1 00:00:08,643 --> 00:00:11,203 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:13,523 --> 00:00:18,403 РОЗДІЛ 15 МАХІНАЦІЇ 3 00:00:24,523 --> 00:00:27,283 Ферма Diddly Squat страждала. 4 00:00:29,083 --> 00:00:30,963 Без належної автостоянки 5 00:00:31,043 --> 00:00:34,403 магазин був схожий на корабель, занурений нижче рівня води. 6 00:00:37,083 --> 00:00:40,123 І мрія про ресторан померла. 7 00:00:49,523 --> 00:00:51,483 Але не все було так безнадійно. 8 00:00:52,603 --> 00:00:55,963 Бо подалі від наших труднощів з місцевою радою 9 00:00:56,483 --> 00:00:58,963 прокидалася матінка-природа. 10 00:01:00,323 --> 00:01:01,603 Як кут? 11 00:01:01,683 --> 00:01:03,403 Непогано. Стоп. 12 00:01:03,843 --> 00:01:05,043 -Ось так. -Давай. 13 00:01:05,123 --> 00:01:06,683 -Продовжуй. -Давай. 14 00:01:06,763 --> 00:01:08,683 Настала весна. 15 00:01:08,763 --> 00:01:12,083 І ось, після п'яти місяців у зимовому сараї, 16 00:01:12,563 --> 00:01:15,883 ми нарешті могли випустити корів назад на поля. 17 00:01:19,523 --> 00:01:22,763 -Погляньте! Радісні корови! Вільні! -Агов! 18 00:01:23,363 --> 00:01:24,563 Такі щасливі. 19 00:01:29,523 --> 00:01:31,323 «Я вільна і на свободі!» 20 00:01:32,963 --> 00:01:34,043 Напевно, їм добре. 21 00:01:37,243 --> 00:01:40,443 Вони забули, як це — бути вільними коровами. 22 00:01:50,763 --> 00:01:53,723 Ти знаєш, що я — провідний автомобільний журналіст? 23 00:01:53,803 --> 00:01:56,403 -Я нервуюся, коли їду з тобою. -Не треба… 24 00:01:56,483 --> 00:01:59,483 -Щоразу, коли я під'їжджаю. -Бо ти дивишся на мене. 25 00:01:59,563 --> 00:02:03,203 У мене бінокулярне бачення. Я бачу дві речі одночасно, 26 00:02:03,283 --> 00:02:06,723 -як вертоліт «Апач» абощо. -Як золота рибка. 27 00:02:07,323 --> 00:02:10,803 Після того, як буйних підлітків випустили на одне поле… 28 00:02:11,283 --> 00:02:12,203 Ну ж бо! 29 00:02:12,283 --> 00:02:15,803 …нам довелося випускати мам і телят на іншому. 30 00:02:15,883 --> 00:02:16,843 Вперед! 31 00:02:18,443 --> 00:02:20,843 Спокійно. Спокійно. 32 00:02:23,123 --> 00:02:24,043 -Давайте. -Ні. 33 00:02:24,563 --> 00:02:29,203 Не сюди. Не сюди. Ні, не туди. Назад, вниз з пагорба. Назад. Давай. 34 00:02:31,443 --> 00:02:33,923 Ну ж бо. Спокійно. Молодці, дівчатка. Ну ж бо. 35 00:02:34,563 --> 00:02:39,163 Ні. Ні, не йди сюди. Не роби цього. Не роби цього. 36 00:02:39,763 --> 00:02:40,643 Спокійно. 37 00:02:41,723 --> 00:02:43,043 Спокійно. 38 00:02:43,123 --> 00:02:47,763 Спускайся. Вниз. Ні, ні. Трясця твоїй матері. 39 00:02:48,403 --> 00:02:49,883 Ні, ні. 40 00:02:50,443 --> 00:02:53,003 Покалічивши майже всіх нас… 41 00:02:54,683 --> 00:02:56,243 Йди до біса, корово. 42 00:02:59,603 --> 00:03:00,523 Вниз. 43 00:03:00,603 --> 00:03:04,683 …теля-порушника нарешті загнали на поле. 44 00:03:04,763 --> 00:03:07,843 -Молодець, Чарлі. -Молодець, Чарлі-ірландцю. 45 00:03:11,843 --> 00:03:13,963 -Погляньте на це. -Яке видовище. 46 00:03:14,563 --> 00:03:17,723 Знаєте, що потрібно? Чашка чаю. 47 00:03:19,643 --> 00:03:23,443 Потім була ще одна хороша новина. Тому що через пару днів 48 00:03:23,923 --> 00:03:27,163 пташина поліція заявила, що пташиний грип йде на спад 49 00:03:27,243 --> 00:03:29,803 і ми можемо випускати курей на волю. 50 00:03:30,723 --> 00:03:33,283 Ось так, дівчатка. Ви виходите. 51 00:03:34,083 --> 00:03:35,163 Ось так. 52 00:03:35,723 --> 00:03:38,083 Відчиняється! Ви вільні! 53 00:03:38,883 --> 00:03:41,203 Поглянь на них. Зграя знову пасеться. 54 00:03:41,283 --> 00:03:42,123 Нарешті. 55 00:03:42,643 --> 00:03:43,483 Шість місяців. 56 00:03:43,563 --> 00:03:45,603 -Це найдовший період грипу? -Так. 57 00:03:45,683 --> 00:03:47,483 -Найгірший з усіх. -Справді? 58 00:03:47,563 --> 00:03:49,163 -Дійшло до того, що… -Агов! 59 00:03:50,923 --> 00:03:53,123 -Звідки він взявся? -Господи. 60 00:03:54,163 --> 00:03:57,723 Цей півень півроку сидів у жіночій в'язниці. 61 00:03:59,603 --> 00:04:01,523 Йому подобалися жінки. 62 00:04:06,523 --> 00:04:10,683 Але хоча було чудово, що тварини на волі, 63 00:04:10,763 --> 00:04:15,363 ми все ще турбувалися про те, як ферма може заробляти гроші, 64 00:04:15,443 --> 00:04:19,283 коли на неї накладено стільки обмежень з боку ради. 65 00:04:20,883 --> 00:04:25,723 Доведеться жити в мутно-сірій зоні лазівок 66 00:04:25,803 --> 00:04:29,243 і хитрих схем — от що нам доведеться робити. 67 00:04:29,283 --> 00:04:30,203 Так. 68 00:04:30,283 --> 00:04:32,923 Буде дуже мутно і дуже сіро там, 69 00:04:32,963 --> 00:04:35,723 де ми будемо жити, але ми повинні залишатися… 70 00:04:35,803 --> 00:04:36,923 В рамках закону. 71 00:04:37,403 --> 00:04:41,043 Ми маємо залишатися на правильному боці. 72 00:04:43,043 --> 00:04:47,403 І ми почали цю нову політику в день, коли знову відкрили фермерський магазин 73 00:04:47,483 --> 00:04:50,403 -після зимової сплячки. -Гаразд. 74 00:04:50,483 --> 00:04:53,043 Гаразд, давайте покладемо… Весь хліб сюди. 75 00:04:53,123 --> 00:04:56,683 Більша частина товару була вироблена або на Diddly Squat, 76 00:04:56,763 --> 00:05:00,163 або в радіусі 26 км, встановлених міською радою. 77 00:05:01,283 --> 00:05:04,163 Все, що місцеве, це добре. Це все місцеве. 78 00:05:04,243 --> 00:05:06,283 Це все місцеве. Це все місцеве. 79 00:05:06,363 --> 00:05:07,723 ФЕРМА DIDDLY SQUAT ШВИДКІСТЬ І ПОТУЖНІСТЬ 80 00:05:07,803 --> 00:05:11,283 Але сумки, шапки і футболки були зовсім не місцеві. 81 00:05:11,403 --> 00:05:12,243 ФЕРМА DIDDLY SQUAT НАЙКРАЩА СУМКА… У СВІТІ 82 00:05:12,283 --> 00:05:14,283 Дякую. Привіт, привіт. Як справи? 83 00:05:14,403 --> 00:05:17,083 І ось, в день відкриття… 84 00:05:17,523 --> 00:05:20,283 Ми не продаємо футболки. Ми їх роздаємо. 85 00:05:20,363 --> 00:05:21,283 Гаразд. 86 00:05:21,363 --> 00:05:25,643 Якщо ви купите брюссельську капусту за 20 фунтів, я подарую вам футболку. 87 00:05:25,723 --> 00:05:27,403 На це є складні причини. 88 00:05:27,483 --> 00:05:28,963 -Так, гаразд. -Чудово. 89 00:05:31,083 --> 00:05:32,723 -Одну капусту? -Так. 90 00:05:34,203 --> 00:05:35,243 Зелене яблуко? 91 00:05:35,323 --> 00:05:36,563 -Гарна робота. -Чудово. 