1 00:00:09,043 --> 00:00:11,163 ФЕРМА КЛАРКСОНА 2 00:00:11,243 --> 00:00:13,363 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 3 00:00:13,443 --> 00:00:18,323 ПОДХАЛИМАЖ 4 00:00:27,403 --> 00:00:29,403 Я хотел, чтобы застройщик Алан 5 00:00:29,483 --> 00:00:32,803 начал скорее превращать овечий сарай в ресторан. 6 00:00:34,003 --> 00:00:38,923 Но перед началом работ я должен был получить разрешение у местных властей. 7 00:00:41,563 --> 00:00:46,163 Я пришел на встречу с женщиной, 8 00:00:46,243 --> 00:00:51,163 которая руководит отделом зонирования в совете Западного Оксфордшира. 9 00:00:51,243 --> 00:00:53,763 Я собираюсь... Если она не хочет сниматься, 10 00:00:53,843 --> 00:00:56,843 им придется оставить камеры и устройства звукозаписи 11 00:00:56,923 --> 00:01:00,723 и войти туда, потому что это очень важная встреча. 12 00:01:00,803 --> 00:01:04,043 Если я не справлюсь и она откажет, 13 00:01:04,763 --> 00:01:08,603 мой план на год провалится. 14 00:01:10,163 --> 00:01:11,243 Вот она. 15 00:01:12,203 --> 00:01:13,123 Рад знакомству. 16 00:01:13,603 --> 00:01:14,963 Спасибо, что пришли. 17 00:01:16,763 --> 00:01:20,923 Встреча, на которой присутствовали также и взрослые из других отделов, 18 00:01:20,963 --> 00:01:23,483 продлилась больше часа. 19 00:01:23,603 --> 00:01:29,483 А когда она закончилась, мы с Чарли задумались о текущем положении дел. 20 00:01:32,403 --> 00:01:36,003 Бизнесмен, отвечающий за экономическое развитие района, 21 00:01:36,083 --> 00:01:38,683 с которым мы познакомились, поддерживает нас. 22 00:01:38,763 --> 00:01:41,323 Они привлекут массу народу в район, 23 00:01:41,403 --> 00:01:44,363 но Джоан из зонирования... 24 00:01:44,443 --> 00:01:47,763 Она ясно сказала, что это особые земли. 25 00:01:47,883 --> 00:01:52,083 И что это зона исключительно красивой природы. 26 00:01:52,163 --> 00:01:56,803 Ей не нравится, что здесь будет парковка и беспорядок, и я ее не виню. Это ужасно. 27 00:01:56,883 --> 00:01:58,723 Ей не нравятся туалеты. 28 00:01:58,803 --> 00:02:00,323 - Я всё это понимаю. - Да. 29 00:02:00,403 --> 00:02:05,243 Насколько я понял, ее главная забота - местные жители. 30 00:02:05,643 --> 00:02:08,363 Нам надо привлечь на нашу сторону местных. 31 00:02:08,763 --> 00:02:13,843 Ты должен завязать с ними добрые отношения, Джереми, это точно. 32 00:02:16,083 --> 00:02:20,043 ЧЕДЛИНГТОН 33 00:02:20,123 --> 00:02:23,763 Вот деревня - где-то в полутора километрах от сарая. 34 00:02:23,843 --> 00:02:26,123 Здесь пройдет моя битва. 35 00:02:26,643 --> 00:02:27,883 Чедлингтон. 36 00:02:35,483 --> 00:02:39,083 После выхода первого сезона именно местные жители 37 00:02:39,603 --> 00:02:43,363 больше всего разозлились из-за популярности магазина. 38 00:02:50,763 --> 00:02:52,243 Чтобы развеселить их, 39 00:02:52,323 --> 00:02:55,643 я решил начать операцию «Сердца и умы», 40 00:02:55,723 --> 00:03:00,763 которая развернется здесь, в моих лугах с полевыми цветами. 41 00:03:02,443 --> 00:03:03,603 Доброе утро. 42 00:03:04,123 --> 00:03:05,603 Что у нас тут? 43 00:03:05,883 --> 00:03:07,083 Последние два года 44 00:03:07,163 --> 00:03:09,963 я отдавал половину своих семян полевых цветов 45 00:03:10,043 --> 00:03:12,483 ассоциации садоводов. 46 00:03:12,883 --> 00:03:18,123 Теперь я собирался удержать немного семян, чтобы подарить их деревне. 47 00:03:18,203 --> 00:03:21,763 Это моя любимая часть фермы - вот эти луга. 48 00:03:21,843 --> 00:03:25,003 Если продать эти семена, сколько они будут стоить? 49 00:03:25,443 --> 00:03:28,883 - Где-то 90-100 фунтов за кило. - Сто фунтов за кило. 50 00:03:28,963 --> 00:03:31,603 Это, бесспорно, самая дорогая культура на ферме. 51 00:03:31,683 --> 00:03:32,523 Наверное. 52 00:03:33,083 --> 00:03:35,123 Можно посадить это в Чедлингтоне? 53 00:03:35,203 --> 00:03:37,123 Да. Найти место для посадки. 54 00:03:37,803 --> 00:03:40,603 - Прости, там... - Да, самолет. 55 00:03:40,683 --> 00:03:44,683 Здесь хранятся батареи ракет земля-воздух. 56 00:03:44,763 --> 00:03:47,843 Я редко вижу их здесь. Но они знают, что вы снимаете. 57 00:03:47,923 --> 00:03:49,683 Нет, они здесь постоянно. 58 00:03:49,763 --> 00:03:52,763 Если я собью один, они подумают, что это случайность. 59 00:03:52,843 --> 00:03:54,483 Но если собью два или три, 60 00:03:54,563 --> 00:03:56,963 в авиасообществе пойдут разговоры. 61 00:03:57,043 --> 00:03:57,883 Да. 62 00:03:57,963 --> 00:04:00,163 И им придется побыть с женами. 63 00:04:00,243 --> 00:04:01,203 Точно. 64 00:04:04,923 --> 00:04:09,323 Помаши соседям. Операция «Сердца и умы» и всё такое. 65 00:04:11,883 --> 00:04:13,363 Вот мы и приехали. 66 00:04:13,443 --> 00:04:16,283 МЕМОРИАЛЬНЫЙ ЦЕНТР СПОРТИВНО-СОЦИАЛЬНЫЙ КЛУБ 67 00:04:18,043 --> 00:04:20,243 Вот они. Это мои семена. 68 00:04:20,283 --> 00:04:23,283 Здесь семян на 250 долларов. 69 00:04:32,043 --> 00:04:35,763 - Привет. Сью здесь? - Какая Сью? 70 00:04:35,843 --> 00:04:36,923 Как дела? 71 00:04:37,083 --> 00:04:39,923 - Кокс. - Нет, ее здесь нет. 72 00:04:40,403 --> 00:04:42,243 Я пришел отдать ей мои семена. 73 00:04:42,363 --> 00:04:45,083 - Ее здесь нет. - Ладно. 74 00:04:48,683 --> 00:04:52,403 В итоге я нашел того, кто взял у меня семена. 75 00:04:53,043 --> 00:04:54,283 Привет. 76 00:04:54,683 --> 00:04:56,283 Вы здесь садовник? 77 00:04:56,363 --> 00:04:59,683 Нет, я председатель попечительского совета. 78 00:05:01,723 --> 00:05:03,203 Ясно. Прошу, возьмите. 79 00:05:03,283 --> 00:05:05,643 - Ятрышник. - Чудесно. 80 00:05:05,723 --> 00:05:07,563 Черные орхидеи. 