1 00:00:08,643 --> 00:00:11,203 ‫"مزرعة (كلاركسون)"‬ 2 00:00:13,523 --> 00:00:18,403 ‫"الفصل 15 تدبير مكيدة"‬ 3 00:00:24,523 --> 00:00:27,283 ‫كانت مزرعة "ديدلي سكوات" تعاني الآن.‬ 4 00:00:29,083 --> 00:00:30,963 ‫مع عدم وجود موقف سيارات مناسب،‬ 5 00:00:31,043 --> 00:00:34,403 ‫كان المحل أشبه بسفينة على وشك الغرق.‬ 6 00:00:37,083 --> 00:00:40,123 ‫وكان حلم المطعم قد مات.‬ 7 00:00:49,523 --> 00:00:51,483 ‫لكن لم يكن الأمر محزناً ومأساوياً.‬ 8 00:00:52,603 --> 00:00:55,963 ‫لأنه بعيداً عن الصعوبات التي نواجهها مع المجلس المحلي،‬ 9 00:00:56,483 --> 00:00:58,963 ‫كانت الطبيعة الأم تستيقظ.‬ 10 00:01:00,323 --> 00:01:01,603 ‫كيف هي الزاوية؟‬ 11 00:01:01,683 --> 00:01:03,403 ‫هذا جيد، توقف.‬ 12 00:01:03,843 --> 00:01:05,043 ‫- هذا كل شيء. - هيا.‬ 13 00:01:05,123 --> 00:01:06,683 ‫- استمري. - هيا.‬ 14 00:01:06,763 --> 00:01:08,683 ‫حلّ الربيع.‬ 15 00:01:08,763 --> 00:01:12,083 ‫وهكذا، بعد 5 أشهر من بقائها في حظيرتها الشتوية،‬ 16 00:01:12,563 --> 00:01:15,883 ‫يمكننا أخيراً إعادة الأبقار إلى حقولها.‬ 17 00:01:19,523 --> 00:01:22,763 ‫- انظري إليها! أبقار متحمسة! حرة! - مرحباً!‬ 18 00:01:23,363 --> 00:01:24,563 ‫سعيدة للغاية.‬ 19 00:01:29,523 --> 00:01:31,323 ‫"أنا حرة وفي الخارج!"‬ 20 00:01:32,963 --> 00:01:34,043 ‫لا بدّ أن هذا رائع.‬ 21 00:01:37,243 --> 00:01:40,443 ‫نسيت ما كان عليه الحال كبقرة حرة.‬ 22 00:01:50,763 --> 00:01:53,723 ‫أتعلم أنني صحفي السيارات الرائد في العالم؟‬ 23 00:01:53,803 --> 00:01:56,403 ‫- أشعر بالتوتر عند الركوب معك. - لست بحاجة للذهاب...‬ 24 00:01:56,483 --> 00:01:59,483 ‫- في كل مرة أركب فيها. - لأنك تنظر إلي.‬ 25 00:01:59,563 --> 00:02:03,203 ‫لديّ تنافس العينين. أستطيع أن أرى شيئين في وقت واحد،‬ 26 00:02:03,283 --> 00:02:06,723 ‫- مثل مروحية "أباتشي" الحربية. - مثل سمكة ذهبية.‬ 27 00:02:07,323 --> 00:02:10,803 ‫بسبب صخب الأبقار المراهقة التي أطلقناها في حقل واحد...‬ 28 00:02:11,283 --> 00:02:12,203 ‫هيا!‬ 29 00:02:12,283 --> 00:02:15,803 ‫اضطررنا حينها إلى إطلاق الأمهات والعجول في حقل آخر.‬ 30 00:02:15,883 --> 00:02:16,843 ‫هيا!‬ 31 00:02:18,443 --> 00:02:20,843 ‫بثبات.‬ 32 00:02:23,123 --> 00:02:24,043 ‫- استمري. - لا.‬ 33 00:02:24,563 --> 00:02:29,203 ‫خطأ. لا، خطأ، ارجعي إلى أسفل التل. هيا.‬ 34 00:02:31,443 --> 00:02:33,923 ‫هيا، بثبات. بقرات جيدات، هيا.‬ 35 00:02:34,563 --> 00:02:39,163 ‫لا، لا تذهبي إلى هنا، لا تفعلي هذا.‬ 36 00:02:39,763 --> 00:02:40,643 ‫بثبات.‬ 37 00:02:41,723 --> 00:02:43,043 ‫بثبات.‬ 38 00:02:43,123 --> 00:02:47,763 ‫اذهبي إلى الأسفل. لا، اللعنة.‬ 39 00:02:48,403 --> 00:02:49,883 ‫لا.‬ 40 00:02:50,443 --> 00:02:53,003 ‫بعد جرحنا جميعاً تقريباً...‬ 41 00:02:54,683 --> 00:02:56,243 ‫اللعنة عليك أيتها البقرة.‬ 42 00:02:59,603 --> 00:03:00,523 ‫إلى الأسفل.‬ 43 00:03:00,603 --> 00:03:04,683 ‫أُدخل العجل الجامح إلى الحقل أخيراً.‬ 44 00:03:04,763 --> 00:03:07,843 ‫- أحسنت، "تشارلي". - أحسنت، "تشارلي أيرلاند".‬ 45 00:03:11,843 --> 00:03:13,963 ‫- انظر إلى ذلك. - يا له من مشهد.‬ 46 00:03:14,563 --> 00:03:17,723 ‫هل تعرف ما الذي يتطلبه هذا؟ كوب شاي.‬ 47 00:03:19,643 --> 00:03:23,443 ‫ثم، كان هناك المزيد من الأخبار الجيدة. لأنه بعد بضعة أيام‬ 48 00:03:23,923 --> 00:03:27,163 ‫قالت شرطة الطيور إن إنفلونزا الطيور في طريقها للتلاشي،‬ 49 00:03:27,243 --> 00:03:29,803 ‫ويمكننا إطلاق الدجاج أيضاً.‬ 50 00:03:30,723 --> 00:03:33,283 ‫جاءت اللحظة أيتها الدجاجات. ستخرجين الآن.‬ 51 00:03:34,083 --> 00:03:35,163 ‫ها أنت ذي.‬ 52 00:03:35,723 --> 00:03:38,083 ‫إنه مفتوح! أنت حرة!‬ 53 00:03:38,883 --> 00:03:41,203 ‫انظر إليها، عاد رعي الماشية.‬ 54 00:03:41,283 --> 00:03:42,123 ‫أخيراً.‬ 55 00:03:42,643 --> 00:03:43,483 ‫6 أشهر.‬ 56 00:03:43,563 --> 00:03:45,603 ‫- أهذه أطول مدة لإنفلونزا طيور؟ - نعم.‬ 57 00:03:45,683 --> 00:03:47,483 ‫- أسوأ مرة على الإطلاق. - حقاً؟ الأسوأ؟‬ 58 00:03:47,563 --> 00:03:49,163 ‫- وصلت إلى مرحلة... - مهلاً!‬ 59 00:03:50,923 --> 00:03:53,123 ‫- من أين جاء؟ - رباه.‬ 60 00:03:54,163 --> 00:03:57,723 ‫قضى هذا الديك 6 أشهر في سجن النساء.‬ 61 00:03:59,603 --> 00:04:01,523 ‫كان يحب مظهر السيدات.‬ 62 00:04:06,523 --> 00:04:10,683 ‫ولكن بينما كان من الرائع اصطحاب الحيوانات إلى الخارج وفعل أمور،‬ 63 00:04:10,763 --> 00:04:15,363 ‫كنا لا نزال نشعر بالقلق حول كيفية كسب المزرعة للمال‬ 64 00:04:15,443 --> 00:04:19,283 ‫في ظل خضوعها للعديد من قيود المجلس.‬ 65 00:04:20,883 --> 00:04:25,723 ‫سنضطر لإيصال الأمور لمرحلة يصعب اتخاذ قرار فيها‬ 66 00:04:25,803 --> 00:04:29,243 ‫ويتوجب علينا استغلال الثغرات.‬ 67 00:04:29,283 --> 00:04:30,203 ‫نعم.‬ 68 00:04:30,283 --> 00:04:32,923 ‫ستكون داكنة ورمادية جداً‬ 69 00:04:32,963 --> 00:04:35,723 ‫حيث سنوصل الأمور، لكن علينا البقاء...‬ 70 00:04:35,803 --> 00:04:36,923 ‫ضمن حدود القانون.‬ 71 00:04:37,403 --> 00:04:41,043 ‫علينا أن نبقى فقط على الجانب الصحيح.‬ 72 00:04:43,043 --> 00:04:47,403 ‫وبدأنا بتطبيق هذه السياسة الجديدة في اليوم الذي أعدنا فيه فتح متجر المزرعة‬ 73 00:04:47,483 --> 00:04:50,403 ‫- بعد سباته الشتوي. - حسناً.‬ 74 00:04:50,483 --> 00:04:53,043 ‫حسناً، لنضع كل الخبز هنا.‬ 75 00:04:53,123 --> 00:04:56,683 ‫أُنتجت معظم البضاعة إما في "ديدلي سكوات"،‬ 76 00:04:56,763 --> 00:05:00,163 ‫أو داخل دائرة نصف قطرها 16 ميلاً كما فرض المجلس.‬ 77 00:05:01,283 --> 00:05:04,163 ‫كل هذا محلي، لا بأس. هذا كله محلي.‬ 78 00:05:04,243 --> 00:05:06,283 ‫هذا كله محلي.‬ 79 00:05:06,363 --> 00:05:07,723 ‫"مزرعة (ديدلي سكوات) سرعة وقوة"‬ 80 00:05:07,803 --> 00:05:11,283 ‫لكن الحقائب والقبعات والقمصان لم تكن محلية حقاً على الإطلاق.‬ 81 00:05:11,403 --> 00:05:12,243 ‫"مزرعة (ديدلي سكوات) أفضل حقيبة... في العالم"‬ 82 00:05:12,283 --> 00:05:14,283 ‫شكراً لك. مرحباً، كيف حالك؟‬ 83 00:05:14,403 --> 00:05:17,083 ‫وهكذا، في يوم إعادة الافتتاح...‬ 84 00:05:17,523 --> 00:05:20,283 ‫نحن لا نبيع القمصان، بل نعطيها.‬ 85 00:05:20,363 --> 00:05:21,283 ‫حسناً.‬ 86 00:05:21,363 --> 00:05:25,643 ‫إذا أردتما شراء كرنب "بروكسل" مقابل 20 جنيهاً فسأعطيكما قميصاً مجانياً.‬ 87 00:05:25,723 --> 00:05:27,403 ‫هناك أسباب معقدة.‬ 88 00:05:27,483 --> 00:05:28,963 ‫- نعم، هذا جيد. - رائع.‬ 89 00:05:31,083 --> 00:05:32,723 ‫- كرنب "بروكسل" واحد؟ - نعم.‬ 90 00:05:34,203 --> 00:05:35,243 ‫تفاحة خضراء؟