1 00:00:08,101 --> 00:00:10,181 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:12,460 --> 00:00:17,461 ГЛАВА ПЯТАЯ ПАНИКА В ПАНДЕМИЮ 3 00:00:20,900 --> 00:00:26,621 5 ФЕВРАЛЯ 2020 ГОДА 4 00:00:37,861 --> 00:00:40,261 Китайские власти усиливают меры 5 00:00:40,341 --> 00:00:43,021 контроля над заражением. В некоторых регионах 6 00:00:43,100 --> 00:00:46,700 введены приказы об ограничении до одного человека... 7 00:00:47,621 --> 00:00:51,661 ...посол Китая раскритиковал слишком острую реакцию некоторых стран. 8 00:00:51,740 --> 00:00:55,021 Он сказал, что грипп в Северной Америке этой зимой 9 00:00:55,100 --> 00:00:57,460 серьезнее коронавируса. 10 00:00:57,541 --> 00:01:00,060 Так, ремонт. 11 00:01:00,140 --> 00:01:01,541 Строим ворота. 12 00:01:03,460 --> 00:01:05,460 Ох! Чёрт бы их побрал. 13 00:01:12,221 --> 00:01:14,141 Так, вот. 14 00:01:15,021 --> 00:01:16,141 Тютелька в тютельку. 15 00:01:22,861 --> 00:01:23,701 О нет. 16 00:01:27,540 --> 00:01:29,781 Не закрыто полностью, да? Это... 17 00:01:38,661 --> 00:01:39,500 Посмотри. 18 00:01:40,340 --> 00:01:44,421 Ворота не подошли, так что я построил первую в жизни стену. 19 00:02:03,460 --> 00:02:08,780 27 ФЕВРАЛЯ 2020 ГОДА 20 00:02:08,861 --> 00:02:11,500 Семьдесят шесть овец ровно. 21 00:02:15,620 --> 00:02:17,460 Значительные очаги заражения - 22 00:02:17,541 --> 00:02:20,421 в Южной Корее, Японии и Иране. 23 00:02:20,460 --> 00:02:22,301 Южная Корея планирует испытания... 24 00:02:22,381 --> 00:02:25,981 В жизни очень-очень мало удовольствий 25 00:02:26,060 --> 00:02:29,460 настолько же приятных, как открыть дверцу холодильника 26 00:02:29,581 --> 00:02:33,180 и найти там кусок отварной баранины, о котором забыл. 27 00:02:34,701 --> 00:02:35,861 Нарезать мясо, 28 00:02:36,340 --> 00:02:39,021 намазать на белый хлеб тонкий слой масла. 29 00:02:39,100 --> 00:02:40,141 Соус чатни кладешь? 30 00:02:40,180 --> 00:02:41,981 Нет, он перебивает вкус баранины. 31 00:02:42,060 --> 00:02:45,141 ...заболел замминистра здравоохранения Ирана. 32 00:02:45,900 --> 00:02:48,821 Три, четыре, пять, шесть, семь. 33 00:02:52,100 --> 00:02:56,340 ОВЕЧЬЕ РОДИЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ «НИ ШИША» УХО - ХВОСТ 34 00:02:56,941 --> 00:02:59,340 Когда февраль сменился мартом, 35 00:02:59,421 --> 00:03:03,021 я думал, что беспокоиться надо только об одном. 36 00:03:03,780 --> 00:03:06,660 О грядущем появлении на свет моих ягнят. 37 00:03:08,021 --> 00:03:09,660 Но потом, откуда ни возьмись, 38 00:03:10,581 --> 00:03:12,780 возникла вторая причина для беспокойства. 39 00:03:13,460 --> 00:03:16,900 23 МАРТА 2020 ГОДА 40 00:03:27,581 --> 00:03:31,620 Этим вечером я должен дать британскому народу очень простое указание. 41 00:03:32,301 --> 00:03:34,060 Вы должны сидеть дома. 42 00:03:36,581 --> 00:03:41,261 Страна уже много лет не знала угроз страшнее коронавируса. 43 00:03:42,060 --> 00:03:44,500 Вирус не делает различий. 44 00:03:45,021 --> 00:03:48,141 Неважно, кто вы, где вы 45 00:03:48,220 --> 00:03:49,981 или сколько вам лет. 46 00:03:51,021 --> 00:03:56,301 Во всех регионах страны объявлено чрезвычайное положение. 47 00:03:58,581 --> 00:04:01,060 ЧИППИНГ-НОРТОН ГОРОД-ПОБРАТИМ - МАНЬИ-АН-ВЕКСЕН 48 00:04:03,821 --> 00:04:06,261 Пока вся страна находилась в спячке, 49 00:04:06,340 --> 00:04:09,500 я решил провести - с соблюдением социальной дистанции - 50 00:04:09,581 --> 00:04:11,581 собрание руководства фермы. 51 00:04:15,900 --> 00:04:16,821 Как ты? 52 00:04:18,741 --> 00:04:20,261 Напуган до чертиков. 53 00:04:20,821 --> 00:04:21,780 Правда? 54 00:04:21,821 --> 00:04:22,821 Тебе 22 года. 55 00:04:22,941 --> 00:04:24,540 - Двадцать один. - Так. 56 00:04:24,621 --> 00:04:26,100 Мне скоро 60, 57 00:04:26,181 --> 00:04:28,900 я выкурил три четверти миллиона сигарет. 58 00:04:28,941 --> 00:04:31,381 Болел пневмонией - мои легкие повреждены. 59 00:04:31,501 --> 00:04:32,821 Если заболею... 60 00:04:32,941 --> 00:04:34,540 Надежды мало. 61 00:04:35,460 --> 00:04:36,941 Это меня беспокоит. 62 00:04:37,021 --> 00:04:40,501 Меня злит только то, что я не успел сделать перманент. 63 00:04:40,581 --> 00:04:42,741 - Что? - Я перманент не сделал. 64 00:04:43,261 --> 00:04:46,941 Вчера собрался делать перманент, но запись отменили. 65 00:04:47,061 --> 00:04:49,821 - Парикмахер отменил? - Из-за коронавируса. 66 00:04:49,941 --> 00:04:51,900 Это была бы твоя новая прическа. 67 00:04:51,941 --> 00:04:54,941 Да, это был бы очередной шаг к новому Калебу. 68 00:04:55,061 --> 00:04:57,741 Не уверен, что это попадет в новости. 69 00:04:58,340 --> 00:05:02,261 Ну ладно. Нас с тобой, как ни странно, зарегистрировали 70 00:05:02,340 --> 00:05:03,621 как ключевых работников. 71 00:05:03,701 --> 00:05:07,741 Правительство сказало, что, если ты производишь еду, а мы ее производим, 72 00:05:07,821 --> 00:05:08,780 работа на ферме... 73 00:05:08,821 --> 00:05:09,900 Разрешена. 74 00:05:09,941 --> 00:05:13,381 Это так забавно. Три недели назад правительство говорило, 75 00:05:13,501 --> 00:05:16,741 что идея производства британскими фермерами 76 00:05:16,821 --> 00:05:19,460 еды для британского народа устарела. 77 00:05:19,540 --> 00:05:20,941 «Покупайте еду за границей, 78 00:05:21,021 --> 00:05:23,540 а поля мы превратим в заповедники». 79 00:05:23,621 --> 00:05:25,261 Теперь посмотри на них. 80 00:05:25,381 --> 00:05:27,941 Думаю, если мы будем на вот таком расстоянии... 81 00:05:28,061 --> 00:05:30,660 - Всё время. - Дезинфицируем всё до чертиков 82 00:05:30,741 --> 00:05:33,741 и не будем подпускать операторов к себе... 83 00:05:33,821 --> 00:05:36,180 Ты води свой трактор, свой Lamborghini, 84 00:05:36,261 --> 00:05:37,261 я буду водить свой. 85 00:05:37,340 --> 00:05:39,340 Неплохая идея, на самом деле. 86 00:05:39,420 --> 00:05:42,501 Это отличная идея. Теперь каждый водит свой трактор. 87 00:05:42,581 --> 00:05:43,941 Ключевые работники. 88 00:05:44,021 --> 00:05:45,660 Мы спасем страну. 89 00:05:46,261 --> 00:05:47,501 Ты закупаешься впрок? 90 00:05:47,581 --> 00:05:50,021 Я купил пять банок сардин. Это считается? 91 00:05:50,100 --> 00:05:51,861 - Не совсем. - А ты закупился? 92 00:05:51,941 --> 00:05:52,780 Нет. 93 00:05:58,660 --> 00:06:01,900 Пока ключевой работник Калеб возобновлял тракторные работы, 94 00:06:03,540 --> 00:06:07,501 я отправился в средоточие нашего следующего важного события. 95 00:06:09,181 --> 00:06:13,181 Добро пожаловать, друзья, в наш новый сарай для овечьих родов. 96 00:06:13,261 --> 00:06:15,900 Родильное отделение, если угодно. А вот и они. 97 00:06:15,980 --> 00:06:18,941 Стадо беременных овец, все 74 головы. 