1 00:00:07,620 --> 00:00:10,181 ‫"مزرعة (كلاركسون)"‬ 2 00:00:12,460 --> 00:00:17,461 ‫"الفصل 6: الذوبان"‬ 3 00:00:22,781 --> 00:00:24,900 ‫تبيّن أنّ ثمة سبباً وجيهاً‬ 4 00:00:24,981 --> 00:00:27,900 ‫لشكوى المزارعين الدائمة من الطقس.‬ 5 00:00:29,621 --> 00:00:33,221 ‫لأنه لا يحقق أبداً ما يريدون.‬ 6 00:00:34,861 --> 00:00:40,140 ‫في الخريف حين احتجت إلى الجفاف لزرع محصولي،‬ 7 00:00:40,261 --> 00:00:41,261 ‫"أكتوبر 2019"‬ 8 00:00:41,901 --> 00:00:43,261 ‫حظيت بهذا.‬ 9 00:00:47,581 --> 00:00:51,341 ‫أمطرت بلا توقف طوال 8 أسابيع.‬ 10 00:00:53,981 --> 00:00:57,221 ‫وفي مايو، حين احتجت إلى المطر للحفاظ على حياة المحاصيل،‬ 11 00:00:57,301 --> 00:00:58,301 ‫"مايو 2020"‬ 12 00:01:00,420 --> 00:01:01,700 ‫حصلت على هذا.‬ 13 00:01:03,420 --> 00:01:06,340 ‫أكثر المواسم الربيعية جفافاً على الإطلاق.‬ 14 00:01:08,941 --> 00:01:11,941 ‫كان الجفاف مضراً بالتأكيد لهذا الحقل.‬ 15 00:01:12,301 --> 00:01:15,221 ‫في العام الماضي زرعته بالحميضة،‬ 16 00:01:18,301 --> 00:01:21,100 ‫لكنّ الخنافس التهمتها كلّها.‬ 17 00:01:21,941 --> 00:01:24,301 ‫- أين ذهبت الحميضة؟ - التهمتها الخنافس.‬ 18 00:01:24,380 --> 00:01:26,501 ‫- الحقل بأكمله؟ - أجل.‬ 19 00:01:26,581 --> 00:01:28,540 ‫لا يوجد... ثمة... أنا فقط...‬ 20 00:01:31,460 --> 00:01:34,861 ‫لذا بدلاً من ترك الحقل بلا فائدة،‬ 21 00:01:34,941 --> 00:01:39,141 ‫أتيت بإحدى أفكاري النيرة لفترة الحظر.‬ 22 00:01:40,701 --> 00:01:43,261 ‫لقد زرعته باليقطين لأجل "الهالويين"،‬ 23 00:01:43,340 --> 00:01:44,941 ‫والذرة الحلوة لأنني أحبها،‬ 24 00:01:45,021 --> 00:01:48,981 ‫ودوّار الشمس لأنّ الاشتراكيين يحبون تناول بذوره كما يبدو.‬ 25 00:01:49,460 --> 00:01:51,701 ‫- رائع. - أيمكنك رؤيتها؟‬ 26 00:01:52,581 --> 00:01:53,541 ‫لا.‬ 27 00:01:53,620 --> 00:01:55,981 ‫بربك، لا تكن سلبياً جداً.‬ 28 00:01:56,060 --> 00:01:57,941 ‫لا، ثمة يقطين هناك.‬ 29 00:02:00,100 --> 00:02:03,540 ‫إنه يتظاهر بعدم رؤيتها ليهينني فحسب.‬ 30 00:02:04,180 --> 00:02:05,141 ‫رأيت واحدةً.‬ 31 00:02:05,740 --> 00:02:08,620 ‫ثمة واحدة هنا وأخرى هناك.‬ 32 00:02:08,701 --> 00:02:12,101 ‫إنها منتشرة، ثمة آلاف. توقّف عن قول، "وجدت واحدةً."‬ 33 00:02:12,180 --> 00:02:14,821 ‫- هذا جيد، صحيح؟ - أجل.‬ 34 00:02:14,900 --> 00:02:17,701 ‫انظر، إنه اليقطين، سنبيعه للهالويين في متجر المزرعة.‬ 35 00:02:17,780 --> 00:02:19,821 ‫- المشكلة يا "جيرمي"... - أجل.‬ 36 00:02:19,900 --> 00:02:23,021 ‫علينا ريّها. كيف سنفعل ذلك؟‬ 37 00:02:23,100 --> 00:02:25,581 ‫أنا أسبقك ثانيةً.‬ 38 00:02:25,620 --> 00:02:29,780 ‫لقد اشتريت صهريج نضح.‬ 39 00:02:30,900 --> 00:02:34,021 ‫- هل سترشها إذاً؟ - أجل.‬ 40 00:02:36,460 --> 00:02:38,620 ‫كانت المهمة بالنسبة إليّ سهلةً.‬ 41 00:02:38,701 --> 00:02:43,740 ‫سأصل الصهريج بالجرار لأملأه من جدولي الكبير.‬ 42 00:02:44,701 --> 00:02:46,060 ‫أحب سياقة جراري "اللامبو".‬ 43 00:02:46,141 --> 00:02:50,780 ‫وكأنه قمرة مضادة للتحسس تمنع تأثري بحبوب اللقاح.‬ 44 00:02:52,701 --> 00:02:55,900 ‫لكنّ "كاليب" قال إنّ المهمة ستكون صعبةً،‬ 45 00:02:55,981 --> 00:02:59,581 ‫لأنّ جراري لن يتمكن من الوصول إلى الجدول الكبير.‬ 46 00:03:03,180 --> 00:03:05,460 ‫أجل. انظر إلى هذا.‬ 47 00:03:07,180 --> 00:03:08,780 ‫مهلاً يا "جيرمي"!‬ 48 00:03:11,821 --> 00:03:14,261 ‫أظنني أديت العمل بشكل رائع.‬ 49 00:03:14,900 --> 00:03:16,301 ‫رباه!‬ 50 00:03:18,701 --> 00:03:21,581 ‫- أجل! - مهلاً يا "جيرمي"!‬ 51 00:03:22,021 --> 00:03:26,100 ‫إن قال إنّ الجرار كبير جداً، سأقتله.‬ 52 00:03:26,180 --> 00:03:29,381 ‫الجرار كبير جداً! لقد اصطدمت بالشجرة.‬ 53 00:03:29,460 --> 00:03:30,941 ‫ستتسبب بانتزاع مصباح الإنذار.‬ 54 00:03:34,620 --> 00:03:35,821 ‫يا لأفكارك!‬ 55 00:03:36,780 --> 00:03:38,780 ‫حسناً، سننزع مصباح الطوارئ.‬ 56 00:03:47,780 --> 00:03:49,500 ‫رباه، المكان ضيّق.‬ 57 00:03:50,381 --> 00:03:52,701 ‫لكن لا يمكن أن أكون مزارع يقطين‬ 58 00:03:52,780 --> 00:03:54,620 ‫إلّا بكسر بعض الأغصان.‬ 59 00:03:56,581 --> 00:04:00,301 ‫في النهاية، بعد 800 متر في السيارة استغرقت ساعةً واحدةً فقط...‬ 60 00:04:00,381 --> 00:04:03,141 ‫- استمر بالمسير باستقامة. - ما هذا؟‬ 61 00:04:03,861 --> 00:04:05,821 ‫...وصلت إلى الجدول.‬ 62 00:04:08,261 --> 00:04:11,101 ‫وصلت "اللامبورغيني" العظيمة.‬ 63 00:04:12,021 --> 00:04:15,261 ‫هل كانت تلك قيادةً ماهرةً أم مجرد حظ؟‬ 64 00:04:15,340 --> 00:04:17,581 ‫كانت القيادة بأكملها قاسيةً.‬ 65 00:04:17,660 --> 00:04:19,021 ‫إذ اقتلعت عمود البوابة.‬ 66 00:04:19,100 --> 00:04:20,381 ‫هل كسرت عمود بوابة؟‬ 67 00:04:20,460 --> 00:04:23,621 ‫أجل! اقتلعته تماماً وسرت فوقه.‬ 68 00:04:24,381 --> 00:04:25,621 ‫تعال إلى هنا.‬ 69 00:04:25,701 --> 00:04:28,021 ‫ستغضب هاتين المرأتين الآن.‬ 70 00:04:28,100 --> 00:04:29,261 ‫هذا ممر مُشاة.‬ 71 00:04:29,381 --> 00:04:31,621 ‫أراهنك أنهما تريدان اليقطين لـ"الهالويين".‬ 72 00:04:31,701 --> 00:04:34,381 ‫عذراً، هل تحتفلين بـ"الهالويين"؟‬ 73 00:04:34,460 --> 00:04:36,941 ‫أجل، احتفلت به هذا العام. لم؟‬ 74 00:04:37,021 --> 00:04:39,660 ‫أنا أزرع اليقطين وسأجلب الماء له،‬ 75 00:04:39,741 --> 00:04:41,741 ‫بينما يقول إنني غبي، لكنني لست كذلك.‬ 76 00:04:41,821 --> 00:04:44,660 ‫- إنه يغلق ممر المشاة. - لا مشكلة أبداً.‬ 77 00:04:44,741 --> 00:04:46,941 ‫شكراً جزيلاً.‬ 78 00:04:47,061 --> 00:04:48,941 ‫هذا بالضبط... أترى؟‬ 79 00:04:49,621 --> 00:04:52,061 ‫- هل فككت هذا؟ - أجل.‬ 80 00:04:54,261 --> 00:04:57,261 ‫رباه! ما أفظع ما نفعله لليقطين اللعين!‬ 81 00:04:57,941 --> 00:04:59,501 ‫الدخول أمر مختلف عن غيره.‬ 82 00:04:59,581 --> 00:05:04,261 ‫إن قصدت الخروج ثانيةً، سنستدير بالجرار ونخرج.‬ 83 00:05:05,181 --> 00:05:06,381 ‫أين نستدير به؟‬ 84 00:05:06,460 --> 00:05:08,701 ‫كان علينا السير به إلى الخلف، صحيح؟‬ 85 00:05:08,780 --> 00:05:11,261 ‫لقد حاولت، لكنك لم تنصت.‬ 86 00:05:11,381 --> 00:05:12,941 ‫كنت تومئ بيديك هكذا.‬ 87 00:05:13,021 --> 00:05:15,501 ‫كنت أومئ هكذا. ما معناه؟ استدر.‬ 88 00:05:15,581 --> 00:05:18,621 ‫ربما تقصد وجود يرقة أو أفعى.‬ 89 00:05:18,701 --> 00:05:20,621 ‫لم أعرف ما كنت تقصده.‬ 90 00:05:20,701 --> 00:05:22,220 ‫الخرطوم في الجدول.‬ 91 00:05:22,261 --> 00:05:24,821 ‫لنر إن كان يمكننا سحب بعض الماء.‬ 92 00:05:24,941 --> 00:05:26,900 ‫كلّ ما عليّ فعله هو هذا.‬ 93 00:05:26,941 --> 00:05:28,381 ‫افتح ذلك الصمام!‬ 94 00:05:32,381 --> 00:05:33,980 ‫أجل، يمكنني سماع ذلك!‬ 95 00:05:37,381 --> 00:05:38,701 ‫إنه يعمل!‬ 96 00:05:39,300 --> 00:05:43,540 ‫سريعاً ما سنحصل على كمية هائلة من الماء.‬ 97 00:05:43,941 --> 00:05:45,660 ‫ها أنت ذا، انظر.‬ 98 00:05:47,381 --> 00:05:50,861 ‫- أجل! - ماء ليقطينك.‬ 99 00:05:52,300 --> 00:05:57,261 ‫بعد امتلاء الصهريج، حان الوقت للتوقف وفكّ الخرطوم.‬ 100 00:05:59,141 --> 00:06:02,460 ‫يا لك من غبي!‬ 101 00:06:03,780 --> 00:06:05,381 ‫لقد ضغطت على الزر الخطأ.‬ 102 00:06:06,100 --> 00:06:10,300 ‫ثم كانت أمامنا المهمة السهلة للرجوع من حيث أتينا.‬ 103 00:06:11,340 --> 00:06:13,300 ‫بأيّ اتجاه سأدير عجلة القيادة؟‬ 104 00:06:13,381 --> 00:06:16,021 ‫لا يمكنني أن أخبرك. عليك أن تعرف تلقائياً.‬ 105 00:06:16,660 --> 00:06:18,980 ‫أجل، لكنني للأسف لا أعرف.‬ 106 00:06:20,220 --> 00:06:23,540 ‫لكن بعملنا معاً طوال 9 أشهر،‬ 107 00:06:23,621 --> 00:06:27,381 ‫عرفنا أنه بالتعاون سنحلّ المشكلة.‬ 108 00:06:28,741 --> 00:06:31,741 ‫- أدر المقود إلى أقصى اليمين. - لكنني لا أرى ما ورائي.‬ 109 00:06:31,821 --> 00:06:34,660 ‫انظر خلفك إذاً. تقدّم الآن.‬ 110 00:06:35,460 --> 00:06:37,941 ‫مهلاً! تراجع الآن.‬ 111 00:06:39,261 --> 00:06:40,741 ‫- الجهة الأخرى. - حقاً؟‬ 112 00:06:40,821 --> 00:06:42,340 ‫ستقتلع السياج.‬ 113 00:06:42,420 --> 00:06:44,261 ‫- ماذا أفعل الآن؟ - تقدّم.‬ 114 00:06:45,141 --> 00:06:48,021 ‫- ثانيةً؟ - لا، عليك الذهاب بذلك الاتجاه.‬ 115 00:06:49,100 --> 00:06:50,261 ‫- مهلاً! - ماذا؟‬ 116 00:06:50,340 --> 00:06:52,701 ‫- ستقع في الحفرة قريباً. - لا أراك!‬ 117 00:06:52,780 --> 00:06:55,100 ‫أخبرني أن أدر المقود إلى اليمين أم اليسار!‬ 118 00:06:55,180 --> 00:06:56,621 ‫أنا أشعر بالارتباك.‬ 119 00:06:56,701 --> 00:07:01,181 ‫هذا ما علينا اكتشافه الآن. إنه لا يميز يمينه عن يساره.‬ 120 00:07:01,780 --> 00:07:03,061 ‫سيطول بقاؤنا هنا.‬ 121 00:07:03,581 --> 00:07:05,660 ‫- تقدّم أكثر! - ماذا؟‬ 122 00:07:05,741 --> 00:07:08,340 ‫- لا، عليك الذهاب بذلك الاتجاه. - ماذا؟ مهلاً.‬ 123 00:07:08,420 --> 00:07:10,061 ‫- تراجع. - إلى الجهة الأخرى؟‬ 124 00:07:10,141 --> 00:07:11,141 ‫لا.‬ 125 00:07:11,860 --> 00:07:14,381 ‫في النهاية اقترح "كاليب" فكرةً‬ 126 00:07:14,460 --> 00:07:17,780 ‫كانت متأخرةً جداً، بصراحة.‬ 127 00:07:17,860 --> 00:07:20,141 ‫- أستدعني أقود؟ - اجل.‬ 128 00:07:23,980 --> 00:07:28,701 ‫إن لم تنجح في البداية، فسحقاً، أعط المهمة لمراهق.‬ 129 00:07:30,821 --> 00:07:32,741 ‫أجل، استمر بالتراجع باستقامة.‬ 130 00:07:33,220 --> 00:07:35,141 ‫هذا ينجح، كنت أعرف ذلك.‬ 131 00:07:35,220 --> 00:07:39,420 ‫هذا بالضبط ما كنت سأفعله بمحاولتي التالية، لذا، أحسنت.‬ 132 00:07:40,021 --> 00:07:43,220 ‫- هيا، أيتها القمامة! - ليست قمامةً!‬ 133 00:07:49,381 --> 00:07:50,460 ‫"أحسنت..."‬ 134 00:07:50,540 --> 00:07:52,061 ‫- أحسنت يا "كاليب". - شكراً.‬ 135 00:07:52,141 --> 00:07:54,021 ‫- ممتاز. - على الرحب والسعة.‬ 136 00:07:55,980 --> 00:07:59,821 ‫استغرقت الرحلة من وإلى الجدول 5 ساعات،‬ 137 00:07:59,900 --> 00:08:03,340 ‫لكن بوجود 4500 لتر ماء معنا،‬ 138 00:08:03,420 --> 00:08:05,220 ‫عدت إلى الحقل...‬ 139 00:08:06,220 --> 00:08:10,261 ‫وأنا مستعد لريّ المزروعات كلّها.‬ 140 00:08:11,780 --> 00:08:13,300 ‫أجل!‬ 141 00:08:13,381 --> 00:08:15,941 ‫قد! هيا!‬ 142 00:08:16,021 --> 00:08:17,660 ‫أنا أنطلق.‬ 143 00:08:19,941 --> 00:08:21,660 ‫انظر إلى هذا. انظر إليّ.‬ 144 00:08:21,741 --> 00:08:25,741 ‫أنا أحيي وأغذّي حقلي الذي كان ميتاً.‬ 145 00:08:26,261 --> 00:08:28,300 ‫أنا أروي الطرف الأسفل.‬ 146 00:08:33,580 --> 00:08:35,780 ‫رائع! انظروا إلى هذا.‬ 147 00:08:36,420 --> 00:08:40,420 ‫سرعان ما سينمو اليقطين والذرة الحلوة في عقبي.‬ 148 00:08:43,900 --> 00:08:45,981 ‫لقد نفد منه الماء.‬ 149 00:08:46,060 --> 00:08:47,981 ‫مهلاً. أين ذهب الماء؟‬ 150 00:08:51,900 --> 00:08:53,741 ‫انظر أين نفد منك الماء!‬ 151 00:08:53,780 --> 00:08:56,461 ‫أتعني أنّ تلك كانت الكمية بأكملها؟‬ 152 00:08:56,621 --> 00:08:58,900 ‫إن كانت تلك ألف غالون،‬ 153 00:08:58,981 --> 00:09:00,780 ‫ما يعادل 4500 لتر،‬ 154 00:09:01,300 --> 00:09:04,381 ‫وقمنا بجولة وربع...‬ 155 00:09:04,461 --> 00:09:06,741 ‫أجل. وضعت ما يعادل مليمتراً من المطر.‬ 156 00:09:06,780 --> 00:09:08,540 ‫لم أفعل!‬ 157 00:09:09,461 --> 00:09:10,780 ‫هذه هي الكمية.‬ 158 00:09:10,900 --> 00:09:13,540 ‫لقد تبخرت فوراً وتبددت.‬ 159 00:09:13,660 --> 00:09:15,741 ‫لذا، عملياً...‬ 160 00:09:16,981 --> 00:09:19,300 ‫لم يكن الأمر فعالاً قط.‬ 161 00:09:19,981 --> 00:09:23,900 ‫- إنه بائس جداً. - أجل، لكنني أوافقه الرأي.‬ 162 00:09:23,981 --> 00:09:26,981 ‫إن أردنا اليقطين في "الهالويين"...‬ 163 00:09:27,060 --> 00:09:30,261 ‫لنجب السؤال. أنريد اليقطين حقاً؟‬ 164 00:09:30,341 --> 00:09:34,381 ‫أجل. لأننا دفعنا ثمن بذار اليقطين،‬ 165 00:09:34,461 --> 00:09:37,341 ‫وثمن الصهريج.‬ 166 00:09:37,420 --> 00:09:39,501 ‫لكن كيف أجعلها تعيش؟‬ 167 00:09:39,540 --> 00:09:41,381 ‫إلى أن نحظى بمطر وفير...‬ 168 00:09:41,461 --> 00:09:43,900 ‫أجل. متى يحين المطر المقبل؟‬ 169 00:09:44,741 --> 00:09:47,540 ‫لا تشير نشرة الطقس إلى مطر قبل أسبوعين.‬ 170 00:09:47,900 --> 00:09:49,060 ‫تباً.‬ 171 00:09:50,900 --> 00:09:54,101 ‫كان هذا يعني وجود شيء واحد فقط يمكنني فعله.‬ 172 00:09:56,341 --> 00:09:58,501 ‫وهو إعطاء "كاليب" خرطوماً...‬ 173 00:09:58,540 --> 00:10:00,420 ‫إنّ أفكاره سخيفة دوماً!‬ 174 00:10:00,981 --> 00:10:02,861 ‫...والنوم مبكراً.