1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,858 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:47,464 --> 00:00:53,178 ‫"ليو"!‬ 5 00:01:00,477 --> 00:01:01,436 ‫1...‬ 6 00:01:02,604 --> 00:01:03,563 ‫2...‬ 7 00:01:04,439 --> 00:01:05,857 ‫3!‬ 8 00:01:07,108 --> 00:01:11,863 ‫"ليو"!‬ 9 00:01:11,946 --> 00:01:14,532 ‫"ليو".‬ 10 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 ‫"ليو"!‬ 11 00:01:21,247 --> 00:01:23,083 ‫أمهليني 5 دقائق أخرى.‬ 12 00:01:24,042 --> 00:01:25,794 ‫لا، ستتأخر.‬ 13 00:01:27,504 --> 00:01:28,379 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:29,839 --> 00:01:30,840 ‫حركة "ثني الكاحل".‬ 15 00:01:31,591 --> 00:01:36,429 ‫قرأت أن هذه طريقة "إكسافيير وودز"‬ ‫في إيقاظ "كوفي" قبل المباريات الهامة.‬ 16 00:01:36,721 --> 00:01:39,390 ‫لم تقرئي هذا يا جدتي.‬ 17 00:01:39,474 --> 00:01:40,642 ‫بلى، قرأته.‬ 18 00:01:40,725 --> 00:01:43,228 ‫حسنًا! ها قد استيقظت.‬ 19 00:01:43,478 --> 00:01:44,354 ‫هيّا، انهض.‬ 20 00:01:44,437 --> 00:01:46,815 ‫- حسنًا يا فتى. حان وقت الاستيقاظ.‬ ‫- استيقظت يا أبي.‬ 21 00:01:47,273 --> 00:01:48,191 ‫إنه مستيقظ بالفعل.‬ 22 00:01:48,274 --> 00:01:51,194 ‫وحين تعود من المدرسة إلى المنزل،‬ ‫نظف هذه الغرفة.‬ 23 00:01:51,277 --> 00:01:52,654 ‫الغرفة تعمها الفوضى يا فتى.‬ 24 00:01:54,614 --> 00:01:57,283 ‫شكرًا لك.‬ ‫هل يتصادف أنك أعددت الفطور يا "دينيس"؟‬ 25 00:02:22,851 --> 00:02:25,270 ‫حسنًا! إنه صباح يوم الإثنين!‬ 26 00:02:25,436 --> 00:02:26,354 ‫هل أنت جاهز؟‬ 27 00:02:26,771 --> 00:02:30,441 ‫تعرف ما يقولون،‬ ‫"يوم الإثنين يبعد خطوة عن الجمعة."‬ 28 00:02:30,525 --> 00:02:33,027 ‫- قرأتها على "إنستغرام".‬ ‫- ألديك حساب عليه؟‬ 29 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 ‫أجل! لدي 300 متابع.‬ 30 00:02:35,238 --> 00:02:37,657 ‫جدتك على وشك أن تصبح مؤثرة.‬ 31 00:02:39,826 --> 00:02:41,286 ‫أحسنت اختيار القميص.‬ 32 00:02:42,954 --> 00:02:44,581 ‫مرحبًا يا "كوفي". كيف حالك؟‬ 33 00:02:44,664 --> 00:02:45,790 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ خدمة‬ 34 00:02:45,874 --> 00:02:48,209 ‫- ولا تغازلي قميصي.‬ ‫- أؤيد كلامه.‬ 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,420 ‫حسنًا. أنا أحسّن من نفسي.‬ 36 00:02:50,503 --> 00:02:52,630 ‫- هل سنشاهد عرض "راو" الليلة؟‬ ‫- تعرفين الإجابة.‬ 37 00:02:52,714 --> 00:02:54,632 ‫حسنًا. في هذه الحالة، سأراك لاحقًا.‬ 38 00:02:54,716 --> 00:02:55,550 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 39 00:02:55,633 --> 00:02:57,135 ‫- كنت أتحدث إلى "كوفي".‬ ‫- أنت مقززة.‬ 40 00:02:57,218 --> 00:02:59,554 ‫حسنًا، أنا أحبك. استمتع بيومك الدراسي.‬ 41 00:02:59,637 --> 00:03:01,014 ‫وداعًا يا أبي. وداعًا يا جدتي.‬ 42 00:03:01,097 --> 00:03:02,932 ‫منذ متى وأنت تقود سيارة "ليفت" تلك؟‬ 43 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 ‫منذ مدة طويلة.‬ 44 00:03:06,394 --> 00:03:07,437 ‫لكن الخبر السار،‬ 45 00:03:08,271 --> 00:03:10,607 ‫هو أنني يتسنى لي الآن‬ ‫أن أذهب إلى عملي الثاني. ‬ 46 00:03:11,900 --> 00:03:14,903 ‫يبدو أنك لا تنام جيدًا يا "ستيف".‬ ‫تبدو متعبًا.‬ 47 00:03:16,070 --> 00:03:17,989 ‫أنا متعب. أنا منهك.‬ 48 00:03:19,157 --> 00:03:20,825 ‫لكن عليّ أن أفعل ما يستلزمه الوضع.‬ 49 00:03:20,909 --> 00:03:23,411 ‫ويمكنني إصلاح السيارات وأنا نائم.‬ 50 00:03:25,038 --> 00:03:27,248 ‫حسنًا، لا تصلح مكابح أحد اليوم.‬ 51 00:03:45,099 --> 00:03:47,435 ‫هل قرأتما أخبار "دبليو دبليو إي"‬ ‫هذا الصباح؟‬ 52 00:03:47,518 --> 00:03:49,604 ‫عم سيعلنون برأيكما؟‬ 53 00:03:50,021 --> 00:03:53,274 ‫آمل شخصيًا أن يكون للإعلان علاقة‬ ‫ببحثهم عن مخرج جديد.‬ 54 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 ‫ها نحن.‬ 55 00:03:54,275 --> 00:03:57,320 ‫اسمع، هذا مجرد رأي.‬ ‫يجب أن يكون هناك مخرج في الكواليس‬ 56 00:03:57,403 --> 00:03:59,489 ‫ليضبط زوايا الكاميرات واللقطات.‬ 57 00:03:59,572 --> 00:04:02,075 ‫أجل، هناك مدير. اسمه "فينس ماكمان".‬ 58 00:04:02,158 --> 00:04:04,953 ‫حسنًا، أظن أن السيد "ماكمان" سيحب أفكاري.‬ 59 00:04:05,036 --> 00:04:08,122 ‫عل سبيل المثال، ‬ ‫ماذا إذا تم تصوير مباراة بالطائرات الآلية؟‬ 60 00:04:08,206 --> 00:04:09,749 ‫إنه مغرم بتلك الطائرات.‬ 61 00:04:09,832 --> 00:04:11,584 ‫أنا شغوف بمهنتي فحسب.‬ 62 00:04:11,668 --> 00:04:13,127 ‫أما أنت فلست شغوفًا بأي شيء.‬ 63 00:04:13,211 --> 00:04:15,213 ‫أنا شغوف بالكثير من الأمور.‬ 64 00:04:15,463 --> 00:04:17,090 ‫أنا شغوف بالغطس والشعر الغاضب،‬ 65 00:04:17,382 --> 00:04:21,344 ‫وأتساءل إن فكرت "إريانا غراندي" يومًا‬ ‫في أن عقدة شعرها مرتفعة أكثر من اللازم.‬ 66 00:04:22,929 --> 00:04:23,805 ‫لا أعرف.‬ 67 00:04:26,099 --> 00:04:28,268 ‫بالحديث عن الإعلانات، هل ستفعل ذلك؟‬ 68 00:04:28,768 --> 00:04:30,979 ‫- ماذا؟ أتقصد عرض المواهب؟‬ ‫- لا.‬ 69 00:04:31,271 --> 00:04:32,230 ‫المصارعة.‬ 70 00:04:32,397 --> 00:04:33,898 ‫أنت تحبها أكثر من كلينا.‬ 71 00:04:33,982 --> 00:04:37,110 ‫لا. أحب "دبليو دبليو إي" أكثر من كليكما.‬ 72 00:04:37,193 --> 00:04:38,194 ‫هذه مصارعة مختلفة.‬ 73 00:04:38,278 --> 00:04:39,821 ‫وأيضًا، انظرا إليّ.‬ 74 00:04:40,905 --> 00:04:42,448 ‫- أجل، أتفق معك.‬ ‫- وجهة نظر سديدة.‬ 75 00:04:42,532 --> 00:04:43,366 ‫ستُسحق.‬ 76 00:04:43,449 --> 00:04:46,411 ‫بالتأكيد لن ينضم "ليو" الضئيل‬ ‫إلى فريق المصارعة.‬ 77 00:04:46,494 --> 00:04:49,205 ‫أجل، بالتأكيد لن ينضم إلى فريق المصارعة.‬ 78 00:04:49,289 --> 00:04:52,041 ‫أما أنا، فمتهم بالانضمام بشدة. "مايسون"...‬ 79 00:04:52,375 --> 00:04:53,251 ‫أعطني القلم.‬ 80 00:05:00,008 --> 00:05:00,925 ‫قنبلة كتب!‬ 81 00:05:03,261 --> 00:05:04,095 ‫بحقك.‬ 82 00:05:07,307 --> 00:05:08,224 ‫انظروا إلى هذا.‬ 83 00:05:08,308 --> 00:05:11,936 ‫هل يريد "ليو" الضئيل‬ ‫أن يصبح نجمًا في "دبليو دبليو إي"؟‬ 84 00:05:12,562 --> 00:05:13,771 ‫أعده إليّ. هيّا.‬ 85 00:05:15,606 --> 00:05:17,692 ‫1، 2، 3.‬ 86 00:05:19,694 --> 00:05:21,696 ‫عجبًا. "تريفور" و"مايسون" و"لوك".‬ 87 00:05:21,779 --> 00:05:24,198 ‫إنهم يزعجون الآخرين. كم هذا صادم.‬ 88 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 ‫اذهبوا إلى مكتب الناظر الآن.‬ 89 00:05:26,326 --> 00:05:27,243 ‫خذ أيها المهووس.‬ 90 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 ‫أيها السادة، عرض "راو" الليلة.‬ 91 00:05:32,248 --> 00:05:34,292 ‫الثنائي "نيو داي" ضد الثنائي "ذا أوسوز".‬ 92 00:05:34,375 --> 00:05:36,210 ‫"نيو داي" سيفوزان بلا شك.‬ 93 00:05:36,294 --> 00:05:37,337 ‫بلا شك؟‬ 94 00:05:37,462 --> 00:05:38,796 ‫لكنهما سيواجهان "ذا أوسوز".‬ 95 00:05:38,880 --> 00:05:41,507 ‫هذا لا يهم.‬ ‫سأشجع "نيو داي" في كل مباراة لهم.‬ 96 00:05:41,591 --> 00:05:43,801 ‫"كوفي كينغستون" مذهل.‬ 97 00:05:43,926 --> 00:05:47,305 ‫"ترابل إن بارادايس"‬ ‫هي أفضل حركة قاضية على هذا الكوكب.‬ 98 00:05:47,847 --> 00:05:49,515 ‫أنا آسف، لكن هذا كلام مجانين.‬ 99 00:05:49,682 --> 00:05:51,809 ‫ماذا عن حركة "ريكوشيه 630 سبلاش"؟‬ 100 00:05:51,893 --> 00:05:54,437 ‫ماذا عن حركة "الساعد الخارق"‬ ‫الخاصة بـ "إي جاي ستايلز"؟‬ 101 00:05:54,520 --> 00:05:55,772 ‫من الأرض إلى "ليو".‬ 102 00:05:55,897 --> 00:05:56,731 ‫مرحبًا؟‬ 103 00:06:00,443 --> 00:06:01,986 ‫رائع. هذا رائع فحسب.‬ 104 00:06:02,612 --> 00:06:04,697 ‫أجل، اليوم ليس يومك.‬ 105 00:06:09,702 --> 00:06:11,245 ‫انظرا من هنا.‬ 106 00:06:12,914 --> 00:06:14,415 ‫حسنًا، حقًا؟‬ 107 00:06:14,665 --> 00:06:15,833 ‫مرحبًا!‬ 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,335 ‫مرحبًا!‬ 109 00:06:18,669 --> 00:06:20,129 ‫تحتاجون إلى هواية أو ما شابه.‬ 110 00:06:20,213 --> 00:06:21,964 ‫اسمعي أيتها السيدة "كارترايت"،‬ 111 00:06:22,131 --> 00:06:23,508 ‫لا تقلقي، كل شيء على ما يرام.‬ 112 00:06:24,175 --> 00:06:27,720 ‫كان "ليو" يعلّمنا الطريقة الصحيحة لأكل...‬ 113 00:06:27,804 --> 00:06:28,679 ‫الـ"سباغيتي".‬ 114 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 ‫أجل، أليس هذا صحيحًا أيها الضخم؟‬ 115 00:06:34,310 --> 00:06:36,646 ‫حسنًا...‬ ‫أظن أنه من الأفضل أن نعود إلى منازلنا.‬ 116 00:06:36,729 --> 00:06:38,147 ‫من الأفضل أن نذهب.‬ 117 00:06:38,231 --> 00:06:39,315 ‫لدينا فروض منزلية كثيرة.‬ 118 00:06:39,399 --> 00:06:40,608 ‫- نريد الامتياز.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 119 00:06:40,691 --> 00:06:42,276 ‫أخشى على مستقبلنا.‬ 120 00:06:45,655 --> 00:06:47,198 ‫سنمسك بك يا "طومسون"!‬ 121 00:07:03,631 --> 00:07:04,841 ‫- تحرك!‬ ‫- حسنًا!‬ 122 00:07:07,969 --> 00:07:10,763 ‫"العقار معروض للبيع"‬ 123 00:07:16,519 --> 00:07:19,522 ‫مهلًا! لا يُسمح بتواجد الأولاد دون أهلهم!‬ 124 00:07:30,616 --> 00:07:31,868 ‫هيّا! أمسكا به!‬ 125 00:07:54,682 --> 00:07:56,893 ‫"الملاكمة"‬ 126 00:07:59,437 --> 00:08:01,063 ‫"(ريسلمانيا 4)"‬ 127 00:08:12,658 --> 00:08:13,743 ‫هل تسمعان هذا الصوت؟‬ 128 00:08:13,826 --> 00:08:14,869 ‫المعذرة.‬ 129 00:08:16,370 --> 00:08:18,080 ‫هذه المنطقة محظور دخولها.‬ 130 00:08:18,414 --> 00:08:21,667 ‫آسف يا سيدي. كنا نبدي إعجابنا‬ ‫بهذه الأبواب الجميلة فحسب.