98 00:06:19,021 --> 00:06:21,741 С нами пастух Эллен... 99 00:06:22,381 --> 00:06:23,821 Можно сказать «пастушка»? 100 00:06:23,900 --> 00:06:27,220 Не знаю, есть ли это в нашем языке. Короче, овцеэксперт. 101 00:06:27,900 --> 00:06:30,420 Она будет здесь, но не постоянно, 102 00:06:31,100 --> 00:06:34,460 так что мне надо учиться, и я буду наблюдать за ней. 103 00:06:34,941 --> 00:06:37,141 Подумайте, сколько навыков у меня будет. 104 00:06:37,780 --> 00:06:39,621 Пробуксовка и вопли. 105 00:06:41,100 --> 00:06:42,021 Повитуха. 106 00:06:43,741 --> 00:06:46,780 Первой задачей было разделение будущих мамочек 107 00:06:46,861 --> 00:06:49,861 на две равные отары в отдельных загонах. 108 00:06:51,501 --> 00:06:55,141 Семь, восемь, десять, 12. 109 00:06:57,420 --> 00:06:59,581 Почему вы все забежали туда? 110 00:07:02,340 --> 00:07:03,780 Зачем они это сделали? 111 00:07:06,980 --> 00:07:09,181 Но наконец мы всё подготовили 112 00:07:09,261 --> 00:07:12,660 к появлению 138 ягнят. 113 00:07:14,660 --> 00:07:17,540 Теперь нужно было только ждать, когда мать-природа 114 00:07:17,621 --> 00:07:19,300 засучит рукава. 115 00:07:21,980 --> 00:07:24,300 Количество умерших от коронавируса 116 00:07:24,381 --> 00:07:27,261 в Британии возросло. 117 00:07:27,980 --> 00:07:29,980 Правительство Шотландии рекомендует 118 00:07:30,061 --> 00:07:34,220 надевать маски в обстоятельствах, когда социальное дистанцирование... 119 00:07:34,300 --> 00:07:37,180 Дни шли, а ягнят всё не было. 120 00:07:38,741 --> 00:07:42,141 Но потом, как-то утром, когда я задавал корм курам... 121 00:07:42,220 --> 00:07:43,540 Хватит драться! 122 00:07:46,180 --> 00:07:47,021 Алло? 123 00:07:48,621 --> 00:07:49,460 Что? 124 00:07:50,660 --> 00:07:51,941 Едем! 125 00:07:52,021 --> 00:07:53,141 Роды. 126 00:07:54,021 --> 00:07:55,220 Загон для ягнят. 127 00:07:56,501 --> 00:08:00,741 Одна из овец предсказуемо подождала, пока пастух Эллен не уедет домой, 128 00:08:00,821 --> 00:08:03,181 а потом решила, что готова ягниться. 129 00:08:05,420 --> 00:08:06,261 Вот так. 130 00:08:06,701 --> 00:08:07,581 Она ложится. 131 00:08:08,860 --> 00:08:11,340 Пододвинешься поближе - она к тебе привыкнет. 132 00:08:11,941 --> 00:08:14,701 В идеале она должна ягниться сама. 133 00:08:14,780 --> 00:08:15,980 Я здесь... 134 00:08:17,501 --> 00:08:18,501 на всякий случай. 135 00:08:20,821 --> 00:08:21,780 Она старается. 136 00:08:23,980 --> 00:08:24,821 Глянь на нее. 137 00:08:26,621 --> 00:08:28,980 О боже, из нее что-то лезет. 138 00:08:29,460 --> 00:08:31,701 Проверь, идет ли он головкой вперед. 139 00:08:31,780 --> 00:08:33,300 Как я должен проверить... 140 00:08:33,381 --> 00:08:35,700 Она встала. Он вылез. 141 00:08:36,461 --> 00:08:37,660 Да, смотри! 142 00:08:41,060 --> 00:08:42,900 О, это просто блеск. 143 00:08:43,621 --> 00:08:45,341 Я в полном восторге. 144 00:08:50,420 --> 00:08:53,381 Там здоровенный пузырь с кровью. 145 00:08:54,660 --> 00:08:57,060 Очуметь. 146 00:08:57,981 --> 00:09:00,660 Весь процесс как бы ужасно милый, 147 00:09:00,780 --> 00:09:03,300 но в то же время невероятно отвратительный. 148 00:09:05,141 --> 00:09:08,420 Впереди - ожившая пасхальная открытка. 149 00:09:08,501 --> 00:09:09,501 Сзади - 150 00:09:10,261 --> 00:09:13,900 даже в фильмах Джона Карпентера нет такой гадости. 151 00:09:15,741 --> 00:09:18,501 Наши первые роды в «Ни шиша» прошли гладко, 152 00:09:18,540 --> 00:09:21,780 но у этой овцы была двойня, и мы беспокоились: 153 00:09:21,900 --> 00:09:24,141 второй ягненок никак не появлялся. 154 00:09:25,900 --> 00:09:27,180 Возникла проблема, 155 00:09:27,261 --> 00:09:29,660 а звать Калеба на помощь было без толку, 156 00:09:29,741 --> 00:09:32,540 так как он дал понять, что ему это неинтересно. 157 00:09:33,180 --> 00:09:35,501 Я с овцами попросту не лажу. 158 00:09:35,540 --> 00:09:36,900 У Джереми еще всё впереди. 159 00:09:36,981 --> 00:09:38,141 Лето, жара, 160 00:09:38,221 --> 00:09:40,501 он занят - на тракторе сеет зерно, 161 00:09:40,540 --> 00:09:43,660 и тут видит вдали дергающуюся овцу. 162 00:09:43,780 --> 00:09:45,221 И говорит: «Поеду посмотрю». 163 00:09:45,300 --> 00:09:48,021 А ту овцу уже черви жрут. 164 00:09:48,101 --> 00:09:51,101 Или она засунула голову в забор и убилась. 165 00:09:51,180 --> 00:09:53,501 Это обязательно произойдет, чёрт возьми. 166 00:09:53,900 --> 00:09:56,900 Когда они ягнятся, всё прекрасно: «Ой, милый ягненочек». 167 00:09:57,021 --> 00:09:57,861 Вот увидите. 168 00:09:58,261 --> 00:10:02,101 Придет лето, они будут носиться по всей ферме, а он - крыть их матом. 169 00:10:03,780 --> 00:10:05,420 К счастью, в сарае 170 00:10:05,501 --> 00:10:08,621 всё шло как надо, так как Эллен подоспела вовремя. 171 00:10:14,741 --> 00:10:16,300 Значит, у нас тут... 172 00:10:17,341 --> 00:10:19,141 голова, но копытец нет. 173 00:10:19,540 --> 00:10:21,180 В этом проблема? 174 00:10:21,261 --> 00:10:22,660 Вот тут копытце. 175 00:10:22,780 --> 00:10:24,900 Видишь копытце? Да. 176 00:10:25,021 --> 00:10:26,501 Что у нас тут? Две ножки? 177 00:10:26,540 --> 00:10:27,660 Две ножки и носик. 178 00:10:27,780 --> 00:10:29,300 Ты его вытянешь? 179 00:10:29,381 --> 00:10:31,021 Теперь она сама справится. 180 00:10:33,341 --> 00:10:34,180 Вот так. 181 00:10:35,261 --> 00:10:38,021 Видишь, эта жидкость - темно-желтая? 182 00:10:38,101 --> 00:10:38,981 Да. 183 00:10:39,060 --> 00:10:41,501 Это означает, что у ягненка стресс. 184 00:10:42,180 --> 00:10:43,101 Отчего? 185 00:10:43,461 --> 00:10:46,861 Наверное, оттого, что он долго выходил наружу. 186 00:10:46,900 --> 00:10:49,060 - Он в порядке? - Да. Он жив-здоров. 187 00:10:49,141 --> 00:10:51,660 - Этот последний был... - Они застряли? 188 00:10:51,741 --> 00:10:55,501 Это как на автостраде А40, когда из двух рядов надо съехаться в один. 189 00:10:55,540 --> 00:10:56,420 Да. 190 00:11:01,261 --> 00:11:02,900 В следующие несколько дней 191 00:11:02,981 --> 00:11:06,341 загон для овцематок и ягнят понемногу начал наполняться. 192 00:11:06,940 --> 00:11:08,381 Так, он выходит. 193 00:11:08,461 --> 00:11:09,300 Умница. 194 00:11:10,780 --> 00:11:12,381 Смотри, классная солома. 195 00:11:16,660 --> 00:11:20,501 Эллен хорошо научила меня выполнять все необходимые работы. 196 00:11:21,900 --> 00:11:24,381 Значит, просто макаем это сюда, вот так. 197 00:11:24,780 --> 00:11:25,861 Хорошо? 198 00:11:25,940 --> 00:11:27,861 Главное, чтобы было покрыто йодом. 199 00:11:29,900 --> 00:11:32,900 Надо сказать, некоторые работы я выполнял не блестяще. 