1 00:00:09,043 --> 00:00:11,163 ‫החווה של קלארקסון‬ 2 00:00:11,243 --> 00:00:13,363 ‫פרק 11‬ 3 00:00:13,443 --> 00:00:18,323 ‫מתקשקשים‬ 4 00:00:27,403 --> 00:00:29,403 ‫עכשיו הייתי להוט שאלן הבנאי‬ 5 00:00:29,483 --> 00:00:32,803 ‫יתחיל להפוך את דיר המלטת הטליים למסעדה.‬ 6 00:00:34,003 --> 00:00:38,923 ‫אבל לפני שהוא יוכל להתחיל בעבודה, הייתי צריך לקבל אישור מהרשות המקומית.‬ 7 00:00:41,563 --> 00:00:46,163 ‫אני פה עכשיו כדי לפגוש את האישה‬ 8 00:00:46,243 --> 00:00:51,163 ‫שמנהלת את מחלקת התכנון של מועצת מערב אוקספורדשייר.‬ 9 00:00:51,243 --> 00:00:53,763 ‫אני הולך... אם היא לא תרצה שיצלמו אותה,‬ 10 00:00:53,843 --> 00:00:56,843 ‫הם יישארו בצד עם המצלמות וציוד ההקלטה,‬ 11 00:00:56,923 --> 00:01:00,723 ‫ואלך לשם, משום שהפגישה הזו חשובה מאוד.‬ 12 00:01:00,803 --> 00:01:04,043 ‫אם זה ישתבש והיא תסרב,‬ 13 00:01:04,763 --> 00:01:08,603 ‫התוכנית שלי לשנה הזו הרוסה.‬ 14 00:01:10,163 --> 00:01:11,243 ‫הנה היא.‬ 15 00:01:12,203 --> 00:01:13,123 ‫נעים מאוד.‬ 16 00:01:13,603 --> 00:01:14,963 ‫תודה רבה שבאת.‬ 17 00:01:16,763 --> 00:01:20,923 ‫הפגישה, שכללה גם אנשים מבוגרים ממחלקות אחרות,‬ 18 00:01:20,963 --> 00:01:23,483 ‫נמשכה יותר משעה.‬ 19 00:01:23,603 --> 00:01:29,483 ‫וכשהיא נגמרה, צ'רלי ואני היינו צריכים להבין איפה אנחנו עומדים.‬ 20 00:01:32,403 --> 00:01:36,003 ‫האחראי על הפן העסקי של הפיתוח הכלכלי במועצה,‬ 21 00:01:36,083 --> 00:01:38,683 ‫שאותו פגשנו עכשיו, מאוד בעד.‬ 22 00:01:38,763 --> 00:01:41,323 ‫הם מביאים המון אנשים לאזור,‬ 23 00:01:41,403 --> 00:01:44,363 ‫אבל ג'ואן ממחלקת תכנון...‬ 24 00:01:44,443 --> 00:01:47,763 ‫היא הייתה ברורה מאוד, הבהירה את הרגישות של האתר.‬ 25 00:01:47,883 --> 00:01:52,083 ‫היא חוששת שזה אזור יופי טבעי יוצא דופן.‬ 26 00:01:52,163 --> 00:01:56,803 ‫היא לא אוהבת את מגרש החניה ואת הבלגן, ואני לא יכול להאשים אותה. זה נורא.‬ 27 00:01:56,883 --> 00:01:58,723 ‫היא לא אוהבת את בתי השימוש.‬ 28 00:01:58,803 --> 00:02:00,323 ‫- אני מבין את כל זה. - כן.‬ 29 00:02:00,403 --> 00:02:05,243 ‫ככל שהבנתי, הדאגה העיקרית שלה היא למקומיים.‬ 30 00:02:05,643 --> 00:02:08,363 ‫עם המקומיים אנחנו צריכים לנהל איזושהי תקשורת.‬ 31 00:02:08,763 --> 00:02:13,843 ‫אתה צריך לתקשר איתם בצורה חיובית, ג'רמי, בהחלט.‬ 32 00:02:16,083 --> 00:02:20,043 ‫צ'דלינגטון‬ 33 00:02:20,123 --> 00:02:23,763 ‫זה הכפר, במרחק של כקילומטר וחצי מדיר המלטת הטליים,‬ 34 00:02:23,843 --> 00:02:26,123 ‫שם הקרב שלי ייערך.‬ 35 00:02:26,643 --> 00:02:27,883 ‫צ'דלינגטון.‬ 36 00:02:34,883 --> 00:02:38,443 ‫האנשים שגרים פה הם אלה, שאחרי שהעונה הראשונה שודרה,‬ 37 00:02:39,603 --> 00:02:43,363 ‫התעצבנו בעיקר מהפופולריות של החנות.‬ 38 00:02:50,763 --> 00:02:52,243 ‫בשביל לנסות לעודד אותם,‬ 39 00:02:52,323 --> 00:02:55,643 ‫החלטתי לפצוח במבצע "לבבות ונפשות",‬ 40 00:02:55,723 --> 00:03:00,763 ‫שיתחיל פה, באחו פרחי הבר שלי.‬ 41 00:03:02,443 --> 00:03:03,603 ‫בוקר טוב.‬ 42 00:03:04,123 --> 00:03:05,603 ‫מה יש לנו פה?‬ 43 00:03:05,883 --> 00:03:07,083 ‫בשנתיים האחרונות,‬ 44 00:03:07,163 --> 00:03:09,963 ‫תרמתי מחצית מזרעי פרחי הבר שלי‬ 45 00:03:10,043 --> 00:03:12,483 ‫לאגודת גננות נוי.‬ 46 00:03:12,883 --> 00:03:18,123 ‫אבל עכשיו, עמדתי לשמור על חלק ולתת אותו לכפר.‬ 47 00:03:18,203 --> 00:03:21,763 ‫זה החלק האהוב עליי בחווה, כר הדשא שכאן.‬ 48 00:03:21,843 --> 00:03:25,003 ‫כמה עולים הזרעים האלה, אם היית מוכר אותם?‬ 49 00:03:25,443 --> 00:03:28,883 ‫- בערך 100-90 ליש"ט לקילו. - מאה ליש"ט לקילו.‬ 50 00:03:28,963 --> 00:03:31,603 ‫הם ללא ספק היבול הכי יקר בחווה.‬ 51 00:03:31,683 --> 00:03:32,523 ‫כנראה.‬ 52 00:03:33,083 --> 00:03:35,123 ‫אפשר להוריד אותם בצ'דלינגטון?‬ 53 00:03:35,203 --> 00:03:37,123 ‫כן, זה יהיה מקום טוב בשבילם.‬ 54 00:03:37,803 --> 00:03:40,603 ‫- מצטער, יש... - כן, מטוס.‬ 55 00:03:40,683 --> 00:03:44,683 ‫שם תהיה סוללת טילי הקרקע-אוויר שלי.‬ 56 00:03:44,763 --> 00:03:47,843 ‫אני כמעט לא רואה פה מטוסים. אבל הם יודעים שאתה מצלם.‬ 57 00:03:47,923 --> 00:03:49,683 ‫לא, הם פה כל הזמן.‬ 58 00:03:49,763 --> 00:03:52,763 ‫אם אפיל אחד זה לא יעצור אותם, הם יחשבו שזו תאונה.‬ 59 00:03:52,843 --> 00:03:54,483 ‫אבל אם אפיל שניים או שלושה,‬ 60 00:03:54,563 --> 00:03:56,963 ‫השמועה תופץ בקהילת התעופה.‬ 61 00:03:57,043 --> 00:03:57,883 ‫כן.‬ 62 00:03:57,963 --> 00:04:00,163 ‫והם יצטרכו לבלות זמן עם נשותיהם.‬ 63 00:04:00,243 --> 00:04:01,203 ‫נכון.‬ 64 00:04:04,923 --> 00:04:09,323 ‫תנופפו לשכנים, כחלק ממבצע "לבבות ונפשות" וכולי.‬ 65 00:04:11,883 --> 00:04:13,363 ‫הגענו.‬ 66 00:04:13,443 --> 00:04:16,283 ‫אולם הנצחה מועדון ספורט וחברה‬ 67 00:04:18,043 --> 00:04:20,243 ‫הנה. אלה הזרעים שלי.‬ 68 00:04:20,283 --> 00:04:23,283 ‫יש פה זרעים בשווי 250 ליש"ט.‬ 69 00:04:32,043 --> 00:04:35,763 ‫- שלום. סו נמצאת בסביבה? - איזו סו?‬ 70 00:04:35,843 --> 00:04:36,923 ‫מה שלומך?‬ 71 00:04:37,083 --> 00:04:39,923 ‫- קוקס. - קוקס, לא, היא לא פה.‬ 72 00:04:40,403 --> 00:04:42,243 ‫באתי לתת לה את הזרעים שלי.‬ 73 00:04:42,363 --> 00:04:45,083 ‫- היא לא פה. - אוקיי.‬ 74 00:04:48,683 --> 00:04:52,403 ‫בסופו של דבר, מצאתי מישהו שייקח את הזרעים שלי.‬ 75 00:04:53,043 --> 00:04:54,283 ‫הי.‬ 76 00:04:54,683 --> 00:04:56,283 ‫את הגננית פה?‬ 77 00:04:56,363 --> 00:04:59,683 ‫לא, אני יושבת ראש חבר הנאמנים.‬ 78 00:05:01,723 --> 00:05:03,203 ‫כן. בבקשה.‬ 79 00:05:03,283 --> 00:05:05,643 ‫- סחלבים סוריים. - מקסים.‬ 80 00:05:05,723 --> 00:05:07,563 ‫סחלבים שחורים.‬ 81 00:05:07,643 --> 00:05:11,203 ‫- תודה רבה, ג'רמי. - בסדר. תודה לך. תודה.‬ 82 00:05:12,283 --> 00:05:16,083 ‫אבל למען האמת, זרעי פרחי הבר היו רק מופע החימום.