‬ 91 00:05:35,323 --> 00:05:36,563 ‫- عمل جميل. - رائع.‬ 92 00:05:36,643 --> 00:05:39,283 ‫"15 جنيهاً إسترلينياً للتفاح + احصل على قبعة مجانية!"‬ 93 00:05:40,323 --> 00:05:41,403 ‫جميل، شكراً لك.‬ 94 00:05:41,483 --> 00:05:44,443 ‫أيّ نوع من البطاطس؟ لديّ بطاطس باللهب.‬ 95 00:05:44,523 --> 00:05:47,843 ‫"25 جنيهاً إسترلينياً للبطاطس + احصل على حقيبة مجانية!"‬ 96 00:05:47,923 --> 00:05:50,243 ‫- ها هي. - شكراً جزيلاً لك.‬ 97 00:05:54,043 --> 00:05:55,763 ‫جميل، شكرا جزيلاً لك.‬ 98 00:05:56,403 --> 00:05:58,043 ‫- استمتع بالبطاطس. - شكراً لك.‬ 99 00:05:59,083 --> 00:06:00,243 ‫الأمر يسير جيداً.‬ 100 00:06:00,323 --> 00:06:04,563 ‫وأظن أن الناس يحبون حقيقة أنه لا يزال بإمكانهم شراء بضاعتنا.‬ 101 00:06:05,163 --> 00:06:08,323 ‫أو لا. يمكنهم الحصول عليها مجاناً حتى لو لم نتمكن من بيعها.‬ 102 00:06:09,803 --> 00:06:11,603 ‫وفي الوقت نفسه، في الخارج،‬ 103 00:06:11,683 --> 00:06:15,843 ‫توصل "تشارلي" إلى خطة ماكرة لحل مشكلات مواقف السيارات لدينا.‬ 104 00:06:16,643 --> 00:06:20,043 ‫هناك ثغرة صغيرة مفتوحة.‬ 105 00:06:20,123 --> 00:06:22,483 ‫إنه إشعار تخطيط لمدة 28 يوماً.‬ 106 00:06:22,563 --> 00:06:26,043 ‫ما يعني أنه يمكننا استخدام أيّة قطعة أرض‬ 107 00:06:26,123 --> 00:06:28,403 ‫لمدة 28 يوماً كموقف سيارات مؤقت.‬ 108 00:06:28,923 --> 00:06:31,643 ‫لذا يمكننا استخدام الحقل خلفنا.‬ 109 00:06:31,723 --> 00:06:34,603 ‫لحسن الحظ، لأن "جيريمي" لديه عدة حقول،‬ 110 00:06:34,683 --> 00:06:37,243 ‫يمكننا استخدام هذا الحقل لمدة 28 يوماً،‬ 111 00:06:37,323 --> 00:06:40,243 ‫ومن ثم، يمكننا استخدام هذا الحقل لمدة 28 يوماً،‬ 112 00:06:40,323 --> 00:06:43,523 ‫ليركن الناس سياراتهم بأمان كي يتمكنوا من استخدام المتجر.‬ 113 00:06:44,203 --> 00:06:46,003 ‫"متجر مزرعة (ديدلي سكوات)"‬ 114 00:06:46,083 --> 00:06:50,163 ‫ولكن للأسف، لم تكن هناك طريقة ماكرة لإعادة افتتاح المطعم‬ 115 00:06:51,083 --> 00:06:53,723 ‫كما شرحت لـ"آلان" عندما زارني.‬ 116 00:06:54,483 --> 00:06:58,883 ‫المشكلة التي أواجهها هي أنني لا أستطيع تحمّل تكاليف الذهاب إلى وزير الخارجية.‬ 117 00:06:58,963 --> 00:06:59,923 ‫نعم.‬ 118 00:07:00,003 --> 00:07:03,363 ‫يجب أن نمر بعملية تخطيط أخرى مع فتى "سكاي أت نايت".‬ 119 00:07:03,443 --> 00:07:05,643 ‫سيستغرق الأمر أكثر من عام أو 18 شهراً.‬ 120 00:07:05,723 --> 00:07:08,683 ‫سيكون هناك اجتماع لجنة تخطيط آخر،‬ 121 00:07:08,763 --> 00:07:10,163 ‫ثم آخر، و...‬ 122 00:07:10,243 --> 00:07:11,243 ‫إنه أمر سخيف،‬ 123 00:07:11,323 --> 00:07:15,163 ‫في الحقل، لدينا حظيرة موجودة هناك منذ 100 عام،‬ 124 00:07:15,243 --> 00:07:17,203 ‫لذا بعد عشر سنوات، افعل ما تريد.‬ 125 00:07:17,283 --> 00:07:20,603 ‫يقولون إنه يمكن للمزارعين استخدام حظيرة لمتجر مؤقت أو...‬ 126 00:07:20,683 --> 00:07:22,523 ‫يمكنك تحويلها إلى شيء.‬ 127 00:07:22,603 --> 00:07:25,803 ‫- تمهل، تلك الحظيرة؟ - نعم، تلك الموجودة في منتصف الحقل.‬ 128 00:07:25,883 --> 00:07:27,683 ‫- لست بحاجة إلى إذن؟ - لا.‬ 129 00:07:28,963 --> 00:07:31,443 ‫- إذاً، أتقول إننا نستطيع تحويلها... - نعم.‬ 130 00:07:31,523 --> 00:07:33,683 ‫- نعم، يمكنك. - إلى مطعم؟‬ 131 00:07:33,763 --> 00:07:36,043 ‫إنها موجودة على أرضك بالأساس، إنها هناك.‬ 132 00:07:36,123 --> 00:07:38,243 ‫أصلحها فقط، إنها حظيرة قديمة وجميلة.‬ 133 00:07:38,883 --> 00:07:40,003 ‫ماذا عن الكهرباء؟‬ 134 00:07:40,083 --> 00:07:43,843 ‫لدينا ثلاث فازات، تكفي لها. يمكننا أخذ الماء أيضاً.‬ 135 00:07:43,923 --> 00:07:48,083 ‫- لسنا بحاجة إلى إذن التخطيط؟ - لا، أنا واثق بنسبة 99.9 بالمئة.‬ 136 00:07:48,163 --> 00:07:51,203 ‫أثارني الأمر في الوقع.‬ 137 00:07:54,683 --> 00:07:57,243 ‫قبل أن أفقد وعيي من السعادة،‬ 138 00:07:57,323 --> 00:08:02,003 ‫اتصلت بـ"تشارلي" لأطلب منه التحقق مما قاله "آلان".‬ 139 00:08:02,083 --> 00:08:03,603 ‫- مرحباً، "تشارلي". - مرحباً.‬ 140 00:08:03,683 --> 00:08:05,563 ‫طرح "آلان" فكرة...‬ 141 00:08:06,843 --> 00:08:08,963 ‫وبعد نصف ساعة...‬ 142 00:08:09,763 --> 00:08:11,603 ‫يُسمح لنا بالقيام بذلك.‬ 143 00:08:11,683 --> 00:08:15,723 ‫لا بأس بذلك نظراً لأن الهيكل سليم.‬ 144 00:08:15,803 --> 00:08:17,923 ‫الجدران بحال جيدة، وكذلك السقف.‬ 145 00:08:18,003 --> 00:08:20,763 ‫السقف ليس بحال جيدة، لكن يمكننا أن نجعله كذلك.‬ 146 00:08:20,843 --> 00:08:24,603 ‫يمكننا إعادة توظيفها. لماذا لم يفكر أحد في هذا في وقت سابق؟‬ 147 00:08:24,683 --> 00:08:27,603 ‫لا أعرف، ولكن... أعني...‬ 148 00:08:28,403 --> 00:08:30,883 ‫يا لها... يا لها من نتيجة.‬ 149 00:08:32,443 --> 00:08:35,523 ‫كانت هذه أفضل ثغرة على الإطلاق.‬ 150 00:08:36,003 --> 00:08:39,643 ‫إن كانت الحظيرة أصغر من 150 متراً مربعاً‬ 151 00:08:39,683 --> 00:08:41,563 ‫وعمرها أكثر من 10 سنوات‬ 152 00:08:42,043 --> 00:08:45,043 ‫فيمكن للمزارع فعل ما يشاء بها.‬ 153 00:08:46,323 --> 00:08:50,443 ‫ليست في حالة جيدة، ولكن انظر إلى هذا.‬ 154 00:08:52,283 --> 00:08:56,683 ‫إذا وضعنا دعامات أو أياً كان اسمها هنا فسيتم إصلاحها...‬ 155 00:08:58,563 --> 00:09:02,163 ‫وبعد ذلك، نضع الطاولات والكراسي في كل مكان هنا...‬ 156 00:09:03,203 --> 00:09:06,883 ‫انظر إلى ذلك. ستحظى بمنظر كهذا أثناء تناولك للغداء يوم الأحد.‬ 157 00:09:11,363 --> 00:09:15,083 ‫لأنه ما من متسع هنا إلّا لمطبخ صغير،‬ 158 00:09:15,163 --> 00:09:19,483 ‫يجب أن يتم إعداد معظم الطعام في المزرعة نفسها.‬ 159 00:09:19,563 --> 00:09:21,763 ‫"مطبخ تحضيري"‬ 160 00:09:21,803 --> 00:09:27,363 ‫قررت أن المكانين يجب ربطهما بشيء كنت أخطط له منذ زمن طويل.‬ 161 00:09:28,563 --> 00:09:30,523 ‫مسار مزرعة جديد.‬ 162 00:09:31,483 --> 00:09:33,203 ‫"مطعم"‬ 163 00:09:34,323 --> 00:09:36,203 ‫يستحسن بك تثبيت هذه هنا.‬ 164 00:09:36,283 --> 00:09:39,163 ‫بينما بدأ "آلان" في إصلاح الحظيرة...‬ 165 00:09:39,243 --> 00:09:40,363 ‫نعم، يا شباب.‬ 166 00:09:41,403 --> 00:09:44,683 ‫أرفقت محراثاً قديم بـ"ثاندربيرد فور"‬ 167 00:09:44,803 --> 00:09:47,483 ‫وبدأت العمل على الطريق الرابط خاصتي،‬ 168 00:09:48,523 --> 00:09:50,923 ‫والذي سيكون له فوائد أخرى أيضاً.‬ 169 00:09:52,523 --> 00:09:55,043 ‫ستكون الزهور البرية على الجانب جميلة.‬ 170 00:09:55,643 --> 00:09:58,483 ‫ويمكننا المجيء إلى هنا عبر الطريق،‬ 171 00:09:58,563 --> 00:10:00,283 ‫ودخول موقف سيارات متجر المزرعة،‬ 172 00:10:00,363 --> 00:10:03,323 ‫ثم يمكننا الوصول إلى النصف الآخر من المزرعة‬ 173 00:10:03,403 --> 00:10:06,923 ‫دون الذهاب إلى شبكة الطرق، أو اعتراض طريق الجميع.