت الرطوبة؟‬ 297 00:20:34,780 --> 00:20:38,181 ‫لم تمطر. أهي مجرد رطوبة الجو؟‬ 298 00:20:38,261 --> 00:20:39,701 ‫الهواء رطب.‬ 299 00:20:39,780 --> 00:20:43,340 ‫لأنّ الرطوبة أكثر الآن مما كانت الساعة 7 هذا الصباح.‬ 300 00:20:43,421 --> 00:20:45,181 ‫ماذا سنفعل؟‬ 301 00:20:46,461 --> 00:20:49,580 ‫لحسن الحظ، كان ثمة أمر يمكننا فعله.‬ 302 00:20:49,661 --> 00:20:53,340 ‫وهو فحص الشعير لنرى إن كان يمكن حصاده بدلاً من ذلك.‬ 303 00:20:56,181 --> 00:20:59,100 ‫- ما الأخبار يا صاح؟ - 14.7.‬ 304 00:20:59,221 --> 00:21:01,540 ‫- ما الحد المطلوب لذلك؟ - 15.‬ 305 00:21:01,580 --> 00:21:04,501 ‫- إذاً يمكن القيام بالحصاد؟ - يمكننا ذلك. أجل.‬ 306 00:21:21,340 --> 00:21:24,021 ‫أرى أنّ ذلك كان ناجحاً جداً.‬ 307 00:21:25,181 --> 00:21:29,100 ‫هل سمعت ذلك أيها المبتدئ؟ كان ناجحاً.‬ 308 00:21:29,181 --> 00:21:31,100 ‫لا تثر غروره يا "سايمون".‬ 309 00:21:33,540 --> 00:21:35,540 ‫ما أحمله في المقطورة الآن‬ 310 00:21:35,580 --> 00:21:38,701 ‫سيغطي احتياجات حانات "ويذرسبون" قرابة عام.‬ 311 00:21:38,780 --> 00:21:40,820 ‫هذه بذور الجعة.‬ 312 00:21:43,021 --> 00:21:47,340 ‫لكن حين وصلت إلى الحظيرة أدركت أنّ لديّ مشكلةً أخرى.‬ 313 00:21:49,501 --> 00:21:52,100 ‫كم بقي لدينا من الحميضة؟‬ 314 00:21:52,580 --> 00:21:55,100 ‫لدينا قرابة حقل كبير،‬ 315 00:21:55,181 --> 00:21:58,901 ‫قرابة 40 أو 50 طناً من الحميضة بانتظار نقلها.‬ 316 00:22:00,741 --> 00:22:02,661 ‫أين سأضع الشعير إذاً؟‬ 317 00:22:06,901 --> 00:22:07,901 ‫مرحباً.‬ 318 00:22:07,981 --> 00:22:10,901 ‫أين سأخزّن هذا الشعير؟‬ 319 00:22:10,981 --> 00:22:13,901 ‫لأن الحظيرة ممتلئة، لا يمكننا مزجهما، صحيح؟‬ 320 00:22:13,981 --> 00:22:17,540 ‫لا، سيكون عليك تخزينه في المدرج.‬ 321 00:22:17,620 --> 00:22:19,181 ‫في السقيفة التي بنيتها،‬ 322 00:22:19,261 --> 00:22:22,021 ‫يمكننا تخزين قرابة 400 طن من الشعير.‬ 323 00:22:22,100 --> 00:22:24,181 ‫لكن لا يمكننا، لأنها ستمطر.‬ 324 00:22:24,261 --> 00:22:26,701 ‫إن أمطرت، لا يمكننا ترك الشعير في الخارج.‬ 325 00:22:26,780 --> 00:22:28,941 ‫لا، سيبتل وسيرفضونه.‬ 326 00:22:29,021 --> 00:22:30,901 ‫سيكون عليك بيعه فوراً.‬ 327 00:22:30,981 --> 00:22:31,981 ‫ماذا تعني؟‬ 328 00:22:32,060 --> 00:22:36,461 ‫لا يمكنك تخزينه، عليك تكويمه هناك،‬ 329 00:22:36,540 --> 00:22:38,300 ‫وبيعه فوراً.‬ 330 00:22:38,380 --> 00:22:39,380 ‫ماذا، اليوم؟‬ 331 00:22:39,461 --> 00:22:41,661 ‫أجل، اليوم، إن سارت الأمور بشكل جيد.‬ 332 00:22:44,860 --> 00:22:46,380 ‫في المكتب.‬ 333 00:22:46,461 --> 00:22:49,140 ‫حسناً، تجار حبوب.‬ 334 00:22:49,221 --> 00:22:50,461 ‫أجل، مرحباً.‬ 335 00:22:50,540 --> 00:22:53,021 ‫أحتاج إلى عربة اليوم حقاً.‬ 336 00:22:53,100 --> 00:22:55,261 ‫ألا يمكنك المساعدة أبداً إذاً؟‬ 337 00:22:56,140 --> 00:22:59,580 ‫بعد بضع مكالمات، حصلت على نتيجة أخيراً.‬ 338 00:23:00,661 --> 00:23:02,941 ‫أنت تبهجني كثيراً.‬ 339 00:23:03,021 --> 00:23:04,780 ‫شكراً، وداعاً.‬ 340 00:23:04,860 --> 00:23:07,100 ‫العربة قادمة.‬ 341 00:23:08,661 --> 00:23:12,261 ‫ثم قدت إلى المخزن الذي أعاد "كاليب" بناءه‬ 342 00:23:12,340 --> 00:23:16,741 ‫بعد أن قام شبان أشقياء من الفلاحين بحرق المخزن القديم.‬ 343 00:23:27,140 --> 00:23:30,901 ‫هذا أشبه ببناء الأطفال قصوراً رمليةً. يعجبني ذلك.‬ 344 00:23:35,461 --> 00:23:37,501 ‫ثم وصل "كاليب" بحمولته.‬ 345 00:23:39,021 --> 00:23:42,501 ‫وبعده بقليل وصلت الشاحنة التي طلبتها.‬ 346 00:23:44,501 --> 00:23:46,661 ‫إنها شاحنة ذكية.‬ 347 00:23:46,741 --> 00:23:49,100 ‫- هل ستزن ما نضعه فيها؟ - أجل.‬ 348 00:23:49,181 --> 00:23:50,820 ‫- حقاً؟ رائع. - أجل.‬ 349 00:23:56,860 --> 00:24:02,140 ‫لكن بعد بدء التفريغ، راودني شعور سيئ‬ 350 00:24:02,221 --> 00:24:05,820 ‫حيث أدركت أنّ الحبوب التي حصدناها من الـ10 فدادين‬ 351 00:24:05,901 --> 00:24:08,300 ‫ستملأ الشاحنة تماماً.‬ 352 00:24:09,701 --> 00:24:14,021 ‫وما زال أمامنا 140 فداناً.‬ 353 00:24:17,780 --> 00:24:21,501 ‫كان أملي الوحيد ألّا يلاحظ "كاليب".‬ 354 00:24:21,580 --> 00:24:23,340 ‫يجب أن يكون لديك 20 شاحنةً.‬ 355 00:24:23,421 --> 00:24:25,100 ‫- 20 شاحنةً؟ - 20 شاحنةً.‬ 356 00:24:25,181 --> 00:24:28,261 ‫- يجب أن تتقاطر واحدةً تلو الأخرى. - أنضع 29 طناً في كل منها؟‬ 357 00:24:28,340 --> 00:24:30,221 ‫الساعة 6 ليلة السبت.‬ 358 00:24:30,300 --> 00:24:33,181 ‫لن نحصل على المزيد الآن وغداً هو الأحد.‬ 359 00:24:33,661 --> 00:24:35,340 ‫وستمطر الليلة.‬ 360 00:24:35,901 --> 00:24:37,620 ‫هل نحن عالقون تماماً إذاً؟‬ 361 00:24:37,701 --> 00:24:38,820 ‫أجل.‬ 362 00:24:38,901 --> 00:24:42,340 ‫عالقون تماماً، لا يمكننا قص المزيد من الشعير الآن، لأنك...