‬ 83 00:05:16,963 --> 00:05:21,963 ‫בשביל לזכות באהבת הכפר, אזדקק למחווה גדולה הרבה יותר.‬ 84 00:05:22,083 --> 00:05:23,483 ‫חשבתי על מחווה כזו.‬ 85 00:05:24,963 --> 00:05:26,683 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 86 00:05:26,963 --> 00:05:27,923 ‫מושלם.‬ 87 00:05:31,123 --> 00:05:34,683 ‫דידלי סקוואט נותנת חסות למועדון הכדורגל של צ'דלינגטון.‬ 88 00:05:42,403 --> 00:05:43,763 ‫זה מגרש טוב.‬ 89 00:05:44,163 --> 00:05:45,723 ‫- מגרש טוב מאוד. - כן.‬ 90 00:05:48,083 --> 00:05:49,723 ‫שריקת הפתיחה נשמעה,‬ 91 00:05:52,083 --> 00:05:56,923 ‫ומשחק הבכורה שלי בתור נותן חסות למועדון יצא לדרך.‬ 92 00:05:57,003 --> 00:06:01,283 ‫מועדון הכדורגל של צ'דלינגטון נגד מילואי צ'דלינגטון.‬ 93 00:06:01,723 --> 00:06:03,603 ‫- קדימה, צ'דלינגטון. - קדימה, צ'ד.‬ 94 00:06:06,323 --> 00:06:09,283 ‫מוזר לחשוב ששיחקתי עם הילדים האלה בבית הספר.‬ 95 00:06:09,363 --> 00:06:11,203 ‫הם היו הקבוצה שמעלינו.‬ 96 00:06:11,283 --> 00:06:15,003 ‫- יש לך תמונה שלך משחק? - כן. היה לי אז שיער ארוך.‬ 97 00:06:15,083 --> 00:06:17,003 ‫- תסרוקת אחרת? - כן.‬ 98 00:06:17,083 --> 00:06:18,323 ‫אתה מרופד למדי.‬ 99 00:06:18,443 --> 00:06:20,163 ‫- מה זאת אומרת "מרופד"? - שמנמן.‬ 100 00:06:22,843 --> 00:06:24,083 ‫קדימה, צ'דלינגטון.‬ 101 00:06:25,363 --> 00:06:28,283 ‫למרבה השמחה, הרבה אנשים באו לראות את המגרש החדש.‬ 102 00:06:29,083 --> 00:06:30,083 ‫קדימה, צ'ד.‬ 103 00:06:30,163 --> 00:06:33,043 ‫כולל ג'רלד ואחיו.‬ 104 00:06:45,083 --> 00:06:46,403 ‫הכדור שלנו!‬ 105 00:06:46,803 --> 00:06:49,963 ‫נכון שאתה מכיר את השמות של כל שחקני קבוצת צ'לסי?‬ 106 00:06:50,043 --> 00:06:53,203 ‫אתה מכיר את שמות כל השחקנים בקבוצה שאתה נותן לה חסות?‬ 107 00:06:53,283 --> 00:06:54,963 ‫- מובן שכן. - לא, אתה לא.‬ 108 00:06:55,043 --> 00:06:57,483 ‫אני מכיר. זה קל.‬ 109 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 ‫האוהדים, כן? קופר, קופר וקופר.‬ 110 00:07:01,843 --> 00:07:04,763 ‫- תגיד שם אחד. - קופר, קופר, קופר.‬ 111 00:07:04,843 --> 00:07:07,643 ‫קופר...‬ 112 00:07:07,723 --> 00:07:09,043 ‫- כן. - וישנו קופר.‬ 113 00:07:09,123 --> 00:07:12,243 ‫- זה הופך את חיי הכפר לפשוטים בהרבה. - השתלטות הקופרים.‬ 114 00:07:16,203 --> 00:07:17,563 ‫יופי של הצלה.‬ 115 00:07:18,043 --> 00:07:21,083 ‫לקיילב, לעומת זאת, הייתה ביקורת חריפה.‬ 116 00:07:22,723 --> 00:07:23,883 ‫זה בולשיט.‬ 117 00:07:25,563 --> 00:07:27,883 ‫אתם פאקינג צוחקים עליי.‬ 118 00:07:30,243 --> 00:07:31,803 ‫קום.‬ 119 00:07:31,883 --> 00:07:33,683 ‫ג'וש, קום, ג'וש.‬ 120 00:07:35,323 --> 00:07:37,483 ‫אם אתה מנהל את אצטדיון האמירויות,‬ 121 00:07:37,563 --> 00:07:42,283 ‫נראה לך שככה זה, כשאתה הולך לצפות במשחק של ארסנל?‬ 122 00:07:42,363 --> 00:07:46,123 ‫כי אני נותן החסות של הקבוצה הזו, ואני יודע איך הוא מרגיש.‬ 123 00:07:46,203 --> 00:07:48,403 ‫- זה שונה. - זה אותו דבר.‬ 124 00:07:48,483 --> 00:07:49,683 ‫לא, יש הבדל קטן.‬ 125 00:07:50,843 --> 00:07:54,883 ‫במחצית, השחקנים שתו את משקאות האנרגייה...‬ 126 00:07:56,323 --> 00:07:59,203 ‫וג'רלד לקח אותנו לסיור במועדון.‬ 127 00:08:03,883 --> 00:08:07,283 ‫שם גילינו שהוא סוג של אגדה מקומית.‬ 128 00:08:08,523 --> 00:08:10,763 ‫זה לא היית אתה, משום שזו תמונה בצבע.‬ 129 00:08:12,243 --> 00:08:15,883 ‫- היי, תראו, יש פה ק' קופר. - ברור.‬ 130 00:08:16,283 --> 00:08:18,203 ‫רגע, הגעתי לשנות ה-80.‬ 131 00:08:18,883 --> 00:08:20,243 ‫ג'רלד קופר.‬ 132 00:08:20,603 --> 00:08:21,763 ‫איפה אתה?‬ 133 00:08:23,043 --> 00:08:25,643 ‫- זה אתה, עדיין עם אותו שפם? - כן.‬ 134 00:08:34,403 --> 00:08:35,563 ‫אלוהים, זה אתה.‬ 135 00:08:36,923 --> 00:08:40,043 ‫אתה נראה כאילו, "הרגע הופעתי ב'טופ אוף דה פופס'‬ 136 00:08:40,123 --> 00:08:41,763 ‫"ואז שיחקתי כדורגל."‬ 137 00:08:47,163 --> 00:08:49,323 ‫יש שם מישהו שנראה כמו מ"סלייד".‬ 138 00:08:52,283 --> 00:08:56,323 ‫במחצית השנייה היו כמויות של אקשן.‬ 139 00:09:02,163 --> 00:09:03,043 ‫אלוהים.‬ 140 00:09:04,083 --> 00:09:05,363 ‫- יש! - כן.‬ 141 00:09:06,643 --> 00:09:07,763 ‫נהדר.‬ 142 00:09:09,163 --> 00:09:12,323 ‫מהר מאוד הבנתי שהרכישה הבאה שלי,‬ 143 00:09:12,403 --> 00:09:16,003 ‫כנותן חסות לקבוצה, צריכה להיות לוח תוצאות.‬ 144 00:09:16,323 --> 00:09:18,283 ‫- מה התוצאה, לדעתך? - שלוש-אחת.‬ 145 00:09:18,363 --> 00:09:21,683 ‫- שלוש-אחת, ואתה חושב שהיא ארבע-אחת? - שלוש-אחת, לדעתי.‬ 146 00:09:22,763 --> 00:09:23,883 ‫- שתיים לכול? - לא.‬ 147 00:09:24,163 --> 00:09:25,323 ‫היא חמש-אחת.‬ 148 00:09:25,803 --> 00:09:28,803 ‫שריקת הסיום חתמה משחק טוב‬ 149 00:09:28,883 --> 00:09:30,883 ‫למועדון הכדורגל של צ'דלינגטון.‬ 150 00:09:31,243 --> 00:09:34,523 ‫- שש-אחת. - אבל צ'דלינגטון שיחקה נגד עצמם.‬ 151 00:09:35,123 --> 00:09:39,403 ‫ופשוט קיוויתי שההשקעה שלי תניב תשואה עכשיו.‬ 152 00:09:40,003 --> 00:09:43,083 ‫נראה לך שזה יכבוש לבבות ונפשות בכפר?‬ 153 00:09:43,163 --> 00:09:44,083 ‫כן.‬ 154 00:09:46,443 --> 00:09:48,203 ‫נא לחלוץ נעליים אחרי המשחק‬ 155 00:09:52,043 --> 00:09:54,923 ‫בזמן שאני התחנפתי למקומיים,‬ 156 00:09:55,003 --> 00:09:59,443 ‫צ'רלי היה במשרד שלו, עם הקירות שנוטפים אומנות,‬ 157 00:10:01,243 --> 00:10:04,523 ‫ועבד קשה על הבקשה לבניית המסעדה.‬ 158 00:10:05,523 --> 00:10:11,003 ‫ג'רמי מוכרח לשכנע את המועצה הקהילתית, משום שתהיה להם השפעה רבה‬ 159 00:10:11,083 --> 00:10:13,923 ‫אם יתמכו בבקשה.‬ 160 00:10:15,243 --> 00:10:19,683 ‫אבל למעשה, המועצה המחוזית של מערב אוקספורדשייר‬ 161 00:10:19,763 --> 00:10:23,403 ‫היא שתחליט אם המסעדה תיבנה או לא.‬ 162 00:10:23,483 --> 00:10:26,883 ‫אנחנו צריכים לרצות הרבה אנשים בשלב התכנון.