1 00:00:08,643 --> 00:00:11,203 NÔNG TRANG CLARKSON 2 00:00:13,523 --> 00:00:18,403 TẬP 15 LÀM HỆ THỐNG 3 00:00:24,523 --> 00:00:27,283 Giờ nông trại Diddly Squat đã bị tổn hại. 4 00:00:29,083 --> 00:00:30,963 Không có bãi đỗ xe tử tế, 5 00:00:31,043 --> 00:00:34,403 cửa hàng như một con tàu bị đục một lỗ dưới nước. 6 00:00:37,083 --> 00:00:40,123 Và giấc mơ nhà hàng cũng đã chết. 7 00:00:49,523 --> 00:00:51,483 Nhưng vậy vẫn chưa phải tận thế. 8 00:00:52,603 --> 00:00:55,963 Vì dù chúng tôi gặp khó khăn với hội đồng địa phương, 9 00:00:56,483 --> 00:00:58,963 Mẹ Thiên Nhiên lại thức tỉnh. 10 00:01:00,323 --> 00:01:01,603 Góc độ thế nào? 11 00:01:01,683 --> 00:01:03,403 Tốt rồi. Dừng lại. 12 00:01:03,843 --> 00:01:05,043 - Đó. - Nào. 13 00:01:05,123 --> 00:01:06,683 - Tiếp nào. - Đi nào. 14 00:01:06,763 --> 00:01:08,683 Mùa xuân đã đến. 15 00:01:08,763 --> 00:01:12,083 Vậy nên sau năm tháng ở trong chuồng mùa đông, 16 00:01:12,563 --> 00:01:15,883 cuối cùng chúng tôi cũng có thể đưa lũ bò ra lại đồng. 17 00:01:19,523 --> 00:01:22,763 - Trông chúng kìa! Háo hức thế! Tự do! - Này! 18 00:01:23,363 --> 00:01:24,563 Vui thật đấy. 19 00:01:29,523 --> 00:01:31,323 "Tôi ra ngoài tự do rồi!" 20 00:01:32,963 --> 00:01:34,043 Hẳn phải tuyệt lắm. 21 00:01:37,243 --> 00:01:40,443 Chúng đã quên mất cảm giác làm bò tự do. 22 00:01:50,763 --> 00:01:53,723 Anh là phóng viên về xe cộ hàng đầu thế giới đó. 23 00:01:53,803 --> 00:01:56,403 - Anh lái em thấy lo lắm. - Đâu cần phải kêu… 24 00:01:56,483 --> 00:01:59,483 - mỗi khi anh dừng. - Tại anh cứ nhìn em. 25 00:01:59,563 --> 00:02:03,203 Anh bị tương tranh hai mắt. Anh nhìn được hai thứ một lúc, 26 00:02:03,283 --> 00:02:06,723 - như cái máy bay pháo kích Apache gì gì. - Như cá vàng. 27 00:02:07,323 --> 00:02:10,803 Mấy con vị thành niên ồn ào được thả chung một đồng… 28 00:02:11,283 --> 00:02:12,203 Nào! 29 00:02:12,283 --> 00:02:15,803 ...làm chúng tôi phải thả bò mẹ và bê con ở đồng khác. 30 00:02:15,883 --> 00:02:16,843 Đi nào! 31 00:02:18,443 --> 00:02:20,843 Từ từ. Chậm thôi. Từ từ. 32 00:02:23,123 --> 00:02:24,043 - Đi nào. - Không. 33 00:02:24,563 --> 00:02:29,203 Sai. Thế là hư nhé. Xuống lại đồi đi. Xuống. Nào. 34 00:02:31,443 --> 00:02:33,923 Nào. Từ từ. Bò ngoan. Đi nào. 35 00:02:34,563 --> 00:02:39,163 Không. Không. Không, đừng đi dọc lối này. Không làm thế. Không được. 36 00:02:39,763 --> 00:02:40,643 Chậm nào. 37 00:02:41,723 --> 00:02:43,043 Chậm nào. 38 00:02:43,123 --> 00:02:47,763 Xuống đi. Xuống đi nào. Không, không. Ôi trời. 39 00:02:48,403 --> 00:02:49,883 Không, không được. 40 00:02:50,443 --> 00:02:53,003 Sau khi làm tàn tật gần như tất cả bọn tôi… 41 00:02:54,683 --> 00:02:56,243 Bò khốn nạn. 42 00:02:59,603 --> 00:03:00,523 Xuống. 43 00:03:00,603 --> 00:03:04,683 … con bê lầm lỗi cuối cùng cũng được quây vào đồng. 44 00:03:04,763 --> 00:03:07,843 - Làm tốt lắm Charlie. - Charlie Ireland cũng giỏi lắm. 45 00:03:11,843 --> 00:03:13,963 - Trông kìa. - Cảnh đẹp quá. 46 00:03:14,563 --> 00:03:17,723 Biết còn thiếu gì không? Một tách trà. 47 00:03:19,643 --> 00:03:23,443 Sau đó lại có tin tốt nữa. Vì một vài ngày sau, 48 00:03:23,923 --> 00:03:27,163 cảnh sát gia cầm nói rằng bệnh cúm gia cầm đã suy yếu, 49 00:03:27,243 --> 00:03:29,803 và chúng tôi có thể thả lũ gà mái ra. 50 00:03:30,723 --> 00:03:33,283 Nào các cô gái. Ra ngoài nào. 51 00:03:34,083 --> 00:03:35,163 Bắt đầu nào. 52 00:03:35,723 --> 00:03:38,083 Nó mở rồi! Bọn mày đã được tự do! 53 00:03:38,883 --> 00:03:41,203 Trông chúng kìa. Mô hình chăn thả đã trở lại. 54 00:03:41,283 --> 00:03:42,123 Cuối cùng thì. 55 00:03:42,643 --> 00:03:43,483 Cuối cùng thì. 56 00:03:43,563 --> 00:03:45,603 - Đợt cúm gia cầm dài nhất nhỉ? - Phải. 57 00:03:45,683 --> 00:03:47,483 - Tệ nhất từng thấy. - Tệ nhất à? 58 00:03:47,563 --> 00:03:49,163 - Đến mức mà… - Này. 59 00:03:50,923 --> 00:03:53,123 - Con kia đâu ra vậy? - Ôi, Chúa ơi. 60 00:03:54,163 --> 00:03:57,723 Con gà trống đó đã ở tù chung với lũ mái sáu tháng. 61 00:03:59,603 --> 00:04:01,523 Nó thích vẻ ngoài phụ nữ. 62 00:04:06,523 --> 00:04:10,683 Mặc dù đưa lại được lũ vật nuôi ra ngoài trời cũng vui, 63 00:04:10,763 --> 00:04:15,363 chúng tôi vẫn đang phải trăn trở làm sao nông trại kiếm ra tiền 64 00:04:15,443 --> 00:04:19,283 khi đang bị hội đồng giới hạn rất nhiều. 65 00:04:20,883 --> 00:04:25,723 Ta sẽ phải sống trong vùng xám sơ hở 66 00:04:25,803 --> 00:04:29,243 và sẽ phải có mưu kế láu cá riêng. 67 00:04:29,283 --> 00:04:30,203 Đúng. 68 00:04:30,283 --> 00:04:32,923 Nơi ta sống sẽ rất 69 00:04:32,963 --> 00:04:35,723 âm u và xám xịt, nhưng ta phải… 70 00:04:35,803 --> 00:04:36,923 Thượng tôn pháp luật. 71 00:04:37,403 --> 00:04:41,043 Ta phải làm đúng. 72 00:04:43,043 --> 00:04:47,403 Và vào ngày mở lại cửa hàng nông sản, sau kỳ ngủ đông của nó, 73 00:04:47,483 --> 00:04:50,403 - chúng tôi đã tạo một quy định mới - Rồi. 74 00:04:50,483 --> 00:04:53,043 Sẽ để cái này… Bánh mì ở đây cả. 75 00:04:53,123 --> 00:04:56,683 Tất cả hàng hóa đều được sản xuất hoặc ở Diddly Squat 76 00:04:56,763 --> 00:05:00,163 hoặc trong bán kính 26 km hội đồng đề ra. 77 00:05:01,283 --> 00:05:04,163 Chỗ đó địa phương hết, ổn rồi. Này cũng địa phương. 78 00:05:04,243 --> 00:05:06,283 Địa phương hết. Địa phương cả. 79 00:05:06,363 --> 00:05:07,723 NÔNG TRẠI DIDDLY SQUAT MẠNH MẼ VÀ TỐC ĐỘ 80 00:05:07,803 --> 00:05:11,283 Nhưng túi, rồi thì mũ, và áo phông chẳng địa phương chút nào. 81 00:05:11,403 --> 00:05:12,243 NÔNG TRẠI DIDDLY SQUAT TÚI TỐT NHẤT… THẾ GIỚI 82 00:05:12,283 --> 00:05:14,283 Cảm ơn. Chào, mọi người khỏe chứ? 83 00:05:14,403 --> 00:05:17,083 Nên, vào ngày mở lại… 84 00:05:17,523 --> 00:05:20,283 Chúng tôi không bán áo phông. Chúng tôi tặng đó. 85 00:05:20,363 --> 00:05:21,283 Rồi. 86 00:05:21,363 --> 00:05:25,643 Nhưng nếu mọi người mua cải Brussels giá 20 bảng, thì được tặng một áo. 87 00:05:25,723 --> 00:05:27,403 Lý do phức tạp lắm. 88 00:05:27,483 --> 00:05:28,963 - Không sao. - Vâng. 89 00:05:31,083 --> 00:05:32,723 - Một cải Brussels à? - Phải. 90 00:05:34,203 --> 00:05:35,243 Táo xanh à? 91 00:05:35,323 --> 00:05:36,563 - Được đấy. - Tuyệt. 