1 00:00:07,660 --> 00:00:10,261 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:10,341 --> 00:00:16,301 ГЛАВА ТРЕТЬЯ МАГАЗИН 3 00:00:24,220 --> 00:00:27,900 Хоть неестественно обильные осенние дожди и испортили 4 00:00:27,981 --> 00:00:30,141 мои планы по работе на ферме, 5 00:00:30,220 --> 00:00:32,700 всё же были дни, когда выходило солнце. 6 00:00:32,780 --> 00:00:35,661 Тогда Калеб возвращался к тракторным работам. 7 00:00:39,301 --> 00:00:43,700 И в один из таких редких дней я решил, что нам нужно поесть вкусненького. 8 00:00:48,500 --> 00:00:51,901 Так. Я еду в местный фермерский магазин 9 00:00:52,740 --> 00:00:56,700 за «обедом пахаря». Ну, за ингредиентами для него. 10 00:01:00,140 --> 00:01:02,301 Вот мы и приехали. 11 00:01:04,061 --> 00:01:07,021 Вы прибыли в ваш пункт назначения. 12 00:01:13,701 --> 00:01:14,701 Так. 13 00:01:16,661 --> 00:01:18,301 Парочка помидоров, 14 00:01:19,861 --> 00:01:22,421 ветчина, пирожки со свининой. 15 00:01:24,100 --> 00:01:25,581 О, минуту. Сыр. 16 00:01:25,701 --> 00:01:27,981 У вас есть норвежский ярлсберг? 17 00:01:28,540 --> 00:01:29,740 - Нет. - Чеддер? 18 00:01:29,820 --> 00:01:33,180 У нас чудесный чеддер, если вы любите зрелый, острый сыр. 19 00:01:33,261 --> 00:01:36,301 Значит, его производит Daylesford, а вы продаете? 20 00:01:36,380 --> 00:01:37,541 Верно. 21 00:01:40,701 --> 00:01:42,141 Не на что тут смотреть. 22 00:01:42,701 --> 00:01:46,820 Вот что нужно. Хлеб с толстой корочкой, сливочное масло. 23 00:01:46,900 --> 00:01:50,180 Да, у меня есть всё для «обеда пахаря». 24 00:01:53,541 --> 00:01:55,780 - Чудно. Большое спасибо. - Спасибо. 25 00:01:55,861 --> 00:01:59,981 - Сколько с меня? - 83 фунта 44 пенса, пожалуйста. 26 00:02:01,340 --> 00:02:02,900 Положу помидоры сверху. 27 00:02:04,421 --> 00:02:06,661 Значит, мне этого не хватит. 28 00:02:06,740 --> 00:02:09,261 Восемьдесят три? Вот 30... 29 00:02:10,141 --> 00:02:12,381 Сорок. Вот 90. 30 00:02:12,620 --> 00:02:14,301 Чек желаете взять? 31 00:02:14,381 --> 00:02:17,460 Да, ведь иначе мне никто не поверит. 32 00:02:17,581 --> 00:02:19,100 Спасибо. 33 00:02:19,180 --> 00:02:20,381 ЭКОФЕРМА «ДЭЙЛСФОРД» 34 00:02:20,460 --> 00:02:23,301 Но это оказалось мудрым вложением средств, 35 00:02:23,381 --> 00:02:25,301 ведь по дороге домой 36 00:02:26,581 --> 00:02:30,340 меня посетила идея на миллион. 37 00:02:32,060 --> 00:02:35,620 Фермерский магазин? Почему бы мне не открыть такой? 38 00:02:36,180 --> 00:02:38,340 Если я где-нибудь поставлю сарайчик, 39 00:02:39,021 --> 00:02:42,301 наполню его продукцией моей фермы... 40 00:02:45,780 --> 00:02:47,460 Неплохая идея. 41 00:02:51,180 --> 00:02:54,180 Идея на самом деле была блестящая, 42 00:02:54,261 --> 00:02:57,861 и я даже знал, где построю магазин. 43 00:03:05,981 --> 00:03:09,620 Эта земля не обрабатывается. Это просто пустырь. 44 00:03:10,340 --> 00:03:13,660 Здесь проходит дорога, стоят ворота, так что доступ есть. 45 00:03:13,740 --> 00:03:17,100 И вот что лучше всего. За этими деревьями - идите посмотрите - 46 00:03:18,421 --> 00:03:20,381 за этими воротцами находится 47 00:03:21,100 --> 00:03:22,381 стоянка для трейлеров. 48 00:03:24,541 --> 00:03:27,100 Клиенты будут приезжать и уезжать, 49 00:03:27,180 --> 00:03:29,941 так что они не смогут рассказать другим, 50 00:03:30,021 --> 00:03:32,340 насколько плох магазин, если он будет плох. 51 00:03:32,701 --> 00:03:34,301 Не будет негативных слухов. 52 00:03:38,100 --> 00:03:40,780 Определившись с местом, я позвонил Алану, 53 00:03:40,861 --> 00:03:45,581 моему строителю, с которым мы работаем 25 лет, и попросил посмотреть площадку. 54 00:03:47,381 --> 00:03:49,660 Граница пройдет вон у того края. 55 00:03:49,780 --> 00:03:51,981 Нужно равняться на вон тот холм, 56 00:03:52,060 --> 00:03:54,500 поэтому нужно учитывать вон тот угол. 57 00:03:54,581 --> 00:03:57,620 Разрешения на застройку у меня еще не было, 58 00:03:57,701 --> 00:04:00,301 но Алан сказал, что, несмотря на это, 59 00:04:00,381 --> 00:04:04,900 можно начать уже сейчас, удалив верхний слой почвы. 60 00:04:04,981 --> 00:04:08,301 Нужно снять верхний слой и посмотреть, с чем работаем. И всё. 61 00:04:08,381 --> 00:04:09,460 Всё готово. 62 00:04:09,541 --> 00:04:11,620 - Я не слишком поторопился? - Нет. 63 00:04:11,701 --> 00:04:13,900 - И закона не нарушил? - Не нарушил. 64 00:04:14,460 --> 00:04:16,420 Поэтому я тут же запрыгнул 65 00:04:16,501 --> 00:04:19,300 на водительское сиденье большого экскаватора Алана. 66 00:04:21,941 --> 00:04:23,821 Да, вы только посмотрите. 67 00:04:25,141 --> 00:04:26,381 Поехали. 68 00:04:27,141 --> 00:04:29,220 О, мой фургон. О боже. 69 00:04:30,061 --> 00:04:31,220 Вот блин. 70 00:04:31,780 --> 00:04:34,621 Тихонько и аккуратно. Снимем траву. 71 00:04:37,261 --> 00:04:38,340 Слишком глубоко. 72 00:04:40,941 --> 00:04:42,141 Не так глубоко. 73 00:04:42,220 --> 00:04:45,501 Оказалось, что мои навыки землекопа довольно-таки слабы. 74 00:04:45,900 --> 00:04:48,261 Твою за ногу. Бассейн получился. 75 00:04:48,900 --> 00:04:52,061 И вот, последовав совету Алана заняться чем-то другим, 76 00:04:53,621 --> 00:04:57,821 я пошел проверить экспериментальный участок, засеянный картофелем, 77 00:04:57,900 --> 00:05:00,621 который я посадил наобум парой месяцев ранее. 78 00:05:09,061 --> 00:05:10,941 Я вырастил овощ! 79 00:05:13,061 --> 00:05:14,621 И еще один! 80 00:05:14,701 --> 00:05:17,900 Тут их миллион! Вот пять штук. 81 00:05:18,261 --> 00:05:19,501 Вы только посмотрите. 82 00:05:23,501 --> 00:05:24,780 И еще один. 83 00:05:24,821 --> 00:05:28,181 Пока я копал, на ферму заехал Веселый Чарли. 84 00:05:29,941 --> 00:05:32,701 Это хороший картофель? Знаю, этот - для запекания, 85 00:05:32,780 --> 00:05:34,581 что здорово, а вот молодой. 86 00:05:34,660 --> 00:05:36,821 - Этот - для салата. - Они одинаковые. 87 00:05:36,900 --> 00:05:40,540 Но это сорт мелоди. Хороший сорт. Очень вкусный картофель. 88 00:05:40,621 --> 00:05:45,540 Дело в том, что я выкапывал эти клубни добрых полчаса. 89 00:05:45,621 --> 00:05:49,701 И накопал ведро. Сколько ведер я получу с этой грядки? 90 00:05:50,501 --> 00:05:55,261 Один акр дает около 14-16 тонн картофеля. 91 00:05:55,621 --> 00:05:58,220 - Здесь примерно два акра. - Ты сказал «14 тонн»? 92 00:05:58,300 --> 00:06:00,021 - Да. - Получим с этой грядки? 93 00:06:00,100 --> 00:06:01,741 - Всего с двух акров? - Да. 94 00:06:02,261 --> 00:06:03,821 Это большая куча фри. 95 00:06:05,621 --> 00:06:07,420 Я могу продавать их в магазине, 96 00:06:07,501 --> 00:06:11,621 только вот магазин не построен, а разрешения на застройку у меня нет. 97 00:06:12,900 --> 00:06:17,821 Сколько... Если мы построим магазин за шесть недель, что реалистично, 98 00:06:17,900 --> 00:06:20,340 если разрешение придет на этой неделе... 99 00:06:20,420 --> 00:06:22,741 - Ага. - Картошка не сгниет за шесть недель? 100 00:06:22,821 --> 00:06:24,460 Нет, за шесть не сгниет. 101 00:06:24,540 --> 00:06:28,621 Как мне не дать ей испортиться за шесть недель? 102 00:06:28,701 --> 00:06:31,581 Значит, надо ее покрыть, а не обрызгать. 103 00:06:31,660 --> 00:06:34,460 - Ты про газонокосилку? - Газонокосилка. Поехали. 