1 00:00:08,643 --> 00:00:11,203 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:13,523 --> 00:00:18,403 ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ ИНТРИГАНСТВО 3 00:00:24,523 --> 00:00:27,283 Ферма «Ни шиша» потерпела поражение. 4 00:00:29,083 --> 00:00:30,963 Без подходящей стоянки 5 00:00:31,043 --> 00:00:34,403 магазин был подобен кораблю с пробоиной ниже ватерлинии. 6 00:00:37,083 --> 00:00:40,123 И мечта о ресторане умерла. 7 00:00:49,523 --> 00:00:51,483 Но не всё было так трагично. 8 00:00:52,603 --> 00:00:55,963 Ведь вдали от наших трудностей с местным советом 9 00:00:56,483 --> 00:00:58,963 пробуждалась матушка-природа. 10 00:01:00,323 --> 00:01:01,603 Как тебе угол? 11 00:01:01,683 --> 00:01:03,403 Хороший. Стой. 12 00:01:03,843 --> 00:01:05,043 - Вот так. - Давай. 13 00:01:05,123 --> 00:01:06,683 - Заходи. - Ну же. 14 00:01:06,763 --> 00:01:08,683 Пришла весна. 15 00:01:08,763 --> 00:01:12,083 И после пяти месяцев заключения в зимнем хлеву 16 00:01:12,563 --> 00:01:15,883 коровы могли наконец вернуться на свои поля. 17 00:01:19,523 --> 00:01:22,763 - Посмотри! Радостные коровы! Свобода! - Эй! 18 00:01:23,363 --> 00:01:24,563 Они так счастливы. 19 00:01:29,523 --> 00:01:31,323 «Я свободна, я бегаю!» 20 00:01:32,963 --> 00:01:34,043 Наверное, им приятно. 21 00:01:37,243 --> 00:01:40,443 Они и забыли, что значит быть свободными коровами. 22 00:01:50,763 --> 00:01:53,723 Ты знаешь, что я первый в мире журналист-автомобилист? 23 00:01:53,803 --> 00:01:56,403 - Я нервничаю, когда ты за рулем. - Не надо так, 24 00:01:56,483 --> 00:01:59,483 - когда я торможу. - Ты же смотришь на меня. 25 00:01:59,563 --> 00:02:03,203 У меня соперничество сетчаток. Я вижу две вещи одновременно, 26 00:02:03,283 --> 00:02:06,723 - как военный вертолет «Апач». - Как золотая рыбка. 27 00:02:07,323 --> 00:02:10,803 Когда буйных подростков выпустили на одно поле... 28 00:02:11,283 --> 00:02:12,203 Ну же! 29 00:02:12,283 --> 00:02:15,803 ...нам пришлось выпустить мамаш и телят на другое поле. 30 00:02:15,883 --> 00:02:16,843 Ну же! 31 00:02:18,443 --> 00:02:20,843 Спокойно! 32 00:02:23,123 --> 00:02:24,043 - Иди. - Нет. 33 00:02:24,563 --> 00:02:29,203 Неправильно. Нет. Спустись с холма. Ну же. 34 00:02:31,443 --> 00:02:33,923 Давайте. Спокойно. Хорошие девочки. 35 00:02:34,563 --> 00:02:39,163 Нет. Не иди туда. Не делай так. 36 00:02:39,763 --> 00:02:40,643 Спокойно. 37 00:02:41,723 --> 00:02:43,043 Спокойно. 38 00:02:43,123 --> 00:02:47,763 Спускайся. Ну же. Нет. Твою мать. 39 00:02:48,403 --> 00:02:49,883 Нет. 40 00:02:50,443 --> 00:02:53,003 Покалечив почти всех нас... 41 00:02:54,683 --> 00:02:56,243 Пошла ты, корова. 42 00:02:59,603 --> 00:03:00,523 Спускайся. 43 00:03:00,603 --> 00:03:04,683 ...теленок-преступник был наконец загнан на поле. 44 00:03:04,763 --> 00:03:07,843 - Молодец, Чарли. - Так держать, Чарли Айрленд. 45 00:03:11,843 --> 00:03:13,963 - Посмотрите. - Вот это зрелище. 46 00:03:14,563 --> 00:03:17,723 Знаете, что сейчас было бы приятно? Выпить чаю. 47 00:03:19,643 --> 00:03:23,443 Потом мы получили и другие хорошие новости: через пару дней 48 00:03:23,923 --> 00:03:27,163 птичья полиция сказала, что птичий грипп сходит на нет, 49 00:03:27,243 --> 00:03:29,803 поэтому можно было выпустить и кур. 50 00:03:30,723 --> 00:03:33,283 Вот так, девочки. Выходите. 51 00:03:34,083 --> 00:03:35,163 Вот так. 52 00:03:35,723 --> 00:03:38,083 Курятник открывается! Вы свободны! 53 00:03:38,883 --> 00:03:41,203 Посмотри. Интенсивный выпас возвращается. 54 00:03:41,283 --> 00:03:42,123 Наконец-то. 55 00:03:42,643 --> 00:03:43,483 Полгода. 56 00:03:43,563 --> 00:03:45,603 - Грипп впервые так долго длился? - Да. 57 00:03:45,683 --> 00:03:47,483 - Сильнейшая вспышка. - Правда? 58 00:03:47,563 --> 00:03:49,163 - Дошло до того... - Эй! 59 00:03:50,923 --> 00:03:53,123 - Откуда он появился? - Боже. 60 00:03:54,163 --> 00:03:57,723 Этот петух полгода провел в женской тюрьме. 61 00:03:59,603 --> 00:04:01,523 Ему понравилась красота этих дам. 62 00:04:06,523 --> 00:04:10,683 Но, хотя было здорово видеть животных на свободе, 63 00:04:10,763 --> 00:04:15,363 мы всё еще беспокоились, не зная, как ферма будет приносить прибыль, 64 00:04:15,443 --> 00:04:19,283 когда совет графства наложил на нее столько запретов. 65 00:04:20,883 --> 00:04:25,723 Нам придется жить в мутной серой зоне 66 00:04:25,803 --> 00:04:29,243 лазеек и коварных схем. Вот что нам надо будет делать. 67 00:04:29,283 --> 00:04:30,203 Да. 68 00:04:30,283 --> 00:04:32,923 Это место, в котором мы будем находиться, 69 00:04:32,963 --> 00:04:35,723 очень мутное и серое, но нам надо оставаться... 70 00:04:35,803 --> 00:04:36,923 В рамках закона. 71 00:04:37,403 --> 00:04:41,043 Надо оставаться на законной стороне. 72 00:04:43,043 --> 00:04:47,403 И мы внедрили новое правило в день открытия фермерского магазина 73 00:04:47,483 --> 00:04:50,403 - после его зимней спячки. - Так. 74 00:04:50,483 --> 00:04:53,043 Так, положим это... Весь хлеб - сюда. 75 00:04:53,123 --> 00:04:56,683 Большая часть продукции была произведена либо на «Ни шиша», 76 00:04:56,763 --> 00:05:00,163 либо в радиусе 26 километров согласно постановлению совета. 77 00:05:01,283 --> 00:05:04,163 Всё это местное, хорошо. И вот это местное. 78 00:05:04,243 --> 00:05:06,283 И это тоже местное. И это. 79 00:05:06,363 --> 00:05:07,723 ФЕРМА «НИ ШИША» СКОРОСТЬ И МОЩЬ 80 00:05:07,803 --> 00:05:11,283 Но сумки, кепки и футболки были совсем не местного производства. 81 00:05:11,403 --> 00:05:12,243 ФЕРМА «НИ ШИША» ЛУЧШАЯ СУМКА... В МИРЕ 82 00:05:12,283 --> 00:05:14,283 Спасибо. Здрасте. Как дела? 83 00:05:14,403 --> 00:05:17,083 И вот, в день открытия... 84 00:05:17,523 --> 00:05:20,283 Мы не продаем футболки. Мы их раздаем. 85 00:05:20,363 --> 00:05:21,283 Так. 86 00:05:21,363 --> 00:05:25,643 Если купите кочанчик брюссельской капусты за 20 фунтов, получите футболку. 87 00:05:25,723 --> 00:05:27,403 Этому есть сложные причины. 88 00:05:27,483 --> 00:05:28,963 - Да, ладно. - Отлично. 