92 00:05:36,643 --> 00:05:39,283 15 ФУНТІВ ЗА ЯБЛУКО + ОТРИМАЙТЕ КАПЕЛЮХ У ПОДАРУНОК! 93 00:05:40,323 --> 00:05:41,403 Чудово. Дякую. 94 00:05:41,483 --> 00:05:44,443 Яка картопля? У мене є картопля з полум'ям. 95 00:05:44,523 --> 00:05:47,843 25 ФУНТІВ ЗА КАРТОПЛЮ + ОТРИМАЙ СУМКУ В ПОДАРУНОК! 96 00:05:47,923 --> 00:05:50,243 -Прошу. -Дуже дякую. 97 00:05:54,043 --> 00:05:55,763 Чудово. Дуже дякую. 98 00:05:56,403 --> 00:05:58,043 -Скуштуйте картоплю. -Дякую. 99 00:05:59,083 --> 00:06:00,243 Це працює добре. 100 00:06:00,323 --> 00:06:04,563 І я думаю, що людям подобається те, що вони все ще купують наші товари. 101 00:06:05,163 --> 00:06:08,323 Або отримають їх безкоштовно, якщо ми не зможемо їх продати. 102 00:06:09,803 --> 00:06:11,603 Тим часом на вулиці 103 00:06:11,683 --> 00:06:15,843 Чарлі придумав сміливий план, як вирішити наші проблеми з паркуванням. 104 00:06:16,643 --> 00:06:20,043 Є маленька лазівка. 105 00:06:20,123 --> 00:06:22,483 Це повідомлення про планування за 28 днів. 106 00:06:22,563 --> 00:06:26,043 Це означає, що ми можемо використовувати будь-яку земельну ділянку 107 00:06:26,123 --> 00:06:28,403 протягом 28 днів як тимчасову автостоянку. 108 00:06:28,923 --> 00:06:31,643 Отже, ми можемо використовувати поле позаду. 109 00:06:31,723 --> 00:06:34,603 На щастя, оскільки Джеремі має кілька полів, 110 00:06:34,683 --> 00:06:37,243 ми можемо використовувати це поле 28 днів, 111 00:06:37,323 --> 00:06:40,243 а потім можемо використовувати оте протягом 28 днів, 112 00:06:40,323 --> 00:06:43,523 щоб люди могли безпечно припаркуватися біля магазину. 113 00:06:44,203 --> 00:06:46,003 DIDDLY SQUAT ФЕРМЕРСЬКИЙ МАГАЗИН 114 00:06:46,083 --> 00:06:50,163 На жаль, однак, не було ніякого хитрого способу відкрити ресторан, 115 00:06:51,083 --> 00:06:53,723 що я і пояснив Алану, коли він зателефонував. 116 00:06:54,483 --> 00:06:58,883 Проблема в тому, що я не можу дозволити собі звернутися до міністра. 117 00:06:58,963 --> 00:06:59,923 Так. 118 00:07:00,003 --> 00:07:03,363 Ми повинні пройти процес планування з любителем «Неба вночі». 119 00:07:03,443 --> 00:07:05,643 Це займе більше року, 18 місяців. 120 00:07:05,723 --> 00:07:08,683 Буде ще одне засідання комітету з планування, 121 00:07:08,763 --> 00:07:10,163 а потім ще одне, і… 122 00:07:10,243 --> 00:07:11,243 Це безглуздо, 123 00:07:11,323 --> 00:07:15,163 у нас в полі є сарай, який стоїть там вже 100 років, 124 00:07:15,243 --> 00:07:17,203 а через 10 років — робіть, що хочете. 125 00:07:17,283 --> 00:07:20,603 Кажуть, фермери можуть використати сарай під магазинчик чи… 126 00:07:20,683 --> 00:07:22,523 Ти можеш перетворити його на щось. 127 00:07:22,603 --> 00:07:25,803 -Зачекай. Той сарай? -Так, той, що посеред поля. 128 00:07:25,883 --> 00:07:27,683 -А дозвіл не потрібен? -Ні. 129 00:07:28,963 --> 00:07:31,443 -То ти кажеш, що ми можемо зробити… -Так. 130 00:07:31,523 --> 00:07:33,683 -Так, можете. -…ресторан? 131 00:07:33,763 --> 00:07:36,043 Це вже на твоїй землі, це вже там. 132 00:07:36,123 --> 00:07:38,243 Просто відремонтуй. Гарний старий сарай. 133 00:07:38,883 --> 00:07:40,003 А що з електрикою? 134 00:07:40,083 --> 00:07:43,843 У нас є три фази, вистачить. Воду теж можна провести. 135 00:07:43,923 --> 00:07:48,083 -Дозвіл на будівництво не потрібен? -Ні. Я впевнений на 99,9%. 136 00:07:48,163 --> 00:07:51,203 Я фактично стаю людиною-штативом. 137 00:07:54,683 --> 00:07:57,243 Перед тим, як втратити свідомість від щастя, 138 00:07:57,323 --> 00:08:02,003 я зателефонував Чарлі, щоб він перевірив, про що говорив Алан. 139 00:08:02,083 --> 00:08:03,603 -Привіт. -Привіт. 140 00:08:03,683 --> 00:08:05,563 У Алана з'явилася ідея… 141 00:08:06,843 --> 00:08:08,963 І через півгодини… 142 00:08:09,763 --> 00:08:11,603 Нам дозволено це зробити. 143 00:08:11,683 --> 00:08:15,723 Тому що це міцна конструкція, все повинно бути гаразд. 144 00:08:15,803 --> 00:08:17,923 Стіни в порядку, дах в порядку. 145 00:08:18,003 --> 00:08:20,763 Дах не в порядку, але його можна полагодити. 146 00:08:20,843 --> 00:08:24,603 Ми можемо його переробити. Чому до цього ніхто не додумався раніше? 147 00:08:24,683 --> 00:08:27,603 Я не знаю. Я не знаю, але це… Тобто… 148 00:08:28,403 --> 00:08:30,883 що за… Що це буде за результат. 149 00:08:32,443 --> 00:08:35,523 Це була найкраща лазівка з усіх. 150 00:08:36,003 --> 00:08:39,643 Якщо сарай менше 150 кв.м 151 00:08:39,683 --> 00:08:41,563 і йому більше десяти років, 152 00:08:42,043 --> 00:08:45,043 то фермер може робити з ним все, що йому заманеться. 153 00:08:46,323 --> 00:08:50,443 Він не зовсім у хорошому стані. Але погляньте на це. 154 00:08:52,283 --> 00:08:56,683 Якщо ми відремонтуємо цю А-образну раму, як би вона не називалася, 155 00:08:58,563 --> 00:09:02,163 а потім поставимо тут столи і стільці навколо… 156 00:09:03,203 --> 00:09:06,883 Подивіться, який у вас буде вид за недільним обідом. Погляньте. 157 00:09:11,363 --> 00:09:15,083 Оскільки тут є місце лише для крихітної кухні, 158 00:09:15,163 --> 00:09:19,483 більшу частину приготування їжі доведеться робити на самій фермі. 159 00:09:19,563 --> 00:09:21,763 ПІДГОТОВЧА КУХНЯ 160 00:09:21,803 --> 00:09:27,363 Ці два місця мають бути пов'язані між собою чимось, що я давно планував. 161 00:09:28,563 --> 00:09:30,523 Нова фермерська дорога. 162 00:09:31,483 --> 00:09:33,203 РЕСТОРАН 163 00:09:34,323 --> 00:09:36,203 Краще встановіть це тут. 164 00:09:36,283 --> 00:09:39,163 Поки Алан займався ремонтом сараю… 165 00:09:39,243 --> 00:09:40,363 Так, хлопці. 166 00:09:41,403 --> 00:09:44,683 …я причепив до «Тандерберду-4» старий плуг 167 00:09:44,803 --> 00:09:47,483 і почав працювати над своєю дорогою, 168 00:09:48,523 --> 00:09:50,923 яка мала б і інші переваги. 169 00:09:52,523 --> 00:09:55,043 Польові квіти збоку будуть прекрасними. 170 00:09:55,643 --> 00:09:58,483 І ми можемо заїхати сюди, через дорогу, 171 00:09:58,563 --> 00:10:00,283 на стоянку фермерського магазину, 172 00:10:00,363 --> 00:10:03,323 тоді можна отримати доступ до другої половини ферми, 173 00:10:03,403 --> 00:10:06,923 не виїжджаючи на дорожню мережу, не заважаючи нікому на дорозі. 