200 00:11:33,341 --> 00:11:34,180 Нет. 201 00:11:34,741 --> 00:11:36,300 Кажется, я попал ей в анус. 202 00:11:37,501 --> 00:11:40,420 А другие работы лишали меня дара речи. 203 00:11:41,501 --> 00:11:42,540 Я их окольцовываю, 204 00:11:42,621 --> 00:11:44,621 то есть надеваю им кольцо на хвостик, 205 00:11:44,700 --> 00:11:47,141 и к жаре, когда они уже будут взрослые, 206 00:11:47,221 --> 00:11:49,501 мухи не будут собираться вокруг их поп. 207 00:11:49,580 --> 00:11:51,261 Значит, укорачиваем им хвосты? 208 00:11:51,341 --> 00:11:53,660 Да, а потом надо кастрировать барашков. 209 00:11:54,300 --> 00:11:56,261 - Что, прости? - Кастрировать самцов. 210 00:11:56,621 --> 00:11:58,101 Лучших ягнят. 211 00:11:59,141 --> 00:12:00,141 Кастрировать. 212 00:12:01,021 --> 00:12:02,261 Отрезать им яички? 213 00:12:02,341 --> 00:12:04,060 Не отрезать. Мы их окольцуем. 214 00:12:04,141 --> 00:12:05,300 Зачем это нужно? 215 00:12:05,381 --> 00:12:09,021 Кольцо перекроет приток крови, и они отвалятся. 216 00:12:09,501 --> 00:12:11,700 У них орешки отвалятся? 217 00:12:11,780 --> 00:12:13,221 - Да. - Зачем это? 218 00:12:13,300 --> 00:12:17,021 Так они не будут спариваться с сестрами, когда повзрослеют. 219 00:12:17,461 --> 00:12:19,780 Нет, я не стану так делать. Ты такая... 220 00:12:19,861 --> 00:12:22,341 Посмотри на него, ему это не нравится. 221 00:12:22,420 --> 00:12:24,261 Ему недолго будет больно. 222 00:12:24,341 --> 00:12:25,900 - Что? - У него всё онемеет. 223 00:12:25,981 --> 00:12:27,981 Больно будет на самом деле долго. 224 00:12:28,060 --> 00:12:29,660 Скоро они отвалятся? 225 00:12:29,741 --> 00:12:30,940 Через пару дней. 226 00:12:32,341 --> 00:12:33,180 Они... 227 00:12:37,101 --> 00:12:38,861 Неудивительно, дружище. 228 00:12:40,180 --> 00:12:41,900 Он же только родился. 229 00:12:41,981 --> 00:12:44,660 «Я мужик, у меня есть нужные причиндалы. 230 00:12:44,741 --> 00:12:47,381 Ан нет, она их обмотала резинкой». 231 00:12:47,861 --> 00:12:48,940 Хочешь к маме? 232 00:12:49,021 --> 00:12:51,861 Я бы не смог отрезать животному орешки. 233 00:12:51,940 --> 00:12:54,780 Нельзя просто отделить овцов от овчих? 234 00:12:54,861 --> 00:12:58,621 Можно, но они будут развлекаться друг с другом. 235 00:12:59,060 --> 00:13:01,060 - Ты про овцов-мужчин? - Да. 236 00:13:01,141 --> 00:13:02,861 - Вскакивают друг на друга? - Да. 237 00:13:02,940 --> 00:13:03,940 - Правда? - Да. 238 00:13:04,021 --> 00:13:06,940 Значит, Лео и Уэйн, которые сейчас на лугу, 239 00:13:07,021 --> 00:13:10,141 будут чпокать друг друга, когда мы не смотрим? 240 00:13:10,221 --> 00:13:12,660 Не всё время, но иногда - да. 241 00:13:12,741 --> 00:13:15,540 Когда речь о девчонках, они свое дело знают. 242 00:13:16,300 --> 00:13:18,741 А дамы... Они тоже это делают? 243 00:13:18,820 --> 00:13:20,461 Не так часто. 244 00:13:21,180 --> 00:13:22,021 Нет. 245 00:13:22,101 --> 00:13:24,060 Значит, лесбийского экшена мало? 246 00:13:24,141 --> 00:13:24,981 Да. 247 00:13:25,461 --> 00:13:27,261 Не то что в интернете. 248 00:13:30,981 --> 00:13:34,501 Стремясь поскорее убраться из пыточной камеры малышки Бо Пип, 249 00:13:35,300 --> 00:13:39,540 я пошел в поле и с энтузиазмом стал цеплять к трактору землеуплотнитель. 250 00:13:41,621 --> 00:13:46,580 Из всего моего арсенала эта машина больше всех походила на Thunderbird. 251 00:13:47,540 --> 00:13:48,820 Я хочу... 252 00:13:48,900 --> 00:13:50,700 Я хотел сказать, что хочу такую. 253 00:13:50,780 --> 00:13:52,580 Но у меня есть. Классная штука. 254 00:13:53,700 --> 00:13:55,660 Почему я раньше ее не использовал? 255 00:13:59,221 --> 00:14:01,420 В этот день я занялся важной работой, 256 00:14:01,501 --> 00:14:05,180 так как у меня созрел хитроумный план. 257 00:14:06,621 --> 00:14:08,820 Тут я хотел посеять яровой ячмень, 258 00:14:08,900 --> 00:14:12,261 но, думаю, выращивать его смысла нет. 259 00:14:12,341 --> 00:14:14,580 По двум причинам. Первая: 260 00:14:14,660 --> 00:14:16,341 пабы и рестораны закрыты, 261 00:14:16,420 --> 00:14:19,981 и спрос на пиво сильно упал, а яровой ячмень нужен для пива. 262 00:14:20,060 --> 00:14:23,861 Во-вторых, зима была невероятно сырая, 263 00:14:23,940 --> 00:14:27,141 многие фермеры сажают весной 264 00:14:27,221 --> 00:14:28,180 яровой ячмень - 265 00:14:28,261 --> 00:14:29,580 будет перепроизводство. 266 00:14:29,660 --> 00:14:33,060 Огромное количество продукции при очень невысоком спросе. 267 00:14:35,381 --> 00:14:39,141 Так что, хоть Калеб и Веселый Чарли предупредили меня, 268 00:14:39,221 --> 00:14:41,101 что мой план - идиотский, 269 00:14:41,180 --> 00:14:43,820 я решил посадить четыре акра овощей, 270 00:14:43,900 --> 00:14:46,621 учитывая тот факт, что при карантине 271 00:14:46,700 --> 00:14:50,261 импортные овощи скоро станут дефицитом. 272 00:14:51,580 --> 00:14:53,141 Вот что я хочу тут сделать: 273 00:14:53,221 --> 00:14:56,660 раздробить эти огромные куски сухой грязи 274 00:14:56,741 --> 00:14:59,820 и сделать отличную грядку для моих будущих овощей. 275 00:15:01,580 --> 00:15:04,820 Меня слегка беспокоит опасность заразиться вирусом. 276 00:15:05,461 --> 00:15:11,141 Я на днях читал, что 90% от 570 миллионов ферм мира 277 00:15:11,221 --> 00:15:14,461 находятся под управлением одного человека или одной семьи. 278 00:15:15,420 --> 00:15:18,101 Значит, если этот человек или семья заразится, 279 00:15:18,780 --> 00:15:20,101 ферме конец. 280 00:15:21,060 --> 00:15:23,420 Фермерам рекомендуют вести дневники, 281 00:15:23,501 --> 00:15:27,101 на случай, чтобы тот, кто будет обрабатывать ферму после них, 282 00:15:27,180 --> 00:15:29,940 знал, что делать. Но что я напишу в дневнике? 283 00:15:30,660 --> 00:15:31,780 Кому я расскажу? 284 00:15:32,900 --> 00:15:35,621 Все сидят дома, смотрят Джо Викса 285 00:15:35,700 --> 00:15:38,180 и подтирают задницы своей туалетной бумагой. 286 00:15:41,341 --> 00:15:43,940 В итоге подготовительные работы были завершены, 287 00:15:44,021 --> 00:15:47,780 и через несколько дней мне доставили рассаду 288 00:15:47,861 --> 00:15:51,580 вместе с посадочной техникой времен аграрной революции. 289 00:15:53,300 --> 00:15:56,861 Если обойдешь эту штуку, я покажу, как она работает. 290 00:15:57,820 --> 00:16:01,981 Так, вот здесь, под брезентом от дождя сидят трое, 291 00:16:02,060 --> 00:16:04,341 а их тянет трактор. 292 00:16:04,420 --> 00:16:06,341 Овощная рассада сложена вот тут, 293 00:16:06,420 --> 00:16:09,381 берешь росток, вставляешь его в эту V-образную штуку, 294 00:16:09,461 --> 00:16:11,180 потом следующий - туда. 295 00:16:11,261 --> 00:16:13,381 Их крутит цепь, 296 00:16:13,461 --> 00:16:16,540 и машина сажает ростки рассады под вашим сиденьем. 297 00:16:16,981 --> 00:16:19,101 Есть всего одна проблемка. 298 00:16:20,621 --> 00:16:22,221 Расстояние в два метра. 