1 00:00:08,723 --> 00:00:11,243 NÔNG TRANG CLARKSON 2 00:00:11,323 --> 00:00:15,123 TẬP 14 THAM VẤN 3 00:00:15,203 --> 00:00:18,523 KHÔNG MỞ SỚM 4 00:00:28,403 --> 00:00:30,483 - Trông chẳng vui vẻ gì nhỉ. - Rõ ràng. 5 00:00:30,563 --> 00:00:31,403 Chuyện gì thế? 6 00:00:32,643 --> 00:00:35,523 - Họ không cấp phép cho à? - Không. Hoàn toàn từ chối. 7 00:00:36,403 --> 00:00:40,683 Và luật sư bảo hội đồng… Chào, Alan. 8 00:00:40,763 --> 00:00:43,003 Làm ta thất nghiệp sáu tháng. 9 00:00:43,083 --> 00:00:45,483 Anh thất nghiệp rồi. Chịu mấy tên kế hoạch. 10 00:00:46,083 --> 00:00:49,043 - Hẳn phải gặp họ nhiều lắm. - Đúng lố bịch. 11 00:00:49,123 --> 00:00:52,443 - Hơn 50 nhân viên. - Không tin nổi. 12 00:00:52,523 --> 00:00:55,203 Nhưng những nông dân cung cấp 13 00:00:55,283 --> 00:00:57,323 thịt lợn các thứ, dân địa phương… 14 00:00:57,403 --> 00:00:59,243 - Nói rồi. - Trồng cho nông trại. 15 00:00:59,323 --> 00:01:00,723 Vậy là thôi à? 16 00:01:00,803 --> 00:01:03,843 Giờ ta còn đống bò này mà chẳng có cách nào 17 00:01:03,923 --> 00:01:05,483 để bán được có lợi nhuận. 18 00:01:06,043 --> 00:01:07,843 Ta có cam kết rồi. Đầu tư. 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,563 Đáng ra là có nhà hàng. 20 00:01:09,683 --> 00:01:11,603 Những người ở nhà hẳn nghĩ là: 21 00:01:11,683 --> 00:01:14,803 "Cấp phép chưa xin được, sao đã tiêu cả đống tiền rồi?" 22 00:01:14,883 --> 00:01:18,483 Nếu nhà hàng mở cửa vào tháng Tư, Năm, lúc Alan xây xong, 23 00:01:18,563 --> 00:01:19,843 thì phải có khả năng bán. 24 00:01:19,923 --> 00:01:21,483 Thế nên phải mua bò trước. 25 00:01:21,563 --> 00:01:23,923 Chẳng hiểu sao họ lại từ chối cấp phép. 26 00:01:24,003 --> 00:01:26,523 Tôi đâu biết ông đó có xem Trời Đêm. 27 00:01:27,603 --> 00:01:29,563 Không thấy liên quan luôn đấy. 28 00:01:29,643 --> 00:01:30,563 Ông cứ kháng cáo. 29 00:01:30,683 --> 00:01:31,843 Lên Bộ trưởng? 30 00:01:31,923 --> 00:01:33,563 Bộ trưởng là gì? 31 00:01:33,643 --> 00:01:35,883 Bộ trưởng là người nắm quyền thật. 32 00:01:36,003 --> 00:01:37,723 - Ừ. - Ta không thể không làm gì. 33 00:01:41,483 --> 00:01:43,323 Hôm sau tại cửa hàng nông sản, 34 00:01:43,443 --> 00:01:45,763 tôi và Lisa thảo luận lại hậu quả. 35 00:01:46,963 --> 00:01:50,443 Em có biết anh tiêu bao tiền vào đàn bò rồi không? 36 00:01:50,523 --> 00:01:51,963 - Không. - Ừ. 37 00:01:52,043 --> 00:01:54,003 Cả cái doanh nghiệp bò… 38 00:01:54,083 --> 00:01:57,843 Ta dự định thu về 10.000 bảng một con bò ở nhà hàng. 39 00:01:57,923 --> 00:01:59,683 Đây là chi phí cho đến hiện tại. 40 00:01:59,763 --> 00:02:03,043 - 240.822,20 bảng? - Đúng. 41 00:02:03,843 --> 00:02:06,323 Gần một phần tư của một triệu bảng. 42 00:02:06,403 --> 00:02:08,643 - Nếu bán 10 nghìn một con… - Phải. 43 00:02:08,723 --> 00:02:10,203 Hai mươi lăm con. 44 00:02:10,283 --> 00:02:12,963 Mười nghìn, ta chi trả cho bò. 45 00:02:13,043 --> 00:02:18,203 Nếu bán bò cho siêu thị, thì khoảng 1.200 bảng một con. 46 00:02:18,323 --> 00:02:23,563 Vậy là giờ anh phải bán 250 con, mà lấy đâu ra 250 con. 47 00:02:23,643 --> 00:02:27,123 Phải mất 30 năm. 30 năm mới có lời. 48 00:02:28,923 --> 00:02:30,923 Vấn đề nữa là yêu cầu 49 00:02:31,003 --> 00:02:35,283 làm một bãi đậu xe cũng bị trói buộc với việc cấp phép nhà hàng. 50 00:02:36,443 --> 00:02:39,203 Nên giờ, khi đã bị từ chối cả, 51 00:02:39,723 --> 00:02:43,723 chúng tôi sẽ không thể cho khách đến cửa hàng chỗ đậu xe. 52 00:02:45,403 --> 00:02:49,003 Hội đồng nói đây là khu vực cảnh quan thiên nhiên tuyệt đẹp, 53 00:02:49,083 --> 00:02:50,883 mà có phải đâu, bởi, nhìn này… 54 00:02:51,883 --> 00:02:53,923 Chúng tôi hỏi, liệu có lát nền 55 00:02:54,003 --> 00:02:56,683 để khách đến 56 00:02:57,043 --> 00:02:58,403 không đậu lấn cánh đồng? 57 00:02:58,683 --> 00:02:59,723 Không được. 58 00:03:00,043 --> 00:03:03,003 Người ta không vào được trong đó, nên chỉ đậu được ở rìa. 59 00:03:03,083 --> 00:03:04,403 Qua đây nhìn này. 60 00:03:08,603 --> 00:03:11,723 Nên dân địa phương phàn nàn rằng khách đỗ trên rìa 61 00:03:11,803 --> 00:03:14,683 lấn chiếm, đúng thế thật. 62 00:03:15,083 --> 00:03:17,843 Nên chúng tôi hỏi hội đồng xây bãi đậu xe được chứ? 63 00:03:18,083 --> 00:03:19,043 Không được. 64 00:03:20,963 --> 00:03:23,443 Trở lại văn phòng, tôi phát hiện ra kể cả người 65 00:03:23,523 --> 00:03:26,603 bên kia hàng rào cũng đồng tình với tôi. 66 00:03:27,723 --> 00:03:32,603 Tôi nhận được tin nhắn mạng xã hội, từ những ủy viên hội đồng khác, 67 00:03:32,683 --> 00:03:37,083 nói rằng, quyết định đó thật ngớ ngẩn 68 00:03:37,163 --> 00:03:39,523 và tôi nên đưa ra tòa. 69 00:03:40,963 --> 00:03:45,323 Tin nhắn từ Roger Daltrey: "Chào mừng đến với miền đất từ chối. 70 00:03:45,403 --> 00:03:48,883 Rất tiếc khi biết kế hoạch bị từ chối. Sao mà dám đa dạng hóa chứ". 71 00:03:48,963 --> 00:03:50,683 Ca sĩ chính của The Who đó, 72 00:03:50,763 --> 00:03:54,283 tôi nghe ông ấy hơn ủy viên Herbert. 73 00:03:54,923 --> 00:03:57,843 "Tôi đang xin phép mở nhà máy bia nhỏ trên nông trại, 74 00:03:57,923 --> 00:04:00,723 nước suối, hoa bia và lúa mạch từ nông trại địa phương. 75 00:04:00,803 --> 00:04:02,283 Xin phép kế hoạch 76 00:04:02,363 --> 00:04:06,843 kèm khảo sát môi trường, sa giông, dơi, kiến đuôi kìm các kiểu, 70.000 bảng. 77 00:04:06,923 --> 00:04:09,363 Nông dân bình thường làm sao nổi? 78 00:04:09,723 --> 00:04:12,803 Chắc lúc ông đi kháng cáo vui lắm. 79 00:04:12,883 --> 00:04:14,323 Chúc may mắn. Roger". 