81 00:05:07,643 --> 00:05:11,203 - Большое спасибо, Джереми. - Да. Вам спасибо. 82 00:05:12,283 --> 00:05:16,083 На самом деле семена полевых цветов были лишь номером на разогреве. 83 00:05:16,963 --> 00:05:21,963 Если я хотел завоевать деревню, мне нужен был более широкий жест. 84 00:05:22,083 --> 00:05:23,483 И я придумал, что делать. 85 00:05:24,963 --> 00:05:26,683 Раз, два, три. 86 00:05:26,963 --> 00:05:27,923 Отлично. 87 00:05:31,123 --> 00:05:34,683 «Ни шиша» спонсирует футбольный клуб Чедлингтона. 88 00:05:42,403 --> 00:05:43,763 Хорошая полоска. 89 00:05:44,163 --> 00:05:45,723 - Весьма. - Да. 90 00:05:48,083 --> 00:05:49,723 Прозвучал свисток к старту, 91 00:05:52,083 --> 00:05:56,923 и начался первый матч команды, которую я спонсировал. 92 00:05:57,003 --> 00:06:01,283 ФК «Чедлингтон» против «Чедлингтон Резервз». 93 00:06:01,723 --> 00:06:03,603 - Вперед, Чедлингтон. - Вперед, Чед. 94 00:06:06,323 --> 00:06:09,283 Странно думать, что я играл с ними в школе. 95 00:06:09,363 --> 00:06:11,203 Они были старше нас. 96 00:06:11,283 --> 00:06:15,003 - У тебя есть фото с командой? - Да. У меня были длинные волосы. 97 00:06:15,083 --> 00:06:17,003 - Другая прическа? - Да. 98 00:06:17,083 --> 00:06:18,323 Ты толстоват. 99 00:06:18,443 --> 00:06:20,163 - То есть как? - Полноват. 100 00:06:22,843 --> 00:06:24,083 Вперед, Чедлингтон. 101 00:06:25,363 --> 00:06:28,283 К счастью, новую полоску пришло увидеть много народу. 102 00:06:29,083 --> 00:06:30,083 Ну же, Чед. 103 00:06:30,163 --> 00:06:33,043 В том числе Джеральд и его брат. 104 00:06:45,083 --> 00:06:46,403 Это наш мяч! 105 00:06:46,803 --> 00:06:49,963 Вот ты знаешь имена всех игроков «Челси», так? 106 00:06:50,043 --> 00:06:53,203 Ты знаешь имена всех игроков команды, которую спонсируешь? 107 00:06:53,283 --> 00:06:54,963 - Конечно знаю. - Не знаешь. 108 00:06:55,043 --> 00:06:57,483 Знаю. Их просто запомнить. 109 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Болельщики, так? Купер, Купер и Купер. 110 00:07:01,843 --> 00:07:04,763 - Назови одного. - Купер, Купер, Купер. 111 00:07:04,843 --> 00:07:07,643 Купер... 112 00:07:07,723 --> 00:07:09,043 - Да. - И вон там Купер. 113 00:07:09,123 --> 00:07:12,243 - В итоге деревенская жизнь легче. - Куперы-завоеватели. 114 00:07:16,203 --> 00:07:17,563 Отличный сэйв. 115 00:07:18,043 --> 00:07:21,083 Но Калеб был очень резок в своих комментариях. 116 00:07:22,723 --> 00:07:23,883 Это чушь собачья. 117 00:07:25,563 --> 00:07:27,883 Да вы, блин, издеваетесь. 118 00:07:30,243 --> 00:07:31,803 Вставай. 119 00:07:31,883 --> 00:07:33,683 Джош, вставай, Джош. 120 00:07:35,323 --> 00:07:37,483 Если ты руководитель «Эмирейтс», 121 00:07:37,563 --> 00:07:42,283 всё так же, когда ты идешь смотреть матч «Арсенал»? 122 00:07:42,363 --> 00:07:46,123 Ведь я спонсор этой команды и знаю, каково ему. 123 00:07:46,203 --> 00:07:48,403 - Это немного другое. - Одно и то же. 124 00:07:48,483 --> 00:07:49,683 Нет, немного другое. 125 00:07:50,843 --> 00:07:54,883 В перерыве игроки открыли банки с энергетиками... 126 00:07:56,323 --> 00:07:59,203 а Джеральд повел нас смотреть здание клуба. 127 00:08:03,883 --> 00:08:07,283 Там мы узнали, что он что-то вроде местной легенды. 128 00:08:08,523 --> 00:08:10,763 Это не ты, ведь фото цветное. 129 00:08:12,243 --> 00:08:15,883 - Смотрите, тут К. Купер. - Конечно. 130 00:08:16,283 --> 00:08:18,203 Это я в 80-х. 131 00:08:18,883 --> 00:08:20,243 Джеральд Купер. 132 00:08:20,603 --> 00:08:21,763 Где ты? 133 00:08:23,043 --> 00:08:25,643 - Это ты с теми же усами? - Да. 134 00:08:34,403 --> 00:08:35,563 Боже, это ты. 135 00:08:36,923 --> 00:08:40,043 Ты будто только что попал в чарты с песней Tiger Feet, 136 00:08:40,123 --> 00:08:41,763 а потом пошел играть в футбол. 137 00:08:47,163 --> 00:08:49,323 Нет, он похож на участника группы Slade. 138 00:08:52,283 --> 00:08:56,323 Во второй половине матча игра стала бурной и быстрой. 139 00:09:02,163 --> 00:09:03,043 Господи. 140 00:09:04,083 --> 00:09:05,363 - Да! - Да. 141 00:09:06,643 --> 00:09:07,763 Чудесно. 142 00:09:09,163 --> 00:09:12,323 Вскоре я начал понимать, что в качестве спонсора команды 143 00:09:12,403 --> 00:09:16,003 я теперь должен купить ей табло. 144 00:09:16,323 --> 00:09:18,283 - Какой счет, по-твоему? - 3-1. 145 00:09:18,363 --> 00:09:21,683 - 3-1. А ты думаешь, что 4-1? - Я думаю, 3-1. 146 00:09:22,763 --> 00:09:23,883 - Два-ноль? - Нет. 147 00:09:24,163 --> 00:09:25,323 Счет - 5-1. 148 00:09:25,803 --> 00:09:28,803 Прозвучал финальный свисток вполне удачного матча 149 00:09:28,883 --> 00:09:30,883 для ФК «Чедлингтон». 150 00:09:31,243 --> 00:09:34,523 - 6-1. - Но Чедлингтон играл сам с собой. 151 00:09:35,123 --> 00:09:39,403 А я надеялся, что мое вложение теперь принесет прибыль. 152 00:09:40,003 --> 00:09:43,083 Думаешь, это поможет завоевать сердца и умы деревенских? 153 00:09:43,163 --> 00:09:44,083 Думаю, поможет. 154 00:09:46,443 --> 00:09:48,203 ПРОСЬБА СНИМАТЬ БУТСЫ ПОСЛЕ ИГРЫ 155 00:09:52,043 --> 00:09:54,923 Пока я умасливал местных жителей, 156 00:09:55,003 --> 00:09:59,443 Чарли сидел в своем офисе, где стены были увешаны шедеврами живописи, 157 00:10:01,243 --> 00:10:04,523 усердно трудясь над заявкой на зонирование для ресторана. 158 00:10:05,523 --> 00:10:11,003 Джереми должен привлечь на свою сторону приходской совет, ведь их слово имеет вес 159 00:10:11,083 --> 00:10:13,923 в поддержке заявки. 160 00:10:15,243 --> 00:10:19,683 Но на самом деле районный совет Западного Оксфордшира 161 00:10:19,763 --> 00:10:23,403 будет решать, откроется ресторан или нет. 162 00:10:23,483 --> 00:10:26,883 Нам нужно угодить множеству людей на этапе планирования. 