‬ 175 00:10:09,540 --> 00:10:12,101 ‫كان اليوم التالي مهماً،‬ 176 00:10:12,180 --> 00:10:17,660 ‫لأنه سرعان ما سيُباع كل ما في هذا الحقل لصنع الخبز.‬ 177 00:10:18,900 --> 00:10:23,780 ‫وسيُباع ما في هذا الحقل لإعداد غداء يوم الأحد.‬ 178 00:10:24,780 --> 00:10:27,900 ‫ولضمان الحصول على أفضل الأسعار،‬ 179 00:10:27,981 --> 00:10:31,660 ‫قال "تشارلي" المبهج إنّ عليّ إجراء اختبار.‬ 180 00:10:33,861 --> 00:10:36,300 ‫- كيف حالك يا "تشارلي"؟ - بخير. وأنت؟‬ 181 00:10:36,381 --> 00:10:38,900 ‫بخير. ماذا عن شركة "الجرار الأحمر" لمعايير الغذاء؟‬ 182 00:10:39,021 --> 00:10:41,180 ‫عليك إجراء الفحص هذا الصباح.‬ 183 00:10:41,261 --> 00:10:43,461 ‫هل عليّ القيام به عبر الهاتف؟‬ 184 00:10:43,540 --> 00:10:45,021 ‫أجل، إنها تعليمات "الكوفيد".‬ 185 00:10:45,101 --> 00:10:48,021 ‫هذا يشكّل الفرق الأساسي‬ 186 00:10:48,101 --> 00:10:52,180 ‫بين بيعك منتجاتك بسعر السوق الكامل أو عدم الحصول على خصم.‬ 187 00:10:52,261 --> 00:10:54,501 ‫حين يشتري زبون شيئاً،‬ 188 00:10:54,540 --> 00:10:56,900 ‫إن كان على العبوة صورة جرار أحمر...‬ 189 00:10:56,981 --> 00:10:59,540 ‫- بالضبط. - ...يعني أنّ أحدهم تأكد‬ 190 00:10:59,660 --> 00:11:01,820 ‫من عدم انتشار البراز في مزرعتي.‬ 191 00:11:01,900 --> 00:11:05,461 ‫أجل. إنها خطة اعتماد مهمة.‬ 192 00:11:05,540 --> 00:11:08,900 ‫إن لم أنل الاعتماد، لا أستطيع بيع كلّ بضاعتي بسعر السوق الكامل.‬ 193 00:11:08,981 --> 00:11:13,141 ‫أجل، مما سيؤثر أكثر على ربحك للعام.‬ 194 00:11:15,101 --> 00:11:17,580 ‫سرعان ما اتصل فاحص شركة "الجرار الأحمر"‬ 195 00:11:17,660 --> 00:11:23,261 ‫وبدأت أول اجتماع لي عبر تقنية "فيس زوم تايم".‬ 196 00:11:23,780 --> 00:11:25,341 ‫كيف حالك يا "جيرمي"؟‬ 197 00:11:25,420 --> 00:11:30,900 ‫بخير، شكراً، وأنت؟ كيف لي أن أراك؟ أم لن أفعل؟‬ 198 00:11:32,141 --> 00:11:36,981 ‫يُفترض أن تراني على شاشتك في زاوية صغيرة ما.‬ 199 00:11:37,341 --> 00:11:41,861 ‫لا أرى شيئاً. المكالمة مفتوحة والفيديو يعمل وكذلك الميكروفون.‬ 200 00:11:41,940 --> 00:11:45,180 ‫كلّ التطبيقات لا تعمل والشاشة الآن معطلة.‬ 201 00:11:47,900 --> 00:11:50,141 ‫حين اتصلنا أخيراً...‬ 202 00:11:50,221 --> 00:11:52,021 ‫تحياتي، وصلنا أخيراً.‬ 203 00:11:52,101 --> 00:11:56,101 ‫...طلب الفاحص "ديف" جولةً في مباني المزرعة.‬ 204 00:11:56,940 --> 00:12:00,700 ‫ماذا يوجد على يمين القش والتبن؟‬ 205 00:12:00,780 --> 00:12:04,021 ‫إنها رافعة ضخمة‬ 206 00:12:04,101 --> 00:12:07,741 ‫استخدمتها في "كولومبيا" لمراقبة نسور الكندور.‬ 207 00:12:07,820 --> 00:12:12,461 ‫وثمة أبواب هناك من بيت فجّره زملائي.‬ 208 00:12:13,221 --> 00:12:17,060 ‫أشار "ديف" بأدب إلى أنه يريد رؤية معدات المزرعة،‬ 209 00:12:17,141 --> 00:12:19,660 ‫عوضاً عن معدات برنامج "غراند تور".‬ 210 00:12:19,741 --> 00:12:21,580 ‫أين مخزن موادك الكيميائية؟‬ 211 00:12:21,660 --> 00:12:23,381 ‫أين الكيماويات حالياً؟‬ 212 00:12:24,021 --> 00:12:27,021 ‫إنها هنا في حاوية شحن.‬ 213 00:12:27,580 --> 00:12:31,461 ‫إذ ارتأينا أنّ حاويات الشحن مضادة لتسرب الماء وآمنة.‬ 214 00:12:32,141 --> 00:12:33,940 ‫- مستعد؟ - أجل.‬ 215 00:12:38,861 --> 00:12:41,141 ‫عذراً، قد تكون تلك سيارة "ألفا روميو".‬ 216 00:12:41,221 --> 00:12:43,341 ‫- أجل. - مهلاً.‬ 217 00:12:45,501 --> 00:12:46,741 ‫إنها...‬ 218 00:12:47,341 --> 00:12:48,820 ‫بعد هذه البداية الضعيفة...‬ 219 00:12:50,741 --> 00:12:54,381 ‫جعلني "ديف" أقوم بإجراءات معقدة بقية الصباح.‬ 220 00:12:55,381 --> 00:12:58,221 ‫ثمة علبة بنزين على الأرض، ما فائدتها؟‬ 221 00:12:58,300 --> 00:13:00,540 ‫ماذا يوجد في الأكياس التي أمامك؟‬ 222 00:13:00,621 --> 00:13:03,261 ‫إن كانت لديك أدوية للأغنام، أين تخزّنها؟‬ 223 00:13:03,341 --> 00:13:05,381 ‫ما ذلك الكيس الأسود؟‬ 224 00:13:05,461 --> 00:13:07,341 ‫أتوجد خنافس حمراء؟‬ 225 00:13:07,420 --> 00:13:10,021 ‫هل ستستخدم تلك السقيفة لتخزين حبوب الحصاد؟‬ 226 00:13:10,101 --> 00:13:11,820 ‫ما نوع المركبة؟ ما المكتوب عليها؟‬ 227 00:13:11,900 --> 00:13:14,221 ‫ماذا تفعل لمقاومة الحشرات يا "جيرمي"؟‬ 228 00:13:14,300 --> 00:13:17,420 ‫أستأجر "نيك" قاتل الفئران. هذا ليس اسمه الحقيقي.‬ 229 00:13:17,501 --> 00:13:19,180 ‫ما رقم الدفعة، رجاءً؟‬ 230 00:13:19,261 --> 00:13:20,780 ‫17318.‬ 231 00:13:20,861 --> 00:13:22,660 ‫ما الرقم الحسابي على العبوة؟‬ 232 00:13:22,741 --> 00:13:24,940 ‫2 "إتش"/19.‬ 233 00:13:25,021 --> 00:13:27,461 ‫76325.‬ 234 00:13:27,540 --> 00:13:29,700 ‫1549/.‬ 235 00:13:29,780 --> 00:13:34,981 ‫0-0-0-0 "ب".‬ 236 00:13:35,060 --> 00:13:37,101 ‫أين الأغنام يا "جيرمي"؟‬ 237 00:13:37,180 --> 00:13:39,540 ‫- أترى جرّاري؟ - أجل، جميل جداً.‬ 238 00:13:41,221 --> 00:13:42,341 ‫مخزن الكيماويات.‬ 239 00:13:42,420 --> 00:13:45,060 ‫إن انسكب سائل هناك،‬ 240 00:13:45,141 --> 00:13:47,341 ‫أيوجد شيء لتنظيفه؟‬ 241 00:13:47,420 --> 00:13:51,741 ‫لدينا فيلم لـ"برادلي كوبر" و"جينفر لورنس".‬ 242 00:13:51,820 --> 00:13:54,141 ‫أيهمك ذلك؟‬ 243 00:13:54,221 --> 00:13:55,700 ‫ذلك لن ينفع.‬ 244 00:13:55,780 --> 00:14:01,261 ‫تحتاج إلى معدات طوارئ، تتضمن الرمل وحبيبات ماصّة،‬ 245 00:14:01,341 --> 00:14:04,861 ‫وبالوعة تصريف، والقدرة على السيطرة على التسرب.‬ 246 00:14:04,940 --> 00:14:07,741 ‫من ينقل الماشية؟‬ 247 00:14:07,820 --> 00:14:08,940 ‫أحياناً أنا أنقلها.‬ 248 00:14:09,021 --> 00:14:11,381 ‫ما زالت هناك مخلفات حيوانات.‬ 249 00:14:11,461 --> 00:14:13,540 ‫لا، إنه مجرد تراب.‬ 250 00:14:13,621 --> 00:14:15,141 ‫لا توجد مخلفات حيوانات.‬ 251 00:14:15,221 --> 00:14:18,101 ‫هلا تأخذ حفنةً منه وتريني إياه؟‬ 252 00:14:18,180 --> 00:14:20,300 ‫أجل. مهلاً. خذ.‬ 253 00:14:20,381 --> 00:14:22,780 ‫تحتّم التعليمات نظافة المقطورات.‬ 254 00:14:22,861 --> 00:14:24,420 ‫لكنّ المقطورة غير نظيفة.‬ 255 00:14:26,300 --> 00:14:29,780 ‫بعد الانتهاء من أمر مخزن الكيماويات والمقطورة،‬ 256 00:14:29,861 --> 00:14:31,861 ‫والتي كان فيها بعض الوحل دون براز،‬ 257 00:14:31,940 --> 00:14:34,780 ‫طلب "ديف" رؤية نظام ملفاتي.