104 00:06:34,540 --> 00:06:37,660 Надо убрать листья, и картошка не будет прорастать? 105 00:06:37,741 --> 00:06:39,861 Да. И кожура клубней затвердеет. 106 00:06:39,941 --> 00:06:41,741 - И это хорошо? - Это хорошо. 107 00:06:41,821 --> 00:06:44,660 Так он будет дольше храниться. 108 00:06:47,581 --> 00:06:49,941 Я взял у Калеба машину для резки листьев, 109 00:06:50,021 --> 00:06:52,780 и, после урока о ее принципах работы... 110 00:06:52,861 --> 00:06:56,420 Да, вот так. Ножки задействованы. Теперь нажми еще раз. 111 00:06:56,501 --> 00:06:57,980 ...я взялся за дело. 112 00:07:00,061 --> 00:07:01,220 Да. 113 00:07:03,300 --> 00:07:06,100 Убираю листья со своей картошки. 114 00:07:06,181 --> 00:07:10,261 Так картофель перестанет расти, 115 00:07:10,340 --> 00:07:13,821 и клубни будут просто лежать в земле. 116 00:07:14,501 --> 00:07:15,860 Боже, и хороший же трактор. 117 00:07:15,941 --> 00:07:18,340 - Джереми, ты меня слышишь? - Да, слышу. 118 00:07:18,420 --> 00:07:22,141 Опусти лезвия. Может помочь. 119 00:07:25,100 --> 00:07:26,141 Ошибка новичка. 120 00:07:27,061 --> 00:07:29,980 Да, я это знал. Теперь я вернусь к старту 121 00:07:30,061 --> 00:07:32,861 и на самом деле уберу листья с опущенными лезвиями, 122 00:07:32,941 --> 00:07:35,780 ведь это, по-моему, даст совсем иной результат. 123 00:07:37,941 --> 00:07:40,980 Так оно и было, и наконец у меня стало получаться. 124 00:07:46,460 --> 00:07:47,780 Он молодец. 125 00:07:49,741 --> 00:07:53,261 Теперь, когда картошка могла спокойно спать в земле, 126 00:07:54,261 --> 00:07:58,021 у меня появилось время заняться другой продукцией для магазина. 127 00:08:00,621 --> 00:08:04,100 Я провел небольшое исследование, и оказывается, что Чедлингтон, 128 00:08:04,181 --> 00:08:08,181 наша деревня, названа в честь святого Чеда, покровителя 129 00:08:08,261 --> 00:08:09,860 колодцев и родников. 130 00:08:10,501 --> 00:08:13,780 Более того, вся деревня брала питьевую воду 131 00:08:13,860 --> 00:08:16,261 из источников на этой ферме. 132 00:08:16,340 --> 00:08:19,741 Но потом, в 1972 году, 133 00:08:19,821 --> 00:08:23,660 совет по водоснабжению решил подключить деревню к водопроводу. 134 00:08:24,420 --> 00:08:26,900 И они взбесились. Они были в ярости. 135 00:08:26,980 --> 00:08:29,821 Был поднят вопрос в палатах парламента. 136 00:08:30,501 --> 00:08:34,381 Местный телеканал отправил в Чедлингтон репортера, 137 00:08:34,461 --> 00:08:37,741 чтобы тот осветил историю. У меня есть это видео. 138 00:08:39,261 --> 00:08:42,461 Здесь, в Чедлингтоне, демократия преподает интересный урок. 139 00:08:42,540 --> 00:08:45,621 Это Крис Таррант. Правда. 140 00:08:45,660 --> 00:08:46,780 Он с этого начинал. 141 00:08:46,900 --> 00:08:50,420 Похоже, власти могут выбирать воду, которая течет из крана, 142 00:08:50,501 --> 00:08:53,101 но заставить жителей пить ее 143 00:08:53,180 --> 00:08:54,660 можно будет только силой. 144 00:08:54,780 --> 00:08:57,060 Миссис Куни, вы пьете родниковую воду. 145 00:08:57,141 --> 00:08:58,780 Что в ней особенного? 146 00:08:59,101 --> 00:09:02,261 Ну, она чистая. Не хочу пить грязь. 147 00:09:02,341 --> 00:09:04,461 Что вам не нравится в воде из-под крана? 148 00:09:04,540 --> 00:09:05,540 Она ужасная. 149 00:09:05,621 --> 00:09:08,021 У нас был аквариум с тропическими рыбками, 150 00:09:08,101 --> 00:09:10,261 но мы заменили воду, и они погибли. 151 00:09:10,341 --> 00:09:15,621 Она смешана с отходами Темпл-Гайтинга и Буртона. 152 00:09:15,660 --> 00:09:18,060 В воду попадает всё из канализации. 153 00:09:18,141 --> 00:09:20,660 Местные хотят пить только эту воду. 154 00:09:22,900 --> 00:09:25,741 Они пили ее веками, и это прекрасная вода. 155 00:09:25,780 --> 00:09:28,780 Он обогнал меня, рассказав о чедлингтонской воде, 156 00:09:28,861 --> 00:09:32,021 и стал ведущим «Кто хочет стать миллионером?» до меня. 157 00:09:32,101 --> 00:09:34,021 Я живу в тени этого человека. 158 00:09:35,180 --> 00:09:37,540 Но теперь я буду смеяться последним, 159 00:09:37,621 --> 00:09:41,501 ведь я верну Чедлингтону родниковую воду. 160 00:09:41,621 --> 00:09:44,780 Я хочу увидеть этот источник, ведь раньше я не замечал 161 00:09:44,861 --> 00:09:46,341 источников. 162 00:09:46,420 --> 00:09:50,540 Нам с Лизой нужно было для начала взять образцы воды на анализ. 163 00:09:52,660 --> 00:09:55,501 Ты набираешь прямо из земли? 164 00:09:55,540 --> 00:09:56,900 Да. 165 00:09:58,180 --> 00:09:59,780 Именно так делает Perrrier. 166 00:09:59,900 --> 00:10:01,540 На самом деле вода вкуснейшая. 167 00:10:05,060 --> 00:10:08,101 Смотрите, как быстро здесь наполняется бутылка. 168 00:10:08,180 --> 00:10:13,501 Вот что я думаю: это будет подряд, будем нанимать пожилых людей. 169 00:10:13,540 --> 00:10:16,621 Поставим у водопада толпу пенсионеров, 170 00:10:16,660 --> 00:10:18,501 и они будут наполнять бутылки. 171 00:10:18,900 --> 00:10:22,660 Замечательная идея - прибыльный наём стариков. 172 00:10:23,381 --> 00:10:26,381 За такое дают орден Британской империи. 173 00:10:28,660 --> 00:10:34,221 Отправив образцы в лабораторию, я придумал новую затею. 174 00:10:35,501 --> 00:10:39,780 У меня здесь растение васаби, 175 00:10:41,021 --> 00:10:43,221 которое также называется зеленым золотом. 176 00:10:43,300 --> 00:10:48,021 В магазине вот этот корешок стоит 52 фунта, 177 00:10:48,101 --> 00:10:52,141 а за такие деньги можно купить полтонны моркови. 178 00:10:52,981 --> 00:10:58,900 Чтобы добраться до съедобной части, нужно снять кожуру. 179 00:11:00,660 --> 00:11:05,820 Чаще всего острая зеленая паста васаби в японских ресторанах - 180 00:11:05,900 --> 00:11:09,141 это на самом деле горчица и хрен 181 00:11:09,221 --> 00:11:13,021 с искусственными подсластителями и красителями. 182 00:11:13,101 --> 00:11:15,101 А это - настоящий васаби. 183 00:11:17,780 --> 00:11:21,021 Если я смогу его здесь выращивать, 184 00:11:21,861 --> 00:11:25,300 то очень скоро смогу выбрать себе G5. 185 00:11:49,780 --> 00:11:51,700 Фантастика. 186 00:11:53,741 --> 00:11:56,101 Вот оно. 187 00:11:58,940 --> 00:12:01,621 Но васаби трудно выращивать. 188 00:12:01,700 --> 00:12:06,461 Ему нужен быстрый поток текучей воды подходящей температуры 189 00:12:06,540 --> 00:12:09,300 и с подходящим балансом pH. 190 00:12:09,940 --> 00:12:12,900 И, как только я нашел нужный ручей, 191 00:12:12,981 --> 00:12:17,501 мне пришлось разбить грядку, а это значило, что нужен был агрегат. 192 00:12:26,300 --> 00:12:28,461 Двигатель с одним цилиндром, 193 00:12:28,540 --> 00:12:32,981 0,16 литра, максимальная скорость - три. 194 00:12:33,660 --> 00:12:35,981 Я назову его Джеймсом Мэем. 195 00:12:53,741 --> 00:12:57,660 Я посадил около 100 растений васаби. 196 00:12:58,741 --> 00:13:00,900 Если вся рассада выживет, тогда... 197 00:13:01,861 --> 00:13:03,861 я получу 5 000 за корни 198 00:13:03,940 --> 00:13:07,101 и еще, наверное, 1 000 за листья. 199 00:13:07,580 --> 00:13:09,820 А это больше, чем доход 200 00:13:09,900 --> 00:13:11,861 от сотен акров пшеницы. 201 00:13:12,981 --> 00:13:15,300 Вот где настоящие деньги. 