92 00:05:36,643 --> 00:05:39,283 TÁO 15 BẢNG + TẶNG MŨ MIỄN PHÍ! 93 00:05:40,323 --> 00:05:41,403 Cảm ơn. 94 00:05:41,483 --> 00:05:44,443 Khoai tây nào nhỉ? Tôi có loại có lửa. 95 00:05:44,523 --> 00:05:47,843 KHOAI TÂY 25 BẢNG + TẶNG TÚI MIỄN PHÍ! 96 00:05:47,923 --> 00:05:50,243 - Của bác đây. - Cảm ơn nhiều. 97 00:05:54,043 --> 00:05:55,763 Tốt quá. Cảm ơn nhiều. 98 00:05:56,403 --> 00:05:58,043 - Vui với khoai tây. - Cảm ơn. 99 00:05:59,083 --> 00:06:00,243 Mọi thứ mượt mà lắm. 100 00:06:00,323 --> 00:06:04,563 Tôi nghĩ mọi người thích kiểu dù mua được hàng của ta 101 00:06:05,163 --> 00:06:08,323 hay không. Họ vẫn được tặng miễn phí, dù ta không bán được. 102 00:06:09,803 --> 00:06:11,603 Trong khi đó, bên ngoài, 103 00:06:11,683 --> 00:06:15,843 Charlie đã nghĩ ra một kế hoạch táo tợn để giải quyết vấn đề đậu xe. 104 00:06:16,643 --> 00:06:20,043 Có một kẽ hở nho nhỏ. 105 00:06:20,123 --> 00:06:22,483 Đó là một thông báo quy hoạch 28 ngày. 106 00:06:22,563 --> 00:06:26,043 Tức là ta có thể dùng bất cứ lô đất nào 107 00:06:26,123 --> 00:06:28,403 làm bãi đậu xe tạm thời trong 28 ngày. 108 00:06:28,923 --> 00:06:31,643 Nên ta có thể dùng cánh đồng đằng sau. 109 00:06:31,723 --> 00:06:34,603 May là Jeremy lại có nhiều hơn một cánh đồng, 110 00:06:34,683 --> 00:06:37,243 nên ta có thể dùng bên kia 28 ngày, 111 00:06:37,323 --> 00:06:40,243 bên kia 28 ngày nữa, 112 00:06:40,323 --> 00:06:43,523 để mọi người được đậu xe an toàn mua sắm. 113 00:06:44,203 --> 00:06:46,003 CỬA HÀNG NÔNG SẢN DIDDLY SQUAT 114 00:06:46,083 --> 00:06:50,163 Buồn thay là không có cách lươn lẹo nào để khơi mào lại được nhà hàng 115 00:06:51,083 --> 00:06:53,723 khi tôi giải thích cho Alan lúc ông ấy gọi. 116 00:06:54,483 --> 00:06:58,883 Vấn đề là tôi không có tiền mà lên tới Bộ trưởng. 117 00:06:58,963 --> 00:06:59,923 Phải. 118 00:07:00,003 --> 00:07:03,363 Ta lại phải đi lại quy trình kế hoạch với gã Trời Đêm ấy. 119 00:07:03,443 --> 00:07:05,643 Sẽ phải hơn một năm, 18 tháng. 120 00:07:05,723 --> 00:07:08,683 Mới có cuộc họp hội đồng quy hoạch nữa, 121 00:07:08,763 --> 00:07:10,163 một cái nữa, và… 122 00:07:10,243 --> 00:07:11,243 Đúng là dở, 123 00:07:11,323 --> 00:07:15,163 bởi trong cánh đồng, ta đang có một cái chuồng ở đấy hơn 100 năm rồi, 124 00:07:15,243 --> 00:07:17,203 nên sau mười năm, thích gì làm nấy. 125 00:07:17,283 --> 00:07:20,603 Họ bảo nông dân có thể dùng chuồng làm cửa hàng ngắn hạn hoặc… 126 00:07:20,683 --> 00:07:22,523 Ta có thể chuyển đổi nó thành gì đó. 127 00:07:22,603 --> 00:07:25,803 - Từ từ. Cái chuồng đó hả? - Đúng, cái ngay giữa đồng ấy. 128 00:07:25,883 --> 00:07:27,683 - Không cần cấp phép à? - Chính xác. 129 00:07:28,963 --> 00:07:31,443 - Tức ý ông là ta có thể biến nó… - Phải. 130 00:07:31,523 --> 00:07:33,683 - Được. - ... thành nhà hàng được hả? 131 00:07:33,763 --> 00:07:36,043 Nó có sẵn trên đất của ông rồi. 132 00:07:36,123 --> 00:07:38,243 Chỉ cần sửa thôi. Một cái chuồng cổ đẹp. 133 00:07:38,883 --> 00:07:40,003 Còn nguồn điện? 134 00:07:40,083 --> 00:07:43,843 Ta có ba pha, đủ dùng rồi. Nước cũng lấy được luôn. 135 00:07:43,923 --> 00:07:48,083 - Không cần xin cấp phép xây dựng à? - Không. Tôi chắc 99,9% đấy. 136 00:07:48,163 --> 00:07:51,203 Tôi sắp thành chân đỡ máy bằng cơm đây. 137 00:07:54,683 --> 00:07:57,243 Trước khi tôi sướng lịm người, 138 00:07:57,323 --> 00:08:02,003 tôi đã gọi cho Charlie xem thử lại điều Alan nói. 139 00:08:02,083 --> 00:08:03,603 - Jeremy đây. - Chào. 140 00:08:03,683 --> 00:08:05,563 Alan có ý này… 141 00:08:06,843 --> 00:08:08,963 Rồi nửa tiếng sau… 142 00:08:09,763 --> 00:08:11,603 Ta được phép làm vậy. 143 00:08:11,683 --> 00:08:15,723 Vì đó là một kết cấu đơn giản, nên không sao. 144 00:08:15,803 --> 00:08:17,923 Tường ổn, mái nhà ổn. 145 00:08:18,003 --> 00:08:20,763 Mái không ổn lắm, nhưng ta làm cho ổn được. 146 00:08:20,843 --> 00:08:24,603 Ta có thể tái sử dụng nó. Sao không ai nghĩ ra sớm hơn nhỉ? 147 00:08:24,683 --> 00:08:27,603 Chịu. Tôi không biết nhưng… Ý là… 148 00:08:28,403 --> 00:08:30,883 thật là… Một kết quả không ngờ. 149 00:08:32,443 --> 00:08:35,523 Đây là kẽ hở tốt nhất. 150 00:08:36,003 --> 00:08:39,643 Nếu cái chuồng nhỏ hơn 150 mét vuông, 151 00:08:39,683 --> 00:08:41,563 và có tuổi đời hơn mười năm, 152 00:08:42,043 --> 00:08:45,043 nông dân có thể làm gì nó cũng được. 153 00:08:46,323 --> 00:08:50,443 Tình trạng không tốt lắm. Nhưng nhìn này. 154 00:08:52,283 --> 00:08:56,683 Nếu ta sửa cái khung chữ A gì đấy này… 155 00:08:58,563 --> 00:09:02,163 Nếu ta sửa cái khung chữ A gì đây này… 156 00:09:03,203 --> 00:09:06,883 Trông cảnh ta sẽ được ngắm khi ăn trưa Chủ nhật này. Nhìn mà xem! 157 00:09:11,363 --> 00:09:15,083 Vì trong đây chỉ đủ chỗ cho một căn bếp bé xíu, 158 00:09:15,163 --> 00:09:19,483 việc chuẩn bị thức ăn sẽ được làm ở nông trại luôn. 159 00:09:19,563 --> 00:09:21,763 BẾP CHUẨN BỊ 160 00:09:21,803 --> 00:09:27,363 Tôi quyết định hai nơi này nên được nối bằng một thứ tôi đã ấp ủ từ lâu. 161 00:09:28,563 --> 00:09:30,523 Một con đường nông trại mới. 162 00:09:31,483 --> 00:09:33,203 NHÀ HÀNG 163 00:09:34,323 --> 00:09:36,203 Nên đặt tại đây này. 164 00:09:36,283 --> 00:09:39,163 Khi Alan bắt tay vào sửa lại cái chuồng… 165 00:09:39,243 --> 00:09:40,363 Rồi mọi người. 166 00:09:41,403 --> 00:09:44,683 … tôi gắn một cái máy cày cũ vào chiếc Thunderbird Bốn 167 00:09:44,803 --> 00:09:47,483 và bắt đầu con đường nối của mình, 168 00:09:48,523 --> 00:09:50,923 con đường sẽ có cả những tác dụng khác nữa. 169 00:09:52,523 --> 00:09:55,043 Trồng hoa dại hai bên sẽ được lắm. 170 00:09:55,643 --> 00:09:58,483 Ta có thể đi dọc cái này, băng qua đường, 171 00:09:58,563 --> 00:10:00,283 vào bãi đậu xe của hàng nông sản, 172 00:10:00,363 --> 00:10:03,323 và vào được cả nửa còn lại của nông trại 173 00:10:03,403 --> 00:10:06,923 mà không phải hòa mình vào mạng lưới đường, chắn đường người khác. 174 00:10:08,563 --> 00:10:12,163 Quá là thông minh. Tôi suy nghĩ đúng là thông minh. 175 00:10:14,803 --> 00:10:18,283 Giờ tôi phải đi một đường thẳng tắp. 176 00:10:20,403 --> 00:10:23,203 Nó khó hơn tôi tưởng. 