174 00:10:08,563 --> 00:10:12,163 Це… Це розумно. Розумно з мого боку. 175 00:10:14,803 --> 00:10:18,283 Тепер я повинен їхати по абсолютно прямій лінії. 176 00:10:20,403 --> 00:10:23,203 Це було важче, ніж я думав. 177 00:10:24,363 --> 00:10:27,243 Мені треба їхати праворуч від телеграфного стовпа. 178 00:10:27,323 --> 00:10:29,763 Там буде вхід. 179 00:10:29,803 --> 00:10:33,443 Так. Один, два… шість. Ось так. 180 00:10:48,683 --> 00:10:50,563 Приїзд Калеба. 181 00:10:53,923 --> 00:10:55,883 -Що? -Я пропоную вам зупинитися. 182 00:10:55,963 --> 00:10:56,883 Чому? 183 00:10:57,243 --> 00:11:00,963 Це не дуже рівномірно. Ви сказали: «Я хочу абсолютно пряму лінію», — 184 00:11:01,043 --> 00:11:03,963 від цих воріт до нових воріт, які будуть там. 185 00:11:04,043 --> 00:11:06,443 Я згоден. Моя перша була катастрофою. 186 00:11:07,163 --> 00:11:09,363 -То яка з них? -Ця. 187 00:11:10,563 --> 00:11:12,083 Це просто жах! 188 00:11:12,163 --> 00:11:15,323 Ось ця, я… Бог знає, що на мене найшло. 189 00:11:15,403 --> 00:11:17,363 Я цілився в туалети. 190 00:11:17,443 --> 00:11:21,643 Але на півдорозі зрозумів, що неправильно. Тож довелося повернути правіше. 191 00:11:22,363 --> 00:11:23,483 Це відстій. 192 00:11:23,563 --> 00:11:25,963 Я знаю, що ти любиш мені це казати. 193 00:11:26,043 --> 00:11:29,963 Ні, не подобається. Я б хотів, щоб все було зроблено як слід, і все. 194 00:11:31,243 --> 00:11:34,163 Як тільки маршрут був нарешті розпланований, 195 00:11:34,243 --> 00:11:37,683 мені знадобилося трохи наполегливості, щоб прокласти саму трасу. 196 00:11:38,323 --> 00:11:40,643 А це означало викопати невеликий кар'єр. 197 00:11:46,843 --> 00:11:50,243 Це означало повернути Лі, будівельника корівника, 198 00:11:50,323 --> 00:11:51,763 та кількох його хлопців… 199 00:11:53,603 --> 00:11:56,483 і багато його техніки. 200 00:11:58,843 --> 00:12:01,683 Це виробнича лінія. Він викопує великі камені, 201 00:12:02,243 --> 00:12:03,723 кладе їх в дробилку. 202 00:12:05,923 --> 00:12:08,523 Він піднімає і кидає сюди. 203 00:12:09,483 --> 00:12:12,723 Я забираю і кладу в твій причеп, а ти їдеш. 204 00:12:12,803 --> 00:12:14,403 Де ти збираєшся їх викинути? 205 00:12:14,483 --> 00:12:16,283 Перша партія ось тут. 206 00:12:22,323 --> 00:12:23,523 Поїхали. 207 00:12:27,203 --> 00:12:30,763 Товарний потяг, крихітко Хотів би я бути товарним потягом 208 00:12:32,643 --> 00:12:33,723 Це просто хіт. 209 00:12:37,723 --> 00:12:40,723 Подивіться, що ми робимо. Копаємо кар'єр. 210 00:12:41,643 --> 00:12:45,963 Якщо у вас є хоча б маленький садок, заради Бога, перекопайте його 211 00:12:46,043 --> 00:12:49,163 і зробіть кар'єр, бо це весело. 212 00:12:54,443 --> 00:12:56,443 Може це піаніно, насправді. 213 00:12:57,803 --> 00:12:59,243 Ні, це воно? Я не знаю. 214 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 Подивіться на моє рішення. 215 00:13:11,283 --> 00:13:13,843 Настав час прокладати дорогу. 216 00:13:19,283 --> 00:13:20,723 Я облажався. 217 00:13:20,803 --> 00:13:23,883 Я зробив дірку в поліетиленовій плівці. 218 00:13:23,963 --> 00:13:25,843 Калебе, я в цьому нікудишній. 219 00:13:25,923 --> 00:13:28,723 В цьому і стрижці овець. 220 00:13:29,403 --> 00:13:33,603 І в сіянні. Культивації. Обрізанні живоплоту теж. 221 00:13:33,683 --> 00:13:36,043 Список можна продовжувати. 222 00:13:36,643 --> 00:13:39,283 Звільнивши себе з цієї роботи, 223 00:13:39,363 --> 00:13:42,203 я знову найняв себе водієм катка, 224 00:13:43,003 --> 00:13:46,363 який для мене був першим транспортним засобом. 225 00:13:49,083 --> 00:13:52,603 Здається, треба натиснути на зелену кнопку, щоб вона завібрувала. 226 00:13:53,723 --> 00:13:54,723 Готові? 227 00:14:00,043 --> 00:14:01,043 Боже… 228 00:14:04,683 --> 00:14:06,283 Мені це подобається. 229 00:14:07,283 --> 00:14:09,403 Так. 230 00:14:12,443 --> 00:14:14,883 Який приємний спосіб провести день. 231 00:14:15,603 --> 00:14:18,283 Твій зад вібрує, 232 00:14:18,363 --> 00:14:21,403 коли ти сидиш зі схрещеними ногами в зручному кріслі 233 00:14:21,883 --> 00:14:24,243 і виконуєш чоловічу роботу. 234 00:14:26,323 --> 00:14:29,483 Однак, на жаль, мені довелося залишити Лі, 235 00:14:29,563 --> 00:14:33,163 оскільки на фермі були й інші справи, які потребували моєї уваги. 236 00:14:34,603 --> 00:14:37,563 -Однією з них була зустріч з Піп… -Як справи? 237 00:14:37,643 --> 00:14:42,123 …шеф-кухарем з хорошими рекомендаціями, яка могла би керувати рестораном. 238 00:14:43,643 --> 00:14:47,723 Отже, у нас вже є свій мед, свої яйця. 239 00:14:48,643 --> 00:14:51,163 Це… У вас є борошно для пасти. 240 00:14:51,243 --> 00:14:55,243 Мій син тепер робить власні соуси чилі з перцю, який ми вирощуємо. 241 00:14:55,323 --> 00:14:57,923 У нас є баранина. А тепер і яловичина. 242 00:14:58,003 --> 00:15:01,763 Я думаю, те, що у вас тут є, — це початок чудового ресторану. 243 00:15:01,843 --> 00:15:05,563 Ви можете використовувати продукцію всіх тварин від носа до хвоста. 244 00:15:05,643 --> 00:15:07,963 Що ви готували? 245 00:15:08,043 --> 00:15:11,923 Раніше я займалася італійською кухнею. Французькою. Британською. 246 00:15:12,003 --> 00:15:16,203 Зараз в моєму ресторані ми змішуємо досить багато європейських стилів 247 00:15:16,283 --> 00:15:18,723 і трохи з японським впливом. 248 00:15:19,403 --> 00:15:21,803 Розумієте, справа в тому, 249 00:15:21,883 --> 00:15:25,123 що я бачу, хто приходить в магазин, 250 00:15:25,923 --> 00:15:28,763 І я… Вони водії «субару». 251 00:15:30,723 --> 00:15:32,803 -У мого дядька була «субару». -Так. 252 00:15:32,883 --> 00:15:35,403 Ось на кого націлений ресторан: 253 00:15:35,963 --> 00:15:38,763 на людей, які не хочуть тричі приготованої картоплі 254 00:15:38,843 --> 00:15:40,563 і не хочуть вишуканості. 255 00:15:40,643 --> 00:15:43,403 Отже, азійський ф'южн — це не ті слова, 256 00:15:43,483 --> 00:15:46,483 -які їм особливо сподобаються. -Ні. 257 00:15:46,563 --> 00:15:49,443 «Відвали!» — такою буде відповідь 258 00:15:49,523 --> 00:15:52,163 на будь-яку спробу зазіхнути 259 00:15:52,243 --> 00:15:54,443 -на стейк, пиріг з нирками чи… -Так. 260 00:15:55,363 --> 00:15:57,043 Потім я провів Піп екскурсію, 261 00:15:57,523 --> 00:15:59,923 почавши з головної страви меню. 262 00:16:00,003 --> 00:16:00,843 Ось, будь ласка. 