1 00:00:09,043 --> 00:00:11,163 NÔNG TRANG CLARKSON 2 00:00:11,243 --> 00:00:13,363 TẬP 11 3 00:00:13,443 --> 00:00:18,323 NGOẠI GIAO 4 00:00:27,403 --> 00:00:29,403 Tôi rất háo hức đợi thợ xây Alan 5 00:00:29,483 --> 00:00:32,803 bắt đầu biến chuồng bò thành một nhà hàng. 6 00:00:34,003 --> 00:00:38,923 Mà trước khi anh ấy có thể bắt đầu, tôi phải được chính quyền địa phương cấp phép. 7 00:00:41,563 --> 00:00:46,163 Tôi có mặt tại đây để gặp người phụ nữ 8 00:00:46,243 --> 00:00:51,163 điều hành sở kế hoạch tại Hội đồng Tây Oxfordshire. 9 00:00:51,243 --> 00:00:53,763 Tôi sẽ… Nếu cô ấy không muốn lên hình, 10 00:00:53,843 --> 00:00:56,843 họ sẽ bỏ máy quay, máy thu âm và mọi thứ 11 00:00:56,923 --> 00:01:00,723 rồi vào trong, vì cuộc gặp này thực sự rất quan trọng. 12 00:01:00,803 --> 00:01:04,043 Nếu tôi sảy chân, nếu cô ấy không đồng ý, 13 00:01:04,763 --> 00:01:08,603 kế hoạch năm nay của tôi hỏng bét. 14 00:01:10,163 --> 00:01:11,243 Cô ấy đây rồi. 15 00:01:12,203 --> 00:01:13,123 Xin chào đón. 16 00:01:13,603 --> 00:01:14,963 Cảm ơn đã dành thời gian. 17 00:01:16,763 --> 00:01:20,923 Cuộc họp có sự tham gia của cả những người sở khác, 18 00:01:20,963 --> 00:01:23,483 và đã kéo dài hơn một tiếng. 19 00:01:23,603 --> 00:01:29,483 Khi nó kết thúc, Charlie và tôi đã phải xác định lại vị thế của mình. 20 00:01:32,403 --> 00:01:36,003 Doanh nhân phụ trách sự phát triển kinh tế của hội đồng 21 00:01:36,083 --> 00:01:38,683 mà ta vừa gặp, khá là ủng hộ việc này. 22 00:01:38,763 --> 00:01:41,323 Họ sẽ mang rất nhiều người đến khu vực, 23 00:01:41,403 --> 00:01:44,363 nhưng Joan bên Kế hoạch… 24 00:01:44,443 --> 00:01:47,763 Cô ấy rất rõ ràng, nhận ra được sự nhạy cảm của địa điểm. 25 00:01:47,883 --> 00:01:52,083 Cô ấy lo rằng đây là một khu vực có cảnh sắc thiên nhiên đẹp tự nhiên. 26 00:01:52,163 --> 00:01:56,803 Cô ấy không thích bãi đậu xe và mớ lộn xộn, không trách được. Tệ thật. 27 00:01:56,883 --> 00:01:58,723 Cô ấy không thích nhà vệ sinh. 28 00:01:58,803 --> 00:02:00,323 - Tôi hiểu. - Ừ. 29 00:02:00,403 --> 00:02:05,243 Theo ý hiểu của tôi, cô ấy lo nhất là về người địa phương. 30 00:02:05,643 --> 00:02:08,363 Chúng ta phải đàm phán với người địa phương. 31 00:02:08,763 --> 00:02:13,843 Đàm phán một cách tích cực với họ, Jeremy ạ. 32 00:02:20,123 --> 00:02:23,763 Đây là thôn làng, cách cái chuồng cừu khoảng chừng 1,6 km, 33 00:02:23,843 --> 00:02:26,123 nơi cuộc chiến của tôi bắt đầu. 34 00:02:26,643 --> 00:02:27,883 Chadlington. 35 00:02:34,883 --> 00:02:39,203 Sau mùa phát sóng đầu tiên, chính những người sống ở đây 36 00:02:39,603 --> 00:02:43,363 đã rất bực mình do cửa hàng quá nổi tiếng. 37 00:02:50,763 --> 00:02:52,243 Để cố làm họ phấn khởi hơn, 38 00:02:52,323 --> 00:02:55,643 tôi đã quyết định bắt đầu chiến thuật Trái tim và Tâm trí, 39 00:02:55,723 --> 00:03:00,763 ở ngay đây, nơi những đồng hoa cỏ dại này. 40 00:03:02,443 --> 00:03:03,603 Chào buổi sáng. 41 00:03:04,123 --> 00:03:05,603 Có gì ở đây nào? 42 00:03:05,883 --> 00:03:07,083 Hai năm vừa qua, 43 00:03:07,163 --> 00:03:09,963 tôi đã quyên góp một nửa hạt giống hoa dại của mình 44 00:03:10,043 --> 00:03:12,483 cho một hiệp hội trồng trọt. 45 00:03:12,883 --> 00:03:18,123 Giờ tôi sẽ giữ lại một ít để tặng cho thôn làng. 46 00:03:18,203 --> 00:03:21,763 Đây là khu tôi thích nhất nông trại, đồng cỏ dọc hướng này. 47 00:03:21,843 --> 00:03:25,003 Nếu bán thì hạt giống đó bao nhiêu? 48 00:03:25,443 --> 00:03:28,883 - Khoảng 90, 100 bảng một cân. - 100 bảng một cân. 49 00:03:28,963 --> 00:03:31,603 Vậy là vụ mùa có giá nhất cho đến hiện tại. 50 00:03:31,683 --> 00:03:32,523 Có lẽ vậy. 51 00:03:33,083 --> 00:03:35,123 Ta gửi xuống Chadlington được không? 52 00:03:35,203 --> 00:03:37,123 Được. Để lại một phần nhỏ. 53 00:03:37,803 --> 00:03:40,603 - Xin lỗi có… - Ừ, một chiếc máy bay. 54 00:03:40,683 --> 00:03:44,683 Đó là nơi khẩu đội tên lửa đất đối không đang tới. 55 00:03:44,763 --> 00:03:47,843 Tôi ít thấy chúng trên đó. Nhưng họ biết ông đang quay. 56 00:03:47,923 --> 00:03:49,683 Không, lúc nào họ cũng ở đây mà. 57 00:03:49,763 --> 00:03:52,763 Nếu tôi bắn một cái, chắc họ sẽ nghĩ là tai nạn. 58 00:03:52,843 --> 00:03:54,483 Nếu tôi bắn hai, ba cái, 59 00:03:54,563 --> 00:03:56,963 cộng đồng hàng không sẽ phát hiện ra. 60 00:03:57,043 --> 00:03:57,883 Vâng. 61 00:03:57,963 --> 00:04:00,163 Họ phải dành thời gian với vợ. 62 00:04:00,243 --> 00:04:01,203 Đúng vậy. 63 00:04:04,923 --> 00:04:09,323 Vẫy tay với hàng xóm, Chiến dịch Đắc Nhân Tâm, kiểu đó. 64 00:04:11,883 --> 00:04:13,363 Đến rồi. 65 00:04:13,443 --> 00:04:16,283 HỘI TRƯỜNG TƯỞNG NIỆM CÂU LẠC BỘ THỂ THAO VÀ GIAO LƯU 66 00:04:18,043 --> 00:04:20,243 Đó. Đây là hạt giống của tôi. 67 00:04:20,283 --> 00:04:23,283 Chỗ này trị giá 250 bảng. 68 00:04:32,043 --> 00:04:35,763 - Xin chào. Có Sue đó không? - Sue nào? 69 00:04:35,843 --> 00:04:36,923 Cô khỏe chứ? 70 00:04:37,083 --> 00:04:39,923 - Cox. - Cox à, không, cô ấy không có đây. 71 00:04:40,403 --> 00:04:42,243 Tôi đến để tặng cô ấy hạt giống. 