‬ 363 00:24:43,981 --> 00:24:47,261 ‫أخفقت. كان عليك إجراء المكالمات.‬ 364 00:24:47,340 --> 00:24:48,540 ‫- لا. خطأ. - بل صحيح.‬ 365 00:24:48,620 --> 00:24:51,701 ‫لا، لقد ارتكبت الغلطة قبل قرابة 9 أشهر.‬ 366 00:24:51,780 --> 00:24:52,620 ‫ماذا؟‬ 367 00:24:52,701 --> 00:24:55,941 ‫حين قلت، "تلك الحظيرة كبيرة كفايةً." كان مزاجي نزقاً.‬ 368 00:24:56,021 --> 00:24:58,140 ‫"لن أنفق أكثر من 22 ألفاً،‬ 369 00:24:58,221 --> 00:25:00,901 ‫تلك الحظيرة كبيرة كفايةً، وستتسع لكلّ شيء."‬ 370 00:25:00,981 --> 00:25:03,261 ‫خلت أنّه سيكون لدينا أجزاء للحميضة‬ 371 00:25:03,340 --> 00:25:04,941 ‫وكذلك القمح والشعير.‬ 372 00:25:05,021 --> 00:25:08,181 ‫لم يخبروني قطّ... لم تخبرني قطّ، بصراحة...‬ 373 00:25:08,261 --> 00:25:09,820 ‫لقد قلت بالفعل، "حظيرتك صغيرة."‬ 374 00:25:09,901 --> 00:25:11,661 ‫أجل، لكن كان الأجدر بك قول،‬ 375 00:25:11,741 --> 00:25:14,100 ‫"تدرك أنّ الحظيرة ستمتلئ‬ 376 00:25:14,181 --> 00:25:15,580 ‫- بحميضتك." - لقد فعلت!‬ 377 00:25:15,661 --> 00:25:18,501 ‫- لم تقل ذلك. - لقد فعلت! لكنك لا تنصت.‬ 378 00:25:18,580 --> 00:25:19,661 ‫إنك لا تنصت.‬ 379 00:25:19,741 --> 00:25:21,261 ‫لا، أنت تتجاهل.‬ 380 00:25:21,340 --> 00:25:24,221 ‫الأرجح أنك لا تعرف ما أقوله الآن.‬ 381 00:25:25,261 --> 00:25:26,620 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 382 00:25:26,701 --> 00:25:28,501 ‫- قلت شيئاً عن التجاهل. - أترى؟‬ 383 00:25:29,221 --> 00:25:30,461 ‫هذا هو قصدي.‬ 384 00:25:33,261 --> 00:25:37,380 ‫وهكذا، توقف العمل بفضلي،‬ 385 00:25:40,701 --> 00:25:43,181 ‫وتوجه "كاليب" إلى البيت.‬ 386 00:25:52,741 --> 00:25:54,580 ‫أين سيارتي؟‬ 387 00:26:02,820 --> 00:26:04,860 ‫أراها. أرى الباب الخلفيّ.‬ 388 00:26:24,181 --> 00:26:25,580 ‫كما اتضح‬ 389 00:26:25,661 --> 00:26:28,901 ‫في الصباح التالي، لم أكن أحتاج إلى مفاتيح جراري.‬ 390 00:26:42,820 --> 00:26:45,661 ‫إذ واضح أننا لم نكن نستطيع الحصاد خلال المطر.‬ 391 00:26:47,540 --> 00:26:49,340 ‫وحتى حين توقف الهطول،‬ 392 00:26:49,421 --> 00:26:52,901 ‫لم نستطع استئناف العمل حتى تجف المحاصيل.‬ 393 00:26:54,300 --> 00:26:55,741 ‫وهكذا، بينما كنا ننتظر‬ 394 00:26:55,820 --> 00:26:58,620 ‫استثمرنا الوقت لإنجاز مهمة أخرى.‬ 395 00:27:04,461 --> 00:27:08,860 ‫وهي تجهيز الحملان للذبح.‬ 396 00:27:09,701 --> 00:27:12,661 ‫إننا نتوقع حملاناً سمينةً‬ 397 00:27:12,741 --> 00:27:15,140 ‫بوزن يزيد عن 44 كغم،‬ 398 00:27:16,741 --> 00:27:20,060 ‫لتكون مناسبةً للذبح، لنحصل على لحم جيد.‬ 399 00:27:39,340 --> 00:27:42,140 ‫كم حملاً لدينا بالوزن والمواصفات المناسبة يا "إلين"؟‬ 400 00:27:42,221 --> 00:27:43,741 ‫- 78. - 78.‬ 401 00:27:50,140 --> 00:27:51,701 ‫وكأنهن يعرفن.‬ 402 00:27:53,100 --> 00:27:56,461 ‫هذا إعلان مؤثر لأسلوب الأكل النباتيّ.‬ 403 00:27:58,620 --> 00:28:02,860 ‫لكنني رأيت إعلانات مؤثرة لرحلة بحرية،‬ 404 00:28:02,941 --> 00:28:04,580 ‫وما زلت لن أقوم بذلك.‬ 405 00:28:07,300 --> 00:28:09,261 ‫حالما غادرت الحملان...‬ 406 00:28:10,620 --> 00:28:13,221 ‫وجفّت الحقول،‬ 407 00:28:13,300 --> 00:28:16,181 ‫انتهينا من حصاد الحميضة الزيتية‬ 408 00:28:16,941 --> 00:28:18,380 ‫والشعير.‬ 409 00:28:19,661 --> 00:28:23,100 ‫ثم بعنا ما لدينا لتاجر حبوب.‬ 410 00:28:29,860 --> 00:28:32,060 ‫وهكذا بقي لدينا محصول واحد فقط...‬ 411 00:28:33,540 --> 00:28:34,901 ‫القمح.‬ 412 00:28:35,181 --> 00:28:36,580 ‫ما الأخبار؟‬ 413 00:28:36,941 --> 00:28:38,421 ‫16.6.‬ 414 00:28:39,021 --> 00:28:39,901 ‫ما زال مرتفعاً.‬ 415 00:28:39,981 --> 00:28:42,461 ‫النبات غير مخضرّ. إنه يحتاج إلى أسبوع آخر.‬ 416 00:28:42,540 --> 00:28:43,901 ‫علينا تركه.‬ 417 00:28:45,181 --> 00:28:49,461 ‫للأسف، تلقيت بعد ذلك مكالمةً مزعجةً.‬ 418 00:28:50,380 --> 00:28:51,340 ‫حسناً.‬ 419 00:28:52,741 --> 00:28:53,741 ‫حسناً.‬ 420 00:28:55,340 --> 00:28:58,140 ‫حسناً، سأعود لاحقاً.‬ 421 00:28:58,620 --> 00:29:00,340 ‫حسناً، شكراً. وداعاً.‬ 422 00:29:06,060 --> 00:29:07,421 ‫مات "واين روني".‬ 423 00:29:14,701 --> 00:29:18,261 ‫كانت ميتة كبشي المسكين غامضةً.‬ 424 00:29:18,340 --> 00:29:23,140 ‫لذا بعد أن وضعناه في أكرم عربة نقل موتى ممكنة،‬ 425 00:29:25,300 --> 00:29:28,741 ‫أخذه البيطريّ لتشريحه.‬ 426 00:29:31,060 --> 00:29:35,580 ‫واتصل لاحقاً ليقول إنّه مات بسبب التواء معويّ.‬ 427 00:29:37,380 --> 00:29:42,501 ‫"(واين روني)، 2018-2020"‬ 428 00:29:46,100 --> 00:29:50,060 ‫أنا مندهش من مدى حزني على موت "واين"،‬ 429 00:29:50,140 --> 00:29:52,540 ‫لأنني... حزين حقاً.‬ 430 00:29:54,140 --> 00:29:57,261 ‫لقد أصبح جزءاً من طقوس أقوم بها مساءً.