263 00:16:00,923 --> 00:16:03,443 Саме ці дві заплановані до страти. 264 00:16:03,523 --> 00:16:05,643 -Гаразд. -Це те, що ми будемо готувати. 265 00:16:05,723 --> 00:16:06,563 Вони величезні. 266 00:16:07,843 --> 00:16:10,243 Тут ми розмістимо кухню. 267 00:16:11,963 --> 00:16:13,203 Хороша кухня? 268 00:16:13,603 --> 00:16:15,923 Вона величезна. Більша за мою кухню. 269 00:16:16,003 --> 00:16:17,443 -У вас є різник? -Так. 270 00:16:17,523 --> 00:16:20,203 -Він працює через хлопця на ім'я Генрі… -Так. 271 00:16:20,283 --> 00:16:23,363 …який виглядає як Енді Гарсія з «Недоторканних». 272 00:16:23,443 --> 00:16:26,203 Так чи інакше, Енді Гарсія робить нашу роботу. 273 00:16:26,283 --> 00:16:28,163 -Бачиш перець чилі? -Так, так. 274 00:16:28,243 --> 00:16:31,323 Отож, у нас тисячі перців чилі, 275 00:16:31,403 --> 00:16:33,643 -які будуть для… -Так. Гострий соус. 276 00:16:34,523 --> 00:16:36,963 Будучи вже враженою, 277 00:16:37,043 --> 00:16:41,363 Піп явно чекала великих досягнень від самого ресторану. 278 00:16:43,203 --> 00:16:44,323 Господи. 279 00:16:45,883 --> 00:16:48,243 -Це досить примітивно. -Так. 280 00:16:50,403 --> 00:16:53,123 Гаразд. Трясця. 281 00:16:54,283 --> 00:16:55,643 Це кухня. 282 00:16:56,483 --> 00:16:57,883 Вона маленька. 283 00:16:58,403 --> 00:17:00,603 -Кухня для готування. -А де решта? 284 00:17:00,683 --> 00:17:02,683 -Що? -Будете добудовувати? 285 00:17:02,763 --> 00:17:04,643 Не можемо. Міська рада не дозволяє. 286 00:17:05,123 --> 00:17:08,363 Через правила, яких я не писав, 287 00:17:08,443 --> 00:17:13,123 вам дозволено мати стільки ж місця ззовні будівлі, 288 00:17:13,203 --> 00:17:14,563 скільки є всередині. 289 00:17:14,603 --> 00:17:17,683 -Не з будівлею, а з парасольками. -Ясно. 290 00:17:18,723 --> 00:17:22,363 Тож звідси аж до дальнього кінця тієї стіни. 291 00:17:22,483 --> 00:17:23,363 Гаразд. 292 00:17:23,443 --> 00:17:25,683 А це все столи і стільці. 293 00:17:25,763 --> 00:17:29,363 Так. Думаю, можна помістити 45 відвідувачів. 294 00:17:29,443 --> 00:17:30,683 Я тут подумала. 295 00:17:30,763 --> 00:17:34,363 Чи не могли б ви розширити кухню і зробити барбекю на вулиці? 296 00:17:34,483 --> 00:17:36,043 Ні. Рада нам не дозволить. 297 00:17:38,843 --> 00:17:42,483 Змирившись з тим, що вона готуватиме їжу у коробці, 298 00:17:42,563 --> 00:17:46,803 Піп запитала мене, що саме я хотів би бачити в меню, 299 00:17:46,843 --> 00:17:49,843 сподіваючись, що я дам їй точний перелік. 300 00:17:51,123 --> 00:17:53,123 Ви бачили той фільм «Бейб», 301 00:17:53,243 --> 00:17:54,483 -зі свинею? -Так. 302 00:17:55,043 --> 00:17:58,723 Знаєте, коли він приходить ввечері додому, а там його дружина? 303 00:17:58,803 --> 00:18:03,243 Те, що вони їдять на вечерю, — це те, що я хочу подавати в ресторані. 304 00:18:04,563 --> 00:18:07,723 Я не знаю, що вони їли, але в моїй уяві 305 00:18:07,803 --> 00:18:10,123 те, що вони їдять, — я це хочу подавати. 306 00:18:12,523 --> 00:18:13,603 Гаразд. 307 00:18:15,243 --> 00:18:18,603 Зібравши цю цінну інформацію, 308 00:18:18,723 --> 00:18:20,923 Піп взялася до роботи. 309 00:18:22,083 --> 00:18:26,363 І я повернувся до нелегкої справи — запліднення корів. 310 00:18:27,603 --> 00:18:30,803 Останній цикл ЕКЗ спрацював для Діні. 311 00:18:32,243 --> 00:18:36,443 Але не для Пеппер, якій потрібна була ще одна ін'єкція. 312 00:18:36,523 --> 00:18:38,843 А ось і Ділвін у своїй звичній позі. 313 00:18:38,923 --> 00:18:41,203 Привіт. Можна потиснути тобі руку? 314 00:18:42,683 --> 00:18:47,003 І сьогодні ми дізнаємось, чи вона, нарешті, впоралась з цим завданням. 315 00:18:50,203 --> 00:18:52,483 Так, погані новини. 316 00:18:52,963 --> 00:18:55,443 -Ти жартуєш. -Ні, без теляти. 317 00:18:56,603 --> 00:18:59,363 Отже, все є. 318 00:18:59,443 --> 00:19:01,763 Я перевірив її яєчники, все нормально. 319 00:19:01,843 --> 00:19:04,803 Але я не бачу причини, чому вона не може запліднитися. 320 00:19:05,803 --> 00:19:07,683 Бідолашна Пеппер. 321 00:19:07,763 --> 00:19:09,603 Що з тобою, сонечко? 322 00:19:10,123 --> 00:19:13,603 Дуже шкода. Треба вирішити, що робити далі. 323 00:19:14,123 --> 00:19:15,603 -Ми не мусимо… -Можна… 324 00:19:15,683 --> 00:19:17,043 Я запитаю ветеринара. 325 00:19:17,843 --> 00:19:21,603 З твого досвіду, що б зробив фермер в такій ситуації? 326 00:19:21,683 --> 00:19:22,763 Привів бика. 327 00:19:22,843 --> 00:19:24,283 -Привів бика? -Так. 328 00:19:24,363 --> 00:19:26,363 Фермер взяв би бика напрокат? 329 00:19:26,443 --> 00:19:27,843 Можеш взяти бика напрокат. 330 00:19:27,923 --> 00:19:31,083 -Скільки часу бик має тут перебувати? -Два місяці. 331 00:19:31,123 --> 00:19:34,843 Отже, бик житиме тут, прямо біля стежки. 332 00:19:35,323 --> 00:19:38,483 -Хіба не треба змінити паркани… -Треба поставити знаки. 333 00:19:38,563 --> 00:19:39,363 Так. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,323 Це небезпечно. 335 00:19:41,363 --> 00:19:43,683 Якщо він вибереться, то буде паніка. 336 00:19:43,763 --> 00:19:47,123 Здебільшого він там не для того, щоб когось вбивати. 337 00:19:47,203 --> 00:19:50,283 -Так, він може вбити когось, визнаю. -Так. 338 00:19:50,363 --> 00:19:52,243 Тож можна помістити сюди бика. 339 00:19:52,323 --> 00:19:55,243 -А отой електричний паркан… -Я його обгороджу. 340 00:19:55,323 --> 00:19:56,763 -Що? -Я його обгороджу. 341 00:19:56,843 --> 00:19:59,483 Так, нам не потрібен бик на кухні. 342 00:19:59,563 --> 00:20:01,843 -Не дуже. -Це буде сюрприз! 343 00:20:02,603 --> 00:20:04,363 Хіба що він страшенно гарний. 344 00:20:05,523 --> 00:20:09,043 Пошук хлопця для Пеппер займе кілька днів. 345 00:20:09,123 --> 00:20:13,123 Тож тим часом я взявся за іншу важливу роботу — 346 00:20:13,203 --> 00:20:15,963 висаджуванням культури під назвою синяк. 347 00:20:16,523 --> 00:20:18,243 15 міліметрів на циліндрі. 