177 00:10:24,363 --> 00:10:27,243 Giờ tôi phải đi một đường thẳng tắp. 178 00:10:27,323 --> 00:10:29,763 Lối vào sẽ ở đấy. 179 00:10:29,803 --> 00:10:33,443 Rồi. Một, hai… sáu. Rồi đó. 180 00:10:48,683 --> 00:10:50,563 Kaleb đến. 181 00:10:53,923 --> 00:10:55,883 - Sao? - Tôi khuyên ông dừng lại. 182 00:10:55,963 --> 00:10:56,883 Tại sao? 183 00:10:57,243 --> 00:11:00,963 Nó chẳng thẳng mấy. Ông bảo: "Tôi phải đi một đường thẳng tắp" 184 00:11:01,043 --> 00:11:03,963 từ cái cửa vào kia đến cổng mới ở khoảng kia… 185 00:11:04,043 --> 00:11:06,443 Công nhận là cái đầu tệ thật. 186 00:11:07,163 --> 00:11:09,363 - Thế đây là cái nào? - Cái này. 187 00:11:10,563 --> 00:11:12,083 Kinh khủng tởm luôn đấy! 188 00:11:12,163 --> 00:11:15,323 Cái kia, tôi… Chúa mới biết tôi bị gì ám. 189 00:11:15,403 --> 00:11:17,363 Tôi nhắm về phía nhà vệ sinh. 190 00:11:17,443 --> 00:11:21,643 Được nửa đường thì nhận ra sai sai. Nên tôi phải quẹo về bên phải một chút. 191 00:11:22,363 --> 00:11:23,483 Trông rõ tởm. 192 00:11:23,563 --> 00:11:25,963 Tôi biết anh thích chê bôi tôi. 193 00:11:26,043 --> 00:11:29,963 Không hề. Tôi muốn nó được làm tử tế, có thế thôi. 194 00:11:31,243 --> 00:11:34,163 Khi con đường đã được vạch ra, 195 00:11:34,243 --> 00:11:37,683 tôi cần ít lõi cứng để làm đường. 196 00:11:38,323 --> 00:11:40,643 Tức là phải đi đào ít đá. 197 00:11:46,843 --> 00:11:50,243 Tức là phải đưa Lee, người xây chuồng bò, 198 00:11:50,323 --> 00:11:51,763 và đồng nghiệp… 199 00:11:53,603 --> 00:11:56,483 và cả mớ máy móc quay lại. 200 00:11:58,843 --> 00:12:01,683 Đây là dây chuyền sản xuất. Anh kia đào đá lớn lên, 201 00:12:02,243 --> 00:12:03,723 cho vào máy nghiền. 202 00:12:05,923 --> 00:12:08,523 Rồi xúc lên và thả ở đây. 203 00:12:09,483 --> 00:12:12,723 Tôi xúc lên rồi cho vào xe moóc của anh, anh lái. 204 00:12:12,803 --> 00:12:14,403 Anh định thả ở đâu? 205 00:12:14,483 --> 00:12:16,283 Mẻ đầu ở ngay kia? 206 00:12:22,323 --> 00:12:23,523 Đang xoay. 207 00:12:27,203 --> 00:12:30,763 Tàu hàng, em à Ước gì tôi là tàu hàng 208 00:12:32,643 --> 00:12:33,723 Đúng bắt tai. 209 00:12:37,723 --> 00:12:40,723 Trông ta đang làm gì này. Khai thác đá. 210 00:12:41,643 --> 00:12:45,963 Nếu bạn có một khu vườn nhỏ, thì dù gì nữa, cứ đào hết lên, 211 00:12:46,043 --> 00:12:49,163 làm một mỏ đá, vì thế là vui nhất. 212 00:12:54,443 --> 00:12:56,443 Thực ra, đoạn này có thể là piano. 213 00:12:57,803 --> 00:12:59,243 Không phải à? Chả biết nữa. 214 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 Trừng phạt của tôi đây rồi. 215 00:13:11,283 --> 00:13:13,843 Nó nhanh chóng làm thành đường. 216 00:13:19,283 --> 00:13:20,723 Toang rồi. 217 00:13:20,803 --> 00:13:23,883 Tôi đã đục một lỗ lên tấm bọc nhựa rồi. 218 00:13:23,963 --> 00:13:25,843 Kaleb ạ, tôi dở món này quá. 219 00:13:25,923 --> 00:13:28,723 Món này với xén lông cừu, tôi chịu. 220 00:13:29,403 --> 00:13:33,603 Rồi cả gieo hạt. Cày cấy. Tỉa hàng rào, ông cũng không làm được. 221 00:13:33,683 --> 00:13:36,043 Còn cả đống thứ ông không làm được. 222 00:13:36,643 --> 00:13:39,283 Tự sa thải không cho mình làm cái này nữa, 223 00:13:39,363 --> 00:13:42,203 sau đó tôi lại tuyển mình làm tài xế xe lu, 224 00:13:43,003 --> 00:13:46,363 mà đối với tôi, trước hết, là một phương tiện. 225 00:13:49,083 --> 00:13:52,603 Chắc là giờ tôi bấm nút màu xanh này cho nó rung. 226 00:13:53,723 --> 00:13:54,723 Sẵn sàng chưa? 227 00:14:00,043 --> 00:14:01,043 Ôi… 228 00:14:04,683 --> 00:14:06,283 Thích phết đấy nhỉ. 229 00:14:07,283 --> 00:14:09,403 Tuyệt. 230 00:14:12,443 --> 00:14:14,883 Ngày trôi thế này thì thích nhỉ. 231 00:14:15,603 --> 00:14:18,283 Được ngồi vắt chân 232 00:14:18,363 --> 00:14:21,403 rung đít trong một cái ghế thoải mái, 233 00:14:21,883 --> 00:14:24,243 và làm một công việc rất đàn ông. 234 00:14:26,323 --> 00:14:29,483 Buồn là không lâu sau, tôi lại phải để Lee làm công việc đó, 235 00:14:29,563 --> 00:14:33,163 vì có những việc khác ở nông trại cần tôi quan tâm. 236 00:14:34,603 --> 00:14:37,563 - Một trong số đó là gặp Pip… - Cô khỏe chứ? 237 00:14:37,643 --> 00:14:42,123 … một đầu bếp có tiếng có khả năng sẽ phụ trách nhà hàng. 238 00:14:43,643 --> 00:14:47,723 Ta đã có sẵn mật ong, trứng nhà làm. 239 00:14:48,643 --> 00:14:51,163 Cái này là… bột làm mỳ Ý. 240 00:14:51,243 --> 00:14:55,243 Con trai tôi đang làm sốt ớt riêng từ ớt mà ta có trồng. 241 00:14:55,323 --> 00:14:57,923 Ta có thịt cừu. Có bò nữa. 242 00:14:58,003 --> 00:15:01,763 Tôi nghĩ thứ ông đang có là khởi đầu của một nhà hàng đỉnh cao. 243 00:15:01,843 --> 00:15:05,563 Ông có thể dùng hết các phần, từ đầu đến đuôi, của tất cả con vật. 244 00:15:05,643 --> 00:15:07,963 Cô đã từng nấu theo phong cách nào? 245 00:15:08,043 --> 00:15:11,923 Tôi từ nấu món Ý. Món Pháp. Món Anh. 246 00:15:12,003 --> 00:15:16,203 Nhà hàng hiện tại của tôi thì có phối hợp nhiều phong cách châu Âu 247 00:15:16,283 --> 00:15:18,723 và chút ảnh hưởng từ Nhật. 248 00:15:19,403 --> 00:15:21,803 Vấn đề là, 249 00:15:21,883 --> 00:15:25,123 Tôi có quan sát những người đến cửa hàng nông sản. 250 00:15:25,923 --> 00:15:28,763 Và tôi… Họ là những người lái Subaru. 