72 00:04:42,363 --> 00:04:45,083 - Cô ấy không có đây. - Rồi. 73 00:04:48,683 --> 00:04:52,403 Cuối cùng tôi cũng tìm được một người sẽ nhận hạt giống của tôi. 74 00:04:53,043 --> 00:04:54,283 Chào. 75 00:04:54,683 --> 00:04:56,283 Bà là người làm vườn ở đây à? 76 00:04:56,363 --> 00:04:59,683 Không, tôi là chủ tịch hội những người được ủy thác. 77 00:05:01,723 --> 00:05:03,203 Rồi. Của bà đây. 78 00:05:03,283 --> 00:05:05,643 - Phong lan cánh xanh. - Được đó. 79 00:05:05,723 --> 00:05:07,563 Phong lan đen. 80 00:05:07,643 --> 00:05:11,203 - Cảm ơn ông nhiều, Jeremy. - Được rồi. Cảm ơn. 81 00:05:12,283 --> 00:05:16,083 Thực ra là hạt giống hoa dại chỉ là bước khởi động thôi. 82 00:05:16,963 --> 00:05:21,963 Nếu tôi muốn được thôn làng ủng hộ, tôi cần một cử chỉ cao đẹp hơn nữa. 83 00:05:22,083 --> 00:05:23,483 Nên tôi có nghĩ ra một cái. 84 00:05:24,963 --> 00:05:26,683 Một, hai, ba. 85 00:05:26,963 --> 00:05:27,923 Hoàn hảo. 86 00:05:31,123 --> 00:05:34,683 Diddy Squat tài trợ cho Câu lạc bộ Bóng đá Chadlington. 87 00:05:42,403 --> 00:05:43,763 Đồng phục đẹp đấy. 88 00:05:44,163 --> 00:05:45,723 - Đúng đẹp. - Ừ. 89 00:05:48,083 --> 00:05:49,723 Tiếng còi bắt đầu vang lên 90 00:05:52,083 --> 00:05:56,923 và trận đấu khai mạc vai trò người tài trợ của tôi đã bắt đầu. 91 00:05:57,003 --> 00:06:01,283 Câu lạc bộ Chadlington FC đấu với Chadlington Reserves. 92 00:06:01,723 --> 00:06:03,603 - Cố lên, Chadlington. - Cố lên, Chad. 93 00:06:06,323 --> 00:06:09,283 Nghĩ lại hồi đi học, tôi có từng đá với họ, thật kỳ. 94 00:06:09,363 --> 00:06:11,203 Họ từng là đội trên cơ bọn tôi. 95 00:06:11,283 --> 00:06:15,003 - Anh có bức ảnh nào chụp lúc đá không? - Có chứ. Hồi đó tôi tóc dài. 96 00:06:15,083 --> 00:06:17,003 - Lại một kiểu tóc nữa à? - Vâng. 97 00:06:17,083 --> 00:06:18,323 Anh cũng mũm mĩm đấy. 98 00:06:18,443 --> 00:06:20,163 - Mũm mĩm là sao? - Béo. 99 00:06:22,843 --> 00:06:24,083 Cố lên, Chadlington. 100 00:06:25,363 --> 00:06:28,283 May cũng có kha khá người đến xem và thấy đồng phục mới. 101 00:06:29,083 --> 00:06:30,083 Nào, Chad. 102 00:06:30,163 --> 00:06:33,043 Có cả Gerald và em trai ông ấy. 103 00:06:45,083 --> 00:06:46,403 Bóng của chúng tôi! 104 00:06:46,803 --> 00:06:49,963 Anh biết hết tên cầu thủ đội Chelsea không? 105 00:06:50,043 --> 00:06:53,203 Anh biết hết tên cầu thủ đội anh tài trợ không? 106 00:06:53,283 --> 00:06:54,963 - Có chứ. - Không hề. 107 00:06:55,043 --> 00:06:57,483 Có mà. Dễ ấy mà. 108 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Khán giả, nhỉ? Cooper, Cooper, và Cooper. 109 00:07:01,843 --> 00:07:04,763 - Thử kể tên một cầu thủ. - Cooper, Cooper, Cooper. 110 00:07:04,843 --> 00:07:07,643 Cooper… 111 00:07:07,723 --> 00:07:09,043 - Rồi. - Cooper nữa. 112 00:07:09,123 --> 00:07:12,243 - Cuộc sống nông thôn dễ dàng hơn hẳn. - Nhà Cooper thống trị. 113 00:07:16,203 --> 00:07:17,563 Bắt hay quá. 114 00:07:18,043 --> 00:07:21,083 Tuy nhiên, Kaleb bình luận rất gắt. 115 00:07:22,723 --> 00:07:23,883 Đúng nhảm mà. 116 00:07:25,563 --> 00:07:27,883 Chắc đùa. 117 00:07:30,243 --> 00:07:31,803 Đứng dậy đi. 118 00:07:31,883 --> 00:07:33,683 Josh, dậy đi, Josh. 119 00:07:35,323 --> 00:07:37,483 Anh mà điều hành Emirates, 120 00:07:37,563 --> 00:07:42,283 anh nghĩ xem lúc anh đi xem Arsenal liệu có giống thế này không? 121 00:07:42,363 --> 00:07:46,123 Vì tôi là nhà tài trợ của đội này và tôi biết cảm xúc của anh ấy. 122 00:07:46,203 --> 00:07:48,403 - Có hơi khác một chút. - Cũng thế cả. 123 00:07:48,483 --> 00:07:49,683 Không, một chút thôi. 124 00:07:50,843 --> 00:07:54,883 Lúc nghỉ giữa hiệp, các cầu thủ uống nước tăng lực 125 00:07:56,323 --> 00:07:59,203 và Gerald dẫn chúng tôi đi xem nhà cộng đồng. 126 00:08:03,883 --> 00:08:07,283 Nơi chúng tôi phát hiện ra ông ấy cũng là huyền thoại tại địa phương. 127 00:08:08,523 --> 00:08:10,763 Không phải ông, vì có màu. 128 00:08:12,243 --> 00:08:15,883 - Nhìn này, ở đây có K. Cooper này. - Chắc chắn là có rồi. 129 00:08:16,283 --> 00:08:18,203 Tôi đang ở thập kỷ 80 này. 130 00:08:18,883 --> 00:08:20,243 Gerald Cooper. 131 00:08:20,603 --> 00:08:21,763 Ông đâu? 132 00:08:23,043 --> 00:08:25,643 - Vẫn cùng bộ ria đó hả? - Ừ. 133 00:08:34,403 --> 00:08:35,563 Chúa ơi, ông kìa. 134 00:08:36,923 --> 00:08:40,043 Như: "Tôi vừa biểu diễn Tiger Feet trên Top of the Pops 135 00:08:40,123 --> 00:08:41,763 xong tôi chơi bóng". 136 00:08:47,163 --> 00:08:49,323 Trông như thành viên của ban nhạc Slade vậy. 137 00:08:52,283 --> 00:08:56,323 Hiệp hai, hành động nhanh và đông hơn. 138 00:09:02,163 --> 00:09:03,043 Chúa ơi. 139 00:09:04,083 --> 00:09:05,363 - Tuyệt! - Được. 140 00:09:06,643 --> 00:09:07,763 Tuyệt vời. 141 00:09:09,163 --> 00:09:12,323 Tôi sớm nhận ra rằng thứ mình phải mua tiếp theo 142 00:09:12,403 --> 00:09:16,003 khi làm nhà tài trợ cho đội là một bảng điểm. 143 00:09:16,323 --> 00:09:18,283 - Bao nhiêu rồi nhỉ? - 3-1. 144 00:09:18,363 --> 00:09:21,683 - 3-1 còn ông nghĩ là 4-1? - Tôi nghĩ là 3-1. 145 00:09:22,763 --> 00:09:23,883 - Cả hai? - Không. 146 00:09:24,163 --> 00:09:25,323 Phải là 5-1. 147 00:09:25,803 --> 00:09:28,803 Tiếng còi chung cuộc cất lên kết thúc trận đấu hay 148 00:09:28,883 --> 00:09:30,883 cho Chadlington FC. 149 00:09:31,243 --> 00:09:34,523 - 6-1. - Nhưng Chadlington tự chơi với nhau. 150 00:09:35,123 --> 00:09:39,403 Tôi chỉ mong sự đầu tư của mình sẽ đem lại kết quả. 151 00:09:40,003 --> 00:09:43,083 Anh có nghĩ điều này sẽ thuyết phục được thôn làng? 152 00:09:43,163 --> 00:09:44,083 Có. 153 00:09:46,443 --> 00:09:48,203 XIN CỞI GIÀY SAU TRẬN ĐẤU 154 00:09:52,043 --> 00:09:54,923 Khi tôi đang lấy lòng dân địa phương, 155 00:09:55,003 --> 00:09:59,443 Charlie đang ở văn phòng với bức tường đầy nghệ thuật, 156 00:10:01,243 --> 00:10:04,523 làm việc cật lực với việc triển khai kế hoạch nhà hàng. 157 00:10:05,523 --> 00:10:11,003 Jeremy sẽ phải thuyết phục được hội đồng giáo xứ vì họ khá có quyền 158 00:10:11,083 --> 00:10:13,923 trong việc ủng hộ việc nộp đơn. 159 00:10:15,243 --> 00:10:19,683 Nhưng thực ra là Hội đồng Quận Tây Oxfordshire 160 00:10:19,763 --> 00:10:23,403 sẽ quyết định xem liệu nhà hàng có được đi tiếp hay không. 