1 00:00:07,620 --> 00:00:10,181 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:12,460 --> 00:00:17,461 ГЛАВА ШЕСТАЯ ЖАРА 3 00:00:22,781 --> 00:00:24,900 Оказывается, у фермеров 4 00:00:24,981 --> 00:00:27,900 есть основания вечно ныть из-за погоды. 5 00:00:29,621 --> 00:00:33,221 Ведь она никогда не делает то, что им нужно. 6 00:00:34,861 --> 00:00:40,140 Осенью, когда мне нужна была сухая почва, чтобы посеять мои культуры... 7 00:00:40,261 --> 00:00:41,261 ОКТЯБРЬ 2019 8 00:00:41,901 --> 00:00:43,261 ...мне досталось это. 9 00:00:47,581 --> 00:00:51,341 Восемь недель непрерывного дождя. 10 00:00:53,981 --> 00:00:57,221 А в мае, когда нужен был дождь, чтобы культуры не завяли... 11 00:00:57,301 --> 00:00:58,301 МАЙ 2020 12 00:01:00,420 --> 00:01:01,700 ...мне досталось это. 13 00:01:03,420 --> 00:01:06,340 Самая засушливая весна в истории. 14 00:01:08,941 --> 00:01:11,941 Засуха, безусловно, не пошла на пользу этому полю. 15 00:01:12,301 --> 00:01:15,221 В прошлом году я засеял его рапсом, 16 00:01:18,301 --> 00:01:21,100 но его сожрал жучок. 17 00:01:21,941 --> 00:01:24,301 - Куда делся рапс? - Его съел листоед. 18 00:01:24,380 --> 00:01:26,501 - Всё поле, чёрт возьми? - Да. 19 00:01:26,581 --> 00:01:28,540 Нет... Это... Я просто... 20 00:01:31,460 --> 00:01:34,861 И вот, вместо того чтобы оставлять поле без дела, 21 00:01:34,941 --> 00:01:39,141 я придумал один из своих блестящих планов на время карантина. 22 00:01:40,701 --> 00:01:43,261 Я посадил на поле тыквы для Хэллоуина, 23 00:01:43,340 --> 00:01:44,941 вкусную сахарную кукурузу 24 00:01:45,021 --> 00:01:48,981 и подсолнухи, потому что социалисты, судя по всему, любят семечки. 25 00:01:49,460 --> 00:01:51,701 - Блеск. - Ну что, ты их видишь? 26 00:01:52,581 --> 00:01:53,541 Нет. 27 00:01:53,620 --> 00:01:55,981 Брось ты уже свой негатив. 28 00:01:56,060 --> 00:01:57,941 Тут есть тыквы. 29 00:02:00,100 --> 00:02:03,540 Он прикидывается, что не видит их, лишь бы унизить меня. 30 00:02:04,180 --> 00:02:05,141 Есть одна. 31 00:02:05,740 --> 00:02:08,620 Вот тут одна, и вот еще одна. 32 00:02:08,701 --> 00:02:12,101 Они повсюду, их тут тысячи. Хватит говорить: «Вот одна». 33 00:02:12,180 --> 00:02:14,821 - Это хорошо, да? - Да. 34 00:02:14,900 --> 00:02:17,701 Вот, смотри, тыквы. К Хэллоуину в «Ни шиша». 35 00:02:17,780 --> 00:02:19,821 - Проблема в том, Джереми... - Да? 36 00:02:19,900 --> 00:02:23,021 Их надо полить. Как мы их польем? 37 00:02:23,100 --> 00:02:25,581 Я уже нашел решение, видишь ли. 38 00:02:25,620 --> 00:02:29,780 Я купил вакуумную цистерну для жидких отходов. 39 00:02:30,900 --> 00:02:34,021 - Так ты их опрыскаешь водой? - Да. 40 00:02:36,460 --> 00:02:38,620 Как по мне, работа была простая. 41 00:02:38,701 --> 00:02:43,740 Прицепить цистерну к трактору и заполнить ее из большого ручья. 42 00:02:44,701 --> 00:02:46,060 Обожаю сидеть в Lambo. 43 00:02:46,141 --> 00:02:50,780 Здесь как в бункере для аллергиков. Пыльца не попадает. 44 00:02:52,701 --> 00:02:55,900 Но Калеб сказал, что на самом деле задача будет трудной, 45 00:02:55,981 --> 00:02:59,581 так как мой трактор не доедет до большого ручья. 46 00:03:03,180 --> 00:03:05,460 Да. Вы только посмотрите. 47 00:03:07,180 --> 00:03:08,780 Джереми, стой! 48 00:03:11,821 --> 00:03:14,261 Думаю, у меня блестяще получилось. 49 00:03:14,900 --> 00:03:16,301 О боже! 50 00:03:18,701 --> 00:03:21,581 - О да! - Стой, Джереми! 51 00:03:22,021 --> 00:03:26,100 Если он скажет, что мой трактор слишком велик, я его убью. 52 00:03:26,180 --> 00:03:29,381 Трактор чертовски велик! Смотри, ты цепляешься за дерево! 53 00:03:29,460 --> 00:03:30,941 Так ты мигалку собьешь. 54 00:03:34,620 --> 00:03:35,821 Ох уж эти твои планы! 55 00:03:36,780 --> 00:03:38,780 Так, надо снять мигалку. 56 00:03:47,780 --> 00:03:49,500 Боже, тут узко. 57 00:03:50,381 --> 00:03:52,701 Но тыквы выращивают - 58 00:03:52,780 --> 00:03:54,620 щепки летят. 59 00:03:56,581 --> 00:04:00,301 В итоге, проехав где-то километр всего лишь за час... 60 00:04:00,381 --> 00:04:03,141 - Езжай прямо. - Какого чёрта? 61 00:04:03,861 --> 00:04:05,821 ...я прибыл к ручью. 62 00:04:08,261 --> 00:04:11,101 Могучий Lamborghini на месте. 63 00:04:12,021 --> 00:04:15,261 Это было умелое вождение или слепая удача? 64 00:04:15,340 --> 00:04:17,581 Ты на своем тракторе ничего не пожалел. 65 00:04:17,660 --> 00:04:19,021 Ты сломал стойку ворот. 66 00:04:19,100 --> 00:04:20,381 Я сломал стойку ворот? 67 00:04:20,460 --> 00:04:23,621 Да. Сломал напрочь, да еще переехал ее. 68 00:04:24,381 --> 00:04:25,621 Пожалуйста, проходите. 69 00:04:25,701 --> 00:04:28,021 Ты разозлишь этих людей. 70 00:04:28,100 --> 00:04:29,261 Это пешеходная тропа. 71 00:04:29,381 --> 00:04:31,621 Спорим, они захотят тыквы на Хэллоуин. 72 00:04:31,701 --> 00:04:34,381 Простите, вы отмечаете Хэллоуин? 73 00:04:34,460 --> 00:04:36,941 Да, я в этом году его отметила. А что? 74 00:04:37,021 --> 00:04:39,660 Я выращиваю тыквы и вот везу к ним воду. 75 00:04:39,741 --> 00:04:41,741 Он говорит, я идиот, но это неправда. 76 00:04:41,821 --> 00:04:44,660 - Он загородил дорожку. - Ничего страшного. 77 00:04:44,741 --> 00:04:46,941 Спасибо. Большое вам спасибо. 78 00:04:47,061 --> 00:04:48,941 Это именно... Видишь? 79 00:04:49,621 --> 00:04:52,061 - Отсоединил шланг? - Да, он отсоединен. 80 00:04:54,261 --> 00:04:57,261 Боже! Столько мороки - ради гребаных тыкв! 81 00:04:57,941 --> 00:04:59,501 Заехать сюда - это одно. 82 00:04:59,581 --> 00:05:04,261 Если хочешь выехать, надо развернуться. 83 00:05:05,181 --> 00:05:06,381 Где тут развернешься? 84 00:05:06,460 --> 00:05:08,701 Надо ехать задним ходом, нет? 85 00:05:08,780 --> 00:05:11,261 Я попробовал, а... Ты не слушал меня. 86 00:05:11,381 --> 00:05:12,941 Твои сигналы руками - вот. 87 00:05:13,021 --> 00:05:15,501 Я делал так. Что это значит? Развернись. 