1 00:00:08,643 --> 00:00:11,163 NÔNG TRANG CLARKSON 2 00:00:11,283 --> 00:00:17,243 TẬP 16 CAO TRÀO 3 00:00:26,963 --> 00:00:29,803 2:00 SÁNG 4 00:00:38,683 --> 00:00:40,243 Chẳng ai thấy ta đâu. 5 00:00:40,363 --> 00:00:43,203 Họ sẽ thấy, nhưng không biết ta đang làm gì. 6 00:00:43,283 --> 00:00:45,723 Alan bảo, ta phải bắt đầu 7 00:00:45,803 --> 00:00:48,043 - từ khoảng chỗ kia. - Phải. 8 00:00:48,123 --> 00:00:50,003 - Góc kia nhỉ? - Đúng. 9 00:00:52,363 --> 00:00:55,683 Phải gọi Lisa thôi. Không thấy đích đâu cả. 10 00:00:57,923 --> 00:01:01,083 Chào. Em lái đến cái chuồng 11 00:01:01,163 --> 00:01:05,043 xong quay lại, hướng cái xe về phía anh được không? 12 00:01:05,123 --> 00:01:07,963 - Để tôi thấy được đích đến. - Được. 13 00:01:10,603 --> 00:01:12,603 Rồi, K, anh nghe được tôi không? 14 00:01:12,723 --> 00:01:15,403 Có, to và rõ lắm. Rồi, thả xuống đi. 15 00:01:17,963 --> 00:01:20,483 - Cứ hướng về phía đèn nhé? - Rồi. 16 00:01:21,483 --> 00:01:22,763 Được rồi, đi đi! 17 00:01:31,243 --> 00:01:32,523 Trông thế nào? 18 00:01:32,923 --> 00:01:34,083 Được đấy. 19 00:01:35,683 --> 00:01:37,523 Chậm rãi, từ từ thôi. 20 00:01:39,523 --> 00:01:42,363 QUÁN RƯỢU 21 00:01:42,443 --> 00:01:44,683 CHIỀU HÔM TRƯỚC 22 00:01:47,963 --> 00:01:49,923 Tai vách mạch rừng 23 00:01:50,163 --> 00:01:52,523 nên ở đây tôi không muốn nói to. 24 00:01:53,363 --> 00:01:57,723 Nhưng ta phải đưa được điện và nước đến nhà hàng. 25 00:01:58,563 --> 00:02:01,683 Vấn đề là, nếu giờ ta ra 26 00:02:02,043 --> 00:02:05,803 đào mương luôn, thì người ta sẽ nhìn thấy. 27 00:02:07,363 --> 00:02:10,203 Nhưng khi trời tối, chỉ nhìn thấy đèn máy kéo 28 00:02:10,283 --> 00:02:12,403 - thì ta sẽ nghĩ… - Ông ta làm muộn. 29 00:02:14,643 --> 00:02:17,643 Rồi. Cái ống bao tiền? Khoảng một bảng một mét à? 30 00:02:17,723 --> 00:02:20,643 - Tầm đó. - Nếu ta đi thẳng qua cánh đồng… 31 00:02:20,723 --> 00:02:23,363 Đáng lẽ trước lúc trồng lúa mạch ta phải nghĩ ra chứ. 32 00:02:23,443 --> 00:02:25,043 Chắc trông cũng được lắm. 33 00:02:33,483 --> 00:02:36,283 Mấy con ngựa lớn chạy theo, làm cho nó gồ ghề khiếp được. 34 00:02:36,363 --> 00:02:39,483 Tôi chẳng hiểu nối hai người đang nói gì. 35 00:02:53,523 --> 00:02:54,803 Thế nào rồi nhỉ? 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,003 Được một phần ba đường rồi. 37 00:02:57,843 --> 00:02:59,243 Kia rồi. 38 00:02:59,323 --> 00:03:01,883 Cái chuồng, sắp trở thành nhà hàng. 39 00:03:04,603 --> 00:03:05,443 Dừng lại. 40 00:03:07,083 --> 00:03:09,283 Tay tôi, tay tôi. 41 00:03:10,683 --> 00:03:11,763 Đi tiếp đi. 42 00:03:16,083 --> 00:03:19,283 Nực cười thật sự. Ta đang cố canh tác sinh thái. 43 00:03:20,003 --> 00:03:22,923 Mở nhà hàng, để kiếm lợi nhuận từ đàn bò. 44 00:03:23,003 --> 00:03:26,763 Hỗ trợ nông dân địa phương, vậy mà phải lén lút đêm hôm, 45 00:03:26,843 --> 00:03:28,683 để thôn làng khỏi thấy. 46 00:03:33,563 --> 00:03:35,123 Cũng đâu còn lựa chọn nào. 47 00:03:35,563 --> 00:03:38,083 Đành phải lén lút và bí mật. 48 00:03:38,963 --> 00:03:41,403 Vì có con đường nông trại thôi 49 00:03:41,523 --> 00:03:45,083 mà chính quyền địa phương cũng từ chối cấp phép cho chúng tôi, 50 00:03:45,163 --> 00:03:49,043 chúng tôi bắt đầu nghĩ họ sẵn sàng gây chiến. 51 00:03:50,523 --> 00:03:54,643 Cái… Mấy cái cọc chắn kia là sao? 52 00:03:57,323 --> 00:03:59,323 Ôi trời. Nhìn kìa. 53 00:04:01,163 --> 00:04:05,243 Hình như là để ngăn đỗ xe vào cửa hàng. 54 00:04:05,323 --> 00:04:07,443 Nhưng rõ là xa. 55 00:04:08,443 --> 00:04:12,883 Cái… Các người không thể chặn lối tôi vào nông trại của chính mình thế chứ. 56 00:04:12,963 --> 00:04:15,723 Cái người làm thế này bị điên rồi. 57 00:04:16,563 --> 00:04:19,883 Ta phải đi tìm Charlie Ireland. Anh ta sẽ biết phải làm gì. 58 00:04:24,803 --> 00:04:28,123 - Anh có thấy chưa? - Tôi ngỡ ngàng luôn. 59 00:04:28,203 --> 00:04:30,803 - Tôi biết. - Cái… 60 00:04:30,923 --> 00:04:34,283 Kiểu, nói về việc gây hấn. 61 00:04:34,563 --> 00:04:36,243 Không hề có tham vấn chút nào. 62 00:04:36,643 --> 00:04:38,083 - Chẳng có gì. - Không có. 63 00:04:38,603 --> 00:04:40,403 Dài 2 km liền. 64 00:04:41,923 --> 00:04:44,843 Đúng nghĩa xa tận chân trời luôn. 65 00:04:44,963 --> 00:04:47,763 Có người đi dọc theo và phun sơn chỗ để. 66 00:04:47,843 --> 00:04:48,923 Chỗ đặt mấy cái cọc. 67 00:04:49,083 --> 00:04:51,243 Còn để cả trước cổng. 68 00:04:51,283 --> 00:04:53,523 Tôi biết. Không hiểu ta vào kiểu gì… 69 00:04:53,603 --> 00:04:55,843 Không cho được máy kéo vào cánh đồng. 70 00:04:55,923 --> 00:04:58,483 - Bất hợp pháp. - Trái luật. Không được dừng. 71 00:04:58,563 --> 00:05:01,843 E là không được dừng ở đó đâu. Không được dừng. 72 00:05:02,123 --> 00:05:04,523 Hội đồng cho thấy rõ là 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,963 người già sẽ không được xuống xe buýt ở đây. 74 00:05:08,043 --> 00:05:10,803 Và sẽ phải đi 2 km xuống dưới kia. 75 00:05:15,403 --> 00:05:17,963 Gerald à? Không, người cải trang thành Gerald. 76 00:05:18,043 --> 00:05:19,683 - Gerald đấy. - Cả bà Gerald nữa. 77 00:05:19,763 --> 00:05:21,803 - Và không được dừng. - Đúng. 78 00:05:22,843 --> 00:05:25,763 Bình thường là ta đã trò chuyện đôi câu với Gerald rồi. 79 00:05:26,523 --> 00:05:28,003 Mà ông không được dừng. 80 00:05:28,083 --> 00:05:32,483 Điều này khiến tôi nghĩ rằng, chẳng biết họ còn đang suy tính gì? 81 00:05:32,563 --> 00:05:34,763 Họ sẽ làm gì? Họ sẽ không dừng lại ở đây. 82 00:05:34,843 --> 00:05:39,803 Đây mới là bước đầu của chuỗi hành động chống lại công trình. 83 00:05:44,403 --> 00:05:47,523 Nỗi lo thực tại của chúng tôi là mặc dù 84 00:05:47,603 --> 00:05:51,603 việc biến cái chuồng thành nhà hàng theo luật là được phép, 85 00:05:51,963 --> 00:05:54,843 chúng tôi bắt buộc phải thông báo cho hội đồng. 86 00:05:54,923 --> 00:05:58,683 Tức là họ có thể chớp thời cơ thử ngăn chặn việc này. 87 00:05:58,803 --> 00:06:00,523 … chi tiết về việc đến nơi… 88 00:06:00,603 --> 00:06:04,563 Nên tôi và Charlie chốt lại chiến lược tốt nhất là tốc độ. 89 00:06:05,883 --> 00:06:08,163 Nên ta sẽ 90 00:06:08,243 --> 00:06:12,323 gửi email thông báo cho hội đồng về kế hoạch của ta. 91 00:06:12,443 --> 00:06:16,123 Sau đó ta sẽ phải dồn hết tốc lực 92 00:06:16,203 --> 00:06:22,123 xây, trang bị, phục vụ đồ ăn nhà hàng trong hai ngày. 93 00:06:22,563 --> 00:06:27,483 Mong là đến lúc thông báo email ấy đến tai 94 00:06:27,563 --> 00:06:32,683 lãnh đạo các cấp hội đồng, thì ta đã đang hoạt động, phục vụ đồ ăn 95 00:06:32,763 --> 00:06:35,923 trước khi hội đồng có thời gian phản đối. 96 00:06:36,843 --> 00:06:38,883 CỬA HÀNG NÔNG SẢN DIDDLY SQUAT 97 00:06:39,003 --> 00:06:40,843 Kế hoạch đã lên xong… 98 00:06:40,923 --> 00:06:42,483 Vậy là có ba cột trụ. 99 00:06:42,563 --> 00:06:44,443 - Vâng. - Triển khai khu bếp trước. 100 00:06:44,523 --> 00:06:48,003 … sau đó tôi ngồi lại với Alan để lược lại kế hoạch xây dựng. 101 00:06:48,803 --> 00:06:50,603 Về sàn, ông có ý gì không? 