‬ 258 00:14:36,820 --> 00:14:40,580 ‫ألديك خطة لإدارة التربة يا "جيرمي"؟‬ 259 00:14:40,660 --> 00:14:44,341 ‫و... لا، تلك خطة إدارة السماد.‬ 260 00:14:44,420 --> 00:14:46,700 ‫ماذا كان السؤال؟ لقد نسيته.‬ 261 00:14:46,780 --> 00:14:49,700 ‫أهذه أول مرة لك بتدقيق الحسابات يا "جيرمي"؟‬ 262 00:14:49,780 --> 00:14:52,861 ‫في النهاية، حين أصبح شحن بطارية هاتفي 2 بالمئة،‬ 263 00:14:52,940 --> 00:14:55,021 ‫كان عليّ إثارة المسألة الجوهرية.‬ 264 00:14:55,660 --> 00:14:57,221 ‫ما أريد معرفته يا "ديفيد"...‬ 265 00:14:57,300 --> 00:15:00,341 ‫أفهم أنّ لدينا مشكلتان،‬ 266 00:15:00,420 --> 00:15:03,660 ‫وهما مسألة الرمل والمقطورة الموحلة،‬ 267 00:15:03,741 --> 00:15:05,900 ‫لكن هل سنحصل على الاعتماد؟‬ 268 00:15:07,381 --> 00:15:08,461 ‫أجل.‬ 269 00:15:09,420 --> 00:15:11,780 ‫جعلني هذا فخوراً جداً.‬ 270 00:15:12,261 --> 00:15:13,660 ‫لقد أنجزت شيئاً!‬ 271 00:15:16,341 --> 00:15:18,900 ‫لكن للأسف، لم يكن ثمة وقت للاحتفال‬ 272 00:15:18,981 --> 00:15:21,900 ‫لأنّ الحالة الطارئة التالية حلّت.‬ 273 00:15:23,060 --> 00:15:25,940 ‫وهي تزويد أهواري ببعض الماء.‬ 274 00:15:28,381 --> 00:15:31,540 ‫- انظر إلى التشققات. - أجل، لكن ثمة جانب إيجابي.‬ 275 00:15:31,621 --> 00:15:34,381 ‫- ما هو؟ - العشب يساوي الكثير.‬ 276 00:15:34,461 --> 00:15:36,221 ‫- حقاً؟ أتقصد التبن؟ - التبن.‬ 277 00:15:36,300 --> 00:15:37,261 ‫حقاً؟‬ 278 00:15:37,341 --> 00:15:39,261 ‫قصّ التبن وضع البالات في السقيفة.‬ 279 00:15:39,341 --> 00:15:41,660 ‫هذا مضمون، لأنه لا أحد يملك تبناً كثيراً.‬ 280 00:15:41,741 --> 00:15:44,341 ‫- استهلكت الأغنام معظم التبن. - أجل.‬ 281 00:15:44,420 --> 00:15:45,861 ‫وهو ما لا يعجبك، مجدداً.‬ 282 00:15:45,940 --> 00:15:49,141 ‫لو لم تكن لديك الأغنام، لقصصت التبن،‬ 283 00:15:49,221 --> 00:15:51,180 ‫وكنت لتكسب من التبن مالاً أكثر.‬ 284 00:15:51,261 --> 00:15:54,141 ‫- لم أكسب المال من الأغنام. - لقد خسرت الكثير.‬ 285 00:15:54,221 --> 00:15:56,621 ‫ماذا كنت ستخسر لو أنتجت التبن؟‬ 286 00:15:56,700 --> 00:15:58,221 ‫- لا شيء. - بالضبط.‬ 287 00:15:59,221 --> 00:16:02,221 ‫ها أنا أثبت فكرتي مجدداً. تباً للأغنام.‬ 288 00:16:03,940 --> 00:16:06,861 ‫فيما بعد ركّزت و"كاليب أتنبرو" اهتمامنا‬ 289 00:16:06,940 --> 00:16:09,621 ‫على نظام الرّي الذي اشتريته.‬ 290 00:16:11,381 --> 00:16:13,381 ‫مضخة ماء تعمل بالطاقة الشمسية.‬ 291 00:16:13,900 --> 00:16:16,501 ‫لن تعمل، صحيح؟ كن واقعياً.‬ 292 00:16:16,580 --> 00:16:20,900 ‫أنا أيضاً لا أظن ذلك، لكن لنمنح الطبيعة فرصةً.‬ 293 00:16:20,981 --> 00:16:24,501 ‫لقد وهبنا الرب محطة طاقة في السماء،‬ 294 00:16:24,580 --> 00:16:26,341 ‫وسنحاول استخدامها.‬ 295 00:16:28,141 --> 00:16:30,820 ‫لنمدّها على الأرض حالياً، إنها فكرة جيدة.‬ 296 00:16:31,501 --> 00:16:33,420 ‫يُفترض أن يشغّل هذا المضخة.‬ 297 00:16:33,900 --> 00:16:39,060 ‫أنا على وشك وضع جهاز كهربائي في البركة.‬ 298 00:16:40,981 --> 00:16:42,501 ‫- مستعد؟ - انطلق.‬ 299 00:16:52,420 --> 00:16:54,540 ‫يمكنك التبول أسرع من ذلك.‬ 300 00:16:54,621 --> 00:16:56,341 ‫هذا مؤسف تماماً.‬ 301 00:16:56,820 --> 00:16:59,101 ‫- أتعرف ما الحل؟ - ما هو؟‬ 302 00:16:59,180 --> 00:17:00,501 ‫الاحتراق الداخلي.‬ 303 00:17:00,580 --> 00:17:03,820 ‫إنه حلّ لكل شيء. السرعة والقوة.‬ 304 00:17:06,261 --> 00:17:08,140 ‫لذا ذهبت للتسوق‬ 305 00:17:09,501 --> 00:17:12,540 ‫وسرعان ما جلبنا خراطيم كبيرة...‬ 306 00:17:14,340 --> 00:17:18,981 ‫ومولّداً يعمل بطاقة البنزين.‬ 307 00:17:20,021 --> 00:17:21,820 ‫سحقاً للطاقة الشمسية.‬ 308 00:17:25,340 --> 00:17:26,540 ‫ثمة مشكلة.‬ 309 00:17:28,060 --> 00:17:30,181 ‫- أيمكنك جلبه لي؟ - بالتأكيد.‬ 310 00:17:32,300 --> 00:17:35,820 ‫لا، إنه عالق تماماً، آسف. لا يمكنني فعل شيء.‬ 311 00:17:41,181 --> 00:17:42,100 ‫يا لك من نذل!‬ 312 00:17:42,221 --> 00:17:44,540 ‫لقد ورّطتني بالجرّار. هذا انتقامي.‬ 313 00:17:45,100 --> 00:17:47,501 ‫مضخة الوقود تعمل وكذلك الصمام.‬ 314 00:17:50,661 --> 00:17:52,461 ‫- حسناً. - مستعد؟‬ 315 00:17:53,780 --> 00:17:56,060 ‫ها نحن أولاء، نثبت ثانيةً‬ 316 00:17:56,100 --> 00:17:59,741 ‫أنّ الطاقة الشمسية لا تضاهي الاحتراق الداخلي.‬ 317 00:18:02,261 --> 00:18:05,100 ‫ها هو الماء!‬ 318 00:18:06,421 --> 00:18:09,461 ‫هذا قوي جداً، في الواقع.‬ 319 00:18:11,501 --> 00:18:13,941 ‫- هذا لا ينفع، صحيح؟ - ماذا تعني؟‬ 320 00:18:14,021 --> 00:18:15,261 ‫إنه قوي أكثر من اللازم.‬ 321 00:18:15,340 --> 00:18:19,820 ‫فهو يدفع البذور والتربة نحو النهر.‬ 322 00:18:19,941 --> 00:18:21,981 ‫من الصعب السيطرة عليه.‬ 323 00:18:26,501 --> 00:18:28,901 ‫تباً! أطفئه.‬ 324 00:18:30,100 --> 00:18:32,580 ‫حسناً، كما كنت أقول دوماً،‬ 325 00:18:32,701 --> 00:18:34,580 ‫السرعة والقوة لا يتواءمان.‬ 326 00:18:34,661 --> 00:18:36,421 ‫الطاقة الشمسية هي الحل.‬ 327 00:18:37,421 --> 00:18:38,941 ‫وهكذا...‬ 328 00:18:42,981 --> 00:18:45,421 ‫هيا يا "كاليب"، سندع الطبيعة تأخذ مجراها.‬ 329 00:18:45,741 --> 00:18:47,820 ‫علينا العودة خلال 15 دقيقة.‬ 330 00:18:47,941 --> 00:18:49,021 ‫أعرف.‬ 331 00:18:49,100 --> 00:18:52,221 ‫سنروي هذا الجزء ونستدير لنقل الأنبوب.‬ 332 00:18:56,701 --> 00:19:00,580 ‫بعد تدبّر أمر الأهوار، أسرعت إلى مشروعي التالي.‬ 333 00:19:02,941 --> 00:19:05,780 ‫زراعة بعض الأشجار للحكومة.‬ 334 00:19:06,981 --> 00:19:09,300 ‫ونظراً إلى أنّ هذا شهر مايو الأكثر جفافاً،‬ 335 00:19:09,340 --> 00:19:13,060 ‫فإنّ العمل منهك جسدياً.‬ 336 00:19:18,261 --> 00:19:20,181 ‫حين يقوم "مونتي دون" بهذا،‬ 337 00:19:21,100 --> 00:19:23,580 ‫دائماً ما يبدو سهلاً جداً.‬ 338 00:19:25,100 --> 00:19:28,981 ‫أعلنت الحكومة أنّه بحلول 2025،‬ 339 00:19:29,820 --> 00:19:33,181 ‫ستزرع 125 مليون شجرة في "المملكة المتحدة"،‬ 340 00:19:33,261 --> 00:19:35,941 ‫وقال الجميع، "هذا رائع!"‬ 341 00:19:36,021 --> 00:19:37,100 ‫وهو كذلك.‬ 342 00:19:38,100 --> 00:19:40,580 ‫لكن من أين ستأتي كلّ تلك الأشجار؟