202 00:13:19,341 --> 00:13:21,820 Потом я отвлекся от строительства магазина, 203 00:13:21,900 --> 00:13:25,180 так как Чарли всё доставал меня из-за того, что техника 204 00:13:25,261 --> 00:13:27,540 стоит без присмотра. 205 00:13:27,621 --> 00:13:32,101 И я поставил на нее противоугонную защиту с моим новым начальником охраны. 206 00:13:32,180 --> 00:13:35,101 С Джеральдом, починщиком каменных заборов. 207 00:13:36,660 --> 00:13:38,341 Я же сказал, что смогу понести. 208 00:13:43,501 --> 00:13:46,861 Господи Иисусе. 209 00:13:47,580 --> 00:13:49,101 Ну же, гад ты этакий. 210 00:13:57,341 --> 00:13:58,180 Ясно. 211 00:14:02,021 --> 00:14:03,060 Хватит. 212 00:14:13,780 --> 00:14:14,700 О да. 213 00:14:16,900 --> 00:14:17,741 Так. 214 00:14:18,900 --> 00:14:21,221 - Послушай, уже 17:40. - Так. 215 00:14:21,300 --> 00:14:23,981 Пока «Чекерс» не прислали поисковый отряд, 216 00:14:24,060 --> 00:14:25,820 лучше пойди туда. 217 00:14:25,940 --> 00:14:28,060 Рад был снова увидеться, спасибо. 218 00:14:37,981 --> 00:14:39,341 Да. 219 00:14:42,940 --> 00:14:45,540 И вот моя техника была прикована цепью. 220 00:14:45,621 --> 00:14:48,141 Должны были появиться товары для магазина, 221 00:14:48,221 --> 00:14:50,741 и разрешение вот-вот должно было прийти. 222 00:14:51,900 --> 00:14:54,900 Всё шло хорошо, пока... 223 00:14:56,101 --> 00:14:56,940 Что? 224 00:14:57,021 --> 00:15:00,101 Я получил плохие вести из мэрии. 225 00:15:00,341 --> 00:15:05,420 Деревня не разрешила мне строить фермерский магазин. 226 00:15:06,540 --> 00:15:09,101 «По нижеперечисленным причинам...» 227 00:15:09,180 --> 00:15:10,060 ЧЕДЛИНГТОН 228 00:15:10,141 --> 00:15:13,780 Жалобы просто на то, что лицо деревни изменится, 229 00:15:13,861 --> 00:15:15,861 а деревенские магазины пострадают. 230 00:15:15,940 --> 00:15:18,461 Это маленькая старомодная деревня. 231 00:15:18,621 --> 00:15:23,300 Большинство людей не хотят этого. 232 00:15:23,420 --> 00:15:27,461 Люди слегка озадачены тем, что происходит, 233 00:15:27,540 --> 00:15:30,101 и непонятно, что Джереми еще выкинет. 234 00:15:30,180 --> 00:15:32,101 Он ведь взорвал свой дом. 235 00:15:36,780 --> 00:15:40,780 Собаки залаяли, и все подумали, что настал конец света. 236 00:15:40,900 --> 00:15:43,700 Чарли тут же написал имейл и объяснил, 237 00:15:43,780 --> 00:15:45,461 как мне обойти их возражения. 238 00:15:45,540 --> 00:15:48,420 «Хоть на первый взгляд это и не понятно, 239 00:15:48,501 --> 00:15:50,261 я уже решил вопрос, 240 00:15:50,381 --> 00:15:52,940 представив властям бизнес-план». 241 00:15:56,180 --> 00:16:01,180 «Что такое бизнес-план?» Так, примеры бизнес-планов. 242 00:16:01,981 --> 00:16:04,141 «Приоритеты и потребности клиентов. 243 00:16:04,221 --> 00:16:06,981 Пути реализации. Обслуживание и предложения. 244 00:16:07,060 --> 00:16:08,741 Продажи, стоимость, маржи. 245 00:16:08,820 --> 00:16:12,180 Стратегический план действий...» Да у меня неделя уйдет. 246 00:16:13,221 --> 00:16:16,820 Напечатав всё, что я слышал в программе «The Apprentice», 247 00:16:16,900 --> 00:16:21,420 я представил бизнес-план, и, что удивительно, это сработало, 248 00:16:21,780 --> 00:16:25,940 так как вскоре мы получили разрешение на застройку. 249 00:16:29,900 --> 00:16:32,780 Вывали это там, Брэд. Всё до дна. 250 00:16:32,861 --> 00:16:36,180 Это означало, что Алан мог наконец начать строительство. 251 00:16:36,501 --> 00:16:38,580 Высыпь это там, вот так. 252 00:16:38,700 --> 00:16:41,381 Я скажу, чтобы ее перевезли. Вытаскивайте бочки. 253 00:16:41,461 --> 00:16:44,180 Но он на неделю отставал от графика, 254 00:16:44,261 --> 00:16:47,221 а картофель не мог столько ждать. 255 00:16:47,501 --> 00:16:51,820 Потом стало еще хуже. Вернулся старый враг. 256 00:17:09,261 --> 00:17:11,221 Обалдеть. 257 00:17:19,221 --> 00:17:22,340 Как что-то построить в таких условиях? 258 00:17:23,100 --> 00:17:26,221 - Здесь когда-нибудь бывало так сыро? - Никогда. 259 00:17:26,300 --> 00:17:28,461 У нас от сырости раны на ногах будут. 260 00:17:28,540 --> 00:17:31,981 Нет, проблема в том, что у меня тонны картошки, 261 00:17:32,060 --> 00:17:36,261 но вечно она храниться не будет. Сколько ждать? 262 00:17:37,181 --> 00:17:38,461 «Сколько ждать?» 263 00:17:39,661 --> 00:17:42,060 Если погода изменится - недель восемь. 264 00:17:42,100 --> 00:17:43,501 Нет. Не может быть. 265 00:17:48,421 --> 00:17:51,461 Дождь шел сутками не переставая. 266 00:17:51,820 --> 00:17:53,580 И когда он наконец прекратился, 267 00:17:53,701 --> 00:17:56,901 котлован магазина выглядел вот так. 268 00:18:03,261 --> 00:18:06,580 Я вырыл котлован под магазин три недели назад. 269 00:18:10,741 --> 00:18:12,981 И вот... вот что случилось. 270 00:18:13,820 --> 00:18:16,580 Странно, что экологи еще не набежали жаловаться 271 00:18:16,701 --> 00:18:18,580 на мое нелегальное озеро. 272 00:18:18,701 --> 00:18:20,340 Разрешение получено, 273 00:18:20,461 --> 00:18:23,501 а у нас дожди, каких не было со времен 274 00:18:24,540 --> 00:18:26,340 последних обильнейших дождей. 275 00:18:29,941 --> 00:18:32,181 На фермах хоть что-то идет как надо? 276 00:18:32,820 --> 00:18:35,340 Когда график строительства полетел в тартарары, 277 00:18:35,421 --> 00:18:39,060 главной задачей стало спасение картошки. 278 00:18:39,100 --> 00:18:43,300 Ее надо было выкопать и положить на хранение, а значит, нужен был агрегат. 279 00:18:43,340 --> 00:18:46,501 А в этой части света, где никто не выращивает клубни, 280 00:18:46,580 --> 00:18:48,580 найти такой агрегат оказалось сложно. 281 00:18:50,741 --> 00:18:54,461 Но, к великому удовольствию Калеба, мне это удалось. 282 00:19:00,580 --> 00:19:02,421 Ржавое ведро. 283 00:19:03,021 --> 00:19:03,820 Я хочу сказать, 284 00:19:05,261 --> 00:19:06,580 вот так чёрт. 285 00:19:08,421 --> 00:19:10,181 Шина старая и пробитая. 286 00:19:10,261 --> 00:19:12,941 Их нужно привести в движение. Надо их нагреть. 287 00:19:13,021 --> 00:19:15,901 Здесь - обновить смазку. Это старая смазка. 288 00:19:15,981 --> 00:19:19,221 Вся позеленела и загустела. Эта штука - дерьма кусок. 289 00:19:21,501 --> 00:19:24,941 В конце концов он перестал ныть и привел агрегат в действие. 290 00:19:29,981 --> 00:19:35,741 И, с помощью местных детишек, началась медленная, тяжелая работа. 291 00:19:40,820 --> 00:19:43,741 Мы выкопали картошку от начала поля и досюда... 292 00:19:43,901 --> 00:19:46,461 - Да. - ...часа за четыре, да? 293 00:19:46,540 --> 00:19:48,780 И нам осталось еще вон сколько. 294 00:19:53,820 --> 00:19:56,100 Так что нужно было торопиться. 295 00:19:56,780 --> 00:19:59,181 Смотри, вот этот клубень. Он почернел. 296 00:20:00,021 --> 00:20:02,701 Да, он почернел и размяк. 297 00:20:02,780 --> 00:20:06,820 В итоге работники всё же спасли 16 тонн картофеля, 298 00:20:06,941 --> 00:20:10,421 и, кроме пары клубней, которые понадобились начальнику охраны, 299 00:20:11,340 --> 00:20:15,300 мы перевезли всё в прохладный темный амбар. 300 00:20:23,941 --> 00:20:26,941 Так я выиграл время, чтобы заняться новым 301 00:20:27,021 --> 00:20:28,580 предприятием для магазина... 302 00:20:28,701 --> 00:20:31,461 - Сколько кур ты купил? - Шестьдесят. 