251 00:15:30,723 --> 00:15:32,803 - Chú tôi có một chiếc Subaru. - Vâng. 252 00:15:32,883 --> 00:15:35,403 Đó là đối tượng nhà hàng đang nhắm đến, 253 00:15:35,963 --> 00:15:38,763 những người không muốn ăn ba miếng khoai nấu ba lần, 254 00:15:38,843 --> 00:15:40,563 họ cũng chẳng cần sang chảnh gì. 255 00:15:40,643 --> 00:15:43,403 Nên là ẩm thực Á Đông không phải những từ 256 00:15:43,483 --> 00:15:46,483 - họ thích nghe. - Hẳn rồi. 257 00:15:46,563 --> 00:15:49,443 "Cút đi" sẽ là lời phản hồi 258 00:15:49,523 --> 00:15:52,163 tới bất cứ nỗ lực nào để phá hỏng 259 00:15:52,243 --> 00:15:54,443 - bít tết và bánh thận hay… - Đúng. 260 00:15:55,363 --> 00:15:57,043 Sau đó tôi đưa Pip đi dạo, 261 00:15:57,523 --> 00:15:59,923 trước hết là đến với hoa khôi của thực đơn. 262 00:16:00,003 --> 00:16:00,843 Đến nơi rồi. 263 00:16:00,923 --> 00:16:03,443 Đây là hai con sẽ mổ. 264 00:16:03,523 --> 00:16:05,643 - Rồi. - Ta sẽ nấu hai con này. 265 00:16:05,723 --> 00:16:06,563 Chúng to thật. 266 00:16:07,843 --> 00:16:10,243 Bếp chuẩn bị được đặt ở đây. 267 00:16:11,963 --> 00:16:13,203 Bếp chuẩn bị được nhỉ? 268 00:16:13,603 --> 00:16:15,923 Rộng thật đấy. Rộng hơn cả bếp của tôi. 269 00:16:16,003 --> 00:16:17,443 - Ông có người giết mổ? - Có. 270 00:16:17,523 --> 00:16:20,203 - Nó sẽ qua một anh này, tên Henry… - Vâng. 271 00:16:20,283 --> 00:16:23,363 Trông giống Andy Garcia trong bộ Bất Khả Xâm Phạm. 272 00:16:23,443 --> 00:16:26,203 Rồi, đại khái là anh Andy Garcia này sẽ giết mổ. 273 00:16:26,283 --> 00:16:28,163 - Thấy chỗ ớt không? - Có. 274 00:16:28,243 --> 00:16:31,323 Có hàng nghìn cây ớt, 275 00:16:31,403 --> 00:16:33,643 - tức là… - Rồi. Tương ớt. 276 00:16:34,523 --> 00:16:36,963 Đã rất ấn tượng rồi, 277 00:16:37,043 --> 00:16:41,363 nên Pip đang kỳ vọng những điều tuyệt vời từ nhà hàng. 278 00:16:43,203 --> 00:16:44,323 Ôi, Chúa ơi. 279 00:16:45,883 --> 00:16:48,243 - Nó còn khá thô sơ. - Vâng. 280 00:16:50,403 --> 00:16:53,123 Ôi. Trời đất. 281 00:16:54,283 --> 00:16:55,643 Đây là bếp. 282 00:16:56,483 --> 00:16:57,883 Nhỏ nhỉ. 283 00:16:58,403 --> 00:17:00,603 - Đang hoàn thiện bếp. - Phần còn lại đâu? 284 00:17:00,683 --> 00:17:02,683 - Hả? - Ông có xây rộng ra không? 285 00:17:02,763 --> 00:17:04,643 Không được. Hội đồng không cho phép. 286 00:17:05,123 --> 00:17:08,363 Do những luật mà tôi không viết, 287 00:17:08,443 --> 00:17:13,123 ta được phép thêm không gian bên ngoài 288 00:17:13,203 --> 00:17:14,563 bằng không gian bên trong. 289 00:17:14,603 --> 00:17:17,683 - Không phải với tòa nhà, nhưng với ô. - Vâng. 290 00:17:18,723 --> 00:17:22,363 Tức là đến đây, tận cùng bức tường đó. 291 00:17:22,483 --> 00:17:23,363 Vâng. 292 00:17:23,443 --> 00:17:25,683 Đây là chỗ bàn và ghế. 293 00:17:25,763 --> 00:17:29,363 Vậy là được khoảng 45 khách. Tôi nghĩ thế. 294 00:17:29,443 --> 00:17:30,683 Tôi có ý này. 295 00:17:30,763 --> 00:17:34,363 Ông có được mở rộng bếp, đặt bếp nướng barbecue ra ngoài? 296 00:17:34,483 --> 00:17:36,043 Không. Hội đồng không cho phép. 297 00:17:38,843 --> 00:17:42,483 Khi đã chấp nhận được sự thật sẽ phải nấu trong hộp diêm, 298 00:17:42,563 --> 00:17:46,803 Pip hỏi tôi muốn có món gì trên thực đơn, 299 00:17:46,843 --> 00:17:49,843 mong muốn tôi đưa ra được chi tiết chính xác. 300 00:17:51,123 --> 00:17:53,123 Cô có xem cái phim Babe, 301 00:17:53,243 --> 00:17:54,483 - Heo chăn cừu? - Rồi. 302 00:17:55,043 --> 00:17:58,723 Kiểu khi nó về nhà với vợ ấy? 303 00:17:58,803 --> 00:18:03,243 Món chúng ăn vào bữa khuya là cái kiểu tôi muốn phục vụ trong nhà hàng mình. 304 00:18:04,563 --> 00:18:07,723 Tôi không rõ chúng ăn gì, nhưng tôi mường tượng, 305 00:18:07,803 --> 00:18:10,123 đấy chính là thứ tôi muốn phục vụ. 306 00:18:12,523 --> 00:18:13,603 Phải. 307 00:18:15,243 --> 00:18:18,603 Giữ kín thông tin giá trị đó xong, 308 00:18:18,723 --> 00:18:20,923 Pip về bắt đầu làm việc. 309 00:18:22,083 --> 00:18:26,363 Và tôi quay lại việc làm bò chửa khó nhằn. 310 00:18:27,603 --> 00:18:30,803 Vòng thụ tinh nhân tạo cuối đã hiệu quả với Dini. 311 00:18:32,243 --> 00:18:36,443 Nhưng Pepper thì không, nên sẽ cần tiêm một mũi nữa. 312 00:18:36,523 --> 00:18:38,843 Rồi đây, Dilwyn với dáng đứng quen thuộc. 313 00:18:38,923 --> 00:18:41,203 Chào, bắt tay được không nhỉ? 314 00:18:42,683 --> 00:18:47,003 Hôm nay ta sẽ biết liệu nó đã ễnh bụng chưa. 315 00:18:50,203 --> 00:18:52,483 Tin buồn đây. 316 00:18:52,963 --> 00:18:55,443 - Ông đùa à? - Không đùa bê. 317 00:18:56,603 --> 00:18:59,363 Mọi thứ đều ổn. 318 00:18:59,443 --> 00:19:01,763 Tôi đã kiểm tra buồng trứng, vẫn có chu kỳ. 319 00:19:01,843 --> 00:19:04,803 Nhưng tôi chẳng hiểu tại sao nó không bầu được. 320 00:19:05,803 --> 00:19:07,683 Pepper già cỗi đáng thương. 321 00:19:07,763 --> 00:19:09,603 Bé cưng bị sao vậy? 322 00:19:10,123 --> 00:19:13,603 Chán thật đấy. Phải quyết xem phải làm gì giờ. 323 00:19:14,123 --> 00:19:15,603 - Ta không cần phải… - Tôi… 324 00:19:15,683 --> 00:19:17,043 Để tôi hỏi bác sĩ thú y. 325 00:19:17,843 --> 00:19:21,603 Theo kinh nghiệm của ông, nông dân sẽ làm gì trong tình huống này? 326 00:19:21,683 --> 00:19:22,763 Quăng bò đực vào. 327 00:19:22,843 --> 00:19:24,283 - Quăng bò đực hả? - Phải. 328 00:19:24,363 --> 00:19:26,363 Có nông dân nào cho thuê bò không? 329 00:19:26,443 --> 00:19:27,843 Có thuê được bò. 330 00:19:27,923 --> 00:19:31,083 - Thế con bò đực phải ở đây bao lâu? - Hai tháng. 331 00:19:31,123 --> 00:19:34,843 Vậy là bò sống ở đây, ngay cạnh đường đi bộ. 332 00:19:35,323 --> 00:19:38,483 - Có phải đổi hàng rào không… - Phải dựng biển. 333 00:19:38,563 --> 00:19:39,363 Rồi. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,323 Mạo hiểm đấy. 335 00:19:41,363 --> 00:19:43,683 Nó mà sổng, thì mọi người sẽ phát hoảng. 336 00:19:43,763 --> 00:19:47,123 Thường là nó không giết người. 337 00:19:47,203 --> 00:19:50,283 - Nhưng đúng là nó có thể giết được. - Phải. 338 00:19:50,363 --> 00:19:52,243 Vậy là ta cho bò đực vào. 339 00:19:52,323 --> 00:19:55,243 - Còn hàng rào điện kia… - Tôi sẽ xử lý. 340 00:19:55,323 --> 00:19:56,763 - Sao? - Tôi sẽ ngăn được. 341 00:19:56,843 --> 00:19:59,483 Ta đâu muốn bò vào bếp. 342 00:19:59,563 --> 00:20:01,843 - Không hề. - Thế sẽ bất ngờ lắm! 343 00:20:02,603 --> 00:20:04,363 Trừ khi nó cực kỳ đẹp mã. 344 00:20:05,523 --> 00:20:09,043 Tìm bạn trai cho Pepper phải mất vài ngày. 345 00:20:09,123 --> 00:20:13,123 Trong lúc đó, tôi bắt tay vào một việc quan trọng khác, 346 00:20:13,203 --> 00:20:15,963 trồng một vụ hạt giống hoa echium. 