88 00:05:15,581 --> 00:05:18,621 Это, может, гусеница, а может, и змея. 89 00:05:18,701 --> 00:05:20,621 Я вообще тебя не понял. 90 00:05:20,701 --> 00:05:22,220 Шланг в ручье. 91 00:05:22,261 --> 00:05:24,821 Так, посмотрим, сможем ли мы набрать воды. 92 00:05:24,941 --> 00:05:26,900 Нужно только сделать вот так. 93 00:05:26,941 --> 00:05:28,381 Открой клапан! 94 00:05:32,381 --> 00:05:33,980 Да, я его слышу! 95 00:05:37,381 --> 00:05:38,701 Оно живое! 96 00:05:39,300 --> 00:05:43,540 С минуты на минуту в этот ручей засосет Тауэрский мост. 97 00:05:43,941 --> 00:05:45,660 Вот, смотри. 98 00:05:47,381 --> 00:05:50,861 - О да! - Вода для твоих тыкв. 99 00:05:52,300 --> 00:05:57,261 Когда мы заполнили цистерну, пришло время отсоединяться. 100 00:05:59,141 --> 00:06:02,460 Ты, блин... Полудурок деревенский! 101 00:06:03,780 --> 00:06:05,381 Я нажал не ту кнопку! 102 00:06:06,100 --> 00:06:10,300 Потом надо было выполнить простую задачу: вернуться тем же путем. 103 00:06:11,340 --> 00:06:13,300 Куда мне повернуть руль? 104 00:06:13,381 --> 00:06:16,021 Я не могу тебе сказать. Это просто надо знать. 105 00:06:16,660 --> 00:06:18,980 Да, но, увы, я не знаю. 106 00:06:20,220 --> 00:06:23,540 Всё же мы уже девять месяцев работали вместе 107 00:06:23,621 --> 00:06:27,381 и поняли, что проблему можно решить командным усилием. 108 00:06:28,741 --> 00:06:31,741 - Правую руку - сильно вниз. - Да, но я ее не вижу! 109 00:06:31,821 --> 00:06:34,660 Так оглянись. Теперь вперед. 110 00:06:35,460 --> 00:06:37,941 Стой! Теперь вернись. 111 00:06:39,261 --> 00:06:40,741 - В другую сторону. - Да? 112 00:06:40,821 --> 00:06:42,340 Не то забор снесешь. 113 00:06:42,420 --> 00:06:44,261 - Что теперь? - Вперед. 114 00:06:45,141 --> 00:06:48,021 - Опять? - Нет, тебе надо проехать в ту сторону. 115 00:06:49,100 --> 00:06:50,261 - Постой! - Что? 116 00:06:50,340 --> 00:06:52,701 - Ты скоро окажешься в яме. - Я тебя не вижу! 117 00:06:52,780 --> 00:06:55,100 Сигнализируй, опуская левую или правую руку. 118 00:06:55,180 --> 00:06:56,621 Я путаюсь. 119 00:06:56,701 --> 00:07:01,181 Сейчас нам только этого не хватало. Он не знает, где право, а где лево. 120 00:07:01,780 --> 00:07:03,061 Мы тут долго проторчим. 121 00:07:03,581 --> 00:07:05,660 - Еще вперед! - Что? 122 00:07:05,741 --> 00:07:08,340 - Нет, тебе надо в ту сторону. - Что? Погоди. 123 00:07:08,420 --> 00:07:10,061 - Вернись. - В другую сторону? 124 00:07:10,141 --> 00:07:11,141 Нет. 125 00:07:11,860 --> 00:07:14,381 В итоге Калеб придумал решение, 126 00:07:14,460 --> 00:07:17,780 которое, если честно, давно пора было применить. 127 00:07:17,860 --> 00:07:20,141 - Ты дашь мне сделать это? - Да. 128 00:07:23,980 --> 00:07:28,701 Если сначала ничего не выходит, ну его к черту. Поручи работу подростку. 129 00:07:30,821 --> 00:07:32,741 Да, едем прямо назад. 130 00:07:33,220 --> 00:07:35,141 Получается. Я так и знал. 131 00:07:35,220 --> 00:07:39,420 Именно это было бы моей следующей попыткой, так что браво. 132 00:07:40,021 --> 00:07:43,220 - Ну же, дерьма ты кусок! - Это не дерьмо! 133 00:07:49,381 --> 00:07:50,460 «Моло...» 134 00:07:50,540 --> 00:07:52,061 - Молодец, Калеб. - Спасибо. 135 00:07:52,141 --> 00:07:54,021 - Это здорово. - Не за что. 136 00:07:55,980 --> 00:07:59,821 Поездка к ручью и обратно заняла пять часов, 137 00:07:59,900 --> 00:08:03,340 но вот, вооружившись тысячей галлонов воды, 138 00:08:03,420 --> 00:08:05,220 я вернулся на поле... 139 00:08:06,220 --> 00:08:10,261 и приготовился хорошенько оросить все мои посадки. 140 00:08:11,780 --> 00:08:13,300 Да! 141 00:08:13,381 --> 00:08:15,941 Езжай! Вперед! 142 00:08:16,021 --> 00:08:17,660 Я еду. 143 00:08:19,941 --> 00:08:21,660 Взгляните на это. И на меня. 144 00:08:21,741 --> 00:08:25,741 Я несу жизнь и питание моему полю, которое без меня было бы мертво. 145 00:08:26,261 --> 00:08:28,300 Надо развернуться в конце поля. 146 00:08:33,580 --> 00:08:35,780 Фантастика! Вы только взгляните. 147 00:08:36,420 --> 00:08:40,420 Скоро там, где я проехал, будут расти тыквы и сахарная кукуруза. 148 00:08:43,900 --> 00:08:45,981 Всё. У него вода закончилась. 149 00:08:46,060 --> 00:08:47,981 Постойте-ка, куда делась вода? 150 00:08:51,900 --> 00:08:53,741 Посмотри, где закончилась вода! 151 00:08:53,780 --> 00:08:56,461 Ты всерьез говоришь, что это вся наша вода? 152 00:08:56,621 --> 00:08:58,900 Если это 1 000 галлонов, 153 00:08:58,981 --> 00:09:00,780 то есть 4 500 литров, 154 00:09:01,300 --> 00:09:04,381 а мы проехали вдоль поля один раз с с четвертью... 155 00:09:04,461 --> 00:09:06,741 Да. Ты оросил поле одним миллиметром дождя. 156 00:09:06,780 --> 00:09:08,540 Это не один миллиметр! 157 00:09:09,461 --> 00:09:10,780 Что есть, то есть. 158 00:09:10,900 --> 00:09:13,540 Она ведь уже испарилась и улетела. 159 00:09:13,660 --> 00:09:15,741 Значит, по сути... 160 00:09:16,981 --> 00:09:19,300 Метод совсем не эффективный. 161 00:09:19,981 --> 00:09:23,900 - Он такой пессимист. - Да, но тут я с ним согласен. 162 00:09:23,981 --> 00:09:26,981 Если мы хотим тыквы на Хэллоуин... 163 00:09:27,060 --> 00:09:30,261 Давайте ответим на вопрос. Нам правда нужны тыквы? 164 00:09:30,341 --> 00:09:34,381 Да. Мы ведь заплатили за тыквенные семена, 165 00:09:34,461 --> 00:09:37,341 я заплатил за заправщик. 166 00:09:37,420 --> 00:09:39,501 Но как мне их оживить? 167 00:09:39,540 --> 00:09:41,381 Пока не будет хорошего дождя... 168 00:09:41,461 --> 00:09:43,900 Да-да. Когда следующий дождь? 169 00:09:44,741 --> 00:09:47,540 На следующие две недели ничего не обещают. 170 00:09:47,900 --> 00:09:49,060 Твою дивизию. 171 00:09:50,900 --> 00:09:54,101 Это означало, что я могу сделать лишь одно. 172 00:09:56,341 --> 00:09:58,501 Дать Калебу шланг... 