303 00:20:31,661 --> 00:20:32,741 Яйца. 304 00:20:32,820 --> 00:20:35,941 Мы не будем называть их курами свободного выгула. 305 00:20:36,021 --> 00:20:38,820 Мы назовем их хорошо бегающими курами. 306 00:20:38,901 --> 00:20:40,941 Так их называют во Вьетнаме. 307 00:20:41,060 --> 00:20:43,100 А это лучше, чем свободный выгул. 308 00:20:43,181 --> 00:20:44,261 Да, мне нравится. 309 00:20:45,701 --> 00:20:48,780 Мой план - построить несколько маленьких курятников 310 00:20:48,820 --> 00:20:51,300 вдоль этой границы леса. 311 00:20:51,340 --> 00:20:53,701 Значит, начнем где-то здесь, да? 312 00:20:53,981 --> 00:20:54,820 Да. 313 00:20:54,981 --> 00:20:57,421 Чтобы доставать яйца с этой стороны, 314 00:20:57,501 --> 00:21:00,820 но чтобы куры могли выходить с той стороны и гулять по лесу. 315 00:21:00,901 --> 00:21:02,340 Надо поставить новый забор 316 00:21:02,421 --> 00:21:04,580 и оградить сеткой загон. 317 00:21:04,661 --> 00:21:07,100 - Как сюда попадет лиса? - Как настоящая лиса. 318 00:21:07,501 --> 00:21:11,261 Даю гарантию, лиса пролезет сюда быстрее чем за 20 минут. 319 00:21:11,340 --> 00:21:13,060 Забор должен быть высоким? 320 00:21:13,100 --> 00:21:14,181 Около двух метров. 321 00:21:16,021 --> 00:21:20,021 И вот, на следующий день мы снова встретились, чтобы ставить забор. 322 00:21:20,100 --> 00:21:22,780 Приложи это к нижней части стойки. Выровняй. 323 00:21:22,820 --> 00:21:25,060 И применяли агрегат, который Калеб звал... 324 00:21:26,701 --> 00:21:28,060 убийцей. 325 00:21:29,021 --> 00:21:30,261 Поехали. 326 00:21:40,780 --> 00:21:41,580 Твоя очередь. 327 00:21:46,741 --> 00:21:47,580 Выше. 328 00:21:49,701 --> 00:21:52,021 Вообще не шевелится. 329 00:21:52,461 --> 00:21:54,941 Да брось. 330 00:21:58,100 --> 00:22:00,701 Подними чуть выше, там еще кусочек. Вот так. 331 00:22:00,780 --> 00:22:02,100 Мышцы горят. 332 00:22:05,181 --> 00:22:06,780 Молодец. Следующий. 333 00:22:06,860 --> 00:22:09,100 Хочешь понести это? Я возьму. 334 00:22:09,181 --> 00:22:12,380 Нам нужна еще стойка. Еще несколько стоек. 335 00:22:13,340 --> 00:22:14,860 Встретимся на месте. 336 00:22:15,661 --> 00:22:16,860 Бери две, если сможешь. 337 00:22:21,021 --> 00:22:25,741 Работы продолжились под бичом деревенского силача. 338 00:22:26,501 --> 00:22:29,140 Выше. Вот так. Три, 339 00:22:29,941 --> 00:22:31,981 четыре, пять. 340 00:22:32,060 --> 00:22:34,100 Еще два раза. Давай, еще два. 341 00:22:34,181 --> 00:22:36,820 Ты чего кричишь на меня всё утро? Подержи. 342 00:22:36,901 --> 00:22:39,661 Да, ты возьми стремянку и стойку, а я возьму это. 343 00:22:39,741 --> 00:22:41,461 Встретимся у следующей. 344 00:22:48,620 --> 00:22:51,421 - Готов? - Мы еще и половины не сделали, да? 345 00:22:52,340 --> 00:22:53,540 Да. 346 00:22:55,820 --> 00:22:58,580 Но наконец мы достроили Парк юрского периода. 347 00:22:58,661 --> 00:23:03,060 Потом пришло время устанавливать курятники, заказанные Лизой. 348 00:23:05,860 --> 00:23:08,060 - Класс, да? - Они бы сливались с пейзажем 349 00:23:08,140 --> 00:23:11,100 где-нибудь в Камбер-Сэндс или Тобермори. 350 00:23:11,221 --> 00:23:14,820 - Ну, либо это, либо каменный сарай. - А я привез кур. 351 00:23:14,901 --> 00:23:18,140 - Ура. - 60 чистокровных Берфорд Браун. 352 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 Так, давай подсчитаем. 353 00:23:20,021 --> 00:23:23,501 Сюда - 20 кур. 12. Сюда - 20. 354 00:23:24,261 --> 00:23:25,701 Тридцать, 40, 50, 355 00:23:26,501 --> 00:23:28,501 три, восемь. Семь в конце. 356 00:23:29,501 --> 00:23:32,221 - Я совсем не слушал. - Так, понятно. 357 00:23:33,100 --> 00:23:36,060 Курам явно не улыбалось 358 00:23:36,140 --> 00:23:38,221 жить в Леголенде. 359 00:23:38,380 --> 00:23:40,620 Они драчливые. Извини. 360 00:23:44,860 --> 00:23:47,461 Джереми, ты не справишься без корма. 361 00:23:47,540 --> 00:23:48,501 Справимся. 362 00:23:48,701 --> 00:23:50,221 - Как? - Смотри. 363 00:23:50,300 --> 00:23:52,340 Я заклинатель кур. 364 00:23:54,461 --> 00:23:56,501 А ты клюешься, мерзавка. 365 00:23:56,741 --> 00:23:58,661 Нет, надо вот так, понимаешь? 366 00:23:59,021 --> 00:24:02,461 Это важный урок. Притворитесь, что вы равнодушны. 367 00:24:02,620 --> 00:24:05,221 Как бы случайно проходите, смотрите мимо них. 368 00:24:05,300 --> 00:24:08,380 А в последнюю минуту прыгаете... 369 00:24:08,461 --> 00:24:09,820 Тварь ты проклятая. 370 00:24:11,380 --> 00:24:14,860 В конце концов все куры были всё же размещены 371 00:24:14,941 --> 00:24:16,501 в их новых домиках. 372 00:24:16,580 --> 00:24:18,981 А у Лизы был для меня сюрприз. 373 00:24:19,701 --> 00:24:22,021 Закрой глаза и вытяни руку. 374 00:24:24,780 --> 00:24:26,501 - Яйцо? - Первое яйцо, да. 375 00:24:26,580 --> 00:24:28,140 Одна снесла его в ящике. 376 00:24:28,501 --> 00:24:30,580 - Яйцо. - Да. 377 00:24:31,540 --> 00:24:34,501 Когда курица несется, у нее яйцо выходит из задницы 378 00:24:34,580 --> 00:24:36,780 или из влагалища? 379 00:24:36,860 --> 00:24:39,221 Ты что, в интернате учился? 380 00:24:39,300 --> 00:24:43,181 Если я это погуглю, Джефф Безос будет за меня волноваться. 381 00:24:43,261 --> 00:24:44,340 И правда. 382 00:24:44,741 --> 00:24:47,860 Итак, полноценное производство яиц было налажено. 383 00:24:48,820 --> 00:24:51,741 И мы надеялись, что с родниковой водой повезет тоже. 384 00:24:52,701 --> 00:24:57,661 Ведь в офис фермы пришло важное письмо. 385 00:25:01,181 --> 00:25:02,540 Так, это... 386 00:25:04,540 --> 00:25:08,100 результаты анализа воды из всех родников фермы. 387 00:25:08,741 --> 00:25:12,941 Я отдал воду на анализ, чтобы проверить, в скольких родниках вода питьевая. 388 00:25:13,981 --> 00:25:19,100 Так. Тут что-то есть. Кишечная палочка. 389 00:25:19,380 --> 00:25:22,501 «Бактерии, встречающиеся в кишечнике животных и человека. 390 00:25:22,580 --> 00:25:26,461 Некоторые штаммы вызывают диарею, отравление». Так. «Пневмония». 391 00:25:26,540 --> 00:25:30,620 Значит, в первом роднике кишечной палочки нет. 392 00:25:31,540 --> 00:25:34,221 И во втором тоже нет. 393 00:25:34,300 --> 00:25:37,580 Значит, суть в том, что вода 394 00:25:38,741 --> 00:25:43,901 в первом и втором родниках, которую я хочу бутилировать, хороша. 395 00:25:44,741 --> 00:25:48,221 Всё же пришли также и довольно тревожные новости. 396 00:25:49,261 --> 00:25:50,620 Минуточку. 397 00:25:50,701 --> 00:25:52,221 «Наличие колиформов в образце 398 00:25:52,300 --> 00:25:56,780 следует учесть как признак присутствия фекалий в вашем источнике». 399 00:25:57,981 --> 00:26:01,701 Пруд, из которого я беру воду для дома, 400 00:26:03,221 --> 00:26:08,941 загрязнен буквально всем на свете, да в таких количествах, что... 401 00:26:09,981 --> 00:26:12,941 Ну, это объясняет, почему я такой говнюк. 402 00:26:13,021 --> 00:26:16,261 Ведь последние несколько лет я пил эту воду. 403 00:26:17,981 --> 00:26:20,461 Это просто поток какашек. 404 00:26:23,140 --> 00:26:25,701 Заволновавшись, что не доживу 405 00:26:25,780 --> 00:26:27,901 до открытия магазина, 406 00:26:27,981 --> 00:26:31,181 я пошел в каморку, где стояли фильтры для воды. 407 00:26:33,421 --> 00:26:36,981 Постойте. Ну и грязища. 