163 00:10:27,163 --> 00:10:30,763 Полиции и властям, ответственным за шоссе. 164 00:10:31,203 --> 00:10:34,683 Шоссе проходит рядом с фермерским магазином. 165 00:10:34,803 --> 00:10:37,763 Полиция приезжает раз в два дня проверять движение. 166 00:10:37,803 --> 00:10:40,883 Нужно как следует спланировать въезды и выезды. 167 00:10:41,043 --> 00:10:43,003 У нас археологические изыскания, 168 00:10:43,083 --> 00:10:46,083 экологические оценки - их тоже нужно провести как надо. 169 00:10:46,163 --> 00:10:47,563 Совет графства Оксфордшир 170 00:10:47,683 --> 00:10:50,803 захочет знать, принесет ли ресторан экономическую выгоду. 171 00:10:51,043 --> 00:10:55,523 Мы должны убедить власти в том, что, пусть это зона природной красоты, 172 00:10:55,603 --> 00:10:58,363 наш ресторан не будет портить пейзаж. 173 00:10:58,883 --> 00:11:03,443 Мы должны сообщить, где посадим каждую изгородь и куст, 174 00:11:03,523 --> 00:11:06,483 чтобы через долину не проходило световое загрязнение. 175 00:11:06,563 --> 00:11:10,883 Это масса работы и документации, и всё это нужно сделать правильно. 176 00:11:10,963 --> 00:11:16,243 Нельзя просто взять и построить ресторан посреди полей. 177 00:11:24,323 --> 00:11:28,243 Между тем ветеринар Дилвин пришел к нам на ферму. 178 00:11:28,323 --> 00:11:33,203 Хотя в кои-то веки - не потому, что ему нужно было сунуть руку в зад животного. 179 00:11:33,763 --> 00:11:37,283 Не драться. Ну же. Хорошая собачка. 180 00:11:38,523 --> 00:11:42,043 - Нельзя иметь ферму и не завести собак. - Посмотри-ка на них. 181 00:11:42,283 --> 00:11:44,363 - Красотки, правда? - Правда же? 182 00:11:44,443 --> 00:11:45,963 - Да. - Они сёстры. 183 00:11:46,043 --> 00:11:48,923 - Так. - Рыжие лабрадоры. 184 00:11:49,003 --> 00:11:50,523 - Редкая порода. - Верно. 185 00:11:50,723 --> 00:11:52,003 Верно. 186 00:11:52,083 --> 00:11:53,243 Эй, щеночки. 187 00:11:53,323 --> 00:11:56,043 - Им нужно дать глистогонное. - Да. 188 00:11:56,123 --> 00:11:57,803 - Чипировать. - Да. 189 00:11:57,883 --> 00:11:59,083 - И... - Вакцинировать. 190 00:11:59,163 --> 00:12:00,523 - Вакцинировать. - Да. 191 00:12:00,603 --> 00:12:03,083 Они просто очаровательны. 192 00:12:03,163 --> 00:12:05,723 Я тебя переверну и пощекочу тебе животик. 193 00:12:06,363 --> 00:12:08,723 На этом всё. Как по мне, 194 00:12:08,803 --> 00:12:10,323 фермерство окончено. 195 00:12:11,803 --> 00:12:13,643 Хорошая собачка. 196 00:12:14,763 --> 00:12:19,723 Но, хоть мне и хотелось весь день бросать мячики этой парочке, 197 00:12:20,283 --> 00:12:22,843 надо было руководить фермой. 198 00:12:24,443 --> 00:12:25,923 А наступление осени означало, 199 00:12:26,003 --> 00:12:29,523 что землю нужно засеять культурами следующего года. 200 00:12:32,483 --> 00:12:35,483 После выхода первого сезона «Фермы Кларксона» 201 00:12:35,563 --> 00:12:37,963 многие фермеры жестоко насмехались надо мной, 202 00:12:38,043 --> 00:12:43,683 говоря, что мой трехметровый культиватор слишком мал для моего трактора. 203 00:12:44,523 --> 00:12:48,403 На этот раз насмешек не будет, потому что я купил новый. 204 00:12:50,883 --> 00:12:51,923 Вот он. 205 00:12:52,603 --> 00:12:56,883 Огромный и сложный шестиметровый кусок 206 00:12:56,963 --> 00:13:00,043 науки и тяжелой инженерии. 207 00:13:00,643 --> 00:13:03,123 Хорошо, что у меня такой большой трактор. 208 00:13:03,843 --> 00:13:04,923 Так. 209 00:13:05,963 --> 00:13:09,923 Задача первая. Поднять. Вот так. 210 00:13:12,883 --> 00:13:14,443 Чёрт! 211 00:13:16,483 --> 00:13:17,883 Вниз. 212 00:13:19,523 --> 00:13:22,803 Если поднять его не так высоко... Вот в чём ответ. Да. 213 00:13:22,883 --> 00:13:24,763 Так. Попробуем еще раз. Вверх. 214 00:13:30,283 --> 00:13:31,963 Господи. 215 00:13:34,363 --> 00:13:35,523 Что за... 216 00:13:36,443 --> 00:13:38,563 Нет, нехорошо. Что за чёрт? 217 00:13:39,723 --> 00:13:40,643 Боже. 218 00:13:41,003 --> 00:13:45,483 Предсказуемым образом сельский Йода выбрал именно этот момент, чтобы явиться. 219 00:13:46,483 --> 00:13:47,763 Он не сдвинется с места. 220 00:13:48,363 --> 00:13:50,923 У тебя сзади машина весом в четыре тонны. 221 00:13:53,283 --> 00:13:55,123 Как справляются все остальные? 222 00:13:55,803 --> 00:13:57,963 Нужен противовес впереди, дурачина. 223 00:14:03,083 --> 00:14:05,643 Как только Калеб присоединил противовес... 224 00:14:05,883 --> 00:14:08,323 Так. Это решит проблему? 225 00:14:08,403 --> 00:14:09,643 Всё должно получиться. 226 00:14:12,283 --> 00:14:13,843 ...я поехал на поле. 227 00:14:16,323 --> 00:14:18,363 У меня полторы тонны впереди, 228 00:14:18,443 --> 00:14:21,243 четыре тонны сзади и девять тонн посередине. 229 00:14:21,323 --> 00:14:23,283 Тяжелое оснащение у меня этим утром. 230 00:14:26,243 --> 00:14:29,083 Вот мы и прибыли на поле. 231 00:14:32,403 --> 00:14:35,363 Эта машина - не культиватор, используемый нами раньше. 232 00:14:35,443 --> 00:14:39,203 И это точно не плуг, который вреден для окружающей среды. 233 00:14:39,283 --> 00:14:45,003 По мере проходки культиватор помогает вот таким семенам, 234 00:14:45,083 --> 00:14:48,043 которые не были собраны в прошлом году, 235 00:14:48,123 --> 00:14:50,723 смешиваться с почвой и снова начинать расти. 236 00:14:50,923 --> 00:14:54,403 Когда начнется рост, придем мы, всё убьем 237 00:14:54,483 --> 00:14:57,683 и создадим чистый холст, на котором будет расти 238 00:14:58,323 --> 00:14:59,763 урожай следующего года. 239 00:15:01,363 --> 00:15:04,443 Я не понимаю идеи, но знаю, как это делается. 