173 00:09:58,540 --> 00:10:00,420 Вечно он выдумывает глупости! 174 00:10:00,981 --> 00:10:02,861 ...и пораньше лечь спать. 175 00:10:09,540 --> 00:10:12,101 Следующий день был важен, 176 00:10:12,180 --> 00:10:17,660 ведь скоро всё, что растет на этом поле, должно быть продано на хлеб. 177 00:10:18,900 --> 00:10:23,780 А всё на этом поле должно быть продано на жаркое. 178 00:10:24,780 --> 00:10:27,900 И, чтобы обеспечить себе максимальную прибыль, 179 00:10:27,981 --> 00:10:31,660 по словам Веселого Чарли, я должен был сдать экзамен. 180 00:10:33,861 --> 00:10:36,300 - Чарли, как дела? - Отлично. Как ты? 181 00:10:36,381 --> 00:10:38,900 Хорошо. Помнишь Red Tractor? 182 00:10:39,021 --> 00:10:41,180 Сегодня утром жди проверку. 183 00:10:41,261 --> 00:10:43,461 Я должен сделать это по телефону? 184 00:10:43,540 --> 00:10:45,021 Да, это из-за COVID. 185 00:10:45,101 --> 00:10:48,021 Речь идет о том, что ты сможешь 186 00:10:48,101 --> 00:10:52,180 продавать свою продукцию по полной рыночной цене, без скидки. 187 00:10:52,261 --> 00:10:54,501 Когда клиент что-то покупает, 188 00:10:54,540 --> 00:10:56,900 а на упаковке продукта - красный трактор... 189 00:10:56,981 --> 00:10:59,540 - Точно. - ...это значит, что кто-то проверил: 190 00:10:59,660 --> 00:11:01,820 моя ферма не завалена какашками. 191 00:11:01,900 --> 00:11:05,461 Верно, да. Это серьезная аккредитация. 192 00:11:05,540 --> 00:11:08,900 Если не всё в порядке, нельзя брать полную цену за продукцию. 193 00:11:08,981 --> 00:11:13,141 Да, что еще сильнее повлияет на твою годовую прибыль. 194 00:11:15,101 --> 00:11:17,580 Вскоре позвонил экзаменатор из Red Tractor, 195 00:11:17,660 --> 00:11:23,261 и я начал первое в моей жизни собрание в видеочате. 196 00:11:23,780 --> 00:11:25,341 Джереми, как поживаете? 197 00:11:25,420 --> 00:11:30,900 Спасибо, хорошо. А вы как? И как мне вас увидеть? Или этого не надо? 198 00:11:32,141 --> 00:11:36,981 Я должен быть в уголке вашего экрана. 199 00:11:37,341 --> 00:11:41,861 Нет. Ничего нет. Вас слышно, видео включено, микрофон тоже. 200 00:11:41,940 --> 00:11:45,180 Все приложения зависли, а теперь - и экран. 201 00:11:47,900 --> 00:11:50,141 Когда мы наконец наладили связь... 202 00:11:50,221 --> 00:11:52,021 Приветствую, вот мы и пришли. 203 00:11:52,101 --> 00:11:56,101 ...Дейв, инспектор, попросил показать ему здания фермы. 204 00:11:56,940 --> 00:12:00,700 Так, Джереми, что там справа от сена и соломы? 205 00:12:00,780 --> 00:12:04,021 Это огромный ножничный подъемник, 206 00:12:04,101 --> 00:12:07,741 с которого я наблюдал за кондорами в Колумбии. 207 00:12:07,820 --> 00:12:12,461 А там - двери от дома, взорванного моими коллегами. 208 00:12:13,221 --> 00:12:17,060 Дейв вежливо дал понять, что он хочет увидеть оборудование фермы, 209 00:12:17,141 --> 00:12:19,660 а не старые декорации из «Grand Tour». 210 00:12:19,741 --> 00:12:21,580 Где вы храните химикаты? 211 00:12:21,660 --> 00:12:23,381 Где сейчас химикаты? 212 00:12:24,021 --> 00:12:27,021 Они вон там, в грузовом контейнере. 213 00:12:27,580 --> 00:12:31,461 Мы решили, что грузовые контейнеры герметичны и безопасны. 214 00:12:32,141 --> 00:12:33,940 - Готовы? - Да. 215 00:12:38,861 --> 00:12:41,141 Простите, это, похоже, Alfa Romeo. 216 00:12:41,221 --> 00:12:43,341 - Да. - Подождите. 217 00:12:45,501 --> 00:12:46,741 Это... 218 00:12:47,341 --> 00:12:48,820 После неуверенного начала... 219 00:12:50,741 --> 00:12:54,381 я по указке Дейва всё утро носился по ферме. 220 00:12:55,381 --> 00:12:58,221 На полу канистра с бензином. Для чего она? 221 00:12:58,300 --> 00:13:00,540 Что в мешках перед вами? 222 00:13:00,621 --> 00:13:03,261 Лекарства для овец - где они хранятся? 223 00:13:03,341 --> 00:13:05,381 Что в черном мешке? 224 00:13:05,461 --> 00:13:07,341 У вас есть краснозерная пшеница? 225 00:13:07,420 --> 00:13:10,021 Вы в этом сарае будете хранить урожай зерна? 226 00:13:10,101 --> 00:13:11,820 Что это за модель? Что написано? 227 00:13:11,900 --> 00:13:14,221 Как вы избавляетесь от грызунов, Джереми? 228 00:13:14,300 --> 00:13:17,420 К нам приходит Мышеубийца Ник. Это не его настоящее имя. 229 00:13:17,501 --> 00:13:19,180 Номер партии, пожалуйста. 230 00:13:19,261 --> 00:13:20,780 17318. 231 00:13:20,861 --> 00:13:22,660 Какие числа там написаны? 232 00:13:22,741 --> 00:13:24,940 19/2H. 233 00:13:25,021 --> 00:13:27,461 76325. 234 00:13:27,540 --> 00:13:29,700 Косая черта, 1549. 235 00:13:29,780 --> 00:13:34,981 0-0-0-0-0-B. 236 00:13:35,060 --> 00:13:37,101 Где овцы, Джереми? 237 00:13:37,180 --> 00:13:39,540 - Видите мой трактор? - Да, замечательный. 238 00:13:41,221 --> 00:13:42,341 Хранилище химикатов. 239 00:13:42,420 --> 00:13:45,060 Если разольется жидкость, 240 00:13:45,141 --> 00:13:47,341 у вас будет чем ее вытереть? 241 00:13:47,420 --> 00:13:51,741 У нас фильм с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс. 242 00:13:51,820 --> 00:13:54,141 Вам такое интересно? 243 00:13:54,221 --> 00:13:55,700 Не пойдет. 244 00:13:55,780 --> 00:14:01,261 Вам нужны средства на случай ЧП: песок, впитывающие гранулы, 245 00:14:01,341 --> 00:14:04,861 помпа - всё, чтобы убирать разлитые жидкости. 246 00:14:04,940 --> 00:14:07,741 Кто занимается перевозкой скота? 247 00:14:07,820 --> 00:14:08,940 Иногда - я. 248 00:14:09,021 --> 00:14:11,381 Там остался навоз. 249 00:14:11,461 --> 00:14:13,540 Нет, это просто земля. 250 00:14:13,621 --> 00:14:15,141 Навоза нет. 251 00:14:15,221 --> 00:14:18,101 Можете взять горсть и показать поближе? 252 00:14:18,180 --> 00:14:20,300 Могу. Минуту. Вот. 253 00:14:20,381 --> 00:14:22,780 По стандарту, прицеп должен быть чистым. 254 00:14:22,861 --> 00:14:24,420 Прицеп грязный. 255 00:14:26,300 --> 00:14:29,780 После отповеди о хранилище химикатов и о прицепе, 256 00:14:29,861 --> 00:14:31,861 в котором была грязь, но без навоза, 257 00:14:31,940 --> 00:14:34,780 Дейв попросил показать мою документацию. 