102 00:06:50,683 --> 00:06:51,843 Có. Trải phẳng ra. 103 00:06:51,923 --> 00:06:55,363 Đặt lõi cứng bên dưới, vài tấm pallet, rồi ván ép bên trên. 104 00:06:55,443 --> 00:06:57,843 Trông cho nó mộc mạc. Xong sẽ đẹp lắm. 105 00:06:57,923 --> 00:07:00,123 - Phải trải cỏ đoạn này. - Chính xác. 106 00:07:00,203 --> 00:07:03,043 Tôi muốn là giữa một cột trụ này 107 00:07:03,123 --> 00:07:06,043 đằng trước ấy, có một hàng rào bảo vệ, 108 00:07:06,483 --> 00:07:10,323 nếu mà ta hạ xuống, khóa lại, là thành một khu biệt lập. 109 00:07:10,403 --> 00:07:13,403 Tức là ta sẽ cần một cái cửa sập ở đây 110 00:07:13,483 --> 00:07:16,163 qua cái phòng ăn VIP của Lisa, 111 00:07:16,243 --> 00:07:18,643 - Sẽ có mấy người ở đó? - Bốn người. 112 00:07:18,723 --> 00:07:20,123 Tính cả tôi với ông đấy à. 113 00:07:20,203 --> 00:07:22,203 - Không. À thì… - Chết tiệt. 114 00:07:22,283 --> 00:07:23,723 Cái cửa đó mở vào trong. 115 00:07:23,803 --> 00:07:27,563 Ta phải xoay nó lại không thì nó sẽ làm đổ một bàn. 116 00:07:27,643 --> 00:07:30,563 - Chuẩn. Và cái cửa sổ nhỏ. - Tôi sẽ đặt mái mới lên. 117 00:07:30,643 --> 00:07:32,963 - Không để kính ở đây. - Cửa chớp. Bằng gỗ. 118 00:07:33,043 --> 00:07:34,003 Rồi. 119 00:07:34,083 --> 00:07:35,563 Còn về tường… 120 00:07:35,963 --> 00:07:38,843 Người ta thường quét vôi, nhưng thế thì hỏng hết. 121 00:07:38,923 --> 00:07:42,083 Cứ để đá tự nhiên. Lớp hoàn thiện sẽ sạch, tự nhiên. 122 00:07:42,363 --> 00:07:45,243 Mớ việc đã dài dằng dặc, 123 00:07:45,323 --> 00:07:48,723 mà Alan còn phải lắp đặt và làm đường nước cho bếp nữa. 124 00:07:48,803 --> 00:07:52,323 Nên tôi định không báo thời gian cho ông ấy. 125 00:07:52,683 --> 00:07:54,483 Vấn đề lớn ta đang phải đối mặt 126 00:07:54,923 --> 00:07:59,403 là sẽ phải báo với hội đồng việc đang xảy ra. 127 00:07:59,483 --> 00:08:03,003 Sau đó ta phải cho nó chạy được trong… 128 00:08:03,803 --> 00:08:04,683 Ừ, nói tiếp đi. 129 00:08:05,283 --> 00:08:08,003 - Hai ngày. - Chết tiệt. 130 00:08:08,083 --> 00:08:10,963 Tôi biết. Có nhớ Challenge Anneka không? 131 00:08:11,043 --> 00:08:14,363 Sẽ kiểu vậy đấy, bởi ngay khi ta báo họ, 132 00:08:14,443 --> 00:08:18,283 Trước khi họ đến nói: "Cái này không khả thi, không được làm". 133 00:08:18,363 --> 00:08:21,003 Chúng ta phải nói: "Khả thi. Chúng tôi làm xong rồi". 134 00:08:21,083 --> 00:08:22,163 Rồi, hiểu ý ông rồi. 135 00:08:22,243 --> 00:08:26,803 Nên 10 ngày tới, bên này phải lặng như tờ. 136 00:08:27,123 --> 00:08:28,163 Không được làm gì. 137 00:08:28,643 --> 00:08:31,123 Xong ta vừa gửi email cái, 138 00:08:31,203 --> 00:08:32,323 là triển luôn. 139 00:08:34,963 --> 00:08:37,923 Chúng tôi cần 10 ngày trước khi gửi email 140 00:08:38,003 --> 00:08:42,243 để Alan có thể tập hợp đủ lực lượng và tìm đủ vật liệu. 141 00:08:43,803 --> 00:08:46,683 tôi cũng cần chút thời gian xử lý 142 00:08:46,763 --> 00:08:50,483 những công việc nông trại, ví dụ như giúp Viktor, 143 00:08:50,563 --> 00:08:53,803 người nuôi ong Ukraine của chúng ta, xây ít tổ mới, 144 00:08:53,883 --> 00:08:56,163 gần hoa echium giàu phấn. 145 00:08:57,363 --> 00:09:00,643 - Ukraine à? Gia đình ổn chứ? - Họ ổn. 146 00:09:00,683 --> 00:09:03,683 Họ ổn. Họ còn sống, quan trọng là thế. 147 00:09:04,443 --> 00:09:07,363 tên lửa lượn quanh… nhưng họ vẫn kiên cường. 148 00:09:07,643 --> 00:09:09,643 Hãy cùng cầu nguyện. 149 00:09:09,683 --> 00:09:10,563 Vâng. 150 00:09:11,883 --> 00:09:14,883 Rồi. Đừng đốt tao. Đừng đốt nhé. 151 00:09:16,243 --> 00:09:18,923 Chúng sẽ phải thực hiện điệu nhảy lúc lắc, nhỉ? 152 00:09:19,003 --> 00:09:21,803 Chúng nhảy lúc lắc khi tìm nguồn mật. 153 00:09:21,883 --> 00:09:23,683 Nên khi hoa echium mọc, 154 00:09:23,803 --> 00:09:26,643 một con ong sẽ tìm thấy nó, 155 00:09:26,683 --> 00:09:31,803 rồi quay về, thực hiện vũ điệu phức tạp này ngoài tổ, 156 00:09:32,523 --> 00:09:36,923 và điệu nhảy đó sẽ cho lũ ong biết khoảng cách và phương hướng 157 00:09:37,003 --> 00:09:39,323 đến hoa echium. Phải vậy không? 158 00:09:39,403 --> 00:09:40,323 Đúng. 159 00:09:41,563 --> 00:09:42,683 Trông kìa. 160 00:09:42,803 --> 00:09:45,363 - Mật đang nhỏ xuống. - Đang nhỏ giọt. Tốt quá. 161 00:09:45,443 --> 00:09:48,123 Đẹp thật đấy, nhỉ? Chúa ơi, những động vật tốt đẹp. 162 00:09:48,203 --> 00:09:49,923 Sinh vật. Quái vật. 163 00:09:53,043 --> 00:09:54,923 Rồi đến thanh tra hàng năm 164 00:09:55,043 --> 00:09:58,083 để gia hạn bằng lái máy kéo của tôi. 165 00:09:58,803 --> 00:10:00,683 Ta có chút rơi vãi ở đây. 166 00:10:01,083 --> 00:10:04,443 - Sẽ phải được quét dọn sạch. - Một con dấu chất lượng Kitemark 167 00:10:04,523 --> 00:10:07,763 yêu cầu nông trại phải sạch sẽ và vận hành tốt. 168 00:10:08,323 --> 00:10:12,003 Nếu ta đóng cửa và đảm bảo nó được kín thì tốt. 169 00:10:12,083 --> 00:10:12,923 Chắc chắn rồi. 170 00:10:14,403 --> 00:10:16,403 Xin lỗi. Tôi bấm nhầm nút. 171 00:10:19,443 --> 00:10:21,683 Hẳn tôi bấm nhầm nút rồi. 172 00:10:31,203 --> 00:10:33,443 Giờ không làm được rồi. 173 00:10:33,523 --> 00:10:36,163 Ông có thường đến kiểm tra gia súc không? 174 00:10:36,243 --> 00:10:38,363 - Kiểm tra chúng à? Mỗi ngày luôn. - Rồi. 175 00:10:38,643 --> 00:10:40,203 - Hai lần một ngày. - Rồi. 176 00:10:40,283 --> 00:10:43,083 Đúng ra là lúc nào tôi cũng biết chúng ở đâu. 177 00:10:44,323 --> 00:10:45,563 Bò cái. 178 00:10:46,923 --> 00:10:48,043 Bò cái. 179 00:10:50,443 --> 00:10:52,163 Chúng đâu hết rồi? 180 00:10:54,803 --> 00:10:56,763 Chắc chúng đi uống nước rồi. 181 00:10:56,843 --> 00:10:58,123 Vâng. 182 00:10:59,683 --> 00:11:00,603 Không à. 183 00:11:01,523 --> 00:11:02,443 Bò ơi. 184 00:11:05,963 --> 00:11:07,803 Ngượng thật đấy. 185 00:11:07,883 --> 00:11:08,803 Vâng. 186 00:11:09,283 --> 00:11:11,043 Khi thanh tra đi, 187 00:11:11,123 --> 00:11:15,323 tôi không chắc mình có được nhận hình dán máy kéo đỏ không. 188 00:11:16,923 --> 00:11:18,803 Mà lại được, hôm sau 189 00:11:18,883 --> 00:11:23,723 tôi bị Kaleb hứng khởi chặn đường để báo vài tin tức. 190 00:11:24,763 --> 00:11:27,843 - Tôi có cái này cho ông xem. - Điện thoại, rồi. 191 00:11:28,883 --> 00:11:30,363 Mấy tuần vừa qua, 192 00:11:30,443 --> 00:11:34,003 cứ thấy ai cầm điện thoại trên tay, là tim tôi lại nhảy lên cổ, 193 00:11:34,403 --> 00:11:38,083 vì chúng tôi đều đang quay phim Pepper và con bò đực 194 00:11:38,163 --> 00:11:41,363 lo lắng xem chúng có nhảy nhau không. 195 00:11:41,443 --> 00:11:42,643 MÁY QUAY CỦA LISA 196 00:11:42,723 --> 00:11:46,603 Con đực đã âu yếm một chút. 197 00:11:49,323 --> 00:11:50,403 Nhưng chỉ có thế. 198 00:11:50,803 --> 00:11:54,523 Còn lại nó toàn quẹt phải chỗ nào ấy. 199 00:12:03,843 --> 00:12:05,883 Dù sao thì, tôi vẫn có hy vọng. 200 00:12:08,003 --> 00:12:10,723 - Tôi có video quay con bò đực… - Không. 201 00:12:10,803 --> 00:12:12,803 - Không phải chứ. - … nhảy lên Pepper. 202 00:12:15,443 --> 00:12:17,683 Nó… Ồ, dạo đầu à? 203 00:12:18,283 --> 00:12:20,723 - Nó lên rồi kìa. - Và rồi. 204 00:12:22,163 --> 00:12:24,643 - Xong. Hết. - Hả? 205 00:12:25,323 --> 00:12:27,363 - Nó còn chưa cho vào. Chưa. - Có mà. 206 00:12:27,443 --> 00:12:29,403 Thích thì để tôi phóng to lên cho xem. 207 00:12:29,483 --> 00:12:30,803 Nó không vào. 208 00:12:31,323 --> 00:12:32,603 Xem nhé. 209 00:12:33,603 --> 00:12:36,923 - Dạo đầu xong nhảy lên. Không vào. - Vào. 210 00:12:37,323 --> 00:12:39,483 - Phải không? - Có mà, nhìn… 211 00:12:39,803 --> 00:12:41,803 Thấy nhảy lúc cuối không? 