299 00:16:26,580 --> 00:16:29,341 Но сначала надо было решить другую проблему. 300 00:16:31,021 --> 00:16:32,141 Что ты делаешь? 301 00:16:32,780 --> 00:16:35,700 У тебя хрен получится прицепить вон то к тому. 302 00:16:35,780 --> 00:16:36,900 - Нет. - Почему? 303 00:16:37,300 --> 00:16:38,621 Посмотри на ширину. 304 00:16:38,700 --> 00:16:40,021 - Что? - На ширину глянь. 305 00:16:40,101 --> 00:16:41,940 Шины будут давить. 306 00:16:42,021 --> 00:16:44,060 - Да. - Потеряем слишком много земли. 307 00:16:44,141 --> 00:16:46,501 Посадишь одну грядку, повернешь, 308 00:16:46,580 --> 00:16:47,540 вернешься сюда, 309 00:16:47,621 --> 00:16:51,381 а твои шины раздавят то, что ты уже посадил. 310 00:16:52,221 --> 00:16:54,221 Тебе нужен малыш «Ферги». 311 00:16:54,300 --> 00:16:57,101 - Красный тракторишко поможет? - Тракторишко. 312 00:16:57,180 --> 00:16:58,021 Мой «Мэсси». 313 00:16:58,101 --> 00:17:00,621 - Хочешь взять свой «Мэсси»? - Тебе или мне 314 00:17:00,700 --> 00:17:02,381 надо сесть спереди для веса. 315 00:17:02,461 --> 00:17:05,701 - Овощи сажаю я. А поведу не я? - Нет, поведу я. 316 00:17:05,780 --> 00:17:07,261 - Точно? - Точно? 317 00:17:07,340 --> 00:17:09,820 - Ты уже решил? - Тракторист - я. 318 00:17:09,901 --> 00:17:11,741 Давайте проголосуем. Поведу я. 319 00:17:11,820 --> 00:17:12,661 Я поведу. 320 00:17:13,701 --> 00:17:16,461 Но знаменитый водитель - я. 321 00:17:16,540 --> 00:17:17,340 Да. 322 00:17:19,540 --> 00:17:21,901 Прицепив овощную машину Джетро Талла 323 00:17:21,981 --> 00:17:23,981 к 60-летнему трактору Лизы 324 00:17:24,060 --> 00:17:25,701 и выкатив всё это на поле... 325 00:17:27,100 --> 00:17:30,461 мы приготовились спокойно поработать в послеобеденные часы 326 00:17:30,540 --> 00:17:32,461 так, как это делали в старину. 327 00:17:32,540 --> 00:17:33,501 Поехали. 328 00:17:39,741 --> 00:17:43,261 Не знаю... отвалятся ли мои руки. 329 00:17:49,100 --> 00:17:54,820 Через сто метров мучений мы остановились проверить результаты. 330 00:17:55,941 --> 00:17:57,021 Вот тут один. 331 00:17:58,501 --> 00:17:59,540 И тут один. 332 00:18:00,100 --> 00:18:01,901 Мы на самом деле сажаем еду. 333 00:18:01,981 --> 00:18:03,820 Я понятия не имею, что это за еда. 334 00:18:06,100 --> 00:18:10,221 Когда мы совсем оглохли от нескончаемого скрипа... 335 00:18:15,021 --> 00:18:18,820 возвращение в роддом стало для нас благословенной передышкой. 336 00:18:20,941 --> 00:18:22,741 Но, к сожалению, 337 00:18:22,820 --> 00:18:24,580 я приехал сюда один. 338 00:18:26,100 --> 00:18:27,661 О боже. 339 00:18:30,340 --> 00:18:31,501 Это знак. 340 00:18:31,580 --> 00:18:35,021 Если она роет копытом землю - значит, скоро родит. 341 00:18:35,661 --> 00:18:37,501 Не сейчас, умоляю. 342 00:18:37,580 --> 00:18:40,100 Прошу тебя, дождись Эллен. Потерпи. 343 00:18:41,021 --> 00:18:42,261 Потерпи, овечка. 344 00:18:46,100 --> 00:18:47,421 О боже. 345 00:18:48,221 --> 00:18:50,421 Я знал, что это случится. 346 00:18:50,501 --> 00:18:53,820 Я буду здесь один, а овца начнет рожать. 347 00:18:53,901 --> 00:18:55,181 Головка выходит. 348 00:18:55,941 --> 00:18:57,501 Так, девочка, 349 00:18:58,221 --> 00:18:59,261 я тут один. 350 00:19:00,340 --> 00:19:01,300 Видишь? 351 00:19:02,820 --> 00:19:05,100 Он идет. Ты появляешься. Где копытца? 352 00:19:05,221 --> 00:19:07,820 Я схвачу копытца. Вышло только одно. 353 00:19:07,941 --> 00:19:09,701 Ну же, овечка. Давай. 354 00:19:12,261 --> 00:19:14,181 Где твоя вторая ножка? Ну же. 355 00:19:14,421 --> 00:19:16,300 Вот твоя вторая ножка. 356 00:19:16,340 --> 00:19:17,741 Поворот. 357 00:19:18,580 --> 00:19:19,661 Вот так. 358 00:19:20,580 --> 00:19:22,741 Вот так. Ты жив! 359 00:19:22,820 --> 00:19:24,100 Я принял роды! 360 00:19:25,741 --> 00:19:26,901 Получилось. 361 00:19:27,300 --> 00:19:29,221 Вот, ни тебе эпидурального наркоза, 362 00:19:29,701 --> 00:19:33,580 ни тебе «ой-ой-ой», ни криков «я тебя ненавижу». 363 00:19:33,661 --> 00:19:35,941 Взяла и спокойно родила. 364 00:19:36,021 --> 00:19:38,501 О, приветик, вот и второй. 365 00:19:38,580 --> 00:19:39,780 Очуметь. 366 00:19:39,820 --> 00:19:41,461 Да, выходи. 367 00:19:42,100 --> 00:19:43,580 Поворот. 368 00:19:43,701 --> 00:19:46,340 Посмотрим тебе в ротик. Ты живой. 369 00:19:46,461 --> 00:19:48,580 Я принял еще одного. О, смотрите. 370 00:19:49,221 --> 00:19:51,741 Давай вытащим тебя из рубашки. Ну же, мамаша. 371 00:19:52,100 --> 00:19:53,820 Давай, мамочка. 372 00:19:54,421 --> 00:19:55,661 Ура, смотрите! 373 00:20:00,461 --> 00:20:04,181 Вот этому ягненку всего 22 минуты от роду, 374 00:20:05,021 --> 00:20:06,221 а он уже ходит. 375 00:20:07,741 --> 00:20:11,100 Всё равно, что в 1960-х смотреть, как заводится Ford Cortina. 376 00:20:15,340 --> 00:20:18,580 Будь всё как обычно, я бы отметил это в пабе. 377 00:20:18,661 --> 00:20:20,221 Но все пабы закрыты. 378 00:20:26,221 --> 00:20:29,701 На самом деле у меня всё равно не было бы времени на паб. 379 00:20:32,741 --> 00:20:37,701 Ведь тем вечером начались массовые роды. 380 00:20:37,780 --> 00:20:39,421 О, ну же. 381 00:20:41,820 --> 00:20:44,501 Да! Ты жив! 382 00:20:48,981 --> 00:20:50,580 И они всё рождались. 383 00:20:50,701 --> 00:20:55,741 Съемочная группа и Эллен давно ушли домой, а они всё рождались. 384 00:20:59,060 --> 00:21:01,580 Сейчас глухая ночь, только что родился ягненок. 385 00:21:01,701 --> 00:21:05,540 Камера наблюдения показала, что он только что родился тут. 386 00:21:07,340 --> 00:21:09,461 Так. Но у нас закончились подстилки. 387 00:21:13,501 --> 00:21:17,021 Пока Лиза снимала, а я строил новые загончики, 388 00:21:17,100 --> 00:21:20,221 всё шло неплохо. Но потом... 389 00:21:20,300 --> 00:21:22,060 Ягненок вылез. 390 00:21:22,100 --> 00:21:23,820 Вот еще один, смотрите. 391 00:21:23,901 --> 00:21:25,941 Тут повсюду ягнята. 392 00:21:27,820 --> 00:21:30,261 Джереми, это не ее малыш. 393 00:21:30,580 --> 00:21:33,540 - Ну, это... - Она нападает на одного ягненка. 394 00:21:33,580 --> 00:21:35,221 Она очень нервничает. 395 00:21:37,021 --> 00:21:38,540 Она его бодает, дорогой. 396 00:21:38,580 --> 00:21:40,340 Иди сюда, лапочка. 397 00:21:41,100 --> 00:21:43,221 Вот так. Но куда нам его девать? 398 00:21:44,181 --> 00:21:45,461 У него нет мамы. 399 00:21:46,421 --> 00:21:49,461 Невероятно, но ягненок всё думал, 400 00:21:49,540 --> 00:21:51,780 что бойцовая овца и есть его мама. 401 00:21:51,981 --> 00:21:53,580 Пока не дошло до жертв, 402 00:21:53,661 --> 00:21:57,421 надо было найти настоящую маму, и быстро. 403 00:21:58,300 --> 00:21:59,981 Двойня, тоже, тоже. 404 00:22:00,421 --> 00:22:01,261 Двойня. 