‬ 343 00:19:41,340 --> 00:19:43,820 ‫سيتوجب علينا استيرادها من الخارج. وإن فعلنا،‬ 344 00:19:43,901 --> 00:19:47,780 ‫سنجلب أمراضاً خارجيةً كعفن الدردار من الدول الإسكندنافية‬ 345 00:19:47,820 --> 00:19:50,820 ‫وداء الدردار الهولندي من "كندا".‬ 346 00:19:50,901 --> 00:19:54,461 ‫وسيقضي ذلك على كلّ الأشجار الموجودة هنا.‬ 347 00:19:55,540 --> 00:19:57,580 ‫ومن كان سيزرعها؟‬ 348 00:19:57,701 --> 00:20:00,901 ‫125 مليون شجرة!‬ 349 00:20:01,741 --> 00:20:06,261 ‫لا يمكن جعل الناس يقطفون الفراولة هنا أصلاً.‬ 350 00:20:08,261 --> 00:20:11,100 ‫ومن الناحية الأنانية، ثمة مشكلة أخرى.‬ 351 00:20:11,741 --> 00:20:14,701 ‫فكّرت للتو في أنّه إن زرعت شجرةً‬ 352 00:20:14,780 --> 00:20:18,340 ‫فسأكون قد مت حين تكون شجرةً مكتملةً.‬ 353 00:20:19,701 --> 00:20:25,580 ‫وهكذا فأنا أفعل كلّ هذا لثلة من الجاحدين وأبناء جيل الألفية.‬ 354 00:20:27,820 --> 00:20:29,501 ‫عليّ تسريع هذا.‬ 355 00:20:41,941 --> 00:20:46,941 ‫إننا نتدبر زراعة هذه الأشجار كلّها بمركبتين مجنزرتين،‬ 356 00:20:47,021 --> 00:20:49,340 ‫وقلّاب وعربة وشاحنة.‬ 357 00:20:49,461 --> 00:20:51,181 ‫هذا كلّ ما نستخدمه.‬ 358 00:20:51,261 --> 00:20:53,060 ‫"محرك انبعاث منخفض صديق للبيئة"‬ 359 00:20:55,540 --> 00:20:56,540 ‫شجرة!‬ 360 00:20:58,461 --> 00:21:00,780 ‫وهذا أنبوب العادم.‬ 361 00:21:00,820 --> 00:21:03,340 ‫هذا أنبوب ريّ وتهوية.‬ 362 00:21:03,461 --> 00:21:07,181 ‫لذا فهو يمد أطراف الجذور بالماء.‬ 363 00:21:07,261 --> 00:21:09,021 ‫- إذاً فيه ثقوب. - أجل.‬ 364 00:21:09,100 --> 00:21:10,981 ‫كم عمره؟ 5 أو 10 سنوات؟‬ 365 00:21:11,060 --> 00:21:13,820 ‫- قرابة 40 سنةً كما أظن. - حقاً؟‬ 366 00:21:24,540 --> 00:21:28,340 ‫وهذا ما حظيت به في النهاية، 20 شجرةً جديدةً.‬ 367 00:21:28,421 --> 00:21:32,060 ‫إنها مفيدة للحشرات والطيور التي ستعشش فيها.‬ 368 00:21:37,060 --> 00:21:38,780 ‫لا أحب الأشجار عادةً،‬ 369 00:21:38,820 --> 00:21:41,780 ‫لكنّ هذه تعجبني لأنّ لديها أنابيب عادمة.‬ 370 00:21:49,181 --> 00:21:53,461 ‫مع اقتراب مايو من نهايته، لم تكن قد ظهرت علامة على المطر.‬ 371 00:21:57,780 --> 00:22:01,941 ‫لذا عملنا كلّ ما بوسعنا للعناية بكلّ ما لدينا.‬ 372 00:22:03,380 --> 00:22:05,701 ‫إذ نصبنا بعض المظلات للسلمون المرقط.‬ 373 00:22:07,860 --> 00:22:10,501 ‫ونقلت الماء بلا توقف تقريباً.‬ 374 00:22:12,100 --> 00:22:14,741 ‫وبقي "كاليب" في الأنحاء حاملاً خرطومه.‬ 375 00:22:16,620 --> 00:22:20,701 ‫وأشرف "تشارلي" على الخضروات التي زرعتها خلال الإغلاق.‬ 376 00:22:22,261 --> 00:22:25,701 ‫الظروف غير مثالية، لكنّ لدينا متجر المزرعة،‬ 377 00:22:25,780 --> 00:22:28,261 ‫ونحتاج إلى بضاعة له.‬ 378 00:22:28,340 --> 00:22:33,140 ‫لدينا سلق سويسري وفاصولياء وفول ولفت،‬ 379 00:22:33,221 --> 00:22:35,780 ‫وفجل وكراث.‬ 380 00:22:35,860 --> 00:22:38,901 ‫أياً ما تريدون، فإننا نزرعه هنا أو نحاول ذلك.‬ 381 00:22:39,340 --> 00:22:41,380 ‫أعتقد أنّه سيكون تحدياً حقيقياً.‬ 382 00:22:45,340 --> 00:22:48,981 ‫لكنّ التحدي الأكبر كان حالة محاصيلنا الرئيسية،‬ 383 00:22:50,060 --> 00:22:53,340 ‫كما أوضح "تشارلي" خلال نزهتنا التالية في الحقل.‬ 384 00:22:55,221 --> 00:22:56,340 ‫ها هو القمح.‬ 385 00:22:56,421 --> 00:22:57,661 ‫إن هبطنا،‬ 386 00:22:57,741 --> 00:23:01,021 ‫سنرى الآن أنّ لدينا الكثير...‬ 387 00:23:01,100 --> 00:23:03,380 ‫رائع، ها قد خسرنا ما يساوي رغيف خبز.‬ 388 00:23:03,461 --> 00:23:05,901 ‫لدينا صدأ في الأسفل.‬ 389 00:23:05,981 --> 00:23:07,661 ‫- ماذا؟ - صدأ.‬ 390 00:23:07,741 --> 00:23:10,300 ‫- إنه نوع من الأمراض. - مثل "اللانسيا"؟‬ 391 00:23:10,380 --> 00:23:11,300 ‫بالضبط.‬ 392 00:23:11,380 --> 00:23:15,261 ‫لكنّ المشكلة الرئيسية الآن تكمن في هذا الطرف من النبتة،‬ 393 00:23:15,340 --> 00:23:19,901 ‫إذ نريد لهذه الجذور البيضاء الغضة الاستمرار بالنمو مع الرطوبة.‬ 394 00:23:19,981 --> 00:23:22,820 ‫- ولا توجد رطوبة. - لا توجد أبداً.‬ 395 00:23:22,901 --> 00:23:26,780 ‫مضى على الإغلاق 6 أو 7 أسابيع، صحيح؟‬ 396 00:23:28,461 --> 00:23:30,820 ‫- هذا لأنني أتيت لرؤية الصدأ. - أجل.‬ 397 00:23:30,901 --> 00:23:35,701 ‫لكن مضى على الإغلاق... ولم تمطر حقاً.‬ 398 00:23:35,780 --> 00:23:37,540 ‫- قرابة شهرين. - شهران.‬ 399 00:23:38,100 --> 00:23:41,540 ‫تكررت نفس قصة الجفاف في كلّ مكان.‬ 400 00:23:42,741 --> 00:23:44,340 ‫لقد انتزع جزءاً آخر.‬ 401 00:23:44,820 --> 00:23:47,580 ‫لقد تعرضت للجفاف ثانيةً.‬ 402 00:23:47,661 --> 00:23:48,941 ‫- وأصبحت شمعيةً. - لم؟‬ 403 00:23:49,021 --> 00:23:51,981 ‫- فهمت، بسبب المادة البيضاء؟ - المادة البيضاء.‬ 404 00:23:52,060 --> 00:23:56,860 ‫المادة البيضاء كالشمع، لذا فالنبتة تحمي نفسها،‬ 405 00:23:56,941 --> 00:23:59,421 ‫إذاً تكون جافةً حين تظهر عليها المادة البيضاء؟‬ 406 00:23:59,501 --> 00:24:01,901 ‫والأوراق منكمشة لتقليل الرطوبة.‬ 407 00:24:01,981 --> 00:24:04,021 ‫إذاً فالانكماش سيئ؟‬ 408 00:24:04,100 --> 00:24:06,820 ‫الانكماش علامة سيئة. هذه المحاصيل جافة.‬ 409 00:24:08,860 --> 00:24:11,620 ‫كان نقص الماء مشكلةً خطيرة،‬ 410 00:24:12,380 --> 00:24:15,501 ‫لكنّ ذلك لم يكن الشيء الوحيد الذي يزعجني.‬ 411 00:24:16,380 --> 00:24:18,261 ‫كنت أقوم بشيء في اليوم السابق،‬ 412 00:24:18,340 --> 00:24:22,100 ‫حيث كنت أراقب "كاليب" يرشّ شيئاً ما.‬ 413 00:24:22,181 --> 00:24:23,380 ‫- مفهوم؟ - أجل.‬ 414 00:24:23,461 --> 00:24:27,140 ‫كم يمكننا الاستمرار برش الحقول قبل القول،‬ 415 00:24:27,221 --> 00:24:30,021 ‫إننا عملنا ما بوسعنا؟‬ 416 00:24:30,580 --> 00:24:32,941 ‫- أتقصد المحصول؟ - التربة فقط.‬ 417 00:24:33,661 --> 00:24:36,501 ‫ألا يشبه هذا القول للاعب كرة قدم،‬ 418 00:24:36,580 --> 00:24:38,780 ‫"لقد أنهيت موسم الدوري الممتاز،‬ 419 00:24:38,860 --> 00:24:43,620 ‫وستلعب الآن فوراً في نصف الكرة الجنوبي‬ 420 00:24:43,701 --> 00:24:47,461 ‫وعليك بذل جهدك الكامل هناك لتعود مباشرةً."‬ 421 00:24:47,540 --> 00:24:50,181 ‫عندها لن يصمد كثيراً كلاعب كرة قدم.‬ 422 00:24:50,261 --> 00:24:53,340 ‫لهذا نقوم بالتبديل. حيث نزرع مختلف...‬ 423 00:24:53,421 --> 00:24:56,661 ‫لكننا نزرع القمح ثم الشعير ثم الحميضة. لا يوجد حقاً...