161 00:10:23,483 --> 00:10:26,883 Chúng tôi phải làm hài lòng nhiều người trong quá trình lên kế hoạch. 162 00:10:27,163 --> 00:10:30,763 Có cảnh sát và đường cao tốc. 163 00:10:31,203 --> 00:10:34,683 Cửa hàng nông sản gần đường cao tốc. 164 00:10:34,803 --> 00:10:37,763 Cảnh sát ghé qua cách ngày để kiểm tra lưu lượng. 165 00:10:37,803 --> 00:10:40,883 Nên ta phải để lối vào và ra cho chuẩn. 166 00:10:41,043 --> 00:10:43,003 Ta có khảo sát khảo cổ, 167 00:10:43,083 --> 00:10:46,083 khảo sát sinh thái và phải làm cho chính xác. 168 00:10:46,163 --> 00:10:47,563 Hội đồng Hạt Oxfordshire 169 00:10:47,683 --> 00:10:50,803 sẽ muốn biết là nó có lợi ích về mặt kinh tế. 170 00:10:51,043 --> 00:10:55,523 Ta cần thuyết phục luồng ý kiến về vẻ đẹp tự nhiên 171 00:10:55,603 --> 00:10:58,363 rằng nó sẽ không làm xấu quang cảnh. 172 00:10:58,883 --> 00:11:03,443 Nên ta cần cho họ biết mình sẽ trồng từng hàng cây bụi cỏ ở đâu, 173 00:11:03,523 --> 00:11:06,483 nên ô nhiễm ánh sáng sẽ không lan ra cả thung lũng. 174 00:11:06,563 --> 00:11:10,883 Cả đống việc và giấy tờ mà ta phải làm đúng. 175 00:11:10,963 --> 00:11:16,243 Nó không phải một thứ bị quẳng ra giữa đồng quê. 176 00:11:24,323 --> 00:11:28,243 Trong khi đó, bác sĩ thú y Dilwyn có đến thăm. 177 00:11:28,323 --> 00:11:33,203 Dù không phải vì anh ấy phải thọc tay vào mông con vật. 178 00:11:33,763 --> 00:11:37,283 Đừng cựa quậy. Nào. Chó ngoan. 179 00:11:38,523 --> 00:11:42,043 - Làm nông trại sao mà không có chó được. - Nhìn chúng này. 180 00:11:42,283 --> 00:11:44,363 - Chúng xinh xắn quá nhỉ? - Thật. 181 00:11:44,443 --> 00:11:45,963 - Ừ. - Hai chị em đấy. 182 00:11:46,043 --> 00:11:48,923 - Ừ. - Labrador màu cáo đấy. 183 00:11:49,003 --> 00:11:50,523 - Cũng hiếm nhỉ. - Đúng. 184 00:11:50,723 --> 00:11:52,003 Đúng. 185 00:11:52,083 --> 00:11:53,243 Chào các bé. Xin chào. 186 00:11:53,323 --> 00:11:56,043 - Chúng cần được sổ giun. - Ừ. 187 00:11:56,123 --> 00:11:57,803 - Gắn chip. - Rồi. 188 00:11:57,883 --> 00:11:59,083 - Và… - Tiêm vắc-xin nữa. 189 00:11:59,163 --> 00:12:00,523 - Vắc-xin. - Đúng. 190 00:12:00,603 --> 00:12:03,083 Chúng đúng là đáng yêu. 191 00:12:03,163 --> 00:12:05,723 Ta sẽ lật ngược mày và cù bụng mày. 192 00:12:06,363 --> 00:12:08,723 Giờ tôi chỉ cần thế thôi, 193 00:12:08,803 --> 00:12:10,323 khỏi làm nông gì nữa. 194 00:12:11,803 --> 00:12:13,643 Chó ngoan. Chó ngoan. 195 00:12:14,763 --> 00:12:19,723 Mặc dù tôi rất muốn dành cả ngày ném bóng cho hai chú chó, 196 00:12:20,283 --> 00:12:22,843 nhưng rõ là vẫn còn một nông trại phải làm. 197 00:12:24,443 --> 00:12:25,923 Mùa thu đang tới, 198 00:12:26,003 --> 00:12:29,523 cũng có nghĩa cần gieo mầm cho vụ mùa năm sau. 199 00:12:32,483 --> 00:12:35,483 Sau khi mùa đầu tiên được phát sóng, 200 00:12:35,563 --> 00:12:37,963 tôi đã bị rất nhiều nông dân mỉa mai 201 00:12:38,043 --> 00:12:43,683 rằng cái máy xới đất ba mét của tôi quá nhỏ so với máy kéo. 202 00:12:44,523 --> 00:12:48,403 Lần này họ sẽ không chọc được nữa vì tôi đã có cái mới rồi. 203 00:12:50,883 --> 00:12:51,923 Nó đây. 204 00:12:52,603 --> 00:12:56,883 Một thiết bị hạng nặng và cực kỳ tân tiến 205 00:12:56,963 --> 00:13:00,043 rộng sáu mét khổng lồ và phức tạp. 206 00:13:00,643 --> 00:13:03,123 May là tôi có máy kéo to đến vậy. 207 00:13:03,843 --> 00:13:04,923 Rồi. 208 00:13:05,963 --> 00:13:09,923 Việc đầu tiên. Nâng. Lên nào. 209 00:13:12,883 --> 00:13:14,443 Chết tiệt! 210 00:13:16,483 --> 00:13:17,883 Xuống nào. 211 00:13:19,523 --> 00:13:22,803 Tôi mà không nâng lên cao cỡ đó… Câu trả lời đây rồi. Rồi. 212 00:13:22,883 --> 00:13:24,763 Được rồi. Thử lại. Lên nào. 213 00:13:30,283 --> 00:13:31,963 Chúa ơi. 214 00:13:34,363 --> 00:13:35,523 Cái quái… 215 00:13:36,443 --> 00:13:38,563 Không ổn tí nào. Cái quỷ gì đây? 216 00:13:39,723 --> 00:13:40,643 Chúa ơi. 217 00:13:41,003 --> 00:13:45,483 Dễ đoán thay, thanh niên miền quê chọn khoảnh khắc này để xuất hiện. 218 00:13:46,483 --> 00:13:47,763 Nó không di chuyển. 219 00:13:48,363 --> 00:13:50,923 Ông có bốn tấn máy móc đằng sau. 220 00:13:53,283 --> 00:13:55,123 Thế người khác xử lý làm sao? 221 00:13:55,803 --> 00:13:57,963 Ông phải có tạ đằng trước nữa chứ, đồ ngốc. 222 00:14:03,083 --> 00:14:05,643 Khi Kaleb gắn thêm tạ xong… 223 00:14:05,883 --> 00:14:08,323 Rồi. Thế là xong vấn đề phải không? 224 00:14:08,403 --> 00:14:09,643 Sẽ ổn thôi. 225 00:14:12,283 --> 00:14:13,843 … tôi bắt đầu ra đồng. 226 00:14:16,323 --> 00:14:18,363 Đằng trước 1,5 tấn, 227 00:14:18,443 --> 00:14:21,243 đằng sau bốn tấn, chín tấn ở giữa. 228 00:14:21,323 --> 00:14:23,283 Sáng nay nặng nề thật đấy. 229 00:14:26,243 --> 00:14:29,083 Ta đã đến cánh đồng rồi. 230 00:14:32,403 --> 00:14:35,363 Cái máy này không phải cái máy xới như ta đã từng dùng. 231 00:14:35,443 --> 00:14:39,203 Chắc chắn không phải máy cày, cái có hại cho môi trường. 232 00:14:39,283 --> 00:14:45,003 Khi nó chuyển động, nó thúc đẩy những thứ thế này, 233 00:14:45,083 --> 00:14:48,043 những cái năm ngoái chưa được thu hoạch ấy 234 00:14:48,123 --> 00:14:50,723 trộn lẫn vào đất và bắt đầu sinh trưởng lại. 235 00:14:50,923 --> 00:14:54,403 Khi nó bắt đầu mọc lại, ta đến và giết hết mọi thứ 236 00:14:54,483 --> 00:14:57,683 và ta sẽ có mảnh vải trắng để trồng mùa vụ 237 00:14:58,323 --> 00:14:59,763 năm sau lên. 238 00:15:01,363 --> 00:15:04,443 Tôi cũng không hiểu lắm, nhưng tôi biết cách làm. 239 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 Hạ xuống nào. 240 00:15:09,483 --> 00:15:10,563 Làm thôi nào. 241 00:15:16,323 --> 00:15:17,443 Tôi đang làm nông. 242 00:15:22,643 --> 00:15:27,003 Tôi mới nhận ra rằng mình bắt đầu sự nghiệp làm nông ở cánh đồng này. 243 00:15:27,603 --> 00:15:31,723 Và giờ nó là cánh đồng đầu tiên tôi xới cho năm 2022. 