408 00:26:37,540 --> 00:26:39,100 О боже, это... 409 00:26:40,620 --> 00:26:43,380 Я покажу вам, как должен выглядеть фильтр. Минуту. 410 00:26:45,901 --> 00:26:46,860 Так, 411 00:26:47,741 --> 00:26:52,100 вот как он выглядел... три месяца назад. 412 00:26:52,860 --> 00:26:55,021 А вот так он выглядит сейчас. 413 00:26:55,981 --> 00:26:57,580 И я это пил. 414 00:26:58,701 --> 00:27:02,741 Я пил гниющие трупы животных и фекалии. 415 00:27:04,181 --> 00:27:07,901 К счастью, Лиза сегодня в Лондоне. Я не скажу ей, что... 416 00:27:09,540 --> 00:27:11,580 Я не скажу ей, что случилось это. 417 00:27:11,661 --> 00:27:15,461 Похоже, так будет лучше всего. Я скажу «нет, всё хорошо». 418 00:27:21,060 --> 00:27:22,741 Были и другие дурные вести, 419 00:27:22,820 --> 00:27:25,340 ведь даже при том, что он был на хранении... 420 00:27:28,300 --> 00:27:31,860 мой картофель начал портиться. 421 00:27:32,981 --> 00:27:37,140 Если порыться в картофеле, найдем много гнилых клубней, 422 00:27:37,221 --> 00:27:41,580 которые надо отсортировать. 423 00:27:41,941 --> 00:27:45,941 Да, есть такие... 424 00:27:46,021 --> 00:27:51,981 которые стали мягкими, сгнившими и ужасными. 425 00:27:55,060 --> 00:27:58,021 Нужно было тут же начать продавать их. 426 00:27:58,100 --> 00:28:00,741 Но до окончания постройки магазина было далеко. 427 00:28:02,741 --> 00:28:07,261 И в такие отчаянные времена я придумал отчаянное решение. 428 00:28:07,780 --> 00:28:10,340 КОРОБКА ЧЕСТНОСТИ МЕСТНЫЙ КАРТОФЕЛЬ 429 00:28:10,421 --> 00:28:12,100 КАРТОФЕЛЬ 15 ПЕНСОВ ЗА КЛУБЕНЬ 430 00:28:15,380 --> 00:28:16,620 Доброе утро. 431 00:28:21,100 --> 00:28:26,100 Значит, за такой клубень - 15 пенсов, а за такой - тоже 15. 432 00:28:27,701 --> 00:28:29,901 Это единственная прореха в моём плане. 433 00:28:32,060 --> 00:28:35,021 Значит, вот картошка, вот пакеты. 434 00:28:36,421 --> 00:28:37,461 Хорошо. 435 00:28:39,941 --> 00:28:41,701 ОСТАВЬТЕ ДЕНЬГИ В ЭТОМ ЯЩИКЕ 436 00:28:45,340 --> 00:28:49,100 Как оказалось, коробка честности привлекла честных людей. 437 00:28:50,661 --> 00:28:51,620 В основном. 438 00:28:53,340 --> 00:28:56,580 Кто-то оставил мне крышку от бутылки. 439 00:28:58,060 --> 00:28:59,941 Ведь этот человек... 440 00:29:01,021 --> 00:29:06,421 Но некоторые оставили деньги. 441 00:29:06,820 --> 00:29:08,261 Итак, я заработал... 442 00:29:09,780 --> 00:29:15,340 два, три, четыре, пять фунтов 35 пенсов. 443 00:29:17,421 --> 00:29:19,021 А сорт? Для варки в мундире? 444 00:29:19,100 --> 00:29:20,741 Смотрите-ка. 445 00:29:23,021 --> 00:29:25,901 Значит, есть и большие, и маленькие. 446 00:29:25,981 --> 00:29:29,421 - Возьму большие. Сварю в мундире. - Сколько вы хотите? 447 00:29:29,860 --> 00:29:31,540 - Семь. - Семь? 448 00:29:32,580 --> 00:29:34,540 Блеск. Посмотрите-ка. 449 00:29:35,661 --> 00:29:37,780 Я разбогател. 450 00:29:39,340 --> 00:29:43,060 Но я не мог «толкнуть» 16 тонн картошки 451 00:29:43,140 --> 00:29:44,701 из шкафчика для бумаг. 452 00:29:45,261 --> 00:29:47,701 Мне правда нужен был готовый магазин. 453 00:29:48,340 --> 00:29:49,820 А на этом фронте... 454 00:29:52,501 --> 00:29:56,701 новости были хорошие: магазин наконец начал обретать форму. 455 00:29:59,860 --> 00:30:02,780 - Это за сегодняшнее утро. - Правда? 456 00:30:02,860 --> 00:30:05,340 Я посмотрел на другую сторону вчера под дождем. 457 00:30:05,421 --> 00:30:07,100 Смотри, что мы успели вчера. 458 00:30:07,181 --> 00:30:09,181 - Алан строит только на солнце. - Да. 459 00:30:10,741 --> 00:30:13,300 Хорошо, да? Пробойники и всё такое. 460 00:30:13,380 --> 00:30:15,421 - Мне нравятся пробойники. - Хорошие. 461 00:30:15,501 --> 00:30:17,701 Хороший пробойник. У нас таких парочка. 462 00:30:17,780 --> 00:30:20,021 С этой стороны больше похоже на амбар. 463 00:30:20,100 --> 00:30:22,140 - Вот именно. - Да. 464 00:30:22,661 --> 00:30:24,780 Мне пора к овцам. Правда. 465 00:30:24,860 --> 00:30:28,421 И я думаю, что я вам мешаю, а я не хочу вам мешать. 466 00:30:28,501 --> 00:30:30,580 - Принесите нам картошечки. - Да. 467 00:30:30,661 --> 00:30:34,021 - Положу тебе пару. - Я принесу вам картошечки. 468 00:30:34,100 --> 00:30:35,021 Пожалуйста. 469 00:30:37,981 --> 00:30:40,421 Когда я собрался уходить, Алан вдруг вспомнил, 470 00:30:40,501 --> 00:30:42,021 что ему нужно кое-что еще. 471 00:30:42,100 --> 00:30:43,780 Пока ты не ушел, вот что. 472 00:30:43,860 --> 00:30:46,741 Нам надо провести воду и электричество со стоянки. 473 00:30:46,820 --> 00:30:48,181 Надо с ними поговорить. 474 00:30:48,261 --> 00:30:50,780 Стоянкой владеет Клуб кемпингов и трейлеров. 475 00:30:50,860 --> 00:30:52,860 - Правда? - Мы с ними ладим, 476 00:30:52,941 --> 00:30:54,981 ведь я хорошо отзывался о трейлерах. 477 00:30:55,060 --> 00:30:58,100 - Блеск. - Всегда хвалил их. 478 00:30:58,181 --> 00:31:00,860 Я видел их, когда из них торчали шашки динамита. 479 00:31:00,941 --> 00:31:03,661 Да, нам надо с ними связаться, так? 480 00:31:03,741 --> 00:31:05,221 Я этим займусь. 481 00:31:05,300 --> 00:31:07,780 Как оказалось, Клуб кемпингов и трейлеров 482 00:31:07,860 --> 00:31:10,380 был готов поделиться со мной светом и водой, 483 00:31:10,461 --> 00:31:14,100 если только я дам что-то взамен. 484 00:31:21,021 --> 00:31:23,060 Привет, я Джереми Кларксон, 485 00:31:23,140 --> 00:31:27,501 и, как я всегда говорю, ничто не сравнится с отпуском в пути. 486 00:31:28,461 --> 00:31:31,981 Такая стоянка предлагает членам Клуба кемпингов и трейлеров 487 00:31:32,060 --> 00:31:36,901 доступ к приключениям на природе всего за 41 фунт в год. 488 00:31:39,060 --> 00:31:40,741 Кажется, тучи расходятся. 489 00:31:42,340 --> 00:31:45,901 Это прекрасное место, где можно насладиться ужином на улице, 490 00:31:45,981 --> 00:31:49,780 заняться спортом и встретиться с самыми разными людьми. 491 00:31:51,181 --> 00:31:54,100 Так что не грустите из-за брексита 492 00:31:54,181 --> 00:31:57,300 и проведите в этом году отпуск на добром английском поле. 493 00:31:57,380 --> 00:31:59,380 Вы не пожалеете. За вас. 494 00:32:08,741 --> 00:32:11,461 Когда мы подключили воду и электричество, 495 00:32:11,540 --> 00:32:15,380 всё стало выглядеть хорошо. Но потом... 496 00:32:17,981 --> 00:32:19,780 Это плохо. 497 00:32:19,860 --> 00:32:23,901 Участок под магазином, который мы строим, - 498 00:32:23,981 --> 00:32:25,701 я только что проверил - 499 00:32:25,780 --> 00:32:28,820 регулируется ограничивающей оговоркой, 500 00:32:28,901 --> 00:32:31,860 то есть у тебя будут ограничения в его использовании. 501 00:32:31,941 --> 00:32:33,221 Какие? 502 00:32:33,741 --> 00:32:37,580 Так. У меня есть карта. Значит, магазин будет тут. 503 00:32:38,580 --> 00:32:40,741 МАГАЗИН 504 00:32:40,860 --> 00:32:43,060 Да. Это граница моей земли? 505 00:32:43,140 --> 00:32:44,380 Да. 506 00:32:44,461 --> 00:32:46,340 ГРАНИЦЫ 507 00:32:46,540 --> 00:32:49,340 А вот этот уголок этого поля... 508 00:32:49,421 --> 00:32:50,461 Это не мои ворота. 509 00:32:51,181 --> 00:32:53,300 ВОРОТА 510 00:32:54,261 --> 00:32:56,181 У нас есть право доступа 511 00:32:56,261 --> 00:32:59,941 и право использования всего кусочка этого поля. 512 00:33:00,021 --> 00:33:02,380 Но только в сельскохозяйственных целях. 