405 00:22:01,901 --> 00:22:02,741 Двойня. 406 00:22:03,221 --> 00:22:06,421 Если у всех этих по двое, вон там овца с одним ягненком. 407 00:22:06,501 --> 00:22:08,340 - А если пустить его туда? - Давай. 408 00:22:08,421 --> 00:22:09,820 - Да? - Да. 409 00:22:11,741 --> 00:22:14,300 - Она не даст молока, если он чужой. - Точно. 410 00:22:16,100 --> 00:22:17,181 Так, хорошо. 411 00:22:17,261 --> 00:22:19,741 Каким-то образом ягненок пролез туда. 412 00:22:20,261 --> 00:22:22,901 Это было страшно. Хорошо, что мы вмешались. 413 00:22:23,701 --> 00:22:26,661 ...42, 43, 44, 45, 46, 414 00:22:26,741 --> 00:22:28,060 47, 48, 49, 50. 415 00:22:28,140 --> 00:22:31,021 Осталось ровно 50 еще не родивших овец. 416 00:22:32,741 --> 00:22:34,701 Это больше половины. 417 00:22:41,741 --> 00:22:44,580 Пока овцы захватывали контроль над моей жизнью, 418 00:22:44,661 --> 00:22:49,100 ключевой работник Калеб всё время проводил в работе на полях. 419 00:23:09,501 --> 00:23:12,981 Это означало, что он заметил все мои ошибки 420 00:23:13,060 --> 00:23:15,780 при посадке культур четырьмя месяцами ранее. 421 00:23:16,981 --> 00:23:20,501 Включая участок, которому будто сделали бразильскую эпиляцию. 422 00:23:25,221 --> 00:23:26,701 Почему тут ничего не выросло? 423 00:23:27,421 --> 00:23:29,340 Ты не включил вентилятор, 424 00:23:29,421 --> 00:23:32,421 чтобы семена развеяло и они попали в землю. 425 00:23:32,501 --> 00:23:35,380 Откуда вентилятор знает, куда ему дуть? 426 00:23:35,461 --> 00:23:37,140 Странно, столько пропустил. 427 00:23:37,221 --> 00:23:38,540 Он должен был пищать. 428 00:23:38,620 --> 00:23:41,021 Он и пищал. Так вот что означал писк? 429 00:23:41,100 --> 00:23:43,661 Да, 18 и снова 18. 430 00:23:43,741 --> 00:23:46,261 Потом он начал ныть из-за выверочных линий, 431 00:23:46,340 --> 00:23:49,221 которые я проделал для его агропульверизатора. 432 00:23:50,021 --> 00:23:53,060 Значит, когда я стою посередине этой выверочной линии... 433 00:23:53,140 --> 00:23:54,701 - Той, что посередине, да? - Да. 434 00:23:55,221 --> 00:23:57,780 Надо отойти туда на 24 метра. 435 00:23:57,860 --> 00:23:58,780 Да. 436 00:23:58,860 --> 00:24:01,901 И я должен оказаться посередине другой выверочной линии. 437 00:24:01,981 --> 00:24:04,060 Ты говоришь, что твоя брызгалка... 438 00:24:04,140 --> 00:24:07,140 Когда поеду по линии, опрыскаю 12 метров с той стороны 439 00:24:07,221 --> 00:24:08,380 и 12 - с той. 440 00:24:08,461 --> 00:24:12,181 Но, поскольку ты глуп и не послушал меня, 441 00:24:12,261 --> 00:24:14,261 теперь у меня 18 метров там, 442 00:24:14,340 --> 00:24:16,901 так что мне придется снять секцию крана, 443 00:24:16,981 --> 00:24:18,620 чтобы не повредить посадки. 444 00:24:18,701 --> 00:24:21,501 Полный решимости доказать, что ошибся лишь раз, 445 00:24:21,580 --> 00:24:24,820 я начал измерять расстояние до следующей линии. 446 00:24:24,901 --> 00:24:26,181 ...шесть, семь... 447 00:24:26,941 --> 00:24:29,140 - И тут пропустил. - ...девять, 10... 448 00:24:30,461 --> 00:24:31,780 ...20, 21... 449 00:24:32,261 --> 00:24:33,780 ...23, 24. 450 00:24:34,820 --> 00:24:36,461 И она тянется аж сюда. 451 00:24:36,540 --> 00:24:41,820 ...25, 26, 27, 28, 29, 30. 452 00:24:41,901 --> 00:24:46,100 Так, вот тут немного... Допустим, вот тут немного не засеяно. 453 00:24:46,181 --> 00:24:48,741 О нет, постой, она здесь, да? 454 00:24:48,820 --> 00:24:51,580 Да. Сколько там, 40? 455 00:24:51,661 --> 00:24:54,661 У этой ширина около 34-35 метров. 456 00:24:55,421 --> 00:24:57,540 Но я решил проблему. 457 00:24:57,620 --> 00:24:59,981 - Говори. - Помнишь, ты переживал, 458 00:25:00,060 --> 00:25:03,941 что водители с шоссе увидят выверочные линии в неправильных местах. 459 00:25:04,021 --> 00:25:05,380 - Они и увидели. - Что? 460 00:25:05,461 --> 00:25:06,860 - Они и увидели. - Нет. 461 00:25:06,941 --> 00:25:09,300 - Да. - Нет, ведь я не подстриг ту изгородь. 462 00:25:09,981 --> 00:25:11,421 Вот едет минивэн, так? 463 00:25:11,501 --> 00:25:13,340 Вот он едет за рапсовым полем. 464 00:25:13,421 --> 00:25:15,540 И водитель скажет: «Хороший рапс». 465 00:25:15,620 --> 00:25:16,901 Подъедет к этому полю 466 00:25:16,981 --> 00:25:21,140 и подумает: «Интересно, что тут было», - и не увидит. 467 00:25:21,941 --> 00:25:23,060 Смотри, 468 00:25:23,140 --> 00:25:26,380 он ничего не увидит. Окно ниже изгороди. 469 00:25:27,140 --> 00:25:28,300 Да брось! 470 00:25:28,820 --> 00:25:30,860 Вот как надо решать проблемы. 471 00:25:33,540 --> 00:25:35,820 К счастью, через несколько дней 472 00:25:35,901 --> 00:25:38,941 ключевой работник нашел другой повод для нытья, 473 00:25:39,580 --> 00:25:41,501 так как сломалась его сеялка. 474 00:25:43,901 --> 00:25:46,461 Смотри, вот маленькая красная штуковина на дне. 475 00:25:46,540 --> 00:25:50,100 Прямо на дне. Видишь красную крутящуюся штуковину? 476 00:25:50,181 --> 00:25:51,780 - Да. - Ее погрызли крысы. 477 00:25:51,860 --> 00:25:54,860 Что? Крысы прыгнули оттуда? 478 00:25:54,941 --> 00:25:58,300 - Они залезли на кузов с семенами. - Как они туда залезли? 479 00:25:58,741 --> 00:26:01,421 Туда даже Сильвестр Сталлоне не залез бы. 480 00:26:01,820 --> 00:26:02,981 Не знаю. 481 00:26:03,060 --> 00:26:04,181 Это не крыса. 482 00:26:04,261 --> 00:26:05,941 Крыса, клянусь. 483 00:26:06,021 --> 00:26:07,300 Не крыса. 484 00:26:07,380 --> 00:26:10,540 Если бы не коронавирус, я бы подпрыгнул и доказал это. 485 00:26:10,981 --> 00:26:13,060 Кстати о птичках, ты видел Джеральда? 486 00:26:13,140 --> 00:26:16,461 Нет, не видел. Думаю, он на настоящем карантине. 487 00:26:16,540 --> 00:26:19,540 До него не дозвониться. Мне нужна новая стенка. 488 00:26:20,060 --> 00:26:22,941 Думаю, он считает, что от телефона заразишься. 489 00:26:23,981 --> 00:26:25,701 Он не отвечает. 490 00:26:27,901 --> 00:26:31,181 Итак, Джеральд и сеялка выбыли из строя. 491 00:26:32,661 --> 00:26:34,661 И возникла еще одна проблема. 492 00:26:35,580 --> 00:26:37,540 Кур крадут из курятников 493 00:26:37,620 --> 00:26:40,221 в Лестере, Линкольншире, Йоркшире и Кардиффе. 494 00:26:40,300 --> 00:26:42,421 При нехватке продуктов люди воруют яйца, 495 00:26:42,501 --> 00:26:44,661 но проблема не в яйцах. 496 00:26:45,661 --> 00:26:46,661 А вот в чём. 497 00:26:46,981 --> 00:26:50,380 В Европе лотки для яиц производят всего три фирмы, 498 00:26:50,461 --> 00:26:53,021 и две из них закрылись. 499 00:26:54,421 --> 00:26:59,021 Я хочу сказать, о таких мелких последствиях карантина 500 00:26:59,100 --> 00:27:00,380 люди не думают. 501 00:27:00,461 --> 00:27:02,981 Где я буду брать лотки для яиц? 502 00:27:04,580 --> 00:27:08,780 На самом деле в новостях проблеме еды уделяли много внимания. 