244 00:15:34,843 --> 00:15:36,403 Mọi thứ tiến triển tốt. 245 00:15:38,163 --> 00:15:43,283 Xong chạy được vài vòng, cái máy kéo lại bắt đầu dở chứng. 246 00:15:47,923 --> 00:15:49,123 Tôi không thể… 247 00:15:49,363 --> 00:15:52,723 Sao mà rẽ được khi bánh xe không chạm đất? 248 00:15:55,123 --> 00:15:56,483 Cái quái gì thế này? 249 00:15:57,043 --> 00:16:00,643 Vấn đề cứ như khi con Lambo của tôi nuốt hết xăng, 250 00:16:00,723 --> 00:16:03,363 bình xăng bắt đầu nhẹ đi, 251 00:16:03,443 --> 00:16:08,803 tức là phía trước không đủ nặng để đè bánh xe xuống. 252 00:16:09,443 --> 00:16:10,803 Thật vô vọng. 253 00:16:13,203 --> 00:16:15,363 Tôi quyết định trở lại sân 254 00:16:15,443 --> 00:16:18,803 và tiếp nhiên liệu trước khi mọi chuyện tệ hơn. 255 00:16:22,403 --> 00:16:23,323 Thôi nào. 256 00:16:27,363 --> 00:16:28,923 Tôi quay nhiều vòng quá. 257 00:16:30,403 --> 00:16:33,723 Thử lái bốn bánh xem nào. Chắc sẽ được. 258 00:16:33,803 --> 00:16:34,803 Thử xem. 259 00:16:36,643 --> 00:16:38,803 Không, ôi không. Chết tiệt. 260 00:16:39,643 --> 00:16:40,923 Không khá hơn tí nào. 261 00:16:41,403 --> 00:16:44,643 Tôi ra khỏi đây thế quái nào được đây? 262 00:16:47,083 --> 00:16:48,603 Ôi chết. 263 00:16:51,003 --> 00:16:53,683 Thôi nào. 264 00:16:54,083 --> 00:16:55,683 Chúa ơi! 265 00:16:56,803 --> 00:17:00,043 Rõ ràng là tôi phải tìm thêm ít sức nặng, 266 00:17:00,123 --> 00:17:02,323 và may là có thứ xuất hiện. 267 00:17:03,323 --> 00:17:04,643 Không. 268 00:17:07,803 --> 00:17:09,123 Rồi. Anh sẵn sàng chưa? 269 00:17:15,203 --> 00:17:17,323 Phanh tay. Dùng phanh tay. 270 00:17:20,323 --> 00:17:21,523 Được rồi. 271 00:17:25,843 --> 00:17:27,083 Chết tiệt. 272 00:17:33,683 --> 00:17:38,123 Hôm sau, đáng lẽ ra tôi nên đi lúc lắc đất thêm tí 273 00:17:38,243 --> 00:17:40,603 nhưng hiện giờ có một vấn đề cấp bách hơn. 274 00:17:41,003 --> 00:17:43,523 Mặc những cố gắng gây thiện cảm với dân địa phương, 275 00:17:43,603 --> 00:17:47,363 tôi vẫn đều đặn nhận được những lời phàn nàn. 276 00:17:50,803 --> 00:17:51,923 Trông ông áp lực quá. 277 00:17:53,483 --> 00:17:56,843 "Kiểm tra nhanh chính thức cho thấy ước tính có hơn 400 khách 278 00:17:56,923 --> 00:17:59,763 và hàng dài chờ ba tiếng để vào cửa hàng Diddly Squat, 279 00:17:59,843 --> 00:18:01,683 bố trí nhỏ ban đầu 280 00:18:01,763 --> 00:18:05,083 đã chật vật vận hành, vật lộn đương đầu rồi. 281 00:18:05,123 --> 00:18:07,243 Nó tạo ra lượng giao thông cực lớn 282 00:18:07,323 --> 00:18:10,563 và những vấn đề môi trường ảnh hưởng đến chất lượng…" 283 00:18:11,123 --> 00:18:13,603 Tôi mà viết chắc mất cả ngày mất. 284 00:18:13,843 --> 00:18:19,123 Họ còn gửi một bức ảnh chiếc xe buýt đó. Họ phản đối chiếc xe buýt. 285 00:18:20,083 --> 00:18:21,843 Họ bảo là có nhiều xe quá. 286 00:18:21,923 --> 00:18:24,723 Có rất nhiều người đi xe buýt đến cửa hàng nông sản. 287 00:18:24,803 --> 00:18:26,723 - Họ cũng kêu ca cái đó nữa. - Vâng. 288 00:18:27,243 --> 00:18:29,203 Tôi rất muốn gặp những người này 289 00:18:29,283 --> 00:18:32,843 những người rỗi việc chẳng biết làm gì ngoài viết thư. 290 00:18:32,963 --> 00:18:34,843 Tôi bận lắm. Ông cũng bận. 291 00:18:34,963 --> 00:18:38,563 Tôi chẳng lấy đâu thời gian mà ngồi máy tính viết lá thư dài vậy. 292 00:18:38,843 --> 00:18:39,683 Nhìn này. 293 00:18:40,283 --> 00:18:42,843 "Tôi ngán mọi thứ liên quan đến Jeremy Clarkson". 294 00:18:43,683 --> 00:18:45,443 Thật đấy, cứ đọc qua hết xem. 295 00:18:45,523 --> 00:18:51,203 Có người ở làng đã bắt đầu một dự án gọi vốn cộng đồng "Dừng Diddly Squat". 296 00:18:51,523 --> 00:18:53,083 Ý là, họ cứ… 297 00:18:57,843 --> 00:19:00,603 Bây giờ tin tức tôi định xin cấp phép mở nhà hàng 298 00:19:00,723 --> 00:19:02,763 cũng đã lan truyền rồi, 299 00:19:02,843 --> 00:19:07,283 tôi quyết định hành động trước và xếp một cuộc họp làng. 300 00:19:09,603 --> 00:19:10,803 Nào. 301 00:19:12,283 --> 00:19:14,843 Tôi có viết một biển báo là: 302 00:19:14,923 --> 00:19:18,563 "Do có một vài tranh cãi liên quan đến Diddly Squat, 303 00:19:18,603 --> 00:19:21,123 Jeremy Clarkson sẽ tới Hội trường Tưởng niệm, 304 00:19:21,243 --> 00:19:23,563 để giải thích kế hoạch và trả lời các câu hỏi. 305 00:19:23,603 --> 00:19:25,963 Xin mời mọi người tham dự. 306 00:19:26,043 --> 00:19:27,963 Có phô mai và rượu vang". 307 00:19:29,483 --> 00:19:32,603 Hôm rồi có một lời than phiền trên trang web của hội đồng: 308 00:19:32,723 --> 00:19:35,923 "Cái tên nông dân tự-phong ở Diddy Squat…" 309 00:19:37,243 --> 00:19:38,243 Cũng đúng. 310 00:19:38,563 --> 00:19:41,723 "… chẳng có sản xuất được thứ gì trên nông trại". 311 00:19:41,803 --> 00:19:42,763 Có chứ. 312 00:19:42,843 --> 00:19:47,283 Rồi có người nói: "Cái chuồng cừu đó đã bao giờ được dùng cho cừu đâu". 313 00:19:47,363 --> 00:19:51,003 Có bằng chứng tài liệu hẳn hoi là có nhé. 314 00:19:51,083 --> 00:19:53,843 Mức độ phàn nàn đến mức đó đấy. Câu hỏi… 315 00:19:54,123 --> 00:19:57,763 Đó là lý do tôi sẽ làm một buổi Hỏi & Đáp để mọi người có thể nói 316 00:19:58,483 --> 00:20:01,043 "Ông đang làm gì vậy? Kế hoạch của ông là gì?" 317 00:20:01,683 --> 00:20:03,923 Ông có lo lắng không? 