1 00:00:07,620 --> 00:00:10,140 ‫"مزرعة (كلاركسون)"‬ 2 00:00:12,460 --> 00:00:17,461 ‫"الفصل 7: الفشل الذريع"‬ 3 00:00:22,700 --> 00:00:27,860 ‫بتضافر جهود الجميع، بات الحصاد المحموم وشيكاً،‬ 4 00:00:27,941 --> 00:00:31,661 ‫وكان عليّ العمل سريعاً لإكمال المشاريع الأخرى‬ 5 00:00:31,740 --> 00:00:34,100 ‫التي بدأتها سابقاً في عام الفلاحة.‬ 6 00:00:35,301 --> 00:00:40,420 ‫وهكذا مع استمرار سطوع الشمس في السماء الصافية،‬ 7 00:00:42,021 --> 00:00:47,541 ‫قررت البدء بما ظننتها المهمة الأروع.‬ 8 00:00:47,621 --> 00:00:50,981 ‫هذه 700 قنينة زجاجية.‬ 9 00:00:51,060 --> 00:00:55,301 ‫وهي المساعدة على إرساء مصنع تعليب المياه حديث الإنشاء.‬ 10 00:00:55,380 --> 00:00:58,901 ‫هذه سرعة يمكن لـ"جيمز ماي" أن يسميها بالسرعة الفائقة.‬ 11 00:01:04,661 --> 00:01:05,740 ‫تعجبني قبعتك.‬ 12 00:01:05,820 --> 00:01:07,380 ‫إنها أنيقة، صحيح؟‬ 13 00:01:08,900 --> 00:01:11,781 ‫ثم اكتشفت أنّ وضع مصنع التعليب‬ 14 00:01:11,861 --> 00:01:13,701 ‫في حاوية شحن معدنية‬ 15 00:01:14,941 --> 00:01:17,100 ‫لم يكن أفضل أفكاري.‬ 16 00:01:17,180 --> 00:01:18,540 ‫الجو حار جداً.‬ 17 00:01:18,581 --> 00:01:21,021 ‫مهلاً. دعني أريك كيف يتم الأمر.‬ 18 00:01:21,100 --> 00:01:23,941 ‫48.6 درجةً بذلك العلو.‬ 19 00:01:24,060 --> 00:01:26,740 ‫- حسناً، ثم... - 48.6 درجةً.‬ 20 00:01:26,820 --> 00:01:29,141 ‫سأريك كيف يتم الأمر.‬ 21 00:01:29,221 --> 00:01:31,260 ‫ها نحن أولاء. نضع زجاجتين.‬ 22 00:01:31,340 --> 00:01:33,340 ‫الوزن أقل بقليل من المطلوب.‬ 23 00:01:33,421 --> 00:01:35,460 ‫تلك الزجاجة مناسبة.‬ 24 00:01:35,541 --> 00:01:39,021 ‫ثم تأخذ غطاءً يا "جيرمي"، مفهوم؟‬ 25 00:01:39,100 --> 00:01:42,301 ‫لفّه. وانتبه إلى ذلك.‬ 26 00:01:43,100 --> 00:01:45,141 ‫ثم تذهب إلى الصندوق الساخن‬ 27 00:01:48,981 --> 00:01:49,941 ‫لتضعها هكذا‬ 28 00:01:50,021 --> 00:01:52,180 ‫لتتركها قليلاً هنا.‬ 29 00:01:52,261 --> 00:01:54,740 ‫- أهكذا نضع اللاصق؟ - أجل، لكنني لم أقم...‬ 30 00:01:54,820 --> 00:01:56,340 ‫ها نحن أولاء. نجحنا.‬ 31 00:01:56,421 --> 00:01:58,661 ‫- كلا، لقد أثرت الفوضى. - هذا ممتاز.‬ 32 00:01:59,100 --> 00:02:01,180 ‫- ليس ممتازاً. - في الواقع...‬ 33 00:02:02,581 --> 00:02:04,540 ‫ثم آخذها.‬ 34 00:02:08,900 --> 00:02:10,220 ‫هل ثمة زجاجات أخرى؟‬ 35 00:02:13,060 --> 00:02:14,541 ‫حسناً، أحتاج إلى المزيد...‬ 36 00:02:14,620 --> 00:02:18,180 ‫ثم... حسناً، هذا ليس جيداً.‬ 37 00:02:19,141 --> 00:02:21,180 ‫ثم، عذراً...‬ 38 00:02:23,740 --> 00:02:26,060 ‫- أسرع. - خذي، إنها زجاجة.‬ 39 00:02:27,821 --> 00:02:30,340 ‫- 49.7 درجةً. - الجو حار فعلاً.‬ 40 00:02:30,421 --> 00:02:33,301 ‫إن وصلت إلى 50 درجةً، يُسمح لنا بالإضراب.‬ 41 00:02:34,060 --> 00:02:36,821 ‫- الجو حار. - تباً!‬ 42 00:02:40,141 --> 00:02:44,021 ‫لكن أخيراً، عادت "إنجلترا" إلى طبيعتها.‬ 43 00:02:58,660 --> 00:03:01,701 ‫"(ديدلي سكوات)، متجر المزرعة هنا"‬ 44 00:03:14,141 --> 00:03:15,421 ‫انتهاء الجفاف‬ 45 00:03:15,500 --> 00:03:17,900 ‫كان الموضوع الوحيد الذي يتكلم فيه أهل المنطقة...‬ 46 00:03:19,301 --> 00:03:20,301 ‫كما أظن.‬ 47 00:03:34,340 --> 00:03:36,021 ‫ممتاز. شكراً يا "جيرالد".‬ 48 00:03:42,541 --> 00:03:43,381 ‫حسناً.‬ 49 00:03:49,981 --> 00:03:50,821 ‫أجل.‬ 50 00:03:54,381 --> 00:03:56,500 ‫حسناً. سنتركك لعملك.‬ 51 00:03:56,581 --> 00:03:57,460 ‫حسناً.‬ 52 00:03:59,421 --> 00:04:01,620 ‫ثم توجّهت إلى متجر المزرعة،‬ 53 00:04:02,701 --> 00:04:05,101 ‫حيث كانت "ليزا" تكد في العمل،‬ 54 00:04:05,220 --> 00:04:06,301 ‫"عصير البقر"‬ 55 00:04:06,381 --> 00:04:08,421 ‫وتجد أشياء جديدةً لبيعها.‬ 56 00:04:09,381 --> 00:04:10,821 ‫إنه متجر حقيقي.‬ 57 00:04:10,900 --> 00:04:14,021 ‫أعرف. شمّ الفراولة. أليست شهية؟‬ 58 00:04:14,541 --> 00:04:16,220 ‫كلّا. لا تأكلها.‬ 59 00:04:16,300 --> 00:04:18,900 ‫- إلا إن أردت شراءها. - إنها شهية.‬ 60 00:04:18,980 --> 00:04:20,061 ‫ويوجد كعك.‬ 61 00:04:20,141 --> 00:04:21,941 ‫الكثير من الكعك.‬ 62 00:04:22,061 --> 00:04:24,100 ‫رباه! إنه متجر ممتاز.‬ 63 00:04:24,581 --> 00:04:26,381 ‫مخلل البيكاليلي. أحبه.‬ 64 00:04:26,460 --> 00:04:29,100 ‫صلصة فواكه. رباه، لدينا كلّ شيء.‬ 65 00:04:29,220 --> 00:04:33,100 ‫لقد بعت مخفوق الحليب، وواضح أنه لذيذ.‬ 66 00:04:33,180 --> 00:04:36,381 ‫- إذاً لدينا جبن ومخفوق الحليب... - والقشدة.‬ 67 00:04:36,460 --> 00:04:37,780 ‫ماذا يوجد هنا؟‬ 68 00:04:38,381 --> 00:04:40,261 ‫يا للهول!‬ 69 00:04:40,340 --> 00:04:42,381 ‫لدينا طلب كبير على النقانق.‬ 70 00:04:42,501 --> 00:04:45,220 ‫- النقانق واللحم المقدد. - أجل، لفائف النقانق.‬ 71 00:04:45,261 --> 00:04:47,141 ‫- شريحة لحم الفخذ. - أجل.‬ 72 00:04:47,220 --> 00:04:49,180 ‫البرغر. رباه، انتظري فتح المخيم.‬ 73 00:04:49,261 --> 00:04:51,621 ‫- أتعرفين أنهم سيفتتحونه في الرابع؟ - أجل.‬ 74 00:04:51,701 --> 00:04:53,941 ‫أيمكنني السؤال؟‬ 75 00:04:56,340 --> 00:04:57,621 ‫إنه سؤال بسيط.‬ 76 00:04:57,701 --> 00:04:59,340 ‫تعرفين أنّ إذن التخطيط‬ 77 00:04:59,381 --> 00:05:02,021 ‫ينصّ على أنّ المصادر يجب أن تكون ضمن 50 كم؟‬ 78 00:05:02,100 --> 00:05:02,941 ‫أجل.‬ 79 00:05:03,021 --> 00:05:05,780 ‫ويجب أن يكون متجراً محلياً لسكان المنطقة؟‬ 80 00:05:05,821 --> 00:05:06,741 ‫أجل.‬ 81 00:05:08,381 --> 00:05:10,460 ‫أهذا أناناس من "كوتسولد"؟‬ 82 00:05:10,540 --> 00:05:13,660 ‫لا، لكن لم يكن لديّ مخزون كاف.‬ 83 00:05:13,741 --> 00:05:15,900 ‫- وثمار الأفوكادو هذه. - أجل.‬ 84 00:05:15,941 --> 00:05:18,821 ‫مجدداً، إنها ليست محلية.‬ 85 00:05:18,900 --> 00:05:21,501 ‫لا. لقد جاءت من إحدى المقاطعات.‬ 86 00:05:21,581 --> 00:05:24,141 ‫- لست متأكدةً أيها. - تناول 2 من هذه...‬ 87 00:05:24,220 --> 00:05:27,141 ‫إنها لا تأتي من مقاطعة بل من "أمريكا الجنوبية".‬ 88 00:05:27,220 --> 00:05:28,061 ‫بل من مقاطعة.‬ 89 00:05:28,141 --> 00:05:30,621 ‫تناول 2 من هذه يسبب دماراً بيئياً‬ 90 00:05:30,701 --> 00:05:32,980 ‫أكثر من سياقة سيارة "فولكسفاغن بولو" لسنة.‬ 91 00:05:33,061 --> 00:05:33,941 ‫مستحيل!‬ 92 00:05:34,741 --> 00:05:37,780 ‫هذا سيئ. لن أضع الأفوكادو بعد الآن.‬ 93 00:05:37,861 --> 00:05:41,941 ‫إذاً ما عدا هذا البيض،‬ 94 00:05:42,021 --> 00:05:46,821 ‫لا أرى شيئاً هنا من مزرعتنا.‬ 95 00:05:47,900 --> 00:05:50,340 ‫ساعدني. أعطني أيّ شيء.‬ 96 00:05:50,420 --> 00:05:53,100 ‫- ازرع شيئاً، افعل شيئاً. - أنا أزرع أشياء.‬ 97 00:05:53,180 --> 00:05:55,540 ‫تصرّف. ليست لديّ منتجات منك.‬ 98 00:05:56,261 --> 00:05:58,660 ‫في تلك الحظة، وصل حضرة "المبهج".