89 00:05:31,083 --> 00:05:32,723 - Один кочанчик? - Да. 90 00:05:34,203 --> 00:05:35,243 Зеленое яблоко? 91 00:05:35,323 --> 00:05:36,563 - Прелестно. - Отлично. 92 00:05:36,643 --> 00:05:39,283 ЯБЛОКО ЗА 15 ФУНТОВ + КЕПКА БЕСПЛАТНО 93 00:05:40,323 --> 00:05:41,403 Чудесно. Спасибо. 94 00:05:41,483 --> 00:05:44,443 Какого рода картофель? Есть картофель с пламенем. 95 00:05:44,523 --> 00:05:47,843 КАРТОФЕЛИНА ЗА 25 ФУНТОВ + СУМКА БЕСПЛАТНО! 96 00:05:47,923 --> 00:05:50,243 - Вот. - Большое спасибо. 97 00:05:54,043 --> 00:05:55,763 Чудесно. Большое спасибо. 98 00:05:56,403 --> 00:05:58,043 - Ваша картофелина. - Спасибо. 99 00:05:59,083 --> 00:06:00,243 Получается хорошо. 100 00:06:00,323 --> 00:06:04,563 И я думаю, людям нравится, что они еще могут покупать наши товары. 101 00:06:05,163 --> 00:06:08,323 Или нет. Мы можем их дарить, даже если не продавать. 102 00:06:09,803 --> 00:06:11,603 Между тем на улице 103 00:06:11,683 --> 00:06:15,843 Чарли придумал дерзкий план решения наших проблем с парковкой. 104 00:06:16,643 --> 00:06:20,043 Я нашел маленькую лазейку. 105 00:06:20,123 --> 00:06:22,483 Заявка на зонирование подается за 28 дней. 106 00:06:22,563 --> 00:06:26,043 То есть мы можем использовать любой участок 107 00:06:26,123 --> 00:06:28,403 под парковку в течение 28 дней. 108 00:06:28,923 --> 00:06:31,643 Мы можем использовать поле за магазином. 109 00:06:31,723 --> 00:06:34,603 К счастью, поскольку у Джереми несколько полей, 110 00:06:34,683 --> 00:06:37,243 мы можем использовать вон то поле 28 дней, 111 00:06:37,323 --> 00:06:40,243 потом вон то - в течение других 28 дней, 112 00:06:40,323 --> 00:06:43,523 чтобы люди спокойно парковались и заходили в магазин. 113 00:06:44,203 --> 00:06:46,003 «НИ ШИША» ФЕРМЕРСКИЙ МАГАЗИН 114 00:06:46,083 --> 00:06:50,163 Увы, мы не придумали хитрого способа вернуть план с рестораном, 115 00:06:51,083 --> 00:06:53,723 как я объяснил Алану, когда он заехал к нам. 116 00:06:54,483 --> 00:06:58,883 Проблема в том, что мне не по карману апелляция госсекретарю. 117 00:06:58,963 --> 00:06:59,923 Да. 118 00:07:00,003 --> 00:07:03,363 Надо пройти процесс зонирования со стариной Ночное Небо. 119 00:07:03,443 --> 00:07:05,643 Пройдет еще год-полтора. 120 00:07:05,723 --> 00:07:08,683 Тогда состоится другое собрание комитета по зонированию, 121 00:07:08,763 --> 00:07:10,163 потом другое, потом... 122 00:07:10,243 --> 00:07:11,243 Это нелепо. 123 00:07:11,323 --> 00:07:15,163 В поле у нас есть сарай, которому больше сотни лет. 124 00:07:15,243 --> 00:07:17,203 Зданию десять лет - делай что хочешь. 125 00:07:17,283 --> 00:07:20,603 Говорят, фермеры могут устраивать сезонные магазины в сараях... 126 00:07:20,683 --> 00:07:22,523 Можно его во что-нибудь превратить. 127 00:07:22,603 --> 00:07:25,803 - Постой. Вон тот сарай? - Да. Тот, что посреди поля. 128 00:07:25,883 --> 00:07:27,683 - Нам не нужно разрешение? - Нет. 129 00:07:28,963 --> 00:07:31,443 - Так, говоришь, в нём можно устроить... - Да. 130 00:07:31,523 --> 00:07:33,683 - Да, можно. - ...ресторан? 131 00:07:33,763 --> 00:07:36,043 Он уже на твоей земле, он построен. 132 00:07:36,123 --> 00:07:38,243 Нужен лишь ремонт. Отличный старый сарай. 133 00:07:38,883 --> 00:07:40,003 А электричество? 134 00:07:40,083 --> 00:07:43,843 Там три фазы, этого достаточно. И воду можем провести. 135 00:07:43,923 --> 00:07:48,083 - Нам не нужно разрешение на зонирование? - Нет. Я на 99,9% уверен. 136 00:07:48,163 --> 00:07:51,203 У меня от радости аж эрекция случилась. 137 00:07:54,683 --> 00:07:57,243 Пока я не упал в обморок от счастья, 138 00:07:57,323 --> 00:08:02,003 я решил позвонить Чарли и узнать, прав ли Алан. 139 00:08:02,083 --> 00:08:03,603 - Привет, это Джереми. - Да. 140 00:08:03,683 --> 00:08:05,563 Алан придумал кое-что... 141 00:08:06,843 --> 00:08:08,963 И полчаса спустя... 142 00:08:09,763 --> 00:08:11,603 Нам можно это сделать. 143 00:08:11,683 --> 00:08:15,723 Поскольку структура крепкая, это разрешается. 144 00:08:15,803 --> 00:08:17,923 Стены в порядке, крыша в порядке. 145 00:08:18,003 --> 00:08:20,763 Крыша не в порядке, но мы ее починим. 146 00:08:20,843 --> 00:08:24,603 Можем переделать сарай под ресторан. Почему никто не подумал об этом? 147 00:08:24,683 --> 00:08:27,603 Не знаю, но это... То есть... 148 00:08:28,403 --> 00:08:30,883 это может быть... Отличный результат. 149 00:08:32,443 --> 00:08:35,523 И вот лучшая лазейка из всех. 150 00:08:36,003 --> 00:08:39,643 Если площадь сарая меньше 150 кв. м. 151 00:08:39,683 --> 00:08:41,563 и ему более десяти лет, 152 00:08:42,043 --> 00:08:45,043 фермер может делать с ним всё, что ему угодно. 153 00:08:46,323 --> 00:08:50,443 Он в плохом состоянии. Но посмотрите сюда. 154 00:08:52,283 --> 00:08:56,683 Если мы починим несущие балки, или как они называются... 155 00:08:58,563 --> 00:09:02,163 а потом поставим столики и стулья вот тут... 156 00:09:03,203 --> 00:09:06,883 Посмотрите, каким видом можно будет любоваться за субботним обедом. 157 00:09:11,363 --> 00:09:15,083 Поскольку в сарае хватило места только на крошечную кухоньку, 158 00:09:15,163 --> 00:09:19,483 большинство подготовительных работ пришлось бы выполнять на самой ферме. 159 00:09:19,563 --> 00:09:21,763 ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ КУХНЯ 160 00:09:21,803 --> 00:09:27,363 Я решил, что эти два места надо связать тем, что я уже давно планировал. 161 00:09:28,563 --> 00:09:30,523 Новой дорогой. 162 00:09:31,483 --> 00:09:33,203 РЕСТОРАН 163 00:09:34,323 --> 00:09:36,203 Поставь это сюда. 164 00:09:36,283 --> 00:09:39,163 Алан занялся ремонтом сарая... 165 00:09:39,243 --> 00:09:40,363 Да, парни. 166 00:09:41,403 --> 00:09:44,683 ...а я присоединил старый плуг к моему космолёту 167 00:09:44,803 --> 00:09:47,483 и занялся своей дорогой, 168 00:09:48,523 --> 00:09:50,923 которая принесла бы и другие преимущества. 169 00:09:52,523 --> 00:09:55,043 Полевые цветы на обочине будут чудесны. 