347 00:20:16,523 --> 00:20:18,243 Ống chứa 15 mm. 348 00:20:19,723 --> 00:20:23,003 Phải đi thôi. Đang có khoảng 20 mm. Hai centimeter. 349 00:20:23,083 --> 00:20:27,243 Tức là Kaleb phải điều chỉnh máy gieo hạt khá nhiều… 350 00:20:27,323 --> 00:20:28,323 Rồi được rồi. 351 00:20:28,363 --> 00:20:31,323 … nhưng tôi có đảm bảo với cậu ta là xứng đáng cả. 352 00:20:31,763 --> 00:20:33,603 Lúa mạch và lúa mì vào lúc này. 353 00:20:33,723 --> 00:20:35,803 - 300 bảng một tấn, chuẩn chưa? - Rồi. 354 00:20:36,443 --> 00:20:39,083 - Cải dầu, 700 bảng 1 tấn? - Phải. 355 00:20:39,123 --> 00:20:40,363 - Rất cao. - Đúng. 356 00:20:40,483 --> 00:20:42,923 - Anh muốn biết giá cái này? - Ông nói tiếp đi. 357 00:20:43,003 --> 00:20:44,683 Một tấn là 4.200 bảng. 358 00:20:46,043 --> 00:20:46,923 Thật đấy à? 359 00:20:49,043 --> 00:20:51,443 Nào thì trồng hoa echium. Rồi, tôi cài rồi đấy. 360 00:20:51,523 --> 00:20:53,203 - Biết nó là gì không? - Không. 361 00:20:53,283 --> 00:20:58,483 Người ăn thuần chay không dùng dầu gan cá tuyết hay dầu cá. Rõ ràng. 362 00:20:58,563 --> 00:21:02,963 Nhưng họ dùng cái này, cũng thế cả. Có omega-3, omega-6, omega-9. 363 00:21:03,043 --> 00:21:05,763 Tức là nó là loại dầu rất, cực kỳ, vô cùng… 364 00:21:06,763 --> 00:21:07,843 - tốt. - Rồi. 365 00:21:07,963 --> 00:21:10,043 Tốt cho sức khỏe. Người thuần chay mê lắm. 366 00:21:10,603 --> 00:21:13,923 Nên ta được hưởng lợi từ chủ nghĩa thuần chay, rất tốt. 367 00:21:14,363 --> 00:21:19,083 Ong cũng rất thích hoa echium. 368 00:21:19,843 --> 00:21:22,803 Khi Kaleb điều chỉnh xong, chúng tôi đổ đầy thùng phễu 369 00:21:22,843 --> 00:21:25,923 những hạt vàng thuần chay, 370 00:21:26,923 --> 00:21:29,483 nhập cái tôi chuẩn bị trồng vào máy… 371 00:21:29,563 --> 00:21:32,363 Bốn, tám, hai. Rồi. 372 00:21:32,483 --> 00:21:35,843 NASA mà dùng máy tính như này thì sao nhỉ. 373 00:21:35,963 --> 00:21:37,283 Nassie là ai? 374 00:21:37,363 --> 00:21:38,683 ... và khởi hành. 375 00:21:41,283 --> 00:21:44,123 Trông này. Cái thùng đồ đè mới cứng cựa của tôi 376 00:21:44,243 --> 00:21:46,043 giúp cái xe không bị bốc đầu nữa! 377 00:21:47,523 --> 00:21:50,483 Giờ thiết bị này nặng 15 tấn! 378 00:21:54,603 --> 00:21:56,843 Trồng hoa echium có cái hay là 379 00:21:56,923 --> 00:22:01,323 nó hiếm khi cần phun hóa chất hay phân bón. 380 00:22:01,403 --> 00:22:04,683 Nên không cần mấy đường xe điện ngoằn nghoèo. 381 00:22:06,923 --> 00:22:11,123 Cái không hay là tôi quên hết cách vận hành mọi thứ rồi. 382 00:22:12,563 --> 00:22:15,283 Phải cài tốc độ quạt. 383 00:22:19,203 --> 00:22:20,203 Cài đặt. 384 00:22:21,363 --> 00:22:23,603 Ôi, không. Chết. Hình như tôi mới… 385 00:22:24,203 --> 00:22:25,763 Kaleb, anh nghe thấy tôi không? 386 00:22:25,843 --> 00:22:29,163 Tôi không nhớ cách cài cái máy này. 387 00:22:30,043 --> 00:22:33,363 Em bé nông dân kiên nhẫn giải thích công nghệ. 388 00:22:33,803 --> 00:22:36,643 - Cái máy kéo nhỏ bên trên, ông nhớ chứ? - Không. 389 00:22:36,723 --> 00:22:38,363 Tôi chưa dùng máy gieo hạt này. 390 00:22:38,443 --> 00:22:42,363 Dùng rồi. Ông gieo hạt lúa mì, xong làm hỏng bét nhè. 391 00:22:42,443 --> 00:22:44,283 - Anh không giáo dục nổi à? - Có. 392 00:22:44,363 --> 00:22:47,283 - Ông đã thấy mớ hỗn độn đó chưa? - Có đi ngang rồi. 393 00:22:47,363 --> 00:22:49,603 Thôi ông cứ viết lách đi. Cái này để tôi. 394 00:22:49,683 --> 00:22:51,083 Thì không có đường xe điện. 395 00:22:51,163 --> 00:22:54,203 Không cần đường xe điện nên tôi mới làm. 396 00:22:54,283 --> 00:22:55,843 Tiếp thu hơi kém. 397 00:22:55,923 --> 00:22:58,883 Kaleb tiếp tục khóa học cho tân sinh viên là tôi. 398 00:22:59,323 --> 00:23:00,283 Đẩy cái kia lên. 399 00:23:00,363 --> 00:23:02,123 - Thấy hiện "Đánh dấu" không? - Có. 400 00:23:02,203 --> 00:23:03,203 Kéo cái đấy xuống. 401 00:23:03,283 --> 00:23:04,563 - Ra hướng này à? - Phải. 402 00:23:04,643 --> 00:23:06,043 Ra nào. 403 00:23:07,083 --> 00:23:08,123 Ối. 404 00:23:08,603 --> 00:23:10,323 Không. Dừng lại. Thu nó về. 405 00:23:19,643 --> 00:23:21,563 Khoan đã. Không, từ từ, chờ đã. 406 00:23:23,923 --> 00:23:24,883 Rồi. 407 00:23:27,083 --> 00:23:28,163 Chết tiệt. 408 00:23:28,763 --> 00:23:30,963 Ý tưởng trồng hoa echium là của ai thế? 409 00:23:31,443 --> 00:23:34,043 Cuối cùng tôi cũng đã sẵn sàng. 410 00:23:34,123 --> 00:23:35,323 Đi thôi nào. 411 00:23:39,643 --> 00:23:40,483 Dừng lại! 412 00:23:41,083 --> 00:23:45,763 Tốc độ quạt gió, 39.000 vòng/phút. Tốt. 413 00:23:47,363 --> 00:23:49,363 - Dừng lại! - Jeremy, dừng. Dừng ngay. 414 00:23:50,243 --> 00:23:51,963 Ông đúng một cái xe ủi. 415 00:23:52,043 --> 00:23:54,723 Cả đống đất phía trước này. 416 00:23:54,803 --> 00:23:57,283 Rác nó không lọt qua máy. 417 00:23:57,363 --> 00:23:59,483 Hả? Gì cơ. Rác là sao? 418 00:23:59,563 --> 00:24:03,003 Tôi chỉ có thể nâng mũi gieo lên trên dao cày. 419 00:24:03,083 --> 00:24:05,243 Nâng lên vậy cũng chưa đủ. 420 00:24:05,323 --> 00:24:07,643 - Anh biết ta phải băng lại mà. - Đúng. 421 00:24:07,723 --> 00:24:09,643 Tôi không hiểu… 422 00:24:10,363 --> 00:24:14,283 Nâng cái máy này lên chút được không? Đẩy nó ra bên ngoài một chút. 423 00:24:14,363 --> 00:24:19,843 Tôi rất ghét lúc cậu ta trèo lên giữa cái thiết bị gì gì đằng sau máy kéo. 424 00:24:19,923 --> 00:24:23,243 Chuẩn bị có tiếng ì ọp. 425 00:24:23,323 --> 00:24:26,403 Rồi tiếng còi hú. Rồi tiếng búa. 426 00:24:26,483 --> 00:24:31,883 Xong tiếng tôi ré lên trong tù. 427 00:24:35,603 --> 00:24:39,043 Khi Kaleb xong cái việc cậu ta làm, 428 00:24:39,123 --> 00:24:40,843 tôi lại đi tiếp. 429 00:24:41,963 --> 00:24:44,843 Được rồi. 10 km/h. 430 00:24:44,923 --> 00:24:47,723 Và về cơ bản, tôi có một việc. 431 00:24:48,923 --> 00:24:52,123 Tôi vạch nếp trên đồng bằng cây đánh dấu, 432 00:24:52,683 --> 00:24:54,483 để khi quay lại, 433 