80 00:04:18,283 --> 00:04:21,683 Sau đó tôi phải báo tin cho hợp tác xã bé nhỏ của mình. 81 00:04:22,923 --> 00:04:24,123 Họ đã từ chối chúng ta. 82 00:04:24,683 --> 00:04:27,043 - Chúng tôi có nghe. - Buồn thật đấy. 83 00:04:27,123 --> 00:04:30,483 Chúng tôi thực sự rất cần bán được nhiều lợn hơn. 84 00:04:31,283 --> 00:04:33,203 Nông trại tràn cả lợn ra rồi. 85 00:04:33,283 --> 00:04:37,283 Nông dân nuôi lợn đang khó khăn, tôi định nói là hơn ai hết, 86 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 nhưng Emma dính cả lao bò… 87 00:04:39,203 --> 00:04:41,723 Cô mất 60 con bò rồi nhỉ? 88 00:04:41,803 --> 00:04:45,403 - Vâng, 60. - Các vị thì không bỏ được lợn. 89 00:04:45,523 --> 00:04:46,763 Không bỏ được con nào. 90 00:04:46,843 --> 00:04:50,963 Giá thì kinh khủng lắm, chi phí thức ăn thì trên trời. 91 00:04:51,083 --> 00:04:53,603 Chúng tôi trồng ngũ cốc, chúng tôi đang nhập lúa mì 92 00:04:53,683 --> 00:04:55,723 với giá trên trời để nuôi lợn. 93 00:04:55,803 --> 00:04:57,603 Đúng là biết kiếm tiền. 94 00:04:57,683 --> 00:04:58,723 Chúa ơi. 95 00:05:00,683 --> 00:05:04,483 Sau đó tôi về nông trại và lại nhận được tin xấu 96 00:05:04,603 --> 00:05:08,803 về cái khoai tây lát vị ngón tay tôi đã làm từ khoai tây của mình. 97 00:05:09,643 --> 00:05:14,283 Cơ quan luật và môi trường Tây Oxford gửi Hội đồng Quận. 98 00:05:14,363 --> 00:05:15,683 Theo kết quả, 99 00:05:15,763 --> 00:05:19,363 mẫu thử có hàm lượng 10.500 microgram acrylamide… 100 00:05:19,403 --> 00:05:20,363 Hả? 101 00:05:21,843 --> 00:05:23,643 Khoai tây lát có thể gây ung thư. 102 00:05:26,283 --> 00:05:30,963 Bao nhiêu người biết một loại khoai tây này 103 00:05:31,043 --> 00:05:35,563 khi được nấu bằng một loại dầu kia có thể gây ung thư chứ? 104 00:05:36,403 --> 00:05:38,323 Sao mà biết được chứ? 105 00:05:38,963 --> 00:05:40,323 W-W-W… 106 00:05:40,923 --> 00:05:42,403 Chuẩn bị… 107 00:05:43,843 --> 00:05:46,323 Vật liệu và phương thức 2.1.1 Mẫu khoai tây 108 00:05:48,163 --> 00:05:52,283 Vậy nếu tôi muốn làm khoai tây lát, tôi phải dùng loại khoai tây khác. 109 00:05:54,363 --> 00:05:57,203 Tức là tôi phải… Tôi còn bao nhiêu tấn khoai tây Melody 110 00:05:57,283 --> 00:05:58,883 đang trữ lạnh nhỉ? 111 00:06:00,163 --> 00:06:04,323 Bắt đầu lên mầm rồi à? Ôi, Chúa ơi. 112 00:06:07,163 --> 00:06:11,003 Tin tốt duy nhất là đằng nào chúng tôi cũng không bán được khoai tây lát, 113 00:06:11,123 --> 00:06:14,803 bởi lúc này, chúng tôi còn chẳng có cửa hàng nông sản. 114 00:06:15,523 --> 00:06:18,043 - Rồi. Rồi sẽ dọn mớ này. - Vâng. 115 00:06:18,803 --> 00:06:22,323 Hội đồng nói rằng cái mái tôn xanh truyền thống của nó 116 00:06:22,403 --> 00:06:26,403 thật là đau mắt và phải được thay bằng ngói. 117 00:06:27,283 --> 00:06:30,723 Nên phải đóng cửa cửa hàng trong lúc thay mái. 118 00:06:31,603 --> 00:06:35,163 Vấn đề là ta sẽ phải cho ngói nặng lên, 119 00:06:35,243 --> 00:06:40,123 dầm và kèo đơn thế này, không đủ khỏe. 120 00:06:40,203 --> 00:06:42,603 Ta phải thay hết cấu trúc mái. 121 00:06:42,683 --> 00:06:44,203 Kiểu như hội đồng biết thế ấy. 122 00:06:44,283 --> 00:06:46,243 "Chúng tôi dùng ngói vật liệu nhẹ nhé?" 123 00:06:46,323 --> 00:06:48,403 "Không được, phải là ngói tử tế". 124 00:06:50,483 --> 00:06:51,443 Thật là… 125 00:06:56,723 --> 00:06:58,043 HÔM NAY CHẲNG RA GÌ 126 00:07:03,563 --> 00:07:07,283 Trong khi mái đang được làm lại, Charlie bận rộn chuẩn bị 127 00:07:07,363 --> 00:07:11,523 một đơn xin cấp phép riêng chỗ đậu xe. 128 00:07:12,883 --> 00:07:17,243 Bãi đậu xe đó, thực sự là, cực kỳ quan trọng, 129 00:07:17,363 --> 00:07:19,603 đủ cung ứng nhu cầu của cửa hàng nông sản. 130 00:07:19,683 --> 00:07:23,363 Và khi mái đã đạt yêu cầu, 131 00:07:23,443 --> 00:07:27,283 tôi mong là họ sẽ quay lại nói: "Tốt lắm. Làm bãi đậu xe đi". 132 00:07:28,963 --> 00:07:32,243 Điều đó cũng khiến tôi rảnh rang đi làm nông. 133 00:07:33,283 --> 00:07:35,763 Lũ gà không cần chăm gì mấy 134 00:07:35,843 --> 00:07:39,363 vì chúng vẫn đang khổ sở cách ly chống cúm gia cầm. 135 00:07:40,563 --> 00:07:45,003 Những người đang lo lắng chờ đợi câu cửa miệng ưa thích, 136 00:07:45,083 --> 00:07:46,243 sự quay xe, 137 00:07:46,843 --> 00:07:49,643 tôi chỉ muốn nói một điều. 138 00:07:49,723 --> 00:07:51,883 Thích thì cứ quay. 139 00:07:54,723 --> 00:07:58,323 Nhưng những con bê mới cần được xỏ lỗ tai. 140 00:07:58,883 --> 00:08:03,283 Và vì tôi không biết làm, tôi đã nhờ Kaleb giúp. 141 00:08:04,403 --> 00:08:06,443 Mấy cái thẻ đây à? 142 00:08:06,523 --> 00:08:07,923 Xuyên qua tai chúng hả? 143 00:08:08,043 --> 00:08:11,483 Đúng. Ta phải tìm 10002. 144 00:08:11,603 --> 00:08:13,883 - Trong chỗ đấy hả? - Đây rồi. Nhìn này. 145 00:08:13,963 --> 00:08:15,483 Mở ra. Ra nào. Từ từ. 146 00:08:15,883 --> 00:08:17,443 Xịt một phát iodine. 147 00:08:18,843 --> 00:08:20,723 Khử trùng rồi xỏ vào tai nó. 148 00:08:21,443 --> 00:08:22,723 - Không làm đâu. - Sao? 149 00:08:22,803 --> 00:08:26,203 Anh… Phát đầu mà, tôi phải quan sát đã. 150 00:08:26,843 --> 00:08:29,083 Thế cầm lấy. Ông cầm thẻ. 151 00:08:30,963 --> 00:08:32,803 Có vẻ con nào cũng hơi bất ngờ. 152 00:08:33,683 --> 00:08:36,523 Nào, im nào. Một phút thôi là tôi tèo. 153 00:08:36,563 --> 00:08:37,643 Nhanh lên nào. 154 00:08:37,723 --> 00:08:39,683 Giữ chúng như vậy. Hiểu chưa? 155 00:08:43,803 --> 00:08:46,363 Bình tĩnh nào bò. Đáng ra phải mang ít hạt. 156 00:08:46,443 --> 00:08:47,643 Nữa đây. 157 00:08:47,803 --> 00:08:50,803 - Hả? Cái gì nữa? - Nhanh lên. 158 00:08:51,403 --> 00:08:53,243 Số hai. Phải hai cái. 159 00:08:53,323 --> 00:08:56,003 Anh có bảo đâu. Có 37, 5… 160 00:08:56,563 --> 00:08:59,363 Tôi cần hai. Thấy chưa? 161 00:08:59,443 --> 00:09:02,163 Tôi làm vậy chắc đúng nhỉ. 162 00:09:02,643 --> 00:09:04,123 Mày có khuyên tai mới. 163 00:09:04,443 --> 00:09:06,363 Tuyệt. Trông khuyên tai mới kìa. 164 00:09:07,123 --> 00:09:09,203 Như kiểu đang đi Accessorize vậy. 165 00:09:09,563 --> 