170 00:09:55,643 --> 00:09:58,483 А мы сможем приезжать по дороге, 171 00:09:58,563 --> 00:10:00,283 заезжать на парковку магазина, 172 00:10:00,363 --> 00:10:03,323 и у нас будет доступ к другой половине фермы 173 00:10:03,403 --> 00:10:06,923 без того, чтобы выезжать на шоссе и мешать движению. 174 00:10:08,563 --> 00:10:12,163 Это... Разумно. Это я хорошо придумал. 175 00:10:14,803 --> 00:10:18,283 Теперь я должен провести совершенно прямую линию. 176 00:10:20,403 --> 00:10:23,203 Это было труднее, чем я думал. 177 00:10:24,363 --> 00:10:27,243 Я должен проехать справа от телеграфного столба. 178 00:10:27,323 --> 00:10:29,763 Там будет вход. 179 00:10:29,803 --> 00:10:33,443 Так. Раз, два... шесть. Вот. 180 00:10:48,683 --> 00:10:50,563 Прибытие Калеба. 181 00:10:53,923 --> 00:10:55,883 - Что? - Советую тебе остановиться. 182 00:10:55,963 --> 00:10:56,883 Почему? 183 00:10:57,243 --> 00:11:00,963 Линия не очень прямая. Ты сказал, что нужна прямая линия 184 00:11:01,043 --> 00:11:03,963 от тех ворот до нового въезда, который будет вон там... 185 00:11:04,043 --> 00:11:06,443 Согласен. Моя первая линия - катастрофа. 186 00:11:07,163 --> 00:11:09,363 - Так которая из линий? - Вот эта. 187 00:11:10,563 --> 00:11:12,083 Ужас, блин! 188 00:11:12,163 --> 00:11:15,323 Вот эта же... Бог знает, что на меня нашло. 189 00:11:15,403 --> 00:11:17,363 Я нацеливался на туалеты. 190 00:11:17,443 --> 00:11:21,643 Но на середине пути понял, что еду неправильно. И сдал направо. 191 00:11:22,363 --> 00:11:23,483 Дерьмово получилось. 192 00:11:23,563 --> 00:11:25,963 Я знаю, ты любишь мне это говорить. 193 00:11:26,043 --> 00:11:29,963 Нет, не люблю. Я предпочитаю хорошо сделанную работу. 194 00:11:31,243 --> 00:11:34,163 Как только маршрут был наконец намечен, 195 00:11:34,243 --> 00:11:37,683 мне понадобился гравий, чтобы настелить саму дорогу. 196 00:11:38,323 --> 00:11:40,643 Для этого надо было вырыть небольшой карьер. 197 00:11:46,843 --> 00:11:50,243 А следовательно, снова нанять Ли, строителя коровьего хлева, 198 00:11:50,323 --> 00:11:51,763 и парочку его ребят. 199 00:11:53,603 --> 00:11:56,483 А также арендовать большую часть его машин. 200 00:11:58,843 --> 00:12:01,683 Это конвейер. Он выкапывает большие камни 201 00:12:02,243 --> 00:12:03,723 и кладет их в дробилку. 202 00:12:05,923 --> 00:12:08,523 Поднимает их и сбрасывает вот здесь. 203 00:12:09,483 --> 00:12:12,723 Я их поднимаю и пересыпаю в твой прицеп. Ты ведешь грузовик. 204 00:12:12,803 --> 00:12:14,403 Где ты это сбросишь? 205 00:12:14,483 --> 00:12:16,283 Первую партию - вон туда. 206 00:12:22,323 --> 00:12:23,523 Осторожно. 207 00:12:27,203 --> 00:12:30,763 Грузовой поезд, детка Вот бы мне быть грузовым поездом 208 00:12:32,643 --> 00:12:33,723 Клевая песня. 209 00:12:37,723 --> 00:12:40,723 Смотрите, что мы здесь делаем. Это карьерство. 210 00:12:41,643 --> 00:12:45,963 Если у вас есть хоть небольшой садик, прошу вас, раскопайте его 211 00:12:46,043 --> 00:12:49,163 и сделайте карьер, потому что это обалдеть как весело. 212 00:12:54,443 --> 00:12:56,443 Тут, пожалуй, клавишные. 213 00:12:57,803 --> 00:12:59,243 Нет? Не знаю. 214 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 Смотрите, как я тут рассудил. 215 00:13:11,283 --> 00:13:13,843 Вскоре пришло время настилать дорогу. 216 00:13:19,283 --> 00:13:20,723 Я никуда не гожусь. 217 00:13:20,803 --> 00:13:23,883 Я проделал дыру в пластиковой оболочке. 218 00:13:23,963 --> 00:13:25,843 Калеб, у меня фигово получается. 219 00:13:25,923 --> 00:13:28,723 Это - и стричь овец. 220 00:13:29,403 --> 00:13:33,603 И сеять. И культивировать. Стричь изгороди. Ты всего этого не умеешь. 221 00:13:33,683 --> 00:13:36,043 Ты много чего не умеешь. 222 00:13:36,643 --> 00:13:39,283 Уволив самого себя с этой работы, 223 00:13:39,363 --> 00:13:42,203 я нанял себя водителем катка, 224 00:13:43,003 --> 00:13:46,363 что для меня было новинкой в плане движущих средств. 225 00:13:49,083 --> 00:13:52,603 Теперь, кажется, надо нажать зеленую кнопку, чтобы завибрировало. 226 00:13:53,723 --> 00:13:54,723 Готовы? 227 00:14:00,043 --> 00:14:01,043 Охренеть... 228 00:14:04,683 --> 00:14:06,283 Какое наслаждение. 229 00:14:07,283 --> 00:14:09,403 Да. 230 00:14:12,443 --> 00:14:14,883 Какой приятный способ провести день... 231 00:14:15,603 --> 00:14:18,283 когда у тебя вибрирует зад, 232 00:14:18,363 --> 00:14:21,403 а ты сидишь скрестив ноги в удобном кресле 233 00:14:21,883 --> 00:14:24,243 и выполняешь мужскую работу. 234 00:14:26,323 --> 00:14:29,483 Увы, вскоре мне пришлось передать каток Ли, 235 00:14:29,563 --> 00:14:33,163 так как на ферме была другая работа, требовавшая моего внимания. 236 00:14:34,603 --> 00:14:37,563 - Одной из задач была встреча с Пип... - Как дела? 237 00:14:37,643 --> 00:14:42,123 ...шеф-поваром с отличными рекомендациями и потенциальной главой ресторана. 238 00:14:43,643 --> 00:14:47,723 У нас уже есть свой мед, свои яйца. 239 00:14:48,643 --> 00:14:51,163 Это... Вот мука для пасты. 240 00:14:51,243 --> 00:14:55,243 Мой сын делает наш собственный соус чили из перца, выращенного на ферме. 241 00:14:55,323 --> 00:14:57,923 У нас есть баранина. А теперь и говядина. 242 00:14:58,003 --> 00:15:01,763 Думаю, у тебя здесь зачатки отличного ресторана. 243 00:15:01,843 --> 00:15:05,563 Можно использовать продукцию всех животных от носа до хвоста. 244 00:15:05,643 --> 00:15:07,963 Какие блюда ты готовила? 245 00:15:08,043 --> 00:15:11,923 В прошлом - итальянские. Французские. Британскую кухню. 246 00:15:12,003 --> 00:15:16,203 В моём нынешнем ресторане мы смешиваем многие европейские стили 247 00:15:16,283 --> 00:15:18,723 с добавлением японского влияния. 248 00:15:19,403 --> 00:15:21,803 Видишь ли, дело в том, 249 00:15:21,883 --> 00:15:25,123 что я вижу, кто приезжает в фермерский магазин. 250 00:15:25,923 --> 00:15:28,763 И... Они водят Subaru. 251 00:15:30,723 --> 00:15:32,803 - У моего дяди Subaru. Да. - Да. 252 00:15:32,883 --> 00:15:35,403 Они будут целевой аудиторией ресторана - 253 00:15:35,963 --> 00:15:38,763 люди, которым не нужны три ломтика фри, 254 00:15:38,843 --> 00:15:40,563 не нужны замысловатые блюда. 