348 00:20:19,723 --> 00:20:23,003 Мушу йти. У мене 20 міліметрів на хвилину. Два сантиметри. 349 00:20:23,083 --> 00:20:27,243 Це означало, що Калебу довелося внести хитромудрі налаштування для сівалки… 350 00:20:27,323 --> 00:20:28,323 Гаразд. 351 00:20:28,363 --> 00:20:31,323 …але я запевнив його, що воно того варте. 352 00:20:31,763 --> 00:20:33,603 Ячмінь і пшениця, зараз. 353 00:20:33,723 --> 00:20:35,803 -300 фунтів за тонну, плюс-мінус? -Так. 354 00:20:36,443 --> 00:20:39,083 -Ріпак, 700 фунтів за тонну? -Так. 355 00:20:39,123 --> 00:20:40,363 -Висока ціна. -Так. 356 00:20:40,483 --> 00:20:42,923 -Хочеш знати, скільки за це? -Кажіть. 357 00:20:43,003 --> 00:20:44,683 4 200 фунтів за тонну. 358 00:20:46,043 --> 00:20:46,923 Справді? 359 00:20:49,043 --> 00:20:51,443 Виростимо синяк. Так, я налаштував. 360 00:20:51,523 --> 00:20:53,203 -Знаєш, що це? -Ні. 361 00:20:53,283 --> 00:20:58,483 Вегани не їдять жир з печінки тріски чи риб'ячий жир. Зрозуміло. 362 00:20:58,563 --> 00:21:02,963 Але вони можуть їсти ось це, це те ж саме. Це омега-3, омега-6, омега-9. 363 00:21:03,043 --> 00:21:05,763 Так що це дуже-дуже хороша… 364 00:21:06,763 --> 00:21:07,843 -олія. -Так. 365 00:21:07,963 --> 00:21:10,043 Дуже корисна. Вегани її люблять. 366 00:21:10,603 --> 00:21:13,923 Отже, ми наживаємося на веганстві, і це мені подобається. 367 00:21:14,363 --> 00:21:19,083 І ще бджоли дуже люблять синяк. 368 00:21:19,843 --> 00:21:22,803 Після того, як Калеб закінчив налаштування, 369 00:21:22,843 --> 00:21:25,923 ми заповнили бункер веганським золотим пилом, 370 00:21:26,923 --> 00:21:29,483 сказали комп'ютеру, що він саджає… 371 00:21:29,563 --> 00:21:32,363 Чотири, вісім, два. Гаразд. 372 00:21:32,483 --> 00:21:35,843 Уявіть, якби НАСА використовувало такий комп'ютер. 373 00:21:35,963 --> 00:21:37,283 Хто такий Нессі? 374 00:21:37,363 --> 00:21:38,683 …і поїхали. 375 00:21:41,283 --> 00:21:44,123 Погляньте. Моя нова шикарна коробка з противагами, 376 00:21:44,243 --> 00:21:46,043 ніякого переваження! 377 00:21:47,523 --> 00:21:50,483 Ця машина зараз важить близько 15 тонн. 378 00:21:54,603 --> 00:21:56,843 Хороша річ у вирощуванні синяку в тому, 379 00:21:56,923 --> 00:22:01,323 що його рідко потрібно обприскувати хімікатами або добривами. 380 00:22:01,403 --> 00:22:04,683 Отже, не треба торувати колії. 381 00:22:06,923 --> 00:22:11,123 Погано те, що я забув, як це все працює. 382 00:22:12,563 --> 00:22:15,283 Треба налаштувати швидкість вентилятора. 383 00:22:19,203 --> 00:22:20,203 Готово. 384 00:22:21,363 --> 00:22:23,603 О ні. О чорт. Здається, я щойно… 385 00:22:24,203 --> 00:22:25,763 Калебе, ти мене чуєш? 386 00:22:25,843 --> 00:22:29,163 Я не можу згадати, як налаштувати цей комп'ютер. 387 00:22:30,043 --> 00:22:33,363 Фермерський зародок терпляче пояснив технологію. 388 00:22:33,803 --> 00:22:36,643 -Маленький трактор нагорі, пригадуєте? -Ні. 389 00:22:36,723 --> 00:22:38,363 Я не користувався цією сівалкою. 390 00:22:38,443 --> 00:22:42,363 Користувалися. Ви посіяли трохи пшениці, а потім облажалися. 391 00:22:42,443 --> 00:22:44,283 -Хіба ти не посіяв відкоси? -Так. 392 00:22:44,363 --> 00:22:47,283 -Ви бачили той відстій? -Я проходив повз. 393 00:22:47,363 --> 00:22:49,603 Продовжуйте писати. Давайте я це зроблю. 394 00:22:49,683 --> 00:22:51,083 Ні, тут немає колії. 395 00:22:51,163 --> 00:22:54,203 Тут не потрібні колії, тому я це і роблю. 396 00:22:54,283 --> 00:22:55,843 Це не вимагає великих зусиль. 397 00:22:55,923 --> 00:22:58,883 Калеб продовжив мій курс підвищення кваліфікації. 398 00:22:59,323 --> 00:23:00,283 Підніміть це. 399 00:23:00,363 --> 00:23:02,123 -Бачите, написано «Маркери»? -Так. 400 00:23:02,203 --> 00:23:03,203 Опустіть вниз. 401 00:23:03,283 --> 00:23:04,563 -Сюди? -Так. 402 00:23:04,643 --> 00:23:06,043 Виходь. 403 00:23:07,083 --> 00:23:08,123 О чорт. 404 00:23:08,603 --> 00:23:10,323 Ні. Стоп. Поверніть це назад. 405 00:23:19,643 --> 00:23:21,563 Зачекай. Ні, зачекай, зачекай. 406 00:23:23,923 --> 00:23:24,883 Гаразд. 407 00:23:27,083 --> 00:23:28,163 Чорт забирай. 408 00:23:28,763 --> 00:23:30,963 Чия ідея вирощувати синяк? 409 00:23:31,443 --> 00:23:34,043 Нарешті я був готовий. 410 00:23:34,123 --> 00:23:35,323 Поїхали. 411 00:23:39,643 --> 00:23:40,483 Зупиніться. 412 00:23:41,083 --> 00:23:45,763 Швидкість вентилятора 39 000 об/хв. Чудово. 413 00:23:47,363 --> 00:23:49,363 -Стій! -Джеремі, зупинись. 414 00:23:50,243 --> 00:23:51,963 Ти, по суті, бульдозер. 415 00:23:52,043 --> 00:23:54,723 У тебе тут 30 сантиметрів землі спереду. 416 00:23:54,803 --> 00:23:57,283 Сміття не проходить через сівалку. 417 00:23:57,363 --> 00:23:59,483 Що? Вибач. Яке сміття? 418 00:23:59,563 --> 00:24:03,003 Єдине, що я міг зробити, — це підняти сівалку на сошники. 419 00:24:03,083 --> 00:24:05,243 Недостатньо цього рівня. 420 00:24:05,323 --> 00:24:07,643 -Ти ж знаєш, що треба його обмотати. -Так. 421 00:24:07,723 --> 00:24:09,643 Я не розумію, що… 422 00:24:10,363 --> 00:24:14,283 Чи можу я просто вирівняти цю машину? Трохи висунути її на верхній ланці. 423 00:24:14,363 --> 00:24:19,843 Ненавиджу, коли він ходить між всякими штуками позаду трактора. 424 00:24:19,923 --> 00:24:23,243 З хвилини на хвилину пролунає скрип. 425 00:24:23,323 --> 00:24:26,403 А потім сирена. А потім звук молотка. 426 00:24:26,483 --> 00:24:31,883 А потім звук мого вереску в тюремній камері. 427 00:24:35,603 --> 00:24:39,043 Після того, як Калеб зробив те, що він зробив, 428 00:24:39,123 --> 00:24:40,843 я знову поїхав. 429 00:24:41,963 --> 00:24:44,843 Гаразд. 10 км/год. 430 00:24:44,923 --> 00:24:47,723 І, по суті, у мене було одне завдання. 431 00:24:48,923 --> 00:24:52,123 Я робив борозну в полі маркером, 432 00:24:52,683 --> 00:24:54,483 щоб на зворотному шляху, 433 00:24:54,563 --> 00:24:58,043 якщо я триматиму цю борозну посередині капота, 434 00:24:58,123 --> 00:25:01,123 я знатиму, що я точно в трьох метрах 435 00:25:01,203 --> 00:25:04,603 від ділянки поля, яку я вже засадив. 