‬ 163 00:10:27,163 --> 00:10:30,763 ‫ישנה המשטרה, יש לנו כבישים מהירים.‬ 164 00:10:31,203 --> 00:10:34,683 ‫הכבישים המהירים ממש קרובים לחנות החווה.‬ 165 00:10:34,803 --> 00:10:37,763 ‫המשטרה עוצרת שם בכל יומיים לפקח על התנועה.‬ 166 00:10:37,803 --> 00:10:40,883 ‫אז צריכים לדאוג שתהיה גישה מתאימה פנימה והחוצה.‬ 167 00:10:41,043 --> 00:10:43,003 ‫יש לנו סקירות שטח ארכאולוגיות,‬ 168 00:10:43,083 --> 00:10:46,083 ‫יש לנו סקירות שטח אקולוגיות שאנחנו צריכים להצליח בהן.‬ 169 00:10:46,163 --> 00:10:47,563 ‫מועצת מחוז אוקספורדשייר‬ 170 00:10:47,683 --> 00:10:50,803 ‫תרצה לדעת שיש פה תועלת כלכלית.‬ 171 00:10:51,043 --> 00:10:55,523 ‫צריך לשכנע את "שימור אזורי יופי טבעי יוצא דופן"‬ 172 00:10:55,603 --> 00:10:58,363 ‫שהמסעדה לא תהרוס את הנוף.‬ 173 00:10:58,883 --> 00:11:03,443 ‫אז אנחנו צריכים ליידע אותם איפה נשתול כל צמח וכל שיח,‬ 174 00:11:03,523 --> 00:11:06,483 ‫כדי שלא יהיה זיהום אור בעמק.‬ 175 00:11:06,563 --> 00:11:10,883 ‫יש המון עבודה והמון ביורוקרטיה ואנחנו מוכרחים לעשות כל דבר קטן נכון.‬ 176 00:11:10,963 --> 00:11:16,243 ‫זה לא סתם משהו שתוקעים באמצע חיק הטבע.‬ 177 00:11:24,323 --> 00:11:28,243 ‫בינתיים, בחווה, דילווין הווטרינר בא לביקור.‬ 178 00:11:28,323 --> 00:11:33,203 ‫אבל לשם שינוי, לא משום שהוא היה צריך להכניס את הזרוע לתוך ישבן של חיה.‬ 179 00:11:33,763 --> 00:11:37,283 ‫בלי התנגדות. בואי. כלבה טובה.‬ 180 00:11:38,523 --> 00:11:42,043 ‫- אי אפשר להיות חקלאי בלי כלבים. - תראה אותן.‬ 181 00:11:42,283 --> 00:11:44,363 ‫- נכון שהן מהממות? - נכון?‬ 182 00:11:44,443 --> 00:11:45,963 ‫- כן. - הן אחיות.‬ 183 00:11:46,043 --> 00:11:48,923 ‫- נכון. כן. - והן כלבות לברדור ג'ינג'יות.‬ 184 00:11:49,003 --> 00:11:50,523 ‫- אין הרבה כאלו. - לא.‬ 185 00:11:50,723 --> 00:11:52,003 ‫לא.‬ 186 00:11:52,083 --> 00:11:53,243 ‫היי, גורות. היי.‬ 187 00:11:53,323 --> 00:11:56,043 ‫- צריך יהיה לעשות להן טיפול נגד תולעים. - כן.‬ 188 00:11:56,123 --> 00:11:57,803 ‫- והשתלת שבבים. - כן.‬ 189 00:11:57,883 --> 00:11:59,083 ‫- ו... - וחיסונים.‬ 190 00:11:59,163 --> 00:12:00,523 ‫- חיסונים. - כן.‬ 191 00:12:00,603 --> 00:12:03,083 ‫הן פשוט מתוקות כל כך.‬ 192 00:12:03,163 --> 00:12:05,723 ‫אני אהפוך אותך ואדגדג לך בבטן.‬ 193 00:12:06,363 --> 00:12:08,723 ‫זהו זה, מבחינתי,‬ 194 00:12:08,803 --> 00:12:10,323 ‫סיימתי עם החקלאות.‬ 195 00:12:11,803 --> 00:12:13,643 ‫כלבה טובה.‬ 196 00:12:14,763 --> 00:12:19,723 ‫אבל למרות שרציתי לבלות את כל היום בזריקת כדורים לשתי הכלבלבות,‬ 197 00:12:20,283 --> 00:12:22,843 ‫מובן שהייתה חווה לנהל.‬ 198 00:12:24,443 --> 00:12:25,923 ‫וכשהסתיו בפתח,‬ 199 00:12:26,003 --> 00:12:29,523 ‫פירוש הדבר היה זריעת היבול של השנה הבאה באדמה.‬ 200 00:12:32,483 --> 00:12:35,483 ‫אחרי שהעונה הראשונה של "החווה של קלארקסון" שודרה,‬ 201 00:12:35,563 --> 00:12:37,963 ‫חקלאים רבים לעגו לי באכזריות,‬ 202 00:12:38,043 --> 00:12:43,683 ‫בטענה שקלטרת ברוחב שלושה מטרים קטנה מדי לטרקטור שלי.‬ 203 00:12:44,523 --> 00:12:48,403 ‫הם לא ילעגו לי הפעם, משום שקניתי קלטרת חדשה.‬ 204 00:12:50,883 --> 00:12:51,923 ‫הנה היא.‬ 205 00:12:52,603 --> 00:12:56,883 ‫גוש ענק ומורכב ברוחב שישה מטרים‬ 206 00:12:56,963 --> 00:13:00,043 ‫של מדע והנדסת מכונות.‬ 207 00:13:00,643 --> 00:13:03,123 ‫טוב שיש לי טרקטור גדול כל כך.‬ 208 00:13:03,843 --> 00:13:04,923 ‫כן.‬ 209 00:13:05,963 --> 00:13:09,923 ‫משימה ראשונה. הרמה. אנחנו עולים.‬ 210 00:13:12,883 --> 00:13:14,443 ‫לעזאזל!‬ 211 00:13:16,483 --> 00:13:17,883 ‫למטה.‬ 212 00:13:19,523 --> 00:13:22,803 ‫אם לא ארים את זה יותר מדי... זה הפתרון. כן.‬ 213 00:13:22,883 --> 00:13:24,763 ‫בסדר. בואו ננסה לעלות שוב.‬ 214 00:13:30,283 --> 00:13:31,963 ‫אלוהים אדירים.‬ 215 00:13:34,363 --> 00:13:35,523 ‫מה ל...‬ 216 00:13:36,443 --> 00:13:38,563 ‫לא, זה לא טוב. מה לעזאזל?‬ 217 00:13:39,723 --> 00:13:40,643 ‫אלוהים.‬ 218 00:13:41,003 --> 00:13:45,483 ‫כצפוי, יודה הכפרי בחר באותו רגע להופיע.‬ 219 00:13:46,483 --> 00:13:47,763 ‫הוא לא זז.‬ 220 00:13:48,363 --> 00:13:50,923 ‫יש לך מכונה במשקל ארבע טונות מאחור.‬ 221 00:13:53,283 --> 00:13:55,123 ‫איך אחרים מצליחים לעשות את זה?‬ 222 00:13:55,803 --> 00:13:57,963 ‫אתה צריך משקולת קדמית, טמבל.‬ 223 00:14:03,083 --> 00:14:05,643 ‫ברגע שקיילב חיבר את המשקולת...‬ 224 00:14:05,883 --> 00:14:08,323 ‫כן. זה יטפל בבעיה?‬ 225 00:14:08,403 --> 00:14:09,643 ‫זה אמור לטפל בה.‬ 226 00:14:12,283 --> 00:14:13,843 ‫...יצאתי לשדה.‬ 227 00:14:16,323 --> 00:14:18,363 ‫יש לי טונה וחצי מקדימה,‬ 228 00:14:18,443 --> 00:14:21,243 ‫ארבע טונות מאחור ותשע טונות באמצע.‬ 229 00:14:21,323 --> 00:14:23,283 ‫זה רכב כבד הבוקר.‬ 230 00:14:26,243 --> 00:14:29,083 ‫הנה, הגענו לשדה.‬ 231 00:14:32,403 --> 00:14:35,363 ‫המכונה הזו שונה מהקלטרת שהשתמשנו בה בעבר.‬ 232 00:14:35,443 --> 00:14:39,203 ‫היא בהחלט לא מחרשה, שהיא מזיקה לסביבה.‬ 233 00:14:39,283 --> 00:14:45,003 ‫כשהיא מתקדמת, היא מעודדת דברים כאלה‬ 234 00:14:45,083 --> 00:14:48,043 ‫שלא נקצרו כראוי בשנה שעברה,‬ 235 00:14:48,123 --> 00:14:50,723 ‫להתערבב עם האדמה ולהתחיל לצמוח שוב.‬ 236 00:14:50,923 --> 00:14:54,403 ‫כשהם מתחילים לצמוח, אנחנו באים ומחסלים הכול‬ 237 00:14:54,483 --> 00:14:57,683 ‫ואז יש לנו שטח חלק לגדל עליו‬ 238 00:14:58,323 --> 00:14:59,763 ‫את היבול של השנה הבאה.‬ 239 00:15:01,363 --> 00:15:04,443 ‫אני לא מבין את הרעיון, אבל אני יודע איך לבצע את זה.‬ 240 00:15:07,203 --> 00:15:08,483 ‫מוריד.‬ 241 00:15:09,483 --> 00:15:10,563 ‫הנה.‬ 242 00:15:16,323 --> 00:15:17,443 ‫אני עובד את האדמה.