212 00:12:41,883 --> 00:12:45,803 - Đúng là cuộc vui nhanh nhất lịch sử. - Bọn thỏ còn nhanh hơn. 213 00:12:45,963 --> 00:12:48,403 Nó đang cho tinh hoa vào trong Pepper đó. 214 00:12:48,963 --> 00:12:50,203 Tin tốt nhỉ. 215 00:12:50,923 --> 00:12:52,363 Nó phá trinh của Pepper. 216 00:12:52,443 --> 00:12:54,523 Tuần trước nó đã phục vụ năm con rồi. 217 00:12:54,603 --> 00:12:57,923 Tôi thấy nó có làm hai con, tưởng nó sẽ không động đến Pepper chứ. 218 00:12:58,003 --> 00:13:00,443 Tưởng nó sẽ đụng đến mấy con chó trước Pepper cơ. 219 00:13:00,523 --> 00:13:01,883 Tốt thật đấy. 220 00:13:07,923 --> 00:13:11,883 THỨ TƯ NGÀY 6 THÁNG BẢY 221 00:13:11,963 --> 00:13:14,683 Đã mười ngày trôi qua kể từ lúc tôi gặp Alan, 222 00:13:15,043 --> 00:13:20,083 tối nay, Charlie sẽ gửi email thông báo cho hội đồng về kế hoạch của chúng tôi. 223 00:13:21,243 --> 00:13:24,163 Rồi mai, sẽ bắt đầu điên cuồng xây nhà hàng, 224 00:13:24,243 --> 00:13:27,283 cơ hội thành công cuối của chúng tôi. 225 00:13:28,723 --> 00:13:30,523 Sẽ đặt nó lên sàn. 226 00:13:30,603 --> 00:13:34,043 Trong sân, Alan đã lắp ráp vật liệu của mình. 227 00:13:34,123 --> 00:13:37,603 Pallet thật tuyệt. Đúng là tái chế đúng nghĩa. 228 00:13:37,683 --> 00:13:40,363 Nhưng Alan vẫn cằn nhằn về thời gian biểu. 229 00:13:41,443 --> 00:13:42,963 Phải có đũa thì may ra. 230 00:13:43,683 --> 00:13:46,363 Đũa gì? À, đũa phép. 231 00:13:46,603 --> 00:13:49,363 - Ý tưởng của ông mà… - Nhưng ta đã thống nhất 232 00:13:49,443 --> 00:13:52,483 sẽ mất vài tuần chứ hai ngày sao được. 233 00:13:52,923 --> 00:13:55,443 Ông đến giúp chúng tôi đấy à? 234 00:13:55,883 --> 00:13:58,443 - Phải. - Hãy đưa mấy tấm pallet lên. 235 00:13:58,523 --> 00:14:00,043 Tôi sẽ đem chúng lên. 236 00:14:00,123 --> 00:14:01,843 Bắt đầu sớm nhé. 237 00:14:01,923 --> 00:14:03,763 - Mấy giờ? - Khoảng 6:00. 238 00:14:04,163 --> 00:14:06,803 - Cả quá trình đấy, ông hiểu chứ? - Hiểu. 239 00:14:07,603 --> 00:14:09,483 VĂN PHÒNG CỦA CHARLIE 240 00:14:09,563 --> 00:14:11,323 5:30 CHIỀU 241 00:14:11,403 --> 00:14:15,403 Chúng tôi đảm bảo đây là một kiến trúc nông nghiệp nhỏ hơn 150… 242 00:14:17,483 --> 00:14:18,643 Rồi. 243 00:14:19,163 --> 00:14:22,923 Đó. Xong rồi. Giờ… đã gửi. 244 00:14:24,523 --> 00:14:26,483 Giờ hội đồng biết rồi. 245 00:14:28,203 --> 00:14:32,883 Giờ tôi có 48 tiếng để biến cái chuồng thấp thành nhà hàng. 246 00:14:38,883 --> 00:14:42,763 THỨ NĂM 6:00 SÁNG 247 00:14:47,963 --> 00:14:49,403 Trước hết. 248 00:14:49,523 --> 00:14:53,643 Mai có xong được cái bếp không còn phải phụ thuộc vào xong sàn này. 249 00:14:53,723 --> 00:14:57,723 Để lắp đặt đồ bếp vào sáng thứ Sáu, không thôi hỏng bét. 250 00:15:00,843 --> 00:15:02,123 Khốn thật. 251 00:15:02,243 --> 00:15:06,563 Bốc xong mấy tấm pallet làm nền sàn lên xe, 252 00:15:06,643 --> 00:15:09,803 tôi phóng hết tốc lực đến nhà hàng. 253 00:15:10,483 --> 00:15:13,603 Nhưng đến được đó khó hơn tôi nghĩ. 254 00:15:16,603 --> 00:15:18,883 Không được tốt lắm, nhỉ, 255 00:15:18,963 --> 00:15:21,883 tôi thì đang lái máy kéo, có xe buýt đang chạy tới. 256 00:15:22,323 --> 00:15:23,763 Ôi, chết. 257 00:15:30,603 --> 00:15:31,723 Xin lỗi nhé. 258 00:15:37,723 --> 00:15:41,563 Hay lắm hội đồng ạ. Mấy người cải thiện chốn này thật đấy. 259 00:15:47,483 --> 00:15:50,283 Hẳn họ đã cân nhắc kỹ rồi. 260 00:15:58,043 --> 00:16:00,683 Công cụ chuyển pallet khá đấy nhỉ. 261 00:16:02,803 --> 00:16:05,123 Đi cẩn thận, đừng có làm vỡ chúng. 262 00:16:05,203 --> 00:16:06,403 Rồi. 263 00:16:07,643 --> 00:16:09,203 Chậm thôi không vỡ. 264 00:16:11,563 --> 00:16:14,483 Rồi, tránh ra đi. Biết ông ấy thế nào mà. 265 00:16:14,563 --> 00:16:16,883 - Xuống hết chưa? - Rồi. 266 00:16:16,963 --> 00:16:19,203 Tôi sẽ đi lùi ra khỏi đây. 267 00:16:19,283 --> 00:16:21,843 - Ông tính làm gì? - Giờ có lùi lại được không? 268 00:16:21,923 --> 00:16:22,883 Tôi không định… 269 00:16:22,963 --> 00:16:25,483 Mẹ kiếp. Sẽ tệ lắm đây này. 270 00:16:26,043 --> 00:16:27,723 Lùi lại… Không có đường. 271 00:16:27,803 --> 00:16:31,283 Tôi phải tiến ra. Tôi phải đi, không lùi được. 272 00:16:36,523 --> 00:16:38,963 Nào, Lambo. Mày đi quanh được mà. 273 00:16:41,163 --> 00:16:43,283 Chắc ông ấy sẽ không đâm vào cái cột nhỉ. 274 00:16:43,963 --> 00:16:45,283 Cá thử xem. 275 00:16:46,043 --> 00:16:48,483 Kết quả là, tôi không đâm vào cột, 276 00:16:49,083 --> 00:16:51,003 vì tôi không đi được xa tới vậy. 277 00:16:51,483 --> 00:16:53,323 Gì thế? 278 00:16:53,403 --> 00:16:56,243 Khoan! Dừng lại. 279 00:16:57,003 --> 00:16:59,443 - Sao thế? - Nhìn mà xem đây này. 280 00:16:59,523 --> 00:17:03,523 Ông quấn một đống dây quanh ổ trục của bánh xe moóc rồi. 281 00:17:06,443 --> 00:17:08,123 Nhìn thành quả của ông này. 282 00:17:08,563 --> 00:17:10,363 Nhìn tác phẩm kim loại dưới này. 283 00:17:10,443 --> 00:17:11,283 Ôi, chết. 284 00:17:11,363 --> 00:17:12,843 - Đó. - Đấy. 285 00:17:12,923 --> 00:17:15,803 Vì chúng quấn quanh trống phanh. 286 00:17:17,123 --> 00:17:19,363 Ở đây không có rào kim loại. 287 00:17:19,443 --> 00:17:20,603 Không còn nữa. 288 00:17:20,723 --> 00:17:22,483 - Không còn rào nữa. - Không. 289 00:17:22,843 --> 00:17:24,523 Sao ông không đợi tôi? 290 00:17:24,603 --> 00:17:27,363 Tôi kiểu… Tôi đang lấy cái máy xúc mà. 291 00:17:27,483 --> 00:17:32,003 - Tôi đang lấy cái máy xúc. Chết tiệt. - Tôi bị kẹt vì lúc ấy có xe buýt. 292 00:17:32,363 --> 00:17:34,363 Để Jeremy làm. Ông quay lại làm việc đi. 293 00:17:34,523 --> 00:17:36,963 - Ông phải quay lại làm. - Đúng. 294 00:17:40,763 --> 00:17:44,803 - Sao ông không đợi? - Vì ta làm gì có thời gian mà đợi. 295 00:17:44,843 --> 00:17:46,803 Rồi đấy, giờ thế này đây. 296 00:17:50,923 --> 00:17:53,323 Sau khi tôi bị cấm dùng các thiết bị lớn… 297 00:17:56,723 --> 00:17:58,843 mọi thứ bắt đầu vào guồng. 298 00:18:01,083 --> 00:18:02,003 Tốt lắm. 299 00:18:08,923 --> 00:18:12,283 Chỉ bị xen vào bởi Charlie như mọi khi. 300 00:18:13,283 --> 00:18:16,003 Ai phụ trách an toàn lao động? 301 00:18:16,083 --> 00:18:17,683 Xin lỗi. Anh nói gì cơ? 302 00:18:17,963 --> 00:18:21,083 Cái người đang dùng máy cắt kia 303 00:18:21,123 --> 00:18:23,243 nên dùng thêm đồ bảo hộ lao động. 304 00:18:23,763 --> 00:18:26,043 Kiểu, kính, tia lửa, găng tay. 305 00:18:26,123 --> 00:18:30,683 - Chỉ là… - Việc của anh ấy ngày nào chẳng làm thế… 306 00:18:30,763 --> 00:18:31,923 Tôi nói gì được giờ? 307 00:18:32,003 --> 00:18:33,603 - Anh đeo đồ bảo hộ? - Đúng. 308 00:18:35,603 --> 00:18:39,283 Dù lo đông sợ tây, nhưng không ai mất tay chân gì cả. 309 00:18:40,683 --> 00:18:45,123 Dẫu vậy, chúng tôi vẫn bị chậm tiến độ. 310 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 Ta sẽ phải đặt ván lên thảm cỏ mới, phải không? 