‬ 431 00:29:57,340 --> 00:29:59,741 ‫إذ أذهب للتنزه وأجلب لهم بعض الطعام‬ 432 00:29:59,820 --> 00:30:01,421 ‫فيأتون إليّ راكضين.‬ 433 00:30:02,380 --> 00:30:03,540 ‫لقد أتيت الآن‬ 434 00:30:03,620 --> 00:30:07,421 ‫لأنني أردت الاطمئنان على "ليو".‬ 435 00:30:07,501 --> 00:30:10,060 ‫لكنّه يختبئ في تلك الأجمة.‬ 436 00:30:11,060 --> 00:30:13,421 ‫إنّه يرفض الخروج حتى لتناول الطعام.‬ 437 00:30:17,540 --> 00:30:21,661 ‫للأسف، كان علينا ترك كبشي الوحيد الباقي لأحزانه.‬ 438 00:30:23,300 --> 00:30:27,661 ‫لأنّه قريباً كانت رطوبة القمح ستصبح بالمستوى المضبوط.‬ 439 00:30:27,741 --> 00:30:29,181 ‫ما الأخبار؟‬ 440 00:30:29,261 --> 00:30:30,580 ‫14.4.‬ 441 00:30:30,941 --> 00:30:33,421 ‫وكنا جاهزين للعمل.‬ 442 00:30:48,461 --> 00:30:51,140 ‫كان أمامنا 96 فداناً من القمح للحصاد،‬ 443 00:30:51,221 --> 00:30:56,300 ‫وكانت قيمتها تختلف في حسابها عن قيمة الحميضة الزيتية والشعير.‬ 444 00:30:58,580 --> 00:31:01,340 ‫بالنسبة إلى القمح فإنّ الكمية التي تحصدها...‬ 445 00:31:01,421 --> 00:31:03,901 ‫كنت سأقول إنها لا تهم، لكنها مهمة،‬ 446 00:31:03,981 --> 00:31:07,100 ‫لكنّ أهميتها ليست بمقدار الجودة.‬ 447 00:31:07,181 --> 00:31:09,701 ‫لديّ حمولة نصف مقطورة هناك‬ 448 00:31:09,780 --> 00:31:14,021 ‫ولا أعرف إن كانت لديّ حمولة نصف مقطورة من القمح الممتاز‬ 449 00:31:14,100 --> 00:31:15,901 ‫الذي سيُستخدم للخبز‬ 450 00:31:15,981 --> 00:31:19,501 ‫أم أنّه قمح رديء سيصبح علفاً للحيوانات.‬ 451 00:31:23,501 --> 00:31:25,540 ‫حيث كنا نعمل بجد،‬ 452 00:31:25,620 --> 00:31:28,701 ‫قام "كاليب" المتشوق الآن لزيارة الحلاق التي لطالما انتظرها،‬ 453 00:31:28,780 --> 00:31:32,181 ‫بأخذ بعض الوقت لتغيير تسريحته.‬ 454 00:31:37,221 --> 00:31:38,340 ‫شعرك.‬ 455 00:31:38,701 --> 00:31:39,540 ‫إنّه يعجبني.‬ 456 00:31:40,901 --> 00:31:42,620 ‫أبعدته عن وجهي على الأقل.‬ 457 00:31:43,820 --> 00:31:47,181 ‫لكن بعيد هذه الدردشة، تغيّر المزاج،‬ 458 00:31:47,261 --> 00:31:51,941 ‫لأنّ صاحب التسريحة لاحظ أنّ مزارعاً مجاوراً كان متورطاً.‬ 459 00:31:53,021 --> 00:31:56,300 ‫انظر إلى يسارك يا "جيرمي"، لا يبدو الوضع جيداً هناك.‬ 460 00:31:56,380 --> 00:31:57,901 ‫شيء ما يحترق، صحيح؟‬ 461 00:32:03,780 --> 00:32:06,701 ‫هذا ما يخشاه كلّ مزارع.‬ 462 00:32:06,780 --> 00:32:10,421 ‫حريق حصاد بسبب خلل في المعدات.‬ 463 00:32:12,620 --> 00:32:15,741 ‫سأتولى الأمر الآن، تمهّل عليّ دقيقتين.‬ 464 00:32:17,060 --> 00:32:20,340 ‫أعرف أنّ ثمة سيارتي إطفاء تتوجهان إليه الآن.‬ 465 00:32:20,421 --> 00:32:21,941 ‫كيف يعرف ذلك؟‬ 466 00:32:22,021 --> 00:32:24,181 ‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 467 00:32:24,261 --> 00:32:25,860 ‫لديّ معارف في كل مكان.‬ 468 00:32:28,461 --> 00:32:30,661 ‫أخذت دقيقةً لشكر الرب‬ 469 00:32:30,741 --> 00:32:34,140 ‫على مناعة "اللامبو" الشديدة.‬ 470 00:32:36,140 --> 00:32:38,340 ‫ثم عدنا إلى العمل.‬ 471 00:32:39,501 --> 00:32:42,140 ‫أرجعه قليلاً إلى الخلف.‬ 472 00:32:43,501 --> 00:32:47,701 ‫بفضل تعليمات "سايمون" الواضحة والهادئة عبر اللاسلكي...‬ 473 00:32:47,780 --> 00:32:49,380 ‫جيد، قرّبه.‬ 474 00:32:50,701 --> 00:32:53,540 ‫...كنت أتقن مهارات قيادة الجرار.‬ 475 00:32:55,620 --> 00:32:58,380 ‫إنك تقترب بالمقدمة إلى المنتصف قليلاً،‬ 476 00:32:58,461 --> 00:33:01,701 ‫فلتقرّبها منك أكثر بقليل لتبعدها عن المنتصف الآن.‬ 477 00:33:04,261 --> 00:33:06,181 ‫لكن لاحقاً في ذلك اليوم،‬ 478 00:33:06,261 --> 00:33:09,100 ‫عدت من جولة إلى حظيرة التخزين‬ 479 00:33:09,181 --> 00:33:13,380 ‫لأجد أحد زملاء "سايمون" قد أخذ مكانه في الحصادة.‬ 480 00:33:26,181 --> 00:33:29,461 ‫لا أعرف.‬ 481 00:33:29,540 --> 00:33:31,860 ‫لا أعرف ماذا يريدني أن أفعل.‬ 482 00:33:31,941 --> 00:33:35,261 ‫أتريدني أن أسير بجانبك في الجولة التالية؟‬ 483 00:33:42,380 --> 00:33:44,981 ‫لم ينر مصباحه لكنّه يمدّ صنبوره،‬ 484 00:33:45,060 --> 00:33:46,780 ‫لذا أظن أنّه مستعد.‬ 485 00:33:52,461 --> 00:33:54,340 ‫هل أنا في الخلف؟‬ 486 00:33:59,181 --> 00:34:00,540 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 487 00:34:02,540 --> 00:34:04,501 ‫تباً.‬ 488 00:34:09,140 --> 00:34:10,941 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 489 00:34:13,501 --> 00:34:16,781 ‫لكن في النهاية تفاهمنا.‬ 490 00:34:18,461 --> 00:34:21,060 ‫إنّ عمره 72 عاماً، انظروا إليه.‬ 491 00:34:21,140 --> 00:34:22,941 ‫كان يقول لي الأسبوع الماضي‬ 492 00:34:23,021 --> 00:34:27,140 ‫إنّه حصد هذه المزرعة سنوياً طوال 50 سنةً‬ 493 00:34:27,180 --> 00:34:30,301 ‫ولم يرد أن يفوّت هذا، حتى مع وجود "كوفيد".