1 00:00:07,620 --> 00:00:10,140 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:12,460 --> 00:00:17,461 ГЛАВА СЕДЬМАЯ ТО ДА СЁ 3 00:00:22,700 --> 00:00:27,860 Учитывая грядущую запарку со сбором урожая, 4 00:00:27,941 --> 00:00:31,661 я должен был работать быстро, чтобы закончить все другие проекты, 5 00:00:31,740 --> 00:00:34,100 которые затеял в начале года. 6 00:00:35,301 --> 00:00:40,420 И вот, пока солнце всё палило в безоблачном небе, 7 00:00:42,021 --> 00:00:47,541 я решил начать с работы, на которой, как я думал, будет прохладнее всего. 8 00:00:47,621 --> 00:00:50,981 Здесь 700 стеклянных бутылок. 9 00:00:51,060 --> 00:00:55,301 Помогаю наладить работу нашей новой установки по розливу воды. 10 00:00:55,380 --> 00:00:58,901 Эту скорость Джеймс Мэй назвал бы сверхзвуковой. 11 00:01:04,661 --> 00:01:05,740 Классная шляпка. 12 00:01:05,820 --> 00:01:07,380 Стильно, правда? 13 00:01:08,900 --> 00:01:11,781 Потом я обнаружил, что установка для розлива воды 14 00:01:11,861 --> 00:01:13,701 в металлическом грузовом контейнере 15 00:01:14,941 --> 00:01:17,100 была не лучшей моей идеей. 16 00:01:17,180 --> 00:01:18,540 Жара неописуемая. 17 00:01:18,581 --> 00:01:21,021 Постой. Я покажу тебе, как закупоривать. 18 00:01:21,100 --> 00:01:23,941 48,6 градусов на высоте головы. 19 00:01:24,060 --> 00:01:26,740 - Так, а потом... - 48,6 градусов. 20 00:01:26,820 --> 00:01:29,141 Я покажу тебе, как это работает. 21 00:01:29,221 --> 00:01:31,260 Вот. Наполняем две бутылки. 22 00:01:31,340 --> 00:01:33,340 Вес не дотягивает до нормы. 23 00:01:33,421 --> 00:01:35,460 Так, вот хорошая. 24 00:01:35,541 --> 00:01:39,021 Потом берешь крышку, Джереми. Понимаешь? 25 00:01:39,100 --> 00:01:42,301 Закручиваешь ее, одновременно наблюдаешь за розливом. 26 00:01:43,100 --> 00:01:45,141 Потом идешь к греющей камере 27 00:01:48,981 --> 00:01:49,941 и делаешь вот так, 28 00:01:50,021 --> 00:01:52,180 а потом по-быстрому - сюда. 29 00:01:52,261 --> 00:01:54,740 - Эта штука этикетки клеит? - Да, но я не... 30 00:01:54,820 --> 00:01:56,340 Вот. Получилось. 31 00:01:56,421 --> 00:01:58,661 - Не получилось. Ты напортачила. - Отлично. 32 00:01:59,100 --> 00:02:01,180 - Вовсе не отлично. - Ну... 33 00:02:02,581 --> 00:02:04,540 Потом снимаю ее. 34 00:02:08,900 --> 00:02:10,220 Есть еще бутылки? 35 00:02:13,060 --> 00:02:14,541 Так, мне нужно еще... 36 00:02:14,620 --> 00:02:18,180 Так, а потом... Это нехорошо. 37 00:02:19,141 --> 00:02:21,180 А потом... Прости... 38 00:02:23,740 --> 00:02:26,060 - Не торопись. - Вот тебе бутылка. 39 00:02:27,821 --> 00:02:30,340 - 49,7 градусов. - Очень жарко. 40 00:02:30,421 --> 00:02:33,301 Если будет 50 градусов, сможем бастовать. 41 00:02:34,060 --> 00:02:36,821 - Жарко. - Охренеть! 42 00:02:40,141 --> 00:02:44,021 Наконец в Англию всё же вернулась типичная погода. 43 00:02:58,660 --> 00:03:01,701 «НИ ШИША» ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН ЗДЕСЬ 44 00:03:14,141 --> 00:03:15,421 Дожди после засухи 45 00:03:15,500 --> 00:03:17,900 были единственной темой в округе... 46 00:03:19,301 --> 00:03:20,301 кажется. 47 00:03:34,340 --> 00:03:36,021 Отлично. Спасибо, Джеральд. 48 00:03:42,541 --> 00:03:43,381 Так. 49 00:03:49,981 --> 00:03:50,821 Да. 50 00:03:54,381 --> 00:03:56,500 Блеск. Отлично. Мы пойдем, работай. 51 00:03:56,581 --> 00:03:57,460 Лады. 52 00:03:59,421 --> 00:04:01,620 Потом я направился в фермерский магазин, 53 00:04:02,701 --> 00:04:05,101 где Лиза усердно трудилась... 54 00:04:05,220 --> 00:04:06,301 КОРОВИЙ СОК 55 00:04:06,381 --> 00:04:08,421 ...выискивая новые товары на продажу. 56 00:04:09,381 --> 00:04:10,821 Это настоящий магазин. 57 00:04:10,900 --> 00:04:14,021 Знаю. Понюхай клубнику. Аппетитно, правда? 58 00:04:14,541 --> 00:04:16,220 Нет-нет. Не ешь. 59 00:04:16,300 --> 00:04:18,900 - Только если хочешь купить. - Вкусная клубника. 60 00:04:18,980 --> 00:04:20,061 И пирожные. 61 00:04:20,141 --> 00:04:21,941 Масса пирожных. 62 00:04:22,061 --> 00:04:24,100 Обалдеть! Настоящий магазин. 63 00:04:24,581 --> 00:04:26,381 Маринованные овощи! Обожаю их. 64 00:04:26,460 --> 00:04:29,100 Фруктовый чатни. Боже, у нас есть всё. 65 00:04:29,220 --> 00:04:33,100 Молочные коктейли я продала, и они, судя по всему, вкуснейшие. 66 00:04:33,180 --> 00:04:36,381 - Значит, у нас сыр, молочные коктейли... - Сливки. 67 00:04:36,460 --> 00:04:37,780 А здесь что? 68 00:04:38,381 --> 00:04:40,261 О, надо же! 69 00:04:40,340 --> 00:04:42,381 Колбаски хорошо расходятся. 70 00:04:42,501 --> 00:04:45,220 - Колбаски, бекон. - Да. Сосиски в тесте. 71 00:04:45,261 --> 00:04:47,141 - Бифштексы. - Да. 72 00:04:47,220 --> 00:04:49,180 Бургеры. Подожди, откроют парк... 73 00:04:49,261 --> 00:04:51,621 - Трейлерный парк откроется 4-го. - Да. 74 00:04:51,701 --> 00:04:53,941 Можно... Можно вопрос? 75 00:04:56,340 --> 00:04:57,621 Простой вопрос. 76 00:04:57,701 --> 00:04:59,340 Ты же знаешь, что нам разрешено 77 00:04:59,381 --> 00:05:02,021 продавать лишь то, что произвели в радиусе 50 км? 78 00:05:02,100 --> 00:05:02,941 Да. 79 00:05:03,021 --> 00:05:05,780 Что это должны быть местные товары для местных? 80 00:05:05,821 --> 00:05:06,741 Да. 81 00:05:08,381 --> 00:05:10,460 Это котсуолдский ананас? 82 00:05:10,540 --> 00:05:13,660 Нет. Но у меня было мало товаров. 83 00:05:13,741 --> 00:05:15,900 - И авокадо. - Да. 84 00:05:15,941 --> 00:05:18,821 Опять же, не совсем местные. 85 00:05:18,900 --> 00:05:21,501 Точно. Ну, их привезли из одного графства. 86 00:05:21,581 --> 00:05:24,141 - Не помню, из какого. - Съешь два авокадо... 87 00:05:24,220 --> 00:05:27,141 Они не из графства, они из Южной Америки. 88 00:05:27,220 --> 00:05:28,061 Из графства. 89 00:05:28,141 --> 00:05:30,621 Съешь два - нанесешь больше вреда природе, 90 00:05:30,701 --> 00:05:32,980 чем проездив год на Wolkswagen Polo. 91 00:05:33,061 --> 00:05:33,941 Не может быть! 92 00:05:34,741 --> 00:05:37,780 Это плохо. Больше не буду закупать авокадо. 93 00:05:37,861 --> 00:05:41,941 Значит, кроме этих яиц, 94 00:05:42,021 --> 00:05:46,821 я не вижу здесь ничего с нашей фермы. 95 00:05:47,900 --> 00:05:50,340 Ну так помоги мне. Вырасти что-нибудь. 