‬ 131 00:08:21,792 --> 00:08:23,961 ‫- أبواب رائعة.‬ ‫- أنا متأكد أنكم كنتم تفعلون ذلك.‬ 132 00:08:24,795 --> 00:08:26,881 ‫أريدكم أن تغادروا الآن.‬ 133 00:09:10,633 --> 00:09:12,051 ‫رائحته نتنة.‬ 134 00:09:26,232 --> 00:09:27,066 ‫أنت!‬ 135 00:09:27,650 --> 00:09:29,569 ‫هل أنت رفيق أولئك المجرمين الآخرين؟‬ 136 00:09:30,027 --> 00:09:31,195 ‫لا، كنت فقط...‬ 137 00:09:32,863 --> 00:09:34,657 ‫كانوا يطاردوني.‬ 138 00:09:36,867 --> 00:09:37,743 ‫فهمت.‬ 139 00:09:38,452 --> 00:09:39,662 ‫حسنًا، لقد رحلوا الآن.‬ 140 00:09:41,914 --> 00:09:43,416 ‫ما الذي تحفيه خلفك؟‬ 141 00:09:46,586 --> 00:09:50,423 ‫وجدت قناع المصارعة الرائع هذا‬ ‫في هذه المقصورة السرية الغريبة.‬ 142 00:09:51,507 --> 00:09:53,217 ‫هل تعلم من كان يرتديه؟‬ 143 00:09:54,343 --> 00:09:55,177 ‫لا.‬ 144 00:09:57,263 --> 00:09:58,723 ‫رائحته عتيقة بالتأكيد.‬ 145 00:09:58,806 --> 00:09:59,724 ‫بالتأكيد.‬ 146 00:10:02,059 --> 00:10:03,060 ‫هل تريده؟‬ 147 00:10:03,561 --> 00:10:05,354 ‫لأنك إذا لم تأخذه، فسأضطر إلى حرقه.‬ 148 00:10:06,063 --> 00:10:07,523 ‫شكرًا لك! يا للروعة!‬ 149 00:10:10,735 --> 00:10:12,153 ‫ماذا عن معطف "ريك فلير" هذا؟‬ 150 00:10:13,654 --> 00:10:14,989 ‫لا تتمادى يا فتى.‬ 151 00:10:15,865 --> 00:10:19,410 ‫ولا تخبر أحدًا عن القناع‬ ‫لأنك ستوقعني في المشكلات هكذا.‬ 152 00:10:28,544 --> 00:10:29,754 ‫تبدين جميلة يا "دينيس".‬ 153 00:10:29,837 --> 00:10:30,671 ‫حسنًا.‬ 154 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 ‫أجل، ها هي الصورة الجميلة.‬ 155 00:10:34,425 --> 00:10:35,301 ‫حسنًا.‬ 156 00:10:35,509 --> 00:10:38,387 ‫وسم "ملابس اليوم"،‬ 157 00:10:38,471 --> 00:10:40,931 ‫ووسم "مالكة متجر ملابس عتيقة"،‬ 158 00:10:41,015 --> 00:10:43,517 ‫ووسم "أنا مُباركة".‬ 159 00:10:44,477 --> 00:10:45,311 ‫نشر.‬ 160 00:10:45,394 --> 00:10:48,022 ‫الجدة على وشك أن تصبح مؤثرة يا صغيري.‬ 161 00:10:48,356 --> 00:10:50,274 ‫كيف كان يومك يا "ابن عفاريت"؟‬ 162 00:10:50,608 --> 00:10:51,776 ‫كان كما المعتاد.‬ 163 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‫هل ضايقك "تريفور"؟‬ 164 00:10:55,613 --> 00:10:57,448 ‫قل لي إن ضايقك فحسب‬ ‫وسآتي إلى المدرسة‬ 165 00:10:57,531 --> 00:10:59,533 ‫وسأصب عليه جحيمي، اتفقنا؟‬ 166 00:10:59,617 --> 00:11:01,577 ‫سأصارعه بأسلوب "ستون كولد ستيف أوستن".‬ 167 00:11:07,458 --> 00:11:08,459 ‫ذراعا الجدة قويتان.‬ 168 00:11:09,335 --> 00:11:10,336 ‫لا، شكرًا لك.‬ 169 00:11:10,711 --> 00:11:11,629 ‫هل أنت متأكد؟‬ 170 00:11:12,171 --> 00:11:14,131 ‫لأنك تعرف أنني قد أفعل أي شيء‬ ‫من أجلك يا...‬ 171 00:11:15,007 --> 00:11:15,966 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 172 00:11:16,425 --> 00:11:17,760 ‫أي رائحة؟‬ 173 00:11:18,219 --> 00:11:19,512 ‫لا أشم أي رائحة.‬ 174 00:11:19,595 --> 00:11:22,348 ‫أشم رائحة سيئة. هل هذه رائحتك؟‬ 175 00:11:22,431 --> 00:11:23,349 ‫لست سيئ الرائحة.‬ 176 00:11:23,432 --> 00:11:27,478 ‫أبيع ملابس مات أصحابها فيها حرفيًا،‬ ‫لذا أعرف هذه الرائحة.‬ 177 00:11:28,020 --> 00:11:29,772 ‫- هل استحممت اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 178 00:11:29,855 --> 00:11:30,731 ‫ليست رائحتي.‬ 179 00:11:31,273 --> 00:11:32,441 ‫أشم رائحة ما.‬ 180 00:11:33,234 --> 00:11:34,402 ‫حسنًا، إنها ليست رائحتي.‬ 181 00:11:39,240 --> 00:11:40,241 ‫نل منهما يا "كوفي".‬ 182 00:11:41,283 --> 00:11:42,410 ‫هل تفوتني المباراة؟‬ 183 00:11:42,576 --> 00:11:43,869 ‫أجل!‬ 184 00:11:43,953 --> 00:11:45,287 ‫هيّا يا "بيغ إي"!‬ 185 00:11:48,958 --> 00:11:52,169 ‫لا تدعه يؤذي‬ ‫ذلك الجسم الضخم الجميل المثير.‬ 186 00:11:53,629 --> 00:11:54,839 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 187 00:11:55,589 --> 00:11:56,424 ‫ما الأمر؟‬ 188 00:11:59,593 --> 00:12:01,554 ‫هيّا! انهض يا "بيغ إي"!‬ 189 00:12:03,097 --> 00:12:05,349 ‫ليتني كنت قويًا مثل "كوفي".‬ 190 00:12:05,599 --> 00:12:07,601 ‫حينها سيكون كل شيء أفضل بكثير.‬ 191 00:12:07,768 --> 00:12:08,644 ‫لا.‬ 192 00:12:08,936 --> 00:12:12,481 ‫صدقني يا فتى، لا تتمحور الحياة حول القوة.‬ 193 00:12:12,898 --> 00:12:14,692 ‫حسنًا، ليس جسديًا على الأقل.‬ 194 00:12:14,942 --> 00:12:17,903 ‫يجب أن تكون قويًا عقليًا وعاطفيًا.‬ 195 00:12:18,362 --> 00:12:19,864 ‫ثق بي، هذا هو الأهم.‬ 196 00:12:20,948 --> 00:12:22,324 ‫تقول أمي ذلك طوال الوقت.‬ 197 00:12:22,408 --> 00:12:24,702 ‫أو كانت تقول ذلك حين كانت هنا على الأقل.‬ 198 00:12:27,538 --> 00:12:28,998 ‫أظن أن أمك كانت محقة.‬ 199 00:12:29,749 --> 00:12:33,377 ‫وعدم وجودها هنا لا يعني أنها لا تحبك.‬ 200 00:12:34,295 --> 00:12:35,755 ‫لا تنس ذلك، اتفقنا؟‬ 201 00:12:36,714 --> 00:12:38,174 ‫صافحني.‬ 202 00:12:38,466 --> 00:12:41,886 ‫وأنت يا "بيغ إي"!‬ ‫لا تنس أبدًا أن الجدة هنا،‬ 203 00:12:42,094 --> 00:12:44,764 ‫وهي متأهبة ومستعدة للقائك يا عزيزي.‬ 204 00:12:44,847 --> 00:12:46,265 ‫أنت جميل جدًا!‬ 205 00:12:46,348 --> 00:12:47,725 ‫كفي عن ذلك يا جدتي من فضلك.‬ 206 00:12:47,808 --> 00:12:49,101 ‫ما الأمر؟ إنه وسيم.‬ 207 00:12:49,185 --> 00:12:50,895 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. أنا آسف على تأخري.‬ 208 00:12:51,270 --> 00:12:53,272 ‫كان المرأب في حالة فوضى اليوم.‬ 209 00:12:55,649 --> 00:12:56,609 ‫"دينيس".‬ 210 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 ‫"ستيفن".‬ 211 00:12:59,320 --> 00:13:01,238 ‫انظر يا أبي، هذا أفضل جزء.‬ 212 00:13:01,781 --> 00:13:04,450 ‫أجل. في هذا الجزء‬ ‫سيراقص "بيغ إي" عضلات صدره‬ 213 00:13:04,533 --> 00:13:07,369 ‫إلى الأعلى وإلى الأسفل.‬ ‫يا إلهي، أنت تثير جنوني.‬ 214 00:13:07,453 --> 00:13:09,371 ‫هيّا يا "بيغ إي"! أجل!‬ 215 00:13:09,455 --> 00:13:12,374 ‫لمعلوماتك،‬ ‫كل منا يرى أفضل جزء بطريقة مختلفة.‬ 216 00:13:13,918 --> 00:13:17,296 ‫أبي، هل تذكر حين قلت‬ ‫إن لكل مصارع نقطة ضعف؟‬ 217 00:13:18,088 --> 00:13:19,590 ‫أظن أنني قلت ذلك، أجل.‬ 218 00:13:20,299 --> 00:13:23,219 ‫حسنًا، أظن أن نقطة ضعف "جيمي أوسو"‬ ‫هي أنه لا يسيطر على غضبه.‬ 219 00:13:25,471 --> 00:13:26,597 ‫أرأيت؟ انظر!‬ 220 00:13:26,680 --> 00:13:28,140 ‫ركض مباشرة نحو "كوفي".‬ 221 00:13:28,224 --> 00:13:29,433 ‫لم يكن يفكر بوضوح.‬ 222 00:13:29,517 --> 00:13:31,018 ‫أجل، هذا رائع يا رجل.‬ 223 00:13:31,936 --> 00:13:32,812 ‫هذا رائع جدًا.‬ 224 00:13:34,563 --> 00:13:37,191 ‫انظر. إنهم على وشك إعلان خبر هام.‬ 225 00:13:37,316 --> 00:13:40,152 ‫يا جماهير "دبليو دبليو إي"،‬ ‫أنا "ذا إيه ليستر".‬ 226 00:13:40,236 --> 00:13:43,572 ‫أنا النجم "ذا ميز" صاحب أكبر نسبة مشاهدات‬ ‫في تاريخ "دبليو دبليو إي"،‬ 227 00:13:43,656 --> 00:13:45,699 ‫وقد حان الوقت أخيرًا.‬ 228 00:13:45,783 --> 00:13:50,746 ‫لديك فرصة لن تتكرر‬ ‫لكي تصبح نجم عرض "إن إكس تي" القادم.‬ 229 00:13:50,830 --> 00:13:53,874 ‫لذا إن كنت تظن أنك لديك ما يلزم،‬ ‫اذهب إلى بلدة "فالبريدج".‬ 230 00:13:54,542 --> 00:13:56,377 ‫المعذرة، مهلًا. "فالبريدج"؟‬ 231 00:13:56,460 --> 00:13:57,753 ‫أجل، "فالبريدج".‬ 232 00:13:57,837 --> 00:13:58,712 ‫"فالبريدج"؟‬ 233 00:13:58,796 --> 00:14:00,130 ‫هذا صحيح. "فالبريدج".‬ 234 00:14:00,214 --> 00:14:03,050 ‫الـ"دبليو دبليو إي"،‬ ‫ستنظم مسابقة للفوز بكل شيء‬ 235 00:14:03,133 --> 00:14:05,594 ‫حيث سيتصارع المتأهلان ‬ ‫إلى المباراة النهائية داخل قفص حديدي.‬ 236 00:14:05,678 --> 00:14:08,597 ‫لن يوقع الفائز على عقد "إن إكس تي" فحسب،‬ 237 00:14:08,681 --> 00:14:10,933 ‫بل سيفوز بـ 50 ألف دولار أيضًا.‬ 238 00:14:11,016 --> 00:14:16,230 ‫لذا، لا تفوتوا هذه الفرصة الرهيبة.‬ 239 00:14:16,355 --> 00:14:19,108 ‫أستقام مباريات الـ"دبليو دبليو إي"‬ ‫هنا في "فالبريدج"؟‬ 240 00:14:19,191 --> 00:14:21,277 ‫- ماذا؟ أجل يا صغيري.‬ ‫- أجل!‬ 241 00:14:25,614 --> 00:14:26,782 ‫أين خبزي؟‬ 242 00:14:27,533 --> 00:14:29,243 ‫رميته لأن صلاحيته انتهت.‬ 243 00:14:29,785 --> 00:14:31,453 ‫"بيكي لينش". أجل!‬ 244 00:14:32,913 --> 00:14:34,915 ‫أبي، أتذكر حين حضرنا عرض "راو"،‬ 245 00:14:34,999 --> 00:14:36,917 ‫وقابلت أمي "بيكي لينش" بعد العرض؟‬ 246 00:14:37,001 --> 00:14:39,295 ‫أجل، أتذكر ذلك.‬ 247 00:14:39,378 --> 00:14:41,255 ‫كان ذلك وقتًا ممتعًا جدًا لوالدتك.‬ 248 00:14:41,338 --> 00:14:42,423 ‫أتعرفين؟ لا بأس.‬ 249 00:14:42,882 --> 00:14:46,260 ‫لدي شطيرتان أو 3 للطوارئ ‬ ‫مخبأة في المطبخ في مكان ما.‬ 250 00:14:54,059 --> 00:14:55,394 ‫لا يمكنك الاستمرار بهذا.‬ 251 00:14:56,687 --> 00:14:59,565 ‫تغيّر الموضوع في كل مرة يذكر فيها أمه،‬ 252 00:14:59,648 --> 00:15:02,276 ‫أو تهرب إلى المرأب لتعمل على تلك السيارة.‬ 253 00:15:02,985 --> 00:15:06,280 ‫حسنًا، أعتبر ما حدث مع "رايتشل"‬ ‫موضوعًا حساسًا‬ 254 00:15:06,947 --> 00:15:09,283 ‫وأنا لست واثقًا من كيفية إخباره بما حدث.‬ 255 00:15:09,992 --> 00:15:11,577 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 256 00:15:11,994 --> 00:15:13,454 ‫أنت تتجنب التحدث معه.‬ 257 00:15:15,247 --> 00:15:18,500 ‫دفاعًا عن نفسي، أتجنب الحديث معه‬ 258 00:15:18,584 --> 00:15:20,044 ‫عن هجر أمه لنا فقط.