‬ 494 00:34:30,381 --> 00:34:31,341 ‫وها هو هنا.‬ 495 00:34:35,060 --> 00:34:37,421 ‫سأنتظر إنارة ضوئك يا "جيرالد".‬ 496 00:34:37,501 --> 00:34:39,620 ‫أضئ مصباحك وسأعود.‬ 497 00:34:51,341 --> 00:34:52,781 ‫حسناً، فهمت.‬ 498 00:34:52,861 --> 00:34:54,220 ‫لم أفهم، لكن...‬ 499 00:35:06,220 --> 00:35:09,301 ‫بحلول نهاية أغسطس كان عملنا قد انتهى.‬ 500 00:35:11,660 --> 00:35:15,301 ‫كنا قد حصدنا 546 فداناً‬ 501 00:35:15,381 --> 00:35:18,981 ‫من القمح والحميضة الزيتية والشعير.‬ 502 00:35:20,660 --> 00:35:24,180 ‫وكانت الحقول الآن تأخذ قسطها المستحق من الراحة.‬ 503 00:35:27,060 --> 00:35:29,620 ‫لكنني لم أستطع الاستراحة. إذ كان عليّ بيع القمح.‬ 504 00:35:29,660 --> 00:35:31,140 ‫لذا أخذت عينةً...‬ 505 00:35:34,060 --> 00:35:36,700 ‫واتصلت بـ"تشارلي"، الذي عاد من إجازته الآن،‬ 506 00:35:36,821 --> 00:35:38,660 ‫بعد انتهاء العمل،‬ 507 00:35:39,821 --> 00:35:42,821 ‫ورتبت لمقابلته في مطحنتي المحلية.‬ 508 00:35:43,821 --> 00:35:44,660 ‫ها هو.‬ 509 00:35:44,700 --> 00:35:46,220 ‫إنه كيس العينة.‬ 510 00:35:51,180 --> 00:35:53,620 ‫كنت آمل أن ينتهي المطاف بقمحي إلى هنا،‬ 511 00:35:53,660 --> 00:35:56,341 ‫ليتحول إلى دقيق للخبز.‬ 512 00:35:59,421 --> 00:36:02,341 ‫لأنّه عندئذ سيجلب لي سعراً عالياً.‬ 513 00:36:04,501 --> 00:36:05,620 ‫"طحين (سترونغ بيكرز) للخبز واللفائف"‬ 514 00:36:05,660 --> 00:36:09,220 ‫لكن يجب أولاً أن يطابق فحص الجودة لدى الطحّان "بول".‬ 515 00:36:10,660 --> 00:36:11,901 ‫هذا هو...‬ 516 00:36:11,981 --> 00:36:14,540 ‫إنه رقم واحد، من الدرجة الأولى...‬ 517 00:36:14,620 --> 00:36:16,660 ‫- الدرجة الأولى. - ...قمح للطحن.‬ 518 00:36:16,700 --> 00:36:18,981 ‫- ليس من الدرجة الثانية. - لا.‬ 519 00:36:19,060 --> 00:36:22,341 ‫نريد أفضل أنواع القمح هنا.‬ 520 00:36:22,421 --> 00:36:24,660 ‫من الدرجة الممتازة على الأقل.‬ 521 00:36:24,700 --> 00:36:27,660 ‫حسناً. سنرى ما يمكننا فعله.‬ 522 00:36:27,781 --> 00:36:31,700 ‫سأذهب إلى فنّي مختبرنا وسأعود بالنتيجة.‬ 523 00:36:31,821 --> 00:36:34,580 ‫- كم يتطلب الأمر؟ - حسناً. 5 دقائق.‬ 524 00:36:34,660 --> 00:36:37,421 ‫الرقم الذي سيحسم النتيجة حسب كلام "بول"،‬ 525 00:36:37,501 --> 00:36:41,341 ‫هو نسبة البروتين في الحبوب.‬ 526 00:36:41,421 --> 00:36:44,060 ‫- أنت تتطلع إلى 13. - 13 بالمئة.‬ 527 00:36:44,140 --> 00:36:46,180 ‫13 هي النسبة المطلوبة.‬ 528 00:36:46,301 --> 00:36:49,220 ‫أظنها 13.4 بالمئة.‬ 529 00:36:49,341 --> 00:36:52,100 ‫حسناً. سأكتفي بنسبة 12.6 أو 12.7.‬ 530 00:36:52,180 --> 00:36:53,981 ‫"بول"، نريد أن نعرف ما إذا كان...‬ 531 00:36:54,060 --> 00:36:55,941 ‫أجل، نريد أن نعرف.‬ 532 00:36:56,021 --> 00:36:57,501 ‫حسناً. هلّا أذهب للفحص؟‬ 533 00:36:57,580 --> 00:36:59,180 ‫- أجل. رجاءً. - أنا... أجل.‬ 534 00:36:59,220 --> 00:37:01,301 ‫- جيد. - وداعاً. تعجبني قبعتك.‬ 535 00:37:02,580 --> 00:37:06,821 ‫بينما كنا ننتظر فنّي المختبر لدى "بول" للقيام بالفحص،‬ 536 00:37:06,901 --> 00:37:10,781 ‫كنت حريصاً على معرفة كيف سيبدو النجاح بكسب المال.‬ 537 00:37:12,461 --> 00:37:15,140 ‫- كم سعر طن القمح الممتاز؟ - 185 جنيهاً إسترلينياً.‬ 538 00:37:15,180 --> 00:37:17,021 ‫حسناً، وإن كان علفاً للدجاج...‬ 539 00:37:17,821 --> 00:37:19,580 ‫- كم سعره؟ - 150 أو 155 جنيهاً.‬ 540 00:37:19,660 --> 00:37:23,140 ‫إذاً، سعر الطن 185 جنيهاً إسترلينياً إن كانت الجودة ممتازة.‬ 541 00:37:23,180 --> 00:37:26,341 ‫- أجل. - و155 جنيهاً إسترلينياً إن كان علف دجاج.‬ 542 00:37:26,421 --> 00:37:27,461 ‫صحيح.‬ 543 00:37:27,540 --> 00:37:29,781 ‫إذاً، حالما نتأكد من أنّ جودته ممتازة،‬ 544 00:37:29,861 --> 00:37:32,060 ‫هل أبدأ بمساومته على السعر؟‬ 545 00:37:32,140 --> 00:37:34,861 ‫قد تطلب منه الإشارة إلى قيمته.‬ 546 00:37:34,941 --> 00:37:38,140 ‫أيمكنني أن أقول له، "أريد 200 جنيه إسترلينياً للطن"؟‬ 547 00:37:38,180 --> 00:37:40,580 ‫أظنه سعراً مناسباً.‬ 548 00:37:40,660 --> 00:37:42,140 ‫- يبدو تقريبياً. - أجل.‬ 549 00:37:42,180 --> 00:37:44,421 ‫اطلب فحسب 200 جنيه إسترلينياً للطن،‬ 550 00:37:44,501 --> 00:37:48,301 ‫ثم قل، "لن أبيعه اليوم"، واركب سيارتك وغادر.‬ 551 00:37:48,381 --> 00:37:49,981 ‫يمكننا القول، "لن أبيع."‬ 552 00:37:50,060 --> 00:37:52,941 ‫"سنقول، سنبيعه لك، لكن..."‬ 553 00:37:53,021 --> 00:37:55,861 ‫- لكن ليس بالضرورة الآن. - ليس بالضرورة اليوم.‬ 554 00:37:56,301 --> 00:37:58,781 ‫قد يقول، "حسناً، لا بأس."‬ 555 00:38:00,540 --> 00:38:01,580 ‫أجل، قد يقول ذلك.‬ 556 00:38:02,381 --> 00:38:04,180 ‫أنا فاشل في المساومة حقاً.‬ 557 00:38:04,301 --> 00:38:07,941 ‫لكن كان وقت التكهنات قد انتهى الآن.