‬ 99 00:05:58,741 --> 00:05:59,621 ‫"متجر (سكوات)"‬ 100 00:05:59,701 --> 00:06:01,741 ‫- مرحباً. - أهلاً يا "تشارلي".‬ 101 00:06:01,821 --> 00:06:03,261 ‫"تشارلي".‬ 102 00:06:03,340 --> 00:06:05,741 ‫رباه! يبدو هذا رائعاً تماماً.‬ 103 00:06:05,821 --> 00:06:06,860 ‫إنه جيد، صحيح؟‬ 104 00:06:06,941 --> 00:06:09,741 ‫لمجرد أنّ "ليزا" فعلت شيئاً، بات يعجبك؟‬ 105 00:06:09,821 --> 00:06:11,540 ‫- لا. - هكذا هو الأمر.‬ 106 00:06:11,621 --> 00:06:13,741 ‫هذا يبدو ذكياً، صحيح؟‬ 107 00:06:13,821 --> 00:06:16,021 ‫هل الأناناس محلّي؟‬ 108 00:06:16,100 --> 00:06:17,340 ‫إنه أناناس "كوتسولد".‬ 109 00:06:17,420 --> 00:06:19,501 ‫حقاً؟ ماذا عن الأفوكادو؟‬ 110 00:06:19,581 --> 00:06:20,581 ‫من "كوتسولد".‬ 111 00:06:21,540 --> 00:06:23,741 ‫ماذا عن هامش الربح؟‬ 112 00:06:23,821 --> 00:06:27,220 ‫لم نضع ميزانيةً، صحيح؟ أنا أحب الميزانيات.‬ 113 00:06:27,300 --> 00:06:29,420 ‫أحب أن أعرف المجموع النهائيّ...‬ 114 00:06:29,501 --> 00:06:31,420 ‫- أعمل لكسب 40 بالمئة. - حسناً.‬ 115 00:06:31,501 --> 00:06:33,021 ‫40 بالمئة على كلّ شيء؟‬ 116 00:06:33,100 --> 00:06:35,180 ‫- تقريباً. - حسناً.‬ 117 00:06:36,381 --> 00:06:37,780 ‫على عادته في التصرف المهذب،‬ 118 00:06:37,861 --> 00:06:41,501 ‫انتحى بي "تشارلي" جانباً للتكلم بعيداً عن أسماع "ليزا".‬ 119 00:06:41,581 --> 00:06:43,220 ‫"تفاح (رويال غالا)، تفاح (براملي)، فراولة"‬ 120 00:06:43,300 --> 00:06:44,621 ‫بالنسبة إلى التسعير،‬ 121 00:06:45,900 --> 00:06:47,701 ‫- وكون الربح 40 بالمئة... - أجل.‬ 122 00:06:49,220 --> 00:06:53,141 ‫سعر الجملة للفراولة 2.80،‬ 123 00:06:54,660 --> 00:06:57,420 ‫حين تُباع بسعر 3.50 أو 3.70‬ 124 00:06:58,621 --> 00:07:00,021 ‫يعني أنّ النسبة 25 بالمئة.‬ 125 00:07:00,261 --> 00:07:01,660 ‫هذه حسابات "ليزا".‬ 126 00:07:01,741 --> 00:07:04,900 ‫إذاً علينا فحسب... أنا لا ألوم.‬ 127 00:07:04,980 --> 00:07:08,980 ‫لا، قصدي أنّ تعليمهم مختلف في "دبلن".‬ 128 00:07:09,061 --> 00:07:10,181 ‫الرياضيات.‬ 129 00:07:10,261 --> 00:07:13,621 ‫علينا التأكد من وضع السعر المناسب لكل شيء.‬ 130 00:07:16,141 --> 00:07:19,540 ‫بالنسبة إلى طلب "ليزا" المزيد من منتجات المزرعة،‬ 131 00:07:19,621 --> 00:07:21,261 ‫كان بوسعي القيام بشيء،‬ 132 00:07:22,261 --> 00:07:28,261 ‫لأن الربع مليون نحلة التي أمتلكها استغرقن ما يكفي لصنع العسل.‬ 133 00:07:34,180 --> 00:07:35,861 ‫احترق يا عزيزي!‬ 134 00:07:40,220 --> 00:07:42,300 ‫لن أتلقى لسعات منكن اليوم.‬ 135 00:07:43,021 --> 00:07:44,061 ‫ها نحن نمضي.‬ 136 00:07:44,980 --> 00:07:49,261 ‫حين لُسعت في آخر مرة كنت هنا، استمرت قدمي بالتألم 4 أيام.‬ 137 00:07:49,340 --> 00:07:50,581 ‫كانت تتألم كثيراً.‬ 138 00:07:50,660 --> 00:07:55,061 ‫وكانت تحك بشدّة بحيث أردت بتر قدمي كلّها.‬ 139 00:07:55,821 --> 00:07:58,581 ‫ها نحن أولاء. انظروا إلى كل هذا العسل.‬ 140 00:07:59,980 --> 00:08:03,021 ‫رباه، هذا عسل كثير.‬ 141 00:08:05,621 --> 00:08:06,741 ‫ممتاز.‬ 142 00:08:07,460 --> 00:08:08,741 ‫هذا مثير جداً.‬ 143 00:08:10,980 --> 00:08:12,100 ‫لقد فكّرت للتو.‬ 144 00:08:14,501 --> 00:08:16,181 ‫سأقود عائداً أدراجي‬ 145 00:08:16,261 --> 00:08:19,181 ‫بينما سيدخل كل النحل الهائم إلى السيارة.‬ 146 00:08:20,501 --> 00:08:22,821 ‫أجل، لا يمكنني فعل الكثير حيال ذلك.‬ 147 00:08:22,900 --> 00:08:23,741 ‫تباً!‬ 148 00:08:24,261 --> 00:08:25,581 ‫رباه!‬ 149 00:08:25,660 --> 00:08:27,660 ‫لديّ نحلة في بدلتي.‬ 150 00:08:27,741 --> 00:08:29,980 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 151 00:08:30,621 --> 00:08:33,221 ‫وقد لسعتني في مؤخرتي بالضبط.‬ 152 00:08:34,621 --> 00:08:36,101 ‫هذا سيئ حقاً.‬ 153 00:08:39,501 --> 00:08:41,741 ‫بعد أن تحلّيت بالشجاعة،‬ 154 00:08:41,780 --> 00:08:47,381 ‫كدّست الصواني المتبقية وانطلقت برفقة النحل غير المرغوب فيه.‬ 155 00:08:48,381 --> 00:08:50,021 ‫يمكنني سماعه. أنصتوا.‬ 156 00:08:50,101 --> 00:08:55,141 ‫كيف يكون من الشرعيّ أن أقود ولديّ خلية نحل في سيارتي؟‬ 157 00:08:58,900 --> 00:09:01,780 ‫أشعر بتورّم مؤخرتي.‬ 158 00:09:05,780 --> 00:09:07,261 ‫هذه أسوأ رحلة في حياتي.‬ 159 00:09:08,420 --> 00:09:09,780 ‫تحدثوا إلى بعضكم.‬ 160 00:09:10,981 --> 00:09:14,060 ‫سأضع مرهم اللسعات على مؤخرتي بنفسي،‬ 161 00:09:14,141 --> 00:09:15,621 ‫لأن طاقم البرنامج يرفض ذلك.‬ 162 00:09:16,101 --> 00:09:18,221 ‫لا أصدّق هذا.‬ 163 00:09:18,300 --> 00:09:19,780 ‫يا له من نحل شرير.‬ 164 00:09:22,780 --> 00:09:25,461 ‫بعد أن تخدّر ورم مؤخرتي،‬ 165 00:09:25,540 --> 00:09:28,420 ‫بدأت أستخرج عسلي.‬ 166 00:09:30,461 --> 00:09:32,780 ‫انظروا إلى هذا.‬ 167 00:09:32,900 --> 00:09:37,981 ‫لوح من شمع العسل، والذي قد يُستعمل كملمع أثاث أو أرضيات.‬ 168 00:09:38,060 --> 00:09:41,660 ‫عازفو الإيقاع يستعملونه لجعل الدفوف تصدر صوتاً أفضل.‬ 169 00:09:41,780 --> 00:09:43,461 ‫كما أنّه يُستعمل للأكورديون.‬ 170 00:09:44,381 --> 00:09:49,221 ‫صنع متحف "مدام توسو" كل تماثيل الشمع من شمع النحل.‬ 171 00:09:49,300 --> 00:09:51,621 ‫كان الشمع في الماضي،‬ 172 00:09:51,660 --> 00:09:55,341 ‫يُباع بـ14 ضعفاً من سعر العسل.‬ 173 00:09:58,261 --> 00:10:03,300 ‫كانت مهمتي التالية تقضي باستخلاص العسل بشيء يُسمى الدوّار.‬ 174 00:10:04,300 --> 00:10:05,381 ‫انظروا إلى هذا.‬ 175 00:10:06,621 --> 00:10:09,141 ‫المهم هنا أن نكون لطيفين،‬ 176 00:10:09,221 --> 00:10:12,660 ‫بحيث نحصل على العسل دون الإضرار بأقراص العسل.‬ 177 00:10:16,101 --> 00:10:19,341 ‫هذا كلّه عسل.‬ 178 00:10:22,501 --> 00:10:24,540 ‫رباه، انظروا ماذا حدث هنا.‬ 179 00:10:27,900 --> 00:10:30,540 ‫لكن رغم الضرر...‬ 180 00:10:30,660 --> 00:10:32,780 ‫انظروا!‬ 181 00:10:37,021 --> 00:10:39,261 ‫أول مرطبان عسل أنتجه.‬ 182 00:10:44,660 --> 00:10:48,221 ‫في اليوم التالي، بعد تعبئة العسل،‬ 183 00:10:48,300 --> 00:10:50,540 ‫قطفت بعض خضرواتي.‬ 184 00:10:51,021 --> 00:10:52,021 ‫انظروا إلى هذا.‬ 185 00:10:52,780 --> 00:10:54,660 ‫هذا طازج.‬ 186 00:10:55,540 --> 00:10:59,981 ‫محملاً بالمنتجات الحقيقية من مزرعتي،‬ 187 00:11:00,060 --> 00:11:02,021 ‫توجّهت بفخر إلى المتجر.‬ 188 00:11:04,300 --> 00:11:07,780 ‫هذه أول كمية عسل. سأحضر المزيد لاحقاً.‬ 189 00:11:07,861 --> 00:11:10,101 ‫- ثمّ... - كيف فعلت ذلك؟‬ 190 00:11:10,180 --> 00:11:11,221 ‫سلق؟‬ 191 00:11:11,300 --> 00:11:12,180 ‫"أطعمة (تشادلنغتن) عالية الجودة"‬ 192 00:11:12,261 --> 00:11:15,420 ‫لقد أحضرته في كيس من أقرب منافسينا.‬ 193 00:11:15,501 --> 00:11:17,141 ‫رباه، حقاً.‬ 194 00:11:17,221 --> 00:11:20,820 ‫إنه متجر أطعمة ممتاز على بعد كيلومتر من هنا.