255 00:15:40,643 --> 00:15:43,403 Поэтому слова «азиатский фьюжн» 256 00:15:43,483 --> 00:15:46,483 - им не понравятся. - Верно. 257 00:15:46,563 --> 00:15:49,443 «Да ну на хрен» будет стандартной реакцией 258 00:15:49,523 --> 00:15:52,163 на любые попытки баловаться 259 00:15:52,243 --> 00:15:54,443 - с рецептом мясного пирога... - Да. 260 00:15:55,363 --> 00:15:57,043 Потом я повел Пип на экскурсию, 261 00:15:57,523 --> 00:15:59,923 начав со звезд меню. 262 00:16:00,003 --> 00:16:00,843 Вот. 263 00:16:00,923 --> 00:16:03,443 Эти две получили приглашение на казнь. 264 00:16:03,523 --> 00:16:05,643 - Ясно. - Их мы будем готовить. 265 00:16:05,723 --> 00:16:06,563 Они огромные. 266 00:16:07,843 --> 00:16:10,243 Здесь будет подготовительная кухня. 267 00:16:11,963 --> 00:16:13,203 Хорошая? 268 00:16:13,603 --> 00:16:15,923 Огромная. Больше, чем моя кухня. 269 00:16:16,003 --> 00:16:17,443 - У тебя есть мясник? - Да. 270 00:16:17,523 --> 00:16:20,203 - Это парень по имени Генри... - Так. 271 00:16:20,283 --> 00:16:23,363 ...похожий на Энди Гарсиа в «Неприкасаемых». 272 00:16:23,443 --> 00:16:26,203 Так вот, Энди Гарсиа забивает наших животных. 273 00:16:26,283 --> 00:16:28,163 - Видишь перец? - Да. 274 00:16:28,243 --> 00:16:31,323 У нас тысячи растений перца чили, 275 00:16:31,403 --> 00:16:33,643 - то есть... - Да. Острый соус. 276 00:16:34,523 --> 00:16:36,963 Ферма произвела впечатление на Пип, 277 00:16:37,043 --> 00:16:41,363 и она явно ждала, что и сам ресторан будет чем-то выдающимся. 278 00:16:43,203 --> 00:16:44,323 О боже. 279 00:16:45,883 --> 00:16:48,243 - Это только основа. - Да. 280 00:16:50,403 --> 00:16:53,123 Так. Блин. 281 00:16:54,283 --> 00:16:55,643 Это кухня. 282 00:16:56,483 --> 00:16:57,883 Небольшая. 283 00:16:58,403 --> 00:17:00,603 - Для довершения блюд. - Где остальное? 284 00:17:00,683 --> 00:17:02,683 - Что? - Будут пристройки? 285 00:17:02,763 --> 00:17:04,643 Нет, нельзя. Совет не позволяет. 286 00:17:05,123 --> 00:17:08,363 По причине правил, которые написал не я, 287 00:17:08,443 --> 00:17:13,123 нам можно занять вне здания то же место, 288 00:17:13,203 --> 00:17:14,563 что и внутри здания. 289 00:17:14,603 --> 00:17:17,683 - Не пристройка. Зонтики. - Да. 290 00:17:18,723 --> 00:17:22,363 Вот досюда, до дальнего конца той стены. 291 00:17:22,483 --> 00:17:23,363 Да. 292 00:17:23,443 --> 00:17:25,683 Вот здесь будут столики и стулья. 293 00:17:25,763 --> 00:17:29,363 Да. Здесь будет, наверное, 45 посадочных мест. 294 00:17:29,443 --> 00:17:30,683 У меня возникла мысль. 295 00:17:30,763 --> 00:17:34,363 Нельзя ли расширить кухню и поставить снаружи гриль? 296 00:17:34,483 --> 00:17:36,043 Нет. Совет нам не позволит. 297 00:17:38,843 --> 00:17:42,483 Свыкнувшись с мыслью, что готовить надо в коробке из-под обуви, 298 00:17:42,563 --> 00:17:46,803 Пип спросила меня, что я хочу видеть в меню, 299 00:17:46,843 --> 00:17:49,843 надеясь, что я дам ей точные указания. 300 00:17:51,123 --> 00:17:53,123 Ты смотрела фильм «Бэйб» 301 00:17:53,243 --> 00:17:54,483 - про поросенка? - Да. 302 00:17:55,043 --> 00:17:58,723 Помнишь, как он приходит домой, а его ждет жена? 303 00:17:58,803 --> 00:18:03,243 Я хочу подавать в ресторане то, что они едят на ужин. 304 00:18:04,563 --> 00:18:07,723 Не знаю, что они едят, но воображаю 305 00:18:07,803 --> 00:18:10,123 их блюда. 306 00:18:12,523 --> 00:18:13,603 Так. 307 00:18:15,243 --> 00:18:18,603 Приняв к сведению эту ценную информацию, 308 00:18:18,723 --> 00:18:20,923 Пип занялась работой. 309 00:18:22,083 --> 00:18:26,363 А я вернулся к непростой задаче осеменения коров. 310 00:18:27,603 --> 00:18:30,803 Последний раунд ин-витро сработал для Дини. 311 00:18:32,243 --> 00:18:36,443 Но не для Пеппер, которой нужна была еще одна инъекция. 312 00:18:36,523 --> 00:18:38,843 Вот и мы. Дилвин в своей обычной позе. 313 00:18:38,923 --> 00:18:41,203 Привет. Пожмем друг другу руки? 314 00:18:42,683 --> 00:18:47,003 И сегодня мы узнаем, забеременела ли она наконец. 315 00:18:50,203 --> 00:18:52,483 Так, плохие новости. 316 00:18:52,963 --> 00:18:55,443 - Ты шутишь. - Нет. Теленка нет. 317 00:18:56,603 --> 00:18:59,363 Все органы в порядке. 318 00:18:59,443 --> 00:19:01,763 Я проверил ее яичники. Она здорова. 319 00:19:01,843 --> 00:19:04,803 Но не понимаю, почему она не беременеет. 320 00:19:05,803 --> 00:19:07,683 Бедная старушка Пеппер. 321 00:19:07,763 --> 00:19:09,603 Что такое, дорогая? 322 00:19:10,123 --> 00:19:13,603 Какая жалость. Но надо решить, что ты хочешь с ней делать. 323 00:19:14,123 --> 00:19:15,603 - Нам не надо... - Можно я... 324 00:19:15,683 --> 00:19:17,043 Я спрошу ветеринара. 325 00:19:17,843 --> 00:19:21,603 По твоему опыту, что делает фермер в такой ситуации? 326 00:19:21,683 --> 00:19:22,763 Пускает к ней быка. 327 00:19:22,843 --> 00:19:24,283 - Пускает к ней быка? - Да. 328 00:19:24,363 --> 00:19:26,363 А быки сдаются напрокат? 329 00:19:26,443 --> 00:19:27,843 Сдаются. 330 00:19:27,923 --> 00:19:31,083 - Долго быку здесь находиться? - Два месяца. 331 00:19:31,123 --> 00:19:34,843 Значит, бык будет жить здесь, рядом с тропой. 332 00:19:35,323 --> 00:19:38,483 - Заборы менять не надо? - Надо установить таблички. 333 00:19:38,563 --> 00:19:39,363 Да. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,323 Риска нет. 335 00:19:41,363 --> 00:19:43,683 Если бык выйдет, все запаникуют. 336 00:19:43,763 --> 00:19:47,123 В большинстве случаев бык не бежит убивать людей. 337 00:19:47,203 --> 00:19:50,283 - Конечно, такое может случиться. - Да. 338 00:19:50,363 --> 00:19:52,243 Значит, пустим сюда быка. 339 00:19:52,323 --> 00:19:55,243 - А электрозабор вон там... - Я поставлю его. 340 00:19:55,323 --> 00:19:56,763 - Что? - Электрозабор. 341 00:19:56,843 --> 00:19:59,483 Да, нам не нужен бык на кухне. 342 00:19:59,563 --> 00:20:01,843 - Нет. - Это был бы сюрприз! 343 00:20:02,603 --> 00:20:04,363 Если только бык не красавец. 344 00:20:05,523 --> 00:20:09,043 Поиски бойфренда для Пеппер должны были занять пару дней. 345 00:20:09,123 --> 00:20:13,123 Между тем я занялся другой важной задачей - 346 00:20:13,203 --> 00:20:15,963 севом культуры под названием синяк. 