240 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 Опускаю. 241 00:15:09,483 --> 00:15:10,563 Вот так. 242 00:15:16,323 --> 00:15:17,443 Я обрабатываю землю. 243 00:15:22,643 --> 00:15:27,003 Я только что понял: я начал свою карьеру фермера на этом поле. 244 00:15:27,603 --> 00:15:31,723 А теперь это первое поле, которое я культивирую на 2022 год. 245 00:15:34,843 --> 00:15:36,403 И всё шло хорошо. 246 00:15:38,163 --> 00:15:43,283 Пока, несколько проходок спустя, трактор снова не забарахлил. 247 00:15:47,923 --> 00:15:49,123 Я не смогу... 248 00:15:49,363 --> 00:15:52,723 Как повернуть, когда колёса не на земле? 249 00:15:55,123 --> 00:15:56,483 Что за чёрт? 250 00:15:57,043 --> 00:16:00,643 Проблема заключалась в том, что мой Ламбо пожирал топливо, 251 00:16:00,723 --> 00:16:03,363 бензобак становился всё легче, 252 00:16:03,443 --> 00:16:08,803 а это означало, что веса впереди было слишком мало, чтобы колеса опускались. 253 00:16:09,443 --> 00:16:10,803 Это просто безнадежно. 254 00:16:13,203 --> 00:16:15,363 Я решил вернуться во двор 255 00:16:15,443 --> 00:16:18,803 и долить топлива, пока ситуация не ухудшилась. 256 00:16:22,403 --> 00:16:23,323 Ну же. 257 00:16:27,363 --> 00:16:28,923 Оборотов слишком много. 258 00:16:30,403 --> 00:16:33,723 Попробуем полный привод. Это поможет. 259 00:16:33,803 --> 00:16:34,803 Попробуем вот так. 260 00:16:36,643 --> 00:16:38,803 Нет. Чёрт. 261 00:16:39,643 --> 00:16:40,923 Не лучше. 262 00:16:41,403 --> 00:16:44,643 Как мне, блин, выбраться отсюда? 263 00:16:47,083 --> 00:16:48,603 Ой-ой. 264 00:16:51,003 --> 00:16:53,683 Вперед. 265 00:16:54,083 --> 00:16:55,683 Господи! 266 00:16:56,803 --> 00:17:00,043 Мне явно нужен был лишний вес, 267 00:17:00,123 --> 00:17:02,323 и, к счастью, он появился. 268 00:17:03,323 --> 00:17:04,643 Нет. 269 00:17:07,803 --> 00:17:09,123 Так. Готов? 270 00:17:15,203 --> 00:17:17,323 Ручной тормоз. Поверни ручник. 271 00:17:20,323 --> 00:17:21,523 Работает. 272 00:17:25,843 --> 00:17:27,083 Блин. 273 00:17:33,683 --> 00:17:38,123 На следующий день я должен был продолжить культивировать почву, 274 00:17:38,243 --> 00:17:40,603 но возникла более срочная проблема. 275 00:17:41,003 --> 00:17:43,523 Несмотря на мои попытки завоевать местных, 276 00:17:43,603 --> 00:17:47,363 жалобы в мой адрес продолжали литься непрерывным потоком. 277 00:17:50,803 --> 00:17:51,923 У тебя стресс. 278 00:17:53,483 --> 00:17:56,843 «После официальной проверки, выявившей 400 посетителей 279 00:17:56,923 --> 00:17:59,763 и трехчасовые очереди в фермерский магазин "Ни шиша", 280 00:17:59,843 --> 00:18:01,683 первоначально мелкомасштабная затея 281 00:18:01,763 --> 00:18:05,083 превратилось в крупное предприятие, которому едва хватает запасов. 282 00:18:05,123 --> 00:18:07,243 Это создает беспрецедентную посещаемость 283 00:18:07,323 --> 00:18:10,563 и проблемы с природой, влияющие на качество местной...» 284 00:18:11,123 --> 00:18:13,603 У меня на такую писанину ушел бы целый день. 285 00:18:13,843 --> 00:18:19,123 И еще они прислали фото автобуса. Они протестуют против автобуса. 286 00:18:20,083 --> 00:18:21,843 Говорят, машин слишком много. 287 00:18:21,923 --> 00:18:24,723 Куча народу приезжает на автобусе в магазин. 288 00:18:24,803 --> 00:18:26,723 - И из-за этого они тоже ноют. - Да. 289 00:18:27,243 --> 00:18:29,203 Хотел бы я увидеть этих людей, 290 00:18:29,283 --> 00:18:32,843 которым больше нечего делать, кроме как письма писать. 291 00:18:32,963 --> 00:18:34,843 Я занят. Ты занят. 292 00:18:34,963 --> 00:18:38,563 У меня нет времени сидеть за компьютером и писать длинные письма. 293 00:18:38,843 --> 00:18:39,683 Посмотри. 294 00:18:40,283 --> 00:18:42,843 «Мне надоело всё связанное с Джереми Кларксоном». 295 00:18:43,683 --> 00:18:45,443 Честно, ты только посмотри. 296 00:18:45,523 --> 00:18:51,203 Один из сельских жителей начал краудфандинг - «Остановите "Ни шиша"». 297 00:18:51,523 --> 00:18:53,083 Они же просто... 298 00:18:57,843 --> 00:19:00,603 Поскольку стало известно, что я подаю заявку 299 00:19:00,723 --> 00:19:02,763 на разрешение открыть ресторан, 300 00:19:02,843 --> 00:19:07,283 я решил сделать ход конем и созвать сельское собрание. 301 00:19:09,603 --> 00:19:10,803 Вот так. 302 00:19:12,283 --> 00:19:14,843 Здесь я написал: 303 00:19:14,923 --> 00:19:18,563 «Поскольку в деревне идут споры насчет "Ни шиша", 304 00:19:18,603 --> 00:19:21,123 Джереми Кларксон придет в Мемориальный центр, 305 00:19:21,243 --> 00:19:23,563 где объяснит свои планы и ответит на вопросы. 306 00:19:23,603 --> 00:19:25,963 Приглашаются все жители района. 307 00:19:26,043 --> 00:19:27,963 Будут предоставлены сыр и вино». 308 00:19:29,483 --> 00:19:32,603 Недавно на официальном сайте совета опубликовали жалобу 309 00:19:32,723 --> 00:19:35,923 со словами: «Так называемый фермер из "Ни шиша"...» 310 00:19:37,243 --> 00:19:38,243 Справедливо. 311 00:19:38,563 --> 00:19:41,723 «...на самом деле ничего не производит на своей ферме». 312 00:19:41,803 --> 00:19:42,763 Я произвожу. 313 00:19:42,843 --> 00:19:47,283 Потом кто-то сказал: «В сарае никогда не ягнились овцы». 314 00:19:47,363 --> 00:19:51,003 Этому есть документальное подтверждение. 315 00:19:51,083 --> 00:19:53,843 Вот каков уровень жалоб. Вопрос... 316 00:19:54,123 --> 00:19:57,763 Поэтому я устраиваю вечер вопросов и ответов, чтобы люди спросили: 317 00:19:58,483 --> 00:20:01,043 «Что вы делаете? Какие у вас планы?» 318 00:20:01,683 --> 00:20:03,923 Тебя это тревожит? 