‬ 195 00:11:20,900 --> 00:11:22,900 ‫العسل مذهل. بكم تريد بيعه؟‬ 196 00:11:22,981 --> 00:11:27,820 ‫رأيت في "ديلزفورد" في اليوم السابق، نصف هذه الكمية يُباع بـ20 جنيه إسترلينياً.‬ 197 00:11:27,900 --> 00:11:28,780 ‫نصف تلك الكمية؟‬ 198 00:11:28,861 --> 00:11:32,621 ‫كان السعر 20 جنيهاً إسترلينياً. يمكنك بسهولة البيع بسعر...‬ 199 00:11:32,700 --> 00:11:34,660 ‫- 7 جنيهات إسترلينية؟ - لا، بل أكثر.‬ 200 00:11:34,741 --> 00:11:35,940 ‫- حقاً؟ - أجل، أكثر.‬ 201 00:11:36,021 --> 00:11:38,780 ‫لقد عملت جاهداً في ذلك. لقد لُسعت مرتين.‬ 202 00:11:38,861 --> 00:11:40,660 ‫لن أبيعه بـ7 جنيهات إسترلينية.‬ 203 00:11:40,741 --> 00:11:41,660 ‫10 جنيهات.‬ 204 00:11:41,741 --> 00:11:43,900 ‫- 8.50. - لا.‬ 205 00:11:43,981 --> 00:11:45,221 ‫هل نؤخرك؟‬ 206 00:11:45,300 --> 00:11:46,780 ‫عذراً، ثمة زبونة.‬ 207 00:11:48,580 --> 00:11:51,420 ‫ثم أصبحت مشكلة السعر أسوأ.‬ 208 00:11:53,580 --> 00:11:57,021 ‫جاءت سيدة للتو وقالت، "سأعطيك 6.50 مقابله"،‬ 209 00:11:57,101 --> 00:11:58,341 ‫وقالت "ليزا"، "لا بأس."‬ 210 00:12:00,180 --> 00:12:03,221 ‫لقد استغلت جدالنا‬ 211 00:12:03,300 --> 00:12:06,501 ‫وها هي تأخذ العسل بـ6.50 جنيهات إسترلينية.‬ 212 00:12:06,580 --> 00:12:08,461 ‫لقد وصلت هذا الصباح.‬ 213 00:12:08,981 --> 00:12:12,021 ‫لا تُدار سلسلة متاجر "آسدا" هكذا.‬ 214 00:12:12,101 --> 00:12:15,660 ‫فهم لا يسألون الزبائن كم يريدون أن يدفعوا.‬ 215 00:12:15,741 --> 00:12:17,461 ‫- أجل. - أتقبلون بطاقات الائتمان؟‬ 216 00:12:17,540 --> 00:12:19,221 ‫أجل. نقبل البطاقات فحسب الآن.‬ 217 00:12:19,300 --> 00:12:20,981 ‫- بالطبع. - أجل.‬ 218 00:12:21,981 --> 00:12:26,021 ‫بينما كنت متضايقاً، وصل "كاليب" راكباً لعبته الجديدة.‬ 219 00:12:27,101 --> 00:12:28,861 ‫انظروا إلى هذا.‬ 220 00:12:34,700 --> 00:12:38,261 ‫هذا رائع جداً في الواقع وسمعت أنك كنت تتجول سابقاً.‬ 221 00:12:38,341 --> 00:12:39,261 ‫حقاً؟‬ 222 00:12:39,341 --> 00:12:41,900 ‫- إنّ صوته ممتاز. - إنها جميلة، صحيح؟‬ 223 00:12:42,660 --> 00:12:43,501 ‫جميلة.‬ 224 00:12:43,580 --> 00:12:46,621 ‫هذا هو التصميم الخاص بك، غطاء المحرك والسقف الأسودين؟‬ 225 00:12:46,700 --> 00:12:48,580 ‫غطاء أسود وسقف وجناح خلفيّ.‬ 226 00:12:48,660 --> 00:12:50,580 ‫اشتريت الجناح الخلفي الجديد لها.‬ 227 00:12:50,660 --> 00:12:53,540 ‫- كما قمت بتعتيم النوافذ. - بالطبع.‬ 228 00:12:53,621 --> 00:12:57,141 ‫بعد يومين من شرائها،‬ 229 00:12:57,221 --> 00:12:59,660 ‫خارجاً من "لونغ كومبتن" بسرعة 100 كم للساعة،‬ 230 00:12:59,741 --> 00:13:03,101 ‫انقلب هذا هكذا. مما تسبب بانبعاج ذلك الجزء.‬ 231 00:13:03,180 --> 00:13:04,101 ‫أتعني السقف؟‬ 232 00:13:04,180 --> 00:13:07,300 ‫كان السقف في قمرة القيادة فوق رأسي بهذا الارتفاع.‬ 233 00:13:07,381 --> 00:13:09,580 ‫- بسبب غطاء المحرك فحسب؟ - أجل.‬ 234 00:13:09,660 --> 00:13:11,341 ‫لم تعطّل مفصل الغطاء؟‬ 235 00:13:11,420 --> 00:13:14,461 ‫لأنه يجب الانتباه إليه في السيارات.‬ 236 00:13:14,540 --> 00:13:15,381 ‫فهو يصدأ.‬ 237 00:13:15,461 --> 00:13:17,300 ‫أهذه أول سيارة ملائمة لك؟‬ 238 00:13:17,381 --> 00:13:20,300 ‫هذه سيارة أحلامي، منذ أن كنت طفلاً.‬ 239 00:13:20,381 --> 00:13:21,900 ‫- هل أردت طراز 350؟ - أجل.‬ 240 00:13:21,981 --> 00:13:26,621 ‫مشكلتي البسيطة الوحيدة أنّ هذه سيارة للتجوال الطويل.‬ 241 00:13:26,700 --> 00:13:28,300 ‫إنها سيارة للمسافات البعيدة.‬ 242 00:13:28,381 --> 00:13:30,900 ‫لكن بما أنك لا تبتعد أكثر من 5 كيلومترات‬ 243 00:13:30,981 --> 00:13:32,940 ‫عن هذا المكان...‬ 244 00:13:33,021 --> 00:13:36,180 ‫- ما أبعد مكان ذهبت إليه؟ - "بانبري".‬ 245 00:13:36,261 --> 00:13:39,141 ‫- على بعد 20 كم. - 20 كم. بالضبط.‬ 246 00:13:39,221 --> 00:13:40,861 ‫هل خفت بعد ذلك؟‬ 247 00:13:40,940 --> 00:13:41,940 ‫ثم عدت إلى البيت.‬ 248 00:13:42,021 --> 00:13:43,780 ‫وأيضاً، أتضع ربطة شعر؟‬ 249 00:13:43,861 --> 00:13:46,660 ‫أجل. أضعها لإبعاد شعري عن وجهي.‬ 250 00:13:46,741 --> 00:13:48,940 ‫لأنك لم تقص شعرك منذ...‬ 251 00:13:49,021 --> 00:13:50,501 ‫أجل، منذ زمن بعيد.‬ 252 00:13:50,580 --> 00:13:53,060 ‫بتاريخ 27 من الشهر، سأقوم بتجعيده.‬ 253 00:13:53,741 --> 00:13:56,221 ‫أستقود هذه السيارة بشعر مجعد؟‬ 254 00:13:56,300 --> 00:13:57,221 ‫أجل.‬ 255 00:13:57,700 --> 00:13:59,820 ‫- أجل! - احترسي يا "تشيبي"!‬ 256 00:14:02,861 --> 00:14:04,580 ‫"الترس الـ5، (إم إل) 6 7 (جيه آيه)"‬ 257 00:14:10,981 --> 00:14:12,940 ‫بعد أن غادر صاحب التسريحات المميزة،‬ 258 00:14:13,021 --> 00:14:16,660 ‫ذهبت إلى الغابة لأرى نباتات الواسابي،‬ 259 00:14:16,741 --> 00:14:21,660 ‫والتي قررت أنها جاهزة الآن لدرّ الربح.‬ 260 00:14:23,300 --> 00:14:28,221 ‫لكن للأسف، كانت الموجة الحارة الأخيرة قد أضرّت بها.‬ 261 00:14:31,580 --> 00:14:32,501 ‫كما ترون،‬ 262 00:14:32,580 --> 00:14:35,060 ‫فإن كلّ ما زرعته على هذه الضفة‬ 263 00:14:35,141 --> 00:14:38,540 ‫لم يمت فحسب، بل واختفى بالكامل.‬ 264 00:14:38,621 --> 00:14:41,060 ‫يوجد 27 نبتة،‬ 265 00:14:41,141 --> 00:14:45,060 ‫مما يعني أنّ 73 قد ماتت.‬ 266 00:14:45,141 --> 00:14:49,621 ‫في هذا الطرف، حيث ما زال الكثير من الماء يتدفق،‬ 267 00:14:49,700 --> 00:14:51,940 ‫لا تبدو الأمور سيئةً جداً.‬ 268 00:14:54,981 --> 00:14:56,141 ‫أجل!‬ 269 00:14:56,981 --> 00:14:58,461 ‫انظروا إليه.‬ 270 00:14:58,540 --> 00:15:00,861 ‫مرحباً، انظروا إلى حجمه.‬ 271 00:15:01,900 --> 00:15:04,300 ‫الجيد أنّ جميع المطاعم أُعيد فتحها‬ 272 00:15:04,381 --> 00:15:08,540 ‫وحتى إنّ مستشار الخزانة يدفع للناس لتناول الطعام فيها،‬ 273 00:15:08,621 --> 00:15:11,580 ‫لذا يمكنني أخذ هذه إلى "لندن"،‬ 274 00:15:11,660 --> 00:15:14,341 ‫لإعطائها إلى مطعم ياباني،‬ 275 00:15:14,420 --> 00:15:16,341 ‫وسينذهلون.‬ 276 00:15:17,861 --> 00:15:19,700 ‫لأنني كنت منشغلاً كثيراً،‬ 277 00:15:19,780 --> 00:15:22,820 ‫لم أستطع إيجاد وقت للذهاب إلى "لندن".‬ 278 00:15:23,420 --> 00:15:26,900 ‫لكن لحسن الحظ، كنت أعرف الشخص المناسب للمهمة.‬ 279 00:15:31,501 --> 00:15:35,341 ‫لقد زار العاصمة مرةً، خلال رحلة ميدانية مدرسية،‬ 280 00:15:35,420 --> 00:15:39,180 ‫وكان خائفاً إلى درجة أنّه لم يغادر الحافلة.‬ 281 00:15:39,981 --> 00:15:42,820 ‫لكنّه بات كبيراً الآن، وعلى الأقل،‬ 282 00:15:42,900 --> 00:15:47,141 ‫رأيت أنّ الرحلة ستمنحه الفرصة لقيادة سيارته الجديدة.‬ 283 00:15:48,981 --> 00:15:50,101 ‫لكن لا.‬ 284 00:15:55,180 --> 00:15:57,180 ‫عليك معرفة بعض الأشياء.‬ 285 00:15:57,261 --> 00:15:59,060 ‫هل لديك محرك "أولف"؟‬ 286 00:15:59,141 --> 00:16:01,341 ‫- ما هذا؟ - إنه المحرك منخفض الانبعاث.‬ 287 00:16:01,420 --> 00:16:03,861 ‫لقد صُنع محرك الديزل قبل 2015، صحيح؟‬ 288 00:16:03,940 --> 00:16:06,940 ‫إذاً عليك دفع تعرفة الازدحام.‬ 289 00:16:07,021 --> 00:16:11,700 ‫ستحتاج إلى 15 تطبيقاً على الأقل للركن، لمختلف الشركات.‬ 290 00:16:11,780 --> 00:16:14,861 ‫وكلّ ما يمكنك فعله في الريف‬ 291 00:16:14,940 --> 00:16:16,221 ‫لا يمكنك فعله في "لندن".‬ 292 00:16:16,300 --> 00:16:19,940 ‫لن يُلقوا بالاً حتى ولو طُعنت.‬ 293 00:16:20,021 --> 00:16:21,741 ‫أما إن تصرفت بوقاحة، فسيهتمون.‬ 294 00:16:21,820 --> 00:16:25,621 ‫كيف لي دفع تعرفة الازدحام وما شابه؟‬ 295 00:16:25,700 --> 00:16:28,180 ‫من خلال إجراء مكالمة، لكن ليس أثناء القيادة.‬ 296 00:16:28,261 --> 00:16:29,381 ‫ما المغزى من ذلك؟‬ 297 00:16:29,461 --> 00:16:32,741 ‫أو قد تدفع من خلال تطبيق، ولا تنس المحرك منخفض الانبعاث.‬ 298 00:16:32,820 --> 00:16:35,060 ‫سيكلفك الذهاب بها إلى "لندن" 28 جنيهاً.‬ 299 00:16:35,141 --> 00:16:37,940 ‫- القيادة مجانية هنا. - كل شيء مجاني هنا.‬ 300 00:16:38,021 --> 00:16:41,461 ‫في "لندن" لا يمكنك أن تفعل شيئاً مما تفعله هنا.‬ 301 00:16:41,540 --> 00:16:44,940 ‫أعتقد أننا أخفقنا قليلاً في تأدية المهام اليوم.‬ 302 00:16:45,021 --> 00:16:47,341 ‫اذهب إلى "لندن" لتبيع الواسابي،‬ 303 00:16:47,420 --> 00:16:50,261 ‫ولا تقبل أقلّ من 300 جنيه إسترلينياً، أراك هنا الليلة.‬ 304 00:16:50,341 --> 00:16:52,700 ‫- 300 جنيهاً إسترلينياً للكغم؟ - أجل.‬ 305 00:16:53,141 --> 00:16:54,700 ‫- حسناً. - إنها قيّمة.‬ 306 00:16:54,780 --> 00:16:56,180 ‫أراك الليلة.‬ 307 00:16:56,261 --> 00:16:57,341 ‫أجل.‬ 308 00:16:58,021 --> 00:16:59,741 ‫إنه متوتر كثيراً.‬ 309 00:17:01,580 --> 00:17:05,060 ‫بعد 91 متراً، انعطف يساراً نحو شارع "تشرش".‬ 310 00:17:05,140 --> 00:17:08,221 ‫هذا المسار يتجنب الازدحام على شارع "آيه 40" في "لندن".‬ 311 00:17:08,300 --> 00:17:12,060 ‫أنت على المسار الأسرع. ستصل الساعة 9:29 صباحاً.‬ 312 00:17:12,100 --> 00:17:13,221 ‫ماذا؟‬ 313 00:17:13,820 --> 00:17:17,701 ‫ماذا تعنين بالازدحام؟ أنا في "تشادلنغتن".‬ 314 00:17:20,780 --> 00:17:21,901 ‫كيلومترين.‬ 315 00:17:23,580 --> 00:17:24,941 ‫كيلومترين من أجل ماذا؟‬ 316 00:17:25,901 --> 00:17:27,300 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 317 00:17:27,340 --> 00:17:31,580 ‫أنا أغادر "تشادلنغتن" رسمياً.‬ 318 00:17:35,100 --> 00:17:36,741 ‫كفّاي متعرّقتان بشدة.‬ 319 00:17:37,661 --> 00:17:39,060 ‫متعرّقتان كثيراً.‬ 320 00:17:41,981 --> 00:17:43,100 ‫"(آيه) 40، (إم 40) 13 كم، (لندن) 93 كم"‬ 321 00:17:44,340 --> 00:17:46,221 ‫سنسير على الطريق السريع، صحيح؟‬ 322 00:17:47,340 --> 00:17:49,901 ‫أجل، ها نحن أولاء.‬ 323 00:17:50,701 --> 00:17:53,461 ‫استمر على شارع "إم 40" مسافة 43 كم.‬ 324 00:17:53,540 --> 00:17:55,540 ‫"إم 40" لمسافة 43 كم؟‬ 325 00:17:56,820 --> 00:17:58,181 ‫رباه!‬ 326 00:17:58,261 --> 00:18:02,580 ‫إن كان "كاليب" يظنّ حاله سيئةً، فقد كانت حالي أسوأ...‬ 327 00:18:05,021 --> 00:18:09,540 ‫إذ إنّ هذا هو وقت طلب المزارعين لمنحهم.‬ 328 00:18:10,580 --> 00:18:14,820 ‫مما كان يعني أنّ عليّ إخبار الحكومة بما أزرعه بالضبط.‬ 329 00:18:15,981 --> 00:18:17,741 ‫أي عليّ ملء الأوراق.‬ 330 00:18:19,580 --> 00:18:22,701 ‫كنت متشوقاً لهذا اليوم، لأنني أحب ملء النماذج.‬ 331 00:18:22,780 --> 00:18:26,181 ‫أجل، سيكون عملاً مفيداً لبضع ساعات لأنّ...‬ 332 00:18:26,261 --> 00:18:27,300 ‫ساعات؟‬ 333 00:18:27,340 --> 00:18:28,981 ‫- أجل. - إذاً فهذا النموذج...‬ 334 00:18:29,060 --> 00:18:29,901 ‫أجل.‬ 335 00:18:29,981 --> 00:18:33,340 ‫...والذي يتكون من مئات الصفحات...‬ 336 00:18:33,461 --> 00:18:34,941 ‫طوله 22 صفحةً.‬ 337 00:18:35,021 --> 00:18:38,820 ‫لديّ أمور أفضل لقضاء وقتي بعملها.‬ 338 00:18:38,901 --> 00:18:41,340 ‫- لكنّ هذا... - كم يدفعون؟‬ 339 00:18:41,461 --> 00:18:42,780 ‫لأنّه مهما كان المبلغ،‬ 340 00:18:42,820 --> 00:18:45,060 ‫أفضّل دفعه بنفسي على ملء نموذج.‬ 341 00:18:45,100 --> 00:18:46,340 ‫حقاً؟‬ 342 00:18:46,421 --> 00:18:48,100 ‫لديك 360 فداناً،‬ 343 00:18:48,221 --> 00:18:50,941 ‫وسيدفعون لك 220 جنيهاً إسترلينياً، فالمجموع 82 ألفاً.‬ 344 00:18:51,021 --> 00:18:52,501 ‫سأملأ النموذج.‬ 345 00:18:52,580 --> 00:18:55,741 ‫سنحتاج أولاً إلى خريطة مزرعة. ها هي.‬ 346 00:18:55,820 --> 00:18:59,580 ‫وثمة رموز معينة. ذلك الرمز هو...‬ 347 00:18:59,701 --> 00:19:02,021 ‫- "آيه سي" 66. - هذا يرمز إلى القمح.‬ 348 00:19:02,100 --> 00:19:05,300 ‫- لم؟ - لأنه رمز القمح يا "جيرمي".‬ 349 00:19:05,340 --> 00:19:07,300 ‫- ما معنى "آيه سي" 17؟ - الذرة.‬ 350 00:19:07,340 --> 00:19:09,820 ‫- ما معنى "بي جي" 01؟ - العشب الدائم.‬ 351 00:19:09,901 --> 00:19:12,580 ‫- ما معنى "دبليو أو" 25؟ - إنها الغابات.‬ 352 00:19:12,661 --> 00:19:16,340 ‫هل سبق أن زرت دولةً من دول العالم النامي،‬ 353 00:19:16,461 --> 00:19:18,981 ‫وأعطوك نموذج هجرة معقداً؟‬ 354 00:19:19,060 --> 00:19:21,941 ‫- "بورما"، مثلاً. - لا.‬ 355 00:19:22,021 --> 00:19:25,461 ‫أو "كمبوديا". وتعلم أنّه بعد ملئه الذي يتطلب ساعةً،‬ 356 00:19:25,540 --> 00:19:28,221 ‫فإنهم يلقونه في سلة المهملات.‬ 357 00:19:28,300 --> 00:19:32,340 ‫هكذا هو... هذا هراء كما في الدول النامية.‬ 358 00:19:32,901 --> 00:19:36,100 ‫كم حقلاً يوجد في المزرعة؟ لقد نسيت.‬ 359 00:19:36,181 --> 00:19:38,300 ‫قرابة 42. هذا حقل "ديد مان".‬ 360 00:19:38,340 --> 00:19:41,340 ‫- علينا الذهاب... - يوجد فيه قمح.‬ 361 00:19:41,461 --> 00:19:44,661 ‫أجل، لكنّ فيه محصول العام الماضي حالياً،‬ 362 00:19:44,741 --> 00:19:46,340 ‫والذي كان الحميضة الزيتية.‬ 363 00:19:46,421 --> 00:19:47,820 ‫لكنّ فيه القمح.‬ 364 00:19:47,901 --> 00:19:50,901 ‫أجل، لكن بالنسبة إلى الحكومة...‬ 365 00:19:50,981 --> 00:19:53,501 ‫أعرف أنّ فيه قمحاً. لقد رأيته.‬ 366 00:19:53,580 --> 00:19:55,221 ‫إنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬ 367 00:19:55,300 --> 00:19:57,820 ‫عليك أن تكون دقيقاً يا "جيرمي"، بالنسبة...‬ 368 00:20:00,461 --> 00:20:02,221 ‫في هذه الأثناء، على بعد 110 كم،‬ 369 00:20:02,300 --> 00:20:06,421 ‫وصل المستكشف أخيراً إلى قلب "لندن" الهادئة بسبب "كوفيد".‬ 370 00:20:06,501 --> 00:20:07,701 ‫"مسار ضيّق، لا تتجاوز الدرّاجين"‬ 371 00:20:07,780 --> 00:20:09,501 ‫لكنه لم ير الأمر هكذا.‬ 372 00:20:12,340 --> 00:20:13,461 ‫أين أنا؟‬ 373 00:20:14,261 --> 00:20:16,820 ‫هنا أم هناك؟ ماذا يحدث؟‬ 374 00:20:17,820 --> 00:20:20,941 ‫بعد 91 متراً، استخدم ثاني مسرب من المسار الأيسر‬ 375 00:20:21,021 --> 00:20:22,501 ‫لتذهب يساراً إلى "بيكاديللي".‬ 376 00:20:22,580 --> 00:20:24,501 ‫ثم استخدم ثاني مسرب أيسر‬ 377 00:20:24,580 --> 00:20:27,421 ‫للانعطاف قليلاً إلى اليمين نحو شارع "دوق أوف ويلنغتن".‬ 378 00:20:27,501 --> 00:20:30,461 ‫ماذا؟ مستحيل. سأسير مباشرةً إليه.‬ 379 00:20:30,540 --> 00:20:32,820 ‫عند الدوّار، انعطف يساراً.‬ 380 00:20:32,901 --> 00:20:34,661 ‫انعطف يساراً نحو "كونستيتوشن هيل".‬ 381 00:20:34,741 --> 00:20:36,741 ‫خذ أوّل يسار من الدوّار.‬ 382 00:20:36,820 --> 00:20:39,021 ‫لا تستمرّي بإخباري أن أتجه يساراً!‬ 383 00:20:39,100 --> 00:20:41,021 ‫انعطف يميناً نحو شارع "غروزفنر".‬ 384 00:20:41,100 --> 00:20:43,501 ‫لم تنبّهني بالبوق؟ غبي!‬ 385 00:20:44,701 --> 00:20:46,741 ‫اقطع الطريق أمامي مباشرةً، لم لا؟‬ 386 00:20:46,820 --> 00:20:49,820 ‫من المسار الأيمن، انعطف قليلاً إلى اليمين نحو "بيكاديللي"،‬ 387 00:20:49,901 --> 00:20:53,060 ‫واستخدم مساري اليسار لتذهب يساراً فتبقى على "بيكاديللي".‬ 388 00:20:53,100 --> 00:20:56,221 ‫ماذا؟ لا. عليّ الذهاب إلى هناك.‬ 389 00:20:57,661 --> 00:20:58,661 ‫عذراً يا صاح.‬ 390 00:20:58,741 --> 00:21:01,501 ‫تعرفة الازدحام. رباه!‬ 391 00:21:01,580 --> 00:21:02,820 ‫انبعاث شديد الانخفاض.‬ 392 00:21:03,501 --> 00:21:06,060 ‫انعطف يساراً على مسار "أولد بارك".‬ 393 00:21:06,981 --> 00:21:07,820 ‫رائع. لا يسار.‬ 394 00:21:07,941 --> 00:21:08,780 ‫"تم تحويل حركة المرور"‬ 395 00:21:08,820 --> 00:21:11,100 ‫أتسخر منّي؟ يجب أن أذهب يساراً.‬ 396 00:21:11,540 --> 00:21:13,060 ‫عليّ الانعطاف يساراً هنا.‬ 397 00:21:15,461 --> 00:21:18,221 ‫أبحث عن مطعم اسمه "نيرو".‬ 398 00:21:19,701 --> 00:21:21,340 ‫"نيرو"، "نارو"،‬ 399 00:21:22,221 --> 00:21:24,340 ‫"نيرو"، "نورو"، "نارو".‬ 400 00:21:24,461 --> 00:21:27,901 ‫في النهاية، وجد "كاليب" المطعم الذي يبحث عنه.‬ 401 00:21:27,981 --> 00:21:29,981 ‫"(نوبو)، (لندن)"‬ 402 00:21:30,060 --> 00:21:31,981 ‫أين سأركن السيارة؟ أريد مرأباً.‬ 403 00:21:34,981 --> 00:21:36,461 ‫"الدفع عن طريق الهاتف."‬ 404 00:21:37,060 --> 00:21:41,820 ‫027125.‬ 405 00:21:41,901 --> 00:21:44,501 ‫عذراً. لا يمكننا ركن سيارتك في هذا الموقع‬ 406 00:21:44,580 --> 00:21:47,580 ‫وقوانينه لا تسمح بنوع سيارتك.‬ 407 00:21:47,701 --> 00:21:50,820 ‫نرجو أن تبحث عن مواقع ركن أخرى في مكان قريب.‬ 408 00:21:50,941 --> 00:21:53,701 ‫شكراً لاتصالك بخدمة "ويستمنستر" للركن المدفوع.‬ 409 00:21:53,780 --> 00:21:56,741 ‫لمعرفة الطرق الأخرى المتاحة للدفع...‬ 410 00:21:56,820 --> 00:21:58,421 ‫ماذا يجري؟‬ 411 00:21:58,501 --> 00:22:01,860 ‫...أو لتحميل إيصالات ضريبة القيمة المضافة، نرجو أن تزور موقع...‬ 412 00:22:06,140 --> 00:22:10,860 ‫أدخل تاريخ صلاحية بطاقتك المطبوع على مقدمتها.‬ 413 00:22:10,941 --> 00:22:13,461 ‫لمعرفة المزيد عن الطرق المتاحة للدفع،‬ 414 00:22:13,540 --> 00:22:15,901 ‫أو لتغيير بطاقتك أو تفاصيل مركبتك أو...‬ 415 00:22:15,981 --> 00:22:16,901 ‫اصمت.‬ 416 00:22:17,901 --> 00:22:18,780 ‫حسناً.‬ 417 00:22:20,221 --> 00:22:21,501 ‫انتهينا من هذا.‬ 418 00:22:21,580 --> 00:22:24,340 ‫10 جنيهات إسترلينيةً لمجرد الركن هنا لمدة ساعة.‬ 419 00:22:24,421 --> 00:22:25,501 ‫مرحباً.‬ 420 00:22:28,140 --> 00:22:30,380 ‫ماذا تفعل؟‬ 421 00:22:30,461 --> 00:22:32,060 ‫أحاول فتح الباب.‬ 422 00:22:32,701 --> 00:22:33,741 ‫لم؟‬ 423 00:22:34,501 --> 00:22:37,300 ‫لم أجلب القفازات وهذه "لندن".‬ 424 00:22:37,380 --> 00:22:41,981 ‫كيف الحال؟ أحضرت لكم بعض الواسابي من المزرعة.‬ 425 00:22:42,060 --> 00:22:42,901 ‫أجل.‬ 426 00:22:42,981 --> 00:22:43,901 ‫إذاً...‬ 427 00:22:50,901 --> 00:22:53,661 ‫- رباه! - هل تذوّقت الواسابي خاصتك؟‬ 428 00:22:53,741 --> 00:22:55,941 ‫- هل تناولته؟ - أجل، إنه شهي.‬ 429 00:22:56,021 --> 00:22:58,300 ‫أنا أحبه. لم أتناوله مع السمك.‬ 430 00:22:58,380 --> 00:23:01,060 ‫بل تناولته مع الرقائق الجاهزة المملّحة.‬ 431 00:23:01,140 --> 00:23:02,261 ‫أجل.‬ 432 00:23:02,340 --> 00:23:06,140 ‫أنا أحب العشاء المشوي الجيد.‬ 433 00:23:06,221 --> 00:23:09,300 ‫سنحاول، اتفقنا؟ هذا الواسابي خاصتك.‬ 434 00:23:09,380 --> 00:23:12,380 ‫إنه جيد ودسم. يمكنك أن تشمّه.‬ 435 00:23:14,501 --> 00:23:16,380 ‫مذاقه لذيذ. ممتاز.‬ 436 00:23:16,981 --> 00:23:18,780 ‫أتريد شراء الواسابي؟‬ 437 00:23:20,021 --> 00:23:21,580 ‫هل أنت مهتم...‬ 438 00:23:21,661 --> 00:23:23,461 ‫ليس سيئاً.‬ 439 00:23:23,540 --> 00:23:27,221 ‫لكن إن نظرت إليه ستجده من أجود أنواع الواسابي في "تشادلنغتن".‬ 440 00:23:27,300 --> 00:23:30,100 ‫نوعيته جيدة، أجل.‬ 441 00:23:30,181 --> 00:23:33,901 ‫لكنّ المشكلة في الجزء الكبير الذي يذهب هدراً بسبب الحجم.‬ 442 00:23:34,421 --> 00:23:37,860 ‫لذا نحتاج إلى حجم أكبر، وإلّا فإن الكثير...‬ 443 00:23:37,941 --> 00:23:39,461 ‫- الكثير من الهدر؟ - أجل.‬ 444 00:23:40,140 --> 00:23:43,741 ‫- شكراً على كلّ شيء. - شكراً جزيلاً.‬ 445 00:23:43,820 --> 00:23:46,580 ‫- سأبذل جهدي لأزرع نبتةً أكبر. - نبتة جيدة.‬ 446 00:23:50,340 --> 00:23:51,421 ‫لا!‬ 447 00:23:57,820 --> 00:23:59,300 ‫65 جنيهاً إسترلينياً؟‬ 448 00:24:01,181 --> 00:24:03,140 ‫كامل التعرفة 130 جنيهاً إسترلينياً؟‬ 449 00:24:09,261 --> 00:24:10,261 ‫"الجزء (سي): صفحة بيانات الحقل"‬ 450 00:24:10,340 --> 00:24:13,901 ‫بخسارة "كاليب" الربح الذي لم يكسبه،‬ 451 00:24:13,981 --> 00:24:18,701 ‫كنت مشغولاً بالندم على زراعة خضروات متنوعة كثيرة.‬ 452 00:24:18,780 --> 00:24:22,540 ‫الفاصولياء العريضة، الشمندر، السلق، البازلاء، اللفت،‬ 453 00:24:22,620 --> 00:24:25,540 ‫الكرنب، السلجم، الملفوف، الكراث، الملفوف الصيني،‬ 454 00:24:25,620 --> 00:24:28,261 ‫الراوند، البروكلي، القرنبيط، الكرنب والكوسا.‬ 455 00:24:28,340 --> 00:24:32,021 ‫أجل. تضع الحكومة رموزاً لكلّ هذه.‬ 456 00:24:32,100 --> 00:24:33,701 ‫هل للفاصولياء العريضة رمز؟‬ 457 00:24:33,780 --> 00:24:35,100 ‫أجل.‬ 458 00:24:35,181 --> 00:24:37,421 ‫- عليّ إيجاد هذه الرموز. - عليك إيجادها.‬ 459 00:24:37,501 --> 00:24:41,261 ‫ثم عليّ إخبارهم المساحة بالضبط بالسنتمترات؟‬ 460 00:24:41,340 --> 00:24:43,021 ‫يمكنك القياس بالأمتار المربّعة.‬ 461 00:24:43,140 --> 00:24:44,901 ‫بالأمتار المربعة حتى 4 منازل عشرية.‬ 462 00:24:45,021 --> 00:24:47,100 ‫لدينا 4 منازل عشرية.‬ 463 00:24:47,181 --> 00:24:49,620 ‫هل يريدونها بهذه الدقة؟‬ 464 00:24:49,701 --> 00:24:51,620 ‫أجل، الأرقام محددة جداً الآن.‬ 465 00:24:51,701 --> 00:24:53,580 ‫ألا يمكن الاكتفاء بكتابة خضروات؟‬ 466 00:24:53,661 --> 00:24:55,380 ‫أيمكننا التخمين؟‬ 467 00:24:56,261 --> 00:25:01,140 ‫ممكن، لكن إن كنت مخطئاً فقد يغرّمونك،‬ 468 00:25:01,221 --> 00:25:03,620 ‫ولديهم الآن أجهزة مراقبة فضائية،‬ 469 00:25:03,701 --> 00:25:05,701 ‫لذا ثمة صور من الأقمار الصناعية.‬ 470 00:25:05,780 --> 00:25:07,421 ‫أتقصد القول‬ 471 00:25:07,501 --> 00:25:12,461 ‫إنّ الحكومة البريطانية تصوّر مزرعتي من الفضاء‬ 472 00:25:12,540 --> 00:25:14,701 ‫لترى مزروعاتي وما أفعله بها؟‬ 473 00:25:14,780 --> 00:25:15,860 ‫بالتأكيد.‬ 474 00:25:20,741 --> 00:25:23,300 ‫بدافع اليأس لكسب المال من جولته،‬ 475 00:25:23,380 --> 00:25:25,901 ‫المستكشف بمساعدة نظام تحديد المواقع...‬ 476 00:25:25,981 --> 00:25:27,620 ‫شارع "هارلي"، خذ اليسار...‬ 477 00:25:27,701 --> 00:25:29,941 ‫...كان يبحث الآن عن المطعم التالي.‬ 478 00:25:30,021 --> 00:25:32,501 ‫انعطف يساراً نحو شارع "كيرزن"، ثم انعطف...‬ 479 00:25:32,580 --> 00:25:35,860 ‫اتجه إلى الجنوب الشرقي على طريق "ستونهوب" باتجاه شارع "شيفرد"،‬ 480 00:25:35,941 --> 00:25:37,981 ‫ثم انعطف يميناً نحو شارع "هارتفورد".‬ 481 00:25:38,060 --> 00:25:39,300 ‫رباه!‬ 482 00:25:41,181 --> 00:25:42,820 ‫انعطف يساراً نحو المركز التجاري.‬ 483 00:25:48,580 --> 00:25:50,181 ‫انظروا إلى هذا.‬ 484 00:25:50,701 --> 00:25:53,060 ‫هل تعيش الملكة هناك؟‬ 485 00:25:54,021 --> 00:25:55,580 ‫في المطعم التالي...‬ 486 00:25:55,661 --> 00:25:56,661 ‫"(روكا)"‬ 487 00:25:56,741 --> 00:25:58,100 ‫ماذا لديك لعرضه؟‬ 488 00:25:58,181 --> 00:26:00,901 ‫هذا واسابي المزرعة في "تشادلنغتن".‬ 489 00:26:00,981 --> 00:26:03,741 ‫- أتعرف أين "تشادلنغتن"؟ - لا.‬ 490 00:26:04,380 --> 00:26:07,100 ‫كان "كاليب" يلعب دور البائع تماماً.‬ 491 00:26:07,741 --> 00:26:11,300 ‫لقد قال لي مديري أن أطلب 300 جنيهاً إسترلينياً للكغم.‬ 492 00:26:11,380 --> 00:26:13,860 ‫300 جنيهاً إسترلينياً للكغم؟ مستحيل يا صاح.‬ 493 00:26:14,820 --> 00:26:17,741 ‫لنر ماذا استطعتم أن تنتجوا.‬ 494 00:26:17,820 --> 00:26:19,860 ‫- لنقم... - إليك هذا.‬ 495 00:26:19,941 --> 00:26:21,181 ‫204 غرامات.‬ 496 00:26:21,261 --> 00:26:26,261 ‫بعد تنظيفه سيبقى قرابة 150 غراماً.‬ 497 00:26:26,340 --> 00:26:28,261 ‫حسناً، 150 غراماً.‬ 498 00:26:28,340 --> 00:26:29,820 ‫قرابة 10 جنيهات إسترلينيةً؟‬ 499 00:26:30,780 --> 00:26:33,181 ‫سأعطيك 10 جنيهات إسترلينيةً. سعر جيد.‬ 500 00:26:33,261 --> 00:26:35,421 ‫أرى أن نعقد صفقةً. ادفع 15.‬ 501 00:26:35,501 --> 00:26:37,340 ‫- سأعطيك 10 يا صاح. - 12.‬ 502 00:26:37,421 --> 00:26:38,941 ‫بل هي 10.‬ 503 00:26:39,021 --> 00:26:39,941 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 504 00:26:40,021 --> 00:26:41,780 ‫لقد كلّفني الركن للتو 10 جنيهات.‬ 505 00:26:41,860 --> 00:26:43,620 ‫إنك تحظى بالركن مجاناً.‬ 506 00:26:49,340 --> 00:26:53,540 ‫بعد 180 متراً، انعطف يساراً نحو شارع "لانكاستر". "آيه" 301.‬ 507 00:26:53,620 --> 00:26:56,820 ‫إننا نتجه إلى "ذا شارد" الآن.‬ 508 00:26:56,901 --> 00:26:58,501 ‫شيء يُسمى "ذا شارد".‬ 509 00:26:58,580 --> 00:27:02,140 ‫أريد الذهاب إلى هناك لأبيع وأعود إلى الديار.‬ 510 00:27:02,221 --> 00:27:03,300 ‫لقد اكتفيت.‬ 511 00:27:04,580 --> 00:27:07,300 ‫الأرجح أنّ هذا وقت مناسب للكشف‬ 512 00:27:07,380 --> 00:27:12,181 ‫عن أنّ الشيء الوحيد الذي يكرهه "كاليب" أكثر من المدن هو المرتفعات.‬ 513 00:27:13,060 --> 00:27:16,941 ‫لا يمكن أن يكون هذا "ذا شارد". هذا مستفزّ.‬ 514 00:27:17,021 --> 00:27:18,501 ‫رباه!‬ 515 00:27:19,901 --> 00:27:21,741 ‫رباه!‬ 516 00:27:24,580 --> 00:27:26,941 ‫لا تنظر إلى أرقام الطوابق.‬ 517 00:27:32,981 --> 00:27:34,860 ‫الطابق الـ32.‬ 518 00:27:36,540 --> 00:27:37,701 ‫هذا فظيع.‬ 519 00:27:39,261 --> 00:27:40,941 ‫ستُفتح الأبواب.‬ 520 00:27:42,620 --> 00:27:46,340 ‫لكن على الأقل كانت الرحلة بلا جدوى.‬ 521 00:27:46,421 --> 00:27:48,820 ‫25 جنيهاً إسترلينياً مقابل 100 غرام.‬ 522 00:27:50,300 --> 00:27:52,421 ‫- دعني أفكّر في الأمر وسوف... - حقاً؟‬ 523 00:27:52,540 --> 00:27:53,981 ‫سأتصل بك.‬ 524 00:27:54,060 --> 00:27:57,661 ‫- أمتأكد أنك لا تريد شراءه الآن؟ - للأسف، ليس الآن، لا.‬ 525 00:27:57,741 --> 00:27:59,901 ‫تباً! حسناً. تحياتي.‬ 526 00:28:01,820 --> 00:28:03,021 ‫أمي.‬ 527 00:28:03,100 --> 00:28:05,060 ‫مرحباً. الإرسال ضعيف.‬ 528 00:28:05,860 --> 00:28:07,060 ‫أنا في "ذا شارد".‬ 529 00:28:07,540 --> 00:28:08,540 ‫هل سبق أن سمعت به؟‬ 530 00:28:08,620 --> 00:28:11,421 ‫إنه مبنى كبير في "لندن". ليس جيداً جداً.‬ 531 00:28:11,501 --> 00:28:13,580 ‫ارتفاعه قرابة 300 متر.‬ 532 00:28:13,661 --> 00:28:15,901 ‫عليّ الذهاب، مفهوم؟‬ 533 00:28:17,300 --> 00:28:19,820 ‫- مع من كنت تتكلم؟ - إنها أمي.‬ 534 00:28:19,901 --> 00:28:21,380 ‫كانت قلقةً عليّ.‬ 535 00:28:22,661 --> 00:28:24,620 ‫رأتني عبر تطبيق خريطة العائلة وقالت،‬ 536 00:28:24,701 --> 00:28:27,380 ‫"لم أنت في (لندن)"؟ فقلت، "أنا في (ذا شارد)."‬ 537 00:28:27,461 --> 00:28:31,261 ‫فسألت، "أين؟" "(ذا شارد) في (لندن)."‬ 538 00:28:33,501 --> 00:28:35,981 ‫بصراحة المنظر جميل جداً.‬ 539 00:28:36,060 --> 00:28:39,261 ‫سيكون من الأفضل وجود مزرعة وحقول وتلال.‬ 540 00:28:40,421 --> 00:28:43,261 ‫- هل أنت بخير؟ - ليس تماماً.‬ 541 00:28:43,780 --> 00:28:45,300 ‫كسبت اليوم...‬ 542 00:28:47,261 --> 00:28:48,140 ‫لا شيء.‬ 543 00:28:54,021 --> 00:28:57,461 ‫بعد فشل "كاليب" ببيع الواسابي في "لندن"،‬ 544 00:28:57,540 --> 00:28:59,261 ‫وضعناه في متجر المزرعة...‬ 545 00:29:00,701 --> 00:29:01,820 ‫حيث تعفّن.‬ 546 00:29:03,060 --> 00:29:05,221 ‫ولم تكن هذه آخر الأمور السيئة.‬ 547 00:29:05,941 --> 00:29:07,340 ‫رباه!‬ 548 00:29:07,901 --> 00:29:11,540 ‫لأنّ تعريف "ليزا" للمنتجات المحلية‬ 549 00:29:11,620 --> 00:29:14,421 ‫قد تناهى علمه إلى السلطات.‬ 550 00:29:15,820 --> 00:29:19,221 ‫تلقّيت بريداً إلكترونياً مزعجاً من المجلس‬ 551 00:29:19,300 --> 00:29:24,661 ‫يقول إنّ البضاعة التي نبيعها في متجر المزرعة‬ 552 00:29:24,741 --> 00:29:26,300 ‫يجب أن تكون من منتج‬ 553 00:29:26,380 --> 00:29:30,021 ‫موجود فقط ضمن حدود مقاطعة غرب "أوكسفوردشاير"‬ 554 00:29:30,100 --> 00:29:35,100 ‫ويقولون إنّ بعض اللحوم والجبن وما شابه‬ 555 00:29:35,181 --> 00:29:36,380 ‫من "غلوسترشاير".‬ 556 00:29:36,461 --> 00:29:38,540 ‫ثمة جائحة مستمرة.‬ 557 00:29:38,620 --> 00:29:41,181 ‫الملايين من الناس عاطلون عن العمل.‬ 558 00:29:41,261 --> 00:29:45,300 ‫لدينا عمل تجاري الآن يوظّف 5 أشخاص بأجر،‬ 559 00:29:45,981 --> 00:29:48,820 ‫إننا ندعم المزارع والأعمال التجارية المحلية،‬ 560 00:29:48,901 --> 00:29:52,261 ‫والآن سيتوجب فتح قضية إنفاذ علينا.‬ 561 00:29:54,181 --> 00:29:56,340 ‫امنحني القوة يا إلهي!‬ 562 00:29:59,540 --> 00:30:03,021 ‫لحسن الحظ، كنت قد جئت مسبقاً بفكرة عبقرية‬ 563 00:30:03,100 --> 00:30:06,221 ‫لجعل المنتجات محليةً جداً.‬ 564 00:30:06,300 --> 00:30:10,501 ‫حسناً. سأضع خلايا النحل.‬ 565 00:30:10,580 --> 00:30:15,340 ‫إذ قررت تحويل شمع العسل الإضافي إلى شموع معطرة.‬ 566 00:30:16,701 --> 00:30:21,060 ‫مستلهماً العطر من إحدى مشاهير "هوليوود".‬ 567 00:30:22,021 --> 00:30:23,620 ‫ما رأيكم في هذا؟‬ 568 00:30:25,860 --> 00:30:27,620 ‫وليس اللافندر فحسب.‬ 569 00:30:29,340 --> 00:30:30,620 ‫بل والبصل الربيعي.‬ 570 00:30:34,540 --> 00:30:36,461 ‫قليل من الفاصولياء العريضة.‬ 571 00:30:40,021 --> 00:30:41,300 ‫وها نحن.‬ 572 00:30:42,580 --> 00:30:43,780 ‫لنترك هذا.‬ 573 00:30:46,221 --> 00:30:51,021 ‫في المتجر، كانت "ليزا" مبتهجةً بالنتائج.‬ 574 00:30:51,100 --> 00:30:56,780 ‫لا يمكنك تسمية هذا باسم "رائحته مثل خصيتيّ".‬ 575 00:30:57,580 --> 00:30:58,701 ‫لا يمكنك فحسب.‬ 576 00:30:59,221 --> 00:31:01,300 ‫لقد كسبت "غوينث بالترو" ثروةً‬ 577 00:31:01,380 --> 00:31:04,421 ‫من شموعها التي رائحتها... كرائحة مهبلها.‬ 578 00:31:04,501 --> 00:31:07,741 ‫أتظنّ أنّ هذه ستُباع أكثر لأن رائحتها كرائحة خصيتيك؟‬ 579 00:31:07,820 --> 00:31:08,741 ‫وأيضاً، انظري،‬ 580 00:31:08,820 --> 00:31:11,741 ‫"صُنعت شموع شمع النحل هذه يدوياً من قبل (جيرمي كلاركسون).‬ 581 00:31:11,820 --> 00:31:15,981 ‫لم تعرفوا ذلك، لكنه حقيقي"، وقد وقّعتها لإثبات ذلك.‬ 582 00:31:18,380 --> 00:31:21,140 ‫في هذه الأثناء، في بركة السلمون المرقط،‬ 583 00:31:21,221 --> 00:31:24,580 ‫حيث عاد "كاليب" سالماً إلى بيئته الطبيعية،‬ 584 00:31:24,661 --> 00:31:27,741 ‫فقد كان منشغلاً بحماية مصدر آخر للدخل.‬ 585 00:31:29,421 --> 00:31:32,780 ‫سأضع سياجاً كهربائياً.‬ 586 00:31:32,860 --> 00:31:36,380 ‫لقد رأينا بعض السمك الميت على الجانب.‬ 587 00:31:38,540 --> 00:31:42,780 ‫يا للسمكة المسكينة. لديها بعض ثقوب الجروح.‬ 588 00:31:42,860 --> 00:31:47,421 ‫لذا، وضع "جيرمي" كاميرا مراقبة هنا‬ 589 00:31:47,501 --> 00:31:50,261 ‫لنعرف سبب نفوق السمك.‬ 590 00:31:52,461 --> 00:31:54,261 ‫وتبيّن وجود ثعلب ماء.‬ 591 00:31:55,421 --> 00:31:58,380 ‫لذا سأضع سياجاً كهربائياً‬ 592 00:31:58,461 --> 00:32:01,021 ‫حول البركة، حيث السمك،‬ 593 00:32:01,100 --> 00:32:03,661 ‫لنمنع ثعلب البحر من الدخول.‬ 594 00:32:03,741 --> 00:32:07,100 ‫لكن علينا وضعه أيضاً لأن مالك الحزين يدخل باستمرار.‬ 595 00:32:08,860 --> 00:32:11,140 ‫وهو أيضاً يفترس السمك.‬ 596 00:32:11,221 --> 00:32:12,941 ‫كان عليّ وضع هذا السياج،‬ 597 00:32:13,021 --> 00:32:15,820 ‫وتثبيت البومة لإخافة مالك الحزين،‬ 598 00:32:18,701 --> 00:32:20,580 ‫ووضع هيكل معدني على شكل رجل‬ 599 00:32:20,661 --> 00:32:22,661 ‫لمحاولة ردعه أيضاً.‬ 600 00:32:23,780 --> 00:32:25,620 ‫يتطلب السمك الكثير من العمل.‬ 601 00:32:30,380 --> 00:32:34,741 ‫بعد أسبوع، وافقت حانتي المحلية إدراج السلمون المرقط على قائمة الطعام.‬ 602 00:32:35,981 --> 00:32:41,181 ‫لذا ذهبت بشبكة إلى البركة، مع مشاعر متضاربة بشكل غريب.‬ 603 00:32:41,261 --> 00:32:43,661 ‫السبب الوحيد لوجود هذا السياج هنا‬ 604 00:32:43,741 --> 00:32:45,780 ‫هو منع ثعلب الماء من أكل السمك،‬ 605 00:32:45,860 --> 00:32:48,780 ‫لنبيعه للأثرياء في الحانة.‬ 606 00:32:48,860 --> 00:32:50,901 ‫كان الهدف من هذا هو التحول البرّي.‬ 607 00:32:50,981 --> 00:32:54,580 ‫لكنني قررت أنني لا آبه بذلك حقاً،‬ 608 00:32:54,661 --> 00:32:56,181 ‫وهكذا انطلقنا إلى العمل.‬ 609 00:32:56,261 --> 00:32:58,100 ‫عليك نثر بعض الطعام.‬ 610 00:32:58,181 --> 00:33:00,100 ‫- أنضع الطعام أولاً؟ - أجل.‬ 611 00:33:00,181 --> 00:33:03,340 ‫- أجل. - ثم سأكون مستعداً للانقضاض بالشبكة.‬ 612 00:33:03,421 --> 00:33:05,540 ‫أيتها الأسماك.‬ 613 00:33:05,620 --> 00:33:08,421 ‫- ليست كالكلاب. - هذا ما أفعله عادةً.‬ 614 00:33:08,501 --> 00:33:12,380 ‫أترين أين أغمر شبكتي؟ عليك نثره هناك.‬ 615 00:33:12,461 --> 00:33:15,100 ‫عليّ إعطاءها الطعام أولاً. أيتها الأسماك.‬ 616 00:33:15,181 --> 00:33:18,620 ‫- هلا تضعينه عند الشبكة؟ - حسناً. ها هو.‬ 617 00:33:18,701 --> 00:33:21,300 ‫- شكراً. - إنها تعرف بوجودك.‬ 618 00:33:21,820 --> 00:33:24,661 ‫لا، فهي ليست "ستيفن هوكنغ".‬ 619 00:33:28,901 --> 00:33:30,261 ‫تباً!‬ 620 00:33:33,580 --> 00:33:35,021 ‫- مستعدة؟ - لا.‬ 621 00:33:35,100 --> 00:33:37,421 ‫تهيئي وانطلقي.‬ 622 00:33:38,501 --> 00:33:40,021 ‫أظنني أمسكت ببعضها.‬ 623 00:33:40,100 --> 00:33:41,620 ‫- أحسنت. - رباه!‬ 624 00:33:41,701 --> 00:33:44,501 ‫بسرعة، ضعيها في الدلو قبل أن تموت.‬ 625 00:33:46,021 --> 00:33:48,741 ‫بفضل دقّتي في رمي طعام الأسماك‬ 626 00:33:48,820 --> 00:33:51,100 ‫حظيت "ليزا" بصيد ثمين.‬ 627 00:33:51,181 --> 00:33:53,941 ‫رائع. رباه، إنها تبدو شهية.‬ 628 00:33:54,021 --> 00:33:57,580 ‫علينا أخذها إلى الحانة. سرعان ما سيحين وقت الغداء.‬ 629 00:33:58,981 --> 00:34:01,540 ‫يجب أخذها الآن، ومما يثير الضحك‬ 630 00:34:01,620 --> 00:34:06,340 ‫أنّ قانون "إنجلترا" ينص على أنّه يجب تزويدها بالأكسجين.‬ 631 00:34:06,421 --> 00:34:09,501 ‫لذا عليّ توفير خزان أكسجين لإبقاء الماء مؤكسداً‬ 632 00:34:09,580 --> 00:34:14,941 ‫للرحلة التي تطول 6 دقائق إلى الحانة، حيث ستُذبح.‬ 633 00:34:15,021 --> 00:34:16,100 ‫أجل.‬ 634 00:34:20,821 --> 00:34:23,021 ‫الطريق منحدر جداً. آسف على هذا أيتها الأسماك.‬ 635 00:34:24,341 --> 00:34:27,660 ‫بربك أيتها السيارة. تعرفين أنّه يمكنك وتريدين فعل هذا.‬ 636 00:34:35,060 --> 00:34:38,501 ‫لقد أوصلت الأسماك سابقاً، بالطبع، في "موزمبيق".‬ 637 00:34:39,781 --> 00:34:40,821 ‫سارت الأمور جيداً.‬ 638 00:34:44,341 --> 00:34:45,540 ‫حسناً، إنه ثقيل.‬ 639 00:34:47,461 --> 00:34:50,021 ‫"فنسنت"، انظر ماذا جلبت.‬ 640 00:34:50,100 --> 00:34:51,180 ‫يا للروعة!‬ 641 00:34:51,220 --> 00:34:53,421 ‫اصطدتها قبل قليل.‬ 642 00:34:53,501 --> 00:34:54,901 ‫- سلمون مرقط. - صغير؟‬ 643 00:34:54,981 --> 00:34:57,861 ‫أجل. إنها طازجة.‬ 644 00:34:57,941 --> 00:34:59,501 ‫هذه هي السمكة. التي لديها...‬ 645 00:34:59,580 --> 00:35:02,180 ‫يمكنك قلبه. لا، على الجانب الآخر.‬ 646 00:35:02,220 --> 00:35:04,700 ‫كاد منقار مالك الحزين يفتك به هنا،‬ 647 00:35:04,821 --> 00:35:06,421 ‫لذا فهو محظوظ.‬ 648 00:35:06,501 --> 00:35:08,501 ‫لن يطول ذلك.‬ 649 00:35:09,620 --> 00:35:11,301 ‫وسعر السمكة جنيهان إسترلينيان.‬ 650 00:35:11,381 --> 00:35:13,660 ‫- لندخلها. - أجل.‬ 651 00:35:13,781 --> 00:35:16,540 ‫- حسناً يا رفاق. وداعاً يا أسماك. - اعتن بنفسك.‬ 652 00:35:16,620 --> 00:35:18,781 ‫"حانة (تايت) 3/4 1، طريق بمسرب واحد"‬ 653 00:35:21,821 --> 00:35:22,700 ‫"(تشادلنغتن)"‬ 654 00:35:22,821 --> 00:35:26,220 ‫مع انتهاء يونيو، كانت مشاريعي الزراعية الجديدة تسير بشكل ممتاز.‬ 655 00:35:26,341 --> 00:35:27,180 ‫"(ديدلي سكوات)، متجر مزرعة"‬ 656 00:35:29,021 --> 00:35:31,100 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ - بخير. وأنت؟‬ 657 00:35:31,180 --> 00:35:32,180 ‫بخير، شكراً.‬ 658 00:35:32,220 --> 00:35:34,421 ‫ممتاز. لديّ أكياس هنا.‬ 659 00:35:34,501 --> 00:35:37,781 ‫بفضل الاستراحة القصيرة من الإغلاق‬ 660 00:35:37,861 --> 00:35:40,461 ‫كان المزيد من الناس يزورون متجر المزرعة.‬ 661 00:35:40,540 --> 00:35:42,421 ‫جيد حقاً أن نعود للعمل أخيراً.‬ 662 00:35:43,700 --> 00:35:47,461 ‫واستقبلت الحانة زبائن أكثر للسلمون المرقط لدينا.‬ 663 00:35:50,821 --> 00:35:56,501 ‫لكن كانت كلّ هذه المشاريع جانبيةً مقارنةً بالمشروع الرئيسي.‬ 664 00:35:56,580 --> 00:35:58,660 ‫الذي يمثل قلب المزرعة النابض.‬ 665 00:36:00,381 --> 00:36:01,660 ‫المحاصيل.‬ 666 00:36:01,700 --> 00:36:04,660 ‫والتي كان قد مضى على بقائها في الأرض 8 أشهر.‬ 667 00:36:04,700 --> 00:36:06,461 ‫"أكتوبر"‬ 668 00:36:08,341 --> 00:36:11,941 ‫"نوفمبر"‬ 669 00:36:15,341 --> 00:36:18,981 ‫"يناير"‬ 670 00:36:21,700 --> 00:36:25,140 ‫"مارس"‬ 671 00:36:29,660 --> 00:36:33,660 ‫"مايو"‬ 672 00:36:39,901 --> 00:36:41,341 ‫"يوليو"‬ 673 00:36:41,421 --> 00:36:44,941 ‫خلال معظم تلك الفترة كانت الطبيعة نذلةً منتقمة.‬ 674 00:36:45,021 --> 00:36:49,501 ‫لكن بشكل ما، لم يكن الشعير تالفاً تماماً.‬ 675 00:36:53,861 --> 00:36:57,301 ‫في الواقع، يبدو جيداً. بل ممتازاً.‬ 676 00:36:57,381 --> 00:36:59,821 ‫نظراً إلى العام الذي مرّ به، إذ تأخرت زراعته.‬ 677 00:36:59,901 --> 00:37:01,660 ‫- تأخرت كثيراً. - المطر الغزير.‬ 678 00:37:01,700 --> 00:37:03,060 ‫المطر الغزير.‬ 679 00:37:03,140 --> 00:37:04,421 ‫والجفاف التام.‬ 680 00:37:04,501 --> 00:37:05,700 ‫ثم كان الجو حاراً جداً.‬ 681 00:37:05,821 --> 00:37:09,620 ‫وفي الواقع، إنه محصول شعير ممتاز.‬ 682 00:37:10,501 --> 00:37:13,941 ‫أعلن "تشارلي" بعد ذلك أنّ الحصاد كان وشيكاً.‬ 683 00:37:14,381 --> 00:37:16,100 ‫بعد 4 أو 5 أو 6 أيام.‬ 684 00:37:16,180 --> 00:37:18,100 ‫- الجذر مخضرّ. - حقاً؟‬ 685 00:37:18,180 --> 00:37:21,821 ‫هذا هو الجزء الأسوأ. أما الجزء الأوسط والباقي فهو جاهز.‬ 686 00:37:21,901 --> 00:37:23,100 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 687 00:37:26,220 --> 00:37:28,501 ‫بعد ذلك انتقلنا إلى المحصول التالي.‬ 688 00:37:29,341 --> 00:37:32,100 ‫هذه حميضة زيتية، كما تعرف تماماً.‬ 689 00:37:32,180 --> 00:37:35,381 ‫وهذه هي بذور الزيت. إنها تخرج من القرون‬ 690 00:37:35,461 --> 00:37:38,301 ‫ويجب أن تكون جيدةً ومكتملة السواد.‬ 691 00:37:38,381 --> 00:37:41,620 ‫الأرجح أنّه ما زال أمامها 10 أيام كاملةً.‬ 692 00:37:41,660 --> 00:37:42,781 ‫- 10 أيام؟ - أجل.‬ 693 00:37:42,861 --> 00:37:45,660 ‫- ثم يمكننا حصادها؟ - أجل.‬ 694 00:37:45,700 --> 00:37:49,180 ‫ممتاز. إذاً، هل بقي شيء آخر لفعله بهذه؟‬ 695 00:37:49,220 --> 00:37:50,901 ‫اقتلها، للتأكد من موتها.‬ 696 00:37:52,180 --> 00:37:53,180 ‫عذراً؟‬ 697 00:37:53,220 --> 00:37:55,620 ‫أعرف أنّ هذا يبدو غريباً قليلاً.‬ 698 00:37:56,700 --> 00:37:59,781 ‫تموت الحميضة بشكل طبيعي والجزء العلوي جاهز،‬ 699 00:37:59,861 --> 00:38:02,901 ‫لكنّ الجزء السفلي ما زال حياً.‬ 700 00:38:02,981 --> 00:38:06,620 ‫لكنك تريد قتل الجزء الحي من الحميضة الزيتية؟‬ 701 00:38:06,660 --> 00:38:08,180 ‫- الجزء الحي. - لم؟‬ 702 00:38:08,301 --> 00:38:12,180 ‫لأنّ هذا سيسهّل قصّ المحصول.‬ 703 00:38:12,301 --> 00:38:14,381 ‫ماذا تفعل الحصّادة؟ تقطعه من هنا.‬ 704 00:38:14,461 --> 00:38:16,901 ‫- إنها تقطعه، السكين... - يمكن أن تفعل ذلك.‬ 705 00:38:16,981 --> 00:38:19,060 ‫هل الأمر أسهل حين تكون ميتةً؟‬ 706 00:38:19,140 --> 00:38:22,220 ‫أسهل بكثير عندما تكون ميتةً.‬ 707 00:38:22,341 --> 00:38:25,700 ‫ولن نقتل البذور، لأنها مغلّفة.‬ 708 00:38:25,821 --> 00:38:27,781 ‫إذاً سنسير بالحصّادة خلالها؟‬ 709 00:38:27,861 --> 00:38:31,021 ‫- أجل. ألديك حصّادة؟ - لا، سنستأجر واحدةً.‬ 710 00:38:31,100 --> 00:38:33,060 ‫أسيأتي إليك مقاول؟‬ 711 00:38:33,140 --> 00:38:35,421 ‫- عليك الانتباه إلى بضعة أمور. - أجل.‬ 712 00:38:35,501 --> 00:38:36,901 ‫الرطوبة.‬ 713 00:38:36,981 --> 00:38:38,301 ‫- الرطوبة؟ - الرطوبة.‬ 714 00:38:38,381 --> 00:38:40,461 ‫يجب أن تكون بين 6 و9 بالمئة.‬ 715 00:38:41,461 --> 00:38:42,981 ‫الرطوبة هي الأساس‬ 716 00:38:43,060 --> 00:38:46,580 ‫ويمكن أن يقول المقاول،‬ 717 00:38:46,660 --> 00:38:50,140 ‫"النسبة فقط 10.5، سنأتي للحصاد"،‬ 718 00:38:50,180 --> 00:38:51,861 ‫فستقول له، "لا".‬ 719 00:38:51,941 --> 00:38:53,301 ‫قلت إنّ هذا ما ستقوله...‬ 720 00:38:53,381 --> 00:38:54,301 ‫سأقوله؟‬ 721 00:38:54,381 --> 00:38:56,381 ‫- لن أكون حاضراً. - أتتخيل...‬ 722 00:38:56,461 --> 00:38:58,021 ‫ماذا تعني؟‬ 723 00:38:58,100 --> 00:38:59,821 ‫- سأذهب في عطلة. - ماذا؟‬ 724 00:38:59,901 --> 00:39:01,421 ‫لن تواجه أيّ مشكلة.‬ 725 00:39:01,501 --> 00:39:03,021 ‫لن تحتاج إليّ في ذلك الوقت.‬ 726 00:39:03,100 --> 00:39:04,381 ‫- بلى. - لن تحتاج إليّ.‬ 727 00:39:04,461 --> 00:39:07,220 ‫كلّ هذا وحين يحين الحصاد...‬ 728 00:39:08,301 --> 00:39:10,861 ‫لن أفيد. لم تريدني؟‬ 729 00:39:10,941 --> 00:39:14,941 ‫كيف سأعرف إن كانت رطوبة هذا 3 أو 17 بالمئة؟‬ 730 00:39:15,021 --> 00:39:17,021 ‫ستستخدم مقياس الرطوبة.‬ 731 00:39:17,100 --> 00:39:19,501 ‫هل يوجد مقياس رطوبة لهذا؟‬ 732 00:39:19,580 --> 00:39:21,941 ‫- أليس لديك مقياس رطوبة؟ - لا.‬ 733 00:39:23,220 --> 00:39:25,060 ‫رباه!‬ 734 00:39:25,140 --> 00:39:26,341 ‫"في الحلقة المقبلة"‬ 735 00:39:26,981 --> 00:39:28,821 ‫أول حصاد لي.‬ 736 00:39:28,901 --> 00:39:30,901 ‫هذا أصعب بكثير.‬ 737 00:39:30,981 --> 00:39:33,180 ‫تباً!‬ 738 00:39:33,301 --> 00:39:34,540 ‫مهلاً! قف!‬ 739 00:39:37,301 --> 00:39:38,461 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 740 00:39:38,540 --> 00:39:40,180 ‫يجب أن يكون لديك 20 شاحنةً.‬ 741 00:39:40,301 --> 00:39:43,100 ‫- 20 شاحنةً؟ - وستمطر الليلة.‬ 742 00:39:43,540 --> 00:39:44,540 ‫لقد أخفقت.‬ 743 00:40:11,341 --> 00:40:13,341 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 744 00:40:13,421 --> 00:40:15,421 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