96 00:05:50,420 --> 00:05:53,100 - Вырасти, произведи что-нибудь. - Я выращиваю. 97 00:05:53,180 --> 00:05:55,540 Сделай что-нибудь. Тут от тебя ничего нет. 98 00:05:56,261 --> 00:05:58,660 В этот момент прибыл Веселый Чарли. 99 00:05:58,741 --> 00:05:59,621 ШИША МАГАЗИН 100 00:05:59,701 --> 00:06:01,741 - Здравствуйте. - Привет, Чарли. 101 00:06:01,821 --> 00:06:03,261 Чарли. 102 00:06:03,340 --> 00:06:05,741 Ого! Выглядит замечательно. 103 00:06:05,821 --> 00:06:06,860 Здорово, правда? 104 00:06:06,941 --> 00:06:09,741 Лиза что-то сделала, и ты сразу в восторге? 105 00:06:09,821 --> 00:06:11,540 - Нет. - Так и есть. 106 00:06:11,621 --> 00:06:13,741 Нет, магазин правда симпатичный. 107 00:06:13,821 --> 00:06:16,021 Ананасы местные? 108 00:06:16,100 --> 00:06:17,340 Котсуолдские ананасы. 109 00:06:17,420 --> 00:06:19,501 Правда? А авокадо? 110 00:06:19,581 --> 00:06:20,581 Котсуолдские. 111 00:06:21,540 --> 00:06:23,741 Что насчет вашего процента прибыли? 112 00:06:23,821 --> 00:06:27,220 Мы не составили бюджет, верно? Я обожаю бюджеты. 113 00:06:27,300 --> 00:06:29,420 Предпочитаю знать итоги... 114 00:06:29,501 --> 00:06:31,420 - У меня наценка около 40%. - Так. 115 00:06:31,501 --> 00:06:33,021 Сорок - наценка на всё? 116 00:06:33,100 --> 00:06:35,180 - Более-менее. - Так. 117 00:06:36,381 --> 00:06:37,780 Будучи джентльменом, 118 00:06:37,861 --> 00:06:41,501 Чарли поговорил со мной наедине, чтобы Лиза не слышала. 119 00:06:41,581 --> 00:06:43,220 ЯБЛОКИ «РОЯЛ-ГАЛА» ЯБЛОКИ «БРАМЛИ» - КЛУБНИКА 120 00:06:43,300 --> 00:06:44,621 Значит, стоимость 121 00:06:45,900 --> 00:06:47,701 - с наценкой 40%... - Так. 122 00:06:49,220 --> 00:06:53,141 Оптовая цена клубники - 2,80, 123 00:06:54,660 --> 00:06:57,420 вы продаете ее за 3,50. Прибыль - 70 пенсов. 124 00:06:58,621 --> 00:07:00,021 Это 25%. 125 00:07:00,261 --> 00:07:01,660 Это подсчеты Лизы. 126 00:07:01,741 --> 00:07:04,900 Значит, нам надо... Я никого не виню... 127 00:07:04,980 --> 00:07:08,980 Нет, я просто хочу сказать, что в Дублине учатся по-другому. 128 00:07:09,061 --> 00:07:10,181 Математике. 129 00:07:10,261 --> 00:07:13,621 Надо проверить, верны ли цены на все товары. 130 00:07:16,141 --> 00:07:19,540 Лиза попросила больше фермерской продукции, 131 00:07:19,621 --> 00:07:21,261 и кое-что я мог сделать, 132 00:07:22,261 --> 00:07:28,261 ведь четверть миллиона моих пчел успели сделать немного меда. 133 00:07:34,180 --> 00:07:35,861 Гори, гори ясно! 134 00:07:40,220 --> 00:07:42,300 Сегодня жалить меня не смейте. 135 00:07:43,021 --> 00:07:44,061 Вот так. 136 00:07:44,980 --> 00:07:49,261 Когда меня ужалили в последний визит к пчелам, нога болела четыре дня. 137 00:07:49,340 --> 00:07:50,581 Реально болела. 138 00:07:50,660 --> 00:07:55,061 А потом так чесалась, что мне хотелось отпилить ногу целиком. 139 00:07:55,821 --> 00:07:58,581 Вот так. Смотрите, какой пчелиный сок. 140 00:07:59,980 --> 00:08:03,021 Матерь божья, тут же море меда. 141 00:08:05,621 --> 00:08:06,741 Отлично. 142 00:08:07,460 --> 00:08:08,741 Как интересно. 143 00:08:10,980 --> 00:08:12,100 Я вот подумал. 144 00:08:14,501 --> 00:08:16,181 Я поеду назад, 145 00:08:16,261 --> 00:08:19,181 а все эти пчелы с сот окажутся в машине. 146 00:08:20,501 --> 00:08:22,821 Да, тут ничего не поделаешь. 147 00:08:22,900 --> 00:08:23,741 Чёрт! 148 00:08:24,261 --> 00:08:25,581 Боже! 149 00:08:25,660 --> 00:08:27,660 Пчела в костюм залезла. 150 00:08:27,741 --> 00:08:29,980 Твою дивизию, как ты туда пробралась? 151 00:08:30,621 --> 00:08:33,221 И она ужалила меня прямо в задницу. 152 00:08:34,621 --> 00:08:36,101 Это очень больно. 153 00:08:39,501 --> 00:08:41,741 Набравшись смелости, 154 00:08:41,780 --> 00:08:47,381 я сложил остальные рамы и пустился в путь с моими «зайцами». 155 00:08:48,381 --> 00:08:50,021 Я их слышу. Послушайте. 156 00:08:50,101 --> 00:08:55,141 Ездить с ульем в багажнике вряд ли законно, да? 157 00:08:58,900 --> 00:09:01,780 Я чувствую, как у меня отрастает третья ягодица. 158 00:09:05,780 --> 00:09:07,261 Худшая поездка в моей жизни. 159 00:09:08,420 --> 00:09:09,780 Поговорите друг с другом. 160 00:09:10,981 --> 00:09:14,060 Я сам наношу мазь от укусов себе на задницу - 161 00:09:14,141 --> 00:09:15,621 операторы отказались. 162 00:09:16,101 --> 00:09:18,221 Невероятно. 163 00:09:18,300 --> 00:09:19,780 Злобные пчелы. 164 00:09:22,780 --> 00:09:25,461 И вот, «заморозив» третью ягодицу, 165 00:09:25,540 --> 00:09:28,420 я начал фасовать свой пчелиный сок. 166 00:09:30,461 --> 00:09:32,780 Посмотрите-ка. 167 00:09:32,900 --> 00:09:37,981 Пчелиный воск - сгодится для полировки мебели или пола. 168 00:09:38,060 --> 00:09:41,660 Перкуссионисты мажут им барабаны, чтобы звук был лучше. 169 00:09:41,780 --> 00:09:43,461 Он и для аккордеонов нужен. 170 00:09:44,381 --> 00:09:49,221 В музее мадам Тюссо все фигуры сделаны из пчелиного воска. 171 00:09:49,300 --> 00:09:51,621 В старые времена воск 172 00:09:51,660 --> 00:09:55,341 стоил в 14 раз дороже меда. 173 00:09:58,261 --> 00:10:03,300 Далее надо было извлечь мед с помощью штуки под названием «сепаратор». 174 00:10:04,300 --> 00:10:05,381 Только посмотрите. 175 00:10:06,621 --> 00:10:09,141 Здесь нужно действовать аккуратно, 176 00:10:09,221 --> 00:10:12,660 чтобы отделить мед, не повредив сот. 177 00:10:16,101 --> 00:10:19,341 Тут внизу чистый мед. Да. 178 00:10:22,501 --> 00:10:24,540 О боже, посмотрите, что стряслось. 179 00:10:27,900 --> 00:10:30,540 Но, несмотря на ущерб... 180 00:10:30,660 --> 00:10:32,780 Смотрите! Вот! 181 00:10:37,021 --> 00:10:39,261 Моя первая банка пчелиного сока. 182 00:10:44,660 --> 00:10:48,221 На следующий день, когда весь мед был расфасован, 183 00:10:48,300 --> 00:10:50,540 я собрал часть моих овощей. 184 00:10:51,021 --> 00:10:52,021 Вы только гляньте. 185 00:10:52,780 --> 00:10:54,660 Какие яркие стебли. 186 00:10:55,540 --> 00:10:59,981 Потом, нагрузившись продукцией с собственной фермы, 187 00:11:00,060 --> 00:11:02,021 я гордо направился в магазин. 188 00:11:04,300 --> 00:11:07,780 Это первая партия меда. Позже будет еще мед. 189 00:11:07,861 --> 00:11:10,101 - А потом... - Как ты это сделал? 190 00:11:10,180 --> 00:11:11,221 Листовая свекла? 