‬ 243 00:15:22,643 --> 00:15:27,003 ‫בדיוק קלטתי שבעצם התחלתי את הקריירה שלי כחקלאי בשדה הזה ממש.‬ 244 00:15:27,603 --> 00:15:31,723 ‫ועכשיו, זה השדה הראשון שאני מעבד לשנת 2022.‬ 245 00:15:34,843 --> 00:15:36,403 ‫והכול הלך כשורה.‬ 246 00:15:38,163 --> 00:15:43,283 ‫עד שאחרי כמה סיבובים, הטרקטור שוב התחיל לעשות בעיות.‬ 247 00:15:47,923 --> 00:15:49,123 ‫אני לא מצליח...‬ 248 00:15:49,363 --> 00:15:52,723 ‫איך מסתובבים כשהגלגלים לא על הקרקע?‬ 249 00:15:55,123 --> 00:15:56,483 ‫מה לעזאזל?‬ 250 00:15:57,043 --> 00:16:00,643 ‫הבעיה הייתה שככל שהלמבו שלי לגמה דלק,‬ 251 00:16:00,723 --> 00:16:03,363 ‫מכל הדלק הפך לקל יותר,‬ 252 00:16:03,443 --> 00:16:08,803 ‫כך ששוב, לא היה מספיק משקל מקדימה כדי שהגלגלים יישארו על הקרקע.‬ 253 00:16:09,443 --> 00:16:10,803 ‫זה פשוט מייאש.‬ 254 00:16:13,203 --> 00:16:15,363 ‫החלטתי לחזור לחצר‬ 255 00:16:15,443 --> 00:16:18,803 ‫ולמלא את מכל הדלק לפני שהמצב יחמיר.‬ 256 00:16:22,403 --> 00:16:23,323 ‫קדימה.‬ 257 00:16:27,363 --> 00:16:28,923 ‫הסל"ד גבוה מדי.‬ 258 00:16:30,403 --> 00:16:33,723 ‫בואו ננסה ארבע-על-ארבע. אולי זה יעזור.‬ 259 00:16:33,803 --> 00:16:34,803 ‫בואו ננסה.‬ 260 00:16:36,643 --> 00:16:38,803 ‫לא. לעזאזל.‬ 261 00:16:39,643 --> 00:16:40,923 ‫זה לא טוב יותר.‬ 262 00:16:41,403 --> 00:16:44,643 ‫איך אני אמור לצאת מפה, לעזאזל?‬ 263 00:16:47,083 --> 00:16:48,603 ‫אופס.‬ 264 00:16:51,003 --> 00:16:53,683 ‫קדימה.‬ 265 00:16:54,083 --> 00:16:55,683 ‫אלוהים אדירים!‬ 266 00:16:56,803 --> 00:17:00,043 ‫היה ברור שאני צריך למצוא עוד משקל,‬ 267 00:17:00,123 --> 00:17:02,323 ‫ולמרבה המזל, הוא הופיע.‬ 268 00:17:03,323 --> 00:17:04,643 ‫לא.‬ 269 00:17:07,803 --> 00:17:09,123 ‫כן. אתה מוכן?‬ 270 00:17:15,203 --> 00:17:17,323 ‫בלם יד. תשתמש בבלם היד.‬ 271 00:17:20,323 --> 00:17:21,523 ‫זה עובד.‬ 272 00:17:25,843 --> 00:17:27,083 ‫איזה דפק.‬ 273 00:17:33,683 --> 00:17:38,123 ‫למחרת, הייתי אמור לבצע עוד טיוב לאדמה,‬ 274 00:17:38,243 --> 00:17:40,603 ‫אבל היה עכשיו עניין דחוף יותר.‬ 275 00:17:41,003 --> 00:17:43,523 ‫למרות הניסיונות שלי להתחבב על המקומיים,‬ 276 00:17:43,603 --> 00:17:47,363 ‫עדיין קיבלתי תלונות בזו אחר זו.‬ 277 00:17:50,803 --> 00:17:51,923 ‫אתה נראה לחוץ.‬ 278 00:17:53,483 --> 00:17:56,843 ‫"ביקורת פתע רשמית אמדה יותר מ-400 מבקרים‬ 279 00:17:56,923 --> 00:17:59,763 ‫"ותורים של שלוש שעות לחנות של חוות דידלי סקוואט,‬ 280 00:17:59,843 --> 00:18:01,683 ‫"המקום שתוכנן במקור להיות קטן,‬ 281 00:18:01,763 --> 00:18:05,083 ‫"הפך לעסק חסר יציבות שמתקשה להתמודד.‬ 282 00:18:05,123 --> 00:18:07,243 ‫"זה יוצר בעיות כבירות בתחבורה הציבורית‬ 283 00:18:07,323 --> 00:18:10,563 ‫"ובעיות איכות סביבה שמשפיעות על איכות..."‬ 284 00:18:11,123 --> 00:18:13,603 ‫היה לוקח לי יום שלם לכתוב את זה.‬ 285 00:18:13,843 --> 00:18:19,123 ‫ואז הם שלחו תמונה של האוטובוס ההוא. הם התנגדו לאוטובוס.‬ 286 00:18:20,083 --> 00:18:21,843 ‫הם מתנגדים לריבוי המכוניות.‬ 287 00:18:21,923 --> 00:18:24,723 ‫קבוצת אנשים באה באוטובוס לחנות החווה...‬ 288 00:18:24,803 --> 00:18:26,723 ‫- גם על זה הם מתלוננים. - כן.‬ 289 00:18:27,243 --> 00:18:29,203 ‫הייתי מת לפגוש את האנשים האלה,‬ 290 00:18:29,283 --> 00:18:32,843 ‫שאין להם מה לעשות מלבד לכתוב מכתבים.‬ 291 00:18:32,963 --> 00:18:34,843 ‫אני עסוק מדי. אתה עסוק מדי.‬ 292 00:18:34,963 --> 00:18:38,563 ‫אין לי שתי דקות לשבת מול המחשב ולכתוב לך מכתב ארוך.‬ 293 00:18:38,843 --> 00:18:39,683 ‫תראה.‬ 294 00:18:40,283 --> 00:18:42,843 ‫"נמאס לי מכל מה שקשור לג'רמי קלארקסון."‬ 295 00:18:43,683 --> 00:18:45,443 ‫בחיי, פשוט תעבור עליהם.‬ 296 00:18:45,523 --> 00:18:51,203 ‫איש אחד בכפר פתח מיזם מימון המונים של "עצרו את דידלי סקוואט".‬ 297 00:18:51,523 --> 00:18:53,083 ‫כלומר, הם פשוט...‬ 298 00:18:57,843 --> 00:19:00,603 ‫מכיוון שפשטה השמועה שאני עומד לבקש‬ 299 00:19:00,723 --> 00:19:02,763 ‫רשות לפתוח מסעדה,‬ 300 00:19:02,843 --> 00:19:07,283 ‫החלטתי להקדים תרופה למכה, ולזמן אסיפה של הכפר.‬ 301 00:19:09,603 --> 00:19:10,803 ‫הנה.‬ 302 00:19:12,283 --> 00:19:14,843 ‫אז הדפסתי פה שלט קטן שאומר,‬ 303 00:19:14,923 --> 00:19:18,563 ‫"מכיוון שנראה שקיים בכפר דיון לגבי המתרחש בדידלי סקוואט,‬ 304 00:19:18,603 --> 00:19:21,123 ‫"ג'רמי קלארקסון יהיה באולם ההנצחה," שכאן,‬ 305 00:19:21,243 --> 00:19:23,563 ‫"להסביר את תוכניותיו ולענות על שאלות.‬ 306 00:19:23,603 --> 00:19:25,963 ‫"כל תושבי האזור מוזמנים להשתתף.‬ 307 00:19:26,043 --> 00:19:27,963 ‫"גבינות ויינות יסופקו במקום."‬ 308 00:19:29,483 --> 00:19:32,603 ‫לא מזמן התקבלה תלונה ממש טובה באתר המועצה הרשמי‬ 309 00:19:32,723 --> 00:19:35,923 ‫שלדבריה, "החקלאי-לכאורה בדידלי סקוואט..."‬ 310 00:19:37,243 --> 00:19:38,243 ‫זה הוגן.‬ 311 00:19:38,563 --> 00:19:41,723 ‫"...לא באמת מייצר שום דבר בחווה שלו."‬ 312 00:19:41,803 --> 00:19:42,763 ‫אני כן מייצר.‬ 313 00:19:42,843 --> 00:19:47,283 ‫ומישהו אמר, "דיר המלטת הטליים מעולם לא שימש להמלטת טליים."‬ 314 00:19:47,363 --> 00:19:51,003 ‫יש ראיות מתועדות לכך שהוא כן.‬ 315 00:19:51,083 --> 00:19:53,843 ‫זו רמת התלונות. השאלה...‬ 316 00:19:54,123 --> 00:19:57,763 ‫זו הסיבה שחשבתי לערוך שאלות ותשובות, כדי שאנשים יוכלו לומר,‬ 317 00:19:58,483 --> 00:20:01,043 ‫"מה אתה עושה? מה התוכניות שלך?"‬ 318 00:20:01,683 --> 00:20:03,923 ‫יש לך חרדות לקראת המפגש?‬ 319 00:20:04,523 --> 00:20:05,763 ‫כן, יש לי.‬ 320 00:20:05,843 --> 00:20:08,283 ‫משום שהגברת מהמועצה הקהילתית‬ 321 00:20:08,363 --> 00:20:11,843 ‫אומרת שאלה שכועסים, כועסים מאוד.‬ 322 00:20:12,763 --> 00:20:14,523 ‫כלומר, כועסים מאוד.‬ 323 00:20:15,203 --> 00:20:20,043 ‫כן, זה מלחיץ, משום שצפיתי ב"כלבי הקש".