311 00:18:49,803 --> 00:18:54,603 Tin tốt duy nhất là có vẻ không ai để ý kế hoạch của chúng tôi. 312 00:18:56,923 --> 00:19:00,123 Tôi chưa thấy hội đồng báo lại gì. 313 00:19:01,243 --> 00:19:02,283 Vậy là tốt. 314 00:19:02,363 --> 00:19:08,363 Đã được 23 tiếng kể từ lúc họ được báo chúng tôi sẽ xây nhà hàng 315 00:19:09,243 --> 00:19:11,443 ngay giữa nông trại. 316 00:19:19,123 --> 00:19:22,443 THỨ SÁU 317 00:19:26,843 --> 00:19:30,563 Sáng hôm sau, đội của Alan đã quay lại công trường vào sớm tinh mơ. 318 00:19:31,283 --> 00:19:33,603 Nhưng tôi thì lại không. 319 00:19:34,083 --> 00:19:37,523 Vì lúc tôi định rời sân nông trại, 320 00:19:37,603 --> 00:19:41,203 tôi nhận được tin chuồng gà cũ có vấn đề. 321 00:19:42,483 --> 00:19:46,603 Phải có khoảng 50, 60 con gà mái trong đấy. 322 00:19:48,563 --> 00:19:49,483 Chết tiệt. 323 00:19:49,603 --> 00:19:51,283 Không ổn rồi. 324 00:19:51,683 --> 00:19:53,043 Ôi, không. Còn nữa. 325 00:19:53,123 --> 00:19:56,003 Đúng ra là không có chút nào. 326 00:19:56,363 --> 00:19:58,563 Cáo làm sao lọt qua được đây. 327 00:19:59,363 --> 00:20:00,603 Chồn thì có. 328 00:20:01,363 --> 00:20:02,363 Em thề là… 329 00:20:02,483 --> 00:20:05,003 Sau đó lúc tôi định ra xe… 330 00:20:05,083 --> 00:20:06,603 Mọi thứ. Kể cả nhà tranh. 331 00:20:06,683 --> 00:20:09,723 Lisa bảo tôi là áp suất nước có vấn đề. 332 00:20:10,363 --> 00:20:12,003 Hết nước sao được. 333 00:20:12,123 --> 00:20:14,443 Cả cái bếp chuẩn bị ngay ngoài kia. 334 00:20:14,963 --> 00:20:17,243 - Thực sự là rất thấp. - Khốn thật. 335 00:20:17,523 --> 00:20:20,363 Trên đồng hồ đo RO có tí áp suất nào không? 336 00:20:20,483 --> 00:20:23,283 Tôi không biết RO hay đồng hồ đo chỗ nào. 337 00:20:23,683 --> 00:20:25,843 Hôm nay tôi sẽ cử một người đến đó. 338 00:20:25,963 --> 00:20:27,603 Chúng tôi sắp mở nhà hàng rồi. 339 00:20:27,723 --> 00:20:30,323 "Hôm nay" không ích gì đâu. 340 00:20:30,363 --> 00:20:32,603 "Bây giờ" thì có. 341 00:20:33,843 --> 00:20:37,003 Chỉ tại Brexit. Đáng ra giờ ta nhờ một người Ba Lan 342 00:20:37,123 --> 00:20:38,763 vào làm cái là xong. 343 00:20:38,843 --> 00:20:41,523 Thì ban đầu nó đã chẳng hỏng. 344 00:20:41,603 --> 00:20:43,923 Cuối cùng thì tôi cũng ngồi vào xe 345 00:20:44,003 --> 00:20:47,843 đi về phía nông trại, đến chỗ nhà hàng. 346 00:20:50,123 --> 00:20:51,123 Thật luôn. 347 00:20:51,203 --> 00:20:54,603 Đây là, đây… Anh là ai? 348 00:20:54,683 --> 00:20:57,603 Chào, tôi đi lấy đồ chỗ ông. Người vận chuyển. 349 00:20:57,723 --> 00:21:00,283 Trên đó sẽ có người hướng dẫn anh. Cảm ơn. 350 00:21:00,603 --> 00:21:01,803 Còn cô là? 351 00:21:02,723 --> 00:21:05,003 Vận chuyển đồ cổ Station Mill. 352 00:21:05,123 --> 00:21:06,563 Đồ cổ Station Mill sao? 353 00:21:06,603 --> 00:21:08,243 Tốt. Cảm ơn. 354 00:21:09,843 --> 00:21:12,603 Jack Carling. Làm việc cho chúng tôi. 355 00:21:12,683 --> 00:21:15,003 Còn người ngồi xe bán tải là ai đây? 356 00:21:15,843 --> 00:21:19,443 - Anh đến đây làm gì? - Có một cô gái bị thương ở chân. 357 00:21:19,563 --> 00:21:21,483 Một nhân viên của ta bị thương ở chân. 358 00:21:21,563 --> 00:21:22,803 Rồi. Cảm ơn anh. 359 00:21:24,083 --> 00:21:25,763 Xin lỗi… đừng lo… 360 00:21:25,843 --> 00:21:27,123 Paddy. Không sao đâu. 361 00:21:27,203 --> 00:21:28,603 Đưa người có súng vào nhé? 362 00:21:28,723 --> 00:21:32,123 Lũ cáo đã thịt gà của chúng tôi trong rừng cây nhỏ ấy. 363 00:21:32,203 --> 00:21:34,803 - Tối nay. - Không. À vâng. Tôi không nghĩ là cáo. 364 00:21:34,843 --> 00:21:36,723 - Vậy là gì? - Chồn. 365 00:21:36,803 --> 00:21:39,843 - Tối nay tôi vẫn vào bắn nó được chứ? - Được, được. 366 00:21:39,963 --> 00:21:41,443 Rồi. Cảm ơn, Paddy. 367 00:21:44,443 --> 00:21:46,123 Làm nông là thế đấy. 368 00:21:51,043 --> 00:21:52,523 Chết tiệt. 369 00:21:53,283 --> 00:21:55,643 Anh quay lại, hoặc tiến lên một chút, 370 00:21:55,723 --> 00:21:58,003 để tôi ra đường này sang bên kia. 371 00:21:58,083 --> 00:21:59,723 Tôi phải đi vòng bên kia. 372 00:21:59,803 --> 00:22:01,203 - Chào Alan. - Chào ông bạn. 373 00:22:01,283 --> 00:22:03,403 - Rồi. - Ta sắp hết nước. 374 00:22:03,483 --> 00:22:05,643 Bể dự trữ còn có chừng này. 375 00:22:06,843 --> 00:22:11,723 Sau đó, chúng tôi phát hiện ra nguyên do khả dĩ khiến áp suất nước thấp tới vậy. 376 00:22:12,683 --> 00:22:15,283 Có người không tắt vòi chữa cháy, làm sàn ướt sũng, 377 00:22:15,363 --> 00:22:16,963 ta phải làm cho nó khô đã. 378 00:22:17,043 --> 00:22:18,243 Chịu thật. 379 00:22:18,883 --> 00:22:21,683 Anh dự kiến bao giờ thì cho trang bị bếp vào được? 380 00:22:22,003 --> 00:22:25,003 Ta phải làm khô nó đã… đủ khô… 381 00:22:25,083 --> 00:22:26,363 Chết tiệt. 382 00:22:27,123 --> 00:22:28,763 - Bếp đấy hả? - Đúng. 383 00:22:29,123 --> 00:22:30,243 - Toang. - Ừ. 384 00:22:30,323 --> 00:22:31,923 Tôi tưởng bếp xong rồi chứ. 385 00:22:32,003 --> 00:22:34,003 Tôi đang đợi xong sàn. 386 00:22:34,083 --> 00:22:34,963 Chết dở thật. 387 00:22:38,723 --> 00:22:41,803 Hết vấn đề này đến trì hoãn nọ liên tục xảy đến. 388 00:22:41,883 --> 00:22:43,843 Tôi phải đi vòng qua đây. 389 00:22:44,003 --> 00:22:46,603 Nhưng đây là đội Diddly Squat. 390 00:22:46,683 --> 00:22:48,963 Bàn sẽ theo hướng đó. 391 00:22:49,043 --> 00:22:51,443 Và chúng tôi quyết tâm kịp tiến độ. 392 00:22:59,603 --> 00:23:02,323 Tôi sẽ đăng một bài tweet về việc mở nhà hàng. 393 00:23:03,003 --> 00:23:04,603 Quá bốn chữ cái. 394 00:23:11,883 --> 00:23:14,723 3:00 CHIỀU ĐÀO TẠO TIỀN SẢNH 395 00:23:15,123 --> 00:23:18,283 Mọi người đã xem Nông Trang Clarkson mùa đầu chưa? 396 00:23:18,963 --> 00:23:19,883 Chưa. 397 00:23:21,563 --> 00:23:24,203 Chỗ này được che lại, trừ khi có gió tây, 398 00:23:24,283 --> 00:23:26,523 lúc đấy thì mọi người ướt sũng. 399 00:23:28,163 --> 00:23:29,723 Nhà vệ sinh cũng là vấn đề. 400 00:23:29,883 --> 00:23:31,923 Cách đây khoảng 400 mét. 401 00:23:36,123 --> 00:23:38,883 Cả thực đơn này hầu hết là thịt bò. 402 00:23:42,283 --> 00:23:46,163 Bò viên chiên giòn. Tủy bò bí ngòi. 403 00:23:46,443 --> 00:23:48,483 Bánh empanada kèm… 404 00:23:48,683 --> 00:23:51,443 - Ta gọi là bánh gối. - Nó là bánh gối. 405 00:23:51,683 --> 00:23:54,683 Chỉ là, tôi quen nói với cô ấy. 406 00:23:54,763 --> 00:23:56,003 Tôi là người Argentina. 407 00:23:56,083 --> 00:23:57,683 - Người Argentina à? - Vâng. 408 00:24:02,763 --> 00:24:05,083 Gần thế được rồi. Được rồi đấy. 409 00:24:05,563 --> 00:24:07,203 Sẵn sàng xem phòng VIP chưa? 410 00:24:07,283 --> 00:24:09,763 - Rồi. - Dành cho David Beckham, 411 00:24:09,843 --> 00:24:10,883 hoặc Simon Cowell. 412 00:24:11,323 --> 00:24:13,963 - Rất là ấm cúng. - Phải. 413 00:24:14,043 --> 00:24:16,243 Chỉ cần những người cỡ tôi. 414 00:24:19,203 --> 00:24:21,403 Kìa. Phải rửa bốn con dao. 415 00:24:21,763 --> 00:24:22,843 Dở hơi thật sự. 416 00:24:24,163 --> 00:24:26,363 Tôi sẽ đặt lên ghế. 417 00:24:26,443 --> 00:24:29,323 - Trông kìa, Alan. - Được quá. 418 00:24:35,723 --> 00:24:40,843 Đến 6:00, kỳ diệu thay, người của Alan và đội cảnh quan 419 00:24:40,923 --> 00:24:42,843 đã làm xong việc. 420 00:24:43,563 --> 00:24:46,483 Nên đội làm bếp của Pip có thể bắt đầu. 421 00:24:50,603 --> 00:24:52,603 Tôi nói thật nhé. Đỉnh thật đấy 422 00:24:52,723 --> 00:24:55,443 vì đúng ra… ta đã phải hoàn thành trong hai ngày. 423 00:24:55,523 --> 00:24:57,563 Ông bảo: "Hẳn sẽ cập rập lắm". 