00:09:10,803 Rồi, tiếp, nhanh lên. 166 00:09:12,563 --> 00:09:13,923 Trái dứng đấy à? 167 00:09:16,043 --> 00:09:17,043 Ừ. 168 00:09:17,403 --> 00:09:19,523 Con này chắc chắn ông xử được. 169 00:09:22,443 --> 00:09:24,443 - Chào, bê. - Nhanh, nhanh lên. 170 00:09:24,883 --> 00:09:25,763 Hả? 171 00:09:25,803 --> 00:09:26,923 Thấy hai dấu chưa? 172 00:09:27,043 --> 00:09:27,923 - Chưa. - Đó. 173 00:09:28,083 --> 00:09:30,043 - Thấy… - Tôi đang không đeo kính. 174 00:09:30,123 --> 00:09:31,243 - Đó? - Không, chưa. 175 00:09:31,563 --> 00:09:32,803 Nào bóp mạnh lên. 176 00:09:32,923 --> 00:09:34,763 - Mạnh. - Nó vểnh tai lên. 177 00:09:34,803 --> 00:09:37,003 - Mạnh lên nào. - Nó vểnh tai. 178 00:09:37,123 --> 00:09:38,563 Mạnh. Đấy. Xong. 179 00:09:39,403 --> 00:09:40,683 Tôi làm được rồi! 180 00:09:46,443 --> 00:09:50,403 Gắn thẻ xong, phải đăng ký số 181 00:09:50,483 --> 00:09:52,443 với cảnh sát bò của chính phủ. 182 00:09:52,883 --> 00:09:57,563 Nên Kaleb ở lại chuồng gọi qua cho tôi và Charlie. 183 00:09:58,363 --> 00:09:59,443 Rồi. Sẵn sàng chưa? 184 00:09:59,523 --> 00:10:00,403 Rồi. 185 00:10:00,763 --> 00:10:04,683 Rồi, 300225… 186 00:10:04,763 --> 00:10:07,323 - Được rồi. - là mẹ của… 187 00:10:08,283 --> 00:10:11,483 con 50002. 188 00:10:11,803 --> 00:10:15,563 - Khoan. 400002 à? - Không, năm. 189 00:10:15,803 --> 00:10:18,043 - Năm? - Sao lại thế được? 190 00:10:19,403 --> 00:10:21,203 Nghe tôi giải thích đã. 191 00:10:21,283 --> 00:10:22,883 Nghe tôi. Bình tĩnh. 192 00:10:23,563 --> 00:10:26,283 Rồi. Tôi cũng không biết. 193 00:10:29,923 --> 00:10:33,243 400177. 194 00:10:34,763 --> 00:10:36,203 Số bò… 195 00:10:37,083 --> 00:10:40,003 35 PHÚT SAU… 196 00:10:41,923 --> 00:10:44,523 - Con bê cái là con nào? - Số một. 197 00:10:45,123 --> 00:10:46,923 Không, đấy là của con 164, Kaleb. 198 00:10:47,043 --> 00:10:50,163 Số ba. À, số hai. 199 00:10:51,203 --> 00:10:52,563 Ôi, Chúa ơi, khó thật đấy. 200 00:10:52,683 --> 00:10:57,163 Cơ hội đăng ký chính xác mớ này, bằng không. 201 00:10:57,243 --> 00:11:00,683 Tôi vẫn không vui về con 300225. 202 00:11:01,643 --> 00:11:02,563 Con mẹ ấy. 203 00:11:02,883 --> 00:11:04,963 Tôi mới nói ấy. Số hai. 204 00:11:05,043 --> 00:11:06,603 - Có bảo đâu. - Ba, xin lỗi. 205 00:11:06,763 --> 00:11:08,883 - Con nào cơ? - À thì… 206 00:11:08,963 --> 00:11:11,763 - Con nào? - Mẹ Poppy ấy, tôi mới đọc đấy. 207 00:11:11,843 --> 00:11:13,443 Tôi không biết Poppy. 208 00:11:13,523 --> 00:11:15,203 Con đầu tiên, số một. 209 00:11:15,283 --> 00:11:21,203 Con 400177 là mẹ con 210 00:11:21,763 --> 00:11:26,683 400001. 211 00:11:26,963 --> 00:11:30,283 Lần trước anh bảo 500164 212 00:11:30,363 --> 00:11:33,923 - mẹ con 400001. - Hai. 213 00:11:35,443 --> 00:11:36,443 Tôi bảo… 214 00:11:39,643 --> 00:11:40,763 Thật luôn đấy. 215 00:11:42,523 --> 00:11:45,043 - Lại từ đầu nhé. - Ôi, không. 216 00:11:45,923 --> 00:11:48,523 Không. Ai có súng không? 217 00:11:49,763 --> 00:11:53,243 Xong xuôi mớ đó, chúng tôi tưởng đăng ký số 218 00:11:53,363 --> 00:11:56,043 với cảnh sát bò sẽ dễ ợt. 219 00:11:57,043 --> 00:12:00,123 Cảm ơn đã gọi đến Cơ quan Di chuyển Gia súc. 220 00:12:00,203 --> 00:12:02,803 Nhiều nhân viên vẫn đang làm việc tại nhà 221 00:12:02,883 --> 00:12:06,523 - nên có thể bạn sẽ thấy hơi ồn. - Chúng tôi đã làm việc lại. 222 00:12:06,603 --> 00:12:09,483 Để biết chúng tôi xử lý thông tin cá nhân thế nào, 223 00:12:09,563 --> 00:12:13,243 hãy ghé www.gov.uk 224 00:12:13,323 --> 00:12:17,683 - và tìm Cơ quan Thanh toán nông thôn… - Ta phải chịu đựng cái này đây. 225 00:12:18,843 --> 00:12:22,203 Để báo cáo động vật sinh nở, di chuyển hay chết, 226 00:12:22,283 --> 00:12:23,603 nhấn phím một. 227 00:12:23,683 --> 00:12:26,083 Xin hãy báo số giáo xứ quận. 228 00:12:26,163 --> 00:12:27,243 Số CPH. 229 00:12:28,003 --> 00:12:34,003 33/102/0160. 230 00:12:36,403 --> 00:12:37,243 Cảm ơn. 231 00:12:37,323 --> 00:12:42,443 - Có phải 3010201 không? - Không. 232 00:12:43,483 --> 00:12:45,003 - Không. - Xin lỗi. 233 00:12:45,083 --> 00:12:46,043 Lại lần nữa nhé. 234 00:12:46,243 --> 00:12:48,723 Xin hãy báo số giáo xứ quận. 235 00:12:49,083 --> 00:12:50,083 33… 236 00:12:50,803 --> 00:12:52,843 102… 237 00:12:53,403 --> 00:12:56,123 0160. 238 00:12:57,323 --> 00:12:58,203 Cảm ơn. 239 00:12:58,523 --> 00:13:04,523 Có phải 331020160 không? 240 00:13:05,363 --> 00:13:06,523 Đúng. 241 00:13:07,723 --> 00:13:10,443 Vâng. Vui lòng đợi tôi kiểm tra thông tin một chút. 242 00:13:11,443 --> 00:13:14,083 Xin lỗi, số CPH không khớp 243 00:13:14,163 --> 00:13:16,603 với số ông đang gọi. 244 00:13:16,683 --> 00:13:20,003 Nên tôi không thể nối máy với hỗ trợ của DVDCGS. 245 00:13:20,083 --> 00:13:22,163 Để được hỗ trợ thêm, 246 00:13:22,243 --> 00:13:24,403 xin hãy cúp máy và gọi số sau 247 00:13:24,483 --> 00:13:26,243 trong giờ hành chính. 248 00:13:26,483 --> 00:13:31,923 Số 03450501234. 249 00:13:32,243 --> 00:13:35,443 - Đó… - Charlie, có quay lại hết rồi nhé. 250 00:13:35,523 --> 00:13:37,043 Nhé? Tôi không làm đâu. 251 00:13:37,123 --> 00:13:38,123 Không làm đâu. 252 00:13:38,523 --> 00:13:42,803 Kệ bà nó đi. Tôi ghét chính phủ quá mà. 253 00:13:49,003 --> 00:13:52,283 May phước, hôm sau tôi được dành thời gian 254 00:13:52,363 --> 00:13:56,963 với một người tử tế, bình thường, không đến từ chính phủ. 255 00:13:57,643 --> 00:13:59,763 Được rồi. Tìm một người tên Robin 256 00:14:00,083 --> 00:14:01,763 làm hàng rào. 257 00:14:03,403 --> 00:14:07,163 Robin là trinh sát cho Cộng đồng Tỉa rào Anh Quốc, 258 00:14:07,723 --> 00:14:10,603 và ông ấy đến gặp tôi bởi Diddly Squat 259 00:14:10,683 --> 00:14:14,003 đã được mời tổ chức một cuộc thi danh tiếng. 