‬ 324 00:20:20,123 --> 00:20:21,363 ‫צפיתי ב"גיבור מקומי".‬ 325 00:20:21,483 --> 00:20:25,123 ‫אתה יודע מה כפר מסוגל לעשות כשהאנשים בו מלהיבים את עצמם.‬ 326 00:20:25,203 --> 00:20:29,123 ‫הם באים עם קלשונים, אבל אני מקווה שארגיע אותם.‬ 327 00:20:38,203 --> 00:20:43,523 ‫ביום שלמחרת, השמועה על המפגש פשטה, ולא במובן חיובי.‬ 328 00:20:46,603 --> 00:20:52,603 ‫כן. בכל מקרה, בלוח המודעות הקהילתי של צ'דלינגטון נטען שאני השטן.‬ 329 00:20:53,323 --> 00:20:56,843 ‫שסדרת הטלוויזיה על החווה היא פשוט השטן. עבודת השטן.‬ 330 00:20:57,523 --> 00:20:59,483 ‫החווה היא ביתו של השטן.‬ 331 00:21:01,443 --> 00:21:03,923 ‫אז בואו נראה אם אוכל ללכת לשם ו...‬ 332 00:21:11,043 --> 00:21:13,283 ‫צ'דלינגטון נא לנסוע לאט‬ 333 00:21:31,483 --> 00:21:35,203 ‫אנחנו הולכים על מראה של חתונה בשנות ה-70, ואני אוהב את זה.‬ 334 00:21:51,683 --> 00:21:56,163 ‫כשאנשי הכפר התחילו להגיע, המצלמות נאלצו לצאת מהאולם,‬ 335 00:21:56,243 --> 00:22:00,003 ‫משום שהמקומיים התעקשו שלא יצלמו בפנים.‬ 336 00:22:01,403 --> 00:22:05,403 ‫אז כשאוזניהם של צ'רלי וקיילב צמודות לחלון‬ 337 00:22:05,483 --> 00:22:09,123 ‫והמיקרופון האישי שלי עדיין פועל,‬ 338 00:22:09,203 --> 00:22:13,563 ‫חיכיתי שכולם יתיישבו וירדתי לשורש העניין.‬ 339 00:22:14,883 --> 00:22:19,563 ‫הופתענו לחלוטין ממה שקרה כשהתוכנית שודרה לראשונה.‬ 340 00:22:19,643 --> 00:22:22,523 ‫עומס תנועה, בוץ, בלגן ונהיגה מהירה.‬ 341 00:22:22,963 --> 00:22:25,323 ‫סיוט מוחלט. אני מסכים.‬ 342 00:22:25,403 --> 00:22:28,443 ‫אז איך נוכל לגרום לזה להיראות נהדר?‬ 343 00:22:28,523 --> 00:22:31,003 ‫איך נביא אנשים לאזור כדי שהם יוכלו לבזבז כסף,‬ 344 00:22:31,083 --> 00:22:33,723 ‫אבל בלי להרוס את החיים של אף אחד בכפר?‬ 345 00:22:34,323 --> 00:22:38,443 ‫קיוויתי שמילות הפתיחה שלי ירגיעו את הרוחות.‬ 346 00:22:38,523 --> 00:22:39,603 ‫ולא כך קרה.‬ 347 00:22:39,723 --> 00:22:43,923 ‫לא הפגנת שום סימפתיה או אמפתיה כלפי האנשים שחיים בכפר.‬ 348 00:22:44,003 --> 00:22:45,603 ‫תיארת אותנו כאידיוטים.‬ 349 00:22:45,683 --> 00:22:48,523 ‫אמרת, "בכל כפר יש אידיוט אחד, לי יש שישה."‬ 350 00:22:50,003 --> 00:22:51,723 ‫אני לא רוצה שיקראו לי אידיוט.‬ 351 00:22:51,803 --> 00:22:53,963 ‫לא בסדר שעשית את זה. עליך להתנצל.‬ 352 00:22:54,043 --> 00:22:56,163 ‫- אני מתנצל בפניך מייד. - אוקיי.‬ 353 00:22:56,243 --> 00:22:59,323 ‫אתה בכלל לא נשמע אידיוטי, והטיעונים שלך תקפים.‬ 354 00:22:59,403 --> 00:23:04,323 ‫אבל כמה טיעונים מהאתר של המועצה המחוזית של מערב אוקספורדשייר היו אידיוטיים.‬ 355 00:23:04,403 --> 00:23:08,323 ‫"מעולם לא נעשה שימוש בדיר ההמלטה להמלטות." "החווה לא מייצרת שום דבר."‬ 356 00:23:08,403 --> 00:23:12,323 ‫אלו אמירות מטופשות, משום שאנחנו כן מייצרים דברים בחווה.‬ 357 00:23:12,403 --> 00:23:13,523 ‫יש לו טיעון.‬ 358 00:23:13,603 --> 00:23:16,003 ‫אבל העובדה היא שאתה לא חקלאי.‬ 359 00:23:16,083 --> 00:23:19,603 ‫אתה איש תקשורת, אבל פה לא "אי האהבה".‬ 360 00:23:20,843 --> 00:23:21,963 ‫מה?‬ 361 00:23:22,083 --> 00:23:24,483 ‫אתה צודק. אני מנחה את "מי רוצה להיות מיליונר?"‬ 362 00:23:24,563 --> 00:23:25,683 ‫ומשתתף ב"מסע הגדול".‬ 363 00:23:25,763 --> 00:23:27,883 ‫אבל החווה היא התשוקה שלי.‬ 364 00:23:27,963 --> 00:23:29,923 ‫אתה לא זקוק להכנסה מהחנות.‬ 365 00:23:30,003 --> 00:23:31,363 ‫החווה זקוקה להכנסה.‬ 366 00:23:31,563 --> 00:23:33,763 ‫אתה, אישית, לא זקוק להכנסה.‬ 367 00:23:34,683 --> 00:23:36,843 ‫ממש תפסו אותו עם המכנסיים למטה הערב.‬ 368 00:23:36,923 --> 00:23:39,403 ‫אין טעם לומר, "תסגרו את החנות." לא נסגור אותה.‬ 369 00:23:39,483 --> 00:23:41,883 ‫אנחנו צריכים הכנסה שוטפת לחווה.‬ 370 00:23:41,963 --> 00:23:43,883 ‫- אבל הוא עונה להם. - נכון.‬ 371 00:23:44,843 --> 00:23:50,043 ‫אחרי שהמקומיים הכועסים פרקו, הגיעה השאלה החשובה.‬ 372 00:23:50,403 --> 00:23:52,883 ‫אז אתה מתכנן להפוך את דיר ההמלטה‬ 373 00:23:52,963 --> 00:23:55,843 ‫לקפה/מסעדה/משהו.‬ 374 00:23:56,003 --> 00:24:00,563 ‫כן, יש לנו כבר כמה פרות, כמה עגלות, הן יספקו את הבקר.‬ 375 00:24:00,643 --> 00:24:02,803 ‫יש לנו ביצים ותרנגולות.‬ 376 00:24:02,883 --> 00:24:07,603 ‫אנחנו מתחילים להכין את כל הדברים שאנחנו צריכים בשביל המסעדה הזו.‬ 377 00:24:07,723 --> 00:24:11,963 ‫מה שכולנו נשמח לשמוע עכשיו מהן התוכניות המיידיות שלך‬ 378 00:24:12,043 --> 00:24:15,003 ‫לניקיון, לשליטה בתנועה ולכול.‬ 379 00:24:15,083 --> 00:24:17,683 ‫צריך לדבר עם משרד התחבורה על סילוק הקונוסים.‬ 380 00:24:17,763 --> 00:24:19,483 ‫אעשה את זה מחר בבוקר.‬ 381 00:24:19,563 --> 00:24:21,523 ‫הם מכוערים ממש כרגע.‬ 382 00:24:21,603 --> 00:24:25,043 ‫אנחנו צריכים מכון קטן לשטיפת רכב שיוכלו לשטוף את הגלגלים‬ 383 00:24:25,123 --> 00:24:28,083 ‫לפני שהם חוזרים לכביש, כך שהוא לא יתמלא בבוץ.‬ 384 00:24:28,163 --> 00:24:31,323 ‫שלט עץ יפה שכתוב בו, "נא לא לחנות בשוליים".‬ 385 00:24:31,403 --> 00:24:35,483 ‫יש כמה דברים שאפשר לעשות ויהפכו אותה לחנות נוחות שימושית ונעימה,‬ 386 00:24:35,563 --> 00:24:37,763 ‫שנוסעים לידה ואומרים, "היא יפה".‬ 387 00:24:37,843 --> 00:24:40,483 ‫אני רוצה להפוך אותה לחנות חווה קטנה ונהדרת,‬ 388 00:24:40,563 --> 00:24:42,603 ‫עם בית קפה ומסעדה קטנים ונהדרים לידה.‬ 389 00:24:42,683 --> 00:24:45,323 ‫אז כולנו נוכל לקבל תעודת אח"מים?‬ 390 00:24:45,403 --> 00:24:49,923 ‫כן, נכין תעודת אח"ם עם הנחה.‬ 391 00:24:50,003 --> 00:24:52,003 ‫- איך זה נשמע? - נהדר.‬ 392 00:24:53,563 --> 00:24:56,683 ‫ובנימה עליזה זו, אני נפרד מכם.‬ 393 00:24:59,883 --> 00:25:00,803 ‫טוב, אני הולך.‬ 394 00:25:01,243 --> 00:25:02,163 ‫תשמרו על עצמכם.‬ 395 00:25:08,123 --> 00:25:12,963 ‫זה היה הרבה הרבה הרבה יותר טוב משחשבתי.