00:24:54,563 --> 00:24:58,043 nếu tôi giữ nếp đó giữa nắp ca-pô, 434 00:24:58,123 --> 00:25:01,123 tôi sẽ biết là mình cách cái đoạn vừa trồng 435 00:25:01,203 --> 00:25:04,603 vừa đúng ba mét. 436 00:25:06,683 --> 00:25:10,323 Đừng có rời mắt, Jeremy. Để ý vào. 437 00:25:11,283 --> 00:25:12,683 Nhìn thật chăm chú. 438 00:25:16,083 --> 00:25:18,403 Tuy nhiên, khi tôi quay lại, 439 00:25:18,483 --> 00:25:22,523 tôi nhận ra vì cách cày cấy cánh đồng này, 440 00:25:22,603 --> 00:25:26,283 nên từ chỗ ngồi của tôi, thì không thấy được cái nếp đường đó. 441 00:25:27,203 --> 00:25:28,203 Khốn thật. 442 00:25:28,843 --> 00:25:31,323 Không hiểu kiểu gì. 443 00:25:31,883 --> 00:25:33,443 Rõ là không thấy luôn. 444 00:25:34,363 --> 00:25:39,803 Cố mà nhìn xem một miếng kim loại nhỏ đã đi qua chỗ nào cánh đồng. 445 00:25:40,283 --> 00:25:41,843 Chẳng tác dụng gì. 446 00:25:44,323 --> 00:25:48,843 Tôi đang vòng qua lại cánh đồng lắm chỗ thì hai lần, có chỗ chưa lần nào. 447 00:25:50,403 --> 00:25:51,483 Mẹ kiếp. 448 00:25:52,043 --> 00:25:54,923 Lúc đống này mọc là tôi gặp rắc rối to. 449 00:25:55,483 --> 00:25:58,683 Hạt giống này quá đắt không thể làm bậy được. 450 00:25:59,603 --> 00:26:03,843 Tôi không biết mình đang làm gì nữa. Tôi không thấy vệt đánh dấu. 451 00:26:03,923 --> 00:26:05,563 Không nhìn thấy ấy. 452 00:26:06,363 --> 00:26:09,243 Tôi chuẩn bị sẵn tinh thần nghe lải nhải, 453 00:26:09,323 --> 00:26:12,283 nhưng ngạc nhiên là không bị nghe câu nào. 454 00:26:12,363 --> 00:26:16,683 Khó thật. Phải công nhận. Tôi sẽ không càm ràm ông nếu lỡ mất chỗ nào. 455 00:26:18,123 --> 00:26:23,763 Sau đó Kaleb quyết định dùng con lăn tạo một đường sóng trên đồng. 456 00:26:28,683 --> 00:26:33,763 Để khi con bọ kim loại của tôi đi qua một chỗ đất phẳng, 457 00:26:33,843 --> 00:26:36,203 tôi sẽ nhìn thấy vệt của nó. 458 00:26:37,683 --> 00:26:40,523 Anh nghĩ tôi có thể nhìn thấy đường kẻ 459 00:26:41,283 --> 00:26:43,643 sau khi anh đi zig zag vậy hả? 460 00:26:43,723 --> 00:26:44,723 Phải. 461 00:26:45,203 --> 00:26:47,603 Ông thấy sự khác biệt chưa? 462 00:26:48,083 --> 00:26:50,643 Tôi thấy rồi. 463 00:26:58,083 --> 00:27:02,243 Cậu ta nói đúng, thật đột phá mà. 464 00:27:05,243 --> 00:27:06,723 Giờ tôi làm được rồi. 465 00:27:08,203 --> 00:27:13,403 Diddly Squat đồng lòng đã cứu được thịt hun khói của người thuần chay. 466 00:27:14,723 --> 00:27:16,403 Ông làm được rồi đấy. 467 00:27:16,483 --> 00:27:18,803 - Chuẩn phết. - Tuyệt. 468 00:27:21,523 --> 00:27:23,483 Đó, đẹp chưa. 469 00:27:33,443 --> 00:27:38,843 Trồng xong echium, bọn tôi nhận được tin con bò thuê đang trên đường tới, 470 00:27:39,963 --> 00:27:43,163 tức là tôi phải làm công tác chuẩn bị 471 00:27:43,243 --> 00:27:44,963 với trưởng bộ phận an ninh. 472 00:27:46,963 --> 00:27:49,443 Rồi, 3:00 con bò sẽ tới. 473 00:27:49,523 --> 00:27:51,083 Khoảng một tiếng? 474 00:27:51,163 --> 00:27:55,243 Vì đây là một đường bộ công cộng, phải có biển cảnh báo cho người đi lại… 475 00:27:56,243 --> 00:27:59,523 là có bò đực. Nhưng giờ mới thú vị này. 476 00:27:59,603 --> 00:28:02,443 Không thể ghi biển: "Nguy hiểm, bò đực" 477 00:28:02,523 --> 00:28:06,323 vì thế tức là tôi công nhận là nó nguy hiểm. 478 00:28:06,403 --> 00:28:08,243 Tôi phải chịu trách nhiệm pháp lý. 479 00:28:08,323 --> 00:28:10,723 Nhưng cũng không thể bảo nó an toàn vì… 480 00:28:11,403 --> 00:28:13,443 Ông đã bao giờ bị bò đực tấn công chưa? 481 00:28:42,603 --> 00:28:44,523 Rồi. Giờ có biển này. 482 00:28:47,723 --> 00:28:50,203 Xong mớ này rồi. 483 00:28:51,843 --> 00:28:53,643 ĐỒNG CÓ BÒ ĐỰC (CẤM MẶC QUẦN ĐỎ) 484 00:28:53,723 --> 00:28:54,923 Mấy người suốt ngày 485 00:28:55,003 --> 00:28:57,083 lải nhải… 486 00:28:57,163 --> 00:28:59,643 …trong quán rượu, mặc quần đỏ ấy? 487 00:28:59,723 --> 00:29:01,003 CHÂM CỨU MIỄN PHÍ 488 00:29:04,563 --> 00:29:07,123 BÒ NGUY HIỂM (NGƯỜI ĐI BỘ ĐƯỢC CHÀO ĐÓN) 489 00:29:08,243 --> 00:29:09,123 Rồi. 490 00:29:09,643 --> 00:29:10,523 CÓ BÒ TRONG ĐỒNG 491 00:29:13,283 --> 00:29:14,963 Khi đã gắn biển xong, 492 00:29:15,043 --> 00:29:18,003 tôi đã cho Gerald thấy cách mình dùng một thiết bị nhà nông 493 00:29:18,083 --> 00:29:20,243 làm phương thức nhốt bò đực. 494 00:29:21,603 --> 00:29:23,563 Ta có hàng rào điện. 495 00:29:23,643 --> 00:29:25,163 Nếu không hiệu quả, 496 00:29:25,723 --> 00:29:27,003 tôi đặt ở đây… 497 00:29:27,803 --> 00:29:28,803 …kiểu rào chắn. 498 00:29:29,363 --> 00:29:31,323 Ngăn nó không đến được đường bộ. 499 00:29:42,123 --> 00:29:45,363 Không biết điều tôi làm là tốt hay không, 500 00:29:46,683 --> 00:29:49,683 nhưng rồi chúng tôi đợi bò đực đến, 501 00:29:50,163 --> 00:29:53,803 con bò chúng tôi thuê từ chỗ đã cung cấp bò cái. 502 00:29:55,523 --> 00:29:57,083 - Chào. - Xin chào. 503 00:29:57,163 --> 00:29:58,163 Chào. 504 00:29:58,243 --> 00:30:00,643 - Nó đến chưa? - Con đĩ đực đã đến. 505 00:30:06,443 --> 00:30:09,563 Ôi, Chúa ơi, mặt nó trong kia, có khuyên. 506 00:30:12,883 --> 00:30:14,603 Rồi đây. Nào, chàng trai. 507 00:30:16,283 --> 00:30:19,363 Trông cái cỡ đầu kìa. Nó to khủng bố luôn. Nhìn kìa. 508 00:30:19,443 --> 00:30:20,963 - Nào. - Bò ngoan. 509 00:30:23,243 --> 00:30:24,683 Trông tinh hoàn nó kìa. 510 00:30:25,763 --> 00:30:27,003 Đi nào. 511 00:30:27,603 --> 00:30:29,923 Lisa, em muốn biết tên nó không? 512 00:30:30,003 --> 00:30:30,883 Có. 513 00:30:30,963 --> 00:30:32,283 Tên là Bậc Thầy. 514 00:30:33,083 --> 00:30:35,723 Bậc Thầy Sát Gái. Tên nó đó. 515 00:30:36,203 --> 00:30:38,603 - Trông chúng chạy kìa! - Mấy con bò cái 516 00:30:38,683 --> 00:30:40,363 đến hành động kìa. 517 00:30:40,443 --> 00:30:42,243 - Chúng đang chạy lên. - Đúng. 518 00:30:42,323 --> 00:30:43,523 Chuẩn bị thịt con đực. 519 00:30:43,603 --> 00:30:45,083 Chỗ này như câu lạc bộ đêm. 520 00:30:45,523 --> 00:30:46,923 "Em nè! Chọn em!" 521 00:30:48,803 --> 00:30:51,323 - Nó lên luôn kìa. - Không, đấy là một con bò mẹ. 522 00:30:51,403 --> 00:30:52,483 - Đúng. - Bò mẹ. 523 00:30:52,563 --> 00:30:54,443 - Con bò mẹ đang đè nó ra hả? - Phải. 524 00:30:54,523 --> 00:30:57,723 Cái quỷ gì vậy? Các cô đem bò đồng tính sang à? 525 00:30:58,083 --> 00:31:00,323 - Sao lại thế? - Đừng hoảng. 