260 00:14:16,003 --> 00:14:18,443 Ông ấy kia rồi. Đang xem hàng rào. 261 00:14:20,003 --> 00:14:21,123 Tuyệt. 262 00:14:21,723 --> 00:14:22,603 Robin. 263 00:14:23,323 --> 00:14:24,523 - Khỏe chứ? - Vẫn khỏe. 264 00:14:24,603 --> 00:14:26,723 - Đã thấy hàng rào phù hợp chưa? - Rồi. 265 00:14:26,803 --> 00:14:28,803 Chúng tôi định sẻ tỉa rào này 266 00:14:29,723 --> 00:14:33,083 nếu ông đồng ý, từ chỗ này đến khoảng kia, 267 00:14:33,163 --> 00:14:37,283 và chúng tôi sẽ có 32 thí sinh tỉa năm phong cách khác nhau. 268 00:14:37,363 --> 00:14:40,043 Tức là tỉa cây thành hàng rào. 269 00:14:40,123 --> 00:14:41,603 Đó là một nghề đấy. 270 00:14:42,283 --> 00:14:44,843 Lúc đấy tôi có suy nghĩ hơi láu cá tí 271 00:14:45,083 --> 00:14:47,963 vì tôi tưởng là sẽ được làm rào miễn phí. 272 00:14:49,043 --> 00:14:49,883 Tuy nhiên… 273 00:14:50,643 --> 00:14:53,883 Cuộc thi bắt đầu lúc 9:00, kéo dài năm tiếng. 274 00:14:53,963 --> 00:14:56,723 Nếu ông có cho họ ăn gì đó thì tốt. 275 00:14:56,803 --> 00:14:58,923 - Vậy tôi sẽ làm bữa trưa. - Được, tốt quá. 276 00:14:59,003 --> 00:14:59,963 Bao người vậy? 277 00:15:00,043 --> 00:15:01,763 Ba hai. Thêm cả… 278 00:15:01,843 --> 00:15:05,083 Vợ và người thân. Chắc là khoảng 60, 70 người đi? 279 00:15:05,163 --> 00:15:07,043 - Đúng. - Vậy là bữa trưa lớn đấy. 280 00:15:07,123 --> 00:15:10,323 Trong nhà, hay là ta dựng rạp? 281 00:15:10,403 --> 00:15:14,083 - Nếu ông dựng rạp… - Dựng rạp. 282 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 Vào cuối cuộc thi, ông sẽ trao thưởng tiền, 283 00:15:18,483 --> 00:15:19,603 vân vân. 284 00:15:19,683 --> 00:15:22,123 - Tôi trao thưởng tiền? - Đúng, ông trao. 285 00:15:22,203 --> 00:15:24,603 Thường thưởng thì khoảng nào? 286 00:15:24,683 --> 00:15:27,123 Mỗi hạng mục, khoảng 240 bảng. 287 00:15:27,203 --> 00:15:29,683 Mỗi hạng mục 240 bảng, tổng năm hạng mục. 288 00:15:29,763 --> 00:15:30,763 Năm hạng mục. 289 00:15:30,843 --> 00:15:35,443 Tin này khiến tôi phải bỏ bộ sơ cứu ra dùng ngay. 290 00:15:36,163 --> 00:15:37,243 Ôi, Chúa ơi. 291 00:15:38,803 --> 00:15:42,283 Tôi đã ngồi ngắm rượu mận gai bao lâu. À ý là quả mận gai. 292 00:15:42,363 --> 00:15:43,763 Trước có làm mấy cái này. 293 00:15:43,843 --> 00:15:45,883 Ôi chà, ngon đấy. 294 00:15:46,563 --> 00:15:47,763 - Cụng ly. - Cụng ly. 295 00:15:52,003 --> 00:15:53,163 Ngon. 296 00:15:53,243 --> 00:15:56,443 Mận gai đằng kia. Hòa với chút gin. 297 00:15:57,043 --> 00:15:59,643 Có đồ uống ở đây. Rượu King's Ginger. 298 00:16:01,763 --> 00:16:03,483 Tôi luôn có hứng thú với nó. 299 00:16:03,803 --> 00:16:07,963 Ở đây ghi: "Công thức đồ uống từ gừng này 300 00:16:08,043 --> 00:16:11,123 được tạo bởi Berry Bros. vào năm 1903 cho Vua Edward VII". 301 00:16:11,803 --> 00:16:14,843 "Nó được tạo ra để khởi động cho Ngài 302 00:16:14,923 --> 00:16:17,803 trong những chuyến đi buổi sáng trên cỗ xe không ngựa". 303 00:16:17,883 --> 00:16:20,803 Nó được phát minh chủ yếu để vừa lái vừa uống. 304 00:16:21,563 --> 00:16:23,203 "Sẽ giữ ấm cơ thể". 305 00:16:23,283 --> 00:16:25,123 Cỗ xe không ngựa. 306 00:16:25,203 --> 00:16:28,283 - Cỗ xe không ngựa mới năm 1903. - À. Ừ. 307 00:16:28,683 --> 00:16:30,963 Của tôi bay hơi mất rồi. 308 00:16:34,763 --> 00:16:37,683 Sau khi quỹ rào của Robin lột sạch ví 309 00:16:37,883 --> 00:16:39,483 và tủ đồ uống của tôi, 310 00:16:39,563 --> 00:16:42,603 tôi đi gặp dân kinh doanh non nghề, 311 00:16:43,083 --> 00:16:45,403 người mới phát minh được bộ mới 312 00:16:45,483 --> 00:16:48,683 cho sự nghiệp làm nông máy kéo trường tồn. 313 00:16:49,763 --> 00:16:50,843 Ông thấy sao? 314 00:16:51,123 --> 00:16:52,443 Mua máy kéo mới à? 315 00:16:53,603 --> 00:16:56,243 - Hơi nhỏ. - Nhỏ là sao? 316 00:16:57,043 --> 00:17:00,323 - 210 mã lực. - Có độ. 317 00:17:00,563 --> 00:17:02,123 - Phải. - 185. 318 00:17:02,243 --> 00:17:05,083 Ông thấy bánh xe sao? Tôi đặc chế đấy. 319 00:17:05,163 --> 00:17:06,883 - Bánh xe đen. - Bánh xe đen. 320 00:17:06,963 --> 00:17:08,843 Cho cả mấy cái sọc "đi nhanh lên". 321 00:17:09,443 --> 00:17:12,603 - Ở đâu? Trên nóc à? - Không. Trên nắp ca-pô. 322 00:17:12,683 --> 00:17:13,843 Từ đoạn này này… 323 00:17:15,283 --> 00:17:16,963 Sọc đi-nhanh của anh đấy hả. 324 00:17:17,043 --> 00:17:18,563 Bên trên nữa. 325 00:17:18,603 --> 00:17:22,043 Bằng chứng anh có sọc đi-nhanh là chỉ có ở đây? 326 00:17:22,123 --> 00:17:26,443 - Đúng. - 185 mã lực. Bao nhiêu tiền? 327 00:17:26,843 --> 00:17:28,763 104. 328 00:17:28,843 --> 00:17:32,963 Đắt gấp hai lần rưỡi máy kéo tôi, 329 00:17:33,043 --> 00:17:35,683 mà kém hơn 100 mã lực. 330 00:17:35,963 --> 00:17:39,083 - Lực nâng con này? - 8,75. 331 00:17:39,123 --> 00:17:40,363 Mười rưỡi. 332 00:17:40,483 --> 00:17:42,323 Thì? Tôi có GPS nhé. 333 00:17:43,963 --> 00:17:47,563 Rồi. Thế anh nghĩ cái GPS đấy ở được bao lâu thì mất? 334 00:17:48,123 --> 00:17:49,843 Vài tháng. 335 00:17:49,963 --> 00:17:52,683 Một nông dân giữ GPS được bao lâu là dài nhất 336 00:17:52,763 --> 00:17:54,723 trước khi bị thó mất? 337 00:17:54,803 --> 00:17:56,723 Chắc khoảng lâu nhất là sáu tháng. 338 00:17:57,603 --> 00:17:59,843 Việc đầu tiên của cái máy kéo tào lao 339 00:17:59,963 --> 00:18:02,363 là giúp tôi trồng lúa mạch vụ xuân. 340 00:18:02,843 --> 00:18:06,323 Ông sót mất mấy cái chốt rồi. Nhìn này. 341 00:18:06,603 --> 00:18:11,523 Tức là phải gắn ốc khoan vào cái Lambo thượng thừa của tôi. 342 00:18:12,723 --> 00:18:14,323 - Ôi, Chúa ơi! - Hả? 343 00:18:14,763 --> 00:18:16,563 Chuột chù hay gì này. 344 00:18:16,843 --> 00:18:18,443 Nó đấy kìa. 345 00:18:18,523 --> 00:18:19,483 Lấy súng đây. 346 00:18:19,563 --> 00:18:21,923 Vô nhân đạo thế. 347 00:18:22,563 --> 00:18:24,323 Anh không sợ chuột à? 348 00:18:24,363 --> 00:18:26,603 - Không thích chuột. - Đâu phải chuột đồng. 349 00:18:26,723 --> 00:18:28,843 - Xử nó đi mà. - Không. 