503 00:27:10,300 --> 00:27:13,221 Некоторые супермаркеты уже установили лимиты 504 00:27:13,300 --> 00:27:15,421 на количество покупок. 505 00:27:15,501 --> 00:27:19,221 Если купите больше нужного, другие могут остаться без продуктов. 506 00:27:20,340 --> 00:27:23,860 И на следующий день я принял управленческое решение. 507 00:27:23,981 --> 00:27:25,181 «НИ ШИША» ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН ЗДЕСЬ 508 00:27:25,261 --> 00:27:26,741 Дело в том, 509 00:27:26,820 --> 00:27:28,540 что люди закупаются впрок. 510 00:27:28,620 --> 00:27:29,860 Упало. 511 00:27:29,941 --> 00:27:34,021 Все запасаются едой и туалетной бумагой. 512 00:27:34,540 --> 00:27:36,261 В супермаркетах очереди. 513 00:27:36,340 --> 00:27:37,820 И я решил открыть магазин. 514 00:27:37,901 --> 00:27:40,701 Я не должен, ведь у меня нет разрешения, 515 00:27:40,780 --> 00:27:43,421 но сейчас нам надо думать о более важных вещах, 516 00:27:43,501 --> 00:27:45,540 если говорить совсем уж честно. 517 00:27:50,181 --> 00:27:51,021 Вы гляньте. 518 00:27:51,100 --> 00:27:54,421 Всем велели сидеть дома и выходить по необходимости, 519 00:27:55,021 --> 00:27:56,981 но к велосипедистам это не относится. 520 00:27:58,100 --> 00:27:59,021 Судя по всему. 521 00:28:00,021 --> 00:28:01,300 Теперь у меня стоянка. 522 00:28:03,181 --> 00:28:06,620 Увы, посаженные мной овощи еще не созрели для продажи. 523 00:28:09,221 --> 00:28:12,261 Но у меня еще была гора картофеля. 524 00:28:13,261 --> 00:28:17,620 Я положил его на хранение в погреб, когда меня заставили закрыть магазин. 525 00:28:19,021 --> 00:28:20,380 ОТБОРНЫЙ КАРТОФЕЛЬ 12,5 КГ 526 00:28:20,461 --> 00:28:23,820 Мы выставили его на продажу и снова открылись с учетом COVID. 527 00:28:23,901 --> 00:28:24,981 ШИША МАГАЗИН ВСЁ ГАРАНТИРОВАННО БИОЛОГИЧЕСКИ ГРЯЗНОЕ 528 00:28:28,820 --> 00:28:30,620 Здравствуйте. Как дела? 529 00:28:30,860 --> 00:28:32,540 Я приехала за картофелем. 530 00:28:32,620 --> 00:28:34,221 Хорошо, это всё, что есть. 531 00:28:35,501 --> 00:28:38,580 Я положу их сюда. Вот ведерко для денег. 532 00:28:40,501 --> 00:28:42,820 Так, пятерка. Спасибо. 533 00:28:43,340 --> 00:28:44,820 Будьте здоровы, до скорого. 534 00:28:46,580 --> 00:28:48,941 Фунт 50. Бросьте сюда, пожалуйста. 535 00:28:50,300 --> 00:28:51,860 Я знаю, это нелепо, 536 00:28:51,941 --> 00:28:54,661 но мы другого способа не придумали. 537 00:28:54,981 --> 00:28:58,421 Потом мы кладем деньги вглубь морозилки на две недели. 538 00:29:00,661 --> 00:29:02,780 После нескольких покупателей 539 00:29:02,860 --> 00:29:05,661 бизнес не то чтобы бил ключом. 540 00:29:15,340 --> 00:29:19,060 И, как все в те первые дни карантина, 541 00:29:19,140 --> 00:29:21,820 мы обходились тем, что у нас было. 542 00:29:22,820 --> 00:29:25,701 А была у нас новая стоянка. 543 00:29:29,021 --> 00:29:30,820 Оказалось, ты не умеешь играть. 544 00:29:31,540 --> 00:29:34,540 - Я просто разогреваюсь, смотри. - Да и я не лучше. 545 00:29:35,380 --> 00:29:37,221 Новый клиент? Это покупатель? 546 00:29:37,741 --> 00:29:38,981 - Нет. - Не покупатель. 547 00:29:46,380 --> 00:29:49,221 Итак, сколько картошки мы продали? 548 00:29:49,300 --> 00:29:50,501 - Сегодня? - Да. 549 00:29:52,140 --> 00:29:53,901 На 12 фунтов 50 пенсов. 550 00:29:56,780 --> 00:30:00,100 На «Кто хочет стать миллионером?» мне платили больше. 551 00:30:00,181 --> 00:30:01,501 - Правда? - Да. 552 00:30:02,340 --> 00:30:05,021 О нет, смотри, что я нашел в этой луже. 553 00:30:05,100 --> 00:30:06,860 Бормотуху. 554 00:30:06,941 --> 00:30:09,221 Она стоит около 12.50. 555 00:30:10,620 --> 00:30:11,901 Я ее охладил. 556 00:30:19,741 --> 00:30:21,580 Жизнь - дерьмо, но жить хорошо. 557 00:30:25,340 --> 00:30:26,181 Да. 558 00:30:26,780 --> 00:30:30,461 Немного пневмонии, пока сюда не придет настоящая пневмония. 559 00:30:30,540 --> 00:30:33,461 Сейчас мы как раз бы собирались отметить пятницу. 560 00:30:33,540 --> 00:30:35,540 Да. Мы бы пошли в паб, 561 00:30:35,901 --> 00:30:37,340 человек 20, 562 00:30:37,421 --> 00:30:40,421 кто-то пригласил бы нас к себе 563 00:30:41,221 --> 00:30:43,261 на ужин. Поболтали бы с друзьями. 564 00:30:44,820 --> 00:30:46,340 Приползли бы домой в 2.00. 565 00:30:49,860 --> 00:30:52,461 - Вот наши новые подруги. - Вот, да. 566 00:30:52,540 --> 00:30:55,860 - Это самоизоляция. - Вот Ребекка, Тони, Чарли. 567 00:30:56,661 --> 00:30:57,981 Алекс и Клэр, смотри. 568 00:30:58,060 --> 00:30:59,820 Это точно Алекс и Клэр. 569 00:30:59,901 --> 00:31:01,421 - Эмили. - Дом и Рози. 570 00:31:10,221 --> 00:31:12,901 Так, овцы, внимание. 571 00:31:17,661 --> 00:31:19,340 Это утренний хор. 572 00:31:22,221 --> 00:31:23,340 Да. 573 00:31:24,461 --> 00:31:26,221 Эй! Не беги туда... 574 00:31:26,300 --> 00:31:28,140 Что тут делает этот ягненок? 575 00:31:28,741 --> 00:31:29,981 Где твоя мама? 576 00:31:30,501 --> 00:31:32,661 Так, этот явно только что родился, 577 00:31:32,741 --> 00:31:34,060 и никто его не увидел. 578 00:31:35,421 --> 00:31:39,741 Из 74 беременных овец ягнят родили 49, 579 00:31:39,820 --> 00:31:42,941 так что в родильном отделении стало немного тесно. 580 00:31:46,181 --> 00:31:49,701 Так, вам понравится поездка на машине. 581 00:31:49,780 --> 00:31:52,300 Но, к счастью, ягнята, родившиеся рано, 582 00:31:52,380 --> 00:31:54,820 уже подросли и могли пастись на лугу. 583 00:31:56,701 --> 00:31:57,860 Вперед, ягнятки. 584 00:31:57,941 --> 00:31:59,860 Смотрите, сколько вкусной травы. 585 00:32:00,981 --> 00:32:02,661 Да, посмотрите! 586 00:32:03,820 --> 00:32:05,140 Ну же, детки. 587 00:32:07,340 --> 00:32:09,140 Вперед, Красный-Два. 588 00:32:09,221 --> 00:32:10,820 О нет, они боятся. 589 00:32:11,300 --> 00:32:12,860 Нет, бросьте, я знаю, 590 00:32:12,941 --> 00:32:15,941 машины - это классно, но вам правда понравится луг. 591 00:32:16,021 --> 00:32:18,021 Вам понравится, точно. 592 00:32:24,140 --> 00:32:25,941 Какие вы красивые ягнятки. 593 00:32:27,300 --> 00:32:30,580 Вот этих принял я. Где ваша мама? 594 00:32:30,661 --> 00:32:33,021 Вас нельзя оставлять, вас вороны сожрут. 595 00:32:33,100 --> 00:32:34,540 Они вам глаза выклюют. 596 00:32:35,380 --> 00:32:37,181 Вороны правда так делают. 597 00:32:38,421 --> 00:32:42,100 Увидят лежащего ягненка - выклюют ему глаза. 598 00:32:42,181 --> 00:32:45,741 В следующий раз приду с ружьем, это точно. 599 00:32:50,300 --> 00:32:54,461 Вот когда надо волноваться - если ягненок лежит один. 600 00:32:54,540 --> 00:32:56,261 Он просто приманка для ворон. 601 00:32:58,580 --> 00:32:59,661 Ты в порядке? 