513 00:33:02,461 --> 00:33:05,820 - Мы можем построить магазин... - Но клиентам в него нельзя. 514 00:33:05,901 --> 00:33:07,741 ...но клиентам в него нельзя. 515 00:33:09,221 --> 00:33:11,140 ПОПАДОС 516 00:33:11,221 --> 00:33:12,461 - Он же крошечный. - Да. 517 00:33:12,540 --> 00:33:14,021 Три метра. Это просто ворота. 518 00:33:14,100 --> 00:33:16,701 Это буквально ворота и кусочек поля. 519 00:33:16,780 --> 00:33:19,741 Наверное, около девяти квадратных метров. 520 00:33:19,820 --> 00:33:21,580 Да что ж такое, господи. 521 00:33:23,620 --> 00:33:28,340 Поэтому мне пришлось пойти в деревню искать владельцев ворот, 522 00:33:28,421 --> 00:33:29,901 надеясь, что они не те, 523 00:33:29,981 --> 00:33:33,340 кто возражал против строительства самого магазина. 524 00:33:35,261 --> 00:33:37,140 И это оказались... 525 00:33:37,261 --> 00:33:38,300 ...другие люди! 526 00:33:39,380 --> 00:33:42,741 Они разрешили мне пускать клиентов в магазин, 527 00:33:42,820 --> 00:33:44,060 и мы продолжили работу. 528 00:33:47,060 --> 00:33:49,221 Так, вывали это там, Брэд. 529 00:33:49,300 --> 00:33:50,780 Убери бочки с дороги. 530 00:33:51,901 --> 00:33:53,140 И вот, 531 00:33:53,221 --> 00:33:56,780 с опозданием в четыре недели, мы наконец достроили здание. 532 00:33:59,340 --> 00:34:03,140 Воображаю что-то вроде универмага «Фортнум и Мэйсон». 533 00:34:03,540 --> 00:34:06,501 - Что-что? - Только не говори, что впервые слышишь. 534 00:34:06,580 --> 00:34:09,381 - Я без понятия. - Это большой магазин на Пикадилли. 535 00:34:09,461 --> 00:34:12,501 - Ты это нарочно сделал, блин. - Как «Харродс». 536 00:34:12,580 --> 00:34:14,941 - Мы знаем «Харродс». - Это «Харродс». 537 00:34:15,021 --> 00:34:17,580 Так, всю эту фигню мы уберем, землю выровняем, 538 00:34:17,660 --> 00:34:20,981 и можно будет открываться. Туалет будем ставить? 539 00:34:21,060 --> 00:34:24,660 Ну, надо что-то поставить. К нам и пожилые люди будут заходить. 540 00:34:25,620 --> 00:34:27,981 Я пойду искать продукцию на продажу. 541 00:34:28,060 --> 00:34:29,901 Дождь будет идти вечно. 542 00:34:29,981 --> 00:34:32,220 Он идет уже восемь недель. 543 00:34:32,341 --> 00:34:35,220 Вот что я тебе скажу: это глобальное потепление. 544 00:34:35,341 --> 00:34:38,421 Ты всю жизнь на машинах гонял. 545 00:34:38,501 --> 00:34:40,461 Извини, а вон там что за машина? 546 00:34:40,540 --> 00:34:42,540 Нет, мой фургон - электрический. 547 00:34:42,620 --> 00:34:46,660 Тридцать лет ты гонял на машинах, и другие - тоже, 548 00:34:46,781 --> 00:34:49,620 и вы испоганили новому поколению планету, блин. 549 00:34:50,620 --> 00:34:54,100 Какая невероятная чушь, боже мой! 550 00:34:54,461 --> 00:34:56,220 Так, едем дальше. 551 00:34:56,341 --> 00:34:57,821 Вытащим все трубы. 552 00:34:57,901 --> 00:35:00,100 Закрой дверцу, Джейсон, не то ее снесет. 553 00:35:00,180 --> 00:35:05,021 На самом деле у нас еще было море работы по превращению сарая в магазин. 554 00:35:05,100 --> 00:35:07,341 Люк, вывези отсюда весь мусор. 555 00:35:08,620 --> 00:35:12,941 Но с каждым часом картофель гнил и гнил. 556 00:35:13,021 --> 00:35:16,060 Фазаны жрали мой васаби. 557 00:35:16,140 --> 00:35:19,180 Лиса кружила вокруг курятников. 558 00:35:19,301 --> 00:35:21,821 А охотников, которых я позвал, закон обязывал 559 00:35:21,901 --> 00:35:25,341 говорить по телефону, когда лиса прошла мимо прогулочным шагом. 560 00:35:28,781 --> 00:35:30,901 Поскольку время играло ключевую роль, 561 00:35:30,981 --> 00:35:35,381 в тот вечер я решил, что фермерский магазин «Ни шиша» откроется 562 00:35:35,461 --> 00:35:38,660 в ближайшие выходные, и будь что будет. 563 00:35:40,461 --> 00:35:45,580 Так, надо расставить в магазине ящики для овощей. 564 00:35:45,660 --> 00:35:48,180 - Да. - Повесить рекламные объявления. 565 00:35:48,301 --> 00:35:51,021 - Так. - Украсить магазин. 566 00:35:51,100 --> 00:35:54,381 Так к чему мне приступить? И когда откроется магазин? 567 00:35:54,461 --> 00:35:58,580 - Завтра в два. Знаю. - А сейчас сколько? 568 00:35:58,660 --> 00:36:02,620 - 9:40, пятница. Открытие завтра. - И надо сделать всю эту работу? 569 00:36:02,660 --> 00:36:04,341 Не то картошка сгниет. 570 00:36:04,421 --> 00:36:07,700 Если не откроемся сейчас - картошка пропадет. 571 00:36:07,821 --> 00:36:10,660 - Весь картофель сгниет. - Да. 572 00:36:12,100 --> 00:36:15,021 Калеб поспешил рисовать рекламу, 573 00:36:15,100 --> 00:36:17,220 а я повез Лизу в магазин, 574 00:36:17,341 --> 00:36:21,501 чтобы она начала красить стены. Я же поехал смотреть парковку. 575 00:36:21,580 --> 00:36:22,781 ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН 576 00:36:28,021 --> 00:36:30,781 - Глубоко. - Плохо дело. 577 00:36:37,060 --> 00:36:39,021 - Готов? - Да, постой. 578 00:36:41,021 --> 00:36:44,381 - Ура. - Здорово. Будет. 579 00:36:44,461 --> 00:36:46,660 - Готова? - Да, давай. 580 00:36:50,301 --> 00:36:52,180 - Где раковина? - Что? 581 00:36:52,220 --> 00:36:54,620 Чтобы ополаскивать овощи, нужна раковина. 582 00:36:54,660 --> 00:36:56,620 У нас нет раковины. У нас кран. 583 00:36:56,660 --> 00:36:58,981 Но давай не будем заморачиваться 584 00:36:59,060 --> 00:37:02,381 отсутствием какого бы то ни было стока. Нам надо экономить. 585 00:37:04,461 --> 00:37:06,700 Выглядит круто. С крышей он еще больше. 586 00:37:06,821 --> 00:37:07,660 Да. 587 00:37:07,700 --> 00:37:09,941 Оставив Лизу красить стены, 588 00:37:10,021 --> 00:37:14,660 я пошел помогать Калебу ставить наши рекламные плакаты. 589 00:37:24,180 --> 00:37:26,100 Сколько народу приедет в субботу? 590 00:37:26,180 --> 00:37:27,540 Хороший вопрос. 591 00:37:27,620 --> 00:37:30,421 Ты опубликовал объявление в «Чиппинг-Нортон Ньюс»? 592 00:37:30,501 --> 00:37:34,821 - Нет, мне пришла в голову идея... - Соцсети. 593 00:37:34,901 --> 00:37:39,580 Соцсети. В «Твиттере» у меня 7,1 миллиона... 594 00:37:39,660 --> 00:37:41,660 - Охренеть. - ...подписчиков. 595 00:37:41,700 --> 00:37:43,821 Зачем тебе «Твиттер»? Я в нём не сижу. 596 00:37:43,901 --> 00:37:46,021 Низачем. «Твиттер» - просто место, 597 00:37:46,100 --> 00:37:49,901 где крайние левые выражают всё более крайние левые взгляды 598 00:37:49,981 --> 00:37:51,821 перед другими левыми. 599 00:37:51,901 --> 00:37:54,301 Я не уверен, что фермерский магазин... 600 00:37:54,381 --> 00:37:57,381 - Но всё ведь вегетарианское, да? - Да. Верно. 601 00:37:57,461 --> 00:37:59,381 Это хэндл в «Твиттере». 602 00:37:59,461 --> 00:38:02,941 - Все становятся веганами. - Это хэндл в «Твиттере». 603 00:38:03,021 --> 00:38:05,421 Господи, да веганы с вонючими подмышками 604 00:38:05,501 --> 00:38:07,461 в очередь встанут, если скажем это. 605 00:38:07,540 --> 00:38:09,421 Когда я закончил писать твит, 606 00:38:09,501 --> 00:38:11,620 Калеб придумал решение в стиле Калеба 607 00:38:11,660 --> 00:38:15,220 на предмет того, куда девать непроданную картошку. 608 00:38:15,660 --> 00:38:18,941 На самом деле можно устроить картофельные бои. 609 00:38:19,021 --> 00:38:22,660 Все напиваются вдрызг и бросаются картошкой друг в друга. 