‬ 558 00:38:08,021 --> 00:38:09,341 ‫لقد عاد.‬ 559 00:38:09,421 --> 00:38:11,501 ‫بالنسبة إلى البروتين المهم،‬ 560 00:38:12,941 --> 00:38:14,540 ‫أول رقم هو 1.‬ 561 00:38:14,620 --> 00:38:15,620 ‫أجل.‬ 562 00:38:15,660 --> 00:38:18,700 ‫- الرقم الثاني هو 3. - أجل!‬ 563 00:38:18,821 --> 00:38:19,981 ‫ثم لدينا فاصلة عشرية.‬ 564 00:38:20,060 --> 00:38:21,301 ‫أجل، صفر.‬ 565 00:38:21,381 --> 00:38:23,180 ‫والرقم التالي هو 5.‬ 566 00:38:25,341 --> 00:38:26,700 ‫تقريباً مثل...‬ 567 00:38:27,060 --> 00:38:29,180 ‫- كيف عرفت ذلك؟ - من خلال اللون.‬ 568 00:38:29,660 --> 00:38:32,781 ‫على الأرجح أنّ هذا أفضل ما رأيته حتى الآن.‬ 569 00:38:34,421 --> 00:38:36,180 ‫- ممتاز. - أحسنت يا "جيرمي".‬ 570 00:38:36,301 --> 00:38:37,821 ‫بل هو و"كاليب" أحسنا العمل.‬ 571 00:38:37,901 --> 00:38:41,341 ‫هلّا أصر على شرائه يا "تشارلي" لطحنه‬ 572 00:38:41,421 --> 00:38:44,660 ‫ثم نرسل بعض الدقيق لـ"جيرمي" لبيعه في المتجر؟‬ 573 00:38:44,700 --> 00:38:46,941 ‫- أجل. - لا، علينا المساومة.‬ 574 00:38:47,540 --> 00:38:50,700 ‫- لا، لقد سوّيت تلك المسألة. - ماذا تقصد؟‬ 575 00:38:50,821 --> 00:38:54,140 ‫قد تكون خبيراً بأسعار السيارات، لكنني خبير بأسعار القمح.‬ 576 00:38:54,180 --> 00:38:55,501 ‫كم ثمنه إذاً؟‬ 577 00:38:55,580 --> 00:38:58,501 ‫سأدفع قرابة 180 أو 185 جنيهاً إسترلينياً.‬ 578 00:38:58,580 --> 00:39:00,021 ‫هذا رائع.‬ 579 00:39:00,100 --> 00:39:02,060 ‫إنّه من النوع الممتاز بصراحة.‬ 580 00:39:02,140 --> 00:39:04,060 ‫سأذهب لأتمرّغ فيه.‬ 581 00:39:04,140 --> 00:39:04,981 ‫شكراً يا "بول".‬ 582 00:39:06,540 --> 00:39:08,901 ‫هذا خبر سارّ في الواقع.‬ 583 00:39:12,861 --> 00:39:16,781 ‫بانتهاء الحصاد الآن وقيام "تشارلي" بالحسابات،‬ 584 00:39:16,861 --> 00:39:18,861 ‫انهمكت في العمل،‬ 585 00:39:18,941 --> 00:39:20,501 ‫حيث وجدت نتائج‬ 586 00:39:20,580 --> 00:39:23,700 ‫آخر اختبارات أُجريت على ماء ينبوعي المعلّب.‬ 587 00:39:28,421 --> 00:39:32,501 ‫"مستوى البكتيريا 22 درجةً و37 درجةً قد أثبت عدم صلاحيته."‬ 588 00:39:32,580 --> 00:39:35,501 ‫لذا فإن الماء غير صالح للبيع.‬ 589 00:39:35,580 --> 00:39:39,220 ‫"كمرجع لك، يجب أن يكون تعداد البكتيريا الكلّي صفراً‬ 590 00:39:39,341 --> 00:39:42,781 ‫بينما كان أكثر من 10 آلاف."‬ 591 00:39:44,220 --> 00:39:46,381 ‫هذه كارثة وليس مجرد عدم صلاحية.‬ 592 00:39:46,461 --> 00:39:47,781 ‫10 آلاف؟‬ 593 00:39:48,781 --> 00:39:52,180 ‫كان ذلك يعني وجوب ذهابي فوراً إلى متجر المزرعة،‬ 594 00:39:52,301 --> 00:39:55,861 ‫لإفراغ الرفوف من الماء قبل أن يشتريه أحد.‬ 595 00:39:55,941 --> 00:39:57,220 ‫"ماء (ديدلي سكوات)، لا قذارة فيه"‬ 596 00:39:57,341 --> 00:39:59,821 ‫وكانت لديّ الآلة المناسبة للمهمة،‬ 597 00:40:01,100 --> 00:40:03,180 ‫لأنّه كان قد التأم شملي...‬ 598 00:40:04,700 --> 00:40:06,341 ‫مع صديقة قديمة.‬ 599 00:40:13,861 --> 00:40:15,140 ‫أهلاً بكم جميعاً،‬ 600 00:40:15,180 --> 00:40:18,941 ‫إلى مركبة "ديدلي سكوات" الجديدة ذات الاستجابة السريعة.‬ 601 00:40:26,901 --> 00:40:28,781 ‫من الرائع استعادتها.‬ 602 00:40:32,021 --> 00:40:35,421 ‫في الواقع، إن كانت تستطيع تحمّل طرق "مدغشقر"،‬ 603 00:40:35,501 --> 00:40:39,501 ‫فإنها بالتأكيد تستطيع تحمّل حقول "تشيبينغ نورتن"، وهي كذلك.‬ 604 00:40:50,620 --> 00:40:54,140 ‫غريب أنني لم أقد هذه السيارة بسرعة أعلى من 13 كم للساعة.‬ 605 00:40:54,660 --> 00:40:55,660 ‫انظروا إليّ الآن.‬ 606 00:41:00,580 --> 00:41:03,381 ‫أنا أنقذ أرواحاً هنا فعلاً بقيامي بهذا.‬ 607 00:41:11,781 --> 00:41:13,501 ‫لقد أتيت لأخذ الماء.‬ 608 00:41:13,580 --> 00:41:15,821 ‫- لم؟ - لأنّ فيه قذارة.‬ 609 00:41:15,901 --> 00:41:18,540 ‫- عذراً، ماذا؟ - فيه قذارة.‬ 610 00:41:18,620 --> 00:41:20,501 ‫مكتوب عليه إنه لا قذارة فيه.‬ 611 00:41:20,580 --> 00:41:23,941 ‫هذا هو المكتوب، لكنّ ذلك ليس دقيقاً.‬ 612 00:41:24,021 --> 00:41:25,660 ‫الماء يمتلئ بالقذارة.‬ 613 00:41:25,700 --> 00:41:29,301 ‫لا أعرف ماهيتها. ليست برازاً حقيقياً، بل بكتيريا.‬ 614 00:41:29,381 --> 00:41:31,660 ‫لكننا سننظف مجرى الماء بالمنظفات،‬ 615 00:41:31,700 --> 00:41:32,781 ‫ونختبره مجدداً.‬ 616 00:41:33,821 --> 00:41:34,821 ‫ما هذا؟‬ 617 00:41:34,901 --> 00:41:36,421 ‫فطر.‬ 618 00:41:36,501 --> 00:41:39,620 ‫- ماذا؟ - فطر كبير.‬ 619 00:41:39,660 --> 00:41:40,700 ‫كبير؟‬ 620 00:41:41,540 --> 00:41:43,461 ‫- يا للهول. - أتعرف ما عليك فعله؟‬ 621 00:41:43,540 --> 00:41:47,301 ‫عليك تشريحه وغمسه بالبيض ثم تقليه ليصبح كأنّه فطر محمص.‬ 622 00:41:47,381 --> 00:41:48,660 ‫لا، لكنّ ذلك فطر.‬ 623 00:41:48,781 --> 00:41:50,180 ‫أجل، ذلك فطر كبير.‬ 624 00:41:50,301 --> 00:41:52,861 ‫فطر حقولنا هنا. انظري إلى ذلك!