350 00:18:28,963 --> 00:18:32,603 Tôi cũng sẽ ra ngoài nếu nó vẫn ở đó. Cái này chạy xuyên xuống à? 351 00:18:32,723 --> 00:18:34,323 - Nó rỗng à? - Ừ. 352 00:18:34,363 --> 00:18:35,603 Nào, chuột bé nhỏ. 353 00:18:36,083 --> 00:18:37,843 Luồn nó xuống đi. 354 00:18:38,603 --> 00:18:42,283 Thế này thân thiện với môi trường và động vật. 355 00:18:43,283 --> 00:18:45,603 Ông Attenborough sẽ thích tôi làm thế này. 356 00:18:46,603 --> 00:18:49,283 Đó nó kìa! Ngài Chuột. 357 00:18:49,363 --> 00:18:50,803 Nó ở dưới bánh xe. 358 00:18:50,843 --> 00:18:52,323 Nó ở dưới bánh xe ông. 359 00:18:52,363 --> 00:18:54,123 Ông mà di chuyển cái là nó toi. 360 00:18:54,203 --> 00:18:58,323 Nó ở vết lốp của cái máy kéo dưới kia. 361 00:18:58,363 --> 00:18:59,443 Nào, ra đi. 362 00:19:00,443 --> 00:19:03,043 Không thể mất thêm thời gian vì con chuột nữa. 363 00:19:03,123 --> 00:19:06,323 Chết tiệt, làm nông phải quyết nhiều. 364 00:19:06,363 --> 00:19:08,043 Nhưng lần này khó thật đấy. 365 00:19:08,123 --> 00:19:09,483 Cứ đi đi. 366 00:19:11,123 --> 00:19:12,523 Còn phải đi gieo hạt nữa. 367 00:19:15,203 --> 00:19:20,243 Tôi lùi lại một mi-li-mét thôi, là Ngài Chuột tèo. 368 00:19:37,843 --> 00:19:40,363 Khởi hành ngang dốc là thế đấy. 369 00:19:41,083 --> 00:19:42,803 Nhưng tôi vừa nâng máy gieo lên. 370 00:19:43,283 --> 00:19:45,323 Chết. Tôi lùi lại mất rồi. 371 00:19:49,523 --> 00:19:51,123 Ông mới giết con chuột rồi. 372 00:19:52,283 --> 00:19:53,723 Tôi chôn cho. Lùi đi. 373 00:19:54,523 --> 00:19:56,923 Không, lên chứ. Nó có bị kẹt vào lốp không? 374 00:19:59,323 --> 00:20:00,243 Nó còn sống! 375 00:20:06,243 --> 00:20:08,843 Nó sống là vì tôi biết lái! 376 00:20:13,483 --> 00:20:14,483 Hết khủng hoảng. 377 00:20:14,603 --> 00:20:17,003 Đã đến lúc trồng trọt. 378 00:20:17,123 --> 00:20:19,443 Trông này. Giờ phối hợp nhịp nhàng rồi. 379 00:20:19,563 --> 00:20:23,483 Anh bón còn tôi gieo, cùng một cánh đồng, cùng một lúc. 380 00:20:24,363 --> 00:20:27,323 Và thay vì dùng phân bón hóa học đắt đỏ, 381 00:20:30,283 --> 00:20:35,203 chúng tôi sử dụng luôn phân gà, làm Kaleb rất là vui. 382 00:20:36,763 --> 00:20:40,203 Máy kéo mới tinh của tôi ngập phân gà, hôi mù. 383 00:20:43,603 --> 00:20:45,043 Lúa mạch vụ xuân từ chỗ này, 384 00:20:45,123 --> 00:20:47,963 nếu chất lượng, sẽ được đưa tới nhà máy bia, 385 00:20:48,043 --> 00:20:50,283 và được làm thành bia Hawkstone. 386 00:20:51,363 --> 00:20:55,603 Đấy là lý do chúng tôi phải làm hết khả năng. 387 00:20:57,483 --> 00:21:00,603 Nhưng hiện giờ, chẳng có cửa hàng nông sản 388 00:21:00,723 --> 00:21:03,283 cũng chẳng có nhà hàng để mà bán cái bia ấy. 389 00:21:05,803 --> 00:21:08,283 Nhưng ở Học viện Hoàng gia, 390 00:21:08,363 --> 00:21:11,963 Charlie đang lên kế hoạch để giải quyết. 391 00:21:12,443 --> 00:21:15,443 Để kháng cáo nhà hàng lên cấp cao hơn 392 00:21:16,043 --> 00:21:20,603 tức là đưa lên Bộ trưởng, và chúng tôi chỉ có một cơ hội. 393 00:21:20,723 --> 00:21:22,123 Đây là cơ hội cuối cùng rồi. 394 00:21:22,803 --> 00:21:27,323 Nên chúng tôi cần lời khuyên chuyên gia, cố vấn tốt nhất. 395 00:21:27,563 --> 00:21:30,083 Cả luật sư nữa, 396 00:21:30,123 --> 00:21:32,363 tôi đang tìm chọn. 397 00:21:35,483 --> 00:21:37,963 Bằng một cách thần kỳ nào đó, Charlie 398 00:21:38,043 --> 00:21:40,523 đã đăng ký được bê với cảnh sát bò, 399 00:21:41,123 --> 00:21:44,843 và hôm nay lại là một cột mốc khác trong giai đoạn thành niên của chúng. 400 00:21:45,443 --> 00:21:48,683 Vì hai trong số chúng sẽ được cưa sừng. 401 00:21:50,123 --> 00:21:51,723 Chọc chúng một cái. 402 00:21:51,803 --> 00:21:53,523 Để làm chúng bình tĩnh à? 403 00:21:53,603 --> 00:21:56,043 Kỳ vọng là chúng sẽ ngủ. 404 00:21:56,123 --> 00:21:57,443 Quay cái cổng hướng này. 405 00:21:57,523 --> 00:21:59,763 - Giờ sao? Cái thẻ đấy. - Vâng. 406 00:21:59,843 --> 00:22:02,003 - Con này trước. Qua đâu? - Ừ. 407 00:22:02,083 --> 00:22:03,003 Vào cổ. 408 00:22:09,203 --> 00:22:10,923 - Con này nữa à? - Vâng. 409 00:22:14,043 --> 00:22:15,163 Ổn rồi. 410 00:22:15,243 --> 00:22:18,363 Kệ chúng khoảng 10-15 phút, rồi chúng sẽ ngủ. 411 00:22:19,603 --> 00:22:21,763 Sao phải cưa sừng bọn nó? 412 00:22:21,843 --> 00:22:25,483 Vì những con có sừng trội hơn và sẽ bắt nạt những con còn lại. 413 00:22:25,563 --> 00:22:27,283 - An toàn hơn cho ta nữa. - Phải. 414 00:22:28,483 --> 00:22:31,083 Rồi đó. Nó nằm xuống rồi. Trông mặt nó kìa. 415 00:22:31,163 --> 00:22:35,643 Chúng buồn ngủ lắm rồi, mẹ nó lo chưa kìa. 416 00:22:35,723 --> 00:22:37,403 Không sao đâu. Nó ổn mà. 417 00:22:38,403 --> 00:22:40,003 Được rồi. 418 00:22:42,123 --> 00:22:43,643 Gì thế, dân địa phương à? 419 00:22:43,723 --> 00:22:46,963 Thường khi chúng tỉnh, thì phải vật lộn với chúng, 420 00:22:47,043 --> 00:22:50,843 còn giờ cho chúng ngủ rồi, thì bọn bê cũng ít áp lực hơn. 421 00:22:52,083 --> 00:22:56,603 Sau đó thiết bị y tế của Dilwyn có chút thô sơ hơn. 422 00:23:02,483 --> 00:23:03,963 Ôi, má ơi. 423 00:23:04,043 --> 00:23:05,523 Ông đốt đầu nó. 424 00:23:05,923 --> 00:23:07,403 Bò tôi ơi. 425 00:23:08,763 --> 00:23:10,283 Cứ tiếp tục xoay vòng. 426 00:23:11,203 --> 00:23:12,723 Nhưng có lửa thật kìa. 427 00:23:15,363 --> 00:23:16,723 Chắc đau lắm. 428 00:23:22,923 --> 00:23:24,163 Vậy là diệt được sừng à? 429 00:23:24,643 --> 00:23:28,523 Ừ, nó đốt lớp mầm sừng, cái lớp sẽ mọc ra ấy. 430 00:23:28,603 --> 00:23:33,683 Tức là loại bỏ cả sừng, lẫn những mô sừng 431 00:23:33,763 --> 00:23:35,563 mà sừng mọc ra. 432 00:23:36,603 --> 00:23:39,003 Anh đang bôi iodine lên à, Kaleb? 