347 00:20:16,523 --> 00:20:18,243 Пятнадцать миллиметров. 348 00:20:19,723 --> 00:20:23,003 Мне пора. Сейчас у меня 20 миллиметров. Два сантиметра. 349 00:20:23,083 --> 00:20:27,243 Это означало, что Калеб должен был произвести сложные настройки сеялки... 350 00:20:27,323 --> 00:20:28,323 Отлично. 351 00:20:28,363 --> 00:20:31,323 ...но я заверил его, что оно того стоит. 352 00:20:31,763 --> 00:20:33,603 Почем сейчас ячмень и пшеница? 353 00:20:33,723 --> 00:20:35,803 - Триста за тонну, плюс-минус? - Да. 354 00:20:36,443 --> 00:20:39,083 - Рапс - 700 фунтов за тонну? - Да. 355 00:20:39,123 --> 00:20:40,363 - Это очень много. - Да. 356 00:20:40,483 --> 00:20:42,923 - Хочешь знать, сколько стоит синяк? - Сколько? 357 00:20:43,003 --> 00:20:44,683 Тонна стоит 4 200 фунтов. 358 00:20:46,043 --> 00:20:46,923 Правда? 359 00:20:49,043 --> 00:20:51,443 Давай выращивать синяк. Я настроил сеялку. 360 00:20:51,523 --> 00:20:53,203 - Знаешь, что это - синяк? - Нет. 361 00:20:53,283 --> 00:20:58,483 Веганы не могут есть масло печени трески или рыбий жир. Очевидно. 362 00:20:58,563 --> 00:21:02,963 Но они могут есть масло синяка, тоже богатое омега-3, омега-6, омега-9. 363 00:21:03,043 --> 00:21:05,763 Это очень-очень хорошее... 364 00:21:06,763 --> 00:21:07,843 - масло. - Да. 365 00:21:07,963 --> 00:21:10,043 Очень полезное. Веганы его обожают. 366 00:21:10,603 --> 00:21:13,923 А мы наживемся на веганизме, что приводит меня в восторг. 367 00:21:14,363 --> 00:21:19,083 А еще синяк обожают пчёлы. 368 00:21:19,843 --> 00:21:22,803 Как только Калеб закончил настраивать сеялку, 369 00:21:22,843 --> 00:21:25,923 мы наполнили резервуар веганской золотой пылью, 370 00:21:26,923 --> 00:21:29,483 сказали компьютеру, что он будет сеять... 371 00:21:29,563 --> 00:21:32,363 Четыре, восемь, два. Так. 372 00:21:32,483 --> 00:21:35,843 Представь такой компьютер в НАСА. 373 00:21:35,963 --> 00:21:37,283 Кто такая Насса? 374 00:21:37,363 --> 00:21:38,683 ...и взялись за работу. 375 00:21:41,283 --> 00:21:44,123 Посмотрите-ка. У меня новый модный противовес, 376 00:21:44,243 --> 00:21:46,043 и трактор не встает на дыбы! 377 00:21:47,523 --> 00:21:50,483 Этот транспорт теперь весит около 15 тонн. 378 00:21:54,603 --> 00:21:56,843 Выращивать синяк здорово еще и потому, 379 00:21:56,923 --> 00:22:01,323 что его редко нужно опрыскивать химикатами или удобрениями. 380 00:22:01,403 --> 00:22:04,683 И не нужно возиться с техническими колеями. 381 00:22:06,923 --> 00:22:11,123 Плохо было то, что я забыл, как это делается. 382 00:22:12,563 --> 00:22:15,283 Надо установить скорость вентилятора. 383 00:22:19,203 --> 00:22:20,203 Установлено. 384 00:22:21,363 --> 00:22:23,603 О нет. Ох, чёрт. Кажется, я... 385 00:22:24,203 --> 00:22:25,763 Калеб, ты меня слышишь? 386 00:22:25,843 --> 00:22:29,163 Я не помню, как настраивается компьютер. 387 00:22:30,043 --> 00:22:33,363 Зародыш-фермер терпеливо объяснил мне технологию. 388 00:22:33,803 --> 00:22:36,643 - Маленький трактор наверху, помнишь? - Нет. 389 00:22:36,723 --> 00:22:38,363 Я не пользовался этой сеялкой. 390 00:22:38,443 --> 00:22:42,363 Пользовался. Ты посеял немного пшеницы и там тоже облажался. 391 00:22:42,443 --> 00:22:44,283 - Ты врезался в столб. - Да. 392 00:22:44,363 --> 00:22:47,283 - Видел, как он облажался? - Я там был. 393 00:22:47,363 --> 00:22:49,603 Пиши себе. Я займусь фермой. 394 00:22:49,683 --> 00:22:51,083 Нет, технической колеи нет. 395 00:22:51,163 --> 00:22:54,203 Она не нужна, поэтому сею я. 396 00:22:54,283 --> 00:22:55,843 Да, семян нужно очень мало. 397 00:22:55,923 --> 00:22:58,883 Калеб продолжил мой курс повышения квалификации. 398 00:22:59,323 --> 00:23:00,283 Вот это - вверх. 399 00:23:00,363 --> 00:23:02,123 - Видишь надпись «маркеры»? - Да. 400 00:23:02,203 --> 00:23:03,203 Потяни вниз. 401 00:23:03,283 --> 00:23:04,563 - Выехать сюда? - Да. 402 00:23:04,643 --> 00:23:06,043 И поехали. 403 00:23:07,083 --> 00:23:08,123 Ох, чёрт. 404 00:23:08,603 --> 00:23:10,323 Нет. Стой. Верни это назад. 405 00:23:19,643 --> 00:23:21,563 Постой. Нет, постой. 406 00:23:23,923 --> 00:23:24,883 Так. 407 00:23:27,083 --> 00:23:28,163 Твою мать. 408 00:23:28,763 --> 00:23:30,963 Кто придумал выращивать синяк? 409 00:23:31,443 --> 00:23:34,043 Наконец-то я был готов. 410 00:23:34,123 --> 00:23:35,323 Поехали. 411 00:23:39,643 --> 00:23:40,483 Стой! 412 00:23:41,083 --> 00:23:45,763 Скорость вентилятора - 39 000 оборотов в минуту. Отлично. 413 00:23:47,363 --> 00:23:49,363 - Стой! - Джереми, стой. 414 00:23:50,243 --> 00:23:51,963 Ты практически бульдозер. 415 00:23:52,043 --> 00:23:54,723 У тебя впереди 30 см почвы. 416 00:23:54,803 --> 00:23:57,283 Мульча не выходит через сеялку. 417 00:23:57,363 --> 00:23:59,483 Что? Простите. Что такое мульча? 418 00:23:59,563 --> 00:24:03,003 Я мог сделать только одно: поднять сеялку на кольтеры. 419 00:24:03,083 --> 00:24:05,243 Поверхность недостаточно ровная. 420 00:24:05,323 --> 00:24:07,643 - Ты знаешь, нужно валкование. - Да. 421 00:24:07,723 --> 00:24:09,643 Я не понимаю, что... 422 00:24:10,363 --> 00:24:14,283 Нельзя просто поднять машину? Вытолкнуть ее немного вперед? 423 00:24:14,363 --> 00:24:19,843 Ненавижу, когда он находится между трактором и прицепом. 424 00:24:19,923 --> 00:24:23,243 В любую минуту может раздаться хлюпающий звук. 425 00:24:23,323 --> 00:24:26,403 А потом - сирена. А потом - стук молотка судьи. 426 00:24:26,483 --> 00:24:31,883 А потом - мой визг в тюремной камере. 427 00:24:35,603 --> 00:24:39,043 Как только Калеб закончил работу, чем бы это ни было, 428 00:24:39,123 --> 00:24:40,843 я поехал дальше. 429 00:24:41,963 --> 00:24:44,843 Так. Десять километров в час. 430 00:24:44,923 --> 00:24:47,723 По сути, у меня было одно задание. 431 00:24:48,923 --> 00:24:52,123 Я проделывал канавку в поле своим маркером, 432 00:24:52,683 --> 00:24:54,483 чтобы по возвращении 433 00:24:54,563 --> 00:24:58,043 держаться канавки посередине капота. 