‬ 174 00:10:08,563 --> 00:10:12,163 ‫هذا تفكير ذكي مني.‬ 175 00:10:14,803 --> 00:10:18,283 ‫الآن، يجب أن أقود بخط مستقيم تماماً.‬ 176 00:10:20,403 --> 00:10:23,203 ‫كان ذلك أصعب مما كنت أظن.‬ 177 00:10:24,363 --> 00:10:27,243 ‫يجب أن أذهب إلى يمين عمود التلغراف.‬ 178 00:10:27,323 --> 00:10:29,763 ‫هناك حيث سيكون المدخل.‬ 179 00:10:29,803 --> 00:10:33,443 ‫صحيح. 1، 2... 6. هناك.‬ 180 00:10:48,683 --> 00:10:50,563 ‫وصول "كيليب".‬ 181 00:10:53,923 --> 00:10:55,883 ‫- ماذا؟ - أقترح عليك أن تتوقف.‬ 182 00:10:55,963 --> 00:10:56,883 ‫لماذا؟‬ 183 00:10:57,243 --> 00:11:00,963 ‫ليس مستقيماً. قلت، "أريد خطاً مستقيماً"،‬ 184 00:11:01,043 --> 00:11:03,963 ‫من تلك البوابة إلى البوابة الجديدة التي ستكون هناك...‬ 185 00:11:04,043 --> 00:11:06,443 ‫أوافقك الرأي، كانت المرة الأولى لي كارثية.‬ 186 00:11:07,163 --> 00:11:09,363 ‫- إذاً، أيّ واحدة هي؟ - هذه.‬ 187 00:11:10,563 --> 00:11:12,083 ‫إنه أمر فظيع للغاية!‬ 188 00:11:12,163 --> 00:11:15,323 ‫بخصوص ذلك... وحده الله يعلم ما حدث لي.‬ 189 00:11:15,403 --> 00:11:17,363 ‫كنت أستهدف المراحيض.‬ 190 00:11:17,443 --> 00:11:21,643 ‫أدركت في منتصف الطريق أن هذا خطأ. لذا اضطررت إلى الانحراف قليلاً إلى اليمين.‬ 191 00:11:22,363 --> 00:11:23,483 ‫هذا هراء.‬ 192 00:11:23,563 --> 00:11:25,963 ‫أعلم أنك تحب قول ذلك لي.‬ 193 00:11:26,043 --> 00:11:29,963 ‫لا، لست كذلك. أفضّل أن يتم ذلك بشكل صحيح وبعد ذلك ننتهي.‬ 194 00:11:31,243 --> 00:11:34,163 ‫بمجرد أن تم تحديد المسار أخيراً،‬ 195 00:11:34,243 --> 00:11:37,683 ‫كنت بحاجة إلى بعض الأشداء لصنع المسار نفسه.‬ 196 00:11:38,323 --> 00:11:40,643 ‫وهذا يعني حفر مقلع صغير.‬ 197 00:11:46,843 --> 00:11:50,243 ‫هذا يعني إعادة "لي"، باني حظيرة الأبقار،‬ 198 00:11:50,323 --> 00:11:51,763 ‫وبعض رفاقه...‬ 199 00:11:53,603 --> 00:11:56,483 ‫والكثير من آلاته.‬ 200 00:11:58,843 --> 00:12:01,683 ‫إنه خط إنتاج. إنه يحفر الأحجار الكبيرة،‬ 201 00:12:02,243 --> 00:12:03,723 ‫ويضعها في الكسارة.‬ 202 00:12:05,923 --> 00:12:08,523 ‫إنه يلتقطها ويلقيها هنا.‬ 203 00:12:09,483 --> 00:12:12,723 ‫أنا ألتقطها وأضعها في مقطورتك، وأنت تقود.‬ 204 00:12:12,803 --> 00:12:14,403 ‫أين ستتخلص من الحمولة الأولى؟‬ 205 00:12:14,483 --> 00:12:16,283 ‫الحمولة الأولى هناك.‬ 206 00:12:22,323 --> 00:12:23,523 ‫يتأرجح.‬ 207 00:12:27,203 --> 00:12:30,763 ‫"قطار شحن، حبيبتي أتمنى لو كنت قطار شحن"‬ 208 00:12:32,643 --> 00:12:33,723 ‫يا لها من أغنية رائعة.‬ 209 00:12:37,723 --> 00:12:40,723 ‫انظر إلى ما نقوم به هنا. نستخرج الحجارة.‬ 210 00:12:41,643 --> 00:12:45,963 ‫إن كان لديك حديقة صغيرة فاحفرها‬ 211 00:12:46,043 --> 00:12:49,163 ‫واصنع مقلعاً، لأنه أمتع شيء.‬ 212 00:12:54,443 --> 00:12:56,443 ‫قد يكون هذا البيانو، في الواقع.‬ 213 00:12:57,803 --> 00:12:59,243 ‫لا، أهو كذلك؟ لا أدري.‬ 214 00:13:00,803 --> 00:13:02,403 ‫انظر إلى حكمي.‬ 215 00:13:11,283 --> 00:13:13,843 ‫سرعان ما حان الوقت لبدء صنع المسار.‬ 216 00:13:19,283 --> 00:13:20,723 ‫أنا فظيع.‬ 217 00:13:20,803 --> 00:13:23,883 ‫أحدثت ثقباً في الأغطية البلاستيكية خاصتي.‬ 218 00:13:23,963 --> 00:13:25,843 ‫"كيليب"، أنا فظيع في هذا.‬ 219 00:13:25,923 --> 00:13:28,723 ‫هذا وقص الأغنام، لا أجيد فعلهما.‬ 220 00:13:29,403 --> 00:13:33,603 ‫والحفر والزراعة وقطع السياج لا تجيدها.‬ 221 00:13:33,683 --> 00:13:36,043 ‫القائمة تطول بالأشياء التي لا تجيد فعلها.‬ 222 00:13:36,643 --> 00:13:39,283 ‫بعد أن طردت نفسي من هذه الوظيفة،‬ 223 00:13:39,363 --> 00:13:42,203 ‫أعدت توظيف نفسي كسائق مدحلة،‬ 224 00:13:43,003 --> 00:13:46,363 ‫والتي كانت أول مرة أركب فيها هذه المركبة.‬ 225 00:13:49,083 --> 00:13:52,603 ‫الآن، أظن أن عليّ ضغط هذا الزر الأخضر لجعلها تهتز.‬ 226 00:13:53,723 --> 00:13:54,723 ‫جاهزون؟‬ 227 00:14:00,043 --> 00:14:01,043 ‫رباه...‬ 228 00:14:04,683 --> 00:14:06,283 ‫أنا أستمتع بذلك.‬ 229 00:14:07,283 --> 00:14:09,403 ‫نعم.‬ 230 00:14:12,443 --> 00:14:14,883 ‫يا لها من طريقة ممتعة لقضاء اليوم.‬ 231 00:14:15,603 --> 00:14:18,283 ‫اهتزاز الجزء السفلي من جسدك‬ 232 00:14:18,363 --> 00:14:21,403 ‫أثناء الجلوس على كرسي مريح وأنت تضع قدماً على قدم‬ 233 00:14:21,883 --> 00:14:24,243 ‫والقيام بعمل رجولي.‬ 234 00:14:26,323 --> 00:14:29,483 ‫مع الأسف، سرعان ما اضطررت إلى ترك الأمر إلى "لي"،‬ 235 00:14:29,563 --> 00:14:33,163 ‫حيث كانت هناك وظائف أخرى في المزرعة تحتاج أن أوليها انتباهي.‬ 236 00:14:34,603 --> 00:14:37,563 ‫- واحدة منها كانت مقابلة "بيب"... - كيف حالك؟‬ 237 00:14:37,643 --> 00:14:42,123 ‫طاهية موصى بها للغاية يمكنها إدارة المطعم.‬ 238 00:14:43,643 --> 00:14:47,723 ‫إذاً، لدينا سلفاً عسل وبيض خاص بنا.‬ 239 00:14:48,643 --> 00:14:51,163 ‫هذا... لديك طحين هنا للمعكرونة.‬ 240 00:14:51,243 --> 00:14:55,243 ‫يعدّ ابني الآن صلصة فلفل حار خاصة بنا من الفلفل الحار الذي نزرعه.‬ 241 00:14:55,323 --> 00:14:57,923 ‫لدينا لحم ضأن. والآن لدينا لحم بقر.‬ 242 00:14:58,003 --> 00:15:01,763 ‫أظن أن ما لديك هنا هو بداية مطعم رائع.‬ 243 00:15:01,843 --> 00:15:05,563 ‫يمكنك استخدام المنتجات من كامل الجسد لجميع الحيوانات.‬ 244 00:15:05,643 --> 00:15:07,963 ‫ما نوع الطبخ الذي قمت به؟‬ 245 00:15:08,043 --> 00:15:11,923 ‫كنت أعد طعاماً إيطالياً في الماضي. وطعاماً فرنسياً. وطعاماً بريطانياً.‬ 246 00:15:12,003 --> 00:15:16,203 ‫وفي مطعمي في الوقت الحالي، نمزج الكثير من الأساليب الأوروبية‬ 247 00:15:16,283 --> 00:15:18,723 ‫ثم القليل من التأثير الياباني.‬ 248 00:15:19,403 --> 00:15:21,803 ‫اسمعي، الأمر هو،‬ 249 00:15:21,883 --> 00:15:25,123 ‫أنني أرى من يأتي إلى متجر المزرعة، وأرى من سيأتي.‬ 250 00:15:25,923 --> 00:15:28,763 ‫وإنهم سائقو "سوبارو".‬ 251 00:15:30,723 --> 00:15:32,803 ‫- كان لدى عمي سيارة "سوبارو". نعم. - نعم.‬ 252 00:15:32,883 --> 00:15:35,403 ‫هؤلاء من يستهدفهم المطعم،‬ 253 00:15:35,963 --> 00:15:38,763 ‫أشخاص لا يريدون طهي البطاطس المقلية ثلاث مرات،‬ 254 00:15:38,843 --> 00:15:40,563 ‫وهم لا يريدون طعاماً فاخراً.‬ 255 00:15:40,643 --> 00:15:43,403 ‫لذا الاندماج الآسيوي، هذه ليست كلمات‬ 256 00:15:43,483 --> 00:15:46,483 ‫- سيستمتعون بها بشكل خاص. - لا.‬ 257 00:15:46,563 --> 00:15:49,443 ‫ستكون "اغرب عن وجهي" هي الاستجابة القياسية‬ 258 00:15:49,523 --> 00:15:52,163 ‫لأي محاولة للعبث‬ 259 00:15:52,243 --> 00:15:54,443 ‫- بفطيرة اللحم والكلى أو... - نعم.