‬ 259 00:15:21,545 --> 00:15:24,632 ‫جميعنا كنا نتوقع رحيل "رايتشل" يا "ستيف".‬ 260 00:15:25,341 --> 00:15:26,926 ‫عليك أن تواجه الأمر.‬ 261 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 ‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟ أرجوك؟‬ 262 00:15:30,721 --> 00:15:33,724 ‫هناك العديد من الأشياء الأخرى‬ ‫التي أفضّل فعلها‬ 263 00:15:33,807 --> 00:15:36,435 ‫علىّ التحدث عن ترك زوجتي لي‬ ‫من أجل رجل آخر،‬ 264 00:15:36,727 --> 00:15:37,811 ‫تركتني مع أمها.‬ 265 00:15:38,687 --> 00:15:41,273 ‫قد لا يعني هذا الكثير، لكنني...‬ 266 00:15:41,607 --> 00:15:45,361 ‫عدّلت جدول أعمالي‬ ‫لأصبح متفرغة لبضعة أسابيع‬ 267 00:15:45,444 --> 00:15:47,780 ‫لكي آتي إلى هنا وأساعدك على تخطي ما حدث.‬ 268 00:15:48,322 --> 00:15:49,865 ‫وأنا أقدر ذلك لك.‬ 269 00:15:50,532 --> 00:15:52,910 ‫اسمعي، حين أسدد قرض البنك،‬ 270 00:15:53,160 --> 00:15:55,120 ‫سأتوقف عن قيادة سيارة الـ"ليفت".‬ 271 00:15:55,204 --> 00:15:56,830 ‫وسأعمل في وظيفة واحدة فقط،‬ 272 00:15:56,914 --> 00:15:59,124 ‫وسأجد بعض مظاهر الحياة الطبيعية.‬ 273 00:15:59,249 --> 00:16:00,751 ‫أيًا كان شكلها الآن.‬ 274 00:16:01,627 --> 00:16:03,837 ‫لكنني ما زلت مدينًا للبنك بـ20 ألف دولار.‬ 275 00:16:03,921 --> 00:16:05,756 ‫إن لم أسدد المبلغ قريبًا...‬ 276 00:16:06,757 --> 00:16:07,883 ‫قد أفقد المنزل.‬ 277 00:16:08,133 --> 00:16:10,678 ‫قلت لك إنني سأقترض قرضًا سكنيًا آخر‬ ‫بضمان المتجر.‬ 278 00:16:10,761 --> 00:16:13,889 ‫لا، بحقك، لا يمكنني قبول ذلك.‬ ‫هذه مشكلتي، وأنا من سيحلها.‬ 279 00:16:32,408 --> 00:16:33,283 ‫ما هذا...‬ 280 00:16:35,160 --> 00:16:36,537 ‫تزداد الرائحة سوءًا.‬ 281 00:17:00,769 --> 00:17:01,812 ‫مقاسه مناسب جدًا.‬ 282 00:17:02,062 --> 00:17:05,858 ‫لكن مع ذلك،‬ ‫يُعد إخفاء وجه وسيم كهذا شبه جريمة.‬ 283 00:17:06,108 --> 00:17:07,359 ‫المعذرة أيتها السيدات.‬ 284 00:17:10,696 --> 00:17:11,780 ‫ما كان ذلك؟‬ 285 00:17:16,702 --> 00:17:18,746 ‫كنت تتصرف على طبيعتك أيها الضخم.‬ 286 00:17:18,829 --> 00:17:21,457 ‫أنت فتى رائع للغاية‬ 287 00:17:21,540 --> 00:17:23,584 ‫وشخصيتك عظيمة جدًا.‬ 288 00:17:24,126 --> 00:17:25,836 ‫ظللت أتبول على الفراش حتى سن الـ9.‬ 289 00:17:25,919 --> 00:17:27,588 ‫ظللت أتبول على الفراش حتى سن الـ9.‬ 290 00:17:28,130 --> 00:17:30,924 ‫لماذا كان وقع هذا الكلام أروع بكثير؟‬ 291 00:17:31,008 --> 00:17:33,135 ‫هل أنت مستعد لمواجهة رجل الساعة؟‬ 292 00:17:33,218 --> 00:17:37,389 ‫الرجل صاحب السطوة،‬ ‫الرجل اللطيف الذي لا يمكنه أن يكون وقحًا؟‬ 293 00:17:38,599 --> 00:17:39,850 ‫يا للحماس!‬ 294 00:17:47,649 --> 00:17:48,609 ‫لا!‬ 295 00:17:52,237 --> 00:17:53,072 ‫ماذا؟‬ 296 00:18:13,300 --> 00:18:14,635 ‫تبًا! هذا قميصي المفضل.‬ 297 00:18:16,678 --> 00:18:20,474 ‫مارست المصارعة في كل حلبات العالم،‬ 298 00:18:20,599 --> 00:18:23,727 ‫ولم أر مظهرًا مؤسفًا أكثر من مظهرك قط.‬ 299 00:18:24,436 --> 00:18:25,312 ‫ماذا تقول؟‬ 300 00:18:25,437 --> 00:18:26,271 ‫"أرني ما لديك"؟‬ 301 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 ‫أنا على وشك فعل ذلك.‬ 302 00:19:15,070 --> 00:19:16,405 {\an8}‫"قناع المصارعة الأسطوري"‬ 303 00:19:22,119 --> 00:19:25,789 {\an8}‫"تنص الأسطورة على أن لهذا القناع قوى غامضة‬ 304 00:19:25,873 --> 00:19:30,085 ‫تظهر فقط على المصارعين‬ ‫الذين يستحقون سحر القناع بحق.‬ 305 00:19:30,252 --> 00:19:33,213 ‫يقرر القناع من يستحقه.‬ 306 00:19:34,047 --> 00:19:37,134 ‫شوهد القناع آخر مرة منذ 50 عامًا. "‬ 307 00:19:45,934 --> 00:19:47,686 ‫هرب صديقكما الضئيل "ليو" مننا.‬ 308 00:19:47,769 --> 00:19:51,023 ‫لذا الآن، علينا أن نصب غضبنا عليكما.‬ 309 00:19:52,149 --> 00:19:53,400 ‫اهدؤوا فحسب يا رفاق.‬ 310 00:19:53,483 --> 00:19:55,319 ‫سأحطم وجهك أيها المهووس.‬ 311 00:19:55,402 --> 00:19:58,071 ‫أفضّل مصطلح "شخص متطور فكريًا".‬ 312 00:19:58,155 --> 00:20:00,324 ‫بجدية يا "تريفور"، ما تفعله ليس مقبولًا.‬ 313 00:20:00,407 --> 00:20:01,700 ‫فليساعدني أحد يا رفاق!‬ 314 00:20:03,035 --> 00:20:04,119 ‫أجل يا "تريفور".‬ 315 00:20:04,203 --> 00:20:05,204 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 316 00:20:08,582 --> 00:20:10,459 ‫أظن أن عليك تركهما وشأنهما.‬ 317 00:20:11,418 --> 00:20:12,461 ‫حسنًا.‬ 318 00:20:12,544 --> 00:20:13,378 ‫لا بأس.‬ 319 00:20:13,587 --> 00:20:14,713 ‫سأتركهما وشأنهما.‬ 320 00:20:15,380 --> 00:20:17,216 ‫أما أنت، فسأتعامل معك بطريقة مختلفة.‬ 321 00:20:21,470 --> 00:20:22,304 ‫مهلًا، لا!‬ 322 00:20:28,602 --> 00:20:29,853 ‫"تريفور" و"مايسون" و"لوك"،‬ 323 00:20:29,937 --> 00:20:31,396 ‫إلى مكتب الناظر الآن.‬ 324 00:20:31,480 --> 00:20:32,314 ‫ماذا؟‬ 325 00:20:32,397 --> 00:20:34,274 ‫لكننا المعلقون من سراويلنا الداخلية.‬ 326 00:20:36,360 --> 00:20:39,321 ‫"ليو"؟ إلى مكتب الناظر. الآن.‬ 327 00:20:41,114 --> 00:20:43,033 ‫مهلًا... أين المكتب؟‬ 328 00:20:43,116 --> 00:20:45,410 ‫ثاني باب على اليسار قبل المراحيض مباشرةً.‬ 329 00:20:45,494 --> 00:20:46,328 ‫فهمت.‬ 330 00:20:47,120 --> 00:20:47,955 ‫"ليو"!‬ 331 00:20:49,248 --> 00:20:50,082 ‫"ليو"!‬ 332 00:20:57,005 --> 00:20:58,298 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 333 00:21:00,008 --> 00:21:01,134 ‫إنهم 3.‬ 334 00:21:01,385 --> 00:21:02,970 ‫كان يمكنهم أذيتك بشدة.‬ 335 00:21:04,054 --> 00:21:06,056 ‫أنت محق. أنا آسف.‬ 336 00:21:08,392 --> 00:21:10,978 ‫فقد عدني بأنك لن تتشاجر مجددًا، اتفقنا؟‬ 337 00:21:12,271 --> 00:21:13,355 ‫أنت أفضل من ذلك.‬ 338 00:21:14,273 --> 00:21:15,482 ‫أنت أفضل منهم.‬ 339 00:21:16,525 --> 00:21:18,860 ‫إنهم أكبر منك حجمًا بالتأكيد،‬ ‫لكنك أقوى منهم.‬ 340 00:21:18,944 --> 00:21:20,320 ‫تتمتع بالقوة هنا وهنا.‬ 341 00:21:20,404 --> 00:21:21,238 ‫اتفقنا؟‬ 342 00:21:24,950 --> 00:21:27,244 ‫يا للروعة، كان ذلك لطيفًا جدًا يا رجل.‬ 343 00:21:27,494 --> 00:21:30,580 ‫ستحصل على 5 نجوم بالتأكيد. اتفقنا؟‬ 344 00:21:35,502 --> 00:21:37,421 ‫كان ذلك أروع شيء في اليوم.‬ 345 00:21:37,504 --> 00:21:39,047 ‫أظن أن الأمر كان رائعًا جدًا.‬ 346 00:21:39,464 --> 00:21:40,757 ‫لكن ما فعلته لم يرق لوالدي.‬ 347 00:21:40,841 --> 00:21:41,800 ‫ومن يهتم؟‬ 348 00:21:41,883 --> 00:21:43,635 ‫المدرسة برمّتها تتكلم عن الأمر.‬ 349 00:21:43,719 --> 00:21:45,053 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 350 00:21:45,137 --> 00:21:46,430 ‫لكن كيف فعلت ذلك؟‬ 351 00:21:46,513 --> 00:21:48,849 ‫بدا الأمر مستحيلًا جسديًا، لا أقصد الإهانة.‬ 352 00:21:49,516 --> 00:21:50,642 ‫حسنًا...‬ 353 00:21:51,935 --> 00:21:53,770 ‫انظرا! عاد عرض "سماكداون".‬ 354 00:21:54,938 --> 00:21:57,607 ‫غدًا في "فالبريدج"،‬ ‫تبدأ "دبليو دبليو إي" بحثها‬ 355 00:21:57,691 --> 00:22:00,027 ‫للعثور على نجم "إن إكس تي" القادم.‬ 356 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 ‫لكن هناك رجل سجل اسمه بالفعل.‬ 357 00:22:02,946 --> 00:22:05,324 ‫أم عليّ أن أصفه بالوحش؟‬ 358 00:22:05,782 --> 00:22:09,828 ‫يجب أن يرتعد كل المصارعين خوفًا الآن‬ 359 00:22:09,911 --> 00:22:13,373 ‫لأن "شمشون" وصل يا أعزائي.‬ 360 00:22:13,457 --> 00:22:15,500 ‫تذكروا هذا الاسم. "شمشون".‬ 361 00:22:15,917 --> 00:22:17,336 ‫وأيضًا "فرانكي ألبانو".‬ 362 00:22:17,419 --> 00:22:19,379 ‫هذا أنا، أنا مدير أعماله.‬ ‫تذكروا اسمي أيضًا.‬ 363 00:22:19,463 --> 00:22:20,464 ‫تذكروا كلا الاسمين.‬ 364 00:22:21,006 --> 00:22:24,259 ‫إنه ضخم يا صاح.‬ ‫لا بد أنه سيفوز بالـ50 ألف دولار.‬ 365 00:22:25,927 --> 00:22:28,055 ‫50 ألف دولار.‬ 366 00:22:30,057 --> 00:22:31,391 ‫إلى كل المصارعين الفاشلين،‬ 367 00:22:31,475 --> 00:22:33,935 ‫على كل منكم أن يعرف حجمه‬ ‫ويبتعد عن طريقي.‬ 368 00:22:38,231 --> 00:22:39,524 ‫أبدو سخيفًا.‬ 369 00:22:40,150 --> 00:22:41,485 ‫"كاوابونغا" يا صاح.‬ 370 00:22:41,651 --> 00:22:44,154 ‫أتيت لكي أمضغ العلكة وأركل المؤخرات،‬ 371 00:22:44,237 --> 00:22:45,947 ‫لكن نفدت مني العلكة.‬ 372 00:22:46,073 --> 00:22:48,784 ‫"طومسون". "ليو طومسون".‬ 373 00:22:50,744 --> 00:22:55,040 ‫هل يمكنكم أن تشموا...‬ 374 00:22:55,123 --> 00:22:56,291 ‫ما يطبخه "ليو"؟‬ 375 00:22:57,167 --> 00:22:59,044 ‫لا. لا يمكنني قول هذه العبارة.‬ 376 00:22:59,127 --> 00:23:04,132 ‫هذه "إسبرطة"!‬ 377 00:23:04,216 --> 00:23:06,510 ‫سيداتي وسادتي، أيها الفتيان والفتيات،‬ 378 00:23:06,593 --> 00:23:08,261 ‫بطلكم هنا.‬ 379 00:23:09,262 --> 00:23:10,138 ‫أجل.‬ 380 00:23:21,274 --> 00:23:23,193 ‫مطعم العائلات قريب من هنا أيها الفتى.‬ 381 00:23:27,656 --> 00:23:28,824 ‫أشعر بالجوع الآن.‬ 382 00:23:51,012 --> 00:23:51,888 ‫ها نحن.‬ 383 00:23:53,348 --> 00:23:55,058 {\an8}‫"اختبارات أداء نجم (إن إكس تي)"‬ 384 00:23:55,142 --> 00:23:56,184 ‫التالي!‬ 385 00:23:58,437 --> 00:24:00,397 ‫أنت ضئيل بعض الشيء على هذا، صحيح؟‬ 386 00:24:00,480 --> 00:24:04,109 ‫تعرفين ما يقولون،‬ ‫"الأشياء الثمينة تأتي في عبوات صغيرة."‬ 387 00:24:04,609 --> 00:24:06,820 ‫لا يهم. ما اسم المصارعة الخاص بك؟‬ 388 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 ‫اسم المصارعة الخاص بي...