191 00:11:11,300 --> 00:11:12,180 ЧЕДЛИНГТОН КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРОДУКТЫ 192 00:11:12,261 --> 00:11:15,420 Принес продукцию в пакете нашего ближайшего конкурента. 193 00:11:15,501 --> 00:11:17,141 О боже, и правда. 194 00:11:17,221 --> 00:11:20,820 Это прекрасный продуктовый магазин в километре от нас. 195 00:11:20,900 --> 00:11:22,900 Мед вкуснейший. Почем продадим? 196 00:11:22,981 --> 00:11:27,820 На днях я видел мед в «Дейлсфорде». Банка вполовину меньше стоила 20 фунтов. 197 00:11:27,900 --> 00:11:28,780 Вполовину меньше? 198 00:11:28,861 --> 00:11:32,621 Да, и стоила она двадцатку. Думаю, можно запросто брать... 199 00:11:32,700 --> 00:11:34,660 - Семь фунтов? - Нет, больше. 200 00:11:34,741 --> 00:11:35,940 - Правда? - Да, больше. 201 00:11:36,021 --> 00:11:38,780 Я зверски умаялся с медом. Меня дважды ужалили. 202 00:11:38,861 --> 00:11:40,660 Семь фунтов - мало. 203 00:11:40,741 --> 00:11:41,660 Десять фунтов. 204 00:11:41,741 --> 00:11:43,900 - Восемь пятьдесят. - Нет. 205 00:11:43,981 --> 00:11:45,221 Мы вас задерживаем? 206 00:11:45,300 --> 00:11:46,780 Извини, клиент пришел. 207 00:11:48,580 --> 00:11:51,420 Потом проблема с ценами еще больше обострилась. 208 00:11:53,580 --> 00:11:57,021 Пришла дама. Сказала: «Дам вам за это 6,50», - 209 00:11:57,101 --> 00:11:58,341 а Лиза согласилась. 210 00:12:00,180 --> 00:12:03,221 Она случайно наваривается на нашем споре, 211 00:12:03,300 --> 00:12:06,501 и мед ей достанется за 6,50. 212 00:12:06,580 --> 00:12:08,461 Их привезли утром. 213 00:12:08,981 --> 00:12:12,021 В супермаркетах не так заведено. 214 00:12:12,101 --> 00:12:15,660 Они не спрашивают клиентов, сколько те хотят заплатить. 215 00:12:15,741 --> 00:12:17,461 - Да. - Карты принимаете? 216 00:12:17,540 --> 00:12:19,221 Да. Теперь - только карты. 217 00:12:19,300 --> 00:12:20,981 - Конечно. - Да. 218 00:12:21,981 --> 00:12:26,021 Пока я дулся, приехал Калеб на новой игрушке. 219 00:12:27,101 --> 00:12:28,861 Ох, вы только гляньте. 220 00:12:34,700 --> 00:12:38,261 Это на самом деле крутая машина, и я тебя на ней услышал. 221 00:12:38,341 --> 00:12:39,261 Правда? 222 00:12:39,341 --> 00:12:41,900 - У нее хороший звук. - Классная, правда? 223 00:12:42,660 --> 00:12:43,501 Красота. 224 00:12:43,580 --> 00:12:46,621 Это ты придумал покрасить капот и крышу в черный? 225 00:12:46,700 --> 00:12:48,580 Да, черные капот, крыша и спойлер. 226 00:12:48,660 --> 00:12:50,580 Я купил новый спойлер. 227 00:12:50,660 --> 00:12:53,540 - И стекла тонировал. - Ну конечно. 228 00:12:53,621 --> 00:12:57,141 Когда я ее купил и поездил на ней два дня - 229 00:12:57,221 --> 00:12:59,660 выехал из Лонг-Комптона на сотне в час - 230 00:12:59,741 --> 00:13:03,101 вот это поднялось и загнулось. Вдавило вот это. 231 00:13:03,180 --> 00:13:04,101 Что, крышу? 232 00:13:04,180 --> 00:13:07,300 Крыша вот настолько до моей головы не дошла. 233 00:13:07,381 --> 00:13:09,580 - Просто из-за капота? - Да. 234 00:13:09,660 --> 00:13:11,341 Почему защелка не выдержала? 235 00:13:11,420 --> 00:13:14,461 Потому что в таких машинах их надо проверять. 236 00:13:14,540 --> 00:13:15,381 Они ржавеют. 237 00:13:15,461 --> 00:13:17,300 Это твоя первая настоящая машина? 238 00:13:17,381 --> 00:13:20,300 Я с детства о такой машине мечтал. 239 00:13:20,381 --> 00:13:21,900 - Ты хотел модель 350? - Да. 240 00:13:21,981 --> 00:13:26,621 Меня беспокоит лишь то, что это - модель «гран-туризмо». 241 00:13:26,700 --> 00:13:28,300 Машина для больших расстояний. 242 00:13:28,381 --> 00:13:30,900 А ты дальше, чем на пять километров, 243 00:13:30,981 --> 00:13:32,940 от этого места не уезжал... 244 00:13:33,021 --> 00:13:36,180 - Куда ты ездил в самую дальнюю поездку? - В Бэнбери. 245 00:13:36,261 --> 00:13:39,141 - Двадцать километров. - Двадцать. Да. 246 00:13:39,221 --> 00:13:40,861 Потом ты испугался? 247 00:13:40,940 --> 00:13:41,940 Потом поехал домой. 248 00:13:42,021 --> 00:13:43,780 Постой, у тебя обруч на голове? 249 00:13:43,861 --> 00:13:46,660 Да. Обруч, чтобы волосы в глаза не лезли. 250 00:13:46,741 --> 00:13:48,940 Ведь ты не стригся уже... 251 00:13:49,021 --> 00:13:50,501 Да, давно. 252 00:13:50,580 --> 00:13:53,060 Сделаю перманент 27 числа. 253 00:13:53,741 --> 00:13:56,221 Ты с перманентом будешь ездить на этой машине? 254 00:13:56,300 --> 00:13:57,221 Ага. 255 00:13:57,700 --> 00:13:59,820 - О да! - Гляди в оба, Чиппи! 256 00:14:02,861 --> 00:14:04,580 «ФИФТ ГИР» - ML6 7JA 257 00:14:10,981 --> 00:14:12,940 Когда любитель хитрых причесок уехал, 258 00:14:13,021 --> 00:14:16,660 я пошел в лес проверить мои васаби, 259 00:14:16,741 --> 00:14:21,660 которые, как я подумал, были готовы к продаже. 260 00:14:23,300 --> 00:14:28,221 Но, увы, на них сказалась недавняя жара. 261 00:14:31,580 --> 00:14:32,501 Как видите, 262 00:14:32,580 --> 00:14:35,060 всё, что я посадил в этой части грядки, 263 00:14:35,141 --> 00:14:38,540 не только погибло, но вообще исчезло. 264 00:14:38,621 --> 00:14:41,060 Тут 27 растений, 265 00:14:41,141 --> 00:14:45,060 а значит, 73 погибло. 266 00:14:45,141 --> 00:14:49,621 В этом конце грядки, где по-прежнему протекало много воды, 267 00:14:49,700 --> 00:14:51,940 растениям было не так плохо. 268 00:14:54,981 --> 00:14:56,141 О да! 269 00:14:56,981 --> 00:14:58,461 Посмотрите на корень. 270 00:14:58,540 --> 00:15:00,861 Смотрите, какой здоровенный! 271 00:15:01,900 --> 00:15:04,300 Хорошо то, что рестораны снова открылись, 272 00:15:04,381 --> 00:15:08,540 а канцлер казначейства даже платит людям, чтобы те ходили по ресторанам, 273 00:15:08,621 --> 00:15:11,580 так что я могу доставить васаби в Лондон, 274 00:15:11,660 --> 00:15:14,341 предложить их японскому ресторану, 275 00:15:14,420 --> 00:15:16,341 и они поразятся. 276 00:15:17,861 --> 00:15:19,700 Поскольку я был так занят, 277 00:15:19,780 --> 00:15:22,820 мне, конечно же, некогда было ехать в Лондон. 278 00:15:23,420 --> 00:15:26,900 К счастью, я знал, кто идеально подойдет для этого задания. 279 00:15:31,501 --> 00:15:35,341 Он был в столице только на школьной экскурсии 280 00:15:35,420 --> 00:15:39,180 и так испугался, что не отважился выйти из автобуса. 