‬ 625 00:41:53,901 --> 00:41:55,861 ‫إنّه رائع.‬ 626 00:41:57,140 --> 00:41:59,901 ‫كان كلّ شيء رائعاً في متجر المزرعة.‬ 627 00:41:59,981 --> 00:42:00,981 ‫"حليب محليّ طازج، جنيه إسترلينيّ لليتر"‬ 628 00:42:01,060 --> 00:42:03,901 ‫أخيراً بدأنا نرى ثمار عملنا.‬ 629 00:42:04,901 --> 00:42:09,140 ‫زيت نباتي صديق للأورانغوتان مصنوع من حميضتنا الزيتية‬ 630 00:42:09,180 --> 00:42:11,580 ‫كان معروضاً على الأرفف بالفعل.‬ 631 00:42:13,100 --> 00:42:16,660 ‫وبعد يومين، عاد لحم حملاننا.‬ 632 00:42:18,341 --> 00:42:20,660 ‫- لفافة لحم الكتف مع العظام. - أجل.‬ 633 00:42:21,100 --> 00:42:24,021 ‫لحم الصدر، للتحميص فقط مثل لحم الرقبة.‬ 634 00:42:24,100 --> 00:42:27,901 ‫الأضلاع والكبد والكلية واللحم المفروم.‬ 635 00:42:27,981 --> 00:42:31,180 ‫لقد قمت بتولّي الحملان وتربيتها وإطعامها...‬ 636 00:42:31,301 --> 00:42:32,901 ‫- أجل. - ...وتغذيتها.‬ 637 00:42:32,981 --> 00:42:34,981 ‫- وأحببتها. - أحببتها.‬ 638 00:42:35,060 --> 00:42:38,060 ‫- وأنت ذبحتها وقطّعتها. - قطّعناها لأجلك.‬ 639 00:42:38,140 --> 00:42:39,060 ‫وهي جاهزة للأكل.‬ 640 00:42:40,421 --> 00:42:44,700 ‫تربية الحملان وذبحها كلّفت 5 آلاف جنيه إسترلينياً،‬ 641 00:42:44,821 --> 00:42:47,461 ‫لكنّها كانت رائجةً كثيراً لدى السكان المحليين...‬ 642 00:42:47,540 --> 00:42:50,501 ‫تريد حملين كاملين، أي 4 أنصاف. أجل.‬ 643 00:42:51,140 --> 00:42:54,700 ‫...بحيث بدا أننا قد نربح بضع مئات من الجنيهات.‬ 644 00:42:54,821 --> 00:42:57,100 ‫إلى اللقاء. شكراً جزيلاً.‬ 645 00:42:57,901 --> 00:43:00,861 ‫شكراً على قدومكما. آمل أن تستمتعا بذلك.‬ 646 00:43:00,941 --> 00:43:04,501 ‫من يحتاج إلى المتاجر؟ لقد نجح شيء.‬ 647 00:43:04,580 --> 00:43:05,901 ‫صباح الخير.‬ 648 00:43:08,861 --> 00:43:10,781 ‫- بقيت لدينا 7. - جيد.‬ 649 00:43:10,861 --> 00:43:13,580 ‫هذا كلّ ما لدينا، 7. والساعة 11:30 فحسب.‬ 650 00:43:14,341 --> 00:43:16,140 ‫هل من أحد آخر يريد لحم الحملان؟‬ 651 00:43:17,301 --> 00:43:19,700 ‫المتجر مزدحم بشكل مذهل.‬ 652 00:43:19,821 --> 00:43:23,100 ‫وسيكون من المؤسف إن كان علينا إغلاقه‬ 653 00:43:23,180 --> 00:43:25,580 ‫لأنّ الحليب من منطقة تبعد 13 كم،‬ 654 00:43:25,660 --> 00:43:27,341 ‫وهي في "غلوسترشاير"،‬ 655 00:43:27,421 --> 00:43:30,100 ‫ومسموح لنا ببيع بضاعة من "أوكسفوردشاير" فحسب.‬ 656 00:43:33,060 --> 00:43:38,781 ‫"سبتمبر"‬ 657 00:43:39,540 --> 00:43:43,580 ‫كان هذا أوّل عام فلاحة لي على الإطلاق.‬ 658 00:43:46,301 --> 00:43:50,580 ‫لكن رغم هذا، فقد قررت الاحتفال بالطريقة التقليدية.‬ 659 00:43:52,580 --> 00:43:55,381 ‫لذا قابلت "كاليب" في حظيرتي القديمة،‬ 660 00:43:55,461 --> 00:43:59,060 ‫لتعليق حزمة قمح على إحدى عوارض البلوط فيها.‬ 661 00:43:59,580 --> 00:44:01,781 ‫هذا أشبه بالاحتفال.‬ 662 00:44:01,861 --> 00:44:03,700 ‫حيث تعلّقه في نهاية الحصاد.‬ 663 00:44:04,421 --> 00:44:06,821 ‫وإلى جانب تعليق القمح،‬ 664 00:44:06,901 --> 00:44:08,861 ‫كان ثمة أمر آخر للاحتفال به.‬ 665 00:44:10,821 --> 00:44:14,301 ‫هل استخدموا مقصاً كهذا لعمل تسريحتك؟‬ 666 00:44:14,381 --> 00:44:17,140 ‫- إنها تبدو جميلةً. - لا، بل تبدو سخيفةً.‬ 667 00:44:17,220 --> 00:44:19,700 ‫- هل دفعت المال مقابل ذلك؟ - أجل.‬ 668 00:44:19,781 --> 00:44:21,740 ‫إنها ليست... كيف فعلت ذلك؟‬ 669 00:44:21,821 --> 00:44:23,941 ‫كيف لي ألّا أتقن هذا؟‬ 670 00:44:24,021 --> 00:44:26,421 ‫أودّ صعود السلّم، لكنني لا أستطيع.‬ 671 00:44:26,501 --> 00:44:28,740 ‫- ما المانع؟ - لقد أُصبت بعيار ناريّ.‬ 672 00:44:30,421 --> 00:44:31,501 ‫ماذا؟‬ 673 00:44:31,580 --> 00:44:33,540 ‫أصبت بعيار ناريّ في ساقي.‬ 674 00:44:33,620 --> 00:44:35,941 ‫- أُصبت بعيار ناريّ حقاً؟ - أجل، بكل صدق.‬ 675 00:44:36,021 --> 00:44:39,580 ‫كنت أشكّل حلقةً مع أصدقائي حيث نلعب كرة القدم،‬ 676 00:44:39,660 --> 00:44:43,740 ‫فأخرج بندقيته الهوائية وأطلق على ساقي "بطريق الخطأ".‬ 677 00:44:43,861 --> 00:44:45,421 ‫- أتمزح؟ - في قصبة ساقي.‬ 678 00:44:45,501 --> 00:44:48,981 ‫- ببندقية هوائية؟ - بندقية هوائية بعيار 22 عن بعد 4 أمتار.‬ 679 00:44:49,060 --> 00:44:50,100 ‫يا للهول.‬ 680 00:44:50,180 --> 00:44:53,421 ‫زال التخثّر الآن. لكن ما زال أثر الخرطوش في ساقي. هناك.‬ 681 00:44:54,060 --> 00:44:57,060 ‫- لكنّه كان صديقك؟ - أجل، صديقي.‬ 682 00:44:57,140 --> 00:45:00,861 ‫إذاً، أخرج بندقيته وحشاها ثمّ صوّبها نحوك.‬ 683 00:45:00,941 --> 00:45:02,941 ‫- أجل. - وماذا قلت؟‬ 684 00:45:03,021 --> 00:45:06,220 ‫- "لا تصوّب تلك البندقية نحوي أيها الغبي." - ألم تتشاجرا؟‬ 685 00:45:06,301 --> 00:45:10,660 ‫لا، لقد كنا أعزّ صديقين منذ المدرسة الابتدائية.