‬ 389 00:24:10,198 --> 00:24:13,076 ‫حسنًا، بحقك..‬ ‫أريد اسم، إن أردت دخول المسابقة.‬ 390 00:24:13,160 --> 00:24:16,663 ‫ويجب أن تفكر في تغيير ملابسك‬ ‫لأنك ستظهر على التلفاز.‬ 391 00:24:19,416 --> 00:24:22,210 ‫اسمي "ابن عفاريت".‬ 392 00:24:23,628 --> 00:24:24,629 ‫التالي!‬ 393 00:24:40,479 --> 00:24:42,397 ‫ابتعدي عن مقعدي أيتها الدودة الصغيرة.‬ 394 00:24:44,941 --> 00:24:45,775 ‫مهلًا.‬ 395 00:24:46,193 --> 00:24:47,819 ‫تجاهله فحسب يا صاح. هيّا.‬ 396 00:24:48,653 --> 00:24:49,654 ‫تفضّل بالجلوس هنا.‬ 397 00:24:52,449 --> 00:24:53,909 ‫يدعونني "عندليب القوة".‬ 398 00:24:54,367 --> 00:24:56,119 ‫لكن يمكنك أن تناديني بـ "عندليب".‬ 399 00:24:56,203 --> 00:24:57,579 ‫أنا عندليب في الحلبة،‬ 400 00:24:57,954 --> 00:25:00,916 ‫وصوتي سلس يشبه صوت العندليب.‬ 401 00:25:01,458 --> 00:25:03,752 ‫جميل. أنا "ابن عفاريت".‬ 402 00:25:04,044 --> 00:25:05,670 ‫يعجبني الاسم. سررت بمقابلتك.‬ 403 00:25:08,340 --> 00:25:10,091 ‫رائحته مثل مقاعد الحافلات القديمة.‬ 404 00:25:12,511 --> 00:25:13,470 ‫بدأت المسابقة.‬ 405 00:25:36,701 --> 00:25:38,745 ‫من منكم مستعد ليصبح نجمًا؟‬ 406 00:25:38,828 --> 00:25:40,038 ‫أجل!‬ 407 00:25:40,872 --> 00:25:43,083 ‫هذا صحيح. أنا "ذا ميز".‬ ‫ إنه لمن دواعي سروري‬ 408 00:25:43,166 --> 00:25:47,128 ‫أن أرحب بكم‬ ‫في مسابقة "إن إكس تي" للفوز بكل شيء.‬ 409 00:25:47,212 --> 00:25:49,464 ‫سأكون مضيفكم الرهيب، بينما نشاهد...‬ 410 00:25:49,548 --> 00:25:50,632 ‫هل تواصلت مع "ليو"؟‬ 411 00:25:50,715 --> 00:25:52,175 ‫لا، لم أتواصل معه.‬ 412 00:25:52,509 --> 00:25:55,887 ‫...سيكون أمامنا 3 أسابيع‬ ‫من نوبات انسحاق العظام‬ 413 00:25:55,971 --> 00:25:59,558 ‫إلى أن يتصارع المتأهلان النهائيان‬ ‫في قفص حديدي.‬ 414 00:26:03,061 --> 00:26:05,105 ‫ما هذا؟‬ 415 00:26:08,275 --> 00:26:10,193 ‫عجبًا، إنه ضخم!‬ 416 00:26:10,277 --> 00:26:11,820 ‫إنه مهول الحجم يا صاح!‬ 417 00:26:13,363 --> 00:26:15,824 ‫آسف على التأخير،‬ ‫لكن كان عليّ إطعام الوحش.‬ 418 00:26:16,241 --> 00:26:18,285 ‫تناول 4 دجاجات كاملة على الغداء اليوم.‬ 419 00:26:18,368 --> 00:26:20,579 ‫كان عليكم رؤية النظرة‬ ‫التي اعتلت وجوه الدجاجات.‬ 420 00:26:22,122 --> 00:26:22,956 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 421 00:26:24,040 --> 00:26:26,042 ‫يا إلهي. انظر إلى هذا الحشد المتنوع.‬ 422 00:26:26,126 --> 00:26:27,711 ‫سيكون هذا أسهل مما ظننت!‬ 423 00:26:27,794 --> 00:26:29,045 ‫أتعرف؟ أنا أمزح فحسب.‬ 424 00:26:29,129 --> 00:26:30,922 ‫حظًا موفقًا... لولا واحد منكم.‬ 425 00:26:34,134 --> 00:26:35,343 ‫نفضّل الوقوف.‬ 426 00:26:35,719 --> 00:26:37,012 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:26:37,095 --> 00:26:38,096 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 428 00:26:38,388 --> 00:26:39,931 ‫حسنًا إذًا.‬ 429 00:26:40,515 --> 00:26:42,017 ‫فلنبدأ!‬ 430 00:26:43,560 --> 00:26:45,395 ‫رمي البراميل.‬ 431 00:27:09,753 --> 00:27:11,171 ‫ضرب الدمية.‬ 432 00:27:20,430 --> 00:27:22,015 ‫- يا للروعة!‬ ‫- رهيب!‬ 433 00:27:22,098 --> 00:27:23,308 ‫اختبار الرشاقة.‬ 434 00:27:23,391 --> 00:27:25,727 ‫لنر كيف ستبلون على الحبل العلوي.‬ 435 00:27:40,784 --> 00:27:43,286 ‫هيّا أيها الضخم.‬ ‫عليك أن تصعد إلى أعلى حبل.‬ 436 00:27:52,796 --> 00:27:53,755 ‫أو لا.‬ 437 00:27:53,838 --> 00:27:55,423 ‫حسنًا يا "ابن عفاريت".‬ 438 00:27:55,507 --> 00:27:57,550 ‫دورك لتتباهي بتلك المهارات.‬ 439 00:28:02,597 --> 00:28:03,431 ‫عجبًا.‬ 440 00:28:03,515 --> 00:28:04,974 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 441 00:28:05,058 --> 00:28:07,352 ‫والمتأهل التالي هو...‬ 442 00:28:08,186 --> 00:28:09,312 ‫"عندليب القوة"!‬ 443 00:28:21,866 --> 00:28:26,830 ‫"شكرًا لك يا (ميز)."‬ 444 00:28:27,872 --> 00:28:28,873 ‫هلّا امتنعت عن فعل ذلك.‬ 445 00:28:30,542 --> 00:28:33,753 ‫والمتأهل الأخير‬ ‫إلى المرحلة التالية من المسابقة...‬ 446 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 ‫"ابن عفاريت"!‬ 447 00:28:38,633 --> 00:28:39,843 ‫أجل!‬ 448 00:28:44,639 --> 00:28:45,807 ‫أحسنت يا أخي.‬ 449 00:28:49,144 --> 00:28:51,229 ‫اتخذت القرار السديد يا "ميز".‬ 450 00:28:51,354 --> 00:28:54,399 ‫لأنني الأفضل في الوقت الحال،‬ ‫وفي الماضي،‬ 451 00:28:54,482 --> 00:28:56,359 ‫والأفضل في التاريخ كله.‬ 452 00:28:59,070 --> 00:29:01,322 ‫"عفاريتو"!‬ 453 00:29:01,906 --> 00:29:03,658 ‫وها هم يا قوم.‬ 454 00:29:03,742 --> 00:29:06,828 ‫المنافسون الـ16 في هذه المسابقة.‬ 455 00:29:38,318 --> 00:29:39,819 ‫الوقت متأخر بعض الشيء، صحيح؟‬ 456 00:29:41,446 --> 00:29:44,073 ‫إذًا، هذا قناع نتن له قوى.‬ 457 00:29:44,783 --> 00:29:46,910 ‫لا يمكنك إخبار أبي. سيقتلني إن عرف.‬ 458 00:29:47,660 --> 00:29:49,537 ‫عثرت على قناع سحري يا صغيري،‬ 459 00:29:49,621 --> 00:29:51,623 ‫ولم تحصل على درجة مقبول في مادة العلوم.‬ 460 00:29:52,123 --> 00:29:53,041 ‫أعرف، لكنني...‬ 461 00:29:53,583 --> 00:29:55,251 ‫يمكنني أن أفوز بالـ50 ألف دولار،‬ 462 00:29:55,627 --> 00:29:57,378 ‫وحينها سيمكننا الاحتفاظ بالمنزل.‬ 463 00:30:00,715 --> 00:30:02,425 ‫سمعت محادثتك مع أبي بالصدفة.‬ 464 00:30:03,843 --> 00:30:04,886 ‫اسمع يا "ليو"،‬ 465 00:30:05,261 --> 00:30:07,514 ‫هذه ليست مشكلتك، اتفقنا؟‬ 466 00:30:08,306 --> 00:30:11,893 ‫أنت في الـ11 من عمرك، وأنا متأكدة أن والدك‬ ‫سيجد حلًا للاحتفاظ بالمنزل‬ 467 00:30:11,976 --> 00:30:12,894 ‫أو ساجد أنا حلًا.‬ 468 00:30:13,478 --> 00:30:15,855 ‫لكن ماذا إن كان هذا هو الحل؟‬ 469 00:30:16,105 --> 00:30:18,525 ‫ليس فقط للاحتفاظ بالمنزل،‬ ‫بل لتحسين وضعنا كليًا.‬ 470 00:30:19,859 --> 00:30:21,653 ‫إن فزت بالمبلغ،‬ 471 00:30:21,736 --> 00:30:24,697 ‫لن يضطر أبي إلى العمل كثيرًا. ومن يعلم؟ ‬ 472 00:30:26,658 --> 00:30:28,535 ‫ربما ستعود أمي أيضًا.‬ 473 00:30:30,954 --> 00:30:31,871 ‫يا صغيري.‬ 474 00:30:34,207 --> 00:30:36,042 ‫إن سمحت لك بفعل هذا...‬ 475 00:30:36,668 --> 00:30:39,087 ‫فلن تتأذى، وإلا قتلتك.‬ 476 00:30:39,963 --> 00:30:41,172 ‫لن أتأذى يا جدتي.‬ 477 00:30:41,297 --> 00:30:43,633 ‫مع هذا القناع، أشعر...‬ 478 00:30:44,300 --> 00:30:47,595 ‫أنني نجم من نجوم الـ"دبليو دبليو إي" حقًا.‬ 479 00:30:47,679 --> 00:30:51,182 ‫إنه يأخذ ما بداخلي بطريقة ما ويجعله رائعًا.‬ 480 00:30:51,349 --> 00:30:53,518 ‫إذ يمكنني قول أو فعل أي شيء.‬ 481 00:30:56,062 --> 00:30:56,938 ‫حسنًا.‬ 482 00:30:57,397 --> 00:31:00,108 ‫فقط عدني بأنك ستتوخّى الحذر.‬ 483 00:31:02,902 --> 00:31:04,070 ‫قلت عدني.‬ 484 00:31:05,154 --> 00:31:06,030 ‫أعدك.‬ 485 00:31:07,699 --> 00:31:08,741 {\an8}‫"فلندع أننا في عام 1995"‬ 486 00:31:08,825 --> 00:31:10,702 ‫أين كنت الليلة الماضية يا صاح؟‬ 487 00:31:11,327 --> 00:31:13,663 ‫لم أكن... أشعر أنني على ما يرام.‬ 488 00:31:14,080 --> 00:31:15,206 ‫فاتتك المسابقة.‬ 489 00:31:15,290 --> 00:31:17,041 ‫ما زلت لم أحدد المصارع الذي سأشجعه.‬ 490 00:31:17,500 --> 00:31:19,377 ‫ليس "شمشون" بالتأكيد. إنه سيئ جدًا.‬ 491 00:31:19,460 --> 00:31:21,212 ‫يبدو "عندليب القوة" رائعًا نوعًا ما.‬ 492 00:31:21,296 --> 00:31:23,381 ‫يعجبني الرجل الضئيل. "ابن عفاريت".‬ 493 00:31:23,464 --> 00:31:25,967 ‫أجل. إنه قوي جدًا بالنسبة إلى حجمه.‬ 494 00:31:32,432 --> 00:31:34,267 ‫مرحبًا يا رجل التحديق المخيف؟‬ 495 00:31:34,684 --> 00:31:36,185 ‫لماذا لا تذهب وتكلمها؟‬ 496 00:31:36,603 --> 00:31:38,563 ‫لا. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 497 00:31:38,646 --> 00:31:41,232 ‫إنها ذكية ورائعة ومشهورة.‬ 498 00:31:41,566 --> 00:31:43,192 ‫إنها مجرد فتاة.‬ 499 00:31:43,276 --> 00:31:44,611 ‫اذهب وتحدث معها إذًا.‬ 500 00:31:45,486 --> 00:31:47,155 ‫لا أتخيل نفسي أفعل ذلك.‬ 501 00:31:47,238 --> 00:31:49,073 ‫لم هذا؟ ألا تتمتع بالشغف؟‬ 502 00:31:50,617 --> 00:31:53,369 ‫هيّا يا صاح. كنت قويًا كفاية‬ ‫للنيل من "تريفور" و"مايسون".‬ 503 00:31:53,453 --> 00:31:54,746 ‫يمكنك التحدث مع "إريكا".‬ 504 00:31:55,079 --> 00:31:57,165 ‫استحضر روح ذلك الرجل فحسب.‬ 505 00:32:10,803 --> 00:32:12,430 ‫يقول البعض إن الحياة من دون كتب‬ 506 00:32:12,513 --> 00:32:14,057 ‫هي حياة لا تستحق العيش.‬ 507 00:32:15,516 --> 00:32:16,476 ‫من أنت؟‬ 508 00:32:16,643 --> 00:32:18,561 ‫كيف الحال؟ "ليو طومسون" هنا.‬ 509 00:32:19,145 --> 00:32:20,146 ‫صوتك مختلف.‬ 510 00:32:21,022 --> 00:32:22,315 ‫أنا مصاب بنزلة برد خفيفة.‬ 511 00:32:22,649 --> 00:32:25,026 ‫لا أريد أن أصيبك بالعدوى.‬ ‫لن يكون ذلك مقبولًا.‬ 512 00:32:26,861 --> 00:32:28,404 ‫هذا كتاب رائع.‬ 513 00:32:29,155 --> 00:32:30,531 ‫هل قرأت "بيرسي جاكسون"؟‬ 514 00:32:30,782 --> 00:32:33,117 ‫هل تمزحين؟ أحب "ريك ريوردان".‬ 515 00:32:33,201 --> 00:32:35,411 ‫هل قرأت "ترايلز أوف أبولو"؟‬ 516 00:32:35,495 --> 00:32:36,746 ‫هذا كتابي المفضّل.‬ 517 00:32:36,829 --> 00:32:37,664 ‫رائع.‬ 518 00:32:37,747 --> 00:32:40,792 ‫إذًا يا "إريكا"،‬ ‫لاحظت أننا نرتاد بعض الصفوف معًا.‬ 519 00:32:41,084 --> 00:32:44,462 ‫كنت أتساءل إن كنت تريدين المذاكرة معي‬ ‫في وقت ما؟‬ 520 00:32:44,545 --> 00:32:46,589 ‫أظن ذلك.