‬ 260 00:15:55,363 --> 00:15:57,043 ‫ثم أخذت "بيب" في جولة،‬ 261 00:15:57,523 --> 00:15:59,923 ‫بدءاً من الغرض الرئيسي في القائمة.‬ 262 00:16:00,003 --> 00:16:00,843 ‫ها أنتما ذا.‬ 263 00:16:00,923 --> 00:16:03,443 ‫هاتان اللتان قُرر ذبحهما.‬ 264 00:16:03,523 --> 00:16:05,643 ‫- حسناً. - إنهما ما سنطهيه.‬ 265 00:16:05,723 --> 00:16:06,563 ‫إنهما ضخمتان.‬ 266 00:16:07,843 --> 00:16:10,243 ‫هنا حيث وضعنا المطبخ التحضيري.‬ 267 00:16:11,963 --> 00:16:13,203 ‫أهو مطبخ تحضيري جيد؟‬ 268 00:16:13,603 --> 00:16:15,923 ‫إنه ضخم، إنه أكبر من مطبخي.‬ 269 00:16:16,003 --> 00:16:17,443 ‫- لديك جزار؟ - نعم.‬ 270 00:16:17,523 --> 00:16:20,203 ‫- إنه رجل يدعى "هنري"... - نعم.‬ 271 00:16:20,283 --> 00:16:23,363 ‫الذي يشبه "أندي غارسيا" في فيلم "ذا أنتاتشوبلس".‬ 272 00:16:23,443 --> 00:16:26,203 ‫لذا بأيّ حال، يتولى "أندي غارسيا" الجزارة.‬ 273 00:16:26,283 --> 00:16:28,163 ‫- أترين الفلفل الحار؟ - نعم.‬ 274 00:16:28,243 --> 00:16:31,323 ‫لديك آلاف وآلاف من نباتات الفلفل الحار،‬ 275 00:16:31,403 --> 00:16:33,643 ‫- وهو... - نعم، الصلصة الحارة.‬ 276 00:16:34,523 --> 00:16:36,963 ‫بعد تأثرها كثيراً،‬ 277 00:16:37,043 --> 00:16:41,363 ‫من الواضح أن "بيب" كانت تتوقع أشياء رائعة من المطعم نفسه.‬ 278 00:16:43,203 --> 00:16:44,323 ‫يا إلهي.‬ 279 00:16:45,883 --> 00:16:48,243 ‫- إنه بدائي للغاية. - نعم.‬ 280 00:16:50,403 --> 00:16:53,123 ‫أجل، اللعنة.‬ 281 00:16:54,283 --> 00:16:55,643 ‫هذا المطبخ.‬ 282 00:16:56,483 --> 00:16:57,883 ‫إنه صغير.‬ 283 00:16:58,403 --> 00:17:00,603 ‫- ننهي بناء المطبخ. - أين بقيته؟‬ 284 00:17:00,683 --> 00:17:02,683 ‫- ماذا؟ - هل ستوسعه إلى الخارج؟‬ 285 00:17:02,763 --> 00:17:04,643 ‫لا، لا أستطيع. لن يسمح المجلس بذلك.‬ 286 00:17:05,123 --> 00:17:08,363 ‫بسبب القواعد، التي لم أكتبها،‬ 287 00:17:08,443 --> 00:17:13,123 ‫يُسمح لك بالحصول على نفس المساحة خارج المبنى‬ 288 00:17:13,203 --> 00:17:14,563 ‫كما هو موجود بداخله.‬ 289 00:17:14,603 --> 00:17:17,683 ‫- ليس مع المبنى، ولكن مع مظلات. - نعم.‬ 290 00:17:18,723 --> 00:17:22,363 ‫لذا تصل المساحة إلى هنا، وصولاً إلى أقصى نهاية ذلك الجدار.‬ 291 00:17:22,483 --> 00:17:23,363 ‫نعم.‬ 292 00:17:23,443 --> 00:17:25,683 ‫وهذه كلها طاولات وكراسي.‬ 293 00:17:25,763 --> 00:17:29,363 ‫نعم. ربما يمكنك الحصول على 45 زبوناً، على ما أظن.‬ 294 00:17:29,443 --> 00:17:30,683 ‫راودتني فكرة للتو.‬ 295 00:17:30,763 --> 00:17:34,363 ‫هل يمكنك توسيع المطبخ والاستمتاع بالشواء في الخارج؟‬ 296 00:17:34,483 --> 00:17:36,043 ‫لا، لن يسمح المجلس بذلك.‬ 297 00:17:38,843 --> 00:17:42,483 ‫بعد أن استوعبت حقيقة أنها ستطبخ في صندوق أحذية،‬ 298 00:17:42,563 --> 00:17:46,803 ‫سألتني "بيب" حينها عما أود رؤيته بالضبط في القائمة،‬ 299 00:17:46,843 --> 00:17:49,843 ‫على أمل أن أعطيها ملخصاً دقيقاً.‬ 300 00:17:51,123 --> 00:17:53,123 ‫هل شاهدت فيلم "بيب"‬ 301 00:17:53,243 --> 00:17:54,483 ‫- مع الخنزير؟ - نعم.‬ 302 00:17:55,043 --> 00:17:58,723 ‫كما تعرفين، حين يعود إلى المنزل ليلاً وتكون زوجته هناك؟‬ 303 00:17:58,803 --> 00:18:03,243 ‫ما لديهما للعشاء هو ما أريد تقديمه في المطعم.‬ 304 00:18:04,563 --> 00:18:07,723 ‫لا أعرف ماذا لديهما، ولكن في مخيلتي،‬ 305 00:18:07,803 --> 00:18:10,123 ‫ما يأكلانه هو ما أريد تقديمه.‬ 306 00:18:12,523 --> 00:18:13,603 ‫أجل.‬ 307 00:18:15,243 --> 00:18:18,603 ‫مع تعلّق المعلومة المهمة في بالها،‬ 308 00:18:18,723 --> 00:18:20,923 ‫انطلقت "بيب" لبدء العمل.‬ 309 00:18:22,083 --> 00:18:26,363 ‫وعدت إلى العمل الصعب المتمثل في تحبيل الأبقار.‬ 310 00:18:27,603 --> 00:18:30,803 ‫نجحت الجولة الأخيرة من التلقيح الصناعي لـ"ديني".‬ 311 00:18:32,243 --> 00:18:36,443 ‫ولكن ليس لـ"بيبر" التي كانت بحاجة إلى حقنة أخرى.‬ 312 00:18:36,523 --> 00:18:38,843 ‫ها نحن أولاء، "ديلوين" في وضعيته المعتادة.‬ 313 00:18:38,923 --> 00:18:41,203 ‫مرحباً، هل يمكنني مصافحة يديكما؟‬ 314 00:18:42,683 --> 00:18:47,003 ‫واليوم سنكتشف إن كانت قد حبلت أخيراً.‬ 315 00:18:50,203 --> 00:18:52,483 ‫صحيح، خبر سيئ.‬ 316 00:18:52,963 --> 00:18:55,443 ‫- أنت تمزح. - نعم، ليست حبلى.‬ 317 00:18:56,603 --> 00:18:59,363 ‫لذا كل شيء هناك.‬ 318 00:18:59,443 --> 00:19:01,763 ‫فحصت مبيضيها، كل شيء طبيعي.‬ 319 00:19:01,843 --> 00:19:04,803 ‫لكني لا أرى سبباً يمنعها من أن تحبل.‬ 320 00:19:05,803 --> 00:19:07,683 ‫"بيبر" العجوز المسكين.‬ 321 00:19:07,763 --> 00:19:09,603 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 322 00:19:10,123 --> 00:19:13,603 ‫هذا مؤسف. يجب أن تقرر ما ستفعله بها.‬ 323 00:19:14,123 --> 00:19:15,603 ‫- لسنا مضطرين إلى... - أيمكنني...‬ 324 00:19:15,683 --> 00:19:17,043 ‫دعيني أسأل الطبيب البيطري.‬ 325 00:19:17,843 --> 00:19:21,603 ‫بحكم تجربتك، ماذا سيفعل المزارع في هذه الحالة؟‬ 326 00:19:21,683 --> 00:19:22,763 ‫يجلب ثوراً.‬ 327 00:19:22,843 --> 00:19:24,283 ‫- يجلب ثوراً؟ - نعم.‬ 328 00:19:24,363 --> 00:19:26,363 ‫هل سيستأجر المزارع ثوراً؟‬ 329 00:19:26,443 --> 00:19:27,843 ‫يمكنك استئجار ثور.‬ 330 00:19:27,923 --> 00:19:31,083 ‫- كم من الوقت يجب أن يبقى الثور هنا؟ - شهرين.‬ 331 00:19:31,123 --> 00:19:34,843 ‫إذاً، سيعيش الثور هنا بجانب ممر المشاة.‬ 332 00:19:35,323 --> 00:19:38,483 ‫- ألن تضطر لتغيير الأسوار... - يجب أن نضع لافتات.‬ 333 00:19:38,563 --> 00:19:39,363 ‫نعم.‬ 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,323 ‫هناك خطر في ذلك.‬ 335 00:19:41,363 --> 00:19:43,683 ‫إذا خرج، سيصاب الجميع بالذعر.‬ 336 00:19:43,763 --> 00:19:47,123 ‫في معظم الأوقات، لا يقتل الثور أحداً.‬ 337 00:19:47,203 --> 00:19:50,283 ‫- نعم، يمكنه أن يقتل شخصاً، بإقرار الجميع. - صحيح.‬ 338 00:19:50,363 --> 00:19:52,243 ‫يمكننا إذاً وضع ثور هنا.‬ 339 00:19:52,323 --> 00:19:55,243 ‫- وهذا السياج الكهربائي هناك... - سأقوم بتسييجه.‬ 340 00:19:55,323 --> 00:19:56,763 ‫- ماذا؟ - سأقوم بتسييجه.‬ 341 00:19:56,843 --> 00:19:59,483 ‫أجل، لا نريد الثور في المطبخ.‬ 342 00:19:59,563 --> 00:20:01,843 ‫- ليس كثيراً. - ستكون مفاجأة!‬ 343 00:20:02,603 --> 00:20:04,363 ‫إلا إذا كان وسيماً للغاية.‬ 344 00:20:05,523 --> 00:20:09,043 ‫قد يستغرق إيجاد حبيب لـ"بيبر" بضعة أيام.‬ 345 00:20:09,123 --> 00:20:13,123 ‫لذا في هذه الأثناء، أحرزت تقدماً في عمل آخر،‬ 346 00:20:13,203 --> 00:20:15,963 ‫زراعة محصول يسمى زهرة الأفعى.‬ 347 00:20:16,523 --> 00:20:18,243 ‫15 مليلتراً على البرميل.