318 00:20:04,523 --> 00:20:05,763 Có, có chứ. 319 00:20:05,843 --> 00:20:08,283 Vì người phụ nữ của hội đồng giáo xứ 320 00:20:08,363 --> 00:20:11,843 nói rằng những người bức xúc rất giận dữ. 321 00:20:12,763 --> 00:20:14,523 Rất bực luôn đấy. 322 00:20:15,203 --> 00:20:20,043 Thực sự rất căng thẳng vì tôi có từng xem Straw Dogs. 323 00:20:20,123 --> 00:20:21,363 Có từng xem Local Hero. 324 00:20:21,483 --> 00:20:25,123 Một ngôi làng có thể trở thành thế nào khi cùng đồng lòng tin thứ gì. 325 00:20:25,203 --> 00:20:29,123 Cầm cào tấn công, nhưng mong là tôi có thể xoa dịu tất cả. 326 00:20:38,203 --> 00:20:43,523 Hôm sau, tin tức về cuộc họp đã lan đi nhưng theo một cách không tốt. 327 00:20:46,603 --> 00:20:52,603 Phải. Dù sao thì, bảng thông báo của cộng đồng Chadlington nói tôi là con quỷ. 328 00:20:53,323 --> 00:20:56,843 Chương trình làm nông là làm màu thôi. Việc làm của quỷ dữ. 329 00:20:57,523 --> 00:20:59,483 Nông trại là nhà của quỷ. 330 00:21:01,443 --> 00:21:03,923 Để xem liệu tôi có thể xuống đó và… 331 00:21:11,043 --> 00:21:13,283 CHADLINGTON VUI LÒNG LÁI XE CHẬM LẠI 332 00:21:31,483 --> 00:21:35,203 Chúng ta sẽ theo phong cách đám cưới thập niên 70, tôi tình cờ thích. 333 00:21:51,683 --> 00:21:56,163 Người làng bắt đầu đến, và máy quay phải rời hội trường 334 00:21:56,243 --> 00:22:00,003 vì dân địa phương yêu cầu không được quay bên trong. 335 00:22:01,403 --> 00:22:05,403 Vậy là với đôi tai dán chặt vào cửa sổ của Charlie và Kaleb 336 00:22:05,483 --> 00:22:09,123 cùng với mic cá nhân của tôi vẫn đang được bật, 337 00:22:09,203 --> 00:22:13,563 tôi chờ mọi người ổn định chỗ ngồi rồi vào việc. 338 00:22:14,883 --> 00:22:19,563 Chúng tôi bị choáng ngợp bởi những gì xảy ra khi chương trình được phát sóng. 339 00:22:19,643 --> 00:22:22,523 Giao thông rồi bùn rồi hỗn loạn rồi quá tốc độ. 340 00:22:22,963 --> 00:22:25,323 Ác mộng thực sự. Công nhận là thế. 341 00:22:25,403 --> 00:22:28,443 Làm sao để ta khiến nó tuyệt hơn? 342 00:22:28,523 --> 00:22:31,003 Đưa người khác đến khu vực để tiêu xài, 343 00:22:31,083 --> 00:22:33,723 nhưng không hủy hoại đời ai ở thôn làng? 344 00:22:34,323 --> 00:22:38,443 Tôi đã hy vọng những lời nói đầu của mình có thể làm dịu không khí. 345 00:22:38,523 --> 00:22:39,603 Nhưng không. 346 00:22:39,723 --> 00:22:43,923 Ông không có chút lòng đồng cảm hay cảm thông cho người làng. 347 00:22:44,003 --> 00:22:45,603 Nói như thể chúng tôi thần kinh. 348 00:22:45,683 --> 00:22:48,523 Ông bảo: "Làng nào cũng có một kẻ điên, đây thì sáu". 349 00:22:50,003 --> 00:22:51,723 Tôi không muốn bị nói thần kinh. 350 00:22:51,803 --> 00:22:53,963 Ông không nên nói thế và nên xin lỗi. 351 00:22:54,043 --> 00:22:56,163 - Tôi xin lỗi anh ngay. - Rồi. 352 00:22:56,243 --> 00:22:59,323 Anh không có vẻ điên chút nào và luận điểm của anh hợp lý. 353 00:22:59,403 --> 00:23:04,323 Tuy nhiên một vài quan điểm ở Hội đồng Quận tây Oxfordshire, thì như điên. 354 00:23:04,403 --> 00:23:08,323 "Chuồng cừu đó không được tận dụng. Nông trại chẳng sản xuất được gì". 355 00:23:08,403 --> 00:23:12,323 Nói vậy thật ngu ngốc vì chúng tôi có sản xuất. 356 00:23:12,403 --> 00:23:13,523 Nói đúng mà. 357 00:23:13,603 --> 00:23:16,003 Nhưng thực tế là, ông đâu phải là nông dân. 358 00:23:16,083 --> 00:23:19,603 Ông là một nhân vật truyền thông, còn đây đâu phải Love Island. 359 00:23:20,843 --> 00:23:21,963 Hả? 360 00:23:22,083 --> 00:23:24,483 Phải. Tôi dẫn Ai Là Triệu Phú? 361 00:23:24,563 --> 00:23:25,683 và The Grand Tour. 362 00:23:25,763 --> 00:23:27,883 Nhưng nông trại là đam mê của tôi. 363 00:23:27,963 --> 00:23:29,923 Ông đâu cần thu nhập từ cửa hàng. 364 00:23:30,003 --> 00:23:31,363 Nông trại cần thu nhập. 365 00:23:31,563 --> 00:23:33,763 Cá nhân ông không cần thu nhập. 366 00:23:34,683 --> 00:23:36,843 Ông ấy bị quay như chong chóng. 367 00:23:36,923 --> 00:23:39,403 Bảo: "Đóng cửa đi" không được. Không thể. 368 00:23:39,483 --> 00:23:41,883 Chúng tôi cần dòng tiền cho nông trại. 369 00:23:41,963 --> 00:23:43,883 - Ông ấy cũng trả lời được. - Đúng. 370 00:23:44,843 --> 00:23:50,043 Sau khi những người địa phương giận dữ được giải tỏa, đến câu hỏi quan trọng. 371 00:23:50,403 --> 00:23:52,883 Vậy là ông đang định biến chuồng cừu 372 00:23:52,963 --> 00:23:55,843 thành một quán cà phê/nhà hàng/cái gì đó. 373 00:23:56,003 --> 00:24:00,563 Đúng, chúng tôi đã có sẵn bò rồi, bò tơ, chúng sẽ cung cấp nguồn thịt. 374 00:24:00,643 --> 00:24:02,803 Chúng tôi có trứng, có gà. 375 00:24:02,883 --> 00:24:07,603 Chúng tôi đang bắt đầu có tất cả những thứ mình cần cho nhà hàng. 376 00:24:07,723 --> 00:24:11,963 Điều chúng tôi muốn nghe bây giờ là kế hoạch dọn dẹp, kiểm soát giao thông 377 00:24:12,043 --> 00:24:15,003 và mọi thứ của ông. 378 00:24:15,083 --> 00:24:17,683 Cần bảo bên cao tốc bỏ cọc tiêu giao thông. 379 00:24:17,763 --> 00:24:19,483 Điều đầu tiên cần làm ngày mai. 380 00:24:19,563 --> 00:24:21,523 Thật sự là một điều nhức nhối bây giờ. 381 00:24:21,603 --> 00:24:25,043 Ta cần lắp một chỗ rửa xe để người đến có thể rửa sạch lốp 382 00:24:25,123 --> 00:24:28,083 trước khi quay lại đường để không dính bùn lên nó. 383 00:24:28,163 --> 00:24:31,323 Một biển báo gỗ ghi rõ: "Đừng đỗ lên mép". 384 00:24:31,403 --> 00:24:35,483 Có một vài thứ chúng tôi có thể làm để biến nó thành cơ sở có ích và dễ chịu 385 00:24:35,563 --> 00:24:37,763 mà khi lái xe qua, "Trông đẹp đó". 386 00:24:37,843 --> 00:24:40,483 Tôi muốn nó là một cửa hàng nông sản nhỏ tuyệt vời 387 00:24:40,563 --> 00:24:42,603 cùng một nhà hàng cà phê nhỏ tuyệt hảo. 388 00:24:42,683 --> 00:24:45,323 Thế lúc đấy chúng tôi có được thẻ VIP không? 