433 00:23:39,123 --> 00:23:42,643 Một loại xịt kháng sinh để ngăn nhiễm trùng, 434 00:23:42,723 --> 00:23:45,963 và tôi sẽ tiêm thuốc giảm đau cho nó 435 00:23:46,043 --> 00:23:50,963 vì thỉnh thoảng khi thuốc mê tan, 436 00:23:51,043 --> 00:23:52,403 cái đầu nó ngưa ngứa. 437 00:23:52,483 --> 00:23:55,923 Tôi không nghĩ có ai bị đốt đầu lại bảo: 438 00:23:56,003 --> 00:23:57,123 "Hơi ngưa ngứa" đâu. 439 00:23:57,723 --> 00:23:59,443 Rồi, con đó xong rồi. 440 00:24:00,203 --> 00:24:01,563 Anh bạn đáng thương. 441 00:24:02,523 --> 00:24:03,563 May là, 442 00:24:03,643 --> 00:24:07,563 hoạt động cuối tuần sắp tới hứa hẹn sẽ bớt áp lực hơn nhiều. 443 00:24:15,883 --> 00:24:19,883 DIDDLY SQUAT CUỘC THI TỈA RÀO 2022 444 00:24:21,123 --> 00:24:24,523 Ba mươi hai thí sinh giỏi nhất, 445 00:24:24,603 --> 00:24:28,483 mỗi người được phân một khu chín mét rào bù xù nhếch nhác 446 00:24:28,563 --> 00:24:33,363 sẽ tạo ra một hàng rào sống động với năm phong cách khác nhau. 447 00:24:34,363 --> 00:24:38,043 Dorset, Bắc Somerset, Midland, 448 00:24:38,123 --> 00:24:41,043 Lancs và Westmorland, và xứ Wales. 449 00:24:41,803 --> 00:24:46,123 Chào mừng đến với Diddly Squat. Việc chấm điểm sẽ diễn ra xuyên suốt. 450 00:24:46,203 --> 00:24:49,043 Lần này điểm sẽ được cộng trên máy tính, 451 00:24:49,123 --> 00:24:50,363 để không có lỗi gì cả. 452 00:24:51,523 --> 00:24:53,443 Sẵn sàng rồi thì bắt đầu thôi. 453 00:25:01,923 --> 00:25:06,963 Những nhà làm rào Ngoại Hạng này có năm tiếng để hoàn thiện rào của mình. 454 00:25:12,883 --> 00:25:15,043 Và nó không chỉ là một cuộc thi làm đẹp. 455 00:25:16,283 --> 00:25:20,883 Đây là cách làm rào truyền thống, 456 00:25:20,963 --> 00:25:23,403 cách làm rào không lọt. 457 00:25:23,483 --> 00:25:27,163 Họ đã làm theo cách này hàng trăm năm rồi. 458 00:25:27,723 --> 00:25:31,083 Tức là ta cắt thân cây, nhưng không cắt hẳn 459 00:25:31,163 --> 00:25:32,523 rồi bẻ cong nó. 460 00:25:33,723 --> 00:25:34,723 Đó. Nhìn kìa. 461 00:25:36,683 --> 00:25:39,683 Anh ấy bẻ nó sang. Mình kiểu: "Anh làm nó chết rồi", 462 00:25:39,763 --> 00:25:42,763 nhưng không. Phần đó vẫn gắn với rễ. 463 00:25:42,843 --> 00:25:44,643 Nhưng giờ nó sẽ mọc hướng đó, 464 00:25:44,723 --> 00:25:47,803 giờ phải tìm một cây nữa quấn vào cái này. 465 00:25:48,523 --> 00:25:50,723 Sau đó sẽ có được một hàng rào. 466 00:25:51,643 --> 00:25:53,323 Hàng rào sống, nghĩa đen luôn, 467 00:25:54,123 --> 00:25:56,243 cừu không chạy qua được. 468 00:25:57,483 --> 00:26:01,803 Lúc họ bẻ thân đến tận đó, ta bảo: "Đừng bẻ thế. Nó bật mất". 469 00:26:01,883 --> 00:26:03,523 - Không. - Nhưng nó không hề. 470 00:26:03,603 --> 00:26:06,803 80% là được. 471 00:26:06,883 --> 00:26:08,683 - 80? - Cắt 80%. 472 00:26:08,763 --> 00:26:11,003 - Vậy là để lại 20%. - Đúng. 473 00:26:11,083 --> 00:26:14,003 Và 20% là đủ để cây sống. 474 00:26:14,203 --> 00:26:15,123 Phải. 475 00:26:22,003 --> 00:26:25,043 Khi quản lý quỹ-rào đang làm việc cật lực, 476 00:26:25,123 --> 00:26:29,323 thì được kẻ thù bên Wall Street ghé thăm cùng phu nhân. 477 00:26:30,683 --> 00:26:32,123 Chào Gerald. 478 00:26:32,203 --> 00:26:33,523 Bà thế nào, Bà Gerald? 479 00:26:34,323 --> 00:26:35,403 Trông đẹp chứ nhỉ? 480 00:26:40,323 --> 00:26:41,243 Vâng. 481 00:26:55,803 --> 00:26:57,643 Tôi sẽ thử xem sao. 482 00:26:58,443 --> 00:27:01,803 Thực tế là cả tôi và Kaleb đều định thử. 483 00:27:02,203 --> 00:27:03,563 Anh có để ý là 484 00:27:04,083 --> 00:27:07,443 ta lại đánh trúng hết các đối tượng đa dạng 485 00:27:07,563 --> 00:27:09,323 cần phải nhắm vào trên TV ngày nay. 486 00:27:09,763 --> 00:27:12,563 Da đen, đồng tính luyến ái, chuyển giới. 487 00:27:14,683 --> 00:27:17,483 - Cái tôi dùng… - Anh muốn cái nào? 488 00:27:17,843 --> 00:27:19,163 Tôi phải có cảm giác cơ. 489 00:27:19,243 --> 00:27:20,483 Sao không cắt được? 490 00:27:20,683 --> 00:27:23,163 - Nó cắt không được. - Thử cái còn lại xem. 491 00:27:24,443 --> 00:27:26,803 Tôi cũng định làm y vậy đấy. 492 00:27:26,883 --> 00:27:27,803 Chỉ lại lần nữa. 493 00:27:29,643 --> 00:27:31,123 Đừng có làm hết cho ông ấy. 494 00:27:31,203 --> 00:27:33,083 Lần nữa nhé. Đó. 495 00:27:34,203 --> 00:27:36,563 Tự tỉa xong cành rồi, 496 00:27:36,643 --> 00:27:40,043 thì tôi chuyển sang rìu, cũng mượt mà lắm. 497 00:27:41,123 --> 00:27:42,443 Ôi, Chúa ơi. 498 00:27:42,883 --> 00:27:44,283 Cây này mỏng hơn, 499 00:27:44,363 --> 00:27:47,363 Tôi sẽ bắt đầu từ bên trên xong xuống dần nhỉ? 500 00:27:47,443 --> 00:27:49,323 Một chút nữa. 501 00:27:50,443 --> 00:27:51,683 Tốt. Tuyệt vời. 502 00:27:54,203 --> 00:27:56,723 - Được rồi. - Jeremy. 503 00:27:56,803 --> 00:27:58,723 Ông làm phong cách Midland đấy à? 504 00:27:59,803 --> 00:28:01,603 Tôi làm kiểu Brazil. 505 00:28:01,683 --> 00:28:04,603 Làm sai thì thành kiểu Hollywood. 506 00:28:06,083 --> 00:28:08,003 Không hiểu tôi nói gì phải không? 507 00:28:08,083 --> 00:28:10,163 Mọi người không biết kiểu Brazil à? 508 00:28:10,243 --> 00:28:12,323 Tôi còn chưa gặp người Brazil bao giờ. 509 00:28:13,123 --> 00:28:16,803 May là, chúng tôi đã bị Gerald, người muốn thanh tra công trình của tôi, 510 00:28:16,883 --> 00:28:19,123 làm gián đoạn. 511 00:28:19,723 --> 00:28:20,723 Trông được đấy. 512 00:28:22,763 --> 00:28:24,363 Không. Mấy cái kia kìa. 513 00:28:50,163 --> 00:28:54,723 Chẳng tạo ra được gì ngoài khoảng trống lộn xộn trong hàng rào, 514 00:28:54,803 --> 00:28:57,923 nên tôi và Kaleb đi xem chuyên gia làm đến đâu rồi. 515 00:29:07,683 --> 00:29:10,083 - Ối chà. Nhìn kìa. - Đỉnh thật. 516 00:29:10,163 --> 00:29:12,243 Đẹp dã man thật. 517 00:29:12,323 --> 00:29:15,283 Dorset nhỉ. Chim có thể làm tổ ở đây, phải không? 