‬ 348 00:20:19,723 --> 00:20:23,003 ‫عليّ الذهاب. وصلت إلى 20 مليلتراً في الدقيقة. سنتيمتران.‬ 349 00:20:23,083 --> 00:20:27,243 ‫هذا يعني أن "كيليب" اضطر إلى إجراء تعديلات شاقة على الحفار...‬ 350 00:20:27,323 --> 00:20:28,323 ‫حسناً.‬ 351 00:20:28,363 --> 00:20:31,323 ‫لكنني أكدت له أن كل شيء سيكون مفيداً.‬ 352 00:20:31,763 --> 00:20:33,603 ‫الشعير والقمح الآن.‬ 353 00:20:33,723 --> 00:20:35,803 ‫- 300 جنيه إسترليني للطن، أكثر أو أقل؟ - نعم.‬ 354 00:20:36,443 --> 00:20:39,083 ‫- بذور السلجم الزيتية، 700 جنيه للطن؟ - نعم.‬ 355 00:20:39,123 --> 00:20:40,363 ‫- غال للغاية. - نعم.‬ 356 00:20:40,483 --> 00:20:42,923 ‫- أتريد أن تعرف كم تجني من هذا؟ - أخبرني.‬ 357 00:20:43,003 --> 00:20:44,683 ‫4,200 جنيه إسترليني للطن.‬ 358 00:20:46,043 --> 00:20:46,923 ‫حقاً؟‬ 359 00:20:49,043 --> 00:20:51,443 ‫دعنا نزرع زهرة الأفعى. حسناً، ضبطت ذلك.‬ 360 00:20:51,523 --> 00:20:53,203 ‫- أتعرف ما هي؟ - لا.‬ 361 00:20:53,283 --> 00:20:58,483 ‫لن يأكل النباتيون زيت كبد سمك القد أو زيت السمك بالطبع.‬ 362 00:20:58,563 --> 00:21:02,963 ‫لكن يمكنهم تناول هذه، وهي نفس الشيء. تحتوي أوميغا 3 وأوميغا 6 وأوميغا 9.‬ 363 00:21:03,043 --> 00:21:05,763 ‫لذا فهي جيدة جداً...‬ 364 00:21:06,763 --> 00:21:07,843 ‫- زيت. - نعم.‬ 365 00:21:07,963 --> 00:21:10,043 ‫صحية للغاية. يحبها النباتيون.‬ 366 00:21:10,603 --> 00:21:13,923 ‫لذا نحن نستفيد من النظام النباتي الذي أحبه.‬ 367 00:21:14,363 --> 00:21:19,083 ‫والنحل يحب زهرة الأفعى.‬ 368 00:21:19,843 --> 00:21:22,803 ‫بمجرد أن انتهى "كيليب" من ضبط الإعدادات،‬ 369 00:21:22,843 --> 00:21:25,923 ‫ملأنا القادوس ببذور نباتية،‬ 370 00:21:26,923 --> 00:21:29,483 ‫وأخبرنا الحاسوب بما كان يزرعه...‬ 371 00:21:29,563 --> 00:21:32,363 ‫4، 8، 2. حسناً.‬ 372 00:21:32,483 --> 00:21:35,843 ‫تخيل لو استخدمت "ناسا" جهاز حاسوب كهذا.‬ 373 00:21:35,963 --> 00:21:37,283 ‫من "ناسي"؟‬ 374 00:21:37,363 --> 00:21:38,683 ‫وانطلقت.‬ 375 00:21:41,283 --> 00:21:44,123 ‫انظر إلى هذا. مع صندوق الوزن الجديد الأنيق الخاص بي،‬ 376 00:21:44,243 --> 00:21:46,043 ‫لن تشبّ!‬ 377 00:21:47,523 --> 00:21:50,483 ‫يبلغ حجم هذه الحفارة الآن حوالي 15 طناً.‬ 378 00:21:54,603 --> 00:21:56,843 ‫الشيء الجيد في زراعة زهرة الأفعى‬ 379 00:21:56,923 --> 00:22:01,323 ‫أنه نادراً ما تحتاج إلى الرش بالمواد الكيميائية أو الأسمدة.‬ 380 00:22:01,403 --> 00:22:04,683 ‫لذا ليست هناك حاجة لخطوط الترام الشاقة.‬ 381 00:22:06,923 --> 00:22:11,123 ‫الشيء السيئ هو أنني نسيت كيف يعمل كل شيء.‬ 382 00:22:12,563 --> 00:22:15,283 ‫يجب ضبط سرعة المروحة.‬ 383 00:22:19,203 --> 00:22:20,203 ‫ضُبط.‬ 384 00:22:21,363 --> 00:22:23,603 ‫تباً، أظن أنني فقط...‬ 385 00:22:24,203 --> 00:22:25,763 ‫"كيليب"، هل تسمعني؟‬ 386 00:22:25,843 --> 00:22:29,163 ‫لا أتذكر كيفية ضبط هذا الحاسوب.‬ 387 00:22:30,043 --> 00:22:33,363 ‫قام المزارع الشاب بشرح هذه التكنولوجيا بصبر.‬ 388 00:22:33,803 --> 00:22:36,643 ‫- الجرار الصغير في الأعلى، أتذكر؟ - لا.‬ 389 00:22:36,723 --> 00:22:38,363 ‫لم أستخدم هذا الحفار من قبل.‬ 390 00:22:38,443 --> 00:22:42,363 ‫بلى، قمت بحفر بعض القمح، ثم أفسدت ذلك.‬ 391 00:22:42,443 --> 00:22:44,283 ‫- ألم تحفر لأعمدة الربط؟ - نعم.‬ 392 00:22:44,363 --> 00:22:47,283 ‫- هل رأيت عمله السيئ فيها؟ - غضضت بصري عنه.‬ 393 00:22:47,363 --> 00:22:49,603 ‫واصل الأعمال الورقية. دعني أفعل هذا.‬ 394 00:22:49,683 --> 00:22:51,083 ‫لا، ليس هناك خطوط ترام.‬ 395 00:22:51,163 --> 00:22:54,203 ‫لست بحاجة إلى خطوط الترام، وهذا السبب في أنني أفعل ذلك.‬ 396 00:22:54,283 --> 00:22:55,843 ‫إنها مساهمة منخفضة جداً، نعم.‬ 397 00:22:55,923 --> 00:22:58,883 ‫واصل "كيليب" دورتي التنشيطية.‬ 398 00:22:59,323 --> 00:23:00,283 ‫ارفع هذا.‬ 399 00:23:00,363 --> 00:23:02,123 ‫- أترى كلمة "مؤشر"؟ - نعم.‬ 400 00:23:02,203 --> 00:23:03,203 ‫أنزل تلك.‬ 401 00:23:03,283 --> 00:23:04,563 ‫- أخرجها من هذا الاتجاه؟ - نعم.‬ 402 00:23:04,643 --> 00:23:06,043 ‫ها أنا ذا.‬ 403 00:23:07,083 --> 00:23:08,123 ‫اللعنة.‬ 404 00:23:08,603 --> 00:23:10,323 ‫لا، توقف. أعدها إلى الداخل.‬ 405 00:23:19,643 --> 00:23:21,563 ‫تمهل. لا، انتظر.‬ 406 00:23:23,923 --> 00:23:24,883 ‫صحيح.‬ 407 00:23:27,083 --> 00:23:28,163 ‫اللعنة.‬ 408 00:23:28,763 --> 00:23:30,963 ‫من كان صاحب فكرة زراعة زهرة الأفعى؟‬ 409 00:23:31,443 --> 00:23:34,043 ‫وأخيراً، كنت مستعداً.‬ 410 00:23:34,123 --> 00:23:35,323 ‫ها نحن أولاء.‬ 411 00:23:39,643 --> 00:23:40,483 ‫توقّف!‬ 412 00:23:41,083 --> 00:23:45,763 ‫سرعة المروحة، 39 ألف دورة في الدقيقة. ممتازة.‬ 413 00:23:47,363 --> 00:23:49,363 ‫- توقّف! - توقّف يا "جيرمي".‬ 414 00:23:50,243 --> 00:23:51,963 ‫أنت في الأساس جرافة.‬ 415 00:23:52,043 --> 00:23:54,723 ‫لديك 30 سم من التربة على طول المقدمة.‬ 416 00:23:54,803 --> 00:23:57,283 ‫القمامة لا تمر خلال المثقاب.‬ 417 00:23:57,363 --> 00:23:59,483 ‫ماذا؟ آسف، ما القمامة؟‬ 418 00:23:59,563 --> 00:24:03,003 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله هو رفع القادوس على سكاكين المحراث.‬ 419 00:24:03,083 --> 00:24:05,243 ‫لن يكون في مستوى كاف.‬ 420 00:24:05,323 --> 00:24:07,643 ‫- تعلم أن علينا حصدها. - نعم.‬ 421 00:24:07,723 --> 00:24:09,643 ‫لا أفهم ماذا...‬ 422 00:24:10,363 --> 00:24:14,283 ‫هل يمكنني رفع مستوى هذا الجهاز؟ مدّه على الحلقة العلوية قليلاً.‬ 423 00:24:14,363 --> 00:24:19,843 ‫أكره حين يتنقل بين المعدات الموجودة على ظهر الجرار.‬ 424 00:24:19,923 --> 00:24:23,243 ‫في أيّ لحظة الآن، سيُصدر صوت سحق.‬ 425 00:24:23,323 --> 00:24:26,403 ‫وبعد ذلك، صفارة إنذار. ثم ضربة مطرقة.‬ 426 00:24:26,483 --> 00:24:31,883 ‫ثم صوت صراخ في زنزانة السجن.‬ 427 00:24:35,603 --> 00:24:39,043 ‫بمجرد أن فعل "كيليب" أياً كان ما فعله،‬ 428 00:24:39,123 --> 00:24:40,843 ‫أمكنني الاستمرار مجدداً.‬ 429 00:24:41,963 --> 00:24:44,843 ‫صحيح. 10 كيلومترات في الساعة.‬ 430 00:24:44,923 --> 00:24:47,723 ‫وفي الأساس، كان لديّ وظيفة واحدة.‬ 431 00:24:48,923 --> 00:24:52,123 ‫كنت أقوم بعمل تجويف في الحقل باستخدام المؤشر خاصتي،‬ 432 00:24:52,683 --> 00:24:54,483 ‫بحيث أنه في مرحلة العودة،‬ 433 00:24:54,563 --> 00:24:58,043 ‫إذا أبقيت هذا التجويف في منتصف غطاء محرك السيارة،‬ 434 00:24:58,123 --> 00:25:01,123 ‫سأعرف أنني على بعد 3 أمتار بالضبط‬ 435 00:25:01,203 --> 00:25:04,603 ‫من جزء الحقل الذي زرعته بالفعل.‬ 436 00:25:06,683 --> 00:25:10,323 ‫لا ترفع عينيك عنه يا "جيرمي"، أبق عينيك عليه.