389 00:24:45,403 --> 00:24:49,923 Có, chúng tôi có làm thẻ VIP có giảm giá. 390 00:24:50,003 --> 00:24:52,003 - Thế nào? - Tuyệt. 391 00:24:53,563 --> 00:24:56,683 Với không khí vui vẻ đó, xin tạm biệt. 392 00:24:59,883 --> 00:25:00,803 Rồi, tôi đi đây. 393 00:25:01,243 --> 00:25:02,163 Bảo trọng. 394 00:25:08,123 --> 00:25:12,963 Tốt hơn nhiều so với tôi tưởng. 395 00:25:13,563 --> 00:25:15,963 Lúc đầu thì bị mắng chửi té tát. 396 00:25:16,083 --> 00:25:19,243 Có vài người còn cầm lịch trình đi vào. 397 00:25:21,203 --> 00:25:24,643 Chuyện bình thường mà, phải không? Nói gì được bây giờ? 398 00:25:24,723 --> 00:25:28,003 Nhưng mỗi người đều có quan điểm riêng. 399 00:25:28,203 --> 00:25:33,403 Bạn phải lắng nghe, thành thật, cho thấy bạn có để tâm, tôi nghĩ ông ấy có thật. 400 00:25:33,683 --> 00:25:35,443 Khởi đầu tốt. 401 00:25:35,763 --> 00:25:38,523 Chúng tôi thích vui khi được nói chuyện với ông ấy. 402 00:25:38,603 --> 00:25:40,763 Quan trọng nhất là vậy. 403 00:25:40,843 --> 00:25:42,963 Trao đổi hơn là đối đầu. 404 00:25:50,243 --> 00:25:52,723 Sáng hôm sau, như tôi đã hứa, 405 00:25:52,803 --> 00:25:56,323 tôi bắt đầu dọn dẹp khu vực quanh cửa hàng nông sản. 406 00:25:56,403 --> 00:25:57,363 XIN LÁI CHẬM LẠI 407 00:25:58,323 --> 00:26:00,523 Tức là phải gặp Lisa. 408 00:26:03,643 --> 00:26:05,243 Ta phải bắt đầu luôn. 409 00:26:06,043 --> 00:26:08,043 Nhấc đống cọc tiêu này lên và bỏ đi. 410 00:26:08,603 --> 00:26:10,323 Bỏ đám lưới kia đi. 411 00:26:10,403 --> 00:26:13,003 Đống nhựa và thùng kia nữa. 412 00:26:13,083 --> 00:26:15,243 Giấu những cái thùng kia đi. 413 00:26:15,323 --> 00:26:19,483 Rác thải phải được dọn sạch hết. 414 00:26:19,563 --> 00:26:22,283 Trông kiện cỏ khô bẩn thỉu kìa. 415 00:26:22,363 --> 00:26:25,323 Anh biết giá cỏ khô không? Em không muốn mua kiện nữa đâu. 416 00:26:25,403 --> 00:26:26,523 Đống cọc tiêu kìa. 417 00:26:26,803 --> 00:26:29,123 - Đến chỗ… - Chúng của cảnh sát. 418 00:26:29,203 --> 00:26:31,803 Họ để ngoài kia. Ta đem vào trong này. 419 00:26:31,883 --> 00:26:34,283 Không phải anh. Ai đó đem vào đây 420 00:26:34,363 --> 00:26:36,683 và dùng luôn tại vì chúng tiện. 421 00:26:36,763 --> 00:26:38,083 Không tiện thế được. 422 00:26:38,163 --> 00:26:41,523 Xem kìa. Biển báo xanh là ý tưởng của ai? 423 00:26:41,603 --> 00:26:43,683 Tạm thời, một hai ngày thôi. 424 00:26:43,763 --> 00:26:45,723 Nhưng chúng ở đó được ba tháng rồi. 425 00:26:45,803 --> 00:26:48,923 Ta có biển báo mới chỗ rìa cỏ rồi. 426 00:26:49,163 --> 00:26:50,923 Em biết. 427 00:26:51,723 --> 00:26:55,523 Anh biết sao không? Để em làm rồi cửa hàng không còn hàng luôn. 428 00:26:55,603 --> 00:26:57,603 Thiết kế những cái nhãn đẹp 429 00:26:57,723 --> 00:27:00,843 cho đồ trong cửa hàng rất là tốt. 430 00:27:00,923 --> 00:27:03,443 Nhưng khi cửa hàng trông thế này… 431 00:27:03,523 --> 00:27:06,123 - Thì rất là tệ. - Tôi biết. Anh tính sao? 432 00:27:06,203 --> 00:27:07,963 Anh không có thời gian. 433 00:27:08,043 --> 00:27:10,563 Em không biết đâu… Anh phải đi… 434 00:27:10,643 --> 00:27:12,803 Hôm nay, anh phải đi xem liệu một con, 435 00:27:12,883 --> 00:27:15,523 anh không biết, bò đực hay bò thiến gì đấy, 436 00:27:15,603 --> 00:27:17,603 có tinh hoàn không. 437 00:27:17,763 --> 00:27:21,883 Rồi Charlie ghé để nói về luật mới của chính phủ. 438 00:27:21,963 --> 00:27:23,363 Anh bận tối tăm mặt mũi. 439 00:27:23,443 --> 00:27:26,763 Nếu em làm cái này cả ngày, thì cửa hàng khỏi có đồ gì luôn. 440 00:27:26,843 --> 00:27:29,283 Xin lỗi, anh đã bảo: "Em lo cửa hàng nông sản. 441 00:27:29,363 --> 00:27:30,483 Anh sẽ lo nông trại". 442 00:27:30,603 --> 00:27:32,843 - Cửa hàng này. - Em nấu bữa sáng, 443 00:27:32,923 --> 00:27:34,243 bữa trưa và tối cho anh. 444 00:27:34,323 --> 00:27:37,123 Lúc nào? Bữa sáng nào? Trưa nào? Tối nào? 445 00:27:37,203 --> 00:27:39,723 Anh tự nấu. Hôm qua là xúc xích và khoai nghiền. 446 00:27:39,843 --> 00:27:41,603 - Không hề. - Có. 447 00:27:41,683 --> 00:27:44,043 Anh làm bị cháy vì lũ chó ị lên thảm 448 00:27:44,123 --> 00:27:46,483 và anh phải dọn lúc đang nấu. 449 00:27:46,563 --> 00:27:48,443 Chó của anh, việc của anh. 450 00:27:48,523 --> 00:27:50,083 - Chó của anh. - Chó của ta. 451 00:27:50,163 --> 00:27:52,083 Nhưng anh muốn nuôi thì phải dọn. 452 00:27:52,163 --> 00:27:54,803 - Thì… - "Anh dị ứng với phân chó". 453 00:27:55,443 --> 00:27:56,683 Rồi sao? Em cũng thế. 454 00:27:56,763 --> 00:27:58,003 Thật đấy. 455 00:28:00,083 --> 00:28:01,243 Đúng là tên khốn. 456 00:28:02,283 --> 00:28:04,243 Đúng là ghê thật. 457 00:28:05,163 --> 00:28:07,083 Mùa hè thì ổn. 458 00:28:07,763 --> 00:28:10,883 Xong có mưa, mưa là hỏng bét. 459 00:28:17,643 --> 00:28:20,683 XIN HÃY TÔN TRỌNG HÀNG XÓM VÀ RỜI ĐI LẶNG LẼ - CẢM ƠN 460 00:28:22,003 --> 00:28:25,043 Khi Lisa bận rộn dọn dẹp, 461 00:28:29,763 --> 00:28:34,923 tôi lo cả đống việc làm nông vô tận. 462 00:28:35,603 --> 00:28:36,603 Từ từ. 463 00:28:36,763 --> 00:28:39,123 - Anh bên trong thì… - Thì trèo ra. 464 00:28:39,203 --> 00:28:40,643 Tôi từng kẹt trong đây rồi. 465 00:28:40,723 --> 00:28:43,283 - Sao anh không kéo ra? - Thế dễ hơn. 466 00:28:43,363 --> 00:28:44,803 Bò cũng không to lắm, nhỉ? 467 00:28:53,323 --> 00:28:58,203 Ở đây chỉ có bìu thôi, không còn gì khác. 468 00:28:59,603 --> 00:29:00,563 Chết tiệt. 469 00:29:05,723 --> 00:29:07,523 Nó sổng rồi. Ơn Chúa. 470 00:29:14,803 --> 00:29:17,203 - Ông muốn tôi làm không? - Không. 