‬ 396 00:25:13,563 --> 00:25:15,963 ‫ירדו עלינו בהתחלה.‬ 397 00:25:16,083 --> 00:25:19,243 ‫אנשים מסוימים באו עם אג'נדה.‬ 398 00:25:21,203 --> 00:25:24,643 ‫זה תמיד קורה, לא? מה אני יכולה לומר?‬ 399 00:25:24,723 --> 00:25:28,003 ‫אבל כל אחד זכאי לדעה משלו.‬ 400 00:25:28,203 --> 00:25:33,403 ‫צריך להקשיב לאנשים, להיות אמיתי, להראות שאכפת לך, ואני חושבת שאכפת לו.‬ 401 00:25:33,683 --> 00:25:35,443 ‫זו הייתה התחלה טובה.‬ 402 00:25:35,763 --> 00:25:38,523 ‫נהנינו מההזדמנות לדבר איתו.‬ 403 00:25:38,603 --> 00:25:40,763 ‫זה הדבר הכי חשוב.‬ 404 00:25:40,843 --> 00:25:42,963 ‫לשוחח במקום להתעמת.‬ 405 00:25:50,243 --> 00:25:52,723 ‫למחרת בבוקר, כפי שהבטחתי,‬ 406 00:25:52,803 --> 00:25:56,323 ‫התחלתי לסדר ולנקות את האזור שמסביב לחנות החווה.‬ 407 00:25:56,403 --> 00:25:57,363 ‫נא לנסוע לאט‬ 408 00:25:58,323 --> 00:26:00,523 ‫ומשמעות הדבר הייתה פגישה עם ליסה.‬ 409 00:26:03,643 --> 00:26:05,243 ‫אנחנו מוכרחים להתחיל עכשיו‬ 410 00:26:06,043 --> 00:26:08,043 ‫לסלק את הקונוסים האלה.‬ 411 00:26:08,603 --> 00:26:10,323 ‫לסלק את הגדר ההיא.‬ 412 00:26:10,403 --> 00:26:13,003 ‫גם את כל הפלסטיק והארגזים ששם.‬ 413 00:26:13,083 --> 00:26:15,243 ‫להסתיר את פחי האשפה כראוי.‬ 414 00:26:15,323 --> 00:26:19,483 ‫צריך לסלק את הזבל, שאני רואה בכל מקום.‬ 415 00:26:19,563 --> 00:26:22,283 ‫תראי את ערימת השחת המגעילה ההיא. זה פשוט נורא.‬ 416 00:26:22,363 --> 00:26:25,323 ‫ראית את מחיר השחת? אני לא רוצה לקנות עוד אחת.‬ 417 00:26:25,403 --> 00:26:26,523 ‫תראי את הקונוסים.‬ 418 00:26:26,803 --> 00:26:29,123 ‫- באים לחווה... - הם שייכים למשטרה.‬ 419 00:26:29,203 --> 00:26:31,803 ‫הם שמו אותם שם. אנחנו הבאנו אותם לפה.‬ 420 00:26:31,883 --> 00:26:34,283 ‫טוב, לא אני. מישהו הביא אותם לפה,‬ 421 00:26:34,363 --> 00:26:36,683 ‫והוא משתמש בהם כי הם נוחים.‬ 422 00:26:36,763 --> 00:26:38,083 ‫צריך להיפטר מ"נוח".‬ 423 00:26:38,163 --> 00:26:41,523 ‫תראי. של מי היה הרעיון לשלטים הכחולים האלה?‬ 424 00:26:41,603 --> 00:26:43,683 ‫הם זמניים, ליום או יומיים.‬ 425 00:26:43,763 --> 00:26:45,723 ‫הם תלויים שם שלושה חודשים.‬ 426 00:26:45,803 --> 00:26:48,923 ‫יש לנו שלטים חדשים שיונחו בשולי הדשא.‬ 427 00:26:49,163 --> 00:26:50,923 ‫אני יודעת.‬ 428 00:26:51,723 --> 00:26:55,523 ‫אתה יודע מה? אני יכולה לעשות את זה, ואז לא תהיה לי סחורה בחנות.‬ 429 00:26:55,603 --> 00:26:57,603 ‫זה טוב ויפה‬ 430 00:26:57,723 --> 00:27:00,843 ‫לעצב תוויות קטנות ויפות לדברים בחנות.‬ 431 00:27:00,923 --> 00:27:03,443 ‫אבל כשאתה מגיע לחנות ורואה את זה...‬ 432 00:27:03,523 --> 00:27:06,123 ‫- זה פשוט נורא. - אני יודעת. מה תעשה בעניין?‬ 433 00:27:06,203 --> 00:27:07,963 ‫אין לי זמן.‬ 434 00:27:08,043 --> 00:27:10,563 ‫אין לך מושג... אני צריך ללכת...‬ 435 00:27:10,643 --> 00:27:12,803 ‫היום, אני צריך לברר אם לאחד...‬ 436 00:27:12,883 --> 00:27:15,523 ‫אני לא יודע, פר צעיר או פר מסורס או משהו,‬ 437 00:27:15,603 --> 00:27:17,603 ‫אם לאחד מהם יש בטעות אשך.‬ 438 00:27:17,763 --> 00:27:21,883 ‫צ'רלי מגיע לדבר על תקנות ממשלתיות חדשות.‬ 439 00:27:21,963 --> 00:27:23,363 ‫אני מוצף.‬ 440 00:27:23,443 --> 00:27:26,763 ‫אם אעשה את זה כל היום, לא יהיה לנו שום דבר למכור בחנות.‬ 441 00:27:26,843 --> 00:27:29,283 ‫סליחה, אני אמרתי, "את תטפלי בחנות החווה.‬ 442 00:27:29,363 --> 00:27:30,483 ‫"אני אטפל בחווה."‬ 443 00:27:30,603 --> 00:27:32,843 ‫- אז... - אני גם מבשלת לך בבוקר‬ 444 00:27:32,923 --> 00:27:34,243 ‫בצהריים ובערב.‬ 445 00:27:34,323 --> 00:27:37,123 ‫איזו ארוחת בוקר? איזו ארוחת צהריים? איזו ארוחת ערב?‬ 446 00:27:37,203 --> 00:27:39,723 ‫הכנתי לעצמי אתמול בערב. נקניקיות ופירה.‬ 447 00:27:39,843 --> 00:27:41,603 ‫- לא נכון. - כן נכון.‬ 448 00:27:41,683 --> 00:27:44,043 ‫שרפתי אותם, משום שהכלבות חרבנו על השטיח,‬ 449 00:27:44,123 --> 00:27:46,483 ‫והייתי צריך לנקות בזמן שבישלתי.‬ 450 00:27:46,563 --> 00:27:48,443 ‫הכלבות שלך, החרא שלך.‬ 451 00:27:48,523 --> 00:27:50,083 ‫- הכלבות שלי? - הכלבות שלנו.‬ 452 00:27:50,163 --> 00:27:52,083 ‫אבל רצית כלבות, אמרתי שתנקה את החרא.‬ 453 00:27:52,163 --> 00:27:54,803 ‫- טוב... - "אני אלרגי לחרא של כלבים."‬ 454 00:27:55,443 --> 00:27:56,683 ‫תנחש מה? גם אני.‬ 455 00:27:56,763 --> 00:27:58,003 ‫בחיי.‬ 456 00:28:00,083 --> 00:28:01,243 ‫איזה אידיוט.‬ 457 00:28:02,283 --> 00:28:04,243 ‫כלומר, זה מגעיל.‬ 458 00:28:05,163 --> 00:28:07,083 ‫זה היה בסדר במשך הקיץ, נכון?‬ 459 00:28:07,763 --> 00:28:10,883 ‫ואז הגשם הגיע, וכשיורד גשם, הכול מתחרבן.‬ 460 00:28:17,643 --> 00:28:20,683 ‫אנא כבדו את השכנים שלנו ותעזבו בשקט - תודה‬ 461 00:28:22,003 --> 00:28:25,043 ‫בזמן שליסה הייתה עסוקה במבצע ניקוי,‬ 462 00:28:29,763 --> 00:28:34,923 ‫אני שקדתי על הרשימה הבלתי נגמרת של העבודות שהחקלאות מזמנת לך.‬ 463 00:28:35,603 --> 00:28:36,603 ‫רגע.‬ 464 00:28:36,763 --> 00:28:39,123 ‫- אם אתה בפנים... - אני פשוט אטפס ואצא.‬ 465 00:28:39,203 --> 00:28:40,643 ‫כבר נתקעתי בכזה עם שור.‬ 466 00:28:40,723 --> 00:28:43,283 ‫- למה לא תעשה את זה מבחוץ? - זה קל יותר.‬ 467 00:28:43,363 --> 00:28:44,803 ‫זה לא היה שור גדול, מה?‬ 468 00:28:53,323 --> 00:28:58,203 ‫מה שיש לנו פה הוא שק אשכים ושום דבר אחר.‬ 469 00:28:59,603 --> 00:29:00,563 ‫לעזאזל.‬ 470 00:29:05,723 --> 00:29:07,523 ‫הוא השתחרר. תודה לאל.‬ 471 00:29:14,803 --> 00:29:17,203 ‫- אתה רוצה שאני אעשה את זה? - לא.‬ 472 00:29:17,563 --> 00:29:18,683 ‫תראה את זה עכשיו.‬ 473 00:29:24,203 --> 00:29:25,483 ‫לכל הרוחות.‬ 474 00:29:28,043 --> 00:29:29,763 ‫כשהיה לי רגע חופשי...‬ 475 00:29:29,843 --> 00:29:31,523 ‫...תקופה של...