‬ 437 00:25:11,283 --> 00:25:12,683 ‫أبق عينيك عليه.‬ 438 00:25:16,083 --> 00:25:18,403 ‫ومع ذلك، بعد أن استدرت،‬ 439 00:25:18,483 --> 00:25:22,523 ‫أدركت أنه بسبب الطريقة التي زُرع بها هذا الحقل،‬ 440 00:25:22,603 --> 00:25:26,283 ‫كان التجويف غير مرئي من حيث كنت أجلس.‬ 441 00:25:27,203 --> 00:25:28,203 ‫اللعنة.‬ 442 00:25:28,843 --> 00:25:31,323 ‫لا أملك أدنى فكرة عن مكاني.‬ 443 00:25:31,883 --> 00:25:33,443 ‫الخط ليس مرئياً.‬ 444 00:25:34,363 --> 00:25:39,803 ‫أحاول معرفة المكان الذي يتجول فيه قادوسي على طول الحقل.‬ 445 00:25:40,283 --> 00:25:41,843 ‫إنه لا يفعل شيئاً.‬ 446 00:25:44,323 --> 00:25:48,843 ‫سأعيد معظم الحقل مرتين ولن أفعل ذلك في جزء منه.‬ 447 00:25:50,403 --> 00:25:51,483 ‫اللعنة.‬ 448 00:25:52,043 --> 00:25:54,923 ‫سأقع في ورطة كبيرة عندما ينمو هذا.‬ 449 00:25:55,483 --> 00:25:58,683 ‫هذه البذرة مكلفة للغاية بحيث لا يمكن الاستمرار بالوقوع في الأخطاء.‬ 450 00:25:59,603 --> 00:26:03,843 ‫لا أعرف ما عليّ فعله هنا يا "كيليب". لا أستطيع رؤية هذا المؤشر.‬ 451 00:26:03,923 --> 00:26:05,563 ‫لا أستطيع رؤيته.‬ 452 00:26:06,363 --> 00:26:09,243 ‫جهزت نفسي للتوبيخ الشديد،‬ 453 00:26:09,323 --> 00:26:12,283 ‫ولكن من المثير للدهشة أنني لم أُوبخ.‬ 454 00:26:12,363 --> 00:26:16,683 ‫هذا صعب، بصراحة. لن أتذمر عليك إن أخفقت في شيء.‬ 455 00:26:18,123 --> 00:26:23,763 ‫ثم قرر "كيليب" استخدام مدحلته لعمل خط متموج في الحقل.‬ 456 00:26:28,683 --> 00:26:33,763 ‫لذا حين يعبر جراري فوق قطعة أرض مُسطحة حديثاً،‬ 457 00:26:33,843 --> 00:26:36,203 ‫سأكون قادراً على رؤية العلامة التي يضعها.‬ 458 00:26:37,683 --> 00:26:40,523 ‫إذاً، أتظن أنني سأقدر على رؤية الخطوط‬ 459 00:26:41,283 --> 00:26:43,643 ‫الآن بعد أن قمت بذلك الخط المتعرج؟‬ 460 00:26:43,723 --> 00:26:44,723 ‫نعم.‬ 461 00:26:45,203 --> 00:26:47,603 ‫أترى الفرق الآن؟‬ 462 00:26:48,083 --> 00:26:50,643 ‫نعم. أستطيع أن أرى أين كنت.‬ 463 00:26:58,083 --> 00:27:02,243 ‫إنه محق، هذا أمر مفصلي.‬ 464 00:27:05,243 --> 00:27:06,723 ‫أستطيع أن أفعل هذا الآن.‬ 465 00:27:08,203 --> 00:27:13,403 ‫أنقذني القليل من العمل الجماعي لأفراد "ديدلي سكوات" من ورطة.‬ 466 00:27:14,723 --> 00:27:16,403 ‫أنت في المكان الصحيح.‬ 467 00:27:16,483 --> 00:27:18,803 ‫- فعلاً. - نعم.‬ 468 00:27:21,523 --> 00:27:23,483 ‫ها أنت ذي، يا لسعادتي.‬ 469 00:27:33,443 --> 00:27:38,843 ‫ومع زراعة زهرة الأفعى، تلقينا أنباءً عن أن ثورنا الجديد المستأجر في طريقه إلينا‬ 470 00:27:39,963 --> 00:27:43,163 ‫ما يعني أنني اضطررت إلى القيام ببعض الأعمال التحضيرية‬ 471 00:27:43,243 --> 00:27:44,963 ‫مع رئيس الأمن خاصتي.‬ 472 00:27:46,963 --> 00:27:49,443 ‫حسناً، الثور قادم في الساعة الـ3.‬ 473 00:27:49,523 --> 00:27:51,083 ‫إذاً، حوالي ساعة؟‬ 474 00:27:51,163 --> 00:27:55,243 ‫يجب أن أحصل على لافتات تنبّه المتجولين، لأن هذا ممر عام...‬ 475 00:27:56,243 --> 00:27:59,523 ‫تنبههم بوجود ثور. ولكن إليك المثير في الأمر.‬ 476 00:27:59,603 --> 00:28:02,443 ‫لا يمكنك وضع علامة "خطر، ثور"‬ 477 00:28:02,523 --> 00:28:06,323 ‫لأنني حينها أعترف بمعرفتي بأنه خطير.‬ 478 00:28:06,403 --> 00:28:08,243 ‫ومن ثم، هذا يجعلني مسؤولاً.‬ 479 00:28:08,323 --> 00:28:10,723 ‫لكن لا يمكنك القول إنه آمن أيضاً...‬ 480 00:28:11,403 --> 00:28:13,443 ‫هل هاجمك ثور من قبل؟‬ 481 00:28:42,603 --> 00:28:44,523 ‫صحيح. الآن، لديّ بعض اللافتات.‬ 482 00:28:47,723 --> 00:28:50,203 ‫إذاً، قمت بوضعها.‬ 483 00:28:51,843 --> 00:28:53,643 ‫"يوجد ثور في الحقل (لا ترتدي سروالاً أحمر)"‬ 484 00:28:53,723 --> 00:28:54,923 ‫تعرف هؤلاء الناس‬ 485 00:28:55,003 --> 00:28:57,083 ‫الذين يتذمرون طوال الوقت...‬ 486 00:28:57,163 --> 00:28:59,643 ‫في الحانة ويرتدون سروالاً أحمر؟‬ 487 00:28:59,723 --> 00:29:01,003 ‫"وخز بالإبر بالمجان"‬ 488 00:29:04,563 --> 00:29:07,123 ‫"ثور خطير (نرحب بالمتجولين)"‬ 489 00:29:08,243 --> 00:29:09,123 ‫صحيح.‬ 490 00:29:09,643 --> 00:29:10,523 ‫"يوجد ثور في الحقل"‬ 491 00:29:13,283 --> 00:29:14,963 ‫بمجرد وضع اللافتات،‬ 492 00:29:15,043 --> 00:29:18,003 ‫أريت "جيرالد" كيف سأستخدم المعدات الزراعية‬ 493 00:29:18,083 --> 00:29:20,243 ‫كتدبير لاحتواء الثور.‬ 494 00:29:21,603 --> 00:29:23,563 ‫إذاً، لدينا سياج كهربائي.‬ 495 00:29:23,643 --> 00:29:25,163 ‫إذا لم ينجح ذلك،‬ 496 00:29:25,723 --> 00:29:27,003 ‫وضعت هذه هنا...‬ 497 00:29:27,803 --> 00:29:28,803 ‫كحاجز.‬ 498 00:29:29,363 --> 00:29:31,323 ‫ليمنعه من الصعود إلى ممر المشاة.‬ 499 00:29:42,123 --> 00:29:45,363 ‫دون أن أعرف إن كنت قد فعلت شيئاً جيداً أم لا،‬ 500 00:29:46,683 --> 00:29:49,683 ‫انتظرنا وصول الثور،‬ 501 00:29:50,163 --> 00:29:53,803 ‫والذي استأجرناه من العائلة التي كانت تزوّدنا بالأبقار.‬ 502 00:29:55,523 --> 00:29:57,083 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 503 00:29:57,163 --> 00:29:58,163 ‫من الجيد رؤيتكما.‬ 504 00:29:58,243 --> 00:30:00,643 ‫- هل هو هنا؟ - وصل الثور.‬ 505 00:30:06,443 --> 00:30:09,563 ‫يا إلهي، توجد حلقة على وجهه.‬ 506 00:30:12,883 --> 00:30:14,603 ‫ها هو قادم. تعال يا فتى.‬ 507 00:30:16,283 --> 00:30:19,363 ‫انظروا إلى حجم هذا الرأس. إنه ضخم. انظروا إليه.‬ 508 00:30:19,443 --> 00:30:20,963 ‫- تعال يا فتى. - ثور جيد.‬ 509 00:30:23,243 --> 00:30:24,683 ‫انظروا إلى خصيتيه.‬ 510 00:30:25,763 --> 00:30:27,003 ‫استمر.‬ 511 00:30:27,603 --> 00:30:29,923 ‫"ليزا"، هل تريدين معرفة اسمه؟‬ 512 00:30:30,003 --> 00:30:30,883 ‫نعم.‬ 513 00:30:30,963 --> 00:30:32,283 ‫اسمه "مايسترو".‬ 514 00:30:33,083 --> 00:30:35,723 ‫"بريكهارت مايسترو"، هذا اسمه.‬ 515 00:30:36,203 --> 00:30:38,603 ‫- انظروا كيف تركض! - انظروا إلى البقرات‬ 516 00:30:38,683 --> 00:30:40,363 ‫تريد بعض الإثارة.‬ 517 00:30:40,443 --> 00:30:42,243 ‫- إنها تركض. - إنها كذلك.‬ 518 00:30:42,323 --> 00:30:43,523 ‫أوشكت على مداعبته.‬ 519 00:30:43,603 --> 00:30:45,083 ‫هذا أشبه بملهى ليلي.‬ 520 00:30:45,523 --> 00:30:46,923 ‫"اخترني!"‬ 521 00:30:48,803 --> 00:30:51,323 ‫- إنه مستعد، على الفور. - لا، هذه بقرة.‬ 522 00:30:51,403 --> 00:30:52,483 ‫- نعم. - بقرة.‬ 523 00:30:52,563 --> 00:30:54,443 ‫- البقرة تداعبه؟ - نعم.‬ 524 00:30:54,523 --> 00:30:57,723 ‫ماذا؟ أحضرت بقرة مثلية.‬ 525 00:30:58,083 --> 00:31:00,323 ‫- لماذا حدث ذلك؟ - لا داعي للذعر.‬ 526 00:31:00,403 --> 00:31:02,083 ‫- لا، إنها... - لكن هذا ليس...