518 00:29:15,363 --> 00:29:17,723 Vâng. Tốt cho tự nhiên và bướm. 519 00:29:17,963 --> 00:29:20,363 Đúng là khó tin. 520 00:29:22,403 --> 00:29:24,763 Bên đây cũng đẹp lắm này. Nhìn kìa. 521 00:29:25,243 --> 00:29:26,603 Midland đấy. 522 00:29:27,323 --> 00:29:30,203 Họ làm xe Austin Allegro và Morris Marina, 523 00:29:30,283 --> 00:29:32,803 nhưng đúng là họ cho mình cái rào đẹp thật. 524 00:29:32,883 --> 00:29:34,363 Rào đẹp quá. 525 00:29:34,923 --> 00:29:36,123 Midland, Birmingham. 526 00:29:39,923 --> 00:29:42,003 Cuối cùng cũng hết năm tiếng. 527 00:29:42,643 --> 00:29:46,083 Những người làm rào đi ăn trưa trong rạp. 528 00:29:46,563 --> 00:29:50,363 Các giám khảo quyền lực bước vào bắt đầu đánh giá. 529 00:29:51,163 --> 00:29:55,603 Nó không theo nền rào. Nhưng còn lại họ làm tốt. 530 00:29:55,683 --> 00:29:57,603 Tôi chẳng tị nạnh gì công việc của họ 531 00:29:57,683 --> 00:30:02,843 vì cả chiều dài cánh đồng giờ là tác phẩm nghệ thuật. 532 00:30:24,403 --> 00:30:27,443 Đánh giá xong, đã đến lúc trao thưởng. 533 00:30:28,243 --> 00:30:32,923 Đứng thứ ba hạng mục Bắc Somerset là Colin Clutterbuck. 534 00:30:34,363 --> 00:30:35,563 Làm tốt lắm, Colin. 535 00:30:37,443 --> 00:30:40,123 Vị trí thứ hai hạng mục Bắc Somerset, 536 00:30:40,203 --> 00:30:41,083 Alex Bown. 537 00:30:42,083 --> 00:30:43,643 Xác định á quân, tôi và Kaleb 538 00:30:43,723 --> 00:30:45,003 tuyên bố quán quân, 539 00:30:45,083 --> 00:30:45,923 GIẢI BA 540 00:30:46,003 --> 00:30:46,843 GIẢI NHÌ 541 00:30:46,923 --> 00:30:48,683 và chúng tôi rất nhanh lẹ. 542 00:30:50,163 --> 00:30:51,403 Rồi. Đã đến lúc. 543 00:30:51,483 --> 00:30:52,963 Người vô địch… 544 00:30:53,443 --> 00:30:55,043 - Ta có kết quả rồi chứ? - Rồi. 545 00:30:55,123 --> 00:30:58,643 Chúng tôi… Người vô địch cuộc thi hôm nay… 546 00:30:59,563 --> 00:31:01,763 Không, tôi biết, nhưng phải có tên. 547 00:31:01,843 --> 00:31:02,883 Paul Gulliford. 548 00:31:05,523 --> 00:31:07,923 Anh ấy làm được rồi. Xin chúc mừng. 549 00:31:08,003 --> 00:31:10,963 Giờ anh sẽ được báo chí địa phương… 550 00:31:11,043 --> 00:31:12,523 Anh cầm bên kia. 551 00:31:15,483 --> 00:31:18,723 Cảm ơn các vị đã đến. Mong là hôm nay mọi người đã vui. 552 00:31:18,803 --> 00:31:21,763 Hy vọng mọi người thích xem chính mình trên TV. 553 00:31:21,843 --> 00:31:24,963 Anh thì chắc rồi, anh thắng mà. Những người khác sẽ bị cắt hết. 554 00:31:33,843 --> 00:31:37,403 Vào thứ Hai, sau cuối tuần tỉa rào vui vẻ, 555 00:31:37,483 --> 00:31:42,203 tôi đến cửa hàng nông sản vì Alan đã làm xong mái rồi. 556 00:31:48,923 --> 00:31:50,643 - Chào buổi sáng. - Chào. 557 00:31:50,723 --> 00:31:51,883 - Ổn chứ? - Được đấy. 558 00:31:51,963 --> 00:31:53,363 Ông làm tốt lắm. 559 00:31:53,443 --> 00:31:55,603 Lần này thấy ông nhanh nhất đấy. 560 00:31:55,683 --> 00:31:57,163 - Không. Đâu phải. - Đúng mà. 561 00:31:57,243 --> 00:31:58,443 Nhanh thật sự đấy. 562 00:31:58,923 --> 00:32:01,763 Alan cũng bận chuẩn bị cho cửa hàng để tiếp đón 563 00:32:01,883 --> 00:32:03,083 thanh tra phòng cháy. 564 00:32:03,163 --> 00:32:04,003 CỬA PHÒNG CHÁY 565 00:32:04,083 --> 00:32:04,963 GIỮ THOÁNG 566 00:32:06,083 --> 00:32:08,643 Báo cháy trên kia. 567 00:32:08,723 --> 00:32:09,803 Báo khói nữa. 568 00:32:10,483 --> 00:32:12,003 - Hoảng. - Luật đấy à? 569 00:32:12,083 --> 00:32:15,603 Nghe này, bình chữa cháy bên kia nếu muốn dập lửa. 570 00:32:15,683 --> 00:32:17,043 Chúng tôi lắp đèn trên kia. 571 00:32:17,123 --> 00:32:19,963 Đèn khẩn cấp nếu lỡ mất điện. Đóng lúc 4:00. 572 00:32:21,563 --> 00:32:23,123 Chúng tôi có để biển trên cửa 573 00:32:23,203 --> 00:32:24,163 để biết đường chạy. 574 00:32:24,243 --> 00:32:25,083 CỬA PHÒNG CHÁY 575 00:32:25,363 --> 00:32:27,643 Sau đó thanh tra phòng cháy đến. 576 00:32:27,723 --> 00:32:29,683 - Chào anh. - Thanh tra phòng cháy. 577 00:32:29,763 --> 00:32:31,683 Mặc dù Alan đã rất là kỹ rồi, 578 00:32:31,763 --> 00:32:34,563 tay này cho thấy là có thể kỹ hơn. 579 00:32:35,203 --> 00:32:37,363 Tôi muốn gợi ý thêm đèn khẩn cấp bên ngoài 580 00:32:37,443 --> 00:32:40,643 đề phòng trời tối. 581 00:32:41,883 --> 00:32:43,323 Đèn ngoài đây ấy hả? 582 00:32:43,443 --> 00:32:44,483 Đèn khẩn cấp. 583 00:32:44,603 --> 00:32:48,923 Nếu trời tối, và cần phải sơ tán… 584 00:32:49,003 --> 00:32:50,923 Đây có phải Boeing 747 đâu. 585 00:32:51,003 --> 00:32:52,643 - Một cửa hàng thôi mà. - Vâng. 586 00:32:55,603 --> 00:32:58,163 Dầu vậy, thanh tra cũng đã hài lòng 587 00:32:58,243 --> 00:33:01,363 và mái nhà cũng theo đúng ý hội đồng. 588 00:33:02,123 --> 00:33:06,243 Giờ chúng tôi chỉ cần được cấp phép dọn dẹp ít sỏi đá 589 00:33:06,323 --> 00:33:07,643 để làm một bãi đậu xe. 590 00:33:09,283 --> 00:33:11,923 Ôi không, Charlie lại cầm giấy bút rồi. 591 00:33:12,323 --> 00:33:14,003 Và vài ngày sau, 592 00:33:14,083 --> 00:33:16,803 Charlie ghé đến cùng quyết định của bên kế hoạch. 593 00:33:18,283 --> 00:33:20,203 "Tính toán hợp lý cho thấy… 594 00:33:20,283 --> 00:33:22,403 điều này sẽ không tương thích và đồng nhất 595 00:33:22,483 --> 00:33:24,723 với việc kinh doanh nông nghiệp hiện có… 596 00:33:24,803 --> 00:33:26,403 Không thay thế. 597 00:33:26,483 --> 00:33:28,923 Trên đầu có nói đơn giản… 598 00:33:29,443 --> 00:33:32,243 - Thông báo. - "Do đó từ chối cấp phép". 