424 00:24:57,643 --> 00:24:59,123 Xong rồi. Tuyệt vời. 425 00:24:59,203 --> 00:25:01,203 Rồi, xem ai đang đến kìa. 426 00:25:01,283 --> 00:25:05,003 Còn ai vào đây ngoài Kaleb Cooper và đống bàn ghế. 427 00:25:11,923 --> 00:25:15,043 Bực ghê, quả lùi ấn tượng thật đấy. 428 00:25:16,403 --> 00:25:19,323 Không biết cậu ta có lùi ra khỏi bụng mẹ vậy không. 429 00:25:19,403 --> 00:25:21,843 Hẳn lùi kèm xe moóc luôn. 430 00:25:24,243 --> 00:25:26,563 Khi dỡ nội thất… 431 00:25:27,923 --> 00:25:33,083 chúng tôi để ý thấy một tập đoàn kỳ lạ đang tiến đến từ đồng lúa mạch. 432 00:25:37,523 --> 00:25:40,923 Lúc đầu, Kaleb tưởng đấy là sát thủ bên hội đồng. 433 00:25:43,723 --> 00:25:47,123 Nhưng thực ra, đấy là một bên tôi đã sắp xếp. 434 00:25:48,043 --> 00:25:49,203 - Đỡ được chưa? - Rồi. 435 00:25:49,283 --> 00:25:53,003 Mang tôi cây cung 436 00:25:53,083 --> 00:25:55,923 Từ vàng nóng đỏ 437 00:25:56,003 --> 00:25:58,363 Thưởng cho việc hoàn thành tốt công việc. 438 00:25:58,443 --> 00:26:00,323 Mang tôi mũi tên khát vọng 439 00:26:00,403 --> 00:26:03,043 Đồ độc ác. Nào, làm thôi. 440 00:26:03,283 --> 00:26:06,083 Mang tôi mũi giáo 441 00:26:06,163 --> 00:26:09,603 Mây mù, thẳng băng 442 00:26:10,523 --> 00:26:13,243 Hợp xướng Giọng Nam Cotswolds. 443 00:26:13,643 --> 00:26:16,563 Mang tôi cỗ xe lửa 444 00:26:17,243 --> 00:26:19,683 Tôi sẽ không ngưng 445 00:26:19,763 --> 00:26:21,723 … thánh ca Jerusalem. 446 00:26:21,923 --> 00:26:23,643 … từ cuộc đấu trí 447 00:26:23,723 --> 00:26:29,163 Kiếm tôi cũng sẽ không ngủ yên 448 00:26:29,243 --> 00:26:30,923 Với chút biến tấu. 449 00:26:31,003 --> 00:26:34,243 Đến khi ta xây được 450 00:26:34,323 --> 00:26:37,683 Nhà hàng 451 00:26:37,763 --> 00:26:40,923 ở mảnh đất Anh Quốc… 452 00:26:41,003 --> 00:26:42,203 Em ưng đấy. 453 00:26:42,283 --> 00:26:46,523 ... xanh tươi và yên bình 454 00:26:46,603 --> 00:26:50,363 Chúng tôi không có đồ ăn chay. 455 00:26:54,323 --> 00:26:56,283 7:00 SÁNG THỨ BẢY 456 00:26:56,443 --> 00:27:00,483 NGÀY KHAI TRƯƠNG NHÀ HÀNG 457 00:27:01,283 --> 00:27:04,563 Những vị khách đầu tiên sẽ đến trong năm tiếng nữa 458 00:27:05,203 --> 00:27:07,483 và tôi đang cầu là Nông Trang Clarkson 459 00:27:07,563 --> 00:27:10,243 sẽ không biến thành một chương trình thực tế... 460 00:27:10,323 --> 00:27:11,603 THỰC ĐƠN HÔM NAY THỊT BÒ TỪ NÔNG TRẠI CHÚNG TÔI 461 00:27:11,683 --> 00:27:14,563 ... mà mọi thứ tanh bành khi phải chạy đua với thời gian. 462 00:27:15,883 --> 00:27:17,403 Nhưng hai giờ sau… 463 00:27:17,683 --> 00:27:18,763 Gì kia? 464 00:27:18,963 --> 00:27:21,843 Trông như thuốc chuột ấy. Làm sạch nước đấy đi. 465 00:27:24,763 --> 00:27:28,283 Để nước rửa bát ở đâu? Cái đó nữa. 466 00:27:32,083 --> 00:27:33,683 Cái quái gì thế này? 467 00:27:36,243 --> 00:27:39,043 Tôi đã bảo anh ta lấy thìa to hơn, đúng là đần độn. 468 00:27:39,603 --> 00:27:43,523 Ta sẽ cho tủ lạnh vào, nhưng dưới ấy không cho tủ lạnh cỡ nhỏ được. 469 00:27:43,603 --> 00:27:46,123 Ở đây rõ là cần một cái tủ lạnh nữa. 470 00:27:46,203 --> 00:27:49,843 Vấn đề là hai tiếng bốn lăm phút nữa ta khai trương rồi. 471 00:27:49,923 --> 00:27:52,603 Tôi tưởng ban đầu định để ở đây. 472 00:27:52,723 --> 00:27:54,163 Không, sao mà thế được. 473 00:27:54,243 --> 00:27:55,963 11:30 SÁNG 474 00:27:56,523 --> 00:27:59,043 CÒN 30 PHÚT NỮA MỞ CỬA 475 00:28:03,243 --> 00:28:05,803 Phải cho cái này ra và làm nóng. 476 00:28:08,323 --> 00:28:09,683 Có một đoàn phim ở đây, 477 00:28:09,803 --> 00:28:13,763 tức là hơn 11.000 lít nước quanh quẩn không cần thiết. 478 00:28:14,123 --> 00:28:16,563 Trời ạ, sơn. Kiểu khỉ gì thế này? 479 00:28:16,643 --> 00:28:18,963 Ai lại để sơn ở đây? 480 00:28:20,963 --> 00:28:23,123 Xin chào. Mời bà qua đây. 481 00:28:23,323 --> 00:28:25,003 Tên bà là gì? 482 00:28:25,083 --> 00:28:26,403 Zoe. Rồi. 483 00:28:26,763 --> 00:28:27,963 Khách đến rồi. 484 00:28:28,043 --> 00:28:30,323 Dọn dẹp này. Dọn nào. 485 00:28:30,403 --> 00:28:33,523 Quan trọng thế nào cũng dẹp đi. 486 00:28:34,843 --> 00:28:36,323 Bên đó sao vậy? 487 00:28:36,443 --> 00:28:39,043 Anh mới quét bên đấy xong, tôi biết mà. 488 00:28:40,523 --> 00:28:45,203 Không hay biết về sự hỗn loạn bên trong, những vị khách đầu tiên được chào đón 489 00:28:45,283 --> 00:28:47,403 bởi quản lý tiền sảnh của chúng ta. 490 00:28:55,163 --> 00:28:57,043 Họ sẽ được đưa đến nhà hàng 491 00:28:57,163 --> 00:28:58,883 bằng bộ đôi máy kéo và xe moóc... 492 00:28:58,963 --> 00:29:00,083 XIN HÃY THU GỌN THANG TRƯỚC KHI DI CHUYỂN 493 00:29:00,163 --> 00:29:04,483 ... do Kaleb lái, người đã ăn diện cho ngày trọng đại này. 494 00:29:07,403 --> 00:29:11,203 Mà ngày trọng đại thì chưa sẵn sàng cho lắm. 495 00:29:12,883 --> 00:29:14,163 Tôi không có thời gian. 496 00:29:14,243 --> 00:29:16,883 Khách đến rồi mà mới có hai chỗ ngồi. 497 00:29:16,963 --> 00:29:17,883 Charlie, xin chào. 498 00:29:18,003 --> 00:29:19,683 Có thích bóc vỏ đĩa không? 499 00:29:19,763 --> 00:29:20,683 Trông được đấy. 500 00:29:20,763 --> 00:29:23,643 - Họ gửi thông báo thời tiết à? - Có hơn chút thôi. 501 00:29:23,723 --> 00:29:25,763 Hai phút trước, vị khách đầu tiên đến. 502 00:29:25,843 --> 00:29:27,123 Chưa nấu xong gì cả. 503 00:29:28,723 --> 00:29:30,243 Tôi sẽ phải viết lên thực đơn: 504 00:29:30,323 --> 00:29:34,643 "Một vài món có thể chứa mồ hôi trán của Jeremy Clarkson". 505 00:29:35,843 --> 00:29:37,523 Không. Anh đang làm gì vậy? 506 00:29:38,683 --> 00:29:40,683 Lisa đâu rồi không biết? 507 00:29:45,123 --> 00:29:46,123 Tuyệt. 508 00:29:46,483 --> 00:29:49,443 Pip, từ giờ trở đi, ta sẽ không đưa xe xuống đây. 509 00:29:49,523 --> 00:29:51,883 Vậy làm sao đưa được thức ăn đến đây? 510 00:29:51,963 --> 00:29:55,803 Không dùng ô tô. Vậy là phải dùng máy kéo? 511 00:29:55,883 --> 00:29:58,483 Sao mà được. Mất thời gian lắm nếu ông muốn mở cửa. 512 00:30:02,763 --> 00:30:04,763 Có phải Chris… Ôi trời. 513 00:30:05,363 --> 00:30:07,803 Jeremy, một ổ quan trọng đi rồi, 514 00:30:07,883 --> 00:30:11,843 dẫn điện đến chỗ nấu mỳ Ý. Thợ điện cách đây mười phút. 515 00:30:11,923 --> 00:30:13,243 Thế nhanh lên. 516 00:30:13,323 --> 00:30:17,363 Họ sắp nóng rồi hay sao ấy. Được rồi, tạm biệt. 517 00:30:17,803 --> 00:30:19,003 Ông ấy hoảng rồi. 518 00:30:19,283 --> 00:30:21,243 Có hơi trì hoãn một chút. 519 00:30:21,323 --> 00:30:24,283 Có sự cố điện do bên kia… 520 00:30:40,083 --> 00:30:42,723 Có chậm trễ một chút. Do sự cố điện. 521 00:30:42,803 --> 00:30:45,563 Nên sẽ phải đợi một lát. 522 00:30:50,963 --> 00:30:52,443 Sẽ mất bao lâu? 523 00:30:52,523 --> 00:30:54,163 Năm phút. 524 00:30:54,243 --> 00:30:56,483 Tôi để cái này đằng sau xe được không? 525 00:30:56,563 --> 00:30:58,403 Chắc ta phải lau sàn trước. 