‬ 527 00:31:02,163 --> 00:31:04,043 ‫إنها تكتشف طبيعة بعضها بعضاً.‬ 528 00:31:05,363 --> 00:31:07,363 ‫لذا كل هذه العجول له.‬ 529 00:31:07,443 --> 00:31:08,603 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 530 00:31:08,683 --> 00:31:10,643 ‫- لديه كل هؤلاء الإناث؟ - نعم.‬ 531 00:31:10,723 --> 00:31:12,203 ‫نعم، إنها عجوله.‬ 532 00:31:12,843 --> 00:31:16,003 ‫البقرة التي تقلقنا هي "بيبر"، في الخلف،‬ 533 00:31:16,083 --> 00:31:18,203 ‫إنها من نحتاج منها أن تذهب...‬ 534 00:31:18,283 --> 00:31:20,723 ‫انظروا، إنه يتجه في ذلك الاتجاه. من أجل "بيبر".‬ 535 00:31:21,323 --> 00:31:25,683 ‫- وزن "بيبر" يمثل مشكلة الآن. - ماذا، ألن ينجذب لها، أهي سمينة جداً؟‬ 536 00:31:25,763 --> 00:31:27,843 ‫- لا، ليس ذلك. ولكن... - ماذا إذاً؟‬ 537 00:31:27,923 --> 00:31:31,883 ‫أسباب الحمل تسبب مضاعفات حين تكون سمينة.‬ 538 00:31:32,363 --> 00:31:33,363 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 539 00:31:35,043 --> 00:31:37,123 ‫هل تذهب للاحتماء من الريح؟‬ 540 00:31:37,963 --> 00:31:40,283 ‫تريه مكان الماء.‬ 541 00:31:40,363 --> 00:31:41,843 ‫والأسوار الضعيفة.‬ 542 00:31:41,923 --> 00:31:42,803 ‫"اتكئ هناك."‬ 543 00:31:45,283 --> 00:31:48,043 ‫كانت هذه لحظة مثالية وسعيدة.‬ 544 00:31:48,923 --> 00:31:50,643 ‫ولكن بمجرد أن ذهب الجميع،‬ 545 00:31:50,723 --> 00:31:54,563 ‫بقيت أفكّر فيما كان على المحك.‬ 546 00:31:55,763 --> 00:31:56,803 ‫لقد حاولنا‬ 547 00:31:57,763 --> 00:32:00,523 ‫ثلاث مرات الآن لجعل "بيبر" تحبل بالتلقيح الصناعي،‬ 548 00:32:00,603 --> 00:32:03,323 ‫التلقيح الصناعي، ولم ينجح ذلك.‬ 549 00:32:03,803 --> 00:32:06,603 ‫لذا هذه فرصتها الأخيرة.‬ 550 00:32:06,683 --> 00:32:08,603 ‫إن لم يستطع جعلها حامل...‬ 551 00:32:17,363 --> 00:32:18,763 ‫فستملأ استمارة الذبح.‬ 552 00:32:21,323 --> 00:32:22,803 ‫بعد بضعة أيام،‬ 553 00:32:22,883 --> 00:32:26,363 ‫تذوقت شعور ملء استمارة الذبح‬ 554 00:32:28,243 --> 00:32:32,843 ‫لأنه حان الوقت لأخذ أولى أبقار المطعم للذبح.‬ 555 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 ‫أتعرف أيهما؟‬ 556 00:32:41,283 --> 00:32:42,963 ‫- الذي في الخلف؟ - نعم.‬ 557 00:32:43,843 --> 00:32:45,123 ‫2-9-7.‬ 558 00:32:48,403 --> 00:32:49,603 ‫لا، إنه يعلم.‬ 559 00:32:55,643 --> 00:32:58,083 ‫من المحزن أن يذهب حيوانان لك إلى المذبح.‬ 560 00:32:58,163 --> 00:32:59,883 ‫كما تعلمان، عندما يكون لديك 30...‬ 561 00:32:59,963 --> 00:33:03,483 ‫- هذا ما قلته. ما قالته "ليزا". - نعم.‬ 562 00:33:03,563 --> 00:33:06,843 ‫حين تقتل الخراف بأعداد كبيرة، تقول، "حسناً، كما تعلم."‬ 563 00:33:07,323 --> 00:33:09,523 ‫لا أشعر بالحزن أبداً عندما أقتل الخراف.‬ 564 00:33:11,723 --> 00:33:13,923 ‫- خروف لعين. - لا تحب فعل هذا.‬ 565 00:33:14,003 --> 00:33:15,923 ‫لا أحب القيام بهذا الشيء، لا.‬ 566 00:33:19,843 --> 00:33:20,923 ‫هل يجب أن نفعل هذا؟‬ 567 00:33:27,723 --> 00:33:29,723 ‫- استمري. - هيا، استمري.‬ 568 00:33:40,843 --> 00:33:44,643 ‫لا أحب ترك البقرة الأخرى خلفي، ستشعر بالوحدة الشديدة إلى الأبد.‬ 569 00:33:48,843 --> 00:33:52,163 ‫أتذكر الذهاب إلى هنا مع الأغنام. كان الأمر مدمراً.‬ 570 00:33:53,483 --> 00:33:56,043 ‫لا أستطيع أن أتخيل أن الأمر سيكون أفضل اليوم.‬ 571 00:34:11,763 --> 00:34:13,243 ‫هيا، استمري.‬ 572 00:34:15,683 --> 00:34:16,803 ‫هيا أيتها البقرة.‬ 573 00:34:21,563 --> 00:34:22,683 ‫ها أنت ذي.‬ 574 00:34:33,563 --> 00:34:34,683 ‫قتل خاص، أليس كذلك؟‬ 575 00:34:34,723 --> 00:34:35,963 ‫- نعم. - خاص ماذا؟‬ 576 00:34:36,043 --> 00:34:36,883 ‫قتل خاص.‬ 577 00:34:36,963 --> 00:34:38,083 ‫ذبح خاص.‬ 578 00:34:38,163 --> 00:34:40,403 ‫- نعم. - قم بالتوقيع وكتابة التاريخ هناك.‬ 579 00:34:40,483 --> 00:34:41,923 ‫- هل هذا هو الجزء؟ - نعم.‬ 580 00:34:44,243 --> 00:34:45,203 ‫ها هو.‬ 581 00:34:45,243 --> 00:34:47,723 ‫- هو ميت، أليس كذلك؟ - لا، إنه هناك.‬ 582 00:34:47,843 --> 00:34:50,403 ‫حقاً؟ عندما أحضرنا الأغنام، كانت ميتة‬ 583 00:34:50,483 --> 00:34:52,243 ‫- حين انتهيت. - يمكنك رؤيته.‬ 584 00:34:52,363 --> 00:34:54,323 ‫- لا... ربما. سنرى. - لا؟ نعم.‬ 585 00:34:56,963 --> 00:34:58,203 ‫دعنا نذهب ونراه.‬ 586 00:34:58,643 --> 00:34:59,963 ‫- تحياتي، "جيزا". - "كلاركسون".‬ 587 00:35:00,043 --> 00:35:01,203 ‫صباح الخير.‬ 588 00:35:04,883 --> 00:35:08,443 ‫في حظيرة "ديغنتاس"، قابلت رئيس المسلخ...‬ 589 00:35:08,523 --> 00:35:10,043 ‫- صباح الخير. - كيف حالك؟‬ 590 00:35:10,123 --> 00:35:11,083 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 591 00:35:11,163 --> 00:35:14,723 ‫من وجد حين كنت مستاءً بشأن الخراف في زيارتي الأخيرة‬ 592 00:35:15,443 --> 00:35:18,683 ‫الكلمات المناسبة لجعلي أشعر بحال أسوأ.‬ 593 00:35:19,243 --> 00:35:21,603 ‫إنه لأمر مؤسف، إنها خراف رائعة.‬ 594 00:35:23,043 --> 00:35:26,883 ‫هذه المرة، كنت آمل أن يكون أكثر تفهماً.‬ 595 00:35:29,563 --> 00:35:32,683 ‫بصراحة، يبدو كقطعة لحم جميلة، كما تعلمون.‬ 596 00:35:37,243 --> 00:35:38,483 ‫إلى اللقاء أيتها البقرة.‬ 597 00:35:39,483 --> 00:35:40,963 ‫أراك على الجانب الآخر.‬ 598 00:35:54,483 --> 00:35:57,403 ‫يجب أن أتذكر أنه أدى واجبه من أجل التربة،‬ 599 00:35:57,483 --> 00:35:59,923 ‫وسيقوم بإطعام 1000 شخص.‬ 600 00:36:02,043 --> 00:36:03,843 ‫لهذا السبب ربيته.‬ 601 00:36:06,523 --> 00:36:10,123 ‫توجب عليّ التفكير في نفس الشيء في الأسبوع التالي،‬ 602 00:36:10,203 --> 00:36:12,483 ‫حين كان من المقرر أن تذهب البقرة الثانية.‬ 603 00:36:15,123 --> 00:36:20,083 ‫لأن أمور المطعم تسير جيداً.‬ 604 00:36:21,603 --> 00:36:24,403 ‫كان "آلان" ورفاقه مشغولين بأعمال البناء.‬ 605 00:36:26,083 --> 00:36:31,363 ‫وعلى الرغم من رسالتي التافهة عن فيلم "بيب" و"سوبارو" لـ"بيب"،‬ 606 00:36:31,443 --> 00:36:35,683 ‫إلّا أنها قدمت بعض الأطباق المرضية.‬ 607 00:36:36,563 --> 00:36:39,523 ‫- هذا لسان ثور، الذي أعرفه... - أحب اللسان.‬ 608 00:36:39,603 --> 00:36:42,923 ‫هناك لسانان فقط، ليسا كبيرا الحجم. لا يمكنه إطعام...‬ 609 00:36:43,003 --> 00:36:45,203 ‫- أيمكنني الحصول على قطعة؟ - نعم، تفضل.‬ 610 00:36:48,643 --> 00:36:50,043 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 611 00:36:50,123 --> 00:36:52,203 ‫فقط القليل من البيض والمخللات.‬ 612 00:36:55,683 --> 00:36:56,683 ‫فعلتها.‬ 613 00:36:57,443 --> 00:36:58,243 ‫اللعنة.‬ 614 00:36:58,963 --> 00:37:02,723 ‫عندما يتذوق شخص شيئاً على شاشة التلفزيون، يقول دائماً...