599 00:33:32,323 --> 00:33:34,523 Họ không thể từ chối bãi đậu xe được. 600 00:33:34,603 --> 00:33:35,923 Cái gì họ cũng từ chối. 601 00:33:36,003 --> 00:33:39,883 Từ chối nhà hàng, bãi đậu xe, cái gì cũng không được. 602 00:33:39,963 --> 00:33:43,363 Mà cái quyết định này lạ ở chỗ… 603 00:33:43,443 --> 00:33:46,923 - Họ quyết không cần hội đồng. - Không hội đồng. 604 00:33:47,003 --> 00:33:49,803 Họ không tham vấn gì cả, tự quyết luôn. 605 00:33:49,883 --> 00:33:52,403 Mọi đơn xin cấp phép phải được đối xử 606 00:33:52,483 --> 00:33:55,803 một cách sáng tạo và tích cực. Với nông dân, 607 00:33:55,883 --> 00:34:00,723 chính sách chính phủ đang hỗ trợ phát triển kinh tế và xã hội. 608 00:34:00,803 --> 00:34:03,723 Ở đâu đi chăng nữa, cứ môi trường nhạy cảm. 609 00:34:03,803 --> 00:34:06,203 - Kết cục vẫn vậy! - Vẫn thế này. 610 00:34:06,283 --> 00:34:08,683 Tôi biết. Chúng ta luôn bị thế này. 611 00:34:08,763 --> 00:34:13,963 Hội đồng đã chốt là sẽ không phát triển 612 00:34:14,843 --> 00:34:15,843 Diddly Squat thêm. 613 00:34:19,203 --> 00:34:22,723 Vậy để có bãi đậu xe, và quan trọng hơn là nhà hàng 614 00:34:22,843 --> 00:34:27,043 để mà bán thịt, chúng tôi sẽ phải kháng cáo. 615 00:34:28,123 --> 00:34:29,803 Không phải lúc đẹp nhất 616 00:34:29,883 --> 00:34:33,163 vì đang đúng nắng, nhưng cảnh đỉnh cao lắm. 617 00:34:33,643 --> 00:34:36,963 Và để giúp chúng tôi làm điều này, Charlie đã cố gắng 618 00:34:37,043 --> 00:34:40,403 tập hợp một biệt đội Avengers công lý. 619 00:34:40,963 --> 00:34:45,203 Nếu có bằng chứng lượng khách, sử dụng, doanh thu và tất cả 620 00:34:45,323 --> 00:34:48,363 từ hoạt động trong năm ngoái, thì sẽ rất có ích. 621 00:34:48,683 --> 00:34:51,003 Đường bộ gần nhất ở đâu, hướng đó à? 622 00:34:51,083 --> 00:34:54,323 - Chẳng có gì cả. - Không có đường bộ từ đó. 623 00:34:54,403 --> 00:34:56,603 Thụ thể thị giác chính là con đường. 624 00:34:56,963 --> 00:34:59,523 Tòa nhà được xây theo kế hoạch nhỉ? 625 00:34:59,643 --> 00:35:00,923 Không vấn đề gì nhỉ? 626 00:35:01,923 --> 00:35:06,363 Khi đội pháp lý đã đánh giá tình hình, họ vạch ra kế hoạch, 627 00:35:07,043 --> 00:35:08,523 thực sự rất ấn tượng. 628 00:35:09,083 --> 00:35:12,963 Ông kháng cáo lên Bộ trưởng. Ông ấy chỉ định một thanh tra kế hoạch. 629 00:35:13,043 --> 00:35:14,883 Muốn có điều tra công khai. 630 00:35:14,963 --> 00:35:18,203 Ông ấy mở một phiên điều tra công khai trong một căn phòng. 631 00:35:18,243 --> 00:35:21,603 Lắng nghe bằng chứng, bên biện hộ, và đơn xin. 632 00:35:21,683 --> 00:35:23,603 Sẽ có một người bên quang cảnh. 633 00:35:23,923 --> 00:35:26,083 Một người bên giao thông. 634 00:35:26,563 --> 00:35:28,403 Một bên kế hoạch. 635 00:35:28,483 --> 00:35:30,843 Một bên nông nghiệp. 636 00:35:31,603 --> 00:35:33,683 Đến hiện tại là bốn nhân chứng? 637 00:35:33,803 --> 00:35:36,163 - Ánh sáng. - Ánh sáng. 638 00:35:36,203 --> 00:35:41,323 Một bên ánh sáng kỹ thuật nữa, vậy là bốn đến năm người. 639 00:35:42,123 --> 00:35:44,963 Có thể bên chính quyền cũng sẽ đề ra như vậy. 640 00:35:45,043 --> 00:35:47,603 Còn một hàng bên thứ ba… 641 00:35:47,683 --> 00:35:50,523 Những người như ông Dewar sẽ xem liệu có muốn 642 00:35:50,603 --> 00:35:53,563 theo bên Luật 6, có thể tham gia chính thức. 643 00:35:53,643 --> 00:35:56,123 Ông ta là người theo quan điểm hội đồng. 644 00:35:56,203 --> 00:35:58,003 - Ừ. - Nên cũng dễ đoán 645 00:35:58,083 --> 00:35:59,963 ông ta sẽ hướng 646 00:36:00,043 --> 00:36:03,243 bên kế hoạch, và cảnh quan, thiên về phe kia. 647 00:36:03,563 --> 00:36:06,643 Vậy là phiên điều tra có thể kéo dài hai đến ba tuần. 648 00:36:07,643 --> 00:36:11,683 Mọi thứ anh ấy nói khiến tôi có một thắc mắc nữa. 649 00:36:12,243 --> 00:36:15,163 Nói chung thì tốn bao nhiêu? 650 00:36:15,643 --> 00:36:18,203 - Tôi có cho Mark một con số rồi. - Số nào? 651 00:36:19,683 --> 00:36:21,963 Theo số liệu điều tra một tuần. 652 00:36:22,043 --> 00:36:23,843 Điều tra một tuần thì bao nhiêu? 653 00:36:24,443 --> 00:36:29,003 Chắc tầm khoảng 200 đến 250. 654 00:36:29,083 --> 00:36:31,843 Vậy là ba tuần sẽ khoảng… 655 00:36:31,923 --> 00:36:34,803 Sẽ có một bản lớn hơn, nhiều đồ giải khát hơn. 656 00:36:34,883 --> 00:36:36,203 Tầm khoảng… 657 00:36:36,323 --> 00:36:39,203 - Người từ bên ta… - Khoảng 300.000 bảng. 658 00:36:39,323 --> 00:36:41,243 Nếu kéo dài như vậy. 659 00:36:41,363 --> 00:36:43,163 Khoảng 300.000 bảng 660 00:36:43,203 --> 00:36:45,363 có phí tham vấn, 661 00:36:45,443 --> 00:36:48,563 vì mỗi bên phải đưa ra một bằng chứng. 662 00:36:48,643 --> 00:36:49,803 Rất nhiều tài liệu. 663 00:36:49,883 --> 00:36:53,163 - Vậy là phải hơn. Hơn 300.000. - Còn nhân chứng. 664 00:36:53,203 --> 00:36:54,923 Đấy là bên pháp lý. 665 00:36:55,043 --> 00:36:58,603 Vậy là bên hành pháp, chúng tôi, và nhân chứng. 666 00:36:58,683 --> 00:37:00,723 Nhân chứng thì khoảng… 667 00:37:00,843 --> 00:37:04,363 - Nửa triệu. - Sẽ khoảng nửa triệu. 668 00:37:04,443 --> 00:37:06,083 Khi xong xuôi hết. 669 00:37:06,163 --> 00:37:07,003 Vâng. 670 00:37:18,043 --> 00:37:20,203 Vậy cứ thế đi. 671 00:37:21,603 --> 00:37:24,963 Với cái mức chi phí đấy, 672 00:37:25,043 --> 00:37:29,003 thì làm gì còn cửa nào có lãi, 673 00:37:29,083 --> 00:37:32,523 kế hoạch kinh doanh có tốt đến đâu cũng vậy. 674 00:37:33,923 --> 00:37:37,683 Nửa triệu bảng chi phí kháng cáo lên Bộ trưởng 675 00:37:37,803 --> 00:37:39,083 và vẫn có khả năng thua. 676 00:37:41,163 --> 00:37:43,323 Và là coi như nhà hàng đi tong. 677 00:37:43,403 --> 00:37:46,883 Giờ cả tôi cũng chẳng biết nên làm gì nữa. 678 00:37:47,043 --> 00:37:48,523 LẦN TỚI 679 00:37:50,163 --> 00:37:53,403 Ta sẽ phải sống trong vùng xám tăm tối 680 00:37:53,483 --> 00:37:56,203 đầy những kẽ hở và lý do trí trá. 681 00:37:56,323 --> 00:37:58,163 Ông có thể biến nó thành gì đó. 682 00:37:58,203 --> 00:37:59,603 Chờ đã. Chà. 683 00:38:00,643 --> 00:38:02,163 Ta được phép làm. 684 00:38:02,203 --> 00:38:04,443 Sao không ai nghĩ ra sớm hơn? 685 00:38:04,523 --> 00:38:05,603 Tôi không biết. 686 00:38:08,323 --> 00:38:09,923 Còn hơn thế nữa. 687 00:38:37,963 --> 00:38:39,963 Biên dịch: Linh Phan 688 00:38:40,083 --> 00:38:42,083 Giám sát sáng tạo: Nhung Vu