526 00:31:00,403 --> 00:31:02,083 - Không, chúng… - Nhưng đâu phải… 527 00:31:02,163 --> 00:31:04,043 Chúng đang khám phá. 528 00:31:05,363 --> 00:31:07,363 Lũ bê này con của nó hết. 529 00:31:07,443 --> 00:31:08,603 - Vậy hả? - Đúng. 530 00:31:08,683 --> 00:31:10,643 - Nó xoạc cả đống bò cái này? - Đúng. 531 00:31:10,723 --> 00:31:12,203 Chúng là bê của nó. 532 00:31:12,843 --> 00:31:16,003 Con chúng tôi đang lo là Pepper, đằng sau ấy, 533 00:31:16,083 --> 00:31:18,203 con chúng tôi cần bò đực… 534 00:31:18,283 --> 00:31:20,723 Kìa, nó đang đi về hướng đó. Hướng Pepper. 535 00:31:21,323 --> 00:31:25,683 - Cân nặng của Pepper là vấn đề. - Hả, nó không thích Pepper, vì béo à? 536 00:31:25,763 --> 00:31:27,843 - Không, không phải. Nhưng… - Thế thì gì? 537 00:31:27,923 --> 00:31:31,883 Nó có thai sẽ gây ra nhiều vấn đề khi quá béo. 538 00:31:32,363 --> 00:31:33,363 - Thật hả? - Vâng. 539 00:31:35,043 --> 00:31:37,123 Chúng định ra hóng gió à? 540 00:31:37,963 --> 00:31:40,283 Chúng đang chỉ chỗ uống nước cho nó. 541 00:31:40,363 --> 00:31:41,843 Chỉ chỗ rào yếu. 542 00:31:41,923 --> 00:31:42,803 "Dựa vào đây". 543 00:31:45,283 --> 00:31:48,043 Đây là một khoảnh khắc hạnh phúc hoàn hảo. 544 00:31:48,923 --> 00:31:50,643 Nhưng khi mọi người đã về hết, 545 00:31:50,723 --> 00:31:54,563 tôi có thời gian ngẫm nghĩ xem cái gì thực sự đang lâm nguy. 546 00:31:55,763 --> 00:31:56,803 Ta đã cố 547 00:31:57,763 --> 00:32:00,523 làm Pepper có bầu ba lần bằng thụ tinh, 548 00:32:00,603 --> 00:32:03,323 thụ tinh nhân tạo, nhưng không được. 549 00:32:03,803 --> 00:32:06,603 Nên đây là cơ hội cuối cùng của nó. 550 00:32:06,683 --> 00:32:08,603 Nếu con đực không làm nó chửa được… 551 00:32:17,363 --> 00:32:18,763 Điền nốt vào chỗ trống nhé. 552 00:32:21,323 --> 00:32:22,803 Một vài ngày sau, 553 00:32:22,883 --> 00:32:26,363 tôi được trải nghiệm cảm giác điền vào chỗ trống, 554 00:32:28,243 --> 00:32:32,843 vì đã đến lúc xẻ thịt con bò đầu tiên cho nhà hàng. 555 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Anh có biết là con nào không? 556 00:32:41,283 --> 00:32:42,963 - Con đằng sau à? - Phải. 557 00:32:43,843 --> 00:32:45,123 2-9-7. 558 00:32:48,403 --> 00:32:49,603 Nó biết đấy. 559 00:32:55,643 --> 00:32:58,083 Có hai con thôi thật buồn. 560 00:32:58,163 --> 00:32:59,883 Kiểu, khi có 30… 561 00:32:59,963 --> 00:33:03,483 - Anh nói thế. Lisa cũng nói thế. - Phải. 562 00:33:03,563 --> 00:33:06,843 Khi giết mổ cừu, thì kiểu: "À thì thế". 563 00:33:07,323 --> 00:33:09,523 Giết mổ cừu chẳng làm tôi buồn bao giờ. 564 00:33:11,723 --> 00:33:13,923 - Cừu chết tiệt. - Anh không thích việc này. 565 00:33:14,003 --> 00:33:15,923 Tôi không thích, không hề thích. 566 00:33:19,843 --> 00:33:20,923 Nên làm thế không? 567 00:33:27,723 --> 00:33:29,723 - Đi nào. - Đi thôi. 568 00:33:40,843 --> 00:33:44,643 Tôi không thích bỏ lại con kia, hẳn nó sẽ cô đơn lắm. 569 00:33:48,843 --> 00:33:52,163 Tôi nhớ lúc đến đây với đàn cừu. Lúc đó suy sụp lắm. 570 00:33:53,483 --> 00:33:56,043 Hôm nay chắc cũng không khá hơn. 571 00:34:11,763 --> 00:34:13,243 Nào. Đi thôi. 572 00:34:15,683 --> 00:34:16,803 Đi nào bò. 573 00:34:21,563 --> 00:34:22,683 Rồi đó. 574 00:34:33,563 --> 00:34:34,683 Mổ tư à? 575 00:34:34,723 --> 00:34:35,963 - Phải. - Mổ gì cơ? 576 00:34:36,043 --> 00:34:36,883 Mổ tư. 577 00:34:36,963 --> 00:34:38,083 Giết mổ riêng. 578 00:34:38,163 --> 00:34:40,403 - Đúng. - Ký và viết ngày vào đó. 579 00:34:40,483 --> 00:34:41,923 - Phần đó à? - Phải. 580 00:34:44,243 --> 00:34:45,203 Rồi đó. 581 00:34:45,243 --> 00:34:47,723 - Nó chết rồi phải không? - Không, nó kia kìa. 582 00:34:47,843 --> 00:34:50,403 Thế à? Lúc chúng tôi mang cừu đến, thì lúc tôi xong, 583 00:34:50,483 --> 00:34:52,243 - chúng chết rồi. - Có thể đi xem nó. 584 00:34:52,363 --> 00:34:54,323 - Không… biết đâu. Để xem đã. - Vâng. 585 00:34:56,963 --> 00:34:58,203 Đi xem nó nào. 586 00:34:58,643 --> 00:34:59,963 - Chào, Jezza. - Clarkson. 587 00:35:00,043 --> 00:35:01,203 Chào buổi sáng. 588 00:35:04,883 --> 00:35:08,443 Ở chuồng Dignitas, tôi gặp chủ lò mổ… 589 00:35:08,523 --> 00:35:10,043 - Chào. - Ông khỏe chứ? 590 00:35:10,123 --> 00:35:11,083 Khỏe, cảm ơn. 591 00:35:11,163 --> 00:35:14,723 … lần trước đưa lũ cừu đến, tôi đã thấy buồn lắm rồi, 592 00:35:15,443 --> 00:35:18,683 người này còn có mấy câu làm tôi thấy tệ hơn. 593 00:35:19,243 --> 00:35:21,603 Chán nhỉ, chúng đẹp phết. 594 00:35:23,043 --> 00:35:26,883 Lần này, mong là ông ấy sẽ biết ý hơn. 595 00:35:29,563 --> 00:35:32,683 Trông là biết thịt con này ngon đấy, thật. 596 00:35:37,243 --> 00:35:38,483 Tạm biệt nha bò. 597 00:35:39,483 --> 00:35:40,963 Gặp lại ở thế giới bên kia. 598 00:35:54,483 --> 00:35:57,403 Tôi phải nhớ là nó đã làm đất màu mỡ, 599 00:35:57,483 --> 00:35:59,923 và nó có thể đủ cho 1.000 người ăn. 600 00:36:02,043 --> 00:36:03,843 Đấy là lý do tôi mua nó. 601 00:36:06,523 --> 00:36:10,123 Tôi sẽ phải nghĩ như thế vào tuần sau nữa, 602 00:36:10,203 --> 00:36:12,483 khi con Bò 2 đến lịch phải đi. 603 00:36:15,123 --> 00:36:20,083 Vì bánh xe nhà hàng giờ đã tốt và đã lăn. 604 00:36:21,603 --> 00:36:24,403 Alan và người của ông ấy đang bận xây. 605 00:36:26,083 --> 00:36:31,363 Mặc dù tôi lải nhải về Babe và Subaru nhảm ra sao, 606 00:36:31,443 --> 00:36:35,683 Pip vẫn nghĩ ra được vài món và mong là sẽ làm hài lòng thực khách. 