434 00:24:58,123 --> 00:25:01,123 Она подскажет мне, что я нахожусь 435 00:25:01,203 --> 00:25:04,603 ровно в трех метрах от уже засеянного участка. 436 00:25:06,683 --> 00:25:10,323 Не отводи глаза, Джереми. Смотри на канавку. 437 00:25:11,283 --> 00:25:12,683 Смотри на канавку. 438 00:25:16,083 --> 00:25:18,403 Всё же, когда я повернул, 439 00:25:18,483 --> 00:25:22,523 я понял, что по причине метода культивации этого поля 440 00:25:22,603 --> 00:25:26,283 канавка с моего места не была видна. 441 00:25:27,203 --> 00:25:28,203 Твою мать. 442 00:25:28,843 --> 00:25:31,323 Я без понятия, что делать. 443 00:25:31,883 --> 00:25:33,443 Она попросту не видна. 444 00:25:34,363 --> 00:25:39,803 Я пытаюсь увидеть путь крошечного металлического жучка по полю. 445 00:25:40,283 --> 00:25:41,843 Он ничего не делает. 446 00:25:44,323 --> 00:25:48,843 Я прохожу по большей части поля дважды, а по некоторым частям - ни разу. 447 00:25:50,403 --> 00:25:51,483 Твою мать. 448 00:25:52,043 --> 00:25:54,923 Будет беда, когда это вырастет. 449 00:25:55,483 --> 00:25:58,683 Семена слишком дороги, чтобы продолжать лажать. 450 00:25:59,603 --> 00:26:03,843 Не знаю, что я здесь делаю, Калеб. Не вижу маркер, чёрт его дери. 451 00:26:03,923 --> 00:26:05,563 Не вижу, и всё. 452 00:26:06,363 --> 00:26:09,243 Я подготовился к традиционной ругани, 453 00:26:09,323 --> 00:26:12,283 но, к моему удивлению, ее не было. 454 00:26:12,363 --> 00:26:16,683 Это тяжело. Надо признать. Я не буду ругаться, если пропустишь ряд. 455 00:26:18,123 --> 00:26:23,763 Потом Калеб решил использовать свой каток, чтобы провести волнистую линию по полю. 456 00:26:28,683 --> 00:26:33,763 И когда мой металлический жучок проходил по придавленной части поля, 457 00:26:33,843 --> 00:26:36,203 я видел отметку, оставленную маркером. 458 00:26:37,683 --> 00:26:40,523 Думаешь, я увижу линии теперь, 459 00:26:41,283 --> 00:26:43,643 когда ты прошелся зигзагом по полю? 460 00:26:43,723 --> 00:26:44,723 Да. 461 00:26:45,203 --> 00:26:47,603 Теперь видишь разницу? 462 00:26:48,083 --> 00:26:50,643 Да. Я вижу, где ты побывал. 463 00:26:58,083 --> 00:27:02,243 Он прав, это совсем другое дело. 464 00:27:05,243 --> 00:27:06,723 Теперь я могу сеять. 465 00:27:08,203 --> 00:27:13,403 Командная работа «Ни шиша» спасла мое веганское золото. 466 00:27:14,723 --> 00:27:16,403 Ты как раз в нужном месте. 467 00:27:16,483 --> 00:27:18,803 - В нужной точке. - Да. 468 00:27:21,523 --> 00:27:23,483 Вот ты где, красавица. 469 00:27:33,443 --> 00:27:38,843 Посеяв синяк, мы получили новости о том, что наш новый прокатный бык едет к нам, 470 00:27:39,963 --> 00:27:43,163 а это значило, что мне надо провести подготовительные работы 471 00:27:43,243 --> 00:27:44,963 с моим начальником охраны. 472 00:27:46,963 --> 00:27:49,443 Бык приедет в 15:00. 473 00:27:49,523 --> 00:27:51,083 Значит, через час? 474 00:27:51,163 --> 00:27:55,243 Повесим таблички в предупреждение гуляющим, ведь это общественная тропа... 475 00:27:56,243 --> 00:27:59,523 ...чтобы они знали, что тут бык. Но вот что интересно. 476 00:27:59,603 --> 00:28:02,443 Нельзя ставить табличку «Опасно: бык», 477 00:28:02,523 --> 00:28:06,323 потому что тогда я признаю, что существует опасность. 478 00:28:06,403 --> 00:28:08,243 А значит, несу ответственность. 479 00:28:08,323 --> 00:28:10,723 Но нельзя сказать, что опасности нет... 480 00:28:11,403 --> 00:28:13,443 На тебя когда-нибудь нападал бык? 481 00:28:42,603 --> 00:28:44,523 Ясно. Так вот, у меня таблички. 482 00:28:47,723 --> 00:28:50,203 Я их заказал. 483 00:28:51,843 --> 00:28:53,643 БЫК НА ПОЛЕ (В КРАСНЫХ БРЮКАХ НЕ ЗАХОДИТЬ) 484 00:28:53,723 --> 00:28:54,923 Знаешь, есть люди, 485 00:28:55,003 --> 00:28:57,083 которые всё время жалуются... 486 00:28:57,163 --> 00:28:59,643 и ходят в паб в красных брюках? 487 00:28:59,723 --> 00:29:01,003 БЕСПЛАТНОЕ ИГЛОУКАЛЫВАНИЕ 488 00:29:04,563 --> 00:29:07,123 ОПАСНО: БЫК (ПРИВЕТСТВУЕМ ГУЛЯЮЩИХ) 489 00:29:08,243 --> 00:29:09,123 Так. 490 00:29:09,643 --> 00:29:10,523 БЫК НА ПОЛЕ 491 00:29:13,283 --> 00:29:14,963 Установив таблички, 492 00:29:15,043 --> 00:29:18,003 я показал Джеральду, как сельскохозяйственная техника 493 00:29:18,083 --> 00:29:20,243 может помочь удержать быка. 494 00:29:21,603 --> 00:29:23,563 У нас электрозабор. 495 00:29:23,643 --> 00:29:25,163 Если он не поможет, 496 00:29:25,723 --> 00:29:27,003 я поставил это здесь... 497 00:29:27,803 --> 00:29:28,803 как барьер. 498 00:29:29,363 --> 00:29:31,323 Чтобы он не вышел на тропу. 499 00:29:42,123 --> 00:29:45,363 Не зная, хорошо я поступил или нет, 500 00:29:46,683 --> 00:29:49,683 мы стали ждать прибытия быка, 501 00:29:50,163 --> 00:29:53,803 которого взяли напрокат у семьи, продавшей нам коров. 502 00:29:55,523 --> 00:29:57,083 - Привет. - Привет. 503 00:29:57,163 --> 00:29:58,163 Рад видеть. 504 00:29:58,243 --> 00:30:00,643 - Он здесь? - Жиголо прибыл. 505 00:30:06,443 --> 00:30:09,563 О боже, там его морда с кольцом. 506 00:30:12,883 --> 00:30:14,603 Вот он. Выходи, малыш. 507 00:30:16,283 --> 00:30:19,363 Посмотрите, какая башка. Он здоровенный. Вы гляньте. 508 00:30:19,443 --> 00:30:20,963 - Выходи. - Хороший мальчик. 509 00:30:23,243 --> 00:30:24,683 Смотрите, какие яички. 510 00:30:25,763 --> 00:30:27,003 Иди. 511 00:30:27,603 --> 00:30:29,923 Лиза, хочешь знать, как его зовут? 512 00:30:30,003 --> 00:30:30,883 Да. 513 00:30:30,963 --> 00:30:32,283 Его зовут Маэстро. 514 00:30:33,083 --> 00:30:35,723 Сердцеед Маэстро. Это его имя. 515 00:30:36,203 --> 00:30:38,603 - Смотрите, как они бегут! - Смотрите, коровы 516 00:30:38,683 --> 00:30:40,363 пришли на клубничку. 517 00:30:40,443 --> 00:30:42,243 - Они бегут вверх по холму. - Да. 518 00:30:42,323 --> 00:30:43,523 Они его хотят. 519 00:30:43,603 --> 00:30:45,083 Это похоже на ночной клуб. 520 00:30:45,523 --> 00:30:46,923 «Выбери меня!» 521 00:30:48,803 --> 00:30:51,323 - Он тут же взялся за дело. - Нет, это корова. 522 00:30:51,403 --> 00:30:52,483 - Да. - Девочка. 