‬ 686 00:45:10,740 --> 00:45:12,220 ‫قال إنّه كان حادثاً عرضياً.‬ 687 00:45:12,301 --> 00:45:13,941 ‫كيف يكون حادثاً عرضياً‬ 688 00:45:14,021 --> 00:45:17,140 ‫إن صوّب أحدهم بندقيةً هوائيةً على شخص وضغط الزناد؟‬ 689 00:45:17,220 --> 00:45:18,501 ‫لا أعرف.‬ 690 00:45:18,580 --> 00:45:22,501 ‫كانت محادثتي التالية مزعجةً بالقدر نفسه، كما ظننت،‬ 691 00:45:23,901 --> 00:45:27,060 ‫حيث حان الوقت للجلوس مع "تشارلي" المبهج‬ 692 00:45:27,140 --> 00:45:31,501 ‫لمعرفة كم جنى الحصاد من المال.‬ 693 00:45:32,381 --> 00:45:33,660 ‫لقد انتهينا.‬ 694 00:45:33,740 --> 00:45:34,861 ‫انتهى الحصاد.‬ 695 00:45:34,941 --> 00:45:36,700 ‫- أحسنت. جيد. - شكراً لك.‬ 696 00:45:36,781 --> 00:45:38,021 ‫كيف تشعر؟‬ 697 00:45:38,100 --> 00:45:41,580 ‫سأخبرك خلال دقيقة،‬ 698 00:45:41,660 --> 00:45:43,260 ‫بعد أن تخبرني بالأرقام.‬ 699 00:45:43,341 --> 00:45:45,220 ‫ستكشف لي الحقائق.‬ 700 00:45:45,301 --> 00:45:47,620 ‫- كما تعلم... - ها نحن أولاء.‬ 701 00:45:47,700 --> 00:45:49,740 ‫لم يكن عاماً ممتازاً لـ...‬ 702 00:45:51,060 --> 00:45:52,341 ‫للزراعة بشكل عام.‬ 703 00:45:52,421 --> 00:45:54,740 ‫قرأت في مجلة "ذا تايمز" بالأمس،‬ 704 00:45:54,821 --> 00:45:58,540 ‫إنّه أسوأ عام للمزارعين منذ عام 1976.‬ 705 00:45:58,620 --> 00:46:00,660 ‫كان الصيف جافاً. أتذكّره جيداً.‬ 706 00:46:00,740 --> 00:46:03,220 ‫كان عام شهادة التعليم العامّ. لهذا لم أنلها.‬ 707 00:46:03,301 --> 00:46:04,540 ‫"قمح، حميضة زيتية، شعير، المجموع"‬ 708 00:46:04,620 --> 00:46:07,781 ‫سننظر إلى هذين المربعين في الأعلى. انظر إلى الأزرق.‬ 709 00:46:07,861 --> 00:46:09,220 ‫سأخيفك.‬ 710 00:46:09,301 --> 00:46:12,341 ‫العام الماضي، جنينا 226 ألف جنيه إسترلينياً من المحصول.‬ 711 00:46:12,421 --> 00:46:14,180 ‫هذا قبل أية تكاليف.‬ 712 00:46:14,260 --> 00:46:16,260 ‫226 ألف جنيه إسترلينياً.‬ 713 00:46:18,021 --> 00:46:20,060 ‫- أجل. - وهذا العام جنينا 137.‬ 714 00:46:20,140 --> 00:46:23,381 ‫أقلّ بـ90 ألف جنيه إسترلينياً للمنطقة نفسها.‬ 715 00:46:23,461 --> 00:46:24,781 ‫إنّه 9...‬ 716 00:46:26,580 --> 00:46:30,381 ‫- وهو أمر مذهل. - كلمة "مذهل" وصف بسيط.‬ 717 00:46:30,861 --> 00:46:33,341 ‫- المبلغ أقلّ بـ90 ألف جنيه إسترلينياً. - أجل.‬ 718 00:46:33,421 --> 00:46:35,740 ‫هذا هائل، المبلغ أقلّ بنسبة 40 بالمئة.‬ 719 00:46:35,821 --> 00:46:38,540 ‫ضاع مبلغ 90 ألف جنيه إسترلينياً بسبب الطقس.‬ 720 00:46:39,620 --> 00:46:42,421 ‫أين التكاليف، لأنه كم يبلغ...‬ 721 00:46:42,501 --> 00:46:45,260 ‫- ها هي التكاليف، لقد أنفقنا... - أنفقنا...‬ 722 00:46:45,341 --> 00:46:48,381 ‫- 14 ألف جنيه إسترلينياً على البذور. - على البذور.‬ 723 00:46:48,461 --> 00:46:53,301 ‫34 ألف جنيه إسترلينياً على السماد و20 ألف جنيه إسترلينياً على البخاخات.‬ 724 00:46:53,381 --> 00:46:56,140 ‫المجموع إذاً 68601 جنيهاً إسترلينياً.‬ 725 00:46:56,220 --> 00:47:01,580 ‫وثمة 68457 جنيهاً إسترلينياً من التكاليف.‬ 726 00:47:01,660 --> 00:47:05,021 ‫تلك تكلفة "كاليب" والآليات.‬ 727 00:47:05,981 --> 00:47:10,301 ‫وهكذا فقد كسبت 144 جنيهاً إسترلينياً من الأرض الزراعية.‬ 728 00:47:19,341 --> 00:47:21,781 ‫حقيقة الوضع هي كالتالي،‬ 729 00:47:21,861 --> 00:47:26,140 ‫فلاحة 7 أيام في الأسبوع لعام، في مزرعة من ألف فدان،‬ 730 00:47:26,220 --> 00:47:30,981 ‫جنت دخلاً يساوي 144 جنيهاً إسترلينياً؟‬ 731 00:47:31,060 --> 00:47:32,301 ‫صحيح.‬ 732 00:47:32,381 --> 00:47:35,700 ‫لحسن الحظ لدينا هذا الدعم. حين نحسبه...‬ 733 00:47:36,981 --> 00:47:38,740 ‫ماذا سيفعل المزارعون؟‬ 734 00:47:38,821 --> 00:47:40,700 ‫بصراحة، ماذا سيفعلون؟‬ 735 00:47:40,781 --> 00:47:43,421 ‫من ليس لديهم فريق تصوير شركة "أمازون" لتتبعهم‬ 736 00:47:43,501 --> 00:47:46,501 ‫وبرنامج "من سيربح المليون؟" لزيادة الدخل؟‬ 737 00:47:46,580 --> 00:47:51,220 ‫أعني، ماذا يفعل المرء حين يبدأ الدعم بالانخفاض؟‬ 738 00:47:51,301 --> 00:47:55,740 ‫سيحدث تحوّل هائل للريف.‬ 739 00:47:55,821 --> 00:47:58,021 ‫الأرجح أنّه سيقل المزارعون بنسبة 30 بالمئة.‬ 740 00:47:58,580 --> 00:48:01,861 ‫لكن هذه هي حال الزراعة الآن في هذا العصر.‬ 741 00:48:01,941 --> 00:48:04,540 ‫وفي المرة القادمة التي يشكو بها مزارع من الطقس...‬ 742 00:48:07,100 --> 00:48:09,220 ‫ادعمه واشتر له شراباً،‬ 743 00:48:09,301 --> 00:48:13,981 ‫لأنه لا يشكو من العمل البائس تحت المطر،‬ 744 00:48:14,060 --> 00:48:16,461 ‫بل يشكو من العمل لأنه مدمّر.‬ 745 00:48:20,781 --> 00:48:22,821 ‫كنت الآن في مأزق.‬ 746 00:48:24,220 --> 00:48:26,700 ‫لقد عملت بجدّ طيلة العام‬ 747 00:48:26,781 --> 00:48:30,421 ‫وجنيت 144 جنيهاً إسترلينياً.