‬ 521 00:32:46,965 --> 00:32:47,799 ‫بالتأكيد.‬ 522 00:32:49,384 --> 00:32:51,552 ‫في الواقع، ما رأيك أن نتحدث على الهاتف؟‬ 523 00:32:51,636 --> 00:32:52,762 ‫أنا متفرغة غدًا.‬ 524 00:32:52,971 --> 00:32:54,430 ‫سأتصل بك قرابة الساعة الـ4.‬ 525 00:32:54,514 --> 00:32:56,265 ‫ممتاز. سأتحدث معك آنذاك.‬ 526 00:32:56,557 --> 00:32:57,392 ‫أجل!‬ 527 00:33:00,561 --> 00:33:02,230 ‫حسنًا أيتها العائلة.‬ 528 00:33:02,689 --> 00:33:07,110 ‫آمل أن تكونا جائعين لأنني أعددت لكما‬ 529 00:33:07,193 --> 00:33:10,071 ‫وليمة إيطالية أصلية.‬ 530 00:33:10,279 --> 00:33:11,906 ‫هذا طعام الأب المميز.‬ 531 00:33:12,532 --> 00:33:13,366 ‫تفضلا.‬ 532 00:33:13,491 --> 00:33:14,367 ‫حسنًا.‬ 533 00:33:15,118 --> 00:33:17,453 ‫إنه أصلي جدًا. أشعر بأنني في "توسكاني".‬ 534 00:33:19,038 --> 00:33:22,542 ‫"دينيس"...‬ ‫سأطلب منك أن تكفي عن السخرية رجاءً،‬ 535 00:33:22,625 --> 00:33:25,378 ‫لأن من الواضح أن ابني يستمتع بطعامي.‬ ‫عجبًا، أنت...‬ 536 00:33:26,838 --> 00:33:28,423 ‫أنت جائع جدًا. هل أنت بخير؟‬ 537 00:33:28,506 --> 00:33:31,551 ‫حسنًا. كنت أحرق الكثير من السعرات مؤخرًا.‬ 538 00:33:31,968 --> 00:33:35,304 ‫لا بد أن هذا بسبب الجماجم التي أسحقها‬ ‫بعد المدرسة.‬ 539 00:33:35,388 --> 00:33:38,516 ‫وأنا دفعتك إلى المكتبة أمس.‬ 540 00:33:38,599 --> 00:33:42,103 ‫معلمتي شعرت بركلة من الحماس‬ ‫لأنني أجتهد في الدراسة.‬ 541 00:33:42,186 --> 00:33:45,523 ‫من المستحيل أنك ستتغلب على الأسئلة‬ ‫في الامتحان الكبير المقبل.‬ 542 00:33:45,940 --> 00:33:46,899 ‫أجل.‬ 543 00:33:54,073 --> 00:33:54,907 ‫وأيضًا...‬ 544 00:33:56,492 --> 00:33:57,326 ‫أنا...‬ 545 00:33:58,077 --> 00:33:59,412 ‫في العمل اليوم، أنا...‬ 546 00:34:02,081 --> 00:34:06,586 ‫أبرحوا خط فرامل سيارة "تويوتا" أرضًا،‬ ‫لذا...‬ 547 00:34:12,717 --> 00:34:14,010 ‫سآكل السلطة.‬ 548 00:34:17,346 --> 00:34:19,724 ‫"دور الـ16"‬ 549 00:34:20,308 --> 00:34:22,268 ‫حان الوقت يا جماهير "دبليو دبليو إي".‬ 550 00:34:22,769 --> 00:34:25,646 ‫متسابقونا الـ16 مستعدون وجاهزون للمسابقة.‬ 551 00:34:25,980 --> 00:34:27,231 {\an8}‫"فازت (ليزلي المتوحشة)"‬ 552 00:34:36,115 --> 00:34:37,116 {\an8}‫"فاز (وجه النتانة)"‬ 553 00:34:42,705 --> 00:34:43,873 {\an8}‫"فاز (عندليب القوة)"‬ 554 00:34:52,507 --> 00:34:54,842 ‫1، 2، 3!‬ 555 00:34:54,967 --> 00:34:55,968 {\an8}‫التالي...‬ 556 00:34:56,052 --> 00:35:00,389 ‫"بيلي القروي"!‬ 557 00:35:04,894 --> 00:35:06,104 ‫مرحبًا يا "ابن عفاريت".‬ 558 00:35:06,687 --> 00:35:07,647 ‫تهانيّ يا "عندليب".‬ 559 00:35:07,814 --> 00:35:09,690 ‫شكرًا لك يا صاح. بم تشعر؟‬ 560 00:35:10,108 --> 00:35:12,860 ‫أشعر بأنني على وشك الصعود على متن صاعقة‬ 561 00:35:12,944 --> 00:35:15,071 ‫وسأركبها كما لو كانت فرسًا جامحًا.‬ 562 00:35:16,864 --> 00:35:17,698 ‫أجل!‬ 563 00:35:17,782 --> 00:35:19,742 ‫وخصمه...‬ 564 00:35:20,034 --> 00:35:23,579 ‫"ابن عفاريت"!‬ 565 00:35:27,750 --> 00:35:29,836 ‫صغيري! هيّا يا "ابن عفاريت"!‬ 566 00:35:29,919 --> 00:35:31,087 ‫"ابن عفاريت"!‬ 567 00:35:48,813 --> 00:35:50,606 {\an8}‫"(ابن عفاريت)"‬ 568 00:36:22,805 --> 00:36:24,599 ‫ابق على الأرض أيها الكلب الضئيل!‬ 569 00:36:26,726 --> 00:36:29,061 ‫أنت! لا تلمس صغيري!‬ 570 00:36:29,520 --> 00:36:31,189 ‫1، 2...‬ 571 00:36:34,483 --> 00:36:36,611 ‫هذا صحيح! نل منه يا صغيري!‬ 572 00:36:39,530 --> 00:36:40,364 ‫أجل!‬ 573 00:36:54,378 --> 00:36:55,588 ‫أجل!‬ 574 00:37:11,187 --> 00:37:12,480 ‫مهلًا! توقف!‬ 575 00:37:37,088 --> 00:37:39,632 ‫1، 2، 3!‬ 576 00:37:40,341 --> 00:37:41,342 ‫أجل!‬ 577 00:37:46,847 --> 00:37:49,517 ‫"ابن عفاريت"!‬ 578 00:37:49,600 --> 00:37:51,227 ‫"ابن عفاريت"!‬ 579 00:37:51,978 --> 00:37:53,729 ‫هذا رائع. عليّ أن أصوّر نفسي.‬ 580 00:37:55,356 --> 00:37:56,274 {\an8}‫"فاز (ابن عفاريت)"‬ 581 00:37:56,357 --> 00:37:59,151 ‫"دور الـ8"‬ 582 00:37:59,819 --> 00:38:02,029 ‫"ابن عفاريت"!‬ 583 00:38:02,738 --> 00:38:05,408 ‫"(عفاريتو)"‬ 584 00:38:28,180 --> 00:38:30,057 ‫يسرني اتصالك بي يا "إريكا".‬ 585 00:38:30,141 --> 00:38:31,517 ‫كيف الحال؟‬ 586 00:38:31,600 --> 00:38:33,060 ‫أنا متأكد من أنك في أروع حال.‬ 587 00:38:33,185 --> 00:38:34,562 ‫"ليو"، انزل إلى هنا!‬ 588 00:38:37,648 --> 00:38:38,566 ‫مرحبًا يا "ليو".‬ 589 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 ‫"إريكا"...‬ 590 00:38:42,069 --> 00:38:43,696 ‫مرحبًا. ماذا تفعلين هنا؟‬ 591 00:38:43,779 --> 00:38:47,325 ‫أعرف أنني قلت لك سأتصل بك،‬ ‫لكنني أتلقى دروسًا في الرقص آخر الشارع،‬ 592 00:38:47,408 --> 00:38:49,118 ‫لذا جال في خاطري أن أزورك. هل هذا مقبول؟‬ 593 00:38:52,038 --> 00:38:54,707 ‫هذا مقبول بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 594 00:38:54,790 --> 00:38:58,210 ‫أجل، إنه مقبول بالتأكيد. أنا فقط...‬ 595 00:38:59,462 --> 00:39:00,629 ‫أمهليني لحظة، اتفقنا؟‬ 596 00:39:01,839 --> 00:39:04,717 ‫من الرائع أنك تمارسين الرقص‬ 597 00:39:04,800 --> 00:39:06,052 ‫لأنني راقصة مثلك.‬ 598 00:39:06,135 --> 00:39:08,929 ‫في الثمانينيات،‬ ‫كنت خبيرة في رقصة الـ"بوب أند لوك".‬ 599 00:39:09,013 --> 00:39:10,765 ‫يا إلهي. كنت أتبع آخر الصيحات.‬ 600 00:39:10,890 --> 00:39:11,724 ‫صافحيني.‬ 601 00:39:18,272 --> 00:39:19,607 ‫في وجهك!‬ 602 00:39:22,902 --> 00:39:24,445 ‫حسنًا، إنها هنا.‬ 603 00:39:24,528 --> 00:39:25,863 ‫في منزلك.‬ 604 00:39:26,155 --> 00:39:28,032 ‫حسنًا، تنفس فحسب.‬ 605 00:39:28,616 --> 00:39:29,700 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 606 00:39:30,701 --> 00:39:31,869 ‫يمكنك أن تكون رائعًا.‬ 607 00:39:33,537 --> 00:39:34,455 ‫أجل.‬ 608 00:39:35,122 --> 00:39:36,123 ‫يمكنك أن تكون رائعًا.‬ 609 00:39:38,667 --> 00:39:39,835 ‫لا يمكنك أن تكون رائعًا.‬ 610 00:39:50,346 --> 00:39:51,806 ‫هل تريد البدء بمادة العلوم؟‬ 611 00:39:51,889 --> 00:39:54,225 ‫أجل، بالتأكيد، لكن أولًا،‬ ‫دعيني أحضر لك مشروبًا.‬ 612 00:39:54,308 --> 00:39:55,851 ‫شكرًا لك. لدي زجاجة مياهي.‬ 613 00:39:55,935 --> 00:39:58,562 ‫إذًا تريدين مشروبًا لشربه مع المياه.‬ ‫لا تقلقي، سأحضره لك.‬ 614 00:39:58,646 --> 00:39:59,772 ‫سأتولى الأمر كليًَا.‬ 615 00:40:05,236 --> 00:40:07,405 ‫آسف إن كنت متوترًا قليلًا.‬ 616 00:40:07,613 --> 00:40:09,573 ‫هذه ليست عادتي.‬ 617 00:40:09,657 --> 00:40:13,869 ‫في الواقع، يقول بعض الناس‬ ‫إنني بارد الأعصاب كالوجه الآخر للوسادة.‬ 618 00:40:14,161 --> 00:40:15,079 ‫لماذا يقولون ذلك؟‬ 619 00:40:15,913 --> 00:40:16,747 ‫ماذا؟‬ 620 00:40:17,665 --> 00:40:20,584 ‫وبما إنني لا أريد أن أصيبك بالعدوى،‬ 621 00:40:20,668 --> 00:40:23,712 ‫أظن أن عليّ البقاء هنا بينما نذاكر.‬ 622 00:40:24,338 --> 00:40:26,340 ‫لكن أولًا، دعيني أقدم لك مشروبًا.‬ 623 00:40:27,341 --> 00:40:28,551 ‫عصير ليمون الجدة.‬ 624 00:40:28,634 --> 00:40:31,470 ‫أظن أن هذا العصير سيبهرك يا "إريكا".‬ 625 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 626 00:40:33,681 --> 00:40:35,433 ‫مرحبًا! انظروا من هنا.‬ 627 00:40:40,062 --> 00:40:41,480 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 628 00:40:42,148 --> 00:40:44,024 ‫الرائحة؟ أي رائحة تقصدين؟‬ 629 00:40:44,191 --> 00:40:45,568 ‫هذه رائحتي.‬ 630 00:40:45,651 --> 00:40:47,903 ‫لا تشتريا العطور من الشارع.‬ 631 00:40:50,531 --> 00:40:51,365 ‫على أي حال،‬ 632 00:40:52,032 --> 00:40:53,868 ‫تفضلي، سيعجبك هذا العصير. إنه...‬ 633 00:40:55,744 --> 00:40:59,498 ‫بطعم الليمون ومليء بالليمون.‬ 634 00:40:59,832 --> 00:41:02,209 ‫إنه ليمون ناضج... ومعصور.‬ 635 00:41:03,085 --> 00:41:04,003 ‫أنت خفيف الظل.‬ 636 00:41:04,545 --> 00:41:06,088 ‫هل يجب أن نبدأ المذاكرة؟‬ 637 00:41:06,505 --> 00:41:08,591 ‫أجل... فلنبدأ.‬ 638 00:41:14,138 --> 00:41:16,056 ‫"دور الـ8"‬ 639 00:41:16,140 --> 00:41:17,683 ‫"(وجه النتانة) ضد (ابن عفاريت)"‬ 640 00:41:17,808 --> 00:41:18,934 ‫"ابن عفاريت"!‬ 641 00:41:19,018 --> 00:41:20,311 ‫"ابن عفاريت"!‬ 642 00:41:20,394 --> 00:41:23,564 ‫لا يوجد حبال هذه المرة أيها الراقص الضئيل.‬ 643 00:41:23,647 --> 00:41:25,941 ‫لا يوجد إلا أنت وأنا.‬ 644 00:41:26,317 --> 00:41:27,735 ‫ماذا ستفعل؟‬ 645 00:41:28,486 --> 00:41:29,820 ‫أولًا أيها الخاسر،‬ 646 00:41:29,987 --> 00:41:32,448 ‫سأحاول أن أقلل من لمسي لك بقدر الإمكان‬ 647 00:41:32,656 --> 00:41:33,782 ‫بينما أصارعك.‬ 648 00:41:50,007 --> 00:41:51,425 ‫بدأت المباراة للتو.‬ 649 00:41:51,509 --> 00:41:52,968 ‫كيف تعرقت كل هذا العرق؟‬ 650 00:41:53,052 --> 00:41:54,970 ‫لا تطرح أسئلة لن تعجبك أجوبتها.‬ 651 00:42:10,402 --> 00:42:11,570 ‫دخلت في فهمي!‬ 652 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 ‫دخلت في فمي!‬ 653 00:42:15,950 --> 00:42:19,286 ‫حان الوقت لسحق هذه الدودة!‬ 654 00:42:36,428 --> 00:42:39,515 ‫أظن أن الوقت حان لبدأ الطهو...‬ 655 00:42:40,266 --> 00:42:42,226 ‫بالغازات!‬ 656 00:43:19,388 --> 00:43:20,681 ‫لا. رائحته نتنة جدًا.‬ 657 00:43:23,309 --> 00:43:26,061 ‫1، 2، 3!‬ 658 00:43:33,652 --> 00:43:36,322 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 659 00:43:36,405 --> 00:43:38,824 ‫غير معقول. لا أستطيع...