281 00:15:39,981 --> 00:15:42,820 Но теперь он повзрослел, и, по крайней мере, 282 00:15:42,900 --> 00:15:47,141 мог бы воспользоваться возможностью поехать на новой машине, как я думал. 283 00:15:48,981 --> 00:15:50,101 Но нет. 284 00:15:55,180 --> 00:15:57,180 Вот что тебе надо знать. 285 00:15:57,261 --> 00:15:59,060 У тебя МЭД? 286 00:15:59,141 --> 00:16:01,341 - Что это? - Малоэмиссионный двигатель. 287 00:16:01,420 --> 00:16:03,861 Твой дизель сделали до 2015 года, так? 288 00:16:03,940 --> 00:16:06,940 Надо будет заплатить сбор за платные зоны въезда. 289 00:16:07,021 --> 00:16:11,700 Чтобы парковаться, нужно штук 15 разных приложений для разных компаний. 290 00:16:11,780 --> 00:16:14,861 И всё, что можно делать в деревне, 291 00:16:14,940 --> 00:16:16,221 нельзя делать в Лондоне. 292 00:16:16,300 --> 00:16:19,940 Если тебя пырнут ножом, камера наблюдения этого не снимет. 293 00:16:20,021 --> 00:16:21,741 А повернешь где не надо - снимет. 294 00:16:21,820 --> 00:16:25,621 Как, блин, мне рассчитываться за платный проезд и всё такое? 295 00:16:25,700 --> 00:16:28,180 Звонишь по телефону, но не за рулем. 296 00:16:28,261 --> 00:16:29,381 Зачем это? 297 00:16:29,461 --> 00:16:32,741 Или это можно сделать в приложении. И про МЭД не забудь. 298 00:16:32,820 --> 00:16:35,060 За езду на такой машине заплати 28 фунтов. 299 00:16:35,141 --> 00:16:37,940 - Здесь это бесплатно. - Здесь всё бесплатно. 300 00:16:38,021 --> 00:16:41,461 Всё, что можно делать здесь, запрещено в Лондоне. 301 00:16:41,540 --> 00:16:44,940 Думаю, сегодня мы неправильно распределили обязанности. 302 00:16:45,021 --> 00:16:47,341 Поезжай в Лондон, продай васаби, 303 00:16:47,420 --> 00:16:50,261 меньше 300 фунтов не бери, и увидимся здесь вечером. 304 00:16:50,341 --> 00:16:52,700 - Триста за кило? - Да. 305 00:16:53,141 --> 00:16:54,700 - Ладно. - Это ценный овощ. 306 00:16:54,780 --> 00:16:56,180 До вечера. 307 00:16:56,261 --> 00:16:57,341 Да. 308 00:16:58,021 --> 00:16:59,741 Он действительно нервничает. 309 00:17:01,580 --> 00:17:05,060 Через 100 ярдов поверните налево на Чёрч-роуд. 310 00:17:05,140 --> 00:17:08,221 Так вы избежите заторов на автостраде А40 до Лондона. 311 00:17:08,300 --> 00:17:12,060 Вы на самом быстром маршруте. Прибудете в 9.29. 312 00:17:12,100 --> 00:17:13,221 Что? 313 00:17:13,820 --> 00:17:17,701 Какие еще заторы? Я в Чедлингтоне. 314 00:17:20,780 --> 00:17:21,901 Одна миля. 315 00:17:23,580 --> 00:17:24,941 Одна миля - для чего? 316 00:17:25,901 --> 00:17:27,300 Так, поехали. 317 00:17:27,340 --> 00:17:31,580 Я официально покидаю Чедлингтон. 318 00:17:35,100 --> 00:17:36,741 У меня сильно потеют ладони. 319 00:17:37,661 --> 00:17:39,060 Очень сильно. 320 00:17:41,981 --> 00:17:43,100 А40 М40 8 - ЛОНДОН 58 321 00:17:44,340 --> 00:17:46,221 Мы выезжаем на автостраду? Да? 322 00:17:47,340 --> 00:17:49,901 Так, вперед. 323 00:17:50,701 --> 00:17:53,461 Продолжайте ехать по М40. Осталось 27 миль. 324 00:17:53,540 --> 00:17:55,540 Двадцать семь миль по М40? 325 00:17:56,820 --> 00:17:58,181 Боже! 326 00:17:58,261 --> 00:18:02,580 Если Калеб думал, что у него всё плохо, у меня всё было гораздо хуже... 327 00:18:05,021 --> 00:18:09,540 так как в это время года фермеры подают заявки на субсидии. 328 00:18:10,580 --> 00:18:14,820 То есть я должен был сказать правительству, что именно я выращиваю. 329 00:18:15,981 --> 00:18:17,741 А это означало возню с бумажками. 330 00:18:19,580 --> 00:18:22,701 Я ждал этого дня, потому что обожаю заполнять формуляры. 331 00:18:22,780 --> 00:18:26,181 Да, мы с пользой проведем эти несколько часов, ведь... 332 00:18:26,261 --> 00:18:27,300 Несколько часов? 333 00:18:27,340 --> 00:18:28,981 - Да. - Значит, этот формуляр... 334 00:18:29,060 --> 00:18:29,901 Да. 335 00:18:29,981 --> 00:18:33,340 ...в котором сотни страниц... 336 00:18:33,461 --> 00:18:34,941 В нём 22 страницы. 337 00:18:35,021 --> 00:18:38,820 У меня есть занятия полезнее этого. 338 00:18:38,901 --> 00:18:41,340 - Но это... - Сколько денег дадут? 339 00:18:41,461 --> 00:18:42,780 Сколько бы ни давали, 340 00:18:42,820 --> 00:18:45,060 сам заплачу, лишь бы не заполнять ничего. 341 00:18:45,100 --> 00:18:46,340 Серьезно? 342 00:18:46,421 --> 00:18:48,100 У тебя 360 гектаров, 343 00:18:48,221 --> 00:18:50,941 за каждый дают 220 фунтов - значит, 82 000 фунтов. 344 00:18:51,021 --> 00:18:52,501 Я заполню формуляр. 345 00:18:52,580 --> 00:18:55,741 Первое, что нам нужно, это карта фермы. Вот она. 346 00:18:55,820 --> 00:18:59,580 И есть определенные коды. Видишь, тут написано... 347 00:18:59,701 --> 00:19:02,021 - АС66. - Это пшеница. 348 00:19:02,100 --> 00:19:05,300 - Почему это пшеница? - Это код пшеницы, Джереми. 349 00:19:05,340 --> 00:19:07,300 - Что такое АС17? - Кукуруза. 350 00:19:07,340 --> 00:19:09,820 - Что такое PG01? - Луга. 351 00:19:09,901 --> 00:19:12,580 - А WO25? - Леса. 352 00:19:12,661 --> 00:19:16,340 Ты когда-нибудь прилетал в развивающуюся страну? 353 00:19:16,461 --> 00:19:18,981 Где тебе дают сложные иммиграционные формуляры. 354 00:19:19,060 --> 00:19:21,941 - В Бирме, например. - Нет. 355 00:19:22,021 --> 00:19:25,461 Ты знаешь, что, когда ты его заполнишь, потратив целый час, 356 00:19:25,540 --> 00:19:28,221 его выбрасывают. В Камбодже, например. 357 00:19:28,300 --> 00:19:32,340 Вот что происходит... Это чушь из третьего мира. 358 00:19:32,901 --> 00:19:36,100 Сколько на ферме полей? Я забыл. 359 00:19:36,181 --> 00:19:38,300 Около 42. Вот Дедмэн. 360 00:19:38,340 --> 00:19:41,340 - Значит, надо... - На нём пшеница. 361 00:19:41,461 --> 00:19:44,661 Да, но сейчас на нём прошлогодняя культура, 362 00:19:44,741 --> 00:19:46,340 а именно - рапс. 363 00:19:46,421 --> 00:19:47,820 Но тут пшеница. 364 00:19:47,901 --> 00:19:50,901 Да, но для правительства... 365 00:19:50,981 --> 00:19:53,501 Я знаю, что на нём пшеница. Я видел. 366 00:19:53,580 --> 00:19:55,221 Они пока этого не знают. 367 00:19:55,300 --> 00:19:57,820 Нужно точно всё указывать, Джереми... 368 00:20:00,461 --> 00:20:02,221 Между тем, в 110 км от фермы, 369 00:20:02,300 --> 00:20:06,421 путешественник прибыл в центр Лондона, где было тихо из-за COVID. 370 00:20:06,501 --> 00:20:07,701 УЗКАЯ ПОЛОСА ВЕЛОСИПЕДИСТОВ НЕ ОБГОНЯТЬ 371 00:20:07,780 --> 00:20:09,501 Но ему город тихим не показался. 372 00:20:12,340 --> 00:20:13,461 Где я? 373 00:20:14,261 --> 00:20:16,820 Там, здесь? Что происходит? 374 00:20:17,820 --> 00:20:20,941 Через 100 ярдов переместитесь на вторую полосу слева 375 00:20:21,021 --> 00:20:22,501 и поверните на Пикадилли. 376 00:20:22,580 --> 00:20:24,501 Потом по второй полосе слева 377 00:20:24,580 --> 00:20:27,421 поверните направо на площадь герцога Веллингтонского. 378 00:20:27,501 --> 00:20:30,461 Что? Ни за что, чёрт возьми. Я поеду прямо. 379 00:20:30,540 --> 00:20:32,820 На круговом перекрестке налево. 380 00:20:32,901 --> 00:20:34,661 Налево на Конститьюшн-Хилл. 381 00:20:34,741 --> 00:20:36,741 На круговом перекрестке налево. 382 00:20:36,820 --> 00:20:39,021 Хватит говорить мне повернуть налево! 383 00:20:39,100 --> 00:20:41,021 Направо на Гровенор-Плейс. 384 00:20:41,100 --> 00:20:43,501 Чего ты мне сигналишь? Козел! 385 00:20:44,701 --> 00:20:46,741 Давай, подрезай меня. 386 00:20:46,820 --> 00:20:49,820 С правой полосы поверните немного направо на Пикадилли, 387 00:20:49,901 --> 00:20:53,060 потом по двум левым полосам езжайте по Пикадилли. 388 00:20:53,100 --> 00:20:56,221 Что? Нет-нет. Мне туда. 389 00:20:57,661 --> 00:20:58,661 Прости, друг. 390 00:20:58,741 --> 00:21:01,501 Сбор за зону платного въезда. Боже! 391 00:21:01,580 --> 00:21:02,820 МЭД. 392 00:21:03,501 --> 00:21:06,060 Поверните налево на Олд-Парк-Лейн. 393 00:21:06,981 --> 00:21:07,820 Налево нельзя. 394 00:21:07,941 --> 00:21:08,780 ОБЪЕЗД 395 00:21:08,820 --> 00:21:11,100 Вы что, издеваетесь? Мне налево надо. 396 00:21:11,540 --> 00:21:13,060 Мне здесь налево надо. 397 00:21:15,461 --> 00:21:18,221 Я ищу ресторан, называется «Ниро». 398 00:21:19,701 --> 00:21:21,340 «Ниро», «Наро», 399 00:21:22,221 --> 00:21:24,340 «Ниро», «Норо», «Наро». 400 00:21:24,461 --> 00:21:27,901 В итоге Калеб нашел искомый ресторан. 401 00:21:27,981 --> 00:21:29,981 «НОБУ» ЛОНДОН 402 00:21:30,060 --> 00:21:31,981 Где припарковаться? Ну же, парковка. 403 00:21:34,981 --> 00:21:36,461 «Оплатите по телефону». 404 00:21:37,060 --> 00:21:41,820 027125. 405 00:21:41,901 --> 00:21:44,501 Извините. Вы не можете здесь парковаться. 406 00:21:44,580 --> 00:21:47,580 В районе парковка автомобилей данного типа запрещена. 407 00:21:47,701 --> 00:21:50,820 Пожалуйста, поищите другие парковочные места. 408 00:21:50,941 --> 00:21:53,701 Спасибо за звонок в службу парковки Вестминстера. 409 00:21:53,780 --> 00:21:56,741 Чтобы узнать о других методах оплаты... 410 00:21:56,820 --> 00:21:58,421 Что происходит? 411 00:21:58,501 --> 00:22:01,860 ...или скачать квитанции НДС, посетите сайт... 412 00:22:06,140 --> 00:22:10,860 Введите срок действия карты, напечатанный на лицевой стороне. 413 00:22:10,941 --> 00:22:13,461 Чтобы узнать о других методах оплаты, 414 00:22:13,540 --> 00:22:15,901 изменить карту или данные автомобиля... 415 00:22:15,981 --> 00:22:16,901 Заткнись. 416 00:22:17,901 --> 00:22:18,780 Так. 417 00:22:20,221 --> 00:22:21,501 Ну вот. 418 00:22:21,580 --> 00:22:24,340 Десять фунтов за час парковки. 419 00:22:24,421 --> 00:22:25,501 Ау! 420 00:22:28,140 --> 00:22:30,380 Что вы делаете? 421 00:22:30,461 --> 00:22:32,060 Пытаюсь открыть дверь. 422 00:22:32,701 --> 00:22:33,741 Зачем? 423 00:22:34,501 --> 00:22:37,300 У меня нет перчаток, а это - Лондон. 424 00:22:37,380 --> 00:22:41,981 Как дела? Я привез вам васаби с фермы. 425 00:22:42,060 --> 00:22:42,901 Да. 426 00:22:42,981 --> 00:22:43,901 Так что... 427 00:22:50,901 --> 00:22:53,661 - Господи! - Вы пробовали ваш васаби? 428 00:22:53,741 --> 00:22:55,941 - Ели его? - Да, он вкусный. 429 00:22:56,021 --> 00:22:58,300 Мне нравится. Но я его не с рыбой ел. 430 00:22:58,380 --> 00:23:01,060 А с солеными чипсами. 431 00:23:01,140 --> 00:23:02,261 Да. 432 00:23:02,340 --> 00:23:06,140 Я больше люблю жаркое. Нормальное жаркое. 433 00:23:06,221 --> 00:23:09,300 Ну, мы попробуем ваш васаби, да? 434 00:23:09,380 --> 00:23:12,380 Хороший. Кремообразный. Запах чувствуется. 435 00:23:14,501 --> 00:23:16,380 Хороший васаби. Очень. 436 00:23:16,981 --> 00:23:18,780 Хотите купить васаби? 437 00:23:20,021 --> 00:23:21,580 Вам интересно... 438 00:23:21,661 --> 00:23:23,461 Неплохо. 439 00:23:23,540 --> 00:23:27,221 Но вы посмотрите. Это лучший чедлингтонский васаби. 440 00:23:27,300 --> 00:23:30,100 Качество хорошее, да. 441 00:23:30,181 --> 00:23:33,901 Но из-за размеров будет слишком много отходов. 442 00:23:34,421 --> 00:23:37,860 Нам нужен размер побольше, иначе будет слишком много... 443 00:23:37,941 --> 00:23:39,461 - Отходов? - Да. 444 00:23:40,140 --> 00:23:43,741 - Большое спасибо за всё. - Вам спасибо. 445 00:23:43,820 --> 00:23:46,580 - Постараюсь вырастить покрупнее. - Хороший васаби. 446 00:23:50,340 --> 00:23:51,421 О нет! 447 00:23:57,820 --> 00:23:59,300 Шестьдесят пять фунтов? 448 00:24:01,181 --> 00:24:03,140 Полный штраф - 130 фунтов? 449 00:24:09,261 --> 00:24:10,261 ЧАСТЬ С: ТАБЛИЦА ДАННЫХ ПО ПОЛЯМ 450 00:24:10,340 --> 00:24:13,901 Пока Калеб терял прибыль, которой не получил, 451 00:24:13,981 --> 00:24:18,701 я был занят сожалениями о том, что посадил столько разных овощей. 452 00:24:18,780 --> 00:24:22,540 Бобы, свекла, листовая свекла, горох, брюква, 453 00:24:22,620 --> 00:24:25,540 кольраби, репа, капуста, лук-порей, бок-чой, ревень, 454 00:24:25,620 --> 00:24:28,261 брокколи, цветная капуста, браунколь, кабачки. 455 00:24:28,340 --> 00:24:32,021 Да. Так вот, у правительства есть коды для всех этих овощей. 456 00:24:32,100 --> 00:24:33,701 У бобов есть код? 457 00:24:33,780 --> 00:24:35,100 У бобов есть код. 458 00:24:35,181 --> 00:24:37,421 - Мне надо их поискать. - Поищи. 459 00:24:37,501 --> 00:24:41,261 А потом скажем им, сколько именно сантиметров? 460 00:24:41,340 --> 00:24:43,021 Квадратных метров достаточно. 461 00:24:43,140 --> 00:24:44,901 И четыре цифры после запятой. 462 00:24:45,021 --> 00:24:47,100 Да, четыре после запятой. 463 00:24:47,181 --> 00:24:49,620 Они хотят, чтобы было настолько точно? 464 00:24:49,701 --> 00:24:51,620 Да, сейчас всё очень точно. 