610 00:38:24,660 --> 00:38:28,180 Что? Вот так у вас вечеринки проходят? 611 00:38:28,301 --> 00:38:30,461 Начинаете со слов «Как дела?», 612 00:38:30,540 --> 00:38:33,140 а потом, в десять часов вечера, всё. 613 00:38:33,180 --> 00:38:34,821 Начинаете бросаться картошкой. 614 00:38:34,901 --> 00:38:37,660 Кто эти другие картошкометатели? 615 00:38:37,781 --> 00:38:39,021 Я не могу всех назвать, 616 00:38:39,100 --> 00:38:41,540 они могут возмутиться: «Он назвал меня». 617 00:38:41,620 --> 00:38:45,220 И все будут бросаться в них картошкой, будто им это нравится. 618 00:38:46,821 --> 00:38:50,100 У нас с тобой невероятно разная жизнь. 619 00:38:50,180 --> 00:38:52,060 ОТКРЫТИЕ ФЕРМЕРСКОГО МАГАЗИНА 620 00:38:52,180 --> 00:38:54,660 Поставив указатели, мы вернулись в магазин... 621 00:38:57,941 --> 00:39:00,501 чтобы помочь поставить биотуалет. 622 00:39:01,620 --> 00:39:04,301 Прекрасное зрелище, не так ли? 623 00:39:05,461 --> 00:39:07,180 Значит, просто поставим его. 624 00:39:07,220 --> 00:39:09,341 Его ветром не свалит? 625 00:39:09,421 --> 00:39:13,021 Наверное, лучше поставить грузило. 626 00:39:13,100 --> 00:39:14,060 Спасибо, приятель. 627 00:39:17,341 --> 00:39:21,700 Когда биотуалет был установлен, я пошел проверить нашу художницу. 628 00:39:23,461 --> 00:39:24,981 - Джереми? - Да? 629 00:39:25,060 --> 00:39:27,861 Я говорила с мамой, отправила ей видео со мной. 630 00:39:27,941 --> 00:39:29,700 А она отправила ответ в WhatsApp. 631 00:39:29,821 --> 00:39:32,540 «Боже мой. Прекрати сейчас же. 632 00:39:33,060 --> 00:39:37,220 Прежде чем красить камень, нужна штукатурка. Погугли». 633 00:39:37,341 --> 00:39:38,421 Я погуглила. 634 00:39:38,501 --> 00:39:40,941 Нужно смешать цемент с водой 635 00:39:41,021 --> 00:39:42,861 и нанести эту смесь на стены. 636 00:39:42,941 --> 00:39:45,301 А мы скажем, что этот эффект и хотели. 637 00:39:46,220 --> 00:39:48,660 Времени нет. Магазин открывается через... 638 00:39:48,700 --> 00:39:51,381 - Всё равно поздно. - ...24 часа и десять минут. 639 00:39:53,220 --> 00:39:54,941 Оставив Лизу красить, 640 00:39:55,941 --> 00:39:58,421 я пошел собрать яйца на продажу. 641 00:39:59,381 --> 00:40:01,660 Раз, два. 642 00:40:03,421 --> 00:40:06,180 Совсем ничего. 643 00:40:07,461 --> 00:40:08,580 Одно. 644 00:40:09,341 --> 00:40:12,180 Последний шанс. 59 кур... 645 00:40:15,220 --> 00:40:17,580 Одно. Вы что творите? 646 00:40:18,180 --> 00:40:19,660 Тут 11 яиц. 647 00:40:19,781 --> 00:40:22,180 Этого хватит для пикника, но не для магазина. 648 00:40:24,301 --> 00:40:27,981 Отругав кур, я поехал обратно в магазин... 649 00:40:31,180 --> 00:40:34,461 и прибыл как раз к визиту Веселого Чарли. 650 00:40:34,580 --> 00:40:39,060 Я шел и думал, что более ветреного места для магазина ты не нашел. 651 00:40:39,660 --> 00:40:42,381 Да, знаю. Но у нас клиенты тут под боком. 652 00:40:42,461 --> 00:40:43,941 Точно. 653 00:40:45,220 --> 00:40:47,021 Потом Чарли сообщил, 654 00:40:47,100 --> 00:40:51,180 что мне нельзя продавать мясо забитых ранее овец. 655 00:40:52,100 --> 00:40:53,421 Я не могу торговать мясом? 656 00:40:53,501 --> 00:40:56,700 Нет, пока санэпиднадзор не даст добро. 657 00:40:57,660 --> 00:40:59,060 Значит, замороженное... 658 00:40:59,140 --> 00:41:02,781 Замороженное мясо нельзя будет продавать, пока не получим... 659 00:41:02,861 --> 00:41:04,821 Думаю, она приедет на той неделе. 660 00:41:04,901 --> 00:41:07,341 Та, что не едет в четверг или в пятницу? 661 00:41:07,421 --> 00:41:09,781 Местные органы не могут никого прислать, да. 662 00:41:09,861 --> 00:41:10,821 Почему? 663 00:41:11,180 --> 00:41:13,381 Она работает с понедельника по среду. 664 00:41:13,461 --> 00:41:18,381 Мы в 1974 году живем? Я проснулся и очутился в прошлом? 665 00:41:19,220 --> 00:41:20,180 Невероятно. 666 00:41:21,381 --> 00:41:25,700 А Чарли продолжал бомбить меня бюрократией и внутри. 667 00:41:25,821 --> 00:41:29,100 Лиза считает, тут можно устроить чудное кафе. 668 00:41:30,140 --> 00:41:33,381 - Люди могут пить тут кофе. - Нельзя, изменение планировки. 669 00:41:34,100 --> 00:41:37,060 Выкопаем костровую яму. На это нужно разрешение? 670 00:41:37,180 --> 00:41:39,540 Нет, но нужна оценка риска. 671 00:41:39,620 --> 00:41:42,620 Нельзя поставить табличку? «В огонь не лезть». 672 00:41:42,660 --> 00:41:45,100 «В огне не лежать». 673 00:41:45,180 --> 00:41:48,301 Отлично. «Огонь не трогать». 674 00:41:48,381 --> 00:41:52,421 Значит, этим я на самом деле говорю: «Клиент, я считаю тебя полудурком». 675 00:41:54,660 --> 00:41:57,381 К счастью, я всё же сбежал 676 00:41:57,461 --> 00:42:00,981 от бюрократии и занялся работой по магазину. 677 00:42:06,180 --> 00:42:07,861 Видишь, это сработает. 678 00:42:20,021 --> 00:42:22,540 У нас столько дел. 679 00:42:32,941 --> 00:42:34,421 Твою дивизию. 680 00:42:40,861 --> 00:42:45,100 На следующий день погода была не такая. 681 00:42:46,140 --> 00:42:48,220 Было холодно и мрачно, 682 00:42:48,341 --> 00:42:51,140 и у нас всё еще оставались нерешенные проблемы. 683 00:42:51,180 --> 00:42:52,301 МАГАЗИН «НИ ШИША» 684 00:42:52,901 --> 00:42:56,341 - Хорошие яйца. - Но ты проверил их на сальмонеллу? 685 00:42:56,421 --> 00:42:58,700 - Что? Мы их проверили? - Ты их проверил? 686 00:43:03,580 --> 00:43:04,861 Выглядит отлично. 687 00:43:04,981 --> 00:43:06,700 Замечательно. Открою эту створку. 688 00:43:06,821 --> 00:43:11,301 Вот так. А вот так у нас... Когда это закрыто, смотри... 689 00:43:11,381 --> 00:43:14,660 - Нет-нет. Это студия йоги. - Шиша магазин. 690 00:43:14,700 --> 00:43:17,501 Шиша магазин - люди приходят сюда кальян курить. 691 00:43:17,580 --> 00:43:19,700 - «Ни шиша». - Да, но когда мы закрыты, 692 00:43:19,821 --> 00:43:22,381 всё становится ясным. А когда открыты, 693 00:43:22,461 --> 00:43:26,140 все такие: «Можно курнуть»? 694 00:43:31,341 --> 00:43:34,580 Проблемы с родниковой водой. 695 00:43:34,660 --> 00:43:37,301 Я заказал четыре бутылки на пробу, 696 00:43:37,381 --> 00:43:40,140 и они прибыли вовремя к открытию магазина, 697 00:43:40,180 --> 00:43:43,861 но я выбрал желтую. 698 00:43:43,941 --> 00:43:45,620 И, как видите, 699 00:43:47,700 --> 00:43:50,901 этикетка красивая. Я рад. 700 00:43:50,981 --> 00:43:53,180 Написано четко, но... 701 00:43:57,100 --> 00:43:59,781 Она похожа на анализы. 702 00:44:03,021 --> 00:44:05,301 Тем не менее, к часу икс 703 00:44:05,381 --> 00:44:07,540 всё наконец было приведено в в порядок. 704 00:44:08,660 --> 00:44:10,540 ВОДА «НИ ШИША» В НЕЙ НЕТ ДЕРЬМА 705 00:44:10,620 --> 00:44:12,301 ВСЁ - ЭКОЛОГИЧЕСКИ ГРЯЗНОЕ 706 00:44:12,381 --> 00:44:13,901 В ЭТУ ГЛУБОКУЮ ЯМУ НЕ ПАДАТЬ 707 00:44:13,981 --> 00:44:15,821 НЕ ЗАГОРАТЬСЯ! 708 00:44:15,901 --> 00:44:18,100 КАРТОФЕЛЬ 51 ПЕНС/КГ 709 00:44:18,180 --> 00:44:21,260 И мы были готовы к приему покупателей. 710 00:44:23,941 --> 00:44:25,260 Вопрос был вот в чём: 711 00:44:25,341 --> 00:44:28,220 хватило ли моей рекламы в соцсетях, 712 00:44:28,301 --> 00:44:30,060 чтобы привлечь хоть кого-то? 713 00:44:30,341 --> 00:44:33,341 Да, поехали. Вот так. 714 00:44:55,660 --> 00:44:59,861 Могу я вам что-нибудь предложить? Может, картофель? 