523 00:30:52,563 --> 00:30:54,443 - Корова на него взобралась? - Да. 524 00:30:54,523 --> 00:30:57,723 Что за... Какого чёрта? Ты привез корову-гея. 525 00:30:58,083 --> 00:31:00,323 - Почему это случилось? - Не паникуй. 526 00:31:00,403 --> 00:31:02,083 - Нет, они... - Но это не... 527 00:31:02,163 --> 00:31:04,043 Они оценивают друг друга. 528 00:31:05,363 --> 00:31:07,363 Все телята - его дети. 529 00:31:07,443 --> 00:31:08,603 - Правда? - Да. 530 00:31:08,683 --> 00:31:10,643 - Он поимел всех этих коров? - Да. 531 00:31:10,723 --> 00:31:12,203 Да, это его телята. 532 00:31:12,843 --> 00:31:16,003 Нас беспокоит Пеппер, которая стоит сзади. 533 00:31:16,083 --> 00:31:18,203 Именно ее он должен... 534 00:31:18,283 --> 00:31:20,723 Смотрите, он идет туда. К Пеппер. 535 00:31:21,323 --> 00:31:25,683 - Теперь вес Пеппер - проблема. - Что? Он ее не захочет? Слишком толстая? 536 00:31:25,763 --> 00:31:27,843 - Нет, дело не в этом. Но... - В чём же? 537 00:31:27,923 --> 00:31:31,883 Возникают сложности - из-за веса она не может забеременеть. 538 00:31:32,363 --> 00:31:33,363 - Правда? - Да. 539 00:31:35,043 --> 00:31:37,123 Они укроются от ветра? 540 00:31:37,963 --> 00:31:40,283 Они показывают ему, где вода. 541 00:31:40,363 --> 00:31:41,843 И где заборы слабы. 542 00:31:41,923 --> 00:31:42,803 «Прислонись тут». 543 00:31:45,283 --> 00:31:48,043 Это был идеальный, счастливый момент. 544 00:31:48,923 --> 00:31:50,643 Но когда все ушли, 545 00:31:50,723 --> 00:31:54,563 я остался наедине с мыслями о том, что на самом деле стояло на кону. 546 00:31:55,763 --> 00:31:56,803 Мы уже три раза 547 00:31:57,763 --> 00:32:00,523 пытались осеменить Пеппер искусственно, 548 00:32:00,603 --> 00:32:03,323 но ничего не получилось. 549 00:32:03,803 --> 00:32:06,603 Это ее последний шанс. 550 00:32:06,683 --> 00:32:08,603 Если он ее не обрюхатит... 551 00:32:17,363 --> 00:32:18,763 Сами догадайтесь. 552 00:32:21,323 --> 00:32:22,803 Через несколько дней 553 00:32:22,883 --> 00:32:26,363 я испытал на себе последствия такой догадки, 554 00:32:28,243 --> 00:32:32,843 ведь пришло время отвезти на бойню первых коров для ресторана. 555 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Знаешь которая? 556 00:32:41,283 --> 00:32:42,963 - Та, что сзади? - Да. 557 00:32:43,843 --> 00:32:45,123 2-9-7. 558 00:32:48,403 --> 00:32:49,603 Нет, она знает. 559 00:32:55,643 --> 00:32:58,083 Печально, когда забиваешь двоих животных. 560 00:32:58,163 --> 00:32:59,883 Знаешь, когда их 30... 561 00:32:59,963 --> 00:33:03,483 - Ты так и сказал. И Лиза. - Да. 562 00:33:03,563 --> 00:33:06,843 Когда везешь овец на бойню, ты примиряешься с этим. 563 00:33:07,323 --> 00:33:09,523 Мне не грустно, когда забивают овец. 564 00:33:11,723 --> 00:33:13,923 - Ненавижу овец. - Ты не любишь это дело. 565 00:33:14,003 --> 00:33:15,923 Не люблю, верно. 566 00:33:19,843 --> 00:33:20,923 Приступим? 567 00:33:27,723 --> 00:33:29,723 - Давай. - Ну же, заходи. 568 00:33:40,843 --> 00:33:44,643 Мне не хочется оставлять другую корову, ей будет очень одиноко. 569 00:33:48,843 --> 00:33:52,163 Помню, как ехал на бойню с овцами. Я был раздавлен горем. 570 00:33:53,483 --> 00:33:56,043 Не думаю, что сегодня будет лучше. 571 00:34:11,763 --> 00:34:13,243 Давай. Выходи. 572 00:34:15,683 --> 00:34:16,803 Давай, коровка. 573 00:34:21,563 --> 00:34:22,683 Вот так. 574 00:34:33,563 --> 00:34:34,683 Частный забой, да? 575 00:34:34,723 --> 00:34:35,963 - Да. - Частный - что? 576 00:34:36,043 --> 00:34:36,883 Частный забой. 577 00:34:36,963 --> 00:34:38,083 Забой частным лицом. 578 00:34:38,163 --> 00:34:40,403 - Да. - Распишитесь и поставьте дату. 579 00:34:40,483 --> 00:34:41,923 - Здесь? - Да. 580 00:34:44,243 --> 00:34:45,203 Вот. 581 00:34:45,243 --> 00:34:47,723 - Корову уже забили, да? - Нет, она там. 582 00:34:47,843 --> 00:34:50,403 Правда? Когда мы привезли овец, их забили, 583 00:34:50,483 --> 00:34:52,243 - пока я был тут. - К ней можно. 584 00:34:52,363 --> 00:34:54,323 - Нет... Может. Подумаю. - Нет? Ясно. 585 00:34:56,963 --> 00:34:58,203 Пойдем к ней. 586 00:34:58,643 --> 00:34:59,963 - Ура, Джереми. - Кларксон. 587 00:35:00,043 --> 00:35:01,203 Доброе утро. 588 00:35:04,883 --> 00:35:08,443 В загоне для эвтаназии я встретился с шефом бойни... 589 00:35:08,523 --> 00:35:10,043 - Доброе утро. - Как вы? 590 00:35:10,123 --> 00:35:11,083 Хорошо, спасибо. 591 00:35:11,163 --> 00:35:14,723 ...который в прошлый визит, зная, что я расстроился из-за овец, 592 00:35:15,443 --> 00:35:18,683 нашел подходящие слова, чтобы мне стало еще хуже. 593 00:35:19,243 --> 00:35:21,603 Жаль, хорошие овцы. 594 00:35:23,043 --> 00:35:26,883 На этот раз я надеялся, что он будет более сострадательным. 595 00:35:29,563 --> 00:35:32,683 Честно говоря, она даст много хорошего мяса. 596 00:35:37,243 --> 00:35:38,483 Пока, коровка. 597 00:35:39,483 --> 00:35:40,963 Увидимся по ту сторону. 598 00:35:54,483 --> 00:35:57,403 Надо помнить, что она сыграла свою роль для почвы 599 00:35:57,483 --> 00:35:59,923 и ее мясом насытится тысяча человек. 600 00:36:02,043 --> 00:36:03,843 Вот почему она у меня была. 601 00:36:06,523 --> 00:36:10,123 Мне надо было мыслить так же на следующей неделе, 602 00:36:10,203 --> 00:36:12,483 когда придется забить корову номер два. 603 00:36:15,123 --> 00:36:20,083 Ведь строительство ресторана шло полным ходом. 604 00:36:21,603 --> 00:36:24,403 Алан и его ребята были заняты строительными работами. 605 00:36:26,083 --> 00:36:31,363 И, несмотря на нонсенс про Бэйба и Subaru, который я выдал Пип, 606 00:36:31,443 --> 00:36:35,683 она приготовила блюда, которыми надеялась угодить клиентам. 607 00:36:36,563 --> 00:36:39,523 - Это говяжий язык, который, я знаю... - Обожаю язык. 608 00:36:39,603 --> 00:36:42,923 Языков только два, они невелики, ими не накормить... 609 00:36:43,003 --> 00:36:45,203 - Можно мне кусочек? - Да, пожалуйста. 610 00:36:48,643 --> 00:36:50,043 А тут что? 611 00:36:50,123 --> 00:36:52,203 Яйца с пикулями. 612 00:36:55,683 --> 00:36:56,683 Я это сделал. 