436 00:25:06,683 --> 00:25:10,323 Не відривай очей, Джеремі. Не зводь з нього очей. 437 00:25:11,283 --> 00:25:12,683 Стеж за ним. 438 00:25:16,083 --> 00:25:18,403 Однак після того, як я розвернувся, 439 00:25:18,483 --> 00:25:22,523 я зрозумів це через те, як оброблялося це поле, 440 00:25:22,603 --> 00:25:26,283 борозну не було видно з мого місця. 441 00:25:27,203 --> 00:25:28,203 Чорт забирай. 442 00:25:28,843 --> 00:25:31,323 Не маю жодної гадки. 443 00:25:31,883 --> 00:25:33,443 Її просто не видно. 444 00:25:34,363 --> 00:25:39,803 Намагаюся розгледіти, де блукає по полю дуже маленький металевий жук. 445 00:25:40,283 --> 00:25:41,843 Він нічого не робить. 446 00:25:44,323 --> 00:25:48,843 Більшу частину поля проходжу двічі, а частину поля не проходжу взагалі. 447 00:25:50,403 --> 00:25:51,483 Дідько. 448 00:25:52,043 --> 00:25:54,923 У мене будуть великі проблеми, коли воно проросте. 449 00:25:55,483 --> 00:25:58,683 Це насіння надто дороге, щоб його марнувати. 450 00:25:59,603 --> 00:26:03,843 Я не знаю, що я тут роблю, Калебе. Я не бачу цю чортову позначку. 451 00:26:03,923 --> 00:26:05,563 Я просто не бачу. 452 00:26:06,363 --> 00:26:09,243 Я приготувався до звичного прочухана, 453 00:26:09,323 --> 00:26:12,283 але, на диво, його не було. 454 00:26:12,363 --> 00:26:16,683 Це важко. Віддаю вам належне. Я не буду бурчати, якщо щось пропустите. 455 00:26:18,123 --> 00:26:23,763 Тоді Калеб вирішив використати свій каток, щоб зробити хвилясту лінію на полі. 456 00:26:28,683 --> 00:26:33,763 Так що коли мій металевий жук проїжджав по щойно вирівняній ділянці ґрунту, 457 00:26:33,843 --> 00:26:36,203 я міг бачити слід, який він залишив. 458 00:26:37,683 --> 00:26:40,523 Отже, ти думаєш, що я зможу побачити лінії 459 00:26:41,283 --> 00:26:43,643 після того, як ти зробив зиґзаґоподібну штуку? 460 00:26:43,723 --> 00:26:44,723 Так. 461 00:26:45,203 --> 00:26:47,603 Тепер бачите різницю? 462 00:26:48,083 --> 00:26:50,643 Так. Я бачу, де ти був. 463 00:26:58,083 --> 00:27:02,243 Він має рацію, це міняє справу. 464 00:27:05,243 --> 00:27:06,723 Тепер я це зроблю. 465 00:27:08,203 --> 00:27:13,403 Командна робота Diddly Squat врятувала мою шкуру. 466 00:27:14,723 --> 00:27:16,403 Ви все робите правильно. 467 00:27:16,483 --> 00:27:18,803 -Абсолютно правильно. -Так. 468 00:27:21,523 --> 00:27:23,483 Ось ти де, маленька красунечко. 469 00:27:33,443 --> 00:27:38,843 Після посадки синяка ми отримали звістку, що наш орендований бичок в дорозі, 470 00:27:39,963 --> 00:27:43,163 а це означало, що треба було виконати підготовчі роботи 471 00:27:43,243 --> 00:27:44,963 з моїм керівником служби безпеки. 472 00:27:46,963 --> 00:27:49,443 -Гаразд, бик прибуває о 15.00. -Так. 473 00:27:49,523 --> 00:27:51,083 -То десь за годину? -Так. 474 00:27:51,163 --> 00:27:55,243 Треба поставити попереджувальні знаки, бо це громадська пішохідна доріжка… 475 00:27:56,243 --> 00:27:59,523 …що тут є бик. Але ось що цікаво. 476 00:27:59,603 --> 00:28:02,443 Не можна повісити знак «Обережно, бик», 477 00:28:02,523 --> 00:28:06,323 бо тоді я визнаю, що знаю, що це небезпечно. 478 00:28:06,403 --> 00:28:08,243 Я буду нести відповідальність. 479 00:28:08,323 --> 00:28:10,723 -Але й не скажеш, що це безпечно… -Так. 480 00:28:11,403 --> 00:28:13,443 На тебе коли-небудь нападав бик? 481 00:28:39,643 --> 00:28:41,723 тюк в кузові і все таке. 482 00:28:42,603 --> 00:28:44,523 Гаразд. Отже, я маю кілька табличок. 483 00:28:47,723 --> 00:28:50,203 -Тож я зробив ось це. -Треба бути обережним. 484 00:28:51,843 --> 00:28:53,643 БИК У ПОЛІ (НІЯКИХ ЧЕРВОНИХ ШТАНІВ) 485 00:28:53,723 --> 00:28:54,923 Знаєш тих людей, 486 00:28:55,003 --> 00:28:57,083 -які весь час скаржаться… -Так. 487 00:28:57,163 --> 00:28:59,643 -…в пабі в червоних штанях? -Знаю. 488 00:28:59,723 --> 00:29:01,003 БЕЗКОШТОВНА АКУПУНКТУРА 489 00:29:04,563 --> 00:29:07,123 НЕБЕЗПЕЧНИЙ БИК (ВОЛОЦЮГИ, ЗАХОДЬТЕ) 490 00:29:08,243 --> 00:29:09,123 Гаразд. 491 00:29:09,643 --> 00:29:10,523 БИК У ПОЛІ 492 00:29:13,283 --> 00:29:14,963 Як тільки встановили знаки, 493 00:29:15,043 --> 00:29:18,003 я показав Джеральду, як я б використав фермерське обладнання 494 00:29:18,083 --> 00:29:20,243 для стримування биків. 495 00:29:21,603 --> 00:29:23,563 Отже, у нас є електричний паркан. 496 00:29:23,643 --> 00:29:25,163 Якщо він не спрацює, 497 00:29:25,723 --> 00:29:27,003 -я покладу це сюди… -Так. 498 00:29:27,803 --> 00:29:28,803 -Як перешкоду. -Так. 499 00:29:29,363 --> 00:29:31,323 Щоб він не вийшов на пішохідну доріжку. 500 00:29:42,123 --> 00:29:45,363 Не знаючи, чи зробив я добру справу, чи ні, 501 00:29:46,683 --> 00:29:49,683 ми чекали на прибуття бика, 502 00:29:50,163 --> 00:29:53,803 якого ми орендували у сім'ї, що постачала корів. 503 00:29:55,523 --> 00:29:57,083 -Привіт. -Привіт. 504 00:29:57,163 --> 00:29:58,163 Радий вас бачити. 505 00:29:58,243 --> 00:30:00,643 -Він тут? -Жиголо приїхав. 506 00:30:06,443 --> 00:30:09,563 Боже мій, там його морда з кільцем. 507 00:30:12,883 --> 00:30:14,603 Ось і він. Давай, хлопче. 508 00:30:16,283 --> 00:30:19,363 Подивіться на розмір голови. Він величезний. Погляньте. 509 00:30:19,443 --> 00:30:20,963 -Давай, хлопчику. -Молодець. 510 00:30:23,243 --> 00:30:24,683 Подивіться на його яєчка. 511 00:30:25,763 --> 00:30:27,003 Давай. 512 00:30:27,603 --> 00:30:29,923 Лізо, хочеш дізнатися, як його звуть? 513 00:30:30,003 --> 00:30:30,883 Так. 514 00:30:30,963 --> 00:30:32,283 Його звуть Маестро. 515 00:30:33,083 --> 00:30:35,723 Маестро розбитих сердець. Це його ім'я. 516 00:30:36,203 --> 00:30:38,603 -Поглянь, як вони біжать! -Подивіться на корів, 517 00:30:38,683 --> 00:30:40,363 які йдуть на полювання. 518 00:30:40,443 --> 00:30:42,243 -Вони підбігають. -Так. 519 00:30:42,323 --> 00:30:43,523 Збираюся його завалити. 520 00:30:43,603 --> 00:30:45,083 Це як нічний клуб. 521 00:30:45,523 --> 00:30:46,923 «Вибери мене! Вибери мене!» 522 00:30:48,803 --> 00:30:51,323 -Він у справі, одразу ж. -Ні, це корова. 523 00:30:51,403 --> 00:30:52,483 -Так. -«Вона». 524 00:30:52,563 --> 00:30:54,443 -Корова з ним злягається? -Так. 525 00:30:54,523 --> 00:30:57,723 Що… Що за чортівня? Ти привів корову-ґея. 526 00:30:58,083 --> 00:31:00,323 -Чому це сталося? -Без паніки. 