319 00:20:04,523 --> 00:20:05,763 Да, тревожит. 320 00:20:05,843 --> 00:20:08,283 Ведь дама из приходского совета сказала, 321 00:20:08,363 --> 00:20:11,843 что те, кто злится, злятся очень сильно. 322 00:20:12,763 --> 00:20:14,523 Ужасно сильно. 323 00:20:15,203 --> 00:20:20,043 Да, это такая нервотрепка. Я смотрел «Соломенных псов». 324 00:20:20,123 --> 00:20:21,363 И «Местного героя». 325 00:20:21,483 --> 00:20:25,123 Ты знаешь, какой бывает деревня, когда встает на уши. 326 00:20:25,203 --> 00:20:29,123 Они придут с вилами, но, надеюсь, я смогу их успокоить. 327 00:20:38,203 --> 00:20:43,523 На следующий день слух о собрании распространился, и нехорошим образом. 328 00:20:46,603 --> 00:20:52,603 Так. На доске объявлений Чедлингтона написано, что я дьявол. 329 00:20:53,323 --> 00:20:56,843 Что шоу о земледелии - дьявол. Дьяволова работа. 330 00:20:57,523 --> 00:20:59,483 Ферма - дьяволов дом. 331 00:21:01,443 --> 00:21:03,923 Посмотрим, смогу ли я пойти туда и... 332 00:21:11,043 --> 00:21:13,283 ЧЕДЛИНГТОН НЕ ПРЕВЫШАТЬ СКОРОСТЬ 333 00:21:31,483 --> 00:21:35,203 Устроим свадьбу 70-х годов. Мне нравится такой стиль. 334 00:21:51,683 --> 00:21:56,163 По мере прибытия деревенских операторам пришлось убрать камеры, 335 00:21:56,243 --> 00:22:00,003 потому что местные настояли: никаких съемок внутри. 336 00:22:01,403 --> 00:22:05,403 Потом, учитывая то, что Чарли и Калеб подслушивали за окном, 337 00:22:05,483 --> 00:22:09,123 а мой личный микрофон остался включенным, 338 00:22:09,203 --> 00:22:13,563 я подождал, пока все не усядутся, и приступил к делу. 339 00:22:14,883 --> 00:22:19,563 Мы были потрясены событиями после выхода в эфир первого сезона. 340 00:22:19,643 --> 00:22:22,523 Машины, грязь, хаос, гонки. 341 00:22:22,963 --> 00:22:25,323 Полный кошмар. Я согласен. 342 00:22:25,403 --> 00:22:28,443 Что нам сделать, чтобы вышло прекрасно? 343 00:22:28,523 --> 00:22:31,003 Привлекать людей, чтобы они тратили деньги, 344 00:22:31,083 --> 00:22:33,723 но не портили жизнь деревенским? 345 00:22:34,323 --> 00:22:38,443 Я надеялся, что мои приветственные слова утихомирят народ. 346 00:22:38,523 --> 00:22:39,603 Но вышло наоборот. 347 00:22:39,723 --> 00:22:43,923 Вы не проявили ни симпатии, ни сострадания к жителям деревни. 348 00:22:44,003 --> 00:22:45,603 Вы назвали нас идиотами. 349 00:22:45,683 --> 00:22:48,523 Сказали: «В деревнях - по дураку, в моей их шестеро». 350 00:22:50,003 --> 00:22:51,723 Я не хочу, чтобы меня звали так. 351 00:22:51,803 --> 00:22:53,963 Нельзя так делать. Извинитесь. 352 00:22:54,043 --> 00:22:56,163 - Я перед вами тут же извиняюсь. - Хорошо. 353 00:22:56,243 --> 00:22:59,323 Вы говорите не как дурак, и ваши аргументы солидны. 354 00:22:59,403 --> 00:23:04,323 Но несколько аргументов совета Западного Оксфордшира всё же идиотские. 355 00:23:04,403 --> 00:23:08,323 «В сарае никогда не ягнились овцы. Ферма ничего не производит». 356 00:23:08,403 --> 00:23:12,323 Это глупости, потому что мы производим продукцию. 357 00:23:12,403 --> 00:23:13,523 Это он верно сказал. 358 00:23:13,603 --> 00:23:16,003 Но суть в том, что вы не фермер. 359 00:23:16,083 --> 00:23:19,603 Вы медийное лицо, но тут у нас не «Остров любви». 360 00:23:20,843 --> 00:23:21,963 Что? 361 00:23:22,083 --> 00:23:24,483 Так. Я веду «Кто хочет стать миллионером?» 362 00:23:24,563 --> 00:23:25,683 и The Grand Tour. 363 00:23:25,763 --> 00:23:27,883 Но ферма - моя страсть. 364 00:23:27,963 --> 00:23:29,923 Вам не нужен доход от магазина. 365 00:23:30,003 --> 00:23:31,363 Ферме нужен доход. 366 00:23:31,563 --> 00:23:33,763 Вам лично доход не нужен. 367 00:23:34,683 --> 00:23:36,843 Ему сегодня здорово достается. 368 00:23:36,923 --> 00:23:39,403 Не требуйте закрыть магазин. Мы не можем. 369 00:23:39,483 --> 00:23:41,883 Нам нужен доход для фермы. 370 00:23:41,963 --> 00:23:43,883 - Но он им отвечает. - Да. 371 00:23:44,843 --> 00:23:50,043 После того как злые деревенские жители выпустили пар, был задан важный вопрос. 372 00:23:50,403 --> 00:23:52,883 Значит, вы хотите превратить овечий сарай 373 00:23:52,963 --> 00:23:55,843 в кафе, или ресторан, или еще что. 374 00:23:56,003 --> 00:24:00,563 Да, у нас уже есть коровы, тёлки, они будут давать говядину. 375 00:24:00,643 --> 00:24:02,803 У нас свои яйца и куры. 376 00:24:02,883 --> 00:24:07,603 Мы начинаем собирать всё, что нам нужно для ресторана. 377 00:24:07,723 --> 00:24:11,963 Сейчас мы хотим узнать, каковы ваши планы 378 00:24:12,043 --> 00:24:15,003 относительно уборки, контроля движения и прочего. 379 00:24:15,083 --> 00:24:17,683 Надо попросить разрешения убрать конусы. 380 00:24:17,763 --> 00:24:19,483 Это первое в плане на завтра. 381 00:24:19,563 --> 00:24:21,523 Сейчас они портят весь пейзаж. 382 00:24:21,603 --> 00:24:25,043 Нам надо установить мойку, где люди смогут мыть колёса машин, 383 00:24:25,123 --> 00:24:28,083 прежде чем выехать на дорогу, чтобы не пачкать шоссе. 384 00:24:28,163 --> 00:24:31,323 И аккуратные таблички: «Не парковаться на лужайках». 385 00:24:31,403 --> 00:24:35,483 Мы можем что-то сделать, чтобы ресторан был приятным и полезным, 386 00:24:35,563 --> 00:24:37,763 а также красивым, когда проезжаешь мимо. 387 00:24:37,843 --> 00:24:40,483 Я хочу обустроить прекрасный фермерский магазинчик 388 00:24:40,563 --> 00:24:42,603 с прекрасным ресторанчиком. 389 00:24:42,683 --> 00:24:45,323 Можно нам всем ВИП-пропуска? 390 00:24:45,403 --> 00:24:49,923 Да, мы сделаем ВИП-пропуска со скидками. 391 00:24:50,003 --> 00:24:52,003 - Как вам идея? - Отлично. 