526 00:30:58,483 --> 00:31:00,523 Không được. Khách đến rồi. 527 00:31:00,603 --> 00:31:01,843 Kệ đi. Nông trại mà. 528 00:31:08,163 --> 00:31:10,403 Không có lần sau. Anh đang đợi ai? 529 00:31:10,483 --> 00:31:12,243 Tôi phải đưa đồ này cho phục vụ. 530 00:31:12,323 --> 00:31:13,763 Rồi thế này nhé. 531 00:31:13,843 --> 00:31:15,763 Anh có việc phải làm, thì ra đi. 532 00:31:15,843 --> 00:31:17,883 Chạy nhanh. Phải di chuyển cái xe. 533 00:31:20,163 --> 00:31:23,203 Khốn thật. Lại cái nữa chạy đến. Ai đây? 534 00:31:24,363 --> 00:31:26,043 Làm cái quái gì thế? 535 00:31:26,883 --> 00:31:28,043 - Sao? - Đồ ăn của ông. 536 00:31:28,123 --> 00:31:29,643 Tốt. Thả xuống đi. 537 00:31:31,083 --> 00:31:34,363 Đến thời khắc này, tôi nhận ra Gordon Ramsay trong tôi 538 00:31:34,443 --> 00:31:36,603 phá nhiều hơn làm. 539 00:31:36,963 --> 00:31:38,603 Nên tôi quyết định. 540 00:31:40,043 --> 00:31:42,083 Tôi sẽ tự di chuyển. 541 00:31:47,123 --> 00:31:49,243 Chủ nhà đi trong khi còn năm phút nữa 542 00:31:49,323 --> 00:31:52,323 đến giờ dự kiến mở nhà hàng, hay thật. 543 00:31:55,763 --> 00:31:57,003 Ai cũng hỗ trợ vào. 544 00:31:59,043 --> 00:32:00,963 Các vị, tôi có nước này. 545 00:32:01,043 --> 00:32:02,403 Ai muốn uống nước không ạ? 546 00:32:02,523 --> 00:32:05,083 Đó. 547 00:32:05,163 --> 00:32:07,123 Tôi bảo năm phút xong mọi người kiểu 548 00:32:07,203 --> 00:32:09,323 nghĩ thầm: "Anh ta nói linh tinh". 549 00:32:11,203 --> 00:32:12,843 Ngày vui. Ổn chứ? 550 00:32:14,043 --> 00:32:17,083 Nhanh lên có được không? Đưa cái đó ra. 551 00:32:17,963 --> 00:32:19,483 Chuyển hết xuống đó. 552 00:32:19,563 --> 00:32:22,763 - Bếp trần mỳ Ý đang không hoạt động. - Bị lỗi. 553 00:32:22,843 --> 00:32:24,723 Có lỗi thiết bị. 554 00:32:24,803 --> 00:32:26,323 Rồi. Anh cứ thế đi à? 555 00:32:26,403 --> 00:32:28,363 Thì chúng tôi làm gì được. 556 00:32:28,843 --> 00:32:30,283 Chín. Có chín rồi. 557 00:32:31,323 --> 00:32:32,763 Nào. 558 00:32:32,843 --> 00:32:34,803 Tôi sẽ đưa mọi người lên. Kệ thôi. 559 00:32:34,883 --> 00:32:37,323 Đi đến cuối. Quay về bên này. 560 00:32:37,403 --> 00:32:38,683 Rồi. Cảm ơn. 561 00:32:41,923 --> 00:32:45,163 Kết quả là, Kaleb đã hành động đúng, 562 00:32:45,243 --> 00:32:48,323 vì khi cậu ta chở khách đến nhà hàng, 563 00:32:50,563 --> 00:32:54,003 đội của Pip, rõ ràng đã quen với áp lực kiểu này, 564 00:32:55,323 --> 00:32:57,483 đã bắt đầu nấu thật. 565 00:32:58,483 --> 00:32:59,883 Dầu ô-liu, nước chanh. 566 00:32:59,963 --> 00:33:01,363 Sáu, bảy, tám. 567 00:33:03,603 --> 00:33:07,763 Sau khi đã bình tĩnh lại, tôi quay lại. 568 00:33:08,323 --> 00:33:09,723 Chào mừng tất cả quý khách. 569 00:33:10,803 --> 00:33:14,123 Cách di chuyển đến nhà hàng cũng hơi độc lạ nhỉ. 570 00:33:14,203 --> 00:33:18,603 Dù sao đi nữa, mời các vị xuống phía sau, đến nơi rồi đây. 571 00:33:21,443 --> 00:33:23,243 Cất đi. 572 00:33:24,723 --> 00:33:25,763 Hả? 573 00:33:25,843 --> 00:33:27,163 Rồi. Sẵn sàng. Lên thôi. 574 00:33:28,563 --> 00:33:30,123 Chào mọi người. Khỏe chứ? 575 00:33:33,323 --> 00:33:34,203 Cảm ơn. 576 00:33:34,843 --> 00:33:37,123 Mong là mọi người đã sẵn sàng tận hưởng. 577 00:33:38,283 --> 00:33:40,043 Rồi. Thêm một phần nữa. 578 00:33:43,163 --> 00:33:48,283 Những vị khách hào hứng thưởng thức với sự đồng hành của Basil Fawlty tôi... 579 00:33:48,443 --> 00:33:51,083 - Mọi người khỏe chứ? Cảm ơn đã ghé. - Xin chào. 580 00:33:51,243 --> 00:33:53,483 Chào mừng đã đến. 581 00:33:53,683 --> 00:33:58,123 ... và Charlie, kể cho họ nghe nhiều thứ về lúa mì hơn họ cần biết. 582 00:33:58,603 --> 00:34:00,083 Lúa mì cứng trong mỳ Ý. 583 00:34:00,523 --> 00:34:02,963 Tôi thực sự tự hào về lúa mì cứng 584 00:34:03,043 --> 00:34:05,443 vì bình thường ở Ý mới trồng 585 00:34:05,563 --> 00:34:09,963 còn tôi lớn lên dưới nam Berry Hill. 586 00:34:10,203 --> 00:34:12,643 - Mọi người thấy được chứ? - Ngon lắm. 587 00:34:12,723 --> 00:34:14,123 Cảm ơn nhé. 588 00:34:14,443 --> 00:34:18,443 Khó nhất là đưa được lúa mì cứng từ Ý về, 589 00:34:18,523 --> 00:34:21,083 qua hải quan. Nó bị chững ở Calais mười ngày. 590 00:34:26,803 --> 00:34:28,203 - À. - Vâng. 591 00:34:31,963 --> 00:34:34,443 - Mọi người trong đó thế nào? - Tuyệt lắm. 592 00:34:34,723 --> 00:34:36,203 Thực sự rất ngon. 593 00:34:36,723 --> 00:34:41,203 Thực sự rất ngon. Cuối cùng cũng đến lúc có người phải đi vệ sinh, 594 00:34:41,723 --> 00:34:45,203 nhà vệ sinh thì lại ở cửa hàng nông sản, bên kia cánh đồng. 595 00:34:46,403 --> 00:34:48,963 Nhận thấy đây có thể là vấn đề, 596 00:34:50,603 --> 00:34:54,243 tôi đã lập một đội vận chuyển phản ứng nhanh. 597 00:34:55,603 --> 00:34:57,523 Giờ chúng tôi quá sợ đi rồi. 598 00:34:57,923 --> 00:35:02,923 Buồn thay, quá trình lại bị chậm trễ do Charlie lại bắt đầu. 599 00:35:03,323 --> 00:35:07,683 Cô phải đeo thiết bị an toàn… Thật đấy. 600 00:35:08,163 --> 00:35:10,843 Đó, cô ấy phải đội mũ bảo hiểm, mặc đồ bảo hộ. 601 00:35:10,923 --> 00:35:12,563 Rồi đến mũ. 602 00:35:12,643 --> 00:35:16,123 Xin lỗi, tôi chỉ làm theo luật an toàn thôi. 603 00:35:28,523 --> 00:35:29,843 Tạm gác vấn đề vệ sinh, 604 00:35:29,963 --> 00:35:33,683 có vẻ mọi người thực sự thích thú và tận hưởng thức ăn của chúng tôi. 605 00:35:36,803 --> 00:35:41,243 Suốt buổi chiều, dòng chảy khách cứ đều đặn đến rồi đi. 606 00:35:43,163 --> 00:35:44,443 Cảm ơn rất nhiều. 607 00:35:44,843 --> 00:35:46,123 Không phải tại ông ấy. 608 00:35:46,683 --> 00:35:48,443 Lên nào, lên nào, rồi! 609 00:35:48,523 --> 00:35:50,203 Cẩn thận! Nào! Tiến lên. 610 00:35:51,163 --> 00:35:53,523 David Beckham có đến thật. 611 00:35:56,243 --> 00:36:01,203 Và cả những người bạn của Diddly Squat, Georgia từ Ủy ban Nông dân Toàn quốc. 612 00:36:01,363 --> 00:36:03,683 Thấy mọi thứ xong xuôi hết thật vui. 613 00:36:03,723 --> 00:36:05,163 Cả Tim và Katie, 614 00:36:05,203 --> 00:36:09,323 người đã bán bò cái cho chúng tôi, và muốn nếm thử vị của chúng. 615 00:36:09,723 --> 00:36:10,963 Xin chào, cháu khỏe chứ? 616 00:36:11,123 --> 00:36:12,603 Cháu bảo cái gì về Pepper? 617 00:36:12,683 --> 00:36:14,723 Cháu nói, bác phải chăm sóc Pepper. 618 00:36:15,563 --> 00:36:17,843 Và Pepper đang rất là vui vẻ nhé. 619 00:36:17,923 --> 00:36:21,043 Nó có bạn trai. Có nhiều cỏ thơm. 620 00:36:21,123 --> 00:36:22,843 Pepper cực kỳ hạnh phúc luôn. 621 00:36:24,083 --> 00:36:27,323 Mỳ Ý làm từ lúa mì cứng. Phải xuống nghiền ở 622 00:36:27,403 --> 00:36:31,323 Matthews Mill, bên đó họ có cái bột mì OO đặc biệt… 623 00:36:34,123 --> 00:36:39,523 Nắng vàng hoàng hôn dần buông xuống buổi chiều hè ấm áp, hoàn hảo này… 624 00:36:43,123 --> 00:36:46,843 Tôi cứ phải nhéo bản thân cho chắc là chúng tôi đã thực sự làm được. 625 00:36:49,323 --> 00:36:51,203 Thực sự đã mở được nhà hàng 626 00:36:51,323 --> 00:36:56,163 trong khi phải đối mặt với sự phản đối tới tấp, không ngừng nghỉ. 627 00:36:57,603 --> 00:37:00,203 Nhưng thực tế là, rõ ràng ông đâu phải nông dân. 628 00:37:00,243 --> 00:37:01,683 Ông có tố chất truyền thông. 629 00:37:01,723 --> 00:37:06,523 Một người đàn ông trong làng còn gây một cái quỹ tên là 630 00:37:06,603 --> 00:37:08,163 "Ngăn chặn Diddly Squat". 631 00:37:10,243 --> 00:37:12,563 Hành vi của người nộp đơn thật khó chấp nhận. 632 00:37:12,683 --> 00:37:15,603 Nó thể hiện sự được đằng chân lần đằng đầu. 633 00:37:15,683 --> 00:37:18,323 Những người phản đối, vui lòng giơ tay. 634 00:37:20,083 --> 00:37:23,843 - Trên đầu có ghi luôn này… - …do đó từ chối đơn xin cấp phép…" 635 00:37:23,923 --> 00:37:25,963 Sao mà từ chối bãi đậu xe được, Charlie. 