602 00:33:01,340 --> 00:33:02,340 Ты разве не... 603 00:33:06,380 --> 00:33:07,661 А вот и мама. 604 00:33:08,261 --> 00:33:09,901 Ну же, бегом, мамаша. 605 00:33:11,901 --> 00:33:13,181 Вот так-то лучше. 606 00:33:15,221 --> 00:33:18,540 Потом этот идиллический момент прервала Эллен, 607 00:33:19,741 --> 00:33:21,580 которой надо было вернуться в сарай 608 00:33:22,261 --> 00:33:24,941 и устроить обман века. 609 00:33:27,021 --> 00:33:28,501 Так, проблема в том, 610 00:33:28,580 --> 00:33:32,140 что эта овца родила трех ягнят, но соска у нее только два. 611 00:33:32,221 --> 00:33:34,221 И вот что нам надо сделать: 612 00:33:34,300 --> 00:33:38,261 подождать, пока другая овца не родит одного ягненка, 613 00:33:38,340 --> 00:33:40,461 взять одного из тройни, 614 00:33:40,540 --> 00:33:44,941 искупать его в жидкостях новой мамочки 615 00:33:45,860 --> 00:33:48,701 и надеяться, что новая мамочка подумает: 616 00:33:48,780 --> 00:33:50,580 «О, я родила двойню», - 617 00:33:50,661 --> 00:33:53,300 и вскормит ягненка другой овцы. 618 00:33:54,661 --> 00:33:56,060 Это подлог, но... 619 00:33:58,221 --> 00:34:00,181 Простите, я говорю с вами, а сам... 620 00:34:03,501 --> 00:34:04,540 Я просто... 621 00:34:07,060 --> 00:34:09,781 Мы кормили из бутылочки временную сиротку 622 00:34:09,861 --> 00:34:11,660 до вечера того же дня, 623 00:34:11,740 --> 00:34:15,100 когда другая овца родила одного ягненка. 624 00:34:18,341 --> 00:34:20,021 Вот он выходит, отлично. 625 00:34:20,981 --> 00:34:23,140 Потом мы приступили к шараде. 626 00:34:23,941 --> 00:34:26,540 Так, из нее нужно выдавить всю жидкость. 627 00:34:26,620 --> 00:34:27,660 Да. 628 00:34:27,700 --> 00:34:30,461 Вот так, смотри, да. Что дальше? 629 00:34:30,540 --> 00:34:32,660 Потяни и разорви мешок. 630 00:34:32,781 --> 00:34:33,620 Так. 631 00:34:33,660 --> 00:34:35,220 Вот он. Разрываем его. 632 00:34:35,700 --> 00:34:38,660 Господи Иисусе, я это делаю впервые. 633 00:34:40,981 --> 00:34:44,220 Тут у нас ведро, в него надо положить тройняшку. 634 00:34:44,341 --> 00:34:45,901 - Да. - Прямо в ведро? 635 00:34:45,981 --> 00:34:47,981 - С головой. - Ладно. 636 00:34:48,381 --> 00:34:50,301 Вот, примешь теплую ванну. 637 00:34:50,381 --> 00:34:53,140 Боюсь, лапочка, надо погрузиться с головкой. 638 00:34:53,180 --> 00:34:54,580 Вот так. 639 00:34:54,660 --> 00:34:56,461 Теперь что делать? 640 00:34:56,540 --> 00:34:58,501 Если дадим ей его в таком виде, 641 00:34:58,580 --> 00:35:01,381 он может встать и уйти, и она не оближет его. 642 00:35:01,461 --> 00:35:04,301 - Надо связать ему ножки. - Связать ножки? 643 00:35:04,901 --> 00:35:07,220 Да, ведь он, по идее, еще не научился ходить. 644 00:35:07,341 --> 00:35:09,220 - Да. - Понял. 645 00:35:09,341 --> 00:35:10,821 Это ненадолго. 646 00:35:10,901 --> 00:35:13,501 Развяжем его, когда она его примет. 647 00:35:13,580 --> 00:35:14,421 Так. 648 00:35:14,501 --> 00:35:16,140 Перед ней тройняшка. 649 00:35:17,060 --> 00:35:19,461 Да, вот твоя деточка. 650 00:35:19,540 --> 00:35:20,901 Твое новое дитятко. 651 00:35:21,620 --> 00:35:22,620 Вот так. 652 00:35:25,060 --> 00:35:26,180 Она его облизывает. 653 00:35:26,700 --> 00:35:27,821 Она его облизывает. 654 00:35:29,781 --> 00:35:32,180 Молодец, овечка, ты двойню родила. 655 00:35:37,301 --> 00:35:39,140 А в мире, где были не только овцы, 656 00:35:39,180 --> 00:35:41,781 я старался помочь пожилым жителям деревни... 657 00:35:41,901 --> 00:35:43,301 ЧЕДЛИНГТОН СНИЗЬТЕ СКОРОСТЬ 658 00:35:43,381 --> 00:35:46,941 ...подарив им мой картофель, который явно не продавался. 659 00:35:48,540 --> 00:35:50,941 - Приветствую. Ближе не надо. - Да. 660 00:35:51,021 --> 00:35:51,861 Как вы? 661 00:35:51,941 --> 00:35:53,180 Я привез вам картофель. 662 00:35:53,220 --> 00:35:54,700 Замечательно, да, спасибо. 663 00:35:56,540 --> 00:35:57,461 Ау? 664 00:35:58,981 --> 00:35:59,861 Спасибо. 665 00:36:00,620 --> 00:36:01,941 Джеральд здоров? 666 00:36:02,021 --> 00:36:05,100 Да, но, думаю, он уехал. 667 00:36:05,180 --> 00:36:07,341 Я его пару недель не видел. 668 00:36:07,421 --> 00:36:11,341 Пабов нет, игр «Манчестер Юнайтед» нет. У него, наверное, абстиненция. 669 00:36:11,421 --> 00:36:14,100 Ну, он немного чокнулся, но... 670 00:36:14,180 --> 00:36:18,540 Пусть приготовит себе картошечки. Хорошо, что с ним всё в порядке. 671 00:36:18,620 --> 00:36:19,861 Чудесно, спасибо вам. 672 00:36:19,941 --> 00:36:20,981 - Хорошо. - Ладно. 673 00:36:21,060 --> 00:36:22,861 - До встречи. Пока. - Спасибо. 674 00:36:25,100 --> 00:36:27,540 Но мои отношения с местными 675 00:36:27,620 --> 00:36:29,501 не были сплошь дружескими. 676 00:36:44,660 --> 00:36:47,901 Это было старое сено, из которого мы сложили силос, 677 00:36:47,981 --> 00:36:49,180 чтобы хранить зерно 678 00:36:49,301 --> 00:36:53,341 и отвадить молодежь от гонок на угнанных тачках по старому аэродрому. 679 00:36:55,540 --> 00:36:56,981 Я не детектив, 680 00:36:57,060 --> 00:36:59,700 но здесь на земле вижу бумажки для самокруток. 681 00:37:01,140 --> 00:37:02,540 И думаю, 682 00:37:02,620 --> 00:37:06,941 что тут были подростки, которые решили игнорировать карантин 683 00:37:07,381 --> 00:37:10,341 и поджечь мое сено. 684 00:37:12,180 --> 00:37:13,381 Мы знаем, это поджог, 685 00:37:13,461 --> 00:37:15,700 ведь они запалили и вон то. 686 00:37:18,060 --> 00:37:19,060 Доброе утро, Чарли. 687 00:37:19,861 --> 00:37:21,580 Дым далеко относит? 688 00:37:21,660 --> 00:37:24,501 Ну, ветер дует с автострады в сторону Берфорда. 689 00:37:24,580 --> 00:37:26,620 Я как раз ехал туда, чтобы... 690 00:37:26,660 --> 00:37:28,660 Вот как ты понял, что тут был пожар? 691 00:37:28,700 --> 00:37:29,660 Да. 692 00:37:31,660 --> 00:37:34,301 Калебу пришлось прервать опрыскивание полей 693 00:37:35,620 --> 00:37:37,381 и приехать тушить огонь. 694 00:37:41,981 --> 00:37:43,700 Это его очень обрадовало. 695 00:37:49,901 --> 00:37:51,100 Да ну на хрен. 696 00:37:52,060 --> 00:37:53,620 Я столкнул его с бетона, 697 00:37:53,660 --> 00:37:56,341 но у меня сейчас башка взорвется, и меня тошнит, 698 00:37:56,421 --> 00:37:58,781 потому что дым заходит в кабину. 699 00:37:58,861 --> 00:38:00,461 Бесит, блин. 700 00:38:00,540 --> 00:38:02,781 Какой-то идиот подумал, что будет забавно 701 00:38:02,861 --> 00:38:05,620 поджечь сено зажигалкой, 702 00:38:05,660 --> 00:38:07,901 а потом пошел домой. 703 00:38:07,981 --> 00:38:09,301 Вот болван. 704 00:38:11,781 --> 00:38:15,660 Выслушав представителя социальной службы «Ни шиша», 705 00:38:15,781 --> 00:38:19,301 я пошел немного развеяться и полюбоваться ягнятами. 706 00:38:23,861 --> 00:38:26,381 Синий-32 - такой агрессивный, смотри. 707 00:38:26,461 --> 00:38:29,341 Ему лишь бы бодать других ягнят. 