392 00:24:53,563 --> 00:24:56,683 И на этой веселой ноте я с вами прощаюсь. 393 00:24:59,883 --> 00:25:00,803 Так, я поехал. 394 00:25:01,243 --> 00:25:02,163 Будьте здоровы. 395 00:25:08,123 --> 00:25:12,963 Всё прошло намного лучше, чем я надеялся. 396 00:25:13,563 --> 00:25:15,963 Вначале нас немного попрессовали. 397 00:25:16,083 --> 00:25:19,243 Некоторые пришли на собрание, преследуя свои интересы. 398 00:25:21,203 --> 00:25:24,643 Так всегда бывает, да? Что я могу сказать? 399 00:25:24,723 --> 00:25:28,003 Но все имеют право на свое мнение. 400 00:25:28,203 --> 00:25:33,403 Надо выслушивать людей, быть искренним, проявлять заботу, и я думаю, он такой. 401 00:25:33,683 --> 00:25:35,443 Это было хорошее начало. 402 00:25:35,763 --> 00:25:38,523 Мы обрадовались шансу поговорить с ним. 403 00:25:38,603 --> 00:25:40,763 Это самое важное. 404 00:25:40,843 --> 00:25:42,963 Общаться, а не спорить. 405 00:25:50,243 --> 00:25:52,723 На следующее утро, как я и обещал, 406 00:25:52,803 --> 00:25:56,323 я взялся за уборку территории вокруг фермерского магазина. 407 00:25:56,403 --> 00:25:57,363 НЕ УСКОРЯТЬСЯ 408 00:25:58,323 --> 00:26:00,523 А это означало встречу с Лизой. 409 00:26:03,643 --> 00:26:05,243 Надо начинать. 410 00:26:06,043 --> 00:26:08,043 Для начала уберем конусы. 411 00:26:08,603 --> 00:26:10,323 Уберем сеточное заграждение. 412 00:26:10,403 --> 00:26:13,003 Весь тот пластик и баки. 413 00:26:13,083 --> 00:26:15,243 Баки надо спрятать, как и положено. 414 00:26:15,323 --> 00:26:19,483 Мусор, что я вижу повсюду, надо убрать. 415 00:26:19,563 --> 00:26:22,283 Посмотри на этот потрепанный тюк сена. Это ужасно. 416 00:26:22,363 --> 00:26:25,323 Знаешь, сколько стоит сено? Я не хочу покупать еще тюк. 417 00:26:25,403 --> 00:26:26,523 Посмотри на конусы. 418 00:26:26,803 --> 00:26:29,123 - Приходи... - Их поставила полиция. 419 00:26:29,203 --> 00:26:31,803 Полиция установила их там. Мы перенесли их сюда. 420 00:26:31,883 --> 00:26:34,283 Ну, это сделал не я. Кто-то перенес их сюда 421 00:26:34,363 --> 00:26:36,683 и использует их, потому что это удобно. 422 00:26:36,763 --> 00:26:38,083 Нам удобство не нужно. 423 00:26:38,163 --> 00:26:41,523 Смотри. Чьей идеей были синие таблички? 424 00:26:41,603 --> 00:26:43,683 Это временно, на день или два. 425 00:26:43,763 --> 00:26:45,723 Они стоят уже три месяца. 426 00:26:45,803 --> 00:26:48,923 Мы сделали новые таблички и поставим их на лужайки. 427 00:26:49,163 --> 00:26:50,923 Я знаю. 428 00:26:51,723 --> 00:26:55,523 Знаешь что? Я могу это сделать, но запасов для магазина не будет. 429 00:26:55,603 --> 00:26:57,603 Всё это прекрасно - 430 00:26:57,723 --> 00:27:00,843 рисовать красивые этикетки для товаров в магазине. 431 00:27:00,923 --> 00:27:03,443 Но когда магазин выглядит вот так... 432 00:27:03,523 --> 00:27:06,123 - Это просто ужасно. - Я знаю. Что с этим сделаешь? 433 00:27:06,203 --> 00:27:07,963 У меня нет времени. 434 00:27:08,043 --> 00:27:10,563 Ты понятия не имеешь... Мне надо пойти... 435 00:27:10,643 --> 00:27:12,803 Сегодня мне надо пойти посмотреть, 436 00:27:12,883 --> 00:27:15,523 нет ли у бычка, или как их там называют, 437 00:27:15,603 --> 00:27:17,603 случайного яичка. 438 00:27:17,763 --> 00:27:21,883 Чарли придет, чтобы рассказать о новых правилах. 439 00:27:21,963 --> 00:27:23,363 У меня масса дел. 440 00:27:23,443 --> 00:27:26,763 Если я потрачу на это весь день, у нас не будет продукции. 441 00:27:26,843 --> 00:27:29,283 Прости, я сказал: «Твоя задача - магазин. 442 00:27:29,363 --> 00:27:30,483 А моя - ферма». 443 00:27:30,603 --> 00:27:32,843 - Магазин - вот это. - Я готовлю тебе 444 00:27:32,923 --> 00:27:34,243 завтрак, обед и ужин. 445 00:27:34,323 --> 00:27:37,123 Когда? Какой завтрак? Какой обед? Какой ужин? 446 00:27:37,203 --> 00:27:39,723 Я сам себе приготовил еду. Колбаски с пюре. 447 00:27:39,843 --> 00:27:41,603 - Неправда. - Правда. 448 00:27:41,683 --> 00:27:44,043 Они подгорели - собаки нагадили на ковер 449 00:27:44,123 --> 00:27:46,483 и мне пришлось убирать, пока я готовил. 450 00:27:46,563 --> 00:27:48,443 Твои собаки - твое дерьмо. 451 00:27:48,523 --> 00:27:50,083 - Мои собаки. - Наши собаки. 452 00:27:50,163 --> 00:27:52,083 Ты хотел собак - ты убирай дерьмо. 453 00:27:52,163 --> 00:27:54,803 - Ну... - «У меня аллергия на собачье дерьмо». 454 00:27:55,443 --> 00:27:56,683 Знаешь что? У меня тоже. 455 00:27:56,763 --> 00:27:58,003 Честное слово. 456 00:28:00,083 --> 00:28:01,243 Вот козел. 457 00:28:02,283 --> 00:28:04,243 Это отвратительно. 458 00:28:05,163 --> 00:28:07,083 Летом всё было в порядке. 459 00:28:07,763 --> 00:28:10,883 Потом пошли дожди. А когда идет дождь, всё летит к чертям. 460 00:28:17,643 --> 00:28:20,683 УВАЖАЙТЕ НАШИХ СОСЕДЕЙ И УЕЗЖАЙТЕ ТИХО - СПАСИБО 461 00:28:22,003 --> 00:28:25,043 Пока Лиза была занята операцией «Уборка», 462 00:28:29,763 --> 00:28:34,923 я продирался через бесконечный список работ, необходимых на ферме. 463 00:28:35,603 --> 00:28:36,603 Постой. 464 00:28:36,763 --> 00:28:39,123 - Если ты там... - Я вылезу. 465 00:28:39,203 --> 00:28:40,643 Я тут раньше застревал. 466 00:28:40,723 --> 00:28:43,283 - Почему ты просто не вытянул его? - Так легче. 467 00:28:43,363 --> 00:28:44,803 Бык был небольшой, да? 468 00:28:53,323 --> 00:28:58,203 Так вот, у нас здесь не что иное, как мошонка. 469 00:28:59,603 --> 00:29:00,563 Чёрт. 470 00:29:05,723 --> 00:29:07,523 Он высвободился. Слава богу. 471 00:29:14,803 --> 00:29:17,203 - Хочешь, я это сделаю? - Нет. 472 00:29:17,563 --> 00:29:18,683 Смотри. 