607 00:36:36,563 --> 00:36:39,523 - Đây là lưỡi bò, tôi biết… - Tôi thích lưỡi. 608 00:36:39,603 --> 00:36:42,923 Có hai lưỡi thôi, không to lắm, không đủ cho… 609 00:36:43,003 --> 00:36:45,203 - Tôi thử miếng được không? - Được chứ. 610 00:36:48,643 --> 00:36:50,043 Có gì ở đây đây? 611 00:36:50,123 --> 00:36:52,203 Chút trứng và dưa chuột muốn thôi. 612 00:36:55,683 --> 00:36:56,683 Tôi làm vậy mất rồi. 613 00:36:57,443 --> 00:36:58,243 Chết tiệt. 614 00:36:58,963 --> 00:37:02,723 Ai thử món gì trên truyền hình cũng… 615 00:37:03,203 --> 00:37:05,683 kể cả khi nó rất tởm. Thế mà tôi lại làm thế. 616 00:37:05,803 --> 00:37:07,603 Mong là nó không tởm. 617 00:37:07,683 --> 00:37:10,163 Không, ngon đỉnh luôn. Thử tí thịt cừu nào. 618 00:37:10,203 --> 00:37:11,443 - Ức cừu. - Ớt à? 619 00:37:11,523 --> 00:37:14,083 Ớt, chút giấm, tỏi, 620 00:37:14,163 --> 00:37:17,723 bạc hà, rau mùi, dầu ô-liu, một xíu đường. 621 00:37:18,203 --> 00:37:19,683 Tuyệt thật đấy. 622 00:37:19,803 --> 00:37:22,123 - Bột mì của ta hả? - Phải. Bia của ông. 623 00:37:22,203 --> 00:37:24,563 - Đấy là bánh mì bia. - Chính xác. 624 00:37:26,723 --> 00:37:29,123 - Tôi chưa ăn bánh mì bia bao giờ. - Ngon lắm. 625 00:37:29,203 --> 00:37:31,363 Trời ơi, Pip, ngon quá đi. 626 00:37:31,443 --> 00:37:32,963 Lợn đánh bông à? 627 00:37:33,043 --> 00:37:34,003 - Mỡ. Đúng. - Mỡ? 628 00:37:34,083 --> 00:37:36,523 - Tôi nghĩ… - Trong mấy cái tạp chí giảm béo. 629 00:37:37,683 --> 00:37:39,443 Cái nào cũng tuyệt. 630 00:37:40,523 --> 00:37:45,203 Quan trọng hơn là rõ ràng Pip làm món bò cực đỉnh. 631 00:37:46,083 --> 00:37:47,883 - Bò tái à? - Đúng. 632 00:37:48,683 --> 00:37:50,563 Cái đó ngon đấy. 633 00:37:50,643 --> 00:37:53,483 Nước hầm bò đấy, tôi cho cả tủy xương vào. 634 00:37:53,563 --> 00:37:55,243 Tôi thích tủy bò nhất đấy. 635 00:37:55,363 --> 00:37:57,163 - Phần nạc lưng sườn à? - Đúng. 636 00:37:59,203 --> 00:38:00,643 Trong đó có muối hả? 637 00:38:00,683 --> 00:38:03,203 Chính xác. Chút hương thảo và bơ. 638 00:38:04,163 --> 00:38:05,643 - Khoai tây mình trồng à? - Ừ. 639 00:38:05,683 --> 00:38:08,323 - Lại hương thảo à? - Rất tốt cho đồ nướng. 640 00:38:08,403 --> 00:38:10,803 - Như này cả à? - Đúng, xong phục vụ thôi. 641 00:38:10,883 --> 00:38:13,083 - Một miếng thịt như vậy à? - Chính xác. 642 00:38:13,163 --> 00:38:15,163 Pip, ngon thật sự đấy. 643 00:38:15,203 --> 00:38:18,923 Giờ tôi háo hức quá. Ta sắp làm được rồi. 644 00:38:22,163 --> 00:38:27,003 Tôi đã biết có thể làm thực đơn tuyệt vời từ những thứ trong nông trại mình 645 00:38:27,083 --> 00:38:28,803 và hàng xóm. 646 00:38:31,203 --> 00:38:36,323 Và thức ăn sẽ được vận chuyển mượt mà từ bếp chuẩn bị sang nhà hàng, 647 00:38:36,403 --> 00:38:40,203 vì đường trong nông trại cũng đang tiến triển tốt. 648 00:38:57,203 --> 00:39:00,643 Anh làm thêm đèn nháy ở đấy được đó, Kaleb. 649 00:39:01,323 --> 00:39:03,043 Nhớ là ta đang xây dựng 650 00:39:03,403 --> 00:39:05,323 hình như tôi lấy chưa đủ. 651 00:39:11,323 --> 00:39:14,643 Rồi đó, Loa Phường. Đêm nay dừng ở đây nhé? 652 00:39:14,683 --> 00:39:18,723 Ông trông già khọm luôn đấy, vô thực mà. 653 00:39:18,843 --> 00:39:21,403 Tôi thích tư thế lái vắt chân. 654 00:39:21,483 --> 00:39:25,243 Trông ông giống kiểu đeo trễ kính, ngồi vắt chéo chân, 655 00:39:25,363 --> 00:39:28,563 đọc báo xem làm thế nào để lên được vào buổi sáng. 656 00:39:30,323 --> 00:39:35,043 Công nhận là cả ngày nay tôi cảm thấy già yếu lắm. 657 00:39:38,723 --> 00:39:41,523 Buổi sáng hôm sau, tôi biết lý do. 658 00:39:46,363 --> 00:39:47,563 Không phải lại nữa chứ. 659 00:39:49,563 --> 00:39:50,963 Mẹ nó. 660 00:39:54,963 --> 00:39:59,643 Tuy nhiên, vì đây là một nông trại, nông trại thì không thích là nghỉ được, 661 00:39:59,683 --> 00:40:04,203 tôi quyết định làm theo Putin về việc phòng tránh COVID, 662 00:40:04,323 --> 00:40:07,323 và lên một cuộc họp buổi sáng với Charlie. 663 00:40:10,643 --> 00:40:11,643 Chào, Jeremy. 664 00:40:12,683 --> 00:40:15,843 Xin lỗi. Anh làm Macron, ngồi kia nhé. 665 00:40:19,043 --> 00:40:19,963 Có gì nào? 666 00:40:20,043 --> 00:40:23,643 Một vài thứ. Vài thứ về xây dựng từ hội đồng. 667 00:40:23,683 --> 00:40:25,403 - Rồi. - Xem ai kìa. 668 00:40:26,003 --> 00:40:26,963 G-Dawg! 669 00:40:27,443 --> 00:40:28,963 Ông đỡ hơn chưa? 670 00:40:35,603 --> 00:40:37,003 Ông vẫn dương tính à? 671 00:40:37,483 --> 00:40:39,123 Để ý nhé. 672 00:40:39,203 --> 00:40:42,123 Ông ấy đang ở tuổi 70, dương tính, khỏe re. 673 00:40:42,203 --> 00:40:44,483 Tôi ở tuổi 60, dương tính, khỏe re. 674 00:40:44,563 --> 00:40:46,843 Không giống cái thế hệ ẻo lả. 675 00:40:53,363 --> 00:40:54,963 Tôi có vài thứ cho ông. 676 00:40:55,043 --> 00:40:58,883 Vài thứ liên quan đến xây dựng từ hội đồng. 677 00:40:58,963 --> 00:41:01,323 Ta có thông báo trước là: 678 00:41:01,403 --> 00:41:05,443 "Chúng tôi sẽ xây đường trong nông trại". 679 00:41:05,523 --> 00:41:07,603 Họ từ chối. 680 00:41:07,683 --> 00:41:10,003 - Họ từ chối xây đường? - Vâng. 681 00:41:10,563 --> 00:41:14,523 Họ bảo đã khởi công rồi, và nó không hợp lý, 682 00:41:14,603 --> 00:41:17,923 và cần thiết cho sự phát triển nông nghiệp ở đây. 683 00:41:21,003 --> 00:41:24,403 - Không được xây đường ở nông trại mình? - Ông không được. 684 00:41:25,123 --> 00:41:26,123 Chính xác. 685 00:41:29,523 --> 00:41:31,723 Hội đồng không cho ta làm nữa. 686 00:41:31,843 --> 00:41:33,323 Xin đấy. 687 00:41:34,163 --> 00:41:37,923 Anh đã bao giờ thấy nông dân bị từ chối xây đường nông trại chưa? 688 00:41:38,003 --> 00:41:39,683 - Chưa từng. - Chưa bao giờ? 689 00:41:40,443 --> 00:41:42,443 Thế còn cái nhà hàng? 690 00:41:43,563 --> 00:41:47,563 Họ không được biết, không họ sẽ tìm cách ngăn cản ta. 691 00:41:48,043 --> 00:41:52,723 Không, nhưng cả làng sẽ dò la chúng ta suốt ngày. 692 00:41:55,003 --> 00:41:56,683 LẦN TỚI 693 00:41:56,723 --> 00:41:58,883 Ôi trời! Nhìn kìa. 694 00:41:59,523 --> 00:42:03,123 Họ sẽ không dừng ở đây. Đây mới là bước đầu. 695 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 Ta đã thống nhất sẽ mất vài tuần mà, hai ngày sao mà được. 696 00:42:09,523 --> 00:42:10,803 Bắt đầu đếm ngược. 697 00:42:38,963 --> 00:42:40,963 Biên dịch: Linh Phan 698 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Giám sát sáng tạo Tuyết Nhung