613 00:36:57,443 --> 00:36:58,243 Чёрт. 614 00:36:58,963 --> 00:37:02,723 Когда кто-то что-то пробует на телевидении, они всегда делают... 615 00:37:03,203 --> 00:37:05,683 даже если это гадость. И я тоже так сделал. 616 00:37:05,803 --> 00:37:07,603 Надеюсь, это не гадость. 617 00:37:07,683 --> 00:37:10,163 Нет, очень вкусно. Я попробую баранину. 618 00:37:10,203 --> 00:37:11,443 - Ягненок. - Чили? 619 00:37:11,523 --> 00:37:14,083 Чили, немного уксуса, чеснок, 620 00:37:14,163 --> 00:37:17,723 мята, кинза, оливковое масло, совсем чуть-чуть сахара. 621 00:37:18,203 --> 00:37:19,683 Потрясающе. 622 00:37:19,803 --> 00:37:22,123 - Это наша мука? - Да. Ваше пиво. 623 00:37:22,203 --> 00:37:24,563 - Это пивной хлеб. - Да. 624 00:37:26,723 --> 00:37:29,123 - Впервые его пробую. - Он вкусный. 625 00:37:29,203 --> 00:37:31,363 Боже мой, Пип, объедение. 626 00:37:31,443 --> 00:37:32,963 А это мусс из свинины? 627 00:37:33,043 --> 00:37:34,003 - Жир. Да. - Жир? 628 00:37:34,083 --> 00:37:36,523 - Я подумала... - Из журналов про диету. 629 00:37:37,683 --> 00:37:39,443 Да, все блюда потрясающие. 630 00:37:40,523 --> 00:37:45,203 Что важнее, стало ясно, что Пип умеет творить чудеса из говядины. 631 00:37:46,083 --> 00:37:47,883 - Говяжий тартар? - Да. 632 00:37:48,683 --> 00:37:50,563 Это чудесно. 633 00:37:50,643 --> 00:37:53,483 Говяжий бульон с костным мозгом. 634 00:37:53,563 --> 00:37:55,243 Костный мозг - моя любимая еда. 635 00:37:55,363 --> 00:37:57,163 - Это рибай, да? - Да. 636 00:37:59,203 --> 00:38:00,643 На нём просто соль? 637 00:38:00,683 --> 00:38:03,203 Да. Немного розмарина и сливочного масла. 638 00:38:04,163 --> 00:38:05,643 - Наш картофель? - Да. 639 00:38:05,683 --> 00:38:08,323 - Снова розмарин? - Хороший для запекания. Очень. 640 00:38:08,403 --> 00:38:10,803 - Всё подается вот так? - Да, и берешь сам. 641 00:38:10,883 --> 00:38:13,083 - Вот такой кусок мяса? - Да. 642 00:38:13,163 --> 00:38:15,163 Пип, это необыкновенно вкусно. 643 00:38:15,203 --> 00:38:18,923 Я очень рад. У нас на самом деле получится. 644 00:38:22,163 --> 00:38:27,003 Я понял, что мы можем придумать интересное меню из продуктов с фермы 645 00:38:27,083 --> 00:38:28,803 и от наших соседей. 646 00:38:31,203 --> 00:38:36,323 И что еда без проблем будет доезжать от кухни до ресторана, 647 00:38:36,403 --> 00:38:40,203 потому что строительство дороги тоже продвигалось хорошо. 648 00:38:57,203 --> 00:39:00,643 Добавь мигающих огней с той стороны, Калеб. 649 00:39:01,323 --> 00:39:03,043 Помните, мы строим. 650 00:39:03,403 --> 00:39:05,323 Может, их и правда мало. 651 00:39:11,323 --> 00:39:14,643 Вот так, козел ты малолетний. Теперь можно ехать домой? 652 00:39:14,683 --> 00:39:18,723 Да. Ты сейчас так похож на старика - просто нереально. 653 00:39:18,843 --> 00:39:21,403 Мне нравится водить, скрестив ноги. 654 00:39:21,483 --> 00:39:25,243 Сидишь с очками на кончике носа, скрестив ноги, 655 00:39:25,363 --> 00:39:28,563 читаешь колонку о том, как делать так, чтобы утром вставал. 656 00:39:30,323 --> 00:39:35,043 По правде говоря, я действительно весь день чувствовал себя стариком. 657 00:39:38,723 --> 00:39:41,523 И на следующее утро узнал почему. 658 00:39:46,363 --> 00:39:47,563 Только не это опять. 659 00:39:49,563 --> 00:39:50,963 Чёрт. 660 00:39:54,963 --> 00:39:59,643 Тем не менее, поскольку это ферма, а работа на ферме не останавливается, 661 00:39:59,683 --> 00:40:04,203 я решил последовать примеру Путина в плане мер профилактики ковида 662 00:40:04,323 --> 00:40:07,323 и позвал Чарли на утреннее совещание. 663 00:40:10,643 --> 00:40:11,643 Привет, Джереми. 664 00:40:12,683 --> 00:40:15,843 Мне очень жаль. Притворись Макроном и сядь вон там. 665 00:40:19,043 --> 00:40:19,963 Что у нас? 666 00:40:20,043 --> 00:40:23,643 Пара вопросов. Пришло письмо по зонированию от совета. 667 00:40:23,683 --> 00:40:25,403 - Так. - Смотри, кто пришел. 668 00:40:26,003 --> 00:40:26,963 Джи-дог! 669 00:40:27,443 --> 00:40:28,963 Тебе лучше? 670 00:40:35,603 --> 00:40:37,003 Всё еще болеешь? 671 00:40:37,483 --> 00:40:39,123 Обратим на это внимание. 672 00:40:39,203 --> 00:40:42,123 Ему за 70, у него ковид, а он на ногах. 673 00:40:42,203 --> 00:40:44,483 Мне за 60, у меня ковид, я на ногах. 674 00:40:44,563 --> 00:40:46,843 В отличие от поколения снежинок. 675 00:40:53,363 --> 00:40:54,963 Я принес тебе новости. 676 00:40:55,043 --> 00:40:58,883 Совет прислал письмо по зонированию. 677 00:40:58,963 --> 00:41:01,323 Ты знаешь, мы направили уведомление о том, 678 00:41:01,403 --> 00:41:05,443 что построим дорогу на ферме. 679 00:41:05,523 --> 00:41:07,603 Нам не разрешают это делать. 680 00:41:07,683 --> 00:41:10,003 - Не разрешают строить дорогу? - Да. 681 00:41:10,563 --> 00:41:14,523 Они говорят, что она уже строится, а это неразумно 682 00:41:14,603 --> 00:41:17,923 и ненужно для сельскохозяйственных целей фермы. 683 00:41:21,003 --> 00:41:24,403 Нельзя строить дорогу на своей ферме? 684 00:41:25,123 --> 00:41:26,123 Именно. 685 00:41:29,523 --> 00:41:31,723 Совет нам больше ничего не разрешит. 686 00:41:31,843 --> 00:41:33,323 Охренеть. 687 00:41:34,163 --> 00:41:37,923 Ты слышал, чтобы фермеру запрещали строить дорогу на ферме? 688 00:41:38,003 --> 00:41:39,683 - Никогда. - Никогда? 689 00:41:40,443 --> 00:41:42,443 А что с рестораном? 690 00:41:43,563 --> 00:41:47,563 Они не должны узнать, иначе найдут способ остановить нас. 691 00:41:48,043 --> 00:41:52,723 Нет, но все деревенские только и делают, что шпионят за нами. 692 00:41:55,003 --> 00:41:56,683 В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ 693 00:41:56,723 --> 00:41:58,883 Обалдеть! Посмотри. 694 00:41:59,523 --> 00:42:03,123 Они на этом не остановятся. Это только первый этап. 695 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 Мы договорились, что нам дадут пару недель, а не два дня, блин. 696 00:42:09,523 --> 00:42:10,803 Обратный отсчет начался. 697 00:42:38,963 --> 00:42:40,963 Перевод субтитров: Анастасия Страту 698 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Креативный супервайзер Марина Ракитина