473 00:29:24,203 --> 00:29:25,483 Вот чёрт. 474 00:29:28,043 --> 00:29:29,763 Если была свободная минута... 475 00:29:29,843 --> 00:29:31,523 ...период очень высоких... 476 00:29:31,603 --> 00:29:34,923 ...Чарли всегда находил, чем ее занять. 477 00:29:35,563 --> 00:29:39,363 Вот ключевые показатели. Специфика. Вот это - прибыли. 478 00:29:39,443 --> 00:29:41,523 Вот маржа чистой прибыли фермы. 479 00:29:41,603 --> 00:29:45,723 - То есть как - маржа? - Твоя прибыль - 0,75%. 480 00:29:45,803 --> 00:29:49,283 Твои затраты мало изменились. Где это... 481 00:29:49,723 --> 00:29:52,803 По сути, темно-синяя линия - 2021 год. 482 00:29:52,883 --> 00:29:54,523 - Это показывает... - Да. 483 00:29:54,603 --> 00:29:57,123 Вот эта темная черта - сбор урожая. 484 00:29:57,203 --> 00:30:01,603 База севооборота - пшеница и рапс. 485 00:30:02,723 --> 00:30:04,163 Затраты такие же, 486 00:30:04,243 --> 00:30:06,843 но перепроизводство затронуло итог. 487 00:30:06,923 --> 00:30:08,683 Обратим внимание на детали. 488 00:30:08,763 --> 00:30:10,643 - Это хуже всего... - Я покажу. 489 00:30:10,723 --> 00:30:11,923 Боже. Да ну на фиг. 490 00:30:12,003 --> 00:30:13,803 - Я так воздействую на людей. - Нет. 491 00:30:13,883 --> 00:30:15,163 Я просто потрясен. 492 00:30:15,243 --> 00:30:17,083 Фермерство меня вымотало. 493 00:30:20,523 --> 00:30:22,203 Помимо напряжения на работе, 494 00:30:22,283 --> 00:30:26,603 теперь наш маленький мирок «Ни шиша» был открыт общественной критике. 495 00:30:27,243 --> 00:30:31,003 А моя деятельность стала темой национальных споров. 496 00:30:31,643 --> 00:30:34,083 Карла с севера Котсуолдс, что недалеко, 497 00:30:34,163 --> 00:30:35,843 говорит, что это не первый раз, 498 00:30:35,923 --> 00:30:39,483 когда Кларксон утихомиривал местных жителей после взрыва дома. 499 00:30:39,563 --> 00:30:42,163 Люди заполонили деревеньку, некогда бывшую тихой, 500 00:30:42,243 --> 00:30:46,883 где такому объему автомобилей нет места. Люди ждут очереди часами. 501 00:30:46,963 --> 00:30:48,563 Они не уважают район. 502 00:30:48,643 --> 00:30:50,043 Так говорят те, кто против. 503 00:30:50,123 --> 00:30:52,923 Послушаем Джули Гибб в Скарборо. 504 00:30:53,003 --> 00:30:54,243 Добрый день, Джереми. 505 00:30:54,323 --> 00:30:56,763 Мы ездили в отпуск в Котсуолдс. 506 00:30:56,843 --> 00:30:59,043 Мы проехали мимо и увидели коров... 507 00:31:11,283 --> 00:31:12,683 Со всеми этими событиями 508 00:31:12,923 --> 00:31:16,603 мне хотелось одного: спрятаться в полях. 509 00:31:18,363 --> 00:31:19,403 И я так и сделал. 510 00:31:22,483 --> 00:31:25,803 Обожаю это время дня, когда выезжаю на тракторе. 511 00:31:26,963 --> 00:31:28,603 Всё так мирно. 512 00:31:32,483 --> 00:31:37,283 Помните концовку «Форреста Гампа», когда Форрест на газонокосилке 513 00:31:37,363 --> 00:31:40,323 подстригает лужайку в деревне Гринбоу, Алабама. 514 00:31:40,963 --> 00:31:42,363 Так я чувствую себя тут. 515 00:31:43,843 --> 00:31:46,283 Все эти приключения в моей жизни... 516 00:31:46,363 --> 00:31:47,563 И всё же 517 00:31:48,243 --> 00:31:49,763 я в итоге занимаюсь этим. 518 00:31:52,323 --> 00:31:54,403 И я в восторге. Я обожаю эту работу. 519 00:31:58,363 --> 00:32:02,123 Калебу надо хорошенько обработать это гербицидами. 520 00:32:02,203 --> 00:32:03,883 Правда. 521 00:32:03,963 --> 00:32:06,763 Ведь в этом году мы посеем здесь яровой ячмень, 522 00:32:06,843 --> 00:32:08,163 а это важно. 523 00:32:08,523 --> 00:32:10,603 Ведь мы используем это для большого... 524 00:32:10,683 --> 00:32:12,163 Твою мать. 525 00:32:15,083 --> 00:32:16,763 Я задел телеграфный столб. 526 00:32:16,843 --> 00:32:18,203 Чёрт! 527 00:32:20,483 --> 00:32:22,123 Так. 528 00:32:24,803 --> 00:32:26,083 Чёрт. 529 00:32:32,523 --> 00:32:33,963 Я сломал его. 530 00:32:35,283 --> 00:32:37,803 Всё это... Тут всё погнулось. 531 00:32:37,883 --> 00:32:40,843 Видно, что эти штуки направлены... А должны быть... 532 00:32:40,923 --> 00:32:42,403 И это я тоже сломал. 533 00:32:43,523 --> 00:32:44,643 Чёрт. 534 00:32:47,123 --> 00:32:49,603 Зачем здесь поставили телеграфный столб? 535 00:32:50,603 --> 00:32:54,523 Ситуация могла ухудшиться только одним путем. 536 00:33:04,923 --> 00:33:06,083 Блин. 537 00:33:07,963 --> 00:33:09,963 - Ты испортил культиватор? - Нет. 538 00:33:13,323 --> 00:33:15,163 Ты крупно облажался. 539 00:33:16,643 --> 00:33:18,923 - Чёрт возьми. - И это тоже сделал я. 540 00:33:23,763 --> 00:33:24,843 Ну ты и дурачина. 541 00:33:25,723 --> 00:33:26,883 Каждый раз. 542 00:33:27,123 --> 00:33:28,283 Знаю. 543 00:33:29,403 --> 00:33:32,683 Если мы выправим его, он просто отвалится, да? 544 00:33:32,763 --> 00:33:35,283 Да. Надо выправить весь культиватор. 545 00:33:35,363 --> 00:33:37,403 Срезать и приварить обратно. 546 00:33:37,483 --> 00:33:39,283 Ты хороший сварщик? 547 00:33:39,363 --> 00:33:40,523 Это твоя задача. 548 00:33:40,603 --> 00:33:42,843 - Что? Я не умею варить. - Это твоя задача. 549 00:33:42,923 --> 00:33:44,283 С этим разбираться тебе. 550 00:33:44,363 --> 00:33:45,243 Господи. 551 00:33:45,363 --> 00:33:47,123 Сегодня утром я сделал всё. 552 00:33:47,203 --> 00:33:49,043 Я уже обработал половину поля. 553 00:33:49,123 --> 00:33:50,643 - Нет. - Да. 554 00:33:50,723 --> 00:33:52,763 Ты не обработал это поле. 555 00:33:52,843 --> 00:33:54,963 Обработал. Половину поля. 556 00:33:55,203 --> 00:33:57,523 - Почему не сказал мне? - Это же очевидно. 557 00:33:57,603 --> 00:33:59,603 Половина твоего поля обработана. 558 00:33:59,683 --> 00:34:01,643 Ну, я не заметил. 