‬ 748 00:48:31,580 --> 00:48:34,301 ‫حتى بعد إضافة المنح والدعم،‬ 749 00:48:34,381 --> 00:48:36,941 ‫كنت سأكون أفضل حالاً إن بعت المزرعة‬ 750 00:48:37,021 --> 00:48:40,381 ‫ووضعت المال في البنك لأعيش على فوائده.‬ 751 00:48:43,180 --> 00:48:48,740 ‫رغم هذا فقد كان العام الماضي مذهلاً تماماً.‬ 752 00:48:50,421 --> 00:48:54,781 ‫لقد قمت بأشياء كثيرة لم أعتقد أنني سأتمكن منها.‬ 753 00:48:56,660 --> 00:48:58,660 ‫لقد أصبحت راعياً.‬ 754 00:49:00,941 --> 00:49:02,060 ‫وسائق جرّار.‬ 755 00:49:04,941 --> 00:49:06,140 ‫وصاحب متجر.‬ 756 00:49:09,540 --> 00:49:10,861 ‫وقابلةً.‬ 757 00:49:12,700 --> 00:49:14,100 ‫وعاملاً رئيسياً.‬ 758 00:49:15,660 --> 00:49:17,260 ‫ومهندساً.‬ 759 00:49:19,941 --> 00:49:21,580 ‫ومحافظاً على البيئة.‬ 760 00:49:30,060 --> 00:49:32,620 ‫كلّ هذا برفقة عائلة "ديدلي سكوات"‬ 761 00:49:32,700 --> 00:49:37,180 ‫المبتهجة والمختلة دوماً.‬ 762 00:49:54,021 --> 00:49:58,301 ‫لكن أيمكنني إعادة الكرّة بأكملها منذ البداية...‬ 763 00:50:00,341 --> 00:50:02,580 ‫مقابل أقلّ من 40 بنساً في اليوم؟‬ 764 00:50:06,981 --> 00:50:10,060 ‫إنّه سؤال يُطرح فوراً تقريباً‬ 765 00:50:10,140 --> 00:50:12,501 ‫خلال نزهة مهرجان الحصاد.‬ 766 00:50:18,861 --> 00:50:20,421 ‫واحدة من هذه.‬ 767 00:50:21,620 --> 00:50:24,620 ‫هل مضى عام ويوم منذ بدأنا الزراعة؟‬ 768 00:50:24,700 --> 00:50:26,981 ‫أجل. لقد انتهى للتو.‬ 769 00:50:27,060 --> 00:50:29,461 ‫الأمر المهم الذي عليّ تدبّره الآن هو،‬ 770 00:50:29,540 --> 00:50:32,220 ‫لديّ خيار، في الواقع.‬ 771 00:50:32,301 --> 00:50:36,700 ‫يمكنني إمّا أن أعود إلى "لندن" لأستأنف حياتي السابقة...‬ 772 00:50:36,781 --> 00:50:37,861 ‫أجل، افعل.‬ 773 00:50:40,660 --> 00:50:43,781 ‫- لم تسمع الخيار الآخر. - لا. افعل ذلك.‬ 774 00:50:43,861 --> 00:50:47,180 ‫أعتقد أنني لا أريد العودة إلى "لندن" الآن.‬ 775 00:50:47,260 --> 00:50:49,260 ‫- أبداً؟ - لا، أنا سعيد هنا.‬ 776 00:50:49,341 --> 00:50:51,941 ‫تعجبك "لندن". إنك تحبها.‬ 777 00:50:52,540 --> 00:50:54,781 ‫و"لندن" تناسبك.‬ 778 00:50:54,861 --> 00:50:56,941 ‫ولديك أصدقاء في "لندن".‬ 779 00:50:57,021 --> 00:50:59,620 ‫لديك أصدقاء وتعرف الكثيرين.‬ 780 00:50:59,700 --> 00:51:01,740 ‫لديك أصدقاء كثيرون هنا.‬ 781 00:51:03,421 --> 00:51:04,620 ‫إنّه يريد بقائي.‬ 782 00:51:06,220 --> 00:51:08,260 ‫لأنني جالب المكاسب له.‬ 783 00:51:09,941 --> 00:51:13,781 ‫إن وازنت بين الأمور، سأختار المزرعة.‬ 784 00:51:13,861 --> 00:51:15,100 ‫أنت سعيد هنا.‬ 785 00:51:15,180 --> 00:51:17,580 ‫أنت محقة، أنا سعيد هنا.‬ 786 00:51:17,660 --> 00:51:21,260 ‫حين كنّا نربي الحملان، قلت إنني في أشد حالات السعادة.‬ 787 00:51:21,341 --> 00:51:23,861 ‫كانت الحملان تأتينا وكان يوماً جميلاً،‬ 788 00:51:23,941 --> 00:51:26,461 ‫فقلت، "أنا الآن في أشد حالات السعادة بالعمل."‬ 789 00:51:26,540 --> 00:51:27,981 ‫- حقاً؟ - لا.‬ 790 00:51:28,060 --> 00:51:30,981 ‫- انظروا إلى الألوان. الخريف قادم. - هذا مذهل.‬ 791 00:51:31,060 --> 00:51:33,700 ‫دائماً ما يكون الوضع مذهلاً في المزرعة، في الواقع.‬ 792 00:51:33,781 --> 00:51:37,301 ‫أياً كان اليوم، دائماً ما يكون هنالك شيء جميل.‬ 793 00:51:37,981 --> 00:51:41,901 ‫المسألة أنّ البرنامج انتهى الآن.‬ 794 00:51:43,060 --> 00:51:44,301 ‫هذا البرنامج.‬ 795 00:51:44,381 --> 00:51:45,620 ‫- نخبك. - وهو أمر مؤسف.‬ 796 00:51:45,700 --> 00:51:48,781 ‫لكن شكراً جزيلاً على مساعدتكم العام الماضي.‬ 797 00:51:48,861 --> 00:51:49,861 ‫نخبكم.‬ 798 00:51:49,941 --> 00:51:52,100 ‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬ 799 00:51:52,180 --> 00:51:53,941 ‫شكراً على صبركم عليّ.‬ 800 00:51:54,021 --> 00:51:56,341 ‫سأركب ذلك الجرّار الآن.‬ 801 00:51:56,421 --> 00:51:58,941 ‫ستعود معي لتثبيت الحارثة عليه‬ 802 00:51:59,021 --> 00:52:00,700 ‫وسأذهب للفلاحة الآن.‬ 803 00:52:00,781 --> 00:52:02,981 ‫خلت إنّك ذاهب إلى حفل الليلة.‬ 804 00:52:05,781 --> 00:52:07,021 ‫في "لندن".‬ 805 00:52:19,341 --> 00:52:22,021 ‫"لقد كنتم تشاهدون..."‬ 806 00:52:23,060 --> 00:52:25,901 ‫"(جيرالد)"‬ 807 00:52:25,981 --> 00:52:27,180 ‫"(تشارلي)"‬ 808 00:52:29,140 --> 00:52:31,580 ‫"(إلين)"‬ 809 00:52:31,660 --> 00:52:33,821 ‫"(كيفن)"‬ 810 00:52:35,620 --> 00:52:38,060 ‫"(ليزا)"‬ 811 00:52:38,140 --> 00:52:40,341 ‫"(كاليب)"‬ 812 00:52:41,901 --> 00:52:45,301 ‫"و(جيرمي)"‬ 813 00:52:45,381 --> 00:52:48,140 ‫"في..."‬ 814 00:52:48,220 --> 00:52:53,781 ‫"مزرعة (كلاركسون)"‬ 815 00:53:19,660 --> 00:53:21,700 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 816 00:53:21,781 --> 00:53:23,781 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