258 00:14:36,820 --> 00:14:40,580 У вас есть под рукой план севооборота? Хоть какой-то? 259 00:14:40,660 --> 00:14:44,341 А... Нет, это план управления навозом. 260 00:14:44,420 --> 00:14:46,700 Что вы спросили? Я забыл. 261 00:14:46,780 --> 00:14:49,700 Это ваша первая проверка, Джереми? 262 00:14:49,780 --> 00:14:52,861 В итоге, когда в батарее моего телефона осталось 2%, 263 00:14:52,940 --> 00:14:55,021 мне пришлось перейти к делу. 264 00:14:55,660 --> 00:14:57,221 Дэвид, вот что узнать бы... 265 00:14:57,300 --> 00:15:00,341 Я рад, что у нас всего две ошибки - 266 00:15:00,420 --> 00:15:03,660 песочная яма и грязный прицеп - 267 00:15:03,741 --> 00:15:05,900 но мы пройдем проверку? 268 00:15:07,381 --> 00:15:08,461 Да. 269 00:15:09,420 --> 00:15:11,780 Я был очень горд этим. 270 00:15:12,261 --> 00:15:13,660 Я кое-что сделал! 271 00:15:16,341 --> 00:15:18,900 Увы, времени праздновать не было, 272 00:15:18,981 --> 00:15:21,900 ведь назрел очередной срочный вопрос. 273 00:15:23,060 --> 00:15:25,940 Создание болота на моих болотистых лугах. 274 00:15:28,381 --> 00:15:31,540 - Смотри, какие трещины. - Да. Но есть и плюс. 275 00:15:31,621 --> 00:15:34,381 - Какой? - Трава стоит кучу денег. 276 00:15:34,461 --> 00:15:36,221 - Правда? То есть сено? - Сено. 277 00:15:36,300 --> 00:15:37,261 Неужели? 278 00:15:37,341 --> 00:15:39,261 Скоси, свяжи, поставь в сарай. 279 00:15:39,341 --> 00:15:41,660 Гарантия прибыли - ни у кого нет сена. 280 00:15:41,741 --> 00:15:44,341 - Почти всё сено съели овцы. - Да. 281 00:15:44,420 --> 00:15:45,861 А их ты не любишь. 282 00:15:45,940 --> 00:15:49,141 Если бы не твои овцы, траву можно было бы скосить 283 00:15:49,221 --> 00:15:51,180 и ты бы заработал больше. 284 00:15:51,261 --> 00:15:54,141 - На овцах я не заработал. - Наоборот, потерял. 285 00:15:54,221 --> 00:15:56,621 Какие убытки ты бы понес, скосив траву? 286 00:15:56,700 --> 00:15:58,221 - Никакие. - Точно. 287 00:15:59,221 --> 00:16:02,221 Я снова прав. На хрен овец. 288 00:16:03,940 --> 00:16:06,861 Потом мы со знатоком природы занялись 289 00:16:06,940 --> 00:16:09,621 системой орошения, которую я купил. 290 00:16:11,381 --> 00:16:13,381 Водяной насос на солнечных батареях. 291 00:16:13,900 --> 00:16:16,501 Не будет работать, верно? Будь реалистом. 292 00:16:16,580 --> 00:16:20,900 Я тоже так думаю, но дам природе шанс. 293 00:16:20,981 --> 00:16:24,501 Бог снабдил нас электростанцией в небе, 294 00:16:24,580 --> 00:16:26,341 и мы попробуем ее использовать. 295 00:16:28,141 --> 00:16:30,820 Пока положим их на землю. Вот хорошая идея. 296 00:16:31,501 --> 00:16:33,420 Вот это должно зарядить насос. 297 00:16:33,900 --> 00:16:39,060 Я собираюсь опустить электроприбор в пруд. 298 00:16:40,981 --> 00:16:42,501 - Готов? - Врубай. 299 00:16:52,420 --> 00:16:54,540 Писаешь и то быстрее. 300 00:16:54,621 --> 00:16:56,341 Просто жалкое зрелище. 301 00:16:56,820 --> 00:16:59,101 - Знаешь, в чём решение? - В чём? 302 00:16:59,180 --> 00:17:00,501 Во внутреннем сгорании. 303 00:17:00,580 --> 00:17:03,820 Это ответ на все вопросы. Скорость и мощь. 304 00:17:06,261 --> 00:17:08,140 Поэтому я поехал за покупками, 305 00:17:09,501 --> 00:17:12,540 и вскоре у нас были толстые шланги... 306 00:17:14,340 --> 00:17:18,981 и генератор, работавший на янтарном нектаре, имя коему - бензин. 307 00:17:20,021 --> 00:17:21,820 В задницу эту солнечную энергию. 308 00:17:25,340 --> 00:17:26,540 Проблема. 309 00:17:28,060 --> 00:17:30,181 - Достанешь его? - Конечно. 310 00:17:32,300 --> 00:17:35,820 Нет, он застрял намертво, извини. Я ничего не могу поделать. 311 00:17:41,181 --> 00:17:42,100 Ах ты гад! 312 00:17:42,221 --> 00:17:44,540 Ты меня облил у трактора. Это расплата. 313 00:17:45,100 --> 00:17:47,501 Топливный насос включен, дроссель - тоже. 314 00:17:50,661 --> 00:17:52,461 - Так. - Готов? 315 00:17:53,780 --> 00:17:56,060 И вот мы еще раз доказываем, 316 00:17:56,100 --> 00:17:59,741 что солнечная энергия не угонится за внутренним сгоранием. 317 00:18:02,261 --> 00:18:05,100 Вот так! 318 00:18:06,421 --> 00:18:09,461 На самом деле слишком сильно. 319 00:18:11,501 --> 00:18:13,941 - Не получается, да? - Ты о чём? 320 00:18:14,021 --> 00:18:15,261 Слишком сильный напор. 321 00:18:15,340 --> 00:18:19,820 Он смоет семена и почву вон туда, в реку. 322 00:18:19,941 --> 00:18:21,981 Держать его очень трудно. 323 00:18:26,501 --> 00:18:28,901 Твою дивизию! Нет, выключай. 324 00:18:30,100 --> 00:18:32,580 Так, я всегда говорил, 325 00:18:32,701 --> 00:18:34,580 что сила и мощь никуда не годятся. 326 00:18:34,661 --> 00:18:36,421 Решение - солнечные батареи. 327 00:18:37,421 --> 00:18:38,941 И вот... 328 00:18:42,981 --> 00:18:45,421 Пойдем, Калеб, пусть Зевс делает свою работу. 329 00:18:45,741 --> 00:18:47,820 Надо вернуться через 15 минут. 330 00:18:47,941 --> 00:18:49,021 Знаю. 331 00:18:49,100 --> 00:18:52,221 Полить вот тут, повернуть и передвинуть шланг. 332 00:18:56,701 --> 00:19:00,580 Разобравшись с болотами, я погрузился в следующий проект. 333 00:19:02,941 --> 00:19:05,780 Посадку деревьев для правительства. 334 00:19:06,981 --> 00:19:09,300 А это, в самый засушливый май в истории, 335 00:19:09,340 --> 00:19:13,060 оказалось не той работой, за которую вас поблагодарит правая нога. 336 00:19:18,261 --> 00:19:20,181 Когда это делает Монти Дон, 337 00:19:21,100 --> 00:19:23,580 работа кажется такой легкой. 338 00:19:25,100 --> 00:19:28,981 Правительство заявило, что к 2025 году 339 00:19:29,820 --> 00:19:33,181 оно посадит 125 миллионов деревьев в Великобритании, 340 00:19:33,261 --> 00:19:35,941 и все сказали: «Здорово!» 341 00:19:36,021 --> 00:19:37,100 И это здорово. 342 00:19:38,100 --> 00:19:40,580 Но откуда возьмутся все эти деревья? 