527 00:31:00,403 --> 00:31:02,083 -Ні, вони… -Але це не… 528 00:31:02,163 --> 00:31:04,043 Вони досліджують один одного. 529 00:31:05,363 --> 00:31:07,363 Отже, всі ці телята його. 530 00:31:07,443 --> 00:31:08,603 -Справді? -Так. 531 00:31:08,683 --> 00:31:10,643 -У нього були всі ці жінки? -Так. 532 00:31:10,723 --> 00:31:12,203 Так, вони його телята. 533 00:31:12,843 --> 00:31:16,003 Та, про яку ми турбуємося, — це Пеппер, ззаду, 534 00:31:16,083 --> 00:31:18,203 треба, щоб він до неї пішов. 535 00:31:18,283 --> 00:31:20,723 Дивись, він прямує туди. За Пеппер. 536 00:31:21,323 --> 00:31:25,683 -Вага Пеппер зараз є проблемою. -Вона йому не подобається, надто товста? 537 00:31:25,763 --> 00:31:27,843 -Ні, не про це. Але… -А що тоді? 538 00:31:27,923 --> 00:31:31,883 Надмірна вага може бути причиною ускладнення при виношуванні теляти. 539 00:31:32,363 --> 00:31:33,363 -Справді? -Так. 540 00:31:35,043 --> 00:31:37,123 Вони збираються сховатися від вітру? 541 00:31:37,963 --> 00:31:40,283 Вони показують йому, де вода. 542 00:31:40,363 --> 00:31:41,843 Показують слабкі паркани. 543 00:31:41,923 --> 00:31:42,803 «Схилися туди». 544 00:31:45,283 --> 00:31:48,043 Це був чудовий, щасливий момент. 545 00:31:48,923 --> 00:31:50,643 Але коли всі розійшлися, 546 00:31:50,723 --> 00:31:54,563 я залишився наодинці з думками про те, що насправді було поставлено на карту. 547 00:31:55,763 --> 00:31:56,803 Ми намагалися 548 00:31:57,763 --> 00:32:00,523 тричі запліднити Пеппер за допомогою ШЗ, 549 00:32:00,603 --> 00:32:03,323 штучного запліднення, і це не спрацювало. 550 00:32:03,803 --> 00:32:06,603 Отже, це її останній шанс. 551 00:32:06,683 --> 00:32:08,603 Якщо він не зможе її запліднити… 552 00:32:17,363 --> 00:32:18,763 Самі розумієте. 553 00:32:21,323 --> 00:32:22,803 Через кілька днів 554 00:32:22,883 --> 00:32:26,363 я відчув, що таке заповнення прогалин, 555 00:32:28,243 --> 00:32:32,843 адже прийшов час вести на забій першу з ресторанних корів. 556 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Знаєш, яку саме? 557 00:32:41,283 --> 00:32:42,963 -Та, що ззаду? -Так. 558 00:32:43,843 --> 00:32:45,123 2-9-7. 559 00:32:48,403 --> 00:32:49,603 Ні, він знає. 560 00:32:55,643 --> 00:32:58,083 Сумно, коли підуть дві тварини. 561 00:32:58,163 --> 00:32:59,883 Знаєш, коли маєш 30… 562 00:32:59,963 --> 00:33:03,483 -Ти сам так казав. Так сказала Ліза. -Так. Так. 563 00:33:03,563 --> 00:33:06,843 Коли забиваєш овець, це як: «Ну, ти знаєш». 564 00:33:07,323 --> 00:33:09,523 Коли забиваю овець, сумно не буває. 565 00:33:11,723 --> 00:33:13,923 -Довбані вівці. -Ти не любиш це робити. 566 00:33:14,003 --> 00:33:15,923 Мені не подобається це робити, ні. 567 00:33:19,843 --> 00:33:20,923 Чи треба це робити? 568 00:33:27,723 --> 00:33:29,723 -Давай. -Давай, йди. 569 00:33:40,843 --> 00:33:44,643 Мені не хочеться залишати ту іншу, вона буде дуже самотньою. 570 00:33:48,843 --> 00:33:52,163 Я пам'ятаю, як ходив сюди з вівцями. Це було жахливо. 571 00:33:53,483 --> 00:33:56,043 Не думаю, що сьогодні буде краще. 572 00:34:11,763 --> 00:34:13,243 Ну, давай. Давай. 573 00:34:15,683 --> 00:34:16,803 Давай, корівко. 574 00:34:21,563 --> 00:34:22,683 Ось так. 575 00:34:33,563 --> 00:34:34,683 Приватна cкотобійня, так? 576 00:34:34,723 --> 00:34:35,963 -Так. -Що приватне? 577 00:34:36,043 --> 00:34:36,883 Приватна бійня. 578 00:34:36,963 --> 00:34:38,083 Приватна cкотобійня. 579 00:34:38,163 --> 00:34:40,403 -Так. -Розпишіться і поставте дату. 580 00:34:40,483 --> 00:34:41,923 -Це все? -Так. 581 00:34:44,243 --> 00:34:45,203 Прошу. 582 00:34:45,243 --> 00:34:47,723 -Він уже мертвий, так? -Ні, він там. 583 00:34:47,843 --> 00:34:50,403 Справді? Коли ми привезли овець, вони були мертві, 584 00:34:50,483 --> 00:34:52,243 -коли я закінчив. -Йдемо до нього. 585 00:34:52,363 --> 00:34:54,323 -Ні… Можливо. Побачимо. -Ні? Гаразд. 586 00:34:56,963 --> 00:34:58,203 Ходімо до нього. 587 00:34:58,643 --> 00:34:59,963 -Вітаю. -Кларксон. 588 00:35:00,043 --> 00:35:01,203 Доброго ранку. 589 00:35:04,883 --> 00:35:08,443 У пункті «Дигнітас» я познайомився з начальником скотобійні… 590 00:35:08,523 --> 00:35:10,043 -Доброго ранку. -Як ви? 591 00:35:10,123 --> 00:35:11,083 Добре, дякую. 592 00:35:11,163 --> 00:35:14,723 …який, коли я був засмучений через овець минулого разу, 593 00:35:15,443 --> 00:35:18,683 знайшов саме ті слова, що змусили мене почуватися ще гірше. 594 00:35:19,243 --> 00:35:21,603 Шкода, хороші вівці. 595 00:35:23,043 --> 00:35:26,883 Цього разу я сподівався, що він проявить більше розуміння. 596 00:35:29,563 --> 00:35:32,683 Він виглядає, як гарний шматок м'яса, якщо чесно. 597 00:35:37,243 --> 00:35:38,483 Бувай, корівко. 598 00:35:39,483 --> 00:35:40,963 Побачимося на тому боці. 599 00:35:54,483 --> 00:35:57,403 Я повинен пам'ятати, що він зробив свій внесок 600 00:35:57,483 --> 00:35:59,923 і що він нагодує 1000 людей. 601 00:36:02,043 --> 00:36:03,843 Для цього він і був у мене. 602 00:36:06,523 --> 00:36:10,123 Я думатиму про те ж саме наступного тижня, 603 00:36:10,203 --> 00:36:12,483 коли настане час корови номер два. 604 00:36:15,123 --> 00:36:20,083 Тому що колеса ресторану тепер закрутилися по-справжньому. 605 00:36:21,603 --> 00:36:24,403 Алан і його хлопці були зайняті будівельними роботами. 606 00:36:26,083 --> 00:36:31,363 І незважаючи на мій безглуздий звіт про «Бейба» і «субару» перед Піп, 607 00:36:31,443 --> 00:36:35,683 вона придумала кілька пропозицій, які мали припасти до смаку. 608 00:36:36,563 --> 00:36:39,523 -Це бичачий язик, який я знаю… -Люблю язик. 609 00:36:39,603 --> 00:36:42,923 У нас тільки два язики, вони не такі великі, не прогодують… 610 00:36:43,003 --> 00:36:45,203 -Можна мені шматочок? -Так. Бери. 611 00:36:48,643 --> 00:36:50,043 Що тут у нас? 612 00:36:50,123 --> 00:36:52,203 Яйце і мариновані огірки. 613 00:36:55,683 --> 00:36:56,683 У мене вийшло. 614 00:36:57,443 --> 00:36:58,243 Чорт. 615 00:36:58,963 --> 00:37:02,723 Коли хтось щось куштує по телевізору, він завжди каже… 616 00:37:03,203 --> 00:37:05,683 навіть якщо це огидно. І я щойно це зробив. 