708 00:38:32,620 --> 00:38:36,060 «Я пойду туда и бодну вон того, вот так». 709 00:38:40,901 --> 00:38:43,381 А эта овца испражняется в ведро с водой. 710 00:38:47,180 --> 00:38:48,540 Зачем ты так? 711 00:38:52,861 --> 00:38:54,180 Зачем ты это делаешь? 712 00:38:54,941 --> 00:38:58,180 «Надо просраться. А, раковина. Чудненько». 713 00:39:10,100 --> 00:39:12,180 Хоть несколько овцематок еще не родили, 714 00:39:12,301 --> 00:39:17,021 всего за три недели на свет появились 120 ягнят. 715 00:39:18,060 --> 00:39:19,981 Вот что произошло ночью: 716 00:39:20,060 --> 00:39:21,700 родились еще два ягненка. 717 00:39:21,821 --> 00:39:24,180 Один - там, другой - там. 718 00:39:25,660 --> 00:39:27,901 Большей частью роды прошли успешно. 719 00:39:28,220 --> 00:39:29,180 Да, смотрите. 720 00:39:30,461 --> 00:39:32,341 Некоторые были тяжелыми. 721 00:39:32,981 --> 00:39:34,180 Он не дышит. 722 00:39:37,060 --> 00:39:38,140 Ну же, дыши. 723 00:39:39,540 --> 00:39:40,461 Дело идет на лад. 724 00:39:40,540 --> 00:39:41,941 Да, Эллен! 725 00:39:42,021 --> 00:39:43,901 Я думал, этому крышка. 726 00:39:46,060 --> 00:39:46,941 Он в порядке. 727 00:39:47,660 --> 00:39:50,700 А несколько ягнят, увы, не выжили. 728 00:39:52,781 --> 00:39:53,660 Мертворожденный. 729 00:39:59,301 --> 00:40:03,180 Я не только узнал, что в овечьих похоронах достоинства нет... 730 00:40:06,341 --> 00:40:08,301 но и обнаружил, что на лугу 731 00:40:08,381 --> 00:40:11,660 некоторые мамаши не всегда вели себя по-матерински, 732 00:40:12,781 --> 00:40:16,180 поэтому я позвал на помощь соседа-овцевода. 733 00:40:16,981 --> 00:40:18,180 Он пьет молоко? 734 00:40:18,821 --> 00:40:20,501 Нет, он думает, что пьет. 735 00:40:21,381 --> 00:40:23,821 Этого малыша мы нашли час назад. 736 00:40:23,901 --> 00:40:25,781 Его бросила мать. 737 00:40:25,861 --> 00:40:29,021 А Джереми суёт ему в горло трубку, 738 00:40:29,100 --> 00:40:32,100 чтобы он получал глюкозу и, да, детскую смесь. 739 00:40:32,580 --> 00:40:34,341 Ведь он очень ослаб. 740 00:40:34,821 --> 00:40:38,981 На прошлой неделе мы заметили, что родившая его овца - 741 00:40:39,060 --> 00:40:41,021 не особо хорошая мать. 742 00:40:42,100 --> 00:40:44,540 А теперь она вообще его бросила. 743 00:40:45,700 --> 00:40:47,381 Ну же, малыш, давай. 744 00:40:48,341 --> 00:40:50,660 Мы надеялись, что любовь и забота Джереми 745 00:40:50,700 --> 00:40:53,100 поможет малышу встать на ноги, 746 00:40:53,941 --> 00:40:55,180 но к концу дня 747 00:40:55,301 --> 00:41:00,100 решили, что его пора переводить в реанимацию. 748 00:41:02,660 --> 00:41:05,180 Загончик, свежая солома, огонь в плите. 749 00:41:05,941 --> 00:41:08,540 Вот, ложись. Посмотри. 750 00:41:10,220 --> 00:41:13,421 Я положу тебя на эту кроватку, она помягче. 751 00:41:13,501 --> 00:41:14,901 Вот так. 752 00:41:14,981 --> 00:41:15,821 Мой ягненочек. 753 00:41:16,700 --> 00:41:17,580 Вот так. 754 00:41:18,421 --> 00:41:20,781 Прошло три часа, пора тебя кормить. 755 00:41:25,660 --> 00:41:28,381 За ночь он еще больше ослаб. 756 00:41:30,580 --> 00:41:32,501 О, ну же. 757 00:41:33,021 --> 00:41:34,580 Кушай, малыш. 758 00:41:35,381 --> 00:41:38,941 И хоть мы в итоге накормили его... 759 00:41:40,421 --> 00:41:43,381 Не знаю, чем еще ему помочь, если честно. 760 00:41:43,861 --> 00:41:45,461 Ну, смесь ведь хорошая. 761 00:41:48,140 --> 00:41:51,140 ...в итоге все усилия оказались напрасными. 762 00:41:59,821 --> 00:42:02,060 Смерть ягненка нас огорчила. 763 00:42:03,941 --> 00:42:06,180 И прибыль мы потеряли. 764 00:42:06,861 --> 00:42:10,861 Но, как это ни парадоксально, мы потеряли меньше прибыли, 765 00:42:10,941 --> 00:42:12,501 чем могли бы. 766 00:42:13,060 --> 00:42:15,060 Их стоимость снизилась вдвое, да? 767 00:42:15,140 --> 00:42:18,501 - Цены снова упали. - Цена ягненка упала до 52 фунтов. 768 00:42:18,580 --> 00:42:20,901 - Да. - Рестораны закрыты, вот почему. 769 00:42:20,981 --> 00:42:22,821 Да, и сетевые закусочные тоже. 770 00:42:22,901 --> 00:42:25,540 - Их можно еще экспортировать? - Нет. 771 00:42:25,620 --> 00:42:28,901 В рестораны и пабы их продавать нельзя. 772 00:42:29,461 --> 00:42:32,341 Неделю назад ягненок стоил 100 фунтов, 773 00:42:32,421 --> 00:42:34,821 а сейчас стоит 52 - вполовину дешевле. 774 00:42:34,901 --> 00:42:35,700 Да. 775 00:42:36,580 --> 00:42:37,461 Блеск. 776 00:42:44,981 --> 00:42:49,060 Но хорошо было то, что сезон окота прошел успешно. 777 00:42:53,941 --> 00:42:56,501 Из ожидаемых 138 ягнят 778 00:42:56,580 --> 00:43:00,660 успешно родилось 134. 779 00:43:04,781 --> 00:43:08,421 Немного пугает мысль о том, что пастбище теперь завалено 780 00:43:08,501 --> 00:43:12,461 отпавшими маленькими яичками. 781 00:43:15,421 --> 00:43:18,180 Но, несмотря на отбракованные тестикулы, 782 00:43:18,220 --> 00:43:23,140 эти ягнята превратили мою ферму в живописный пейзаж для открытки 783 00:43:23,180 --> 00:43:26,901 на тему того, как может и, наверное, должна выглядеть Британия. 784 00:43:29,220 --> 00:43:30,861 Я обожал их компанию. 785 00:43:32,660 --> 00:43:37,301 Здесь, в нашей странной маленькой коммуне «Ни шиша» во время пандемии. 786 00:43:56,140 --> 00:43:58,981 Это бомбоубежище времен второй мировой. 787 00:44:01,220 --> 00:44:04,861 Если COVID-19 совсем уж разгуляется, я приду сюда. 788 00:44:08,100 --> 00:44:10,861 Я не разбивал стоп-сигнал, это сделал ты. 789 00:44:10,941 --> 00:44:12,861 Нет, честно, это ты, сто пудов. 790 00:44:12,941 --> 00:44:14,861 Что? То есть как - я? 791 00:44:14,941 --> 00:44:17,620 Ты сказал, у меня сломан один тормоз. 792 00:44:17,700 --> 00:44:21,021 Нам не разрешали покидать ферму шесть недель. 793 00:44:21,981 --> 00:44:25,021 Прошу, не выходите из машины. 794 00:44:26,501 --> 00:44:27,620 Но знаете что? 795 00:44:28,301 --> 00:44:29,341 Я и не хотел. 796 00:44:30,341 --> 00:44:32,700 «ЖИЗНЬ ПАСТУХА» У. Г. ХАДСОН 797 00:44:36,901 --> 00:44:40,421 Я правда еще никогда не был так счастлив. 798 00:44:46,740 --> 00:44:48,140 Но меня снова 799 00:44:48,220 --> 00:44:51,140 ждал ужасно неприятный сюрприз. 800 00:44:52,660 --> 00:44:53,901 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 801 00:44:53,981 --> 00:44:57,140 Дождя не было уже шесть-семь недель. 802 00:44:57,220 --> 00:44:58,941 - Нет. - Ну же, девочки! 803 00:45:01,180 --> 00:45:02,781 Условия не идеальные. 804 00:45:02,861 --> 00:45:04,580 Культуры вянут. 805 00:45:04,660 --> 00:45:06,381 Мне можно немного попереживать? 806 00:45:06,461 --> 00:45:08,140 Нам придется очень трудно. 807 00:45:35,981 --> 00:45:37,981 Перевод субтитров: Анастасия Страту 808 00:45:38,060 --> 00:45:40,060 Креативный супервайзер