343 00:19:41,340 --> 00:19:43,820 Их придется привезти из-за границы. Но так 344 00:19:43,901 --> 00:19:47,780 можно завезти заграничные болезни вроде экзантемы из Скандинавии 345 00:19:47,820 --> 00:19:50,820 и графиоза из Канады. 346 00:19:50,901 --> 00:19:54,461 А они убьют все деревья, которые уже растут здесь. 347 00:19:55,540 --> 00:19:57,580 И кто будет сажать эти деревья? 348 00:19:57,701 --> 00:20:00,901 125 миллионов деревьев! 349 00:20:01,741 --> 00:20:06,261 В этой стране людей не заставить даже клубнику собирать. 350 00:20:08,261 --> 00:20:11,100 И, как это ни эгоистично, есть другая проблема. 351 00:20:11,741 --> 00:20:14,701 Вы знаете, о чём я подумал? Если я посажу дерево, 352 00:20:14,780 --> 00:20:18,340 к моменту, когда оно вырастет в настоящее дерево, я уже умру. 353 00:20:19,701 --> 00:20:25,580 Так что я делаю всю работу для кучки неблагодарных миллениалов. 354 00:20:27,820 --> 00:20:29,501 Мне нужно ускорить процесс. 355 00:20:41,941 --> 00:20:46,941 Нам удается посадить все эти деревья всего лишь с помощью двух буксиров, 356 00:20:47,021 --> 00:20:49,340 самосвала, фургона и грузовика. 357 00:20:49,461 --> 00:20:51,181 Больше мы ничего не используем. 358 00:20:51,261 --> 00:20:53,060 ЭКОЛОГИЧНЫЙ МАЛОЭМИССИОННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ 359 00:20:55,540 --> 00:20:56,540 Дерево! 360 00:20:58,461 --> 00:21:00,780 А вот выхлопная труба. 361 00:21:00,820 --> 00:21:03,340 Это труба для полива и разрыхления. 362 00:21:03,461 --> 00:21:07,181 Через нее к краям корней поступает вода. 363 00:21:07,261 --> 00:21:09,021 Поэтому в ней отверстия. 364 00:21:09,100 --> 00:21:10,981 Сколько ему лет? Пять, десять? 365 00:21:11,060 --> 00:21:13,820 - Около сорока, думаю. - Правда? 366 00:21:24,540 --> 00:21:28,340 Вот что я получил в итоге: 20 новых деревьев. 367 00:21:28,421 --> 00:21:32,060 Хорошо для насекомых, да и для птиц, которые совьют на них гнёзда. 368 00:21:37,060 --> 00:21:38,780 Я не большой любитель деревьев, 369 00:21:38,820 --> 00:21:41,780 но эти мне нравятся - они все с выхлопными трубами. 370 00:21:49,181 --> 00:21:53,461 Май подходил к концу, а дождя всё не было. 371 00:21:57,780 --> 00:22:01,941 И мы делали всё возможное, чтобы заботиться о нашей ферме. 372 00:22:03,380 --> 00:22:05,701 Поставили навес, чтобы у форели была тень. 373 00:22:07,860 --> 00:22:10,501 Я постоянно возил воду. 374 00:22:12,100 --> 00:22:14,741 Калеб стоял со своим шлангом. 375 00:22:16,620 --> 00:22:20,701 А Чарли следил за овощами, посаженными мной на карантине. 376 00:22:22,261 --> 00:22:25,701 Условия не идеальные, но у нас есть фермерский магазин 377 00:22:25,780 --> 00:22:28,261 и нам нужна для него продукция. 378 00:22:28,340 --> 00:22:33,140 У нас есть листовая свекла, фасоль, бобы, брюква, 379 00:22:33,221 --> 00:22:35,780 репа, лук-порей. 380 00:22:35,860 --> 00:22:38,901 Мы выращиваем здесь всё, что душе угодно, или пытаемся. 381 00:22:39,340 --> 00:22:41,380 Думаю, будет очень трудно. 382 00:22:45,340 --> 00:22:48,981 Но важнейшей проблемой было состояние основных культур, 383 00:22:50,060 --> 00:22:53,340 как указал Чарли во время нашего очередного обхода полей. 384 00:22:55,221 --> 00:22:56,340 Вот пшеница. 385 00:22:56,421 --> 00:22:57,661 И если наклониться, 386 00:22:57,741 --> 00:23:01,021 то видно, что тут очень много... 387 00:23:01,100 --> 00:23:03,380 Блеск. Целая буханка хлеба пропала. 388 00:23:03,461 --> 00:23:05,901 У нас тут ржа. 389 00:23:05,981 --> 00:23:07,661 - Что? - Ржа. 390 00:23:07,741 --> 00:23:10,300 - Это такая болезнь. - Вроде марки машин Lancia? 391 00:23:10,380 --> 00:23:11,300 Точно. 392 00:23:11,380 --> 00:23:15,261 Но главная проблема сейчас в том, что с этой стороны растения 393 00:23:15,340 --> 00:23:19,901 вот эти прекрасные белые сочные корни должны расти с поступлением влаги. 394 00:23:19,981 --> 00:23:22,820 - А влаги нет. - Влаги нет. 395 00:23:22,901 --> 00:23:26,780 Мы на карантине уже шесть-семь недель, да? 396 00:23:28,461 --> 00:23:30,820 - Это потому, что я хотел увидеть ржу. - Да. 397 00:23:30,901 --> 00:23:35,701 Но мы на карантине уже... И дождя практически не было. 398 00:23:35,780 --> 00:23:37,540 - Уже два месяца. - Два месяца. 399 00:23:38,100 --> 00:23:41,540 Повсюду мы видели последствия засухи. 400 00:23:42,741 --> 00:23:44,340 Он вырвал еще колосья. 401 00:23:44,820 --> 00:23:47,580 У растений стресс от нехватки влаги. 402 00:23:47,661 --> 00:23:48,941 - Восковой налет. - Как? 403 00:23:49,021 --> 00:23:51,981 - Ясно. Вот это, белое? - Белое. 404 00:23:52,060 --> 00:23:56,860 Белое вещество - это восковой налет. Так растение защищается. 405 00:23:56,941 --> 00:23:59,421 Так у него стресс, когда оно покрывается белым? 406 00:23:59,501 --> 00:24:01,901 Листья скручиваются, чтобы сохранить влагу. 407 00:24:01,981 --> 00:24:04,021 Значит, трубочки - это плохо? 408 00:24:04,100 --> 00:24:06,820 Трубочки - это плохо. Культуры страдают. 409 00:24:08,860 --> 00:24:11,620 Нехватка воды была серьезной проблемой, 410 00:24:12,380 --> 00:24:15,501 но меня беспокоило не только это. 411 00:24:16,380 --> 00:24:18,261 Я тут на днях вот что делал: 412 00:24:18,340 --> 00:24:22,100 смотрел, как Калеб опрыскивает то да сё. 413 00:24:22,181 --> 00:24:23,380 - Да? - Да. 414 00:24:23,461 --> 00:24:27,140 Сколько надо опрыскивать поля, прежде чем они решат: 415 00:24:27,221 --> 00:24:30,021 «Знаете что? Я больше не могу ничего вам дать». 416 00:24:30,580 --> 00:24:32,941 - Культуры? - Почва. 417 00:24:33,661 --> 00:24:36,501 Это всё равно что сказать футболисту: 418 00:24:36,580 --> 00:24:38,780 «Ты отыграл сезон в Премьер-лиге, 419 00:24:38,860 --> 00:24:43,620 а теперь тут же улетишь в южное полушарие играть дальше, 420 00:24:43,701 --> 00:24:47,461 там снова выложишься по полной, а потом сразу вернешься». 