617 00:37:05,803 --> 00:37:07,603 Сподіваюся, це не гидота. 618 00:37:07,683 --> 00:37:10,163 Ні, це дуже смачно. Скуштую баранину. 619 00:37:10,203 --> 00:37:11,443 -Баранина. -Чилі? 620 00:37:11,523 --> 00:37:14,083 Чилі. Чилі, трохи оцту, часнику, 621 00:37:14,163 --> 00:37:17,723 м'яти, коріандру, оливкової олії, трохи цукру. 622 00:37:18,203 --> 00:37:19,683 Це просто дивовижно. 623 00:37:19,803 --> 00:37:22,123 -Отже, це наше борошно? -Так. Ваше пиво. 624 00:37:22,203 --> 00:37:24,563 -Це власне пивний хліб. -Так. 625 00:37:26,723 --> 00:37:29,123 -Ніколи не їв пивного хліба. -Це смачно. 626 00:37:29,203 --> 00:37:31,363 Боже, Піп, це так смачно. 627 00:37:31,443 --> 00:37:32,963 А це перемелена свинина? 628 00:37:33,043 --> 00:37:34,003 -Сало. Так. -Сало? 629 00:37:34,083 --> 00:37:36,523 -Я думала… -Це в журналах для схуднення. 630 00:37:37,683 --> 00:37:39,443 Так, все чудово. 631 00:37:40,523 --> 00:37:45,203 Що ще важливіше, було зрозуміло, що Піп може творити чудеса з коровою. 632 00:37:46,083 --> 00:37:47,883 -Яловичий тартар? -Так. 633 00:37:48,683 --> 00:37:50,563 Гаразд, це просто чудово. 634 00:37:50,643 --> 00:37:53,483 Це яловичий бульйон, і я поклала туди кістковий мозок. 635 00:37:53,563 --> 00:37:55,243 Кістковий мозок — мій фаворит. 636 00:37:55,363 --> 00:37:57,163 -Це стейк рібай, так? -Так. 637 00:37:59,203 --> 00:38:00,643 Це просто сіль? 638 00:38:00,683 --> 00:38:03,203 Так. Трохи розмарину і масла. 639 00:38:04,163 --> 00:38:05,643 -Наша картопля? -Так. 640 00:38:05,683 --> 00:38:08,323 -Ще розмарину? -Добра для смаження. Дуже смачно. 641 00:38:08,403 --> 00:38:10,803 -Усе так і робиться? -Так, а потім подається. 642 00:38:10,883 --> 00:38:13,083 -Такий шматок м'яса? -Так. 643 00:38:13,163 --> 00:38:15,163 Піп, це вражаюче добре. 644 00:38:15,203 --> 00:38:18,923 Я дуже схвильований. Ми дійсно впораємося. 645 00:38:22,163 --> 00:38:27,003 Тепер я знав, що ми можемо скласти цікаве меню з продуктів з нашої ферми 646 00:38:27,083 --> 00:38:28,803 та від наших сусідів. 647 00:38:31,203 --> 00:38:36,323 І що їжа матиме безперешкодний шлях від кухні до ресторану, 648 00:38:36,403 --> 00:38:40,203 адже фермерська колія добре прокладається. 649 00:38:57,203 --> 00:39:00,643 Не завадило б більше проблискових маячків на цій частині, Калебе. 650 00:39:01,323 --> 00:39:03,043 Пам'ятайте, ми будівельники, 651 00:39:03,403 --> 00:39:05,323 можливо, замало. 652 00:39:11,323 --> 00:39:14,643 Ось так, довбана труба. Може, на цьому закінчимо? 653 00:39:14,683 --> 00:39:18,723 Так. Ви зараз виглядаєте, як такий старий чоловік, повірити не можу. 654 00:39:18,843 --> 00:39:21,403 Мені подобається водити зі схрещеними ногами. 655 00:39:21,483 --> 00:39:25,243 Виглядаєте, ніби сидите з окулярами на кінчику носа, схрестивши ноги, 656 00:39:25,363 --> 00:39:28,563 і читаєте статтю про те, як підняти «його» вранці. 657 00:39:30,323 --> 00:39:35,043 Чесно кажучи, я дійсно відчував себе старим цілий день. 658 00:39:38,723 --> 00:39:41,523 А наступного ранку я дізнався чому. 659 00:39:46,363 --> 00:39:47,563 Тільки не знову. 660 00:39:49,563 --> 00:39:50,963 Чорт. 661 00:39:54,963 --> 00:39:59,643 Однак, оскільки це ферма, а ферма не може просто так зупинитися, 662 00:39:59,683 --> 00:40:04,203 я вирішив скористатися посібником Путіна щодо запобіжних заходів проти ковіду 663 00:40:04,323 --> 00:40:07,323 і призначив ранкову зустріч з Чарлі. 664 00:40:10,643 --> 00:40:11,643 Привіт, Джеремі. 665 00:40:12,683 --> 00:40:15,843 Вибач за це. Ти можеш бути Макроном і сидіти там. 666 00:40:19,043 --> 00:40:19,963 Що у нас тут? 667 00:40:20,043 --> 00:40:23,643 Кілька речей. Ми отримали документи з планування від ради. 668 00:40:23,683 --> 00:40:25,403 -Гаразд. -Поглянь, хто прийшов. 669 00:40:26,003 --> 00:40:26,963 Джеральде! 670 00:40:27,443 --> 00:40:28,963 Краще почуваєшся? 671 00:40:35,603 --> 00:40:37,003 -Усе ще позитивний? -Так. 672 00:40:37,483 --> 00:40:39,123 Ми можемо це просто зафіксувати? 673 00:40:39,203 --> 00:40:42,123 Йому 70, в нього позитивний тест, але він бадьорий. 674 00:40:42,203 --> 00:40:44,483 За 60 років, позитивний, бадьорий, енергійний. 675 00:40:44,563 --> 00:40:46,843 На відміну від покоління сніжинок. 676 00:40:53,363 --> 00:40:54,963 У мене щось для тебе є. 677 00:40:55,043 --> 00:40:58,883 Ми отримали деякі матеріали з планування від ради. 678 00:40:58,963 --> 00:41:01,323 Ти знаєш, що ми попередньо повідомили, 679 00:41:01,403 --> 00:41:05,443 що: «Послухайте, ми просто побудуємо фермерську дорогу». 680 00:41:05,523 --> 00:41:07,603 Вони фактично відмовили нам у цьому. 681 00:41:07,683 --> 00:41:10,003 -Вони відмовили нам у дорозі? -Так. 682 00:41:10,563 --> 00:41:14,523 Вони сказали, що це вже почалося і це необґрунтовано 683 00:41:14,603 --> 00:41:17,923 і непотрібно для фермерських цілей в межах цього району. 684 00:41:21,003 --> 00:41:24,403 -Не можна робити дорогу на власній фермі? -Ні, не можна. 685 00:41:25,123 --> 00:41:26,123 Саме так. 686 00:41:29,523 --> 00:41:31,723 Більше нам рада не дозволить. 687 00:41:31,843 --> 00:41:33,323 Якого біса. 688 00:41:34,163 --> 00:41:37,923 Ти чув, щоб фермеру відмовляли в прокладенні фермерської дороги? 689 00:41:38,003 --> 00:41:39,683 -Ніколи. -Ніколи? 690 00:41:40,443 --> 00:41:42,443 А що з рестораном? 691 00:41:43,563 --> 00:41:47,563 Вони не повинні знати, бо знайдуть, як нас зупинити. 692 00:41:48,043 --> 00:41:52,723 Ні, але всі в селі буквально тільки те й роблять, що шпигують за нами. 693 00:41:55,003 --> 00:41:56,683 У НАСТУПНОМУ ВИПУСКУ 694 00:41:56,723 --> 00:41:58,883 Свята корова! Поглянь на це. 695 00:41:59,523 --> 00:42:03,123 На цьому вони не зупиняться. Це лише перший етап. 696 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 Ми домовлялися, що це буде пару тижнів, а не два довбаних дні. 697 00:42:09,523 --> 00:42:10,803 Відлік часу розпочато. 698 00:42:38,963 --> 00:42:40,963 Переклад субтитрів: Христина Харишин 699 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Творчий керівник Марія Цехмейструк