‬ 615 00:37:03,203 --> 00:37:05,683 ‫حتى لو كان مثيراً للاشمئزاز. وقد فعلت ذلك للتو.‬ 616 00:37:05,803 --> 00:37:07,603 ‫آمل ألّا يكون مثيراً للاشمئزاز.‬ 617 00:37:07,683 --> 00:37:10,163 ‫لا، إنه لذيذ. سأجرب لحم الضأن هذا.‬ 618 00:37:10,203 --> 00:37:11,443 ‫- صدر خروف. - بصلصة الفلفل؟‬ 619 00:37:11,523 --> 00:37:14,083 ‫بصلصة الفلفل الحار وقليل من الخل والثوم‬ 620 00:37:14,163 --> 00:37:17,723 ‫والنعناع والكزبرة وزيت الزيتون وقليل من السكر.‬ 621 00:37:18,203 --> 00:37:19,683 ‫هذا مذهل.‬ 622 00:37:19,803 --> 00:37:22,123 ‫- إذاً، هذا دقيقنا؟ - نعم. وبيرتك.‬ 623 00:37:22,203 --> 00:37:24,563 ‫- هذا خبز بيرة في الواقع. - نعم.‬ 624 00:37:26,723 --> 00:37:29,123 ‫- لم أتناول خبز بيرة من قبل. - إنه لذيذ.‬ 625 00:37:29,203 --> 00:37:31,363 ‫يا إلهي، "بيب"، إنه لذيذ جداً.‬ 626 00:37:31,443 --> 00:37:32,963 ‫وهذا لحم خنزير مخفوق؟‬ 627 00:37:33,043 --> 00:37:34,003 ‫- دهون، نعم. - دهون؟‬ 628 00:37:34,083 --> 00:37:36,523 ‫- ظننت... - في مجلات التنحيف.‬ 629 00:37:37,683 --> 00:37:39,443 ‫صحيح، جميعها مذهلة.‬ 630 00:37:40,523 --> 00:37:45,203 ‫والأهم من ذلك، كان من الواضح أن بإمكان"بيب" تحسين طعم لحم البقر.‬ 631 00:37:46,083 --> 00:37:47,883 ‫- شرائح اللحم بصلصة التارتار؟ - نعم.‬ 632 00:37:48,683 --> 00:37:50,563 ‫حسناً، هذا رائع.‬ 633 00:37:50,643 --> 00:37:53,483 ‫إنه مرق لحم البقر، وقد وضعت نخاع العظام فيه.‬ 634 00:37:53,563 --> 00:37:55,243 ‫نخاع العظام هو المفضل لديّّ.‬ 635 00:37:55,363 --> 00:37:57,163 ‫- هذا لحم الضلع، أليس كذلك؟ - نعم.‬ 636 00:37:59,203 --> 00:38:00,643 ‫أعليها ملح فقط؟‬ 637 00:38:00,683 --> 00:38:03,203 ‫نعم، القليل من إكليل الجبل والزبدة.‬ 638 00:38:04,163 --> 00:38:05,643 ‫- البطاطس التي نقدمها؟ - نعم.‬ 639 00:38:05,683 --> 00:38:08,323 ‫- المزيد من إكليل الجبل؟ - جيد للتحميص. لذيذ حقاً.‬ 640 00:38:08,403 --> 00:38:10,803 ‫- كل الأطباق تأتي هكذا؟ - نعم، ثم تُقدّم.‬ 641 00:38:10,883 --> 00:38:13,083 ‫- ستحصل على قطعة لحم كهذه؟ - نعم.‬ 642 00:38:13,163 --> 00:38:15,163 ‫"بيب"، إنها جيد بشكل مذهل.‬ 643 00:38:15,203 --> 00:38:18,923 ‫أنا متحمس جداً الآن لهذا. سنفعل ذلك بالفعل.‬ 644 00:38:22,163 --> 00:38:27,003 ‫عرفت الآن أنه يمكننا إعداد قائمة مثيرة باستخدام أشياء من مزرعتنا‬ 645 00:38:27,083 --> 00:38:28,803 ‫ومن جيراننا.‬ 646 00:38:31,203 --> 00:38:36,323 ‫وأن الطعام سيكون في رحلة سلسة من المطبخ التحضيري إلى المطعم،‬ 647 00:38:36,403 --> 00:38:40,203 ‫لأن مسار المزرعة كان يسير بشكل جيد.‬ 648 00:38:57,203 --> 00:39:00,643 ‫تحتاج إلى المزيد من الأضواء الساطعة في ذلك المكان يا "كيليب".‬ 649 00:39:01,323 --> 00:39:03,043 ‫تذكر أننا نقوم بالبناء.‬ 650 00:39:03,403 --> 00:39:05,323 ‫ربما ليس لديّ ما يكفي.‬ 651 00:39:11,323 --> 00:39:14,643 ‫ها أنت ذا، اللعنة عليك. هل نكتفي ونغادر بعد هذا؟‬ 652 00:39:14,683 --> 00:39:18,723 ‫نعم، تبدو كرجل عجوز الآن. هذا غير واقعي.‬ 653 00:39:18,843 --> 00:39:21,403 ‫أحب وضع القيادة واضعاً ساقاً فوق الأخرى.‬ 654 00:39:21,483 --> 00:39:25,243 ‫تبدو جالساً مرتدياً النظارات في نهاية أنفك وواضعاً ساقاً فوق الأخرى،‬ 655 00:39:25,363 --> 00:39:28,563 ‫تقرأ مقال جريدة حول كيفية جعله يقف في الصباح.‬ 656 00:39:30,323 --> 00:39:35,043 ‫في الحقيقة، كنت أشعر حقاً كرجل عجوز طوال اليوم.‬ 657 00:39:38,723 --> 00:39:41,523 ‫وفي صباح اليوم التالي، اكتشفت السبب.‬ 658 00:39:46,363 --> 00:39:47,563 ‫ليس مجدداً.‬ 659 00:39:49,563 --> 00:39:50,963 ‫تباً.‬ 660 00:39:54,963 --> 00:39:59,643 ‫على أيّ حال، لأن هذه مزرعة، والمزارع لا يمكن أن تتوقف ببساطة،‬ 661 00:39:59,683 --> 00:40:04,203 ‫قررت أن أحذو حذو "بوتين" حول احتياطات كوفيد،‬ 662 00:40:04,323 --> 00:40:07,323 ‫وأعددت لقاء صباحي مع "تشارلي".‬ 663 00:40:10,643 --> 00:40:11,643 ‫مرحباً، "جيريمي".‬ 664 00:40:12,683 --> 00:40:15,843 ‫آسف على هذا. يمكنك أن تكون "ماكرون" وتجلس هناك.‬ 665 00:40:19,043 --> 00:40:19,963 ‫ماذا لدينا؟‬ 666 00:40:20,043 --> 00:40:23,643 ‫بعض الأشياء. لدينا أشياء تتعلق بالتخطيط من المجلس.‬ 667 00:40:23,683 --> 00:40:25,403 ‫- حسناً. - انظر من هنا.‬ 668 00:40:26,003 --> 00:40:26,963 ‫"جي-دوغ"!‬ 669 00:40:27,443 --> 00:40:28,963 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 670 00:40:35,603 --> 00:40:37,003 ‫أما زالت نتيجتك إيجابية؟‬ 671 00:40:37,483 --> 00:40:39,123 ‫هل يمكننا ملاحظة ذلك؟‬ 672 00:40:39,203 --> 00:40:42,123 ‫إنه في السبعينات من عمره، تحليله إيجابي ويؤدي أعمالاً.‬ 673 00:40:42,203 --> 00:40:44,483 ‫عمري في الـ60، تحليلي إيجابي، صعوداً وأؤدي أعمالاً.‬ 674 00:40:44,563 --> 00:40:46,843 ‫على عكس جيل ندفة الثلج.‬ 675 00:40:53,363 --> 00:40:54,963 ‫لديّ بعض الأغراض لك.‬ 676 00:40:55,043 --> 00:40:58,883 ‫حصلنا على بعض الأشياء التخطيطية من المجلس.‬ 677 00:40:58,963 --> 00:41:01,323 ‫كما تعلمون، وضعنا إخطاراً مسبقاً‬ 678 00:41:01,403 --> 00:41:05,443 ‫لأقول، "انظروا، سنقوم فقط ببناء مسار المزرعة."‬ 679 00:41:05,523 --> 00:41:07,603 ‫حسناً، رفضوا ذلك بالفعل.‬ 680 00:41:07,683 --> 00:41:10,003 ‫- رفضوا المسار الزراعي؟ - نعم.‬ 681 00:41:10,563 --> 00:41:14,523 ‫قالوا إن الأمر قد بدأ بالفعل، ولا يعتبر ذلك معقولاً‬ 682 00:41:14,603 --> 00:41:17,923 ‫وضرورياً للأغراض الزراعية داخل هذه الوحدة.‬ 683 00:41:21,003 --> 00:41:24,403 ‫- لا يمكنك بناء مسار مزرعة في مزرعتك؟ - لا، أنت من لا يمكنه.‬ 684 00:41:25,123 --> 00:41:26,123 ‫بالضبط.‬ 685 00:41:29,523 --> 00:41:31,723 ‫المجلس لن يسمح لنا بفعل المزيد.‬ 686 00:41:31,843 --> 00:41:33,323 ‫اللعنة.‬ 687 00:41:34,163 --> 00:41:37,923 ‫هل سمعت عن مزارع رُفض من قبل بسبب مسار المزرعة؟‬ 688 00:41:38,003 --> 00:41:39,683 ‫- أبداً. - أبداً؟‬ 689 00:41:40,443 --> 00:41:42,443 ‫إذاً، ماذا عن المطعم؟‬ 690 00:41:43,563 --> 00:41:47,563 ‫لا يمكنهم معرفة ذلك، لأنهم سيجدون شيئاً لإيقافنا.‬ 691 00:41:48,043 --> 00:41:52,723 ‫لا، لكن كل من في القرية لا يفعلون شيئاً سوى التجسس علينا.‬ 692 00:41:55,003 --> 00:41:56,683 ‫"في الحلقة القادمة"‬ 693 00:41:56,723 --> 00:41:58,883 ‫رباه! انظر إلى هذا.‬ 694 00:41:59,523 --> 00:42:03,123 ‫لن يتوقفوا هنا. هذه مجرد المرحلة الأولى.‬ 695 00:42:05,803 --> 00:42:09,443 ‫اتفقنا دائماً على أن الأمر سيستغرق أسبوعين وليس يومين.‬ 696 00:42:09,523 --> 00:42:10,803 ‫بدأ العد التنازلي.‬ 697 00:42:38,963 --> 00:42:40,963 ‫ترجمة "منذر المولى"‬ 698 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