‬ 660 00:43:38,907 --> 00:43:39,825 ‫هيّا بنا. تعال.‬ 661 00:43:41,368 --> 00:43:44,913 ‫"ابن عفاريت"!‬ 662 00:43:48,208 --> 00:43:51,837 ‫الآن سنتصارع أنا وأنت‬ ‫والفائز سيصارع "شمشون".‬ 663 00:43:52,046 --> 00:43:53,464 ‫كان الطريق طويلًا.‬ 664 00:43:54,006 --> 00:43:55,924 ‫أمارس المصارعة منذ نحو عقد.‬ 665 00:43:56,175 --> 00:43:58,344 ‫حتى أنني بدأت التدرب‬ ‫بعد تخرجي من الجامعة مباشرةً.‬ 666 00:43:58,469 --> 00:44:00,804 ‫عجبًا! هل تصارع منذ هذه المدة الطويلة؟‬ 667 00:44:00,888 --> 00:44:02,431 ‫أجل، كرست وقتي للمصارع يا أخي.‬ 668 00:44:03,098 --> 00:44:05,476 ‫خضت بضعة تجارب أداء لـ "دبليو دبليو إي".‬ 669 00:44:06,101 --> 00:44:07,186 ‫لم يوقعوا معي.‬ 670 00:44:07,269 --> 00:44:09,104 ‫لذا هذه المرة، عليّ أن أفوز،‬ 671 00:44:09,688 --> 00:44:11,231 ‫لكي أجعلهم يوقعون معي.‬ 672 00:44:11,815 --> 00:44:13,859 ‫- أحب هذه المثابرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 673 00:44:14,568 --> 00:44:16,153 ‫لا أحد يريد الفوز أكثر مني.‬ 674 00:44:17,112 --> 00:44:18,822 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 675 00:44:19,573 --> 00:44:21,158 ‫هل سترفق بي في المباراة؟‬ 676 00:44:21,784 --> 00:44:24,161 ‫هذا يعتمد عليك. هل سترفق بي؟‬ 677 00:44:25,037 --> 00:44:26,205 ‫لم أظن ذلك.‬ 678 00:44:26,455 --> 00:44:27,748 ‫فليفز المصارع الأفضل.‬ 679 00:44:27,831 --> 00:44:29,958 ‫هذا مُنصف. كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 680 00:44:39,343 --> 00:44:40,260 ‫ما الأمر؟‬ 681 00:44:40,344 --> 00:44:42,054 ‫الإضاءة هنا أفضل.‬ 682 00:44:42,513 --> 00:44:44,682 ‫المتابعون يطالبوني بالتميز.‬ 683 00:44:45,683 --> 00:44:48,977 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫80 بالمئة من متابعيك حسابات وهمية.‬ 684 00:44:49,061 --> 00:44:51,689 ‫أنت تشعر بالغيرة‬ ‫لأنني لم أتابع حسابك فحسب.‬ 685 00:44:52,189 --> 00:44:54,400 ‫لا، هذه حقيقة.‬ ‫كلنا لدينا حسابات وهمية تتابعنا.‬ 686 00:44:54,483 --> 00:44:56,276 ‫مهلًا! كيف الحال يا رجل؟‬ 687 00:44:56,777 --> 00:44:57,695 ‫أنا...‬ 688 00:44:58,821 --> 00:45:02,658 ‫أدركت أننا لا نقضي وقتًا كافيًا معًا.‬ 689 00:45:02,741 --> 00:45:08,122 ‫ولم نحظ بالوقت الكافي‬ ‫لنتحدث معًا رجلًا لرجل.‬ 690 00:45:09,206 --> 00:45:10,290 ‫حسنًا...‬ 691 00:45:12,000 --> 00:45:13,669 ‫من هي "إريكا"؟‬ 692 00:45:14,461 --> 00:45:15,379 ‫أعني، أنا...‬ 693 00:45:15,796 --> 00:45:17,798 ‫فهي لم تكن موجودة بحياتك قبل الأمس.‬ 694 00:45:17,881 --> 00:45:19,466 ‫عرفت بوجودها من...‬ 695 00:45:20,467 --> 00:45:21,760 ‫من جدتك موقع الأخبار.‬ 696 00:45:22,594 --> 00:45:23,429 ‫أجل.‬ 697 00:45:23,512 --> 00:45:25,431 ‫- إنها صديقتي الجديدة.‬ ‫- صديقتك الجديدة؟‬ 698 00:45:26,140 --> 00:45:27,141 ‫هذا رائع جدًا.‬ 699 00:45:28,016 --> 00:45:29,101 ‫رائع بشدة.‬ 700 00:45:29,977 --> 00:45:32,771 ‫حسنًا، إن كنت تريد التحدث رجلًا لرجل‬ 701 00:45:32,855 --> 00:45:35,315 ‫كنت أفكر أنه بما أن أمي رحلت...‬ 702 00:45:35,399 --> 00:45:37,484 ‫أريد التحدث معك رجلًا لرجل.‬ 703 00:45:37,568 --> 00:45:39,862 ‫وجال في خاطري‬ 704 00:45:39,987 --> 00:45:42,990 ‫أن الفرصة لم تسنح لي‬ ‫لكي أطلعك على طبيعة عملي، لذا فكرت‬ 705 00:45:43,073 --> 00:45:45,200 ‫أنه في حال تعطل سيارتك على الطريق‬ ‫لا قدر الله،‬ 706 00:45:45,284 --> 00:45:47,202 ‫يجب أن تعرف أين مرشح الوقود.‬ 707 00:45:47,411 --> 00:45:48,996 ‫وهو هذا الشيء هنا.‬ 708 00:45:49,079 --> 00:45:51,081 ‫- إذًا، هذا الشيء...‬ ‫- أبي.‬ 709 00:45:51,707 --> 00:45:54,251 ‫أنا آسف.‬ ‫لكن هل يمكننا التحدث في وقت لاحق؟‬ 710 00:45:54,877 --> 00:45:57,588 ‫يُفترض بي أن أقابل أصدقائي في المطعم.‬ 711 00:45:59,339 --> 00:46:00,215 ‫هل ستخرج؟‬ 712 00:46:01,550 --> 00:46:04,094 ‫أجل. "كيلب" حصل على امتياز‬ ‫في اختبار اللغة الأسبانية.‬ 713 00:46:04,803 --> 00:46:06,138 ‫أمه تكافئنا.‬ 714 00:46:06,764 --> 00:46:08,891 ‫حسنًا يا رجل.‬ ‫اذهب واستمتع بوقتك مع أصدقائك.‬ 715 00:46:09,141 --> 00:46:10,225 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 716 00:46:11,977 --> 00:46:13,437 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 717 00:46:16,273 --> 00:46:18,150 ‫متى سيتسنى لي رؤية أمي مجددًا؟‬ 718 00:46:22,571 --> 00:46:23,489 ‫لا أدري.‬ 719 00:46:26,909 --> 00:46:27,910 ‫سنجد حلًا لذلك.‬ 720 00:46:29,119 --> 00:46:29,953 ‫أعدك بذلك.‬ 721 00:46:31,622 --> 00:46:32,456 ‫حسنًا.‬ 722 00:46:35,876 --> 00:46:37,294 ‫استمتع بوقتك.‬ 723 00:46:38,712 --> 00:46:39,880 ‫احتفلوا بدرجة الامتياز!‬ 724 00:46:51,683 --> 00:46:52,643 ‫اسمعوا هذا.‬ 725 00:46:52,935 --> 00:46:56,522 ‫ماذا لو تبين أن "ابن عفاريت"‬ ‫هو "كيفين هارت" يرتدي قناعًا،‬ 726 00:46:56,605 --> 00:46:58,106 ‫ويتدرب على دور جديد؟‬ 727 00:46:58,273 --> 00:46:59,608 ‫لعله ممثل منهجي.‬ 728 00:46:59,691 --> 00:47:02,277 ‫هذا جنون. إنه ليس بهذا القصر.‬ 729 00:47:02,361 --> 00:47:04,905 ‫"ابن عفاريت" في نفس حجم "ليو".‬ 730 00:47:07,574 --> 00:47:08,408 ‫"إريكا"...‬ 731 00:47:08,575 --> 00:47:10,327 ‫لماذا تتسكعين مع غرباء الأطوار؟‬ 732 00:47:10,410 --> 00:47:14,623 ‫إنهم ليسوا غرباء الأطوار، إنهم أصدقائي.‬ ‫ وأيضًا،‬ 733 00:47:14,706 --> 00:47:17,543 ‫أحدهم علقك من سروالك الداخلي‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 734 00:47:17,668 --> 00:47:19,211 ‫لذا ربما عليك أن تكون ألطف قليلًا.‬ 735 00:47:22,130 --> 00:47:23,340 ‫هيّا يا رفيقيّ. هيّا بنا.‬ 736 00:47:25,676 --> 00:47:26,635 ‫من هنا!‬ 737 00:47:28,512 --> 00:47:29,429 ‫أحمقان!‬ 738 00:47:29,847 --> 00:47:32,641 ‫مهلًا. هل أصبحنا أصدقاء فعلًا؟‬ 739 00:47:33,267 --> 00:47:35,686 ‫أجل. ألا تريدون...‬ 740 00:47:35,769 --> 00:47:37,437 ‫- بلى. نريد ذلك طبعًا!‬ ‫- نريد ذلك!‬ 741 00:47:37,521 --> 00:47:38,772 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 742 00:47:38,897 --> 00:47:40,691 ‫هل سيشارك أحدكم في عرض المواهب؟‬ 743 00:47:40,774 --> 00:47:44,194 ‫كنت سأتقدم بفيلمي القصير،‬ ‫لكن أشك في أنني سأنهيه في الوقت المحدد.‬ 744 00:47:44,278 --> 00:47:46,029 ‫لم تبدأ العمل عليه أصلًا يا صاح.‬ 745 00:47:46,113 --> 00:47:47,906 ‫لهذا أشك في أنني سأنهيه.‬ 746 00:47:47,990 --> 00:47:49,783 ‫أنت تثير غضبي.‬ 747 00:47:50,784 --> 00:47:52,369 ‫مهلًا. هل ستشاركين؟‬ 748 00:47:52,953 --> 00:47:54,997 ‫هل ستستغلين مهارات الرقص التي تعلمتها؟‬ 749 00:47:55,080 --> 00:47:57,165 ‫لا أعرف. سيكون هناك متفرجين كثر،‬ 750 00:47:57,249 --> 00:47:59,293 ‫وسأقف أمامهم وحدي، لذا...‬ 751 00:47:59,751 --> 00:48:00,586 ‫حسنًا...‬ 752 00:48:01,169 --> 00:48:02,546 ‫ماذا إن رقصت معك؟‬ 753 00:48:03,171 --> 00:48:05,173 ‫مهلًا، حقًا؟ هل ستفعل ذلك؟‬ 754 00:48:05,257 --> 00:48:07,259 ‫أجل. هل ستفعل ذلك؟‬ 755 00:48:07,509 --> 00:48:08,343 ‫أجل.‬ 756 00:48:08,760 --> 00:48:09,887 ‫لست راقصًا بارعًا،‬ 757 00:48:10,178 --> 00:48:12,806 ‫لكن إن أردت مني ذلك، فسأحاول.‬ ‫أعني...‬ 758 00:48:13,265 --> 00:48:14,391 ‫ما معني الصداقة؟‬ 759 00:48:14,850 --> 00:48:15,726 ‫أنت!‬ 760 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 ‫أنا هنا أيها العم!‬ 761 00:48:17,561 --> 00:48:18,854 ‫أفرغ آلة الأموال الآن.‬ 762 00:48:18,937 --> 00:48:20,272 ‫سأفعل ذلك. أعدك.‬ 763 00:48:20,731 --> 00:48:21,940 ‫والخزنة أيضًا! افتحها!‬ 764 00:48:23,442 --> 00:48:25,402 ‫هيّا بنا! ليس لدينا وقت!‬ 765 00:48:25,736 --> 00:48:26,945 ‫حسنًا، لا تخافوا.‬ 766 00:48:27,029 --> 00:48:29,448 ‫هناك رجل يسرق المكان،‬ ‫وأنت تطلب منا ألا نخاف؟‬ 767 00:48:29,531 --> 00:48:30,365 ‫ما الذي...‬ 768 00:48:31,658 --> 00:48:32,492 ‫"ليو"!‬ 769 00:48:33,243 --> 00:48:34,453 ‫ما الذي مات في الحقيبة؟‬ 770 00:48:36,163 --> 00:48:38,540 ‫آسف لأنني لم أخبركم من قبل...‬ 771 00:48:38,957 --> 00:48:39,917 ‫كان عليّ إخباركم.‬ 772 00:48:40,500 --> 00:48:41,710 ‫هيّا، أسرع!‬ 773 00:48:42,002 --> 00:48:45,464 ‫إن اضطررت إلى تكرار طلبي، سأحطم المطعم.‬ ‫هيّا بنا!‬ 774 00:48:45,547 --> 00:48:46,506 ‫سأشرح لكم لاحقًا.‬ 775 00:48:48,884 --> 00:48:49,927 ‫هيّا، أسرع!‬ 776 00:48:50,010 --> 00:48:51,470 ‫أنا أعمل على ذلك، اتفقنا؟‬ 777 00:48:59,227 --> 00:49:00,062 ‫من فعل هذا؟‬ 778 00:49:00,145 --> 00:49:01,396 ‫أسوأ كوابيسك!‬ 779 00:49:01,480 --> 00:49:03,273 ‫- إنه "ابن عفاريت"!‬ ‫- "ابن عفاريت"!‬ 780 00:49:15,285 --> 00:49:16,954 ‫حسنًا!‬ 781 00:49:42,354 --> 00:49:43,355 ‫أجل!‬ 782 00:49:45,899 --> 00:49:47,234 ‫استمتع بوقتك في السجن.‬ 783 00:49:47,442 --> 00:49:49,820 ‫هل سأراك بعد 5 أو 10 سنوات؟‬ 784 00:49:51,029 --> 00:49:55,617 ‫"ابن عفاريت"!‬ 785 00:49:55,701 --> 00:49:57,828 ‫إذًا، ما الذي جعلك تقرر أن تساعد؟‬ 786 00:49:58,412 --> 00:50:00,622 ‫هذه هي طبيعة بطل الشعب.‬ 787 00:50:00,789 --> 00:50:02,833 ‫حين أكون موجودًا، تسقط الجريمة.‬ 788 00:50:02,916 --> 00:50:04,126 ‫"عفاريتو".‬ 789 00:50:04,209 --> 00:50:07,379 ‫أصبح بطلًا الآن.‬ 790 00:50:07,504 --> 00:50:09,673 ‫أقفل التلفاز من فضلك.‬ 791 00:50:10,007 --> 00:50:10,966 ‫أقفله رجاءً.