471 00:29:17,563 --> 00:29:18,683 Nhìn đây này. 472 00:29:24,203 --> 00:29:25,483 Xin đấy. 473 00:29:28,043 --> 00:29:29,763 Khi tôi có thời gian rảnh... 474 00:29:29,843 --> 00:29:31,523 … một thời gian căng thẳng… 475 00:29:31,603 --> 00:29:34,923 Charlie luôn đảm bảo điền vào chỗ trống. 476 00:29:35,563 --> 00:29:39,363 Có vài số liệu ở đây. Số cụ thể. Đều liên quan đến sản lượng. 477 00:29:39,443 --> 00:29:41,523 Biên lợi nhuận ròng của nông trại? 478 00:29:41,603 --> 00:29:45,723 - Biên là sao? - Ông thu hồi được 0,75%. 479 00:29:45,803 --> 00:29:49,283 Vì chi phí của ông không thay đổi mấy. Trong khi… 480 00:29:49,723 --> 00:29:52,803 Cột xanh đậm là năm 2021. 481 00:29:52,883 --> 00:29:54,523 - Nó thể hiện… - Ừ. 482 00:29:54,603 --> 00:29:57,123 Cột màu đậm là mùa này. 483 00:29:57,203 --> 00:30:01,603 Trụ cột của vòng quay là lúa mì và cải dầu. 484 00:30:02,723 --> 00:30:04,163 Chi phí giống như nhau 485 00:30:04,243 --> 00:30:06,843 nhưng sản lượng thêm đã tụt xuống đường đáy. 486 00:30:06,923 --> 00:30:08,683 Ta phải xem chi tiết. 487 00:30:08,763 --> 00:30:10,643 - Tệ nhất đấy… - Để tôi chỉ cho anh. 488 00:30:10,723 --> 00:30:11,923 Chúa ơi. Chết tiệt. 489 00:30:12,003 --> 00:30:13,803 - Tôi cũng bị vậy. - Không. 490 00:30:13,883 --> 00:30:15,163 Tôi mệt quá thôi. 491 00:30:15,243 --> 00:30:17,083 Làm nông khiến tôi kiệt sức. 492 00:30:20,523 --> 00:30:22,203 Ngoài áp lực công việc ra, 493 00:30:22,283 --> 00:30:26,603 thế giới Diddly Squat nhỏ bé của chúng ta giờ đã bị phơi ra cho công cộng soi mói. 494 00:30:27,243 --> 00:30:31,003 Những hoạt động của tôi, chủ đề của tranh cãi quốc gia. 495 00:30:31,643 --> 00:30:34,083 Carla, ở North Cotswolds, cách không xa lắm 496 00:30:34,163 --> 00:30:35,843 nói rằng đây không phải lần đầu 497 00:30:35,923 --> 00:30:39,483 Clarkson phải xoa dịu dân địa phương, sau lần cho nổ nhà mình. 498 00:30:39,563 --> 00:30:42,163 Người ta đang chặn ngôi làng từng yên bình 499 00:30:42,243 --> 00:30:46,883 vốn không dành cho lượng giao thông tới vậy. Người ta chờ hàng tiếng để vào. 500 00:30:46,963 --> 00:30:48,563 Họ không tôn trọng khu vực. 501 00:30:48,643 --> 00:30:50,043 Lại thế rồi. 502 00:30:50,123 --> 00:30:52,923 Hãy cùng lắng nghe Julie Gibb, đến từ Scarborough. 503 00:30:53,003 --> 00:30:54,243 Chào buổi chiều, Jeremy. 504 00:30:54,323 --> 00:30:56,763 Chúng tôi đã đi nghỉ dưỡng tại Cotswolds. 505 00:30:56,843 --> 00:30:59,043 Chúng tôi lái qua và thấy lũ bò… 506 00:31:11,283 --> 00:31:12,683 Tất cả chuyện này xảy ra, 507 00:31:12,923 --> 00:31:16,603 tôi chỉ muốn trốn trong những cánh đồng. 508 00:31:18,363 --> 00:31:19,403 Nên tôi đã làm vậy. 509 00:31:22,483 --> 00:31:25,803 Tôi thích phần này trong ngày, lái máy kéo ra ngoài. 510 00:31:26,963 --> 00:31:28,603 Thật yên bình. 511 00:31:32,483 --> 00:31:37,283 Bạn biết phần kết của Forrest Gump khi Forrest lái máy cắt cỏ 512 00:31:37,363 --> 00:31:40,323 trong khung cảnh xanh mướt ở thôn quê Greenbow, Alabama. 513 00:31:40,963 --> 00:31:42,363 Tôi cảm thấy như vậy ở đây. 514 00:31:43,843 --> 00:31:46,283 Bao nhiêu phiêu lưu tôi từng trải trong đời. 515 00:31:46,363 --> 00:31:47,563 Mà cuối cùng, 516 00:31:48,243 --> 00:31:49,763 tôi lại đang làm thế này. 517 00:31:52,323 --> 00:31:54,403 Và tôi thích lắm. Tôi yêu nó. 518 00:31:58,363 --> 00:32:02,123 Kaleb cần làm ẩm chỗ này bằng thuốc diệt cỏ. 519 00:32:02,203 --> 00:32:03,883 Thực sự đấy. 520 00:32:03,963 --> 00:32:06,763 Vì tôi nghĩ năm nay lúa mạch mùa xuân sẽ được gieo ở đây 521 00:32:06,843 --> 00:32:08,163 rất là quan trọng. 522 00:32:08,523 --> 00:32:10,603 Vì chúng tôi sẽ dùng chúng để làm… 523 00:32:10,683 --> 00:32:12,163 Chết tiệt. 524 00:32:15,083 --> 00:32:16,763 Tôi va phải cột điện báo. 525 00:32:16,843 --> 00:32:18,203 Mẹ kiếp! 526 00:32:20,483 --> 00:32:22,123 Rồi. 527 00:32:24,803 --> 00:32:26,083 Chết tiệt. 528 00:32:32,523 --> 00:32:33,963 Tôi làm hỏng nó rồi. 529 00:32:35,283 --> 00:32:37,803 Chỗ đó… Bị bẻ cong ra sau hết rồi. 530 00:32:37,883 --> 00:32:40,843 Có thể thấy chúng đang chỉ… Đáng ra nên… 531 00:32:40,923 --> 00:32:42,403 Tôi làm vỡ cái kìa nữa. 532 00:32:43,523 --> 00:32:44,643 Chết thật. 533 00:32:47,123 --> 00:32:49,603 Sao họ lại đặt cột điện báo ở đây chứ? 534 00:32:50,603 --> 00:32:54,523 Chỉ có một hướng duy nhất làm tình huống này tệ thêm. 535 00:33:04,923 --> 00:33:06,083 Mẹ nó. 536 00:33:07,963 --> 00:33:09,963 - Ông làm hỏng đồ của mình à? - Không. 537 00:33:13,323 --> 00:33:15,163 Lần này toang thật rồi. 538 00:33:16,643 --> 00:33:18,923 - Chết tiệt. - Cả cái kia nữa kìa. 539 00:33:23,763 --> 00:33:24,843 Ông đúng phá rối mà. 540 00:33:25,723 --> 00:33:26,883 Lúc nào cũng thế. 541 00:33:27,123 --> 00:33:28,283 Tôi biết. Tôi biết mà. 542 00:33:29,403 --> 00:33:32,683 Ta mà bẻ thẳng thì nó sẽ rời ra, đúng không? 543 00:33:32,763 --> 00:33:35,283 Ta phải kéo thẳng nó ra. 544 00:33:35,363 --> 00:33:37,403 Cắt bỏ xong hàn lại. 545 00:33:37,483 --> 00:33:39,283 Anh hàn giỏi chứ? 546 00:33:39,363 --> 00:33:40,523 Ông tự đi mà xử. 547 00:33:40,603 --> 00:33:42,843 - Hả? Tôi không biết hàn. - Ông phải tự xử. 548 00:33:42,923 --> 00:33:44,283 Ông tự xử. 549 00:33:44,363 --> 00:33:45,243 Chúa ơi. 550 00:33:45,363 --> 00:33:47,123 Tôi làm cả sáng nay rồi. 551 00:33:47,203 --> 00:33:49,043 Tôi làm được nửa đồng rồi. 552 00:33:49,123 --> 00:33:50,643 - Chưa. - Rồi. 553 00:33:50,723 --> 00:33:52,763 Anh chưa làm đồng này. 554 00:33:52,843 --> 00:33:54,963 Tôi làm rồi. Tôi làm nửa đồng rồi. 555 00:33:55,203 --> 00:33:57,523 - Sao anh không bảo? - Rõ ràng mà. 556 00:33:57,603 --> 00:33:59,603 Nửa đồng của ông xong rồi. 557 00:33:59,683 --> 00:34:01,643 Tôi có thấy đâu. 558 00:34:01,723 --> 00:34:03,963 - Ông không thấy sự khác biệt à? - Không. 