465 00:24:51,701 --> 00:24:53,580 Нельзя просто написать «овощи»? 466 00:24:53,661 --> 00:24:55,380 Навскидку нельзя? 467 00:24:56,261 --> 00:25:01,140 Можно, но если ошибешься, могут оштрафовать, 468 00:25:01,221 --> 00:25:03,620 а у них теперь и в небе глаза - 469 00:25:03,701 --> 00:25:05,701 фотографии со спутника. 470 00:25:05,780 --> 00:25:07,421 Ты говоришь, 471 00:25:07,501 --> 00:25:12,461 что британское правительство снимает мою ферму из космоса 472 00:25:12,540 --> 00:25:14,701 и видит, что я выращиваю и зачем? 473 00:25:14,780 --> 00:25:15,860 Именно. 474 00:25:20,741 --> 00:25:23,300 Отчаянно стремясь заработать на поездке, 475 00:25:23,380 --> 00:25:25,901 наш путешественник и его болтливый навигатор... 476 00:25:25,981 --> 00:25:27,620 Харли-стрит, налево... 477 00:25:27,701 --> 00:25:29,941 ...искали следующий ресторан. 478 00:25:30,021 --> 00:25:32,501 Поверните налево на Кёрзон-стрит, потом... 479 00:25:32,580 --> 00:25:35,860 На юго-восток по Стэнхоуп-роу до Шеперд-стрит... 480 00:25:35,941 --> 00:25:37,981 поверните направо на Хартфорд-стрит. 481 00:25:38,060 --> 00:25:39,300 О боже мой! 482 00:25:41,181 --> 00:25:42,820 Поверните налево на Мэлл. 483 00:25:48,580 --> 00:25:50,181 Ого, вы гляньте. 484 00:25:50,701 --> 00:25:53,060 Там королева живет? 485 00:25:54,021 --> 00:25:55,580 В следующем ресторане... 486 00:25:55,661 --> 00:25:56,661 «РОКА» 487 00:25:56,741 --> 00:25:58,100 Что предлагаете? 488 00:25:58,181 --> 00:26:00,901 Это васаби, выращенный на ферме в Чедлингтоне. 489 00:26:00,981 --> 00:26:03,741 - Знаете, где Чедлингтон? - Нет. 490 00:26:04,380 --> 00:26:07,100 Калеб превратился в настоящего продавца. 491 00:26:07,741 --> 00:26:11,300 Шеф сказал, что он стоит 300 фунтов за кило. 492 00:26:11,380 --> 00:26:13,860 Триста за кило? Размечтался, приятель. 493 00:26:14,820 --> 00:26:17,741 Посмотрим, что вам удалось вырастить. 494 00:26:17,820 --> 00:26:19,860 - Попробуем... - Вот. 495 00:26:19,941 --> 00:26:21,181 Двести четыре грамма. 496 00:26:21,261 --> 00:26:26,261 Но если почистить, получится грамм 150. 497 00:26:26,340 --> 00:26:28,261 Да, пусть будет 150 грамм. 498 00:26:28,340 --> 00:26:29,820 Это сколько? Десятка? 499 00:26:30,780 --> 00:26:33,181 Дам десятку, дружище. Это хорошая сделка. 500 00:26:33,261 --> 00:26:35,421 Давай договоримся. 15. 501 00:26:35,501 --> 00:26:37,340 - Дам 10, приятель. - Двенадцать. 502 00:26:37,421 --> 00:26:38,941 Десять. 503 00:26:39,021 --> 00:26:39,941 Ладно, по рукам. 504 00:26:40,021 --> 00:26:41,780 Я за парковку десятку дал. 505 00:26:41,860 --> 00:26:43,620 Ну, парковку отобьешь. 506 00:26:49,340 --> 00:26:53,540 Через 200 ярдов поверните на площадь Ланкастер. А301. 507 00:26:53,620 --> 00:26:56,820 Теперь едем в «Осколок». 508 00:26:56,901 --> 00:26:58,501 Какой-то «Осколок». 509 00:26:58,580 --> 00:27:02,140 Я хочу войти, продать васаби, выйти и поехать домой. 510 00:27:02,221 --> 00:27:03,300 С меня хватит. 511 00:27:04,580 --> 00:27:07,300 Наверное, сейчас подходящий момент, чтобы сказать, 512 00:27:07,380 --> 00:27:12,181 что, помимо городов, Калеб ненавидит и высоту. 513 00:27:13,060 --> 00:27:16,941 Только не говорите, что это «Осколок». Вы меня разводите. 514 00:27:17,021 --> 00:27:18,501 Господи! 515 00:27:19,901 --> 00:27:21,741 Боже ты мой! 516 00:27:24,580 --> 00:27:26,941 Не смотреть на этажи. 517 00:27:32,981 --> 00:27:34,860 Тридцать второй этаж. 518 00:27:36,540 --> 00:27:37,701 Кошмар. 519 00:27:39,261 --> 00:27:40,941 Двери открываются. 520 00:27:42,620 --> 00:27:46,340 По крайней мере поездка оказалась совершенно бесполезной. 521 00:27:46,421 --> 00:27:48,820 Сто граммов - 25 фунтов. 522 00:27:50,300 --> 00:27:52,421 - Я подумаю и... - Да? 523 00:27:52,540 --> 00:27:53,981 Я вам позвоню. 524 00:27:54,060 --> 00:27:57,661 - Точно не хотите купить сейчас? - Увы, сейчас - нет. 525 00:27:57,741 --> 00:27:59,901 Блин! Ну ладно. Пока. 526 00:28:01,820 --> 00:28:03,021 Мама. 527 00:28:03,100 --> 00:28:05,060 Привет. Телефон плохо ловит. 528 00:28:05,860 --> 00:28:07,060 Я наверху, в «Осколке». 529 00:28:07,540 --> 00:28:08,540 Слышала о нём? 530 00:28:08,620 --> 00:28:11,421 Здоровенное здание в Лондоне. Не очень хорошее. 531 00:28:11,501 --> 00:28:13,580 Оно высотой метров триста. 532 00:28:13,661 --> 00:28:15,901 Слушай, мне пора. 533 00:28:17,300 --> 00:28:19,820 - Кто вам звонил? - Моя мама. 534 00:28:19,901 --> 00:28:21,380 Волнуется за меня. 535 00:28:22,661 --> 00:28:24,620 Увидела меня на семейной карте: 536 00:28:24,701 --> 00:28:27,380 «Ты почему в Лондоне?» А я: «Я в "Осколке"». 537 00:28:27,461 --> 00:28:31,261 А она: «Где-где?» «В "Осколке", в Лондоне». 538 00:28:33,501 --> 00:28:35,981 Надо признать, красивый вид из окна. 539 00:28:36,060 --> 00:28:39,261 Но было бы лучше, если бы тут были фермы, поля, холмы. 540 00:28:40,421 --> 00:28:43,261 - Вы в порядке? - Нет, не совсем. 541 00:28:43,780 --> 00:28:45,300 Сегодня прибыль... 542 00:28:47,261 --> 00:28:48,140 нулевая. 543 00:28:54,021 --> 00:28:57,461 После неудачи Калеба с продажей васаби в Лондоне... 544 00:28:57,540 --> 00:28:59,261 мы выставили корни в магазине... 545 00:29:00,701 --> 00:29:01,820 где они и сгнили. 546 00:29:03,060 --> 00:29:05,221 И на этом плохие новости не закончились. 547 00:29:05,941 --> 00:29:07,340 Боже правый! 548 00:29:07,901 --> 00:29:11,540 Ведь «местная» продукция Лизы 549 00:29:11,620 --> 00:29:14,421 привлекла внимание властей. 550 00:29:15,820 --> 00:29:19,221 Я получил неприятное письмо из мэрии, 551 00:29:19,300 --> 00:29:24,661 в котором написано, что товары в нашем магазине 552 00:29:24,741 --> 00:29:26,300 должны быть от производителей 553 00:29:26,380 --> 00:29:30,021 исключительно из Западного Оксфордшира. 554 00:29:30,100 --> 00:29:35,100 Пишут, что некоторые виды паштета, сыры и прочее - 555 00:29:35,181 --> 00:29:36,380 из Глостершира. 556 00:29:36,461 --> 00:29:38,540 У нас пандемия. 557 00:29:38,620 --> 00:29:41,181 Миллионы людей остались без работы. 