421 00:24:47,540 --> 00:24:50,181 Они как футболисты долго не продержатся. 422 00:24:50,261 --> 00:24:53,340 Поэтому у нас есть севооборот. Мы выращиваем разные... 423 00:24:53,421 --> 00:24:56,661 Но мы выращиваем пшеницу, ячмень, рапс. Нет настоящего... 424 00:24:56,741 --> 00:24:59,380 Но севооборот - это еще и ротация химикатов. 425 00:24:59,461 --> 00:25:02,620 Мы не льем в землю химикаты просто потому, что так хотим. 426 00:25:02,701 --> 00:25:05,181 Мы делаем это по необходимости. 427 00:25:05,261 --> 00:25:07,620 Сытый мир, здоровые культуры. 428 00:25:07,701 --> 00:25:11,300 Некоторые говорят - и они, наверное, просто нагнетают, 429 00:25:11,380 --> 00:25:14,021 но всё же они говорят, что в будущем в этой стране 430 00:25:14,100 --> 00:25:17,461 осталось всего 90-100 урожаев, 431 00:25:17,540 --> 00:25:20,261 прежде чем плодородный слой погибнет. 432 00:25:20,340 --> 00:25:23,741 - Мне можно беспокоиться? - Это будет только правильно. 433 00:25:26,580 --> 00:25:29,421 Когда мы с Чарли закончили обход полей, 434 00:25:29,501 --> 00:25:32,701 я занялся расследованием убийства. 435 00:25:33,860 --> 00:25:36,261 Обычно мои куры выглядят вот так. 436 00:25:37,820 --> 00:25:42,140 Но за последние несколько дней они стали выглядеть вот так. 437 00:25:44,741 --> 00:25:48,221 И я понял, что происходило. 438 00:25:50,981 --> 00:25:53,181 Сцена пасторальная, согласитесь. 439 00:25:53,261 --> 00:25:57,340 Овцы трутся о курятники. 440 00:25:58,221 --> 00:26:00,701 Но в этом нет ничего пасторального. 441 00:26:00,780 --> 00:26:05,820 Ведь вот что они делают: открывают дверцы курятников. 442 00:26:06,540 --> 00:26:09,421 Я не выдумываю. Они трутся о засовы, пока те не... 443 00:26:09,501 --> 00:26:12,140 Нет, они открыли голубой домик. Идемте. 444 00:26:14,140 --> 00:26:15,300 Вот, пожалуйста. 445 00:26:17,941 --> 00:26:19,060 Ну-ка, валите отсюда. 446 00:26:19,981 --> 00:26:23,261 Смотрите, они чешутся о засовы, 447 00:26:23,901 --> 00:26:26,741 дверца открывается, и куры выходят. 448 00:26:27,820 --> 00:26:29,300 Интересно, зачем им это? 449 00:26:30,181 --> 00:26:35,620 Мне в голову приходит одна причина. Им скучно, и они думают: 450 00:26:35,701 --> 00:26:38,941 «Эй, девчонки, пойдемте выпустим кур. 451 00:26:39,021 --> 00:26:42,140 Увидим, далеко ли они убегут, прежде чем их сожрет лиса». 452 00:26:42,701 --> 00:26:44,941 Ну да, лисы живут в норах, 453 00:26:45,021 --> 00:26:47,140 я их вижу, они в той живой изгороди. 454 00:26:47,221 --> 00:26:51,021 По сути, лисы живут у источника курятины. 455 00:26:51,100 --> 00:26:53,941 Овцы знают, что лисы там, а куры тут. 456 00:26:54,021 --> 00:26:55,741 Для них это просто игра. 457 00:26:59,221 --> 00:27:01,780 Но Калеб опроверг мою теорию. 458 00:27:02,661 --> 00:27:05,181 Пока мы строили забор, чтобы решить проблему, 459 00:27:05,261 --> 00:27:08,780 он сказал, что овцы трутся о курятники, 460 00:27:08,860 --> 00:27:11,620 потому что им жарко и у них всё чешется. 461 00:27:12,620 --> 00:27:15,461 А это означало, что пришла пора их стричь. 462 00:27:17,741 --> 00:27:20,181 - Они, по сути, живут на этом поле. - Да. 463 00:27:20,261 --> 00:27:22,060 Тут целая история. 464 00:27:22,140 --> 00:27:23,860 Там зелено, а там - нет. 465 00:27:23,941 --> 00:27:27,021 И я позвонил Кевину из НОСа. 466 00:27:27,100 --> 00:27:29,741 Ему было интересно, как я справился с ягнением. 467 00:27:30,741 --> 00:27:34,421 В целом выжили все ягнята, кроме одного. 468 00:27:34,501 --> 00:27:35,820 Это хорошо. 469 00:27:35,901 --> 00:27:39,780 Я одной сунул руку в попу по ошибке. 470 00:27:39,860 --> 00:27:42,501 - Уверен, что и ты так делал. - Нет. 471 00:27:42,580 --> 00:27:45,501 Я правда ошибся. Я не нарочно. 472 00:27:46,780 --> 00:27:47,860 Это твоя подруга? 473 00:27:47,941 --> 00:27:50,181 Думаю, вот ей я засунул руку куда не надо, 474 00:27:50,261 --> 00:27:51,741 ведь, когда я ни подойду, 475 00:27:51,820 --> 00:27:54,140 она смотрит с укором: «Больше так не надо». 476 00:27:54,221 --> 00:27:57,421 - Да, но это она при посторонних. - Я извинился. 477 00:28:01,661 --> 00:28:05,380 Вскоре приехала пастух Эллен в сопровождении напарника, 478 00:28:05,461 --> 00:28:07,941 овцы были согнаны в загоны, 479 00:28:10,501 --> 00:28:12,901 и началась снежная буря стрижки. 480 00:28:26,181 --> 00:28:28,741 - Боже, вы гляньте... Это крутится? - Да. 481 00:28:29,941 --> 00:28:31,021 Нашел. 482 00:28:32,380 --> 00:28:35,221 - А если туда палец попадет? - Его отрежет. 483 00:28:35,300 --> 00:28:39,140 Мне отрежет руку, если я... Зачем им это? 484 00:28:39,221 --> 00:28:41,021 Чтобы можно было двигать им. 485 00:28:41,100 --> 00:28:44,941 Иначе нельзя будет пройтись по всем бугоркам на овце. 486 00:28:45,021 --> 00:28:46,461 Смертельное оружие. 487 00:28:50,060 --> 00:28:52,181 Вытягиваете их вверх ногами? 488 00:28:52,261 --> 00:28:55,340 Тогда это легко. Можно начинать их стричь. 489 00:28:55,421 --> 00:28:56,701 Это экономит время. 490 00:28:56,780 --> 00:28:59,060 Стрижка - в основном для здоровья животных. 491 00:28:59,140 --> 00:29:00,981 Ведь иначе им будет жарко. 492 00:29:01,060 --> 00:29:04,580 Им будет жарко, и, скорее всего, черви заведутся. 493 00:29:04,661 --> 00:29:06,941 Ты ищешь себе работу, предполагаю. 494 00:29:07,580 --> 00:29:11,221 Потом Кевин поручил мне сворачивать шерсть. 495 00:29:11,820 --> 00:29:13,820 Так. Расправляешь. 496 00:29:16,300 --> 00:29:18,860 Можешь определить, где зад, а где шея? 497 00:29:18,941 --> 00:29:20,780 Думаю, это зад. 498 00:29:20,860 --> 00:29:22,501 - Это шея. - Я так и знал. 499 00:29:22,580 --> 00:29:24,901 - Тут какашки, смотри. - Это - дерьмо. 500 00:29:24,981 --> 00:29:27,100 Надо убрать какашки, вот так, 501 00:29:27,181 --> 00:29:29,300 плотно свернуть, 502 00:29:29,380 --> 00:29:33,060 обернуть шейной частью и засунуть ее туда. 503 00:29:38,741 --> 00:29:40,140 Красивая. 