636 00:37:26,123 --> 00:37:28,323 - Ông có thể phúc thẩm. - Lên Bộ trưởng à? 637 00:37:28,443 --> 00:37:30,643 Phải mất nửa triệu, đúng chứ? 638 00:37:30,683 --> 00:37:32,643 Mọi sự đã rồi. 639 00:37:32,683 --> 00:37:36,243 Anh có thấy nông dân bị từ chối xây đường nông trại bao giờ chưa? 640 00:37:36,363 --> 00:37:37,923 - Chưa bao giờ. - Chưa từng. 641 00:37:41,843 --> 00:37:43,843 Và vì vẫn chưa thấy dấu hiệu 642 00:37:43,923 --> 00:37:46,923 thành viên hội đồng có phản ứng gì, 643 00:37:47,003 --> 00:37:52,603 tôi và Charlie quyết định ăn mừng bằng chút bia tự nấu. 644 00:37:53,523 --> 00:37:56,963 Nãy tôi có nói chuyện với Tim, người nuôi bò. 645 00:37:57,043 --> 00:37:59,843 Anh ta nhìn cái chuồng, rồi bảo: "Tôi có một cái chuồng. 646 00:37:59,923 --> 00:38:03,083 Y như thế này, cách Silverstone 800 mét, 647 00:38:03,163 --> 00:38:05,683 thông lượng người đều lắm. 648 00:38:06,643 --> 00:38:07,683 Tôi làm có được?" 649 00:38:08,883 --> 00:38:10,163 Và nó khiến tôi nghĩ. 650 00:38:10,203 --> 00:38:12,883 Liệu nông dân có xem cái này xong ngẫm: 651 00:38:12,963 --> 00:38:14,523 "Đúng là ý hay". 652 00:38:14,603 --> 00:38:17,363 Kể từ khi ông đăng lên Twitter, 653 00:38:17,443 --> 00:38:20,603 Nông dân đã bảo: "Ông đang làm gì thế? Làm cách nào vậy?" 654 00:38:20,683 --> 00:38:23,043 Phải nói là không hề dễ nhưng nếu họ chịu bỏ 655 00:38:23,123 --> 00:38:25,363 thời gian và công sức, hoàn toàn có thể. 656 00:38:25,443 --> 00:38:27,003 Có rất nhiều cảnh thế này. 657 00:38:27,123 --> 00:38:29,403 Nhiều người có những địa điểm đẹp lắm. 658 00:38:29,483 --> 00:38:31,723 Chỗ đặc biệt, kiến trúc tuyệt vời. 659 00:38:31,843 --> 00:38:34,603 - Mở hai tối một tuần. - Hai hoặc ba tối mỗi tuần. 660 00:38:34,683 --> 00:38:37,163 Tháng Năm, Sáu. Tháng Bảy, Tám, Chín. 661 00:38:37,203 --> 00:38:38,563 Đâu cần phức tạp. 662 00:38:38,643 --> 00:38:42,203 Ở Cornwall họ cũng vận hành kiểu vậy, mấy chỗ bên bờ biển ấy? 663 00:38:42,323 --> 00:38:45,523 - Họ mở… - Hè họ làm việc như điên. 664 00:38:45,803 --> 00:38:47,843 - Xứng đáng thật. - Công nhận. 665 00:38:48,043 --> 00:38:50,963 Ta chưa nhận được phản hồi tiêu cực nào. Họ thích thú lắm. 666 00:38:51,043 --> 00:38:52,403 Họ thích đồ ăn. 667 00:38:52,483 --> 00:38:54,843 Mọi người về nhà với làn da rám nắng, 668 00:38:54,923 --> 00:38:58,003 hơi ngà ngà say, no thịt bò. 669 00:38:58,843 --> 00:39:00,043 Thỏa mãn. 670 00:39:01,923 --> 00:39:03,403 Mọi người đều thế. 671 00:39:03,483 --> 00:39:05,643 Không phải tôi. 672 00:39:05,723 --> 00:39:09,443 Tôi còn không biết ý tưởng, Alan, không, tôi có ý tưởng làm nhà hàng. 673 00:39:09,523 --> 00:39:10,963 - Ừ. - Anh đảo mắt ngờ vực. 674 00:39:11,043 --> 00:39:13,683 - Và rồi… - Đúng là có. Tôi xin rút lại. 675 00:39:13,723 --> 00:39:16,443 - Dù sao cũng làm tốt lắm. - Cảm ơn. Ông cũng vậy. 676 00:39:20,203 --> 00:39:22,523 Giờ đã có nhà hàng của riêng mình, 677 00:39:22,643 --> 00:39:26,923 hôm sau, tôi tập hợp cả đội Diddly Squat, 678 00:39:27,003 --> 00:39:30,203 ăn một bữa trưa chiến thắng trong ánh nắng. 679 00:39:32,203 --> 00:39:34,963 - Sao lại cho hết… - Ông giới thiệu cho tôi mà. 680 00:39:35,043 --> 00:39:37,003 - Ông thích chứ? - Có chứ. 681 00:39:37,083 --> 00:39:39,443 - Nó còn sống. - Không hề. 682 00:39:39,563 --> 00:39:41,843 - Trông như còn sống ấy. - Thế thì ăn đi. 683 00:39:41,923 --> 00:39:42,923 Phải. 684 00:39:44,523 --> 00:39:46,963 Tôi muốn cảm ơn mọi người. 685 00:39:47,403 --> 00:39:49,443 Thật đó. Cảm ơn tất cả mọi người. 686 00:39:49,523 --> 00:39:50,563 Tuyệt. 687 00:39:50,643 --> 00:39:52,203 - Nâng ly nào. - Cụng ly. 688 00:39:52,323 --> 00:39:54,363 - Alan, ông giỏi thực sự. - Cảm ơn. 689 00:39:54,443 --> 00:39:57,523 - Cảm ơn đã xây. - Alan, thực sự đấy. 690 00:39:57,603 --> 00:39:59,843 Ông đã làm hỏng bao việc năm nay. 691 00:40:00,443 --> 00:40:03,243 Ông xây cái đấy có hai ngày, đúng là chẳng biết làm ăn. 692 00:40:03,363 --> 00:40:04,883 Thợ xây nào cũng sẽ bảo: 693 00:40:04,963 --> 00:40:07,723 "Anh nghĩ gì? Đống đấy phải ba tháng". 694 00:40:07,843 --> 00:40:09,563 Lộ hết bài, nhỉ? 695 00:40:10,483 --> 00:40:12,923 - Nhưng trông kìa. - Xem cảnh kìa. 696 00:40:13,003 --> 00:40:15,243 - Nhìn kìa. - Không thể tin được. 697 00:40:15,363 --> 00:40:16,243 Ta thật may mắn. 698 00:40:17,883 --> 00:40:19,403 Thực sự rất may mắn. 699 00:40:20,643 --> 00:40:21,523 Đúng vậy. 700 00:40:31,683 --> 00:40:35,683 Chúng tôi cũng có thể ăn mừng rằng mặc dù rất bận rộn 701 00:40:35,723 --> 00:40:38,963 với nào hội đồng, nào nhà hàng, nào sự phản đối của thôn làng, 702 00:40:39,043 --> 00:40:43,243 chúng tôi vẫn đi đến được cuối năm trồng trọt. 703 00:41:07,163 --> 00:41:09,963 Chỉ cần thu hoạch nữa là xong. 704 00:41:11,563 --> 00:41:14,043 Nhưng một tuần nữa mới đến, 705 00:41:15,363 --> 00:41:19,403 nên vẫn còn thời gian cho Kaleb một bất ngờ. 706 00:41:22,683 --> 00:41:24,723 Sinh nhật anh đó. 707 00:41:24,843 --> 00:41:25,723 Vài tuần trước? 708 00:41:25,843 --> 00:41:27,003 Ông chẳng tặng quà gì. 709 00:41:27,083 --> 00:41:28,883 Đây, tôi có quà cho anh đây. 710 00:41:28,963 --> 00:41:30,683 - Thật à? - Ừ. 711 00:41:30,843 --> 00:41:33,083 Quanh đây thôi. Sẵn sàng chưa? 712 00:41:41,643 --> 00:41:44,083 - Tôi chưa bay bao giờ. - Tôi biết. 713 00:41:44,843 --> 00:41:47,043 Anh chưa từng rời khỏi mặt đất. 714 00:41:47,123 --> 00:41:48,043 Có an toàn không? 715 00:41:48,403 --> 00:41:51,523 Con Agusta 109 đó, vua trực thăng, 716 00:41:51,923 --> 00:41:56,683 chiếc trong James Bond ấy, loại mới nhất. 717 00:41:56,803 --> 00:41:58,683 Chưa xem James Bond bao giờ. 718 00:41:58,723 --> 00:42:01,683 - Sao cơ? - Tôi chưa xem James Bond bao giờ. 719 00:42:02,683 --> 00:42:04,483 Nên đâu nghĩa lý gì đâu. 720 00:42:04,563 --> 00:42:06,883 Anh chưa từng xem James Bond? 721 00:42:06,963 --> 00:42:09,163 - Chưa. - Cũng chưa bay bao giờ? 722 00:42:09,203 --> 00:42:10,683 Tôi chưa lên không trung. 723 00:42:10,803 --> 00:42:13,523 Ông sẽ làm mất trinh bay của tôi. 724 00:42:14,163 --> 00:42:17,843 - Tôi tưởng anh sẽ vui chứ. - Tôi vui mà. Tôi lo vãi ra thôi. 725 00:42:19,203 --> 00:42:20,203 G-Dog. 726 00:42:20,243 --> 00:42:23,123 Ông có muốn đi trực thăng không? 727 00:42:23,203 --> 00:42:27,123 Ông muốn tôi sang đó hả? Tôi sẽ bảo toàn mông mình. 728 00:42:27,203 --> 00:42:29,923 Con tim tôi từ chối. Đừng uốn xoăn nữa. 729 00:42:30,483 --> 00:42:34,843 Coi như ông ấy từ chối, tôi giúp bào thai sợ sệt cài dây, 730 00:42:34,923 --> 00:42:39,203 người mà sau đó đã được nghe phần tóm tắt dễ chịu từ phi công. 731 00:42:39,243 --> 00:42:41,603 Băng dính đỏ trên cửa sổ lớn ấy. 732 00:42:41,683 --> 00:42:43,643 Nếu anh kéo, thì cửa sổ sẽ bung ra 733 00:42:43,683 --> 00:42:47,443 nếu anh phải trèo ra khỏi cửa sổ, và nếu anh ra 734 00:42:47,523 --> 00:42:49,643 khi nó đang chạy, tôi sẽ thả anh. 735 00:42:51,163 --> 00:42:53,723 Nếu thấy máy bay từ Triển lãm Hàng không Fairford, 736 00:42:53,843 --> 00:42:55,843 - thì báo tôi. - Để làm gì? 737 00:42:55,923 --> 00:42:57,203 Có thể ta không thấy họ. 738 00:42:57,323 --> 00:43:00,163 Nếu anh thấy máy bay khác tiến về phía ta, đừng nghĩ là 739 00:43:00,203 --> 00:43:02,563 hẳn họ đã thấy nó, thực tế là có thể không. 