558 00:29:41,261 --> 00:29:45,300 У нас малое предприятие, которое дает работу пятерым сотрудникам, 559 00:29:45,981 --> 00:29:48,820 мы поддерживаем местные фермы и предприятия, 560 00:29:48,901 --> 00:29:52,261 а теперь на нас завели дело. 561 00:29:54,181 --> 00:29:56,340 Боже, дай мне сил! 562 00:29:59,540 --> 00:30:03,021 К счастью, у меня уже возникла гениальная идея, 563 00:30:03,100 --> 00:30:06,221 как сделать продукцию местной донельзя. 564 00:30:06,300 --> 00:30:10,501 Так. Положу пчелиные соты. 565 00:30:10,580 --> 00:30:15,340 Я решил превратить остатки пчелиного воска в ароматизированные свечи. 566 00:30:16,701 --> 00:30:21,060 На создание аромата меня вдохновила голливудская звезда. 567 00:30:22,021 --> 00:30:23,620 Как вам такое? 568 00:30:25,860 --> 00:30:27,620 И не только лаванда. 569 00:30:29,340 --> 00:30:30,620 Зеленый лук. 570 00:30:34,540 --> 00:30:36,461 Легкая нотка бобов. 571 00:30:40,021 --> 00:30:41,300 И вот. 572 00:30:42,580 --> 00:30:43,780 Поставим застывать. 573 00:30:46,221 --> 00:30:51,021 В магазине Лиза пришла от результатов в восторг. 574 00:30:51,100 --> 00:30:56,780 Нельзя клеить на них этикетку «Это пахнет моей мошонкой». 575 00:30:57,580 --> 00:30:58,701 Просто нельзя. 576 00:30:59,221 --> 00:31:01,300 Гвинет Пэлтроу заработала состояние, 577 00:31:01,380 --> 00:31:04,421 делая свечи, которые пахнут как ее... влагалище. 578 00:31:04,501 --> 00:31:07,741 Думаешь, они продадутся, потому что пахнут твоей мошонкой? 579 00:31:07,820 --> 00:31:08,741 Я еще - смотри - 580 00:31:08,820 --> 00:31:11,741 написал: «Свечи сделаны вручную Джереми Кларксоном. 581 00:31:11,820 --> 00:31:15,981 Так сразу не скажешь, но это правда». И моя подпись, чтобы доказать это. 582 00:31:18,380 --> 00:31:21,140 А пока у пруда с форелью 583 00:31:21,221 --> 00:31:24,580 Калеб, успешно вернувшийся в свою естественную среду, 584 00:31:24,661 --> 00:31:27,741 был занят тем, что защищал другой источник дохода. 585 00:31:29,421 --> 00:31:32,780 Я ставлю забор. Электрический. 586 00:31:32,860 --> 00:31:36,380 Мы тут видели пару мертвых рыб. 587 00:31:38,540 --> 00:31:42,780 Ой, бедная рыбка. На ней какие-то колотые раны. 588 00:31:42,860 --> 00:31:47,421 Джереми поставил тут камеру-ловушку, 589 00:31:47,501 --> 00:31:50,261 чтобы узнать, почему рыба дохнет. 590 00:31:52,461 --> 00:31:54,261 Оказалось, у нас завелась выдра. 591 00:31:55,421 --> 00:31:58,380 И я ставлю электрический забор 592 00:31:58,461 --> 00:32:01,021 вокруг пруда с рыбой, 593 00:32:01,100 --> 00:32:03,661 чтобы выдра в него не лазила. 594 00:32:03,741 --> 00:32:07,100 Но пришлось поставить и сетку - к нам стала наведываться цапля. 595 00:32:08,860 --> 00:32:11,140 Цапля тоже не прочь полакомиться рыбой. 596 00:32:11,221 --> 00:32:12,941 И мне пришлось поставить забор, 597 00:32:13,021 --> 00:32:15,820 пугало в виде совы, чтобы отвадить цаплю, 598 00:32:18,701 --> 00:32:20,580 а еще металлического человека, 599 00:32:20,661 --> 00:32:22,661 тоже чтобы цапля пугалась. 600 00:32:23,780 --> 00:32:25,620 С рыбой много возни. 601 00:32:30,380 --> 00:32:34,741 Через неделю местный паб согласился включить нашу рыбу в меню. 602 00:32:35,981 --> 00:32:41,181 И я пошел к пруду с сачком, терзаемый странными сомнениями. 603 00:32:41,261 --> 00:32:43,661 Забор мы поставили только затем, 604 00:32:43,741 --> 00:32:45,780 чтобы выдра не ловила рыбу 605 00:32:45,860 --> 00:32:48,780 и чтобы мы могли ее продавать богатеям в пабе. 606 00:32:48,860 --> 00:32:50,901 А целью было восстановление природы. 607 00:32:50,981 --> 00:32:54,580 Потом я решил, что мне на самом деле до этого дела нет, 608 00:32:54,661 --> 00:32:56,181 и мы приступили к ловле. 609 00:32:56,261 --> 00:32:58,100 Брось им корм. 610 00:32:58,181 --> 00:33:00,100 - Корм - сначала? - Да. 611 00:33:00,181 --> 00:33:03,340 - Да. - А я буду готов прыгнуть с сачком. 612 00:33:03,421 --> 00:33:05,540 Рыбки, ко мне. 613 00:33:05,620 --> 00:33:08,421 - Они не собаки. - Я всегда так говорю. 614 00:33:08,501 --> 00:33:12,380 Видишь, где мой сачок погрузится в воду? Туда и бросай корм. 615 00:33:12,461 --> 00:33:15,100 Сначала надо их накормить. Рыбки, ко мне. 616 00:33:15,181 --> 00:33:18,620 - Сыпь корм у сачка, ладно? - Ладно. Вот. 617 00:33:18,701 --> 00:33:21,300 - Спасибо. - Видишь, они знают, что ты здесь. 618 00:33:21,820 --> 00:33:24,661 Они не... Они не нобелевские лауреаты. 619 00:33:28,901 --> 00:33:30,261 Чёрт! 620 00:33:33,580 --> 00:33:35,021 - Готова? - Нет. 621 00:33:35,100 --> 00:33:37,421 Внимание, начали. 622 00:33:38,501 --> 00:33:40,021 Кажется, я поймала парочку. 623 00:33:40,100 --> 00:33:41,620 - Молодец. - О боже! 624 00:33:41,701 --> 00:33:44,501 Скорее, в ведро их, пока не сдохли. 625 00:33:46,021 --> 00:33:48,741 Благодаря моей меткости с кормом 626 00:33:48,820 --> 00:33:51,100 Лизе достался неплохой улов. 627 00:33:51,181 --> 00:33:53,941 Круто. Боже, они такие аппетитные. 628 00:33:54,021 --> 00:33:57,580 Надо отвезти их в паб. Скоро время обеда. 629 00:33:58,981 --> 00:34:01,540 Переложим их туда, а потом, как это ни смешно, 630 00:34:01,620 --> 00:34:06,340 закон требует, чтобы им дали кислород. 631 00:34:06,421 --> 00:34:09,501 Я должен поставить баллон и обогащать кислородом воду 632 00:34:09,580 --> 00:34:14,941 на протяжении где-то шести минут, пока везу их в паб, где их зажарят. 633 00:34:15,021 --> 00:34:16,100 Так. 634 00:34:20,821 --> 00:34:23,021 Очень крутой склон. Простите, рыбки. 635 00:34:24,341 --> 00:34:27,660 Ну же, машина. Ты знаешь, что можешь. Ты хочешь ехать. 636 00:34:35,060 --> 00:34:38,501 Я и раньше доставлял рыбу, конечно. В Мозамбике. 637 00:34:39,781 --> 00:34:40,821 Всё прошло удачно. 638 00:34:44,341 --> 00:34:45,540 Так, тяжело. 639 00:34:47,461 --> 00:34:50,021 Винсент, смотри, что я привез. 640 00:34:50,100 --> 00:34:51,180 Ух ты! 641 00:34:51,220 --> 00:34:53,421 Поймал их минуту назад. 642 00:34:53,501 --> 00:34:54,901 - Форель. - Мальки? 643 00:34:54,981 --> 00:34:57,861 Ты что? Они плотненькие. 644 00:34:57,941 --> 00:34:59,501 Вот эта. У нее... 645 00:34:59,580 --> 00:35:02,180 Переверни ее. Нет, с этой стороны. 646 00:35:02,220 --> 00:35:04,700 Вот где ее чуть не клюнула цапля, 647 00:35:04,821 --> 00:35:06,421 так что это везучая рыба. 648 00:35:06,501 --> 00:35:08,501 Скоро ее везение закончится. 649 00:35:09,620 --> 00:35:11,301 Два фунта за рыбину. 