‬ 476 00:29:31,603 --> 00:29:34,923 ‫צ'רלי דאג להיות שם, כדי למלא אותו.‬ 477 00:29:35,563 --> 00:29:39,363 ‫יש שם כמה מספרים חשובים. פרטים. הכול תלוי ביבול.‬ 478 00:29:39,443 --> 00:29:41,523 ‫אז אלה שולי הרווח הנקי של החווה.‬ 479 00:29:41,603 --> 00:29:45,723 ‫- מה זאת אומרת, "שולי רווח"? - ההחזר שלך הוא 0.75 אחוז.‬ 480 00:29:45,803 --> 00:29:49,283 ‫כי העלויות שלך כמעט לא השתנו. בזמן ש...‬ 481 00:29:49,723 --> 00:29:52,803 ‫בעיקרון, הפס הכחול-כהה הוא 2021.‬ 482 00:29:52,883 --> 00:29:54,523 ‫- אז הוא מראה... - כן.‬ 483 00:29:54,603 --> 00:29:57,123 ‫זה הקציר הזה, הפס הכהה.‬ 484 00:29:57,203 --> 00:30:01,603 ‫ההכנסה העיקרית במחזור היא מחיטה ולפתית...‬ 485 00:30:02,723 --> 00:30:04,163 ‫העלות די זהה,‬ 486 00:30:04,243 --> 00:30:06,843 ‫אבל העלות העודפת עברה ישר לשורה התחתונה.‬ 487 00:30:06,923 --> 00:30:08,683 ‫עלינו להסתכל על הפרטים.‬ 488 00:30:08,763 --> 00:30:10,643 ‫- זה הכי גרוע... - אני אראה לך.‬ 489 00:30:10,723 --> 00:30:11,923 ‫אלוהים. אני מותש.‬ 490 00:30:12,003 --> 00:30:13,803 ‫- יש לי השפעה כזו. - לא.‬ 491 00:30:13,883 --> 00:30:15,163 ‫אני פשוט מותש.‬ 492 00:30:15,243 --> 00:30:17,083 ‫החקלאות שוחקת אותי.‬ 493 00:30:20,523 --> 00:30:22,203 ‫בנוסף ללחצי העבודה,‬ 494 00:30:22,283 --> 00:30:26,603 ‫עולם הדידלי סקוואט הקטן שלנו נחשף עכשיו לביקורת ציבורית.‬ 495 00:30:27,243 --> 00:30:31,003 ‫כשהפעילויות שלי היא נושא לדיון ארצי.‬ 496 00:30:31,643 --> 00:30:34,083 ‫קרלה, בצפון קוטסוולדס, לא רחוקה מאוד,‬ 497 00:30:34,163 --> 00:30:35,843 ‫ולדבריה זו לא הפעם הראשונה‬ 498 00:30:35,923 --> 00:30:39,483 ‫שקלארקסון נאלץ לפייס את המקומיים, במיוחד אחרי שפוצץ את הבית שלו.‬ 499 00:30:39,563 --> 00:30:42,163 ‫אנשים חוסמים את מה שפעם היה כפר שקט‬ 500 00:30:42,243 --> 00:30:46,883 ‫שלא מיועד לתנועת מכוניות רבה כל כך. אנשים מחכים במשך שעות כדי להיכנס.‬ 501 00:30:46,963 --> 00:30:48,563 ‫הם לא מכבדים את האזור.‬ 502 00:30:48,643 --> 00:30:50,043 ‫זה הטיעון נגד.‬ 503 00:30:50,123 --> 00:30:52,923 ‫בואו נשמע מג'ולי גיב, מסקרבורו.‬ 504 00:30:53,003 --> 00:30:54,243 ‫אחר צהריים טוב, ג'רמי.‬ 505 00:30:54,323 --> 00:30:56,763 ‫היינו השבוע בחופשה בקוטסוולדס.‬ 506 00:30:56,843 --> 00:30:59,043 ‫נסענו וראינו את כל הפרות...‬ 507 00:31:11,283 --> 00:31:12,683 ‫בזמן שכל זה קרה,‬ 508 00:31:12,923 --> 00:31:16,603 ‫כל מה שרציתי לעשות היה להתחבא בשדות.‬ 509 00:31:18,363 --> 00:31:19,403 ‫אז זה מה שעשיתי.‬ 510 00:31:22,483 --> 00:31:25,803 ‫אני מת על החלק הזה ביום, היציאה בטרקטור.‬ 511 00:31:26,963 --> 00:31:28,603 ‫זה פשוט שליו כל כך.‬ 512 00:31:32,483 --> 00:31:37,283 ‫אתם מכירים את הסוף של "פורסט גאמפ", כשפורסט רוכב על המכסחה‬ 513 00:31:37,363 --> 00:31:40,323 ‫וקוצר את המדשאה בגרינבו, אלבמה.‬ 514 00:31:40,963 --> 00:31:42,363 ‫ככה אני מרגיש פה.‬ 515 00:31:43,843 --> 00:31:46,283 ‫כל ההרפתקאות שהיו לי בחיי.‬ 516 00:31:46,363 --> 00:31:47,563 ‫ועדיין,‬ 517 00:31:48,243 --> 00:31:49,763 ‫בסוף, זה מה שאני עושה.‬ 518 00:31:52,323 --> 00:31:54,403 ‫ואני מת על זה. אני פשוט מת על זה.‬ 519 00:31:58,363 --> 00:32:02,123 ‫קיילב צריך לעשות פה עבודה יסודית עם קוטל העשבים.‬ 520 00:32:02,203 --> 00:32:03,883 ‫הוא ממש מוכרח.‬ 521 00:32:03,963 --> 00:32:06,763 ‫משום שנראה לי שהשנה נזרע פה את השעורה באביב,‬ 522 00:32:06,843 --> 00:32:08,163 ‫וזה חשוב.‬ 523 00:32:08,523 --> 00:32:10,603 ‫משום שנשתמש בה כדי להכין את ה...‬ 524 00:32:10,683 --> 00:32:12,163 ‫לכל הרוחות.‬ 525 00:32:15,083 --> 00:32:16,763 ‫התנגשתי בעמוד חשמל.‬ 526 00:32:16,843 --> 00:32:18,203 ‫חרא!‬ 527 00:32:20,483 --> 00:32:22,123 ‫אוקיי.‬ 528 00:32:24,803 --> 00:32:26,083 ‫חרא.‬ 529 00:32:32,523 --> 00:32:33,963 ‫שברתי אותה.‬ 530 00:32:35,283 --> 00:32:37,803 ‫כל החלק הזה... הוא מכופף לאחור.‬ 531 00:32:37,883 --> 00:32:40,843 ‫אתם יכולים לראות שאלה מורים... הם אמורים...‬ 532 00:32:40,923 --> 00:32:42,403 ‫ושברתי את זה.‬ 533 00:32:43,523 --> 00:32:44,643 ‫חרא.‬ 534 00:32:47,123 --> 00:32:49,603 ‫למה הם שמו שם עמוד חשמל?‬ 535 00:32:50,603 --> 00:32:54,523 ‫הייתה רק דרך אחת שבה המצב יכול היה להידרדר עוד יותר.‬ 536 00:33:04,923 --> 00:33:06,083 ‫זין.‬ 537 00:33:07,963 --> 00:33:09,963 ‫- הרסת את הדבר שלך? - לא.‬ 538 00:33:13,323 --> 00:33:15,163 ‫פישלת בענק.‬ 539 00:33:16,643 --> 00:33:18,923 ‫- לכל הרוחות. - עשיתי גם את זה.‬ 540 00:33:23,763 --> 00:33:24,843 ‫אתה כזה טמבל.‬ 541 00:33:25,723 --> 00:33:26,883 ‫כל הזמן.‬ 542 00:33:27,123 --> 00:33:28,283 ‫אני יודע.‬ 543 00:33:29,403 --> 00:33:32,683 ‫אם ניישר את זה, זה פשוט ייפול, לא?‬ 544 00:33:32,763 --> 00:33:35,283 ‫כן. זה יישבר. אתה צריך ליישר את הכול.‬ 545 00:33:35,363 --> 00:33:37,403 ‫כדאי לחתוך הכול ולרתך את זה בחזרה.‬ 546 00:33:37,483 --> 00:33:39,283 ‫איך כישורי הריתוך שלך?‬ 547 00:33:39,363 --> 00:33:40,523 ‫אתה תתקן את זה.‬ 548 00:33:40,603 --> 00:33:42,843 ‫- מה? אני לא יודע לרתך. - אתה תתקן את זה.‬ 549 00:33:42,923 --> 00:33:44,283 ‫אתה תתקן את זה.‬ 550 00:33:44,363 --> 00:33:45,243 ‫אלוהים.‬ 551 00:33:45,363 --> 00:33:47,123 ‫עשיתי את כל זה הבוקר.‬ 552 00:33:47,203 --> 00:33:49,043 ‫כבר סיימתי חצי מהשדה.‬ 553 00:33:49,123 --> 00:33:50,643 ‫- לא נכון. - כן.‬ 554 00:33:50,723 --> 00:33:52,763 ‫לא עיבדת את השדה הזה.‬ 555 00:33:52,843 --> 00:33:54,963 ‫כן. עיבדתי חצי מהשדה הזה.‬ 556 00:33:55,203 --> 00:33:57,523 ‫- למה לא אמרת לי שעשית את זה? - זה ברור.‬ 557 00:33:57,603 --> 00:33:59,603 ‫אתה רואה שחצי מהשדה שלך מוכן.‬ 558 00:33:59,683 --> 00:34:01,643 ‫טוב, לא ראיתי את זה.‬ 559 00:34:01,723 --> 00:34:03,963 ‫- לא הבחנת בהבדל? - לא.