‬ 424 00:24:56,741 --> 00:24:59,380 ‫لكنّ تبديل المزروعات يعترض تبديل الكيماويات.‬ 425 00:24:59,461 --> 00:25:02,620 ‫ونحن لا نضع الكيماويات رغبةً في ذلك بحد ذاته.‬ 426 00:25:02,701 --> 00:25:05,181 ‫إننا نفعل ذلك للأسباب الصحيحة.‬ 427 00:25:05,261 --> 00:25:07,620 ‫لتغذية العالم وإبقاء المحاصيل صحية.‬ 428 00:25:07,701 --> 00:25:11,300 ‫قد يكون هذا كلام مروّجي الشائعات لكنهم يقولون‬ 429 00:25:11,380 --> 00:25:14,021 ‫إنه على المدى البعيد في هذا البلد‬ 430 00:25:14,100 --> 00:25:17,461 ‫سيبقى لدينا 90 أو 100 محصول فقط‬ 431 00:25:17,540 --> 00:25:20,261 ‫قبل أن تموت التربة السطحية.‬ 432 00:25:20,340 --> 00:25:23,741 ‫- هل يُسمح لي بالقلق قليلاً؟ - الصواب هو أن تكون قلقاً.‬ 433 00:25:26,580 --> 00:25:29,421 ‫حالما أنهيت و"تشارلي" تفقّد المحصول،‬ 434 00:25:29,501 --> 00:25:32,701 ‫التفتّ إلى لغز جريمة قتل.‬ 435 00:25:33,860 --> 00:25:36,261 ‫عادةً ما تبدو دجاجاتي هكذا.‬ 436 00:25:37,820 --> 00:25:42,140 ‫لكنها في آخر يومين، بدت هكذا.‬ 437 00:25:44,741 --> 00:25:48,221 ‫وقد اكتشفت مؤخراً ما الذي كان يحدث.‬ 438 00:25:50,981 --> 00:25:53,181 ‫واضح للجميع أنّ هذا مشهد رعوي مثالي.‬ 439 00:25:53,261 --> 00:25:57,340 ‫حيث الأغنام تدعك نفسها بأقنان الدجاج.‬ 440 00:25:58,221 --> 00:26:00,701 ‫لكنّ الحقيقة غير ذلك.‬ 441 00:26:00,780 --> 00:26:05,820 ‫لأنّ الأغنام تفتح أبواب قن الدجاج.‬ 442 00:26:06,540 --> 00:26:09,421 ‫أنا لا أختلق هذا. إنهن يدعكن مفاصل الباب إلى أن...‬ 443 00:26:09,501 --> 00:26:12,140 ‫لا، لقد فتحن القن الأزرق. تعالوا.‬ 444 00:26:14,140 --> 00:26:15,300 ‫ها أنتم أولاء.‬ 445 00:26:17,941 --> 00:26:19,060 ‫هيا، ابتعدن.‬ 446 00:26:19,981 --> 00:26:23,261 ‫لقد دعكن أجسادهن بمفاصل الباب‬ 447 00:26:23,901 --> 00:26:26,741 ‫وهكذا يفتح الباب وتستطيع الدجاجات الخروج.‬ 448 00:26:27,820 --> 00:26:29,300 ‫لم يفعلن ذلك؟‬ 449 00:26:30,181 --> 00:26:35,620 ‫السبب الوحيد الذي يمكنني التفكير فيه هو أنهن يشعرن بالملل فيفكّرن،‬ 450 00:26:35,701 --> 00:26:38,941 ‫"فلنذهب يا فتيات لإخراج بعض الدجاج‬ 451 00:26:39,021 --> 00:26:42,140 ‫لنر كم سيبتعدن قبل أن يأكلهن الثعلب."‬ 452 00:26:42,701 --> 00:26:44,941 ‫تعيش الثعالب في جحر،‬ 453 00:26:45,021 --> 00:26:47,140 ‫يمكنني رؤيته من هنا، في ذلك السياج النباتي.‬ 454 00:26:47,221 --> 00:26:51,021 ‫إنهن يعشن مقابل فرع لمطعم "كيه إف سي".‬ 455 00:26:51,100 --> 00:26:53,941 ‫تعرف الأغنام أنّ الثعالب هناك، والدجاجات هنا.‬ 456 00:26:54,021 --> 00:26:55,741 ‫إنها مجرد لعبة بالنسبة إليهن.‬ 457 00:26:59,221 --> 00:27:01,780 ‫لكنّ "كاليب" رفض نظريتي.‬ 458 00:27:02,661 --> 00:27:05,181 ‫حين بنينا سياجاً لحلّ المشكلة،‬ 459 00:27:05,261 --> 00:27:08,780 ‫قال إنّ الأغنام تدعك أجسادها بأقنان الدجاج‬ 460 00:27:08,860 --> 00:27:11,620 ‫لأنهن يشعرن بالحر والحكة.‬ 461 00:27:12,620 --> 00:27:15,461 ‫مما كان يعني أنّه حان الوقت لجزّ صوفهن.‬ 462 00:27:17,741 --> 00:27:20,181 ‫- إنهن يعشن في هذا الحقل أساساً. - أجل.‬ 463 00:27:20,261 --> 00:27:22,060 ‫ثمة قصة هناك لروايتها.‬ 464 00:27:22,140 --> 00:27:23,860 ‫ذلك الجزء أخضر على عكس الآخر.‬ 465 00:27:23,941 --> 00:27:27,021 ‫لذا اتصلت بـ"كيفن" من "إن إس آيه"،‬ 466 00:27:27,100 --> 00:27:29,741 ‫وكان مهتماً بمعرفة سير أموري مع ولادة الحملان.‬ 467 00:27:30,741 --> 00:27:34,421 ‫عموماً، نجت كلّ الحملان باستثناء واحد.‬ 468 00:27:34,501 --> 00:27:35,820 ‫هذا جيد.‬ 469 00:27:35,901 --> 00:27:39,780 ‫لقد أدخلت يدي في مؤخرة إحداهن عن طريق الخطأ.‬ 470 00:27:39,860 --> 00:27:42,501 ‫- لا بد أنك فعلت ذلك. - لا.‬ 471 00:27:42,580 --> 00:27:45,501 ‫كان خطأً غير مقصود. لم أتعمّد ذلك.‬ 472 00:27:46,780 --> 00:27:47,860 ‫أهذه صديقتك؟‬ 473 00:27:47,941 --> 00:27:50,181 ‫أظنّ هذه من أدخلت يدي في مؤخرتها،‬ 474 00:27:50,261 --> 00:27:51,741 ‫لأنني كلما أتيت،‬ 475 00:27:51,820 --> 00:27:54,140 ‫تنظر إليّ وكأنها تقول، "لا تكرر ذلك."‬ 476 00:27:54,221 --> 00:27:57,421 ‫- أجل، لكن بسبب وجود ناس هنا. - لقد اعتذرت.‬ 477 00:28:01,661 --> 00:28:05,380 ‫سرعان ما وصلت الراعية "إلين" مع رفيق،‬ 478 00:28:05,461 --> 00:28:07,941 ‫وكانت الأغنام مجتمعةً في حظائرها،‬ 479 00:28:10,501 --> 00:28:12,901 ‫وبدأت موجة جزّ الصوف.‬ 480 00:28:26,181 --> 00:28:28,741 ‫- رباه، هل يدور هذا؟ - أجل.‬ 481 00:28:29,941 --> 00:28:31,021 ‫لقد وجدته.‬ 482 00:28:32,380 --> 00:28:35,221 ‫- ماذا لو دخل إصبعك فيها؟ - سيُقطع.‬ 483 00:28:35,300 --> 00:28:39,140 ‫سأقطع يدي إن... لم لديهم هذا؟‬ 484 00:28:39,221 --> 00:28:41,021 ‫لتتمكن من تحريكه.‬ 485 00:28:41,100 --> 00:28:44,941 ‫وإلّا لن تتمكن من المرور على تعاريج جسم الغنمة.‬ 486 00:28:45,021 --> 00:28:46,461 ‫هذا مميت.‬ 487 00:28:50,060 --> 00:28:52,181 ‫أتنزعينه من الأعلى إلى الأسفل؟‬ 488 00:28:52,261 --> 00:28:55,340 ‫هذا يسهّل العمل. لتتمكن من قصّه.‬ 489 00:28:55,421 --> 00:28:56,701 ‫ويوفّر الوقت.‬ 490 00:28:56,780 --> 00:28:59,060 ‫وتقومين بهذا لأجل راحتهن.‬ 491 00:28:59,140 --> 00:29:00,981 ‫لأنهن سيشعرن بالحر الشديد.‬ 492 00:29:01,060 --> 00:29:04,580 ‫لأنهن سيشعرن بالحر وسيُصبن بالديدان أيضاً.‬ 493 00:29:04,661 --> 00:29:06,941 ‫أظنك تبحث عن عمل.‬ 494 00:29:07,580 --> 00:29:11,221 ‫ثم جعلني "كيفن" أقوم بطيّ الصوف.‬ 495 00:29:11,820 --> 00:29:13,820 ‫حسناً. قم برميه.‬ 496 00:29:16,300 --> 00:29:18,860 ‫أيمكنك التمييز بين الجهة الخلفية وجهة العنق؟‬ 497 00:29:18,941 --> 00:29:20,780 ‫أظنّ هذه هي الجهة الخلفية.‬ 498 00:29:20,860 --> 00:29:22,501 ‫- بل جهة العنق. - كنت أعرف ذلك.‬ 499 00:29:22,580 --> 00:29:24,901 ‫- انظر، ثمة براز هنا. - إنه براز.‬ 500 00:29:24,981 --> 00:29:27,100 ‫عليك التخلص من البراز هكذا،‬ 501 00:29:27,181 --> 00:29:29,300 ‫ثم تطويه بإحكام،‬ 502 00:29:29,380 --> 00:29:33,060 ‫وتجذب جهة العنق وتحشيها هنا.‬ 503 00:29:38,741 --> 00:29:40,140 ‫هذا صوف جميل.‬ 504 00:29:40,221 --> 00:29:41,820 ‫كانت هذه تتغوّط...‬ 505 00:29:41,901 --> 00:29:44,261 ‫لم يوجد غائط في الأمام والخلف؟