740 00:43:02,643 --> 00:43:06,563 Ngồi xe, nửa bên kia của tôi không nói có một xe bên trái tôi. 741 00:43:14,683 --> 00:43:15,603 Tôi sợ lắm. 742 00:43:16,803 --> 00:43:18,603 Ta còn chưa cả cất cánh. 743 00:43:20,563 --> 00:43:22,043 Chết tiệt. 744 00:43:22,603 --> 00:43:24,243 Kaleb đã cất cánh. 745 00:43:24,803 --> 00:43:29,203 Kaleb Cooper đã rời mặt đất lần đầu tiên trong đời. 746 00:43:31,243 --> 00:43:32,203 Nó làm gì thế? 747 00:43:32,243 --> 00:43:34,923 - Xin lỗi, nó chỉ nhấp nhô thôi. - Nhưng tại sao? 748 00:43:38,683 --> 00:43:40,203 Trông kìa, nông trại đấy. 749 00:43:40,803 --> 00:43:43,683 Kể được tên cánh đồng. Đó là… 750 00:43:43,883 --> 00:43:46,403 - Của Taylor. - Của Taylor. 751 00:43:46,483 --> 00:43:49,083 Lần đầu tiên thấy nó từ trên không. 752 00:43:50,443 --> 00:43:53,203 Khi chúng tôi bay trên những nông trại lân cận, 753 00:43:53,283 --> 00:43:57,963 Kaleb nhận ra trực thăng thực ra khá hữu dụng. 754 00:43:58,043 --> 00:44:00,123 Ông sót mất một ít chỗ kia kìa. Đấy. 755 00:44:01,043 --> 00:44:02,563 Cánh đồng kia sao vậy? 756 00:44:02,643 --> 00:44:04,883 Tôi biết người làm nó. Lẽ ra phải chụp ảnh 757 00:44:04,963 --> 00:44:07,643 rồi gửi cho nông dân ấy. "Anh làm gì thế này?" 758 00:44:10,123 --> 00:44:12,643 Trông mấy cái đường xe điện gần chưa kìa. 759 00:44:12,723 --> 00:44:15,243 Đó. Thấy không? Thấy không? 760 00:44:15,603 --> 00:44:17,643 Lần đầu tiên tôi đi trực thăng 761 00:44:17,723 --> 00:44:21,203 cùng một người toàn soi lỗi nông dân. 762 00:44:26,083 --> 00:44:28,603 - Ngắm cảnh bên kia kìa. - Tuyệt thật đấy. 763 00:44:32,563 --> 00:44:34,723 Giờ anh thích rồi nhỉ. 764 00:44:35,803 --> 00:44:37,043 Hay thật đấy. 765 00:44:38,723 --> 00:44:40,523 Rồi, về lại nông trại nhé? 766 00:44:41,363 --> 00:44:45,923 Tức là sắp đến phần thú vị của chuyến bay trực thăng này. 767 00:44:47,603 --> 00:44:50,843 Đã bảy tháng trôi qua kể từ lúc Kaleb sót mất 768 00:44:50,923 --> 00:44:53,643 một mảng đồng lớn. 769 00:44:53,723 --> 00:44:57,043 - Đã gieo. Chưa gieo. - Đã gieo. 770 00:44:57,123 --> 00:44:59,483 - Gieo rồi mà. - Anh đã gieo đâu. 771 00:45:00,563 --> 00:45:05,323 Giờ tôi chuẩn bị gợi lại vụ đấy. 772 00:45:06,283 --> 00:45:10,283 Nhìn ra cửa sổ phía này này, chỗ đất trống kia kìa. 773 00:45:12,843 --> 00:45:15,123 - Ai viết thế? - Tôi đấy. 774 00:45:15,203 --> 00:45:17,443 VẾT NỨT CỦA KALEB 775 00:45:17,523 --> 00:45:21,283 Tôi làm bằng hoa dại vào chỗ anh bỏ sót ấy. 776 00:45:25,643 --> 00:45:28,683 - Ông lại viết thế ấy hả. - Đúng. 777 00:45:29,883 --> 00:45:30,803 Kinh thật! 778 00:45:36,403 --> 00:45:39,483 Đi từ món quà sinh nhật này đến thẳng niềm vui thu hoạch luôn 779 00:45:39,563 --> 00:45:41,923 thì vui biết bao. 780 00:45:44,083 --> 00:45:46,123 Nhưng trước hết, có một việc 781 00:45:46,203 --> 00:45:49,603 đáng để tâm cần được xử lý. 782 00:45:52,603 --> 00:45:56,123 Đã được năm tuần kể từ khi Pepper và con bò đực 783 00:45:56,203 --> 00:45:57,283 làm chuyện ấy, 784 00:45:57,363 --> 00:46:03,123 và hôm nay chúng tôi sẽ xem nó sẽ làm mẹ hay làm bữa. 785 00:46:06,283 --> 00:46:07,403 Chào, cô gái. 786 00:46:08,963 --> 00:46:11,643 Rồi đó. Đây là… Đừng… Không. 787 00:46:12,283 --> 00:46:14,603 Đừng… Mọi người, lạc quan lên. 788 00:46:15,243 --> 00:46:17,043 Mạng nó trong tay tôi. 789 00:46:17,963 --> 00:46:20,763 Rồi. Để xem tôi có kiếm được bé cho ông không. 790 00:46:20,843 --> 00:46:22,123 Kiếm đi. 791 00:46:24,203 --> 00:46:26,163 Rồi. Xem nào. 792 00:46:41,603 --> 00:46:44,403 Nó không có chửa. 793 00:46:52,003 --> 00:46:53,683 Vậy là hết, nhỉ? 794 00:46:55,563 --> 00:46:57,363 Cho nó vào nhà hàng. 795 00:46:59,643 --> 00:47:01,723 Chắc chắn là không đấy hả? 796 00:47:02,283 --> 00:47:03,203 Không. 797 00:47:03,523 --> 00:47:04,683 Giờ nó còn béo nữa. 798 00:47:05,123 --> 00:47:07,923 - Tức là sao? - Nó không sản sinh được gì. 799 00:47:08,003 --> 00:47:10,683 Mấy con bò cái, chúng cho sữa, 800 00:47:10,763 --> 00:47:13,163 và cả mang bầu nữa. 801 00:47:13,243 --> 00:47:15,043 Tức là có làm. 802 00:47:15,123 --> 00:47:18,563 Pepper thì không, nó cũng ăn một lượng như vậy, 803 00:47:18,643 --> 00:47:20,603 mà chỉ tích được mỡ thôi. 804 00:47:20,683 --> 00:47:22,363 Tôi gọi bên Merch Meats nhé? 805 00:47:25,123 --> 00:47:28,003 Nhìn con kia kìa. Con đó đang kiếm tiền cho ông. 806 00:47:29,363 --> 00:47:31,843 - Con bên trái nữa… - Jeremy trước giờ vẫn… 807 00:47:31,923 --> 00:47:34,563 - Đây là con ông ấy quý. - Con tôi quý. 808 00:47:34,643 --> 00:47:36,563 Chọn con khác đi. 809 00:47:38,323 --> 00:47:41,443 Tôi làm sao bây giờ? Cho chúng ra đi. 810 00:48:00,803 --> 00:48:02,083 Ông định làm gì? 811 00:48:04,243 --> 00:48:07,283 Vậy là con bò đầu tiên 812 00:48:07,963 --> 00:48:09,363 sắp hết. 813 00:48:10,283 --> 00:48:12,123 Con thứ hai sẵn sàng… 814 00:48:12,203 --> 00:48:14,803 - Đến nhà hàng. - Đến nhà hàng. 815 00:48:14,883 --> 00:48:18,123 Nên nếu ta định cho con thứ ba đi, rõ ràng rồi… 816 00:48:19,123 --> 00:48:21,243 Vào đầu tuần sau. 817 00:48:21,323 --> 00:48:22,883 Treo 28 ngày. 818 00:48:23,963 --> 00:48:27,723 - Ta sẽ chọn con không mang bầu? - Chọn con không bầu được. 819 00:48:27,803 --> 00:48:30,483 Nó đủ cân đúng không? 820 00:48:30,563 --> 00:48:33,163 Mấy con khác phải hai ba tháng nữa. 821 00:48:34,123 --> 00:48:36,723 - Nhất định phải là nó à? - Đúng. 822 00:48:37,043 --> 00:48:39,443 Ông đã đổ biết bao tiền vào nó rồi. 823 00:48:39,523 --> 00:48:42,283 Nên đứng trên phương diện một người nuôi bò, 824 00:48:42,363 --> 00:48:44,203 đấy là con phải đi. 825 00:48:44,283 --> 00:48:47,123 - Đáng ra anh không nên quý con nào. - Không nên. 826 00:48:48,043 --> 00:48:49,283 Ôi, Chúa ơi. 827 00:48:50,763 --> 00:48:53,483 Tôi cứ tưởng ông sẽ chọn mình. 828 00:48:58,243 --> 00:48:59,403 Nó không chửa. 829 00:49:00,083 --> 00:49:01,323 Vẫn thế à? 830 00:49:02,323 --> 00:49:05,523 Ta đang phải chi trả cho con bò đực nữa. 831 00:49:06,163 --> 00:49:09,643 Nó cần phải quay về, vì thực sự nó đã làm được việc của mình. 832 00:49:09,723 --> 00:49:11,723 Ta sẽ không tốn tiền cho con bò đực nữa. 833 00:49:11,803 --> 00:49:15,683 Khả năng con kia mang bầu không cao. 834 00:49:16,643 --> 00:49:18,963 Vậy nó còn tác dụng gì với nông trại? 835 00:49:20,123 --> 00:49:22,363 Kìa, nó đang nhìn tôi. Trông kìa. 836 00:49:23,043 --> 00:49:24,563 Không, nó đang nhìn. 837 00:49:26,203 --> 00:49:27,603 Ôi, Chúa ơi. 838 00:49:36,843 --> 00:49:37,763 Chết tiệt. 839 00:49:39,003 --> 00:49:43,083 Lisa, ta nuôi bò làm thú cưng. 840 00:49:48,323 --> 00:49:52,083 BẠN ĐANG XEM… 841 00:50:23,603 --> 00:50:25,683 VÀ JEREMY 842 00:50:25,763 --> 00:50:27,283 TRÊN... 843 00:50:27,363 --> 00:50:29,243 NÔNG TRANG CLARKSON 844 00:51:24,003 --> 00:51:26,003 Biên dịch: Linh Phan 845 00:51:26,083 --> 00:51:28,083 Giám sát sáng tạo Nhung Vu