559 00:34:01,723 --> 00:34:03,963 - Ты не заметил разницы? - Нет. 560 00:34:06,083 --> 00:34:10,003 Потом мы обсудили поврежденный столб совета по электроэнергии. 561 00:34:10,123 --> 00:34:12,363 Позвони им и скажи об этом. 562 00:34:12,483 --> 00:34:15,243 - Они недавно поставили новые столбы. - Я знаю. 563 00:34:15,723 --> 00:34:17,443 Давай просто проигнорируем это. 564 00:34:18,203 --> 00:34:19,923 Он принес больше вреда... 565 00:34:20,003 --> 00:34:23,203 Я могу позвонить и сказать, что они должны мне новый диск. 566 00:34:23,323 --> 00:34:25,683 Вы установили столб на моём поле, 567 00:34:25,723 --> 00:34:27,643 а я так глуп, что не объехал его. 568 00:34:27,683 --> 00:34:30,603 Был туман. Я его не заметил. 569 00:34:31,323 --> 00:34:32,203 Чёрт. 570 00:34:32,843 --> 00:34:36,003 Я думал, тут мое унижение закончилось, 571 00:34:36,243 --> 00:34:38,163 но, судя по всему, я ошибся. 572 00:34:38,883 --> 00:34:41,563 Привет. В чём проблема? 573 00:34:41,643 --> 00:34:43,523 Скажи ему, Джереми. 574 00:34:44,443 --> 00:34:45,923 Я попал в аварию. 575 00:34:46,683 --> 00:34:47,683 Чёрт возьми. 576 00:34:48,483 --> 00:34:50,203 Ты его оторвал. 577 00:34:50,683 --> 00:34:51,603 Да. 578 00:34:51,683 --> 00:34:53,243 Ты уничтожил агрегат. 579 00:34:53,963 --> 00:34:57,163 Проблема в том, что он не наш. 580 00:34:58,523 --> 00:35:00,203 Это только... 581 00:35:01,003 --> 00:35:02,363 Для демонстрации. 582 00:35:03,923 --> 00:35:04,843 Так что... 583 00:35:05,483 --> 00:35:06,323 Ладно. 584 00:35:06,683 --> 00:35:09,163 - Сколько стоит эта штука? - 20 000 фунтов. 585 00:35:09,203 --> 00:35:10,443 Охренеть. 586 00:35:27,363 --> 00:35:31,123 Вернув в строй старый культиватор, 587 00:35:31,203 --> 00:35:33,203 мы в итоге закончили работу. 588 00:35:40,083 --> 00:35:41,963 Потом подключили сеялку. 589 00:35:42,483 --> 00:35:43,683 Так. Поехали. 590 00:35:44,123 --> 00:35:47,243 И начали засеивать землю. 591 00:35:57,963 --> 00:36:02,203 Как всегда, при этом мы обменивались традиционными радиосообщениями. 592 00:36:02,683 --> 00:36:05,203 Теперь всё изменилось. Это только трактор. 593 00:36:05,243 --> 00:36:08,403 Тут мигает экран: ноль километров в час. 594 00:36:08,563 --> 00:36:10,843 Ты испортил вентилятор, да? 595 00:36:10,923 --> 00:36:13,843 Как я мог это сделать? Я не трогал кнопок. 596 00:36:13,923 --> 00:36:15,323 Где кнопка вентилятора? 597 00:36:24,123 --> 00:36:27,123 Погода держалась, и через несколько трудовых дней 598 00:36:28,323 --> 00:36:30,603 все культуры были посеяны. 599 00:36:34,203 --> 00:36:35,123 Мы молодцы. 600 00:36:35,203 --> 00:36:38,563 Ведь слегка поврежден только один телеграфный столб. 601 00:36:38,643 --> 00:36:41,083 - Это не я. - Знаю. Это я. 602 00:36:44,843 --> 00:36:48,323 Потом пришло время встретиться за воскресным обедом с Чарли, 603 00:36:48,403 --> 00:36:51,443 который наконец закончил заявку на ресторан. 604 00:36:54,883 --> 00:36:56,003 Подумай вот о чём. 605 00:36:56,963 --> 00:36:59,883 Всё на этой тарелке - с «Ни шиша». 606 00:37:00,723 --> 00:37:03,243 Баранина, морковь, картофель, 607 00:37:03,643 --> 00:37:08,883 свекла, мука для соуса, родниковая вода. 608 00:37:08,963 --> 00:37:11,123 Вот почему ресторан так важен. 609 00:37:11,683 --> 00:37:15,603 Вот почему это такой интересный проект, ведь он реализуем. 610 00:37:15,683 --> 00:37:18,323 - Это бизнес-план? - Да. 611 00:37:18,403 --> 00:37:21,443 Напечатан на обеих сторонах листов. Это экологично. 612 00:37:21,523 --> 00:37:23,683 - Это переработанная бумага. - Ну конечно. 613 00:37:24,163 --> 00:37:27,003 Наверное, фермеры часто подают такие заявки. 614 00:37:27,083 --> 00:37:30,523 Диверсификация весьма востребована, 615 00:37:30,683 --> 00:37:32,083 но вот потребности. 616 00:37:32,163 --> 00:37:36,003 Ты потеряешь субсидии на сумму 82 000 фунтов. 617 00:37:36,083 --> 00:37:37,963 Надо попытаться заполнить пустоту. 618 00:37:38,203 --> 00:37:40,123 Вот как мы это сделаем. 619 00:37:40,203 --> 00:37:42,163 - Заявку подадим сегодня. - Да. 620 00:37:42,203 --> 00:37:45,963 Нет. Если мы не получим разрешение, 621 00:37:46,043 --> 00:37:51,203 я попаду в очень трудную ситуацию. 622 00:37:51,323 --> 00:37:53,923 - Знаю. - Ведь у меня будет куча продукции 623 00:37:54,003 --> 00:37:58,323 без возможности продать ее хоть с малейшей прибылью. 624 00:37:58,483 --> 00:38:00,603 - Верно. - Всё готово. 625 00:38:00,683 --> 00:38:05,723 Мне нужно, чтобы районный совет Западного Оксфордшира дал согласие. 626 00:38:09,523 --> 00:38:12,883 Пока судьба фермы решалась здесь, 627 00:38:12,963 --> 00:38:15,203 на местной фабрике бюрократии... 628 00:38:15,323 --> 00:38:17,603 РАЙОННЫЙ СОВЕТ ЗАПАДНОГО ОКСФОРДШИРА 629 00:38:17,683 --> 00:38:18,523 Вперед. 630 00:38:18,603 --> 00:38:21,083 ...мне пришлось снова заняться коровами, 631 00:38:21,163 --> 00:38:25,163 которые сталкивались со смертельной опасностью каждую ночь. 632 00:38:41,123 --> 00:38:42,323 В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ 633 00:38:43,083 --> 00:38:44,923 Твою мать. 634 00:38:46,203 --> 00:38:47,603 - Их нельзя убивать? - Нет. 635 00:38:47,683 --> 00:38:48,683 - Травить? - Нет. 636 00:38:48,803 --> 00:38:50,683 - Заполнять норы водой? - Нет. 637 00:38:50,883 --> 00:38:54,643 Если у скота туберкулез, твоя ферма будет закрыта. 638 00:38:56,683 --> 00:38:57,803 Чёрт. 639 00:38:57,963 --> 00:38:59,243 РЕЗУЛЬТАТ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ 640 00:39:27,483 --> 00:39:29,483 Перевод субтитров: Анастасия Страту 641 00:39:29,563 --> 00:39:31,563 Креативный супервайзер Марина Ракитина