‬ 506 00:29:44,340 --> 00:29:48,140 ‫لقد تغوّطت في كل مكان. ثمة غائط على قدميها.‬ 507 00:29:48,221 --> 00:29:51,780 ‫سرعان ما قررت أنّ الطيّ لا يناسبني.‬ 508 00:29:51,860 --> 00:29:53,380 ‫أريد أن أجرّب ذلك.‬ 509 00:29:53,461 --> 00:29:55,780 ‫- أيمكنني جزّ الصوف التالي؟ - إن أردت.‬ 510 00:29:56,580 --> 00:29:58,100 ‫عليك الإمساك برأسها.‬ 511 00:29:59,580 --> 00:30:00,820 ‫والإمساك بذيلها.‬ 512 00:30:03,060 --> 00:30:06,540 ‫لتحنيهما وهما متقابلين، ثم تبتعد.‬ 513 00:30:06,620 --> 00:30:07,860 ‫لا!‬ 514 00:30:13,461 --> 00:30:16,340 ‫حسناً. عليّ أولاً أن أكون هادئاً.‬ 515 00:30:17,060 --> 00:30:20,221 ‫لئلا أشعرهن بأنني سأطرحهن على ظهورهن.‬ 516 00:30:20,300 --> 00:30:22,340 ‫أنا أكلّمك فقط. هذا علم نفس الأغنام.‬ 517 00:30:22,421 --> 00:30:24,780 ‫- إنها تعرف فعلاً. - بالطبع.‬ 518 00:30:24,860 --> 00:30:27,181 ‫ابق هادئاً يا "كيف".‬ 519 00:30:27,261 --> 00:30:29,421 ‫لا تفزعا.‬ 520 00:30:29,501 --> 00:30:31,060 ‫ضع يدك على ذقنها.‬ 521 00:30:33,060 --> 00:30:34,580 ‫لقد حققت شيئاً!‬ 522 00:30:36,501 --> 00:30:39,021 ‫- أمسكنا بها. - لكنّني سأجزّ صوفها.‬ 523 00:30:39,100 --> 00:30:40,661 ‫الجزء التالي هو رأسها.‬ 524 00:30:42,221 --> 00:30:43,501 ‫سأتعرض للرفس.‬ 525 00:30:43,580 --> 00:30:47,140 ‫رفستني في الخصيتين! انتهينا. حسناً.‬ 526 00:30:53,181 --> 00:30:55,941 ‫لا يمكنني مصارعة الأغنام.‬ 527 00:30:58,380 --> 00:31:01,901 ‫لتسهيل الأمور، أخرجت لي "إلين" غنمةً.‬ 528 00:31:04,181 --> 00:31:07,741 ‫عليك وضع تلك الساق بين فخذيك.‬ 529 00:31:07,820 --> 00:31:09,060 ‫- بين فخذيّ؟ - أجل.‬ 530 00:31:09,140 --> 00:31:11,981 ‫- أين أضع رأسها؟ - سيبقى رأسها إلى الأمام.‬ 531 00:31:12,060 --> 00:31:14,701 ‫ذلك الجانب. رباه! فقط...‬ 532 00:31:14,780 --> 00:31:16,580 ‫سأثبّتها على الأرض.‬ 533 00:31:16,661 --> 00:31:19,100 ‫أين ستقضين عطلتك هذا العام؟‬ 534 00:31:19,181 --> 00:31:22,701 ‫أحسنت، ها نحن نحظى بعلاقة سلسة.‬ 535 00:31:24,580 --> 00:31:26,780 ‫رفسة في الفخذ!‬ 536 00:31:33,300 --> 00:31:35,100 ‫تباً، هذا مستحيل.‬ 537 00:31:36,060 --> 00:31:40,380 ‫لا أصدّق... لتثبيت الغنمة أرضاً،‬ 538 00:31:40,461 --> 00:31:42,860 ‫يُفترض أن تكون أخطبوطاً أصلاً،‬ 539 00:31:42,941 --> 00:31:46,021 ‫يلزمك 8 أرجل والتحلي بالقوة.‬ 540 00:31:46,100 --> 00:31:47,100 ‫كانت مستلقيةً،‬ 541 00:31:47,181 --> 00:31:50,300 ‫وتضرب برأسها، باحثةً عن نقطة ضعف لديّ،‬ 542 00:31:50,380 --> 00:31:52,021 ‫بينما أشغّل آلةً‬ 543 00:31:52,100 --> 00:31:55,780 ‫يمكن أن تقطع يدي بسرعة.‬ 544 00:31:55,860 --> 00:31:57,701 ‫اعتقدت أنّ كلبك أكثر إدهاشاً.‬ 545 00:31:57,780 --> 00:32:00,181 ‫أما الآن فقد أصبحت أكثر إدهاشاً من كلبك.‬ 546 00:32:01,300 --> 00:32:05,461 ‫بعد كارثة جزّ الصوف، عدت إلى مهمة الطيّ.‬ 547 00:32:06,820 --> 00:32:08,620 ‫كيف قضيت يومك يا "جيرمي"؟‬ 548 00:32:08,701 --> 00:32:12,300 ‫بإزالة البراز الجاف عن صوف الأغنام المقصوص.‬ 549 00:32:13,461 --> 00:32:16,140 ‫لأنّ هذه تجارة تتعلق بالأغنام،‬ 550 00:32:16,221 --> 00:32:20,140 ‫شككت في أنها لن تكون مجزيةً مادياً أيضاً.‬ 551 00:32:20,221 --> 00:32:23,661 ‫أعرف أنه بسبب "كوفيد" لا توجد صادرات لـ"الصين".‬ 552 00:32:23,741 --> 00:32:26,620 ‫لا أحد يبني بيوتاً، لذا لا يشترون السجاد الجديد.‬ 553 00:32:26,981 --> 00:32:28,741 ‫ولم يعد أحد يلبس الملابس الصوفية‬ 554 00:32:28,820 --> 00:32:31,701 ‫لأن الجميع يرتدون البدلات الرياضية وقمصان كرة القدم.‬ 555 00:32:32,540 --> 00:32:36,100 ‫لذا، كم سأكسب من هذا الصوف؟‬ 556 00:32:36,661 --> 00:32:40,181 ‫30 إلى 40 بنساً للقطعة، على الأرجح.‬ 557 00:32:40,261 --> 00:32:43,620 ‫إذاً إن كانت لدينا 77 غنمةً...‬ 558 00:32:46,820 --> 00:32:48,421 ‫30.80 جنيهاً إسترلينياً.‬ 559 00:32:48,501 --> 00:32:53,060 ‫سأكسب من كلّ الصوف 30.80 جنيهاً إسترلينياً.‬ 560 00:32:53,140 --> 00:32:54,181 ‫أجل.‬ 561 00:32:54,741 --> 00:32:58,380 ‫تتقاضى "إلين" 1.75 جنيهاً إسترلينياًَ للغنمة. وكذلك رفيقها.‬ 562 00:32:58,461 --> 00:33:01,901 ‫ثم أحصل على 40 بنساً مما تنتجه.‬ 563 00:33:03,580 --> 00:33:06,140 ‫"كيف"، هذا كسب غير مشروع.‬ 564 00:33:06,941 --> 00:33:10,780 ‫لكننا لا نفعل هذا الآن لكسب المال، صحيح؟‬ 565 00:33:10,860 --> 00:33:12,140 ‫كان الأمر كذلك في الماضي.‬ 566 00:33:12,221 --> 00:33:16,181 ‫كان يوجد نصف مليون غنمة في "كوتسولدز" في القرن الـ12،‬ 567 00:33:16,261 --> 00:33:18,540 ‫ومليونا شخص في البلد كلّه.‬ 568 00:33:18,620 --> 00:33:21,501 ‫كانت الأغنام تفوق البشر حينئذ بنسبة 4 إلى 1 في "بريطانيا".‬ 569 00:33:21,580 --> 00:33:24,261 ‫إن نظرت إلى بعض البلدات هنا،‬ 570 00:33:24,340 --> 00:33:26,221 ‫ستجد لديها كنائس كبيرة دون جدوى.‬ 571 00:33:26,300 --> 00:33:30,340 ‫لأن من كسبوا المال من الصوف تبّرعوا للمجتمع المحلي‬ 572 00:33:30,421 --> 00:33:31,941 ‫وهكذا بنوا كنائس ضخمة.‬ 573 00:33:32,021 --> 00:33:34,981 ‫أجل، لدينا كنائس ضخمة وبيوت كبيرة.‬ 574 00:33:35,060 --> 00:33:38,780 ‫لم يرتدي الناس بدلات الرياضة؟ لم لا نجعلها غير قانونية؟‬ 575 00:33:38,860 --> 00:33:42,221 ‫وقمصان كرة القدم، غير قانونية.‬ 576 00:33:42,300 --> 00:33:45,820 ‫- يمكن فقط ارتداء الملابس الصوفية. - إننا ندعمك.‬ 577 00:33:45,901 --> 00:33:48,540 ‫- لا مزيد من بدلات الرياضة. - سراويل صوف داخلية.‬ 578 00:33:48,620 --> 00:33:49,780 ‫سراويل داخلية صوفية.‬ 579 00:33:51,661 --> 00:33:54,701 ‫بينما انهمكت "إلين" ورفيقها في جزّ الأغنام،‬ 580 00:33:55,461 --> 00:33:59,501 ‫زارني "جيرالد" والذي كان قد ذهب للحلاقة أيضاً.‬ 581 00:34:00,140 --> 00:34:02,820 ‫- حسناً يا "جيرالد". - مرحباً.‬ 582 00:34:09,381 --> 00:34:11,740 ‫يمكنني وضع اللمسات الأخيرة. إذ لديّ الجزّازين.‬ 583 00:34:25,220 --> 00:34:26,421 ‫أجل.‬ 584 00:34:44,100 --> 00:34:46,180 ‫أجل، سأطوي هذا.‬ 585 00:34:46,301 --> 00:34:47,981 ‫سُررت بالتحدث إليك يا "جيرالد".‬ 586 00:34:50,021 --> 00:34:55,180 ‫مع قرب انتهاء الأمسية، استمرّ الصوف البخس بالقدوم،‬ 587 00:34:55,220 --> 00:34:58,941 ‫إلى أن لم يبق لنا سوى الخروفين في النهاية،‬ 588 00:34:59,021 --> 00:35:02,220 ‫"واين" و"ليوناردو".