650 00:35:11,381 --> 00:35:13,660 - Занесем их. - Заносите. 651 00:35:13,781 --> 00:35:16,540 - Ладно, парни. Пока, рыбки. - Да, удачи. 652 00:35:16,620 --> 00:35:18,781 ТАВЕРНА «ТАЙТ» ЧЕДЛИНГТОН 1 3/4 - ОДНОПОЛОСНАЯ ДОРОГА 653 00:35:21,821 --> 00:35:22,700 ЧЕДЛИНГТОН 654 00:35:22,821 --> 00:35:26,220 К концу июня мои новые фермерские проекты шли как по маслу. 655 00:35:26,341 --> 00:35:27,180 «НИ ШИША» ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН 656 00:35:29,021 --> 00:35:31,100 - Привет. Как вы? - Хорошо. А вы? 657 00:35:31,180 --> 00:35:32,180 Хорошо. Спасибо. 658 00:35:32,220 --> 00:35:34,421 Отлично. У меня есть пакеты. 659 00:35:34,501 --> 00:35:37,781 Благодаря короткой передышке от локдауна 660 00:35:37,861 --> 00:35:40,461 в фермерский магазин стало ходить больше народу. 661 00:35:40,540 --> 00:35:42,421 Хорошо, что мы наконец открылись. 662 00:35:43,700 --> 00:35:47,461 А в пабе наша форель пользовалась спросом. 663 00:35:50,821 --> 00:35:56,501 Но всё же эти затеи были только прелюдией к главному событию. 664 00:35:56,580 --> 00:35:58,660 Речь об основной продукции фермы. 665 00:36:00,381 --> 00:36:01,660 О культурах. 666 00:36:01,700 --> 00:36:04,660 А их мы посеяли восемь месяцев назад. 667 00:36:04,700 --> 00:36:06,461 ОКТЯБРЬ 668 00:36:08,341 --> 00:36:11,941 НОЯБРЬ 669 00:36:15,341 --> 00:36:18,981 ЯНВАРЬ 670 00:36:21,700 --> 00:36:25,140 МАРТ 671 00:36:29,660 --> 00:36:33,660 МАЙ 672 00:36:39,901 --> 00:36:41,341 ИЮЛЬ 673 00:36:41,421 --> 00:36:44,941 Почти всё это время природа вела себя как мстительная стерва. 674 00:36:45,021 --> 00:36:49,501 Но каким-то чудом ячмень погиб не весь. 675 00:36:53,861 --> 00:36:57,301 Вообще-то, ячмень выглядит хорошо. Очень даже неплохо. 676 00:36:57,381 --> 00:36:59,821 Учитывая то, какой был год... Поздний сев. 677 00:36:59,901 --> 00:37:01,660 - Очень поздний. - Сыро. 678 00:37:01,700 --> 00:37:03,060 Очень сыро. 679 00:37:03,140 --> 00:37:04,421 Очень сухо. 680 00:37:04,501 --> 00:37:05,700 Потом - очень жарко. 681 00:37:05,821 --> 00:37:09,620 Но на самом деле ячмень уродился прекрасный. 682 00:37:10,501 --> 00:37:13,941 Потом Чарли объявил, что грядет сбор урожая. 683 00:37:14,381 --> 00:37:16,100 Через пять-шесть дней. 684 00:37:16,180 --> 00:37:18,100 - Стебли еще зеленые. - Правда? 685 00:37:18,180 --> 00:37:21,821 Это самая зеленая часть. Серединка. В остальном он готов. 686 00:37:21,901 --> 00:37:23,100 - Правда? - Да. 687 00:37:26,220 --> 00:37:28,501 Потом мы пошли смотреть следующую культуру. 688 00:37:29,341 --> 00:37:32,100 Это рапс, как ты знаешь. 689 00:37:32,180 --> 00:37:35,381 Вот семена. Они выходят из стручков 690 00:37:35,461 --> 00:37:38,301 и должны быть целиком черные. 691 00:37:38,381 --> 00:37:41,620 Через пару дней... У нас еще, наверное, добрых десять дней. 692 00:37:41,660 --> 00:37:42,781 - Десять дней? - Да. 693 00:37:42,861 --> 00:37:45,660 - Потом можно убирать? - Потом можно убирать. 694 00:37:45,700 --> 00:37:49,180 Отлично. Что еще надо с этим сделать? 695 00:37:49,220 --> 00:37:50,901 Убить его, чтобы точно засох. 696 00:37:52,180 --> 00:37:53,180 Что, прости? 697 00:37:53,220 --> 00:37:55,620 Знаю, звучит странновато. 698 00:37:56,700 --> 00:37:59,781 Рапс естественным образом умирает, и стебли засыхают, 699 00:37:59,861 --> 00:38:02,901 но внизу стебли еще зеленые. 700 00:38:02,981 --> 00:38:06,620 И ты хочешь убить живую часть рапса? 701 00:38:06,660 --> 00:38:08,180 - Живую часть. - Зачем? 702 00:38:08,301 --> 00:38:12,180 Потому что так легче косить рапс. 703 00:38:12,301 --> 00:38:14,381 Что делает комбайн? Перерезает его тут. 704 00:38:14,461 --> 00:38:16,901 - Режет стебли, а нож... - Может сделать так. 705 00:38:16,981 --> 00:38:19,060 И убирать его легче сухим? 706 00:38:19,140 --> 00:38:22,220 Намного легче. Намного легче, когда стебли целиком сухие. 707 00:38:22,341 --> 00:38:25,700 Семенам мы не вредим, потому что они в стручках. 708 00:38:25,821 --> 00:38:27,781 Поедем по полю на уборочной машине? 709 00:38:27,861 --> 00:38:31,021 - Да. У тебя она есть? - Нет, надо будет арендовать. 710 00:38:31,100 --> 00:38:33,060 К тебе едет подрядчик? 711 00:38:33,140 --> 00:38:35,421 - Надо опасаться кое-чего. - Да. 712 00:38:35,501 --> 00:38:36,901 Влажность. 713 00:38:36,981 --> 00:38:38,301 - Влажность? - Влажность. 714 00:38:38,381 --> 00:38:40,461 Она должна быть на уровне 6-9%. 715 00:38:41,461 --> 00:38:42,981 Влажность - это главное, 716 00:38:43,060 --> 00:38:46,580 и подрядчик, наверное, скажет: 717 00:38:46,660 --> 00:38:50,140 «Влажность всего 10,5%, мы приедем и уберем рапс». 718 00:38:50,180 --> 00:38:51,861 Но ты откажись. 719 00:38:51,941 --> 00:38:53,301 Я говорю, ты скажи... 720 00:38:53,381 --> 00:38:54,301 Ты скажешь? 721 00:38:54,381 --> 00:38:56,381 - Меня не будет. - Представляешь... 722 00:38:56,461 --> 00:38:58,021 То есть как? 723 00:38:58,100 --> 00:38:59,821 - Я еду в отпуск. - Что? 724 00:38:59,901 --> 00:39:01,421 Ты справишься. 725 00:39:01,501 --> 00:39:03,021 К уборке я не буду нужен. 726 00:39:03,100 --> 00:39:04,381 - Будешь. - Ты справишься. 727 00:39:04,461 --> 00:39:07,220 Вся эта кутерьма - а к уборке... 728 00:39:08,301 --> 00:39:10,861 Я тебе не нужен. Зачем я тебе? 729 00:39:10,941 --> 00:39:14,941 Как я узнаю, на каком уровне влажность? 3% или 17%? 730 00:39:15,021 --> 00:39:17,021 Воспользуешься гигрометром. 731 00:39:17,100 --> 00:39:19,501 Для этого есть влагомер? 732 00:39:19,580 --> 00:39:21,941 - У тебя есть гигрометр? - Нет. 733 00:39:23,220 --> 00:39:25,060 О боже! 734 00:39:25,140 --> 00:39:26,341 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 735 00:39:26,981 --> 00:39:28,821 Моя первая уборка урожая. 736 00:39:28,901 --> 00:39:30,901 Так намного труднее. 737 00:39:30,981 --> 00:39:33,180 Блин! 738 00:39:33,301 --> 00:39:34,540 Стой! Эй! 739 00:39:37,301 --> 00:39:38,461 Без понятия. 740 00:39:38,540 --> 00:39:40,180 Тебе нужны 20 грузовиков. 741 00:39:40,301 --> 00:39:43,100 - Двадцать грузовиков? - И вечером пойдет дождь. 742 00:39:43,540 --> 00:39:44,540 Ты облажался. 743 00:40:11,341 --> 00:40:13,341 Перевод субтитров: Анастасия Страту 744 00:40:13,421 --> 00:40:15,421 Креативный супервайзер: Марина Ракитина