715 00:44:59,941 --> 00:45:01,660 У вас большой выбор картофеля. 716 00:45:01,740 --> 00:45:03,941 Да, это картофель мелоди. 717 00:45:04,100 --> 00:45:07,461 Он хорош для фри, для жарки, очень вкусный. 718 00:45:07,540 --> 00:45:09,660 - Так. - Запеченный - фантастика. 719 00:45:09,740 --> 00:45:12,861 - Фри - объедение. - Карты American Express принимаете? 720 00:45:12,941 --> 00:45:14,941 Только Visa. 721 00:45:16,660 --> 00:45:19,981 Потом, когда я уже начал паниковать... 722 00:45:28,981 --> 00:45:30,260 Обалдеть. 723 00:45:32,580 --> 00:45:34,140 Ну ни фига себе. 724 00:45:35,461 --> 00:45:38,301 Нет, правда, посмотрите сюда. 725 00:45:38,381 --> 00:45:41,140 Очередь из машин буквально до горизонта. 726 00:45:50,941 --> 00:45:52,781 О боже, что я натворил? 727 00:45:52,861 --> 00:45:54,501 - Вы в порядке? - Да. 728 00:45:54,580 --> 00:45:57,260 Просто приехало больше народу, чем я ожидал. 729 00:45:57,341 --> 00:46:00,381 У моего мужа была операция, но он приехал увидеть вас. 730 00:46:00,461 --> 00:46:02,901 - Спасибо. - У него операция на позвоночнике. 731 00:46:02,981 --> 00:46:04,580 Есть парковка для инвалидов. 732 00:46:04,660 --> 00:46:05,740 ДЛЯ ИНВАЛИДОВ 733 00:46:05,821 --> 00:46:08,180 - У вас есть синий значок? - Да. 734 00:46:08,260 --> 00:46:11,140 Паркуйтесь у указателя. Я выделил особое место. 735 00:46:11,220 --> 00:46:12,781 - Спасибо. - Спасибо. 736 00:46:14,100 --> 00:46:17,620 А еще к нам пришли и пешие орды. 737 00:46:19,461 --> 00:46:24,941 Вскоре в магазине яблоку было негде упасть, а Лиза с ног сбивалась. 738 00:46:25,021 --> 00:46:26,620 Привет, как поживаете? 739 00:46:26,700 --> 00:46:28,660 Привет, как дела? 740 00:46:28,861 --> 00:46:31,180 Между тем я решил, 741 00:46:31,260 --> 00:46:34,060 что принесу больше пользы, встречая народ у двери. 742 00:46:34,220 --> 00:46:36,861 - Можно с вами сфотографироваться? - Можно. 743 00:46:36,941 --> 00:46:38,861 - Что написать? - Кёртису. 744 00:46:40,781 --> 00:46:43,901 Пожалуйста. И ваш картофель. 745 00:46:43,981 --> 00:46:46,421 С вас £6,21, сэр. Пожалуйста, с вас £6,02. 746 00:46:46,501 --> 00:46:47,700 С вас £6,72. 747 00:46:47,781 --> 00:46:49,821 Кто-нибудь знает, как сыграли «Челси»? 748 00:46:49,901 --> 00:46:52,660 - Сколько? £2,20? Привет, как вы? - Хорошо. 749 00:46:52,740 --> 00:46:55,501 Пожалуйста, ваш картофель. Хотите торт? 750 00:46:55,580 --> 00:46:57,060 Из какой вы газеты? 751 00:46:57,140 --> 00:46:58,861 «Котсуолдс Джентльмен». 752 00:46:59,341 --> 00:47:01,461 - «Котсуолдс Джентльмен»? - Да. 753 00:47:01,540 --> 00:47:04,540 Я рад, что попаду в газету «Котсуолдс Джентльмен». 754 00:47:05,301 --> 00:47:08,341 По мере наплыва покупателей возникла проблема. 755 00:47:10,260 --> 00:47:13,220 Парковка превратилась в болото. 756 00:47:15,220 --> 00:47:16,580 У нас проблема. 757 00:47:16,660 --> 00:47:19,501 Я воспринимал ситуацию как пиар-кошмар, 758 00:47:19,580 --> 00:47:22,901 а Калеб - как возможность подзаработать. 759 00:47:24,461 --> 00:47:27,620 Нельзя брать деньги с людей за то, что вытаскиваешь их. 760 00:47:28,180 --> 00:47:29,381 Нет, нельзя. 761 00:47:29,861 --> 00:47:33,220 Нельзя. Это нечестно. У нас же магазин. 762 00:47:33,861 --> 00:47:37,540 Ты предоставляешь услугу на моём мощнейшем тракторе. 763 00:47:38,981 --> 00:47:42,620 - Да, верно, если подумать. - Вернете десятку? 764 00:47:42,700 --> 00:47:45,021 Не платите ему. Калеб, верни ему... 765 00:47:45,100 --> 00:47:47,740 - Я дал ему десятку. - Видишь? Это бизнес-идея. 766 00:47:47,821 --> 00:47:49,740 Это не бизнес-идея, это кража. 767 00:47:49,821 --> 00:47:54,700 Наступал вечер, а покупатели всё валили к нам. 768 00:47:57,941 --> 00:48:01,620 Так, чуть больше трех кило, скажем, три ровно. 769 00:48:01,700 --> 00:48:03,901 Проще - картой, если у вас она есть. 770 00:48:04,501 --> 00:48:06,700 Я донесу ваши покупки до машины, мадам. 771 00:48:08,501 --> 00:48:10,021 Спасибо. 772 00:48:14,220 --> 00:48:19,180 Я не имею разрешения на продажу мяса, но у меня есть баранина. 773 00:48:25,301 --> 00:48:27,901 Большое спасибо. Отбуксирую вас за десять фунтов. 774 00:48:27,981 --> 00:48:30,580 Хотите моего мяса - идемте за магазин. 775 00:48:31,381 --> 00:48:36,781 После суматошного дня пришла пора закрываться... 776 00:48:36,861 --> 00:48:39,220 - Спасибо за визит. - Большое спасибо. 777 00:48:39,301 --> 00:48:40,421 Ешьте картошку. 778 00:48:40,501 --> 00:48:42,180 ...и подсчитать выручку. 779 00:48:44,781 --> 00:48:48,100 40, 60, 80, 120. 780 00:48:48,180 --> 00:48:51,861 Нам нужна машинка для счета денег, как у Пабло Эскобара? 781 00:48:51,941 --> 00:48:54,501 Как у наркодилеров, когда они... 782 00:48:55,301 --> 00:48:57,620 Сто пятьдесят... 783 00:48:57,700 --> 00:49:00,100 У нас где-то 784 00:49:00,180 --> 00:49:04,981 160-175 фунтов здесь. 785 00:49:05,060 --> 00:49:07,301 - Сто семьдесят пять? - Да, и... 786 00:49:07,381 --> 00:49:09,461 - Семьдесят пять фунтов. - Наличными. 787 00:49:09,540 --> 00:49:12,260 - Знаю... - И, хоть я была очень занята... 788 00:49:12,341 --> 00:49:15,580 - Какая выручка с кредиток? - Сам как думаешь? 789 00:49:16,381 --> 00:49:19,821 Не знаю. И угадать не могу. Сто, двести? 790 00:49:19,901 --> 00:49:24,540 £897,76. Мы почти отбили картофель. 791 00:49:24,620 --> 00:49:26,180 Восемьдесят семь? 792 00:49:26,260 --> 00:49:30,381 - £897,76. - Плюс сто... 793 00:49:30,700 --> 00:49:33,461 - Плюс сто... Ну, учтем ошибку. - 170 с лишним. 794 00:49:33,540 --> 00:49:34,781 Сто... 795 00:49:34,861 --> 00:49:37,381 Семьдесят с лишним, значит, больше штуки. 796 00:49:40,861 --> 00:49:43,861 - И не говори! - Я человек-тренога. 797 00:49:43,981 --> 00:49:47,140 - Это хорошие продажи. Мы... - Всё равно много... 798 00:49:47,220 --> 00:49:49,180 ...продали столько картофеля. 799 00:49:50,461 --> 00:49:53,100 Но и осталось у нас много, Джереми. 800 00:49:55,700 --> 00:49:58,620 Неважно, ведь о магазине узнали люди, 801 00:49:58,700 --> 00:50:00,660 и всегда есть завтрашний день. 802 00:50:02,220 --> 00:50:06,461 Только вот его не было. 803 00:50:10,060 --> 00:50:11,501 Мой магазин закрыли. 804 00:50:11,580 --> 00:50:14,620 У меня в руке бумага от мэрии. 805 00:50:14,700 --> 00:50:16,501 Им не нравится жестяная крыша. 806 00:50:16,580 --> 00:50:18,421 Они требуют поставить шиферную. 807 00:50:18,501 --> 00:50:21,660 Если они недовольны - разрешения на планировку не будет. 808 00:50:21,740 --> 00:50:23,580 А без него открываться нельзя. 809 00:50:23,660 --> 00:50:29,421 А это значит, что мой магазин был самым недолговечным делом в истории ферм. 810 00:50:32,140 --> 00:50:34,660 Однажды что-то да получится. Должно получиться. 811 00:50:35,620 --> 00:50:36,700 Должно. 812 00:50:40,140 --> 00:50:41,260 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 813 00:50:41,341 --> 00:50:43,620 О да, посмотрите. 814 00:50:43,700 --> 00:50:47,140 У помешанных на охране природы встает на такое, да? 815 00:50:49,821 --> 00:50:51,981 Ты какого хрена там делаешь? 816 00:51:21,821 --> 00:51:23,821 Перевод субтитров: Анастасия Страту 817 00:51:23,901 --> 00:51:25,901 Креативный супервайзер: Марина Ракитина