‬ 589 00:35:04,140 --> 00:35:06,021 ‫إن تلوّى الآن...‬ 590 00:35:10,941 --> 00:35:14,660 ‫الطريف لدى "واين روني" الحقيقي، أنّه حين يحظى بالحلاقة،‬ 591 00:35:14,700 --> 00:35:18,381 ‫يخرج بشعر أكثر مما كان في البداية، على عكس هذا.‬ 592 00:35:20,301 --> 00:35:24,021 ‫بعد أن حظي "واين" و"ليو" بقصّة شعر الحزب الوطني البريطاني،‬ 593 00:35:24,100 --> 00:35:27,700 ‫حان الوقت لإيقاف العمل وشرب الجعة.‬ 594 00:35:28,381 --> 00:35:31,220 ‫بصراحة، لا أشعر بأنني استحققت المكافأة.‬ 595 00:35:31,341 --> 00:35:33,660 ‫إذ لم أتقن جزّ صوف الأغنام.‬ 596 00:35:33,700 --> 00:35:38,140 ‫لكن بصفتك المضيف، من الجيد دوماً مشاركة الجزازين بالجعة‬ 597 00:35:38,180 --> 00:35:40,021 ‫على سبيل الشكر لعملهم الشاق.‬ 598 00:35:40,100 --> 00:35:42,620 ‫لقد اشتريا الجعة، لذا أشعر بالاستياء.‬ 599 00:35:42,660 --> 00:35:46,700 ‫لم تخبرني بالحاجة إلى جلب الجعة عند جزّ صوف الأغنام،‬ 600 00:35:47,220 --> 00:35:50,180 ‫ولم تخبرني أنّ للأغنام فتحتين في المؤخرة.‬ 601 00:35:51,660 --> 00:35:54,341 ‫- بتّ تعرف ذلك الآن، صحيح؟ لقد تعلمت. - أجل.‬ 602 00:35:57,301 --> 00:36:00,660 ‫بعد انتهاء استراحة الجعة، كان ثمة مهمة باقية.‬ 603 00:36:01,140 --> 00:36:05,620 ‫وهي نقل الأغنام إلى حقلها الجديد، والذي كان على الجانب الآخر من المزرعة.‬ 604 00:36:06,781 --> 00:36:09,781 ‫ونظراً إلى أنني لم أساعد كثيراً طوال اليوم،‬ 605 00:36:09,861 --> 00:36:15,180 ‫تطوّعت للاضطلاع بمهمة توجيه القطيع من الأمام.‬ 606 00:36:16,461 --> 00:36:19,060 ‫هيا أيتها الفتيات!‬ 607 00:36:21,580 --> 00:36:24,100 ‫هيا، ستسرن على الطريق الآن.‬ 608 00:36:24,180 --> 00:36:27,861 ‫أهلاً بكن في عالمي، الطرق السريعة.‬ 609 00:36:28,700 --> 00:36:32,100 ‫مرحباً بك أيضاً. لا، ليس هناك.‬ 610 00:36:32,901 --> 00:36:34,660 ‫لا تدعهن يعبرن يا "جيرمي"!‬ 611 00:36:34,700 --> 00:36:37,461 ‫لا، لقد تجاوزتنني. تمهّلن!‬ 612 00:36:37,540 --> 00:36:41,180 ‫- عليك أن تكون في المقدمة يا "جيرمي"! - لا، مهلاً!‬ 613 00:36:42,781 --> 00:36:44,620 ‫يجب أن تكون أمامهن!‬ 614 00:36:45,421 --> 00:36:47,220 ‫لم يسر هذا بأحسن صورة.‬ 615 00:36:49,620 --> 00:36:52,941 ‫- ارجعن! - حولك.‬ 616 00:36:53,021 --> 00:36:54,501 ‫إلى أين تذهبن؟‬ 617 00:36:56,620 --> 00:36:58,620 ‫- استلقين! - هيا يا فتيات.‬ 618 00:37:02,660 --> 00:37:06,901 ‫إنهن يدسن على المحصول الآن.‬ 619 00:37:07,620 --> 00:37:10,341 ‫- هيا يا فتيات. - فلتسرن على الحوافّ.‬ 620 00:37:15,220 --> 00:37:17,461 ‫يعتقدن جميعهن أنهن "راسل كرو".‬ 621 00:37:22,180 --> 00:37:24,461 ‫- هيا يا فتيات! - هيا يا فتيات!‬ 622 00:37:26,100 --> 00:37:28,100 ‫عدن إليّ. لم يسر هذا كما يُرام.‬ 623 00:37:28,180 --> 00:37:30,540 ‫- هيا يا فتيات. - ها هو الكلب.‬ 624 00:37:30,620 --> 00:37:33,421 ‫يشارك الكلب قليلاً في هذا، بينما أقوم أنا بغالبية العمل.‬ 625 00:37:34,220 --> 00:37:35,421 ‫هيا يا فتيات!‬ 626 00:37:38,341 --> 00:37:41,580 ‫لا تفعلن ذلك.‬ 627 00:37:41,981 --> 00:37:44,660 ‫لا!‬ 628 00:37:45,060 --> 00:37:47,461 ‫- مهلاً. فلتأتين. - أجل، فلتراقبن الكلب.‬ 629 00:37:47,540 --> 00:37:49,981 ‫فلتأتين!‬ 630 00:37:50,060 --> 00:37:51,941 ‫هيا أيها الكلب، أعدهن.‬ 631 00:37:56,461 --> 00:37:57,781 ‫كلب مطيع.‬ 632 00:37:57,861 --> 00:37:59,140 ‫ها هنّ ينطلقن.‬ 633 00:38:00,060 --> 00:38:02,140 ‫- هيا. - هيا يا كلب "اللابرادور".‬ 634 00:38:02,941 --> 00:38:04,100 ‫هيا يا فتيات.‬ 635 00:38:06,021 --> 00:38:08,781 ‫إنهن يسرن في الاتجاه الصحيح الآن.‬ 636 00:38:09,660 --> 00:38:12,100 ‫- إنه منظر رائع. - منظر جيد، صحيح؟‬ 637 00:38:12,180 --> 00:38:14,821 ‫- إنه جميل. - هنا مكمن جمال هذا العمل.‬ 638 00:38:14,901 --> 00:38:17,620 ‫إذ تدفعك رؤية هذا المنظر إلى الابتسام.‬ 639 00:38:19,461 --> 00:38:24,341 ‫في النهاية، بعد رحلة مرهقة ولكن أخّاذة المنظر،‬ 640 00:38:24,421 --> 00:38:27,140 ‫وصلت الأغنام إلى مستقرها.‬ 641 00:38:36,540 --> 00:38:39,700 ‫هذا هو الحقل الذي خطرت لي فيه فكرة تربية الأغنام.‬ 642 00:38:39,821 --> 00:38:45,821 ‫خلت أنها ستكون طريقةً رخيصةً وسهلةً لقصّ العشب بشكل آمن بيئياً.‬ 643 00:38:48,180 --> 00:38:50,341 ‫حقاً، كان يمكنني إنجاز هذا الحقل،‬ 644 00:38:50,421 --> 00:38:54,140 ‫وقصّ عشبه كلّه بالجرار، خلال ساعة.‬ 645 00:38:54,180 --> 00:38:56,461 ‫كان سيكلّفني 10 جنيهات إسترلينية للديزل.‬ 646 00:38:56,540 --> 00:38:59,861 ‫لكن لا، "جيرمي" واسع المعرفة. "سأربّي الأغنام."‬ 647 00:39:01,901 --> 00:39:03,660 ‫فيم كنت أفكّر؟‬ 648 00:39:09,660 --> 00:39:11,781 ‫لكنني استمتعت بتربيتها.‬ 649 00:39:15,501 --> 00:39:19,781 ‫وهكذا كانت الأغنام الحليقة حديثاً مجهّزةً لمواجهة الحرارة،‬ 650 00:39:20,301 --> 00:39:23,341 ‫على عكس أشجاري الجديدة.‬ 651 00:39:27,781 --> 00:39:30,781 ‫رغم أننا كنا نرويها باستمرار،‬ 652 00:39:30,861 --> 00:39:34,981 ‫كانت تتساقط أوراقها جميعاً وتموت.‬ 653 00:39:37,540 --> 00:39:40,381 ‫وكانت القصة نفسها تتكرر في كلّ مكان.‬ 654 00:39:41,461 --> 00:39:44,301 ‫"31 مايو"‬ 655 00:39:44,381 --> 00:39:45,660 ‫"الأول من يونيو"‬ 656 00:39:45,700 --> 00:39:48,781 ‫سأحصد المحاصيل خلال 6 أسابيع.‬ 657 00:39:49,461 --> 00:39:54,861 ‫وكان السؤال المهم، هل ستكون قد تحولت إلى قشور جافة عندئذ؟‬ 658 00:40:01,341 --> 00:40:02,861 ‫"في الحلقة المقبلة"‬ 659 00:40:02,941 --> 00:40:04,140 ‫أعطني أيّ شيء.‬ 660 00:40:04,180 --> 00:40:06,180 ‫- ازرع شيئاً. - أنا أزرع أشياء.‬ 661 00:40:06,220 --> 00:40:07,100 ‫تصرّف.‬ 662 00:40:07,180 --> 00:40:10,540 ‫والآن سيتوجب فتح قضية إنفاذ علينا.‬ 663 00:40:11,660 --> 00:40:13,060 ‫أتسخر منّي؟‬ 664 00:40:13,140 --> 00:40:15,301 ‫كلّ ما يمكنك فعله في الريف،‬ 665 00:40:15,381 --> 00:40:16,861 ‫لا يمكنك فعله في "لندن".‬ 666 00:40:18,140 --> 00:40:19,180 ‫أين أنا؟‬ 667 00:40:48,060 --> 00:40:50,060 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 668 00:40:50,140 --> 00:40:52,140 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