‬ 560 00:34:06,083 --> 00:34:10,003 ‫ואז שוחחנו על הנזק לעמוד של חברת החשמל.‬ 561 00:34:10,123 --> 00:34:12,363 ‫כדאי לך להתקשר אליהם ולספר להם.‬ 562 00:34:12,483 --> 00:34:15,243 ‫- הם בדיוק חידשו את כל העמודים האלה. - אני יודע.‬ 563 00:34:15,723 --> 00:34:17,443 ‫אולי פשוט נתעלם מזה?‬ 564 00:34:18,203 --> 00:34:19,923 ‫זה שטחי, הוא עשה יותר נזק...‬ 565 00:34:20,003 --> 00:34:23,203 ‫אולי אתקשר אליהם ואומר להם שהם חייבים לי קלטרת חדשה.‬ 566 00:34:23,323 --> 00:34:25,683 ‫אתם הצבתם עמוד חשמל בשדה שלי,‬ 567 00:34:25,723 --> 00:34:27,643 ‫אני כזה טיפש ולא יכול לעקוף אותו.‬ 568 00:34:27,683 --> 00:34:30,603 ‫היה המון ערפל. לא ראיתי אותו.‬ 569 00:34:31,323 --> 00:34:32,203 ‫חרא.‬ 570 00:34:32,843 --> 00:34:36,003 ‫בנקודה ההיא, חשבתי שההשפלה שלי הסתיימה,‬ 571 00:34:36,243 --> 00:34:38,163 ‫אבל מתברר שלא.‬ 572 00:34:38,883 --> 00:34:41,563 ‫הי. מה הבעיה?‬ 573 00:34:41,643 --> 00:34:43,523 ‫ספר לו מה הבעיה, ג'רמי.‬ 574 00:34:44,443 --> 00:34:45,923 ‫הייתה לי תאונה.‬ 575 00:34:46,683 --> 00:34:47,683 ‫אלוהים אדירים.‬ 576 00:34:48,483 --> 00:34:50,203 ‫ממש תלשת אותה.‬ 577 00:34:50,683 --> 00:34:51,603 ‫כן.‬ 578 00:34:51,683 --> 00:34:53,243 ‫הרסת את המכונה.‬ 579 00:34:53,963 --> 00:34:57,163 ‫הבעיה היא שהיא לא שייכת לנו.‬ 580 00:34:58,523 --> 00:35:00,203 ‫היא רק...‬ 581 00:35:01,003 --> 00:35:02,363 ‫זו דוגמה לתצוגה.‬ 582 00:35:03,923 --> 00:35:04,843 ‫אז...‬ 583 00:35:05,483 --> 00:35:06,323 ‫אוקיי.‬ 584 00:35:06,683 --> 00:35:09,163 ‫- כמה הדבר הזה עולה? - עשרים אלף ליש"ט.‬ 585 00:35:09,203 --> 00:35:10,443 ‫לכל הרוחות.‬ 586 00:35:27,363 --> 00:35:31,123 ‫כשהחזרנו את הקלטרת הישנה מפרישה,‬ 587 00:35:31,203 --> 00:35:33,203 ‫לבסוף סיימנו את העבודה.‬ 588 00:35:40,083 --> 00:35:41,963 ‫אחר כך התנענו את המזרעה.‬ 589 00:35:42,483 --> 00:35:43,683 ‫בסדר. מתחילים.‬ 590 00:35:44,123 --> 00:35:47,243 ‫ויצאנו להכניס את הזרעים לאדמה.‬ 591 00:35:57,963 --> 00:36:02,203 ‫מלווים כרגיל בחילופי הדברים המסורתיים בקשר.‬ 592 00:36:02,683 --> 00:36:05,203 ‫עכשיו זה השתנה. זה רק הטרקטור.‬ 593 00:36:05,243 --> 00:36:08,403 ‫אפס ק"מ בשעה, זה מהבהב.‬ 594 00:36:08,563 --> 00:36:10,843 ‫הרסת את המאוורר שלך, נכון?‬ 595 00:36:10,923 --> 00:36:13,843 ‫איך לעזאזל יכולתי לעשות את זה? לא נגעתי באף כפתור.‬ 596 00:36:13,923 --> 00:36:15,323 ‫איפה כפתור המאוורר?‬ 597 00:36:24,123 --> 00:36:27,123 ‫מזג האוויר נשאר יציב ולאחר כמה ימים עמוסים,‬ 598 00:36:28,323 --> 00:36:30,603 ‫כל היבולים נזרעו באדמה.‬ 599 00:36:34,203 --> 00:36:35,123 ‫כל הכבוד.‬ 600 00:36:35,203 --> 00:36:38,563 ‫משום שרק עמוד חשמל אחד נפגע. נפגע מעט.‬ 601 00:36:38,643 --> 00:36:41,083 ‫- זה לא בגללי. - לא, אני יודע. זה בגללי.‬ 602 00:36:44,843 --> 00:36:48,323 ‫אחר כך הגיע הזמן לישיבת צהרי יום ראשון עם צ'רלי,‬ 603 00:36:48,403 --> 00:36:51,443 ‫שסוף-סוף סיים לעבוד על הבקשה לפתיחת מסעדה.‬ 604 00:36:54,883 --> 00:36:56,003 ‫תחשוב על זה.‬ 605 00:36:56,963 --> 00:36:59,883 ‫כל מה שעל הצלחת הזו גדל בדידלי סקוואט.‬ 606 00:37:00,723 --> 00:37:03,243 ‫הכבש, הגזר, תפוחי האדמה,‬ 607 00:37:03,643 --> 00:37:08,883 ‫הסלק, הקמח לרוטב, מי המעיין.‬ 608 00:37:08,963 --> 00:37:11,123 ‫זה כל הקטע של המסעדה.‬ 609 00:37:11,683 --> 00:37:15,603 ‫זה מה שהופך את זה למרגש כל כך, משום שבאמת אפשר לעשות את זה.‬ 610 00:37:15,683 --> 00:37:18,323 ‫- זו התוכנית העסקית? - זו התוכנית העסקית.‬ 611 00:37:18,403 --> 00:37:21,443 ‫השתמשת בשני צידי הנייר, שזה ידידותי לסביבה.‬ 612 00:37:21,523 --> 00:37:23,683 ‫- זה נייר ממוחזר. - כמובן.‬ 613 00:37:24,163 --> 00:37:27,003 ‫הם ודאי מקבלים המון בקשות שינויים מחקלאים.‬ 614 00:37:27,083 --> 00:37:30,523 ‫יש המון בקשות לגיוון,‬ 615 00:37:30,683 --> 00:37:32,083 ‫אבל זה מה שדרוש.‬ 616 00:37:32,163 --> 00:37:36,003 ‫אתה עומד לאבד סובסידיה בסך 82,000 ליש"ט.‬ 617 00:37:36,083 --> 00:37:37,963 ‫עלינו לנסות להשלים את הפער.‬ 618 00:37:38,203 --> 00:37:40,123 ‫זו הסיבה שאנחנו עושים את זה.‬ 619 00:37:40,203 --> 00:37:42,163 ‫- וזה עומד להישלח היום. - כן.‬ 620 00:37:42,203 --> 00:37:45,963 ‫לא. אם לא נקבל היתר בנייה,‬ 621 00:37:46,043 --> 00:37:51,203 ‫אני אתקע בבוץ. עמוק בתוך בוץ דביק אמיתי.‬ 622 00:37:51,323 --> 00:37:53,923 ‫- אני יודע. - כי אמצא את עצמי עם המון דברים‬ 623 00:37:54,003 --> 00:37:58,323 ‫ושום מקום שבו אוכל למכור אותם באיזשהו רווח.‬ 624 00:37:58,483 --> 00:38:00,603 ‫- נכון. - הכול מוכן.‬ 625 00:38:00,683 --> 00:38:05,723 ‫אני רק צריך שהמועצה המחוזית של מערב אוקספורדשייר תגיד, "רעיון טוב".‬ 626 00:38:09,523 --> 00:38:12,883 ‫בזמן ששוחחו על גורל החווה פה,‬ 627 00:38:12,963 --> 00:38:15,203 ‫במפעל הביורוקרטיה המקומי...‬ 628 00:38:15,323 --> 00:38:17,603 ‫מועצה מחוזית מערב אוקספורדשייר‬ 629 00:38:17,683 --> 00:38:18,523 ‫קדימה.‬ 630 00:38:18,603 --> 00:38:21,083 ‫...הייתי צריך להפנות את תשומת ליבי בחזרה לפרות,‬ 631 00:38:21,163 --> 00:38:25,163 ‫שהתמודדו בכל לילה עם איום קטלני.‬ 632 00:38:41,123 --> 00:38:42,323 ‫בפרק הבא‬ 633 00:38:43,083 --> 00:38:44,923 ‫לכל הרוחות.‬ 634 00:38:46,203 --> 00:38:47,603 ‫- אסור לירות בהן? - לא.‬ 635 00:38:47,683 --> 00:38:48,683 ‫- להרעיל בגז? - לא.‬ 636 00:38:48,803 --> 00:38:50,683 ‫- או לחסום את המחילות שלהן? - לא.‬ 637 00:38:50,883 --> 00:38:54,643 ‫אם תגיע לפה שחפת, החווה שלך בעיקרון תיסגר.‬ 638 00:38:56,683 --> 00:38:57,803 ‫חרא.‬ 639 00:38:57,963 --> 00:38:59,243 ‫תוצאה חיובית‬ 640 00:39:27,483 --> 00:39:29,483 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 641 00:39:29,563 --> 00:39:31,563 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