504 00:29:40,221 --> 00:29:41,820 Вот эта гадила... 505 00:29:41,901 --> 00:29:44,261 Как она умудрилась обгадиться со всех сторон? 506 00:29:44,340 --> 00:29:48,140 Смотрите, она повсюду наделала. Даже на копыта попало. 507 00:29:48,221 --> 00:29:51,780 Я тут же решил, что сворачивать шерсть - это не для меня. 508 00:29:51,860 --> 00:29:53,380 Я хочу попробовать. 509 00:29:53,461 --> 00:29:55,780 - Можно я остригу следующую? - Если хочешь. 510 00:29:56,580 --> 00:29:58,100 Так, берешь ее за голову. 511 00:29:59,580 --> 00:30:00,820 И за хвост. 512 00:30:03,060 --> 00:30:06,540 Надо подтянуть голову к хвосту и отойти назад. 513 00:30:06,620 --> 00:30:07,860 Нет! 514 00:30:13,461 --> 00:30:16,340 Так. Для начала мне надо успокоиться. 515 00:30:17,060 --> 00:30:20,221 Не давать им понять, что я их опрокину на спину. 516 00:30:20,300 --> 00:30:22,340 Я с тобой беседую. Овечья психология. 517 00:30:22,421 --> 00:30:24,780 - Она уже знает. - Конечно знает. 518 00:30:24,860 --> 00:30:27,181 Спокойно, Кев, спокойно. 519 00:30:27,261 --> 00:30:29,421 Вы не должны паниковать. 520 00:30:29,501 --> 00:30:31,060 Возьми ее за подбородок. 521 00:30:33,060 --> 00:30:34,580 Я кое-что сделал! 522 00:30:36,501 --> 00:30:39,021 - Мы ее удержим. - Да, но она на мне. 523 00:30:39,100 --> 00:30:40,661 Следующий ход - голова. 524 00:30:42,221 --> 00:30:43,501 Меня лягнут. 525 00:30:43,580 --> 00:30:47,140 Она попала мне ниже пояса. Ну всё. Так. 526 00:30:53,181 --> 00:30:55,941 Я не могу бороться с овцами. 527 00:30:58,380 --> 00:31:01,901 Чтобы облегчить мне жизнь, Эллен вытянула для меня овцу. 528 00:31:04,181 --> 00:31:07,741 Ее нога должна быть между твоими ягодицами. 529 00:31:07,820 --> 00:31:09,060 - Моими ягодицами? - Да. 530 00:31:09,140 --> 00:31:11,981 - А голову куда? - Вперед. 531 00:31:12,060 --> 00:31:14,701 Эта сторона. О боже! Просто... 532 00:31:14,780 --> 00:31:16,580 Я ее успокою. 533 00:31:16,661 --> 00:31:19,100 Куда едешь отдыхать в этом году? 534 00:31:19,181 --> 00:31:22,701 Вот, теперь у нас мирные отношения. 535 00:31:24,580 --> 00:31:26,780 По внутренней стороне бедра! 536 00:31:33,300 --> 00:31:35,100 Твою дивизию, это невозможно. 537 00:31:36,060 --> 00:31:40,380 Я поверить не мог... Идея того, что овцу нужно удерживать - 538 00:31:40,461 --> 00:31:42,860 а для этого уже нужно быть осьминогом, 539 00:31:42,941 --> 00:31:46,021 уже нужны восемь сильных ног... 540 00:31:46,100 --> 00:31:47,100 А она там лежит, 541 00:31:47,181 --> 00:31:50,300 дергает головой и высматривает твое слабое место, 542 00:31:50,380 --> 00:31:52,021 пока ты управляешь машиной, 543 00:31:52,100 --> 00:31:55,780 которая отрежет тебе руку, ты и моргнуть не успеешь. 544 00:31:55,860 --> 00:31:57,701 У тебя собака - молодчина. 545 00:31:57,780 --> 00:32:00,181 Но ты еще круче. 546 00:32:01,300 --> 00:32:05,461 После облома со стрижкой меня снова заставили сворачивать шерсть. 547 00:32:06,820 --> 00:32:08,620 Как ты провел день, Джереми? 548 00:32:08,701 --> 00:32:12,300 Отрывал засохшие какашки от шерсти, сбритой с овец. 549 00:32:13,461 --> 00:32:16,140 Поскольку это - связанное с овцами предприятие, 550 00:32:16,221 --> 00:32:20,140 я подозревал, что и прибыли оно принесет мало. 551 00:32:20,221 --> 00:32:23,661 Я знаю, сейчас COVID, так что экспорт в Китай не идет. 552 00:32:23,741 --> 00:32:26,620 Никто не строит дома и никто не покупает новые ковры. 553 00:32:26,981 --> 00:32:28,741 Никто больше не носит шерсть, 554 00:32:28,820 --> 00:32:31,701 ведь все ходят в трениках и футболках. 555 00:32:32,540 --> 00:32:36,100 Сколько же я получу за руно? 556 00:32:36,661 --> 00:32:40,181 Одно стоит где-то 30-40 пенсов. 557 00:32:40,261 --> 00:32:43,620 Значит, если у меня 77 овец... 558 00:32:46,820 --> 00:32:48,421 Тридцать фунтов 80 пенсов. 559 00:32:48,501 --> 00:32:53,060 За всю эту шерсть я получу 30 фунтов 80 пенсов? 560 00:32:53,140 --> 00:32:54,181 Да. 561 00:32:54,741 --> 00:32:58,380 Эллен я плачу по £1,75 за овцу. Ее товарищу - столько же. 562 00:32:58,461 --> 00:33:01,901 Потом я получу 40 пенсов за то, что они дают. 563 00:33:03,580 --> 00:33:06,140 Кев, это невыгодный бизнес. 564 00:33:06,941 --> 00:33:10,780 Но мы занимаемся овцами не ради денег, верно? 565 00:33:10,860 --> 00:33:12,140 В старину было выгодно. 566 00:33:12,221 --> 00:33:16,181 В 12-м веке в Котсуолдс было полмиллиона овец, 567 00:33:16,261 --> 00:33:18,540 а во всей стране - два миллиона человек. 568 00:33:18,620 --> 00:33:21,501 Тогда на человека приходилось по четыре овцы. 569 00:33:21,580 --> 00:33:24,261 Если посмотреть на некоторые городки в округе - 570 00:33:24,340 --> 00:33:26,221 повсюду несоразмерные церкви. 571 00:33:26,300 --> 00:33:30,340 Люди, зарабатывавшие на шерсти, отдавали деньги общине. 572 00:33:30,421 --> 00:33:31,941 И строили огромные церкви. 573 00:33:32,021 --> 00:33:34,981 Вот, огромные церкви и большие дома. 574 00:33:35,060 --> 00:33:38,780 Зачем люди носят треники? Надо объявить треники вне закона. 575 00:33:38,860 --> 00:33:42,221 И футболки тоже запретить. Запретить. 576 00:33:42,300 --> 00:33:45,820 - Можно носить только шерсть. - Мы только «за». 577 00:33:45,901 --> 00:33:48,540 - Да, никаких больше треников. - Шерстяные трусы. 578 00:33:48,620 --> 00:33:49,780 Шерстяные трусы. 579 00:33:51,661 --> 00:33:54,701 Пока Эллен с напарником сноровисто стригли овец, 580 00:33:55,461 --> 00:33:59,501 ко мне в гости пришел Джеральд, тоже побывавший у стригалей. 581 00:34:00,140 --> 00:34:02,820 - Привет, Джеральд. - Привет. 582 00:34:09,381 --> 00:34:11,740 Я могу доделать. У меня есть ножницы. 583 00:34:25,220 --> 00:34:26,421 О да. 584 00:34:44,100 --> 00:34:46,180 Да. Ладно, я это сверну. 