559 00:34:06,083 --> 00:34:10,003 Sau đó chúng tôi bàn về` cái cột bị hỏng của bên điện lực. 560 00:34:10,123 --> 00:34:12,363 Ông nên gọi họ và kể rõ. 561 00:34:12,483 --> 00:34:15,243 - Họ vừa mới thay mới xong. - Tôi biết. 562 00:34:15,723 --> 00:34:17,443 Hay ta cứ lờ đi nhỉ? 563 00:34:18,203 --> 00:34:19,923 Nó gây nhiều thiệt hại hơn... 564 00:34:20,003 --> 00:34:23,203 Tôi có thể gọi họ và bảo là họ nợ tôi đĩa mới. 565 00:34:23,323 --> 00:34:25,683 Các anh đặt một cột điện báo vào đồng của tôi, 566 00:34:25,723 --> 00:34:27,643 tôi ngu đến nỗi không biết đi vòng. 567 00:34:27,683 --> 00:34:30,603 Trời sương lắm. Tôi không nhìn thấy. 568 00:34:31,323 --> 00:34:32,203 Chết tiệt. 569 00:34:32,843 --> 00:34:36,003 Tôi tưởng đến giờ là hết bị sỉ nhục rồi 570 00:34:36,243 --> 00:34:38,163 nhưng có vẻ là không. 571 00:34:38,883 --> 00:34:41,563 Chào. Có chuyện gì thế? 572 00:34:41,643 --> 00:34:43,523 Kể anh ấy nghe đi, Jeremy. 573 00:34:44,443 --> 00:34:45,923 Tôi bị tai nạn. 574 00:34:46,683 --> 00:34:47,683 Ôi trời. 575 00:34:48,483 --> 00:34:50,203 Ông làm gãy nó rồi. 576 00:34:50,683 --> 00:34:51,603 Ừ. 577 00:34:51,683 --> 00:34:53,243 Ông phá hỏng nó rồi. 578 00:34:53,963 --> 00:34:57,163 Vấn đề là, cái này không phải của ta. 579 00:34:58,523 --> 00:35:00,203 Nó chỉ là… 580 00:35:01,003 --> 00:35:02,363 Nó là cái đại diện thôi. 581 00:35:03,923 --> 00:35:04,843 Vậy... 582 00:35:05,483 --> 00:35:06,323 Rồi. 583 00:35:06,683 --> 00:35:09,163 - Cái này bao nhiêu? - 20.000 bảng. 584 00:35:09,203 --> 00:35:10,443 Ôi trời ơi. 585 00:35:27,363 --> 00:35:31,123 Lôi cái xới đất cũ ra làm việc sau khi cho nó nghỉ hưu, 586 00:35:31,203 --> 00:35:33,203 thì chúng tôi cũng xong việc. 587 00:35:40,083 --> 00:35:41,963 Sau đó nổ máy. 588 00:35:42,483 --> 00:35:43,683 Rồi. Bắt đầu thôi. 589 00:35:44,123 --> 00:35:47,243 Và bắt đầu gieo hạt vào đất. 590 00:35:57,963 --> 00:36:02,203 Được đồng hành cùng những trao đổi điện đàm truyền thống. 591 00:36:02,683 --> 00:36:05,203 Thay đổi rồi. Máy kéo thôi. 592 00:36:05,243 --> 00:36:08,403 Cái 0 kilomet trên giờ đang nhấp nháy với tôi. 593 00:36:08,563 --> 00:36:10,843 Ông tắt quạt rồi phải không? 594 00:36:10,923 --> 00:36:13,843 Sao lại thế được? Tôi còn chưa chạm vào nút nào. 595 00:36:13,923 --> 00:36:15,323 Nút quạt đâu? 596 00:36:24,123 --> 00:36:27,123 Thời tiết khô ráo, và sau vài ngày bận rộn, 597 00:36:28,323 --> 00:36:30,603 thì hạt giống đã được gieo hết. 598 00:36:34,203 --> 00:36:35,123 Tốt lắm. 599 00:36:35,203 --> 00:36:38,563 Vì có một cột điện báo bị hư hỏng nhẹ thôi. 600 00:36:38,643 --> 00:36:41,083 - Không phải tại tôi. - Tôi biết. Tại tôi. 601 00:36:44,843 --> 00:36:48,323 Đã đến lúc gặp Charlie vào trưa Chủ nhật 602 00:36:48,403 --> 00:36:51,443 người đã hoàn thiện xong ứng dụng nhà hàng. 603 00:36:54,883 --> 00:36:56,003 Nghĩ mà xem. 604 00:36:56,963 --> 00:36:59,883 Mọi thứ trên đĩa đó đều được nuôi trồng ở Diddly Squat. 605 00:37:00,723 --> 00:37:03,243 Cừu này, cà rốt, khoai tây, 606 00:37:03,643 --> 00:37:08,883 củ cải đỏ, bột mì làm sốt, nước khoáng. 607 00:37:08,963 --> 00:37:11,123 Chính là nhà hàng đó đấy. 608 00:37:11,683 --> 00:37:15,603 Chính nó làm cho nhà hàng thú vị, vì thực sự là ta có thể làm được. 609 00:37:15,683 --> 00:37:18,323 - Kế hoạch kinh doanh đây à? - Đúng. 610 00:37:18,403 --> 00:37:21,443 In hai mặt, thân thiện với môi trường đấy. 611 00:37:21,523 --> 00:37:23,683 - Giấy tái chế. - Rõ ràng rồi. 612 00:37:24,163 --> 00:37:27,003 Họ hẳn phải lấy được nhiều cái này từ nông dân lắm. 613 00:37:27,083 --> 00:37:30,523 Có rất nhiều yêu cầu khi làm đa dạng hóa 614 00:37:30,683 --> 00:37:32,083 nhưng đó là cái cơ bản. 615 00:37:32,163 --> 00:37:36,003 Ông sẽ bị mất 82.000 bảng trợ cấp. 616 00:37:36,083 --> 00:37:37,963 Ta sẽ cố lấp đầy khoảng trống. 617 00:37:38,203 --> 00:37:40,123 Đó là lý do ta làm việc này. 618 00:37:40,203 --> 00:37:42,163 - Vào hôm nay. - Đúng. 619 00:37:42,203 --> 00:37:45,963 Không. Nếu chúng ta không được cấp phép kế hoạch, 620 00:37:46,043 --> 00:37:51,203 tôi sẽ bị bế tắc luôn. 621 00:37:51,323 --> 00:37:53,923 - Tôi biết. - Vì tôi sẽ dư một đống hàng 622 00:37:54,003 --> 00:37:58,323 mà không có chỗ bán để mà có lợi nhuận. 623 00:37:58,483 --> 00:38:00,603 - Chính xác. - Mọi thứ sẵn sàng rồi. 624 00:38:00,683 --> 00:38:05,723 Tôi cần Hội đồng Quận Tây Oxfordshire nói: "Ý hay đó" là xong. 625 00:38:09,523 --> 00:38:12,883 Khi số phận của nông trại đang được thảo luận tại đây 626 00:38:12,963 --> 00:38:15,203 trong một bộ máy địa phương quan liêu… 627 00:38:15,323 --> 00:38:17,603 HỘI ĐỒNG QUẬN TÂY OXFORDSHIRE 628 00:38:17,683 --> 00:38:18,523 Đi nào. 629 00:38:18,603 --> 00:38:21,083 … tôi phải tập trung chú ý lại vào đàn bò, 630 00:38:21,163 --> 00:38:25,163 đêm nào cũng phải đối mặt với nguy hiểm chết bò. 631 00:38:41,123 --> 00:38:42,323 LẦN TỚI 632 00:38:43,083 --> 00:38:44,923 Chết tiệt. 633 00:38:46,203 --> 00:38:47,603 - Không được bắn? - Không. 634 00:38:47,683 --> 00:38:48,683 - Làm ngạt? - Không. 635 00:38:48,803 --> 00:38:50,683 - Đổ đầy hang chúng? - Không. 636 00:38:50,883 --> 00:38:54,643 Nếu dính lao bò, nông trại coi như bị đóng cửa luôn. 637 00:38:56,683 --> 00:38:57,803 Khốn thật. 638 00:38:57,963 --> 00:38:59,243 KẾT QUẢ DƯƠNG TÍNH 639 00:39:27,483 --> 00:39:29,483 Biên dịch: Linh Phan 640 00:39:29,563 --> 00:39:31,563 Giám sát sáng tạo Tuyết Nhung