‬ 792 00:50:17,055 --> 00:50:20,767 ‫هل يمكنك ألا تدمر كل شيء تلمسه؟‬ 793 00:50:22,477 --> 00:50:24,187 ‫اشتريته في تخفيضات الجمعة السوداء.‬ 794 00:50:26,231 --> 00:50:27,774 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 795 00:50:28,025 --> 00:50:31,653 ‫لا يمكنني مشاهدتك تأكل المزيد من الزبدة.‬ ‫كلها في الخارج من فضلك.‬ 796 00:50:34,322 --> 00:50:36,491 ‫يا إلهي! أنت...‬ 797 00:50:42,122 --> 00:50:43,248 ‫عبقري.‬ 798 00:50:46,501 --> 00:50:47,711 ‫يا "ابن عفاريت"...‬ 799 00:50:48,045 --> 00:50:49,629 ‫يجدر بك أن تحترس مني.‬ 800 00:50:50,380 --> 00:50:51,673 ‫هل ترى ما فعلت هنا؟‬ 801 00:50:53,091 --> 00:50:54,718 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 802 00:50:55,177 --> 00:50:59,681 ‫كان "ليو" يحاول مؤخرًا أن يفتح قلبه لك‬ ‫ويتحدث معك عن أمه وأنت...‬ 803 00:51:00,390 --> 00:51:02,059 ‫قلت له "سنجد حلًا لذلك" فحسب؟‬ 804 00:51:04,686 --> 00:51:05,937 ‫من الجنون بالنسبة لي...‬ 805 00:51:06,813 --> 00:51:08,690 ‫أنك لا تفهمين...‬ 806 00:51:09,608 --> 00:51:11,777 ‫كيف تجف هذه الأكواب أسرع...‬ 807 00:51:12,611 --> 00:51:16,114 ‫حين تكون مقلوبة،‬ ‫لأنه حينها لا تكون المياه فيها...‬ 808 00:51:16,281 --> 00:51:18,950 ‫هذا لا يهم، لكن الجاذبية...‬ 809 00:51:19,034 --> 00:51:21,161 ‫مهلًا! لا تغضب مني.‬ 810 00:51:21,244 --> 00:51:22,704 ‫- لست غاضبًا منك.‬ ‫- بل أنت غاضب.‬ 811 00:51:22,788 --> 00:51:25,707 ‫بصراحة، أنا غاضب من نفسي. أنا فقط...‬ 812 00:51:27,417 --> 00:51:29,294 ‫ليس لديّ الأجوبة. أنا لا...‬ 813 00:51:31,588 --> 00:51:34,758 ‫لا أعرف متى سيرى "رايتشل" مجددًا،‬ ‫وهذا أمر سيئ.‬ 814 00:51:34,841 --> 00:51:37,511 ‫حسنًا، أكره أن أقول ذلك،‬ ‫لكن "ليو" يحتاج إجابة أكثر صدقًا.‬ 815 00:51:37,594 --> 00:51:39,012 ‫وهو فتى ذكي.‬ 816 00:51:39,596 --> 00:51:40,597 ‫يمكنه تحمل الحقيقة.‬ 817 00:51:41,681 --> 00:51:45,227 ‫أتريدين أن أقول له إن والدته‬ ‫قابلت رجلًا آخر وانتقلت معه إلى "نيويورك"؟‬ 818 00:51:46,061 --> 00:51:48,396 ‫وأن من الواضح‬ ‫أنها ليس لديها الوقت لتتصل به؟‬ 819 00:51:49,064 --> 00:51:50,524 ‫أتظنين أنه قادر على تحمل هذا؟‬ 820 00:51:52,275 --> 00:51:53,401 ‫حسنًا، أجل.‬ 821 00:51:53,819 --> 00:51:56,321 ‫ابنتي تحتاج إلى من يعلمها الأمومة.‬ 822 00:51:56,404 --> 00:51:59,449 ‫وأجل، يجب أن تتصل به أكثر.‬ 823 00:51:59,533 --> 00:52:01,535 ‫الأبوة صعبة جدًا.‬ 824 00:52:02,619 --> 00:52:05,205 ‫كان الأمر أسهل حين كنا معًا، وأنا...‬ 825 00:52:05,288 --> 00:52:06,373 ‫بصراحة...‬ 826 00:52:06,456 --> 00:52:08,125 ‫هذا سيكون وضعنا المعتاد الجديد.‬ 827 00:52:08,875 --> 00:52:12,712 ‫وعليك أن تكف عن الهرب من مواجهته‬ ‫والاختباء هنا في المرأب.‬ 828 00:52:12,879 --> 00:52:16,466 ‫- أنا لا أختبئ في المرأب.‬ ‫- بلى.‬ 829 00:52:16,550 --> 00:52:17,384 ‫لا، لا أختبئ.‬ 830 00:52:18,051 --> 00:52:20,220 ‫أجل، أظن أن هذا صحيح.‬ 831 00:52:23,265 --> 00:52:25,892 ‫أمه هجرتكما يا "ستيف"،‬ ‫لكن والده ما زال معه.‬ 832 00:52:32,023 --> 00:52:34,568 ‫لا أصدق أننا أصدقاء بطل خارق.‬ 833 00:52:34,651 --> 00:52:36,194 ‫أنت مثل "سبايدرمان"!‬ 834 00:52:36,736 --> 00:52:37,988 ‫نسخة "مايلز موراليس".‬ 835 00:52:38,071 --> 00:52:39,364 ‫وليس نسخة "توم هولاند".‬ 836 00:52:39,614 --> 00:52:41,992 ‫- أو "أندرو غارفيلد"، أو "توبي ماغواير".‬ ‫- "توبي ماغواير".‬ 837 00:52:42,075 --> 00:52:42,909 ‫أجل! شكرًا لك.‬ 838 00:52:42,993 --> 00:52:45,078 ‫أراهن أنني أقوى من "سبايدرمان".‬ 839 00:52:45,162 --> 00:52:46,454 ‫أحدهم يصبح مغرورًا.‬ 840 00:52:46,538 --> 00:52:48,707 ‫سنذهب لنشاهد مباراتك في الدور نصف النهائي.‬ 841 00:52:48,832 --> 00:52:49,708 ‫يمكننا أن نكون حاشيتك.‬ 842 00:52:49,791 --> 00:52:51,918 ‫يجب أن نصنع القمصان على الفور.‬ 843 00:52:52,043 --> 00:52:53,461 ‫لنصنع لوح تشجيع.‬ 844 00:52:56,798 --> 00:52:57,841 ‫إذًا،‬ 845 00:52:57,924 --> 00:52:58,967 ‫هل كنت ترتدي القناع‬ 846 00:52:59,050 --> 00:53:01,511 ‫حين تحدثت إليّ في المكتبة ذلك اليوم؟‬ 847 00:53:01,720 --> 00:53:03,013 ‫وفي منزلك؟‬ 848 00:53:03,305 --> 00:53:04,347 ‫أجل، أنا آسف.‬ 849 00:53:04,431 --> 00:53:06,474 ‫كنت أحاول أن أكوّن انطباعًا جيدًا لديك.‬ 850 00:53:06,933 --> 00:53:09,394 ‫لعلمك، أفضّل "ليو" الحقيقي.‬ 851 00:53:09,811 --> 00:53:12,314 ‫وأتعرف؟ أظن أنك ألهمتني نوعًا ما.‬ 852 00:53:12,731 --> 00:53:14,482 ‫أظن أنني سأشارك في عرض المواهب.‬ 853 00:53:14,566 --> 00:53:15,692 ‫هنيئًا لك.‬ 854 00:53:15,942 --> 00:53:17,986 ‫سأقبل عرضك للرقص معي.‬ 855 00:53:18,069 --> 00:53:19,446 ‫لا أحتاج منك أن تفعل الكثير.‬ 856 00:53:19,529 --> 00:53:21,531 ‫أريد منك أن تؤدي بضع حركات خفيفة فقط.‬ 857 00:53:22,032 --> 00:53:24,117 ‫حركات خفيفة؟ يمكنني فعل ذلك.‬ 858 00:53:24,576 --> 00:53:25,952 ‫أصبح راقصًا الآن.‬ 859 00:53:26,620 --> 00:53:27,704 ‫إنه مغرور جدًا.‬ 860 00:54:31,142 --> 00:54:31,977 ‫أجل!‬ 861 00:54:38,775 --> 00:54:39,818 {\an8}‫"الدور نصف النهائي"‬ 862 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 {\an8}‫أكاد أشعر بالأسف عليها!‬ 863 00:54:42,237 --> 00:54:43,196 {\an8}‫أكاد أشعر بذلك!‬ 864 00:54:53,915 --> 00:54:56,001 ‫هيّا يا "شمشون"! هيّا بنا!‬ 865 00:54:57,335 --> 00:54:58,169 ‫أجل!‬ 866 00:54:59,212 --> 00:55:00,338 ‫انتبه!‬ 867 00:55:01,548 --> 00:55:02,757 ‫هذا خطؤك الأول.‬ 868 00:55:04,050 --> 00:55:05,468 ‫ها قد أخطأت ثانيةً.‬ 869 00:55:06,928 --> 00:55:08,096 ‫هذا مؤلم.‬ 870 00:55:09,180 --> 00:55:11,433 ‫1، 2، 3!‬ 871 00:55:29,492 --> 00:55:32,495 ‫انظر، يتمنى لك والدك حظًا طيبًا الليلة.‬ 872 00:55:33,246 --> 00:55:35,957 ‫كان يقصد عرض المواهب،‬ ‫لكن ما زال هذا لطفًا منه.‬ 873 00:55:37,417 --> 00:55:38,251 {\an8}‫انظر...‬ 874 00:55:38,543 --> 00:55:40,920 {\an8}‫أخذ عطلة في نهاية الأسبوع أيضًا.‬ 875 00:55:41,338 --> 00:55:43,882 ‫ربما يمكنكما أن تجلسا معًا وتتحدثا.‬ 876 00:55:44,215 --> 00:55:45,050 ‫وتسترخيا؟‬ 877 00:55:46,718 --> 00:55:49,387 ‫أجل، بالتأكيد.‬ ‫لا يمكنني أن أفكر في ذلك الآن.‬ 878 00:55:49,471 --> 00:55:50,638 ‫أجل.‬ 879 00:55:50,930 --> 00:55:52,349 ‫أنت محق. حان وقت التركيز.‬ 880 00:55:52,599 --> 00:55:54,100 ‫حسنًا يا صغيري. هل أنت مستعد؟‬ 881 00:55:54,434 --> 00:55:55,435 ‫هل تمزحين؟‬ 882 00:55:55,602 --> 00:55:58,396 ‫"ابن عفاريت"‬ ‫على وشك الإقامة في فندق "سماكداون"،‬ 883 00:55:58,480 --> 00:56:01,274 ‫وأخذ المصعد إلى الدور الأخير،‬ 884 00:56:01,441 --> 00:56:02,984 ‫لكي يفعل ما يبرع فيه.‬ 885 00:56:03,193 --> 00:56:04,194 ‫الفوز.‬ 886 00:56:05,528 --> 00:56:07,489 ‫أخاف حين تتحدث هكذا.‬ 887 00:56:08,573 --> 00:56:09,699 ‫لكن هذا رائع، صحيح؟‬ 888 00:56:10,533 --> 00:56:11,618 ‫أجل.‬ 889 00:56:12,744 --> 00:56:14,537 ‫حان وقت العفاريت يا صغيري. هيّا!‬ 890 00:56:14,871 --> 00:56:15,830 ‫هيّا بنا!‬ 891 00:56:16,706 --> 00:56:17,665 ‫نل منهم!‬ 892 00:56:19,250 --> 00:56:20,460 ‫كيف حالك يا "عندليب"؟‬ 893 00:56:20,627 --> 00:56:21,753 ‫كيف الحال يا فتى؟‬ 894 00:56:21,836 --> 00:56:23,963 ‫تفقد هذا.‬ 895 00:56:25,423 --> 00:56:26,758 ‫كل المشجعين في الخارج.‬ 896 00:56:27,592 --> 00:56:29,969 ‫وهم هنا لرؤيتنا. هذا جنون.‬ 897 00:56:30,261 --> 00:56:32,263 ‫أجل. هذا رائع جدًا.‬ 898 00:56:32,347 --> 00:56:34,974 ‫حلمت بهذا منذ كنت في الـ10 من عمري.‬ 899 00:56:35,850 --> 00:56:36,684 ‫وأنا أيضًا.‬ 900 00:56:36,768 --> 00:56:40,980 ‫والآن، هذه آخر مباراة ستُقام هذا المساء‬ ‫في الدور نصف النهائي،‬ 901 00:56:41,064 --> 00:56:46,194 ‫والفائز فيها سيصارع "شمشون"‬ ‫الأسبوع المقبل في قفص حديدي.‬ 902 00:56:46,361 --> 00:56:47,320 ‫أول مصارع...‬ 903 00:56:47,779 --> 00:56:51,116 ‫"عندليب القوة"!‬ 904 00:56:51,199 --> 00:56:52,033 ‫حان وقت العرض.‬ 905 00:57:06,965 --> 00:57:08,967 ‫يا جماهير "إن إكس تي"،‬ 906 00:57:09,426 --> 00:57:11,344 ‫أنا هنا لكي أريكم...‬ 907 00:57:11,428 --> 00:57:15,223 ‫"أن لا أحد يمكنه التغلب عليّ"‬ 908 00:57:17,767 --> 00:57:19,644 ‫لا يجب أن يغني أحد هكذا!‬ 909 00:57:19,811 --> 00:57:20,895 ‫أنت مريع!‬ 910 00:57:20,979 --> 00:57:23,273 ‫أنت مريع! متعوا أعينكم بالرجل الحقيقي!‬ 911 00:57:23,815 --> 00:57:27,110 ‫- متعوا أعينكم بالرجل حقيقي!‬ ‫- اخرج من هنا! اضربه!‬ 912 00:57:27,193 --> 00:57:30,405 ‫متعوا أعينكم بهذا الرجل!‬ ‫إنه نصف رجل ونصف جبل!‬ 913 00:57:30,864 --> 00:57:33,491 ‫"شمع شديد اللزوجة"‬ 914 00:57:38,371 --> 00:57:39,330 ‫انظروا إليه!‬ 915 00:57:39,622 --> 00:57:41,207 ‫إلام تنظرون؟‬ 916 00:57:41,541 --> 00:57:42,750 ‫إلام تنظرون؟‬ 917 00:57:43,126 --> 00:57:44,169 ‫تبًا لكم!‬ 918 00:57:44,294 --> 00:57:48,381 ‫ومنافسه من "فالبريدج"...‬ 919 00:57:49,132 --> 00:57:53,803 ‫"ابن عفاريت"!‬ 920 00:58:21,581 --> 00:58:23,708 ‫أظن أنه ليس رشيقًا اليوم.‬ 921 00:58:32,509 --> 00:58:33,510 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 922 00:58:34,302 --> 00:58:35,136 ‫أجل.‬ 923 00:58:36,262 --> 00:58:37,138 ‫هل أنت متأكد؟‬ 924 00:58:37,597 --> 00:58:38,431 ‫بالتأكيد.‬ 925 00:58:39,682 --> 00:58:40,517 ‫حسنًا.‬ 926 00:58:40,683 --> 00:58:41,726 ‫لأن الوقت قد حان.