585 00:34:46,301 --> 00:34:47,981 Рад был поболтать, Джеральд. 586 00:34:50,021 --> 00:34:55,180 День всё шел, не имеющее ценности руно всё поступало, 587 00:34:55,220 --> 00:34:58,941 пока в итоге нам не осталось остричь только двух баранов - 588 00:34:59,021 --> 00:35:02,220 Уэйна и Леонардо. 589 00:35:04,140 --> 00:35:06,021 Если он сейчас дернется... 590 00:35:10,941 --> 00:35:14,660 Забавно то, что когда настоящий Уэйн Руни идет стричься, 591 00:35:14,700 --> 00:35:18,381 он выходит из салона более волосатым, чем прежде, а этот - нет. 592 00:35:20,301 --> 00:35:24,021 Когда Уэйн и Лео были подстрижены под скинхедов, 593 00:35:24,100 --> 00:35:27,700 пришло время положить инструменты и открыть пиво. 594 00:35:28,381 --> 00:35:31,220 Если честно, я чувствую, что не заслужил пиво. 595 00:35:31,341 --> 00:35:33,660 Я не освоил стрижку овец. 596 00:35:33,700 --> 00:35:38,140 Да, но как хозяин ты должен выпить пива со стригалями, 597 00:35:38,180 --> 00:35:40,021 чтобы поблагодарить их за труд. 598 00:35:40,100 --> 00:35:42,620 Пиво принесли они. Мне стыдно. 599 00:35:42,660 --> 00:35:46,700 Вы не говорили, что на стрижку овец надо приносить пиво, 600 00:35:47,220 --> 00:35:50,180 а еще не предупредили, что у овец сзади по две дырки. 601 00:35:51,660 --> 00:35:54,341 Ты это теперь знаешь. Ты это усвоил. 602 00:35:57,301 --> 00:36:00,660 Когда пиво было выпито, нам осталось еще одно задание. 603 00:36:01,140 --> 00:36:05,620 Перегнать овец на их новое поле с другой стороны фермы. 604 00:36:06,781 --> 00:36:09,781 И, учитывая, что я мало помогал им весь день, 605 00:36:09,861 --> 00:36:15,180 я вызвался идти первым и вести отару за собой. 606 00:36:16,461 --> 00:36:19,060 Вперед, девочки! 607 00:36:21,580 --> 00:36:24,100 А ну-ка, девочки. Теперь выходим на дорогу. 608 00:36:24,180 --> 00:36:27,861 Приветствую в моём мире, на шоссе. 609 00:36:28,700 --> 00:36:32,100 «Бее» тебе в ответ. Нет, нам не туда. 610 00:36:32,901 --> 00:36:34,660 Не пускай их, Джереми! 611 00:36:34,700 --> 00:36:37,461 Нет, вы меня обогнали. Стойте! Помедленнее! 612 00:36:37,540 --> 00:36:41,180 - Иди впереди, Джереми! - Нет, стойте! 613 00:36:42,781 --> 00:36:44,620 Ты должен идти впереди! 614 00:36:45,421 --> 00:36:47,220 Это прошло не ахти как. 615 00:36:49,620 --> 00:36:52,941 - Иди сюда! - За твоей спиной. 616 00:36:53,021 --> 00:36:54,501 Куда вы? 617 00:36:56,620 --> 00:36:58,620 - Лежать! - Ну же, девочки. 618 00:37:02,660 --> 00:37:06,901 Ну, теперь они просто... Они топчут посевы. 619 00:37:07,620 --> 00:37:10,341 - Ну же, девочки. - Идите по краям. 620 00:37:15,220 --> 00:37:17,461 Они все возомнили себя Расселом Кроу. 621 00:37:22,180 --> 00:37:24,461 - Вперед, девочки! - Ну же, девочки! 622 00:37:26,100 --> 00:37:28,100 Идите ко мне. Вот беда-то. 623 00:37:28,180 --> 00:37:30,540 - Ну же, девочки. - Там собака. 624 00:37:30,620 --> 00:37:33,421 Собака вносит кое-какой вклад. Всю работу сделал я. 625 00:37:34,220 --> 00:37:35,421 Ну же, девочки! 626 00:37:38,341 --> 00:37:41,580 Не делай так! 627 00:37:41,981 --> 00:37:44,660 Нет! 628 00:37:45,060 --> 00:37:47,461 - Постой. Иди сюда. - Так, следи за собакой. 629 00:37:47,540 --> 00:37:49,981 Идите сюда! 630 00:37:50,060 --> 00:37:51,941 Ну же, пес, верни их. 631 00:37:56,461 --> 00:37:57,781 Хороший пес. 632 00:37:57,861 --> 00:37:59,140 Вот они идут. 633 00:38:00,060 --> 00:38:02,140 - Вот так. - Давай, лабрадог. 634 00:38:02,941 --> 00:38:04,100 Вперед, девочки. 635 00:38:06,021 --> 00:38:08,781 Они теперь идут куда надо. 636 00:38:09,660 --> 00:38:12,100 - Великолепный пейзаж. - Неплохой вид, правда? 637 00:38:12,180 --> 00:38:14,821 - Чудесный. - В этом прелесть моей работы. 638 00:38:14,901 --> 00:38:17,620 Видишь такое - и улыбаешься. 639 00:38:19,461 --> 00:38:24,341 В итоге, после трудного, но прекрасного путешествия 640 00:38:24,421 --> 00:38:27,140 овцы прибыли в пункт назначения. 641 00:38:36,540 --> 00:38:39,700 На этом поле я изначально планировал держать овец. 642 00:38:39,821 --> 00:38:45,821 Я подумал, овцы - простой, дешевый и экологичный способ убирать траву. 643 00:38:48,180 --> 00:38:50,341 Правда, я мог бы полностью 644 00:38:50,421 --> 00:38:54,140 скосить траву на этом поле трактором за час. 645 00:38:54,180 --> 00:38:56,461 Потратил бы десятку на топливо. 646 00:38:56,540 --> 00:38:59,861 Но нет, Джереми виднее. «Я заведу овец». 647 00:39:01,901 --> 00:39:03,660 О чём я только думал? 648 00:39:09,660 --> 00:39:11,781 Но мне понравилось возиться с ними. 649 00:39:15,501 --> 00:39:19,781 И вот овцы с новыми стрижками теперь могли не бояться жары, 650 00:39:20,301 --> 00:39:23,341 чего нельзя было сказать о моих новых деревьях. 651 00:39:27,781 --> 00:39:30,781 Хоть мы постоянно поливали их, 652 00:39:30,861 --> 00:39:34,981 они сбрасывали листву и умирали. 653 00:39:37,540 --> 00:39:40,381 И то же самое творилось повсюду. 654 00:39:41,461 --> 00:39:44,301 31 МАЯ 655 00:39:44,381 --> 00:39:45,660 1 ИЮНЯ 656 00:39:45,700 --> 00:39:48,781 Через шесть недель мне надо собирать урожай. 657 00:39:49,461 --> 00:39:54,861 Вопрос вот в чём: не засохнут ли полностью мои культуры за это время? 658 00:40:01,341 --> 00:40:02,861 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 659 00:40:02,941 --> 00:40:04,140 Дай хоть что-то. 660 00:40:04,180 --> 00:40:06,180 - Вырасти хоть что-то. - Я выращиваю. 661 00:40:06,220 --> 00:40:07,100 Сделай что-то. 662 00:40:07,180 --> 00:40:10,540 Теперь против нас заведено дело. 663 00:40:11,660 --> 00:40:13,060 Ты издеваешься? 664 00:40:13,140 --> 00:40:15,301 Всё, что можно делать в деревне, 665 00:40:15,381 --> 00:40:16,861 нельзя делать в Лондоне. 666 00:40:18,140 --> 00:40:19,180 Где я? 667 00:40:48,060 --> 00:40:50,060 Перевод субтитров: Анастасия Страту 668 00:40:50,140 --> 00:40:52,140 Креативный супервайзер: Марина Ракитина