‬ 927 00:58:49,234 --> 00:58:50,944 ‫يا للهول!‬ 928 00:58:55,406 --> 00:58:57,659 ‫مهلًا! وضعا شيئًا على حذائي!‬ 929 00:58:58,076 --> 00:59:00,620 ‫لا بد أن رأسه ارتطم بعقدة حبل الحلبة.‬ 930 00:59:00,703 --> 00:59:03,623 ‫كما أنه يجب أن تستمر المباراة‬ ‫حين يُقرع الجرس.‬ 931 00:59:03,706 --> 00:59:05,250 ‫إنه محق. ليس بيدي حيلة.‬ 932 00:59:06,751 --> 00:59:07,585 ‫آسف يا أخي.‬ 933 00:59:13,967 --> 00:59:15,134 ‫هيّا! انهض يا صغيري!‬ 934 00:59:18,513 --> 00:59:20,306 ‫سأريك حركات العفاريت يا أخي.‬ 935 00:59:27,939 --> 00:59:29,566 ‫1، 2...‬ 936 00:59:32,902 --> 00:59:33,736 ‫ما هذا؟‬ 937 00:59:53,715 --> 00:59:54,924 ‫"عفاريتو"؟‬ 938 00:59:55,383 --> 00:59:56,301 ‫أرني عفاريتك.‬ 939 01:00:22,785 --> 01:00:24,245 ‫- أفسد التثبيت.‬ ‫- ...2...‬ 940 01:00:25,246 --> 01:00:27,707 ‫ثبته!‬ 941 01:00:27,790 --> 01:00:29,709 ‫انهض يا "عندليب القوة"!‬ 942 01:00:29,792 --> 01:00:30,960 ‫...3!‬ 943 01:00:35,131 --> 01:00:37,800 ‫ما هذا الذي حدث أيها الحكم؟ عددت بسرعة.‬ 944 01:00:40,637 --> 01:00:42,263 ‫تأهل إلى المباراة النهائية.‬ 945 01:00:42,597 --> 01:00:43,431 ‫أجل!‬ 946 01:00:44,807 --> 01:00:47,226 ‫لم أضع هذه المادة على حذائي.‬ 947 01:00:49,437 --> 01:00:50,813 ‫لا تشغل بالك بهذا يا أخي.‬ 948 01:00:51,648 --> 01:00:52,815 ‫لقد فاز المصارع الأفضل.‬ 949 01:00:57,695 --> 01:01:00,907 ‫أريد أن يعرف كل من يشاهدونا هنا‬ ‫ومن منازلهم شيئًا.‬ 950 01:01:01,324 --> 01:01:04,202 ‫"عندليب القوة" رجل صالح!‬ 951 01:01:07,997 --> 01:01:09,624 ‫وفي الأسبوع المقبل،‬ 952 01:01:10,083 --> 01:01:13,628 ‫سأحضر معي معجمًا إلى الحلبة.‬ 953 01:01:14,462 --> 01:01:18,466 ‫لأنني سألقن "شمشون" كلمة جديدة.‬ 954 01:01:19,300 --> 01:01:22,470 ‫"ابن عفاريت"!‬ 955 01:01:24,972 --> 01:01:27,308 ‫"ابن عفاريت"! ‬ 956 01:01:31,938 --> 01:01:33,940 ‫لماذا تتسلل هكذا؟‬ 957 01:01:34,023 --> 01:01:37,694 ‫أدخل الدونات إلى الرجل العملاق‬ ‫الذي يأكل كل شيء أمامه.‬ 958 01:01:37,777 --> 01:01:40,655 ‫ماذا تفعل بي يا "ابن عفاريت"؟‬ 959 01:01:41,531 --> 01:01:43,324 ‫لا أحب المصارعة أصلًا.‬ 960 01:01:43,408 --> 01:01:44,784 ‫لكن، يا للروعة!‬ 961 01:01:44,867 --> 01:01:47,453 ‫أظن أنك خرقت قواعد الفيزياء حرفيًا.‬ 962 01:01:47,537 --> 01:01:49,372 ‫ماذا يمكنك أن تفعل بهذا القناع أيضًا؟‬ 963 01:01:49,455 --> 01:01:50,915 ‫أيمكنك أن تطير أو تنتقل آنيًا؟‬ 964 01:01:50,998 --> 01:01:52,291 ‫ليس به هذا النوع من السحر.‬ 965 01:01:52,917 --> 01:01:54,544 ‫المعذرة يا "ابن عفاريت".‬ 966 01:01:54,627 --> 01:01:57,547 ‫آسفة على مقاطعتكم.‬ ‫نريدك أن تحضر مؤتمر ما بعد المباراة.‬ 967 01:01:57,630 --> 01:02:00,717 ‫هل تقصدين منبر عام آخر‬ ‫سأسخر فيه من "شمشون"؟‬ 968 01:02:00,800 --> 01:02:01,759 ‫بكل سرور.‬ 969 01:02:02,468 --> 01:02:04,137 ‫مهلًا! يا "ابن عفاريت"...‬ 970 01:02:04,220 --> 01:02:05,596 ‫ماذا عن عرض المواهب؟‬ 971 01:02:06,139 --> 01:02:08,141 ‫صحيح. هلا تمهلينا دقيقة.‬ 972 01:02:08,224 --> 01:02:09,058 ‫بالتأكيد.‬ 973 01:02:10,852 --> 01:02:11,811 ‫بمفردنا؟‬ 974 01:02:12,228 --> 01:02:13,104 ‫أجل.‬ 975 01:02:18,526 --> 01:02:20,486 ‫سأغادر حالما أنتهي.‬ 976 01:02:20,570 --> 01:02:22,905 ‫إنه طفل!‬ 977 01:02:22,989 --> 01:02:25,116 ‫سيبدأ في تمام الـ6 مساءً.‬ 978 01:02:25,199 --> 01:02:26,784 ‫حسنًا. سأوصلكم إلى هناك.‬ 979 01:02:26,868 --> 01:02:28,661 ‫أمتأكد أنك لا تريدنا‬ ‫أن ننتظر معك يا "ليو"؟‬ 980 01:02:28,745 --> 01:02:31,706 ‫أنا بخير. شكرًا يا جدتي.‬ ‫عليّ أن أتعامل مع هذا.‬ 981 01:02:31,789 --> 01:02:33,207 ‫سأرحل بعد المؤتمر مباشرةً.‬ 982 01:02:33,291 --> 01:02:34,751 ‫حسنًا، صافحني.‬ 983 01:02:35,585 --> 01:02:36,711 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 984 01:02:36,836 --> 01:02:38,796 ‫لا تخلعوا جواربكم في سيارتي.‬ 985 01:02:47,096 --> 01:02:50,725 ‫إنه قناع سحري.‬ 986 01:03:00,359 --> 01:03:01,277 ‫إذًا يا "شمشون"،‬ 987 01:03:01,360 --> 01:03:03,070 ‫ما هو شعورك تجاه المباراة القادمة؟‬ 988 01:03:04,947 --> 01:03:06,532 ‫هل أنت متحمس لخوض المباراة النهائية؟‬ 989 01:03:07,992 --> 01:03:09,452 ‫ويمكنكم اقتباس هذه الإجابة.‬ 990 01:03:09,535 --> 01:03:11,162 ‫هل لديك أفكار عن خصمك هذا؟‬ 991 01:03:16,042 --> 01:03:17,126 ‫يا إلهي!‬ 992 01:03:19,337 --> 01:03:21,380 ‫ألديك أفكار عن "شمشون" يا "ابن عفاريت"؟‬ 993 01:03:21,923 --> 01:03:22,799 ‫أجل...‬ 994 01:03:22,882 --> 01:03:24,008 ‫يا "ابن عفاريت".‬ 995 01:03:24,300 --> 01:03:27,345 ‫لماذا لا تخبرنا بما يجول في دماغك الضئيل؟‬ 996 01:03:27,428 --> 01:03:29,680 ‫وأحرص على أن تستخدم صوتك الرجولي.‬ 997 01:03:29,764 --> 01:03:32,058 ‫"فرانكي".‬ 998 01:03:32,141 --> 01:03:33,935 ‫هذا اسمي مكرر 3 مرات.‬ 999 01:03:34,018 --> 01:03:35,645 ‫ألا تكفّ عن الكلام أبدًا؟‬ 1000 01:03:35,728 --> 01:03:36,562 ‫أحيانًا.‬ 1001 01:03:36,687 --> 01:03:38,189 ‫وأنت، هل تتكلم أصلًا؟‬ 1002 01:03:38,606 --> 01:03:41,484 ‫لماذا هذا الشخير؟‬ 1003 01:03:43,402 --> 01:03:45,530 ‫قل كلمة مفهومة.‬ 1004 01:03:45,696 --> 01:03:46,781 ‫أتوسل إليك.‬ 1005 01:03:47,532 --> 01:03:50,535 ‫في الواقع، أقترح أن نبدأ بكلمة سهلة.‬ 1006 01:03:51,494 --> 01:03:53,830 ‫إنها من 4 أحرف ومقطعين صوتيين.‬ 1007 01:03:54,330 --> 01:03:57,083 ‫فاشل.‬ 1008 01:03:59,293 --> 01:04:00,419 ‫ها قد أغضبته الآن.‬ 1009 01:04:00,795 --> 01:04:02,421 ‫ها قد أغضبته بشدة.‬ 1010 01:04:03,214 --> 01:04:04,048 ‫انتبه!‬ 1011 01:04:05,591 --> 01:04:07,552 ‫انتبه! أثرت غضبه الآن.‬ 1012 01:04:09,804 --> 01:04:11,347 ‫حسنًا، لا تؤذهم يا "شمشون".‬ 1013 01:04:11,430 --> 01:04:12,515 ‫لا تؤذ هؤلاء الشباب.‬ 1014 01:04:12,640 --> 01:04:14,308 ‫أيها السيدات والسادة.‬ 1015 01:04:14,433 --> 01:04:18,521 ‫إن "شمشون" رجل بلا كلمة، وبلا أخلاق،‬ 1016 01:04:19,146 --> 01:04:20,481 ‫وفي ليلة يوم السبت المقبل،‬ 1017 01:04:20,565 --> 01:04:22,400 ‫سيكون بلا عقد في "إن إكس تي".‬ 1018 01:04:24,527 --> 01:04:25,444 ‫حسنًا.‬ 1019 01:04:25,611 --> 01:04:26,696 ‫لقد أغضبت هذا الضخم.‬ 1020 01:04:26,779 --> 01:04:28,406 ‫لماذا تمسك بي؟ لم أكسر الطاولة.‬ 1021 01:04:29,115 --> 01:04:30,074 ‫يا "ابن عفاريت"؟‬ 1022 01:04:30,408 --> 01:04:32,743 ‫نريدك أن تصور بضع لقطات إعلانية للمباراة.‬ ‫اتفقنا؟‬ 1023 01:04:36,038 --> 01:04:36,873 ‫بالتأكيد.‬ 1024 01:04:37,081 --> 01:04:37,999 ‫رائع. تعال معنا.‬ 1025 01:04:39,333 --> 01:04:40,751 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 1026 01:04:40,835 --> 01:04:42,378 ‫لا تبدأ...‬ 1027 01:04:42,587 --> 01:04:43,713 ‫لا تحطم أغراضي!‬ 1028 01:04:43,838 --> 01:04:45,339 ‫هيّا، كف عن ذلك يا "شمشون".‬ 1029 01:04:45,423 --> 01:04:47,133 ‫ليس مصباحي!‬ 1030 01:04:47,800 --> 01:04:49,093 ‫هيّا، كف عن ذلك!‬ 1031 01:04:50,011 --> 01:04:51,178 ‫ليس النافذة!‬ 1032 01:04:52,930 --> 01:04:54,056 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 1033 01:04:55,099 --> 01:04:56,517 ‫اهدأ!‬ 1034 01:04:56,601 --> 01:04:58,978 ‫حسنًا، أنا آسف، لكن اهدأ.‬ 1035 01:04:59,353 --> 01:05:00,938 ‫اهدأ. أتفهم الأمر.‬ 1036 01:05:01,022 --> 01:05:02,690 ‫لقد أحرجك. أتفهم ذلك.‬ 1037 01:05:03,774 --> 01:05:06,277 ‫لكن لديّ أخبار سارة.‬ 1038 01:05:06,360 --> 01:05:07,820 ‫"ابن عفاريت"...‬ 1039 01:05:10,114 --> 01:05:11,407 ‫إنه مجرد طفل.‬ 1040 01:05:14,243 --> 01:05:15,828 ‫هذا صحيح، إنه مجرد طفل.‬ 1041 01:05:16,329 --> 01:05:17,580 ‫إنه مجرد طفل.‬ 1042 01:05:18,247 --> 01:05:19,498 ‫أتعرف القناع الذي يرتديه؟‬ 1043 01:05:20,333 --> 01:05:21,500 ‫فيه قوى سحرية.‬ 1044 01:05:22,293 --> 01:05:24,670 ‫أعلم أن كلامي يبدو جنونيًا،‬ 1045 01:05:24,754 --> 01:05:25,838 ‫لكن هذه هي الحقيقة.‬ 1046 01:05:26,172 --> 01:05:28,007 ‫رأيته بأم عيني.‬ 1047 01:05:30,009 --> 01:05:32,637 ‫لكن لا أريدك أن تقلق. اتفقنا؟‬ 1048 01:05:32,970 --> 01:05:34,472 ‫لأن "فرانكي ألبانو"...‬ 1049 01:05:35,306 --> 01:05:36,349 ‫لديه خطة.‬ 1050 01:05:49,487 --> 01:05:50,321 ‫مرحبًا!‬ 1051 01:05:57,411 --> 01:06:00,289 ‫شغلوا التلفاز ليلة يوم السبت‬ ‫لكي تشاهدوا "ابن عفاريت"‬ 1052 01:06:00,373 --> 01:06:01,749 ‫وهو يفقد "شمشون" الوعي.‬ 1053 01:06:02,166 --> 01:06:03,000 ‫أوقفوا التصوير! ‬ 1054 01:06:03,125 --> 01:06:04,585 ‫هذا رائع.‬ 1055 01:06:04,669 --> 01:06:07,588 ‫هذه هي الطريقة الصحيحة‬ ‫لتشير بأصبعك يا "روج". هل رأيت كيف فعلها؟‬ 1056 01:06:07,797 --> 01:06:08,673 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 1057 01:06:10,967 --> 01:06:12,093 ‫فلنصوّر لقطات احتياطية.‬ 1058 01:06:18,891 --> 01:06:21,185 ‫سيدة "كارترايت"، ‬ ‫هل يمكنك نقل فقرتنا إلى النهاية؟‬ 1059 01:06:21,268 --> 01:06:22,979 ‫أقصد جعلها آخر فقرة في العرض؟‬ 1060 01:06:23,062 --> 01:06:24,480 ‫لم يصل "ليو" بعد.‬ 1061 01:06:24,563 --> 01:06:26,273 ‫أما زلت تنتظرين شريكك في الفقرة؟‬ 1062 01:06:27,400 --> 01:06:29,402 ‫حسنًا، سأجعل فقرتكما الفقرة النهائية.‬ 1063 01:06:29,819 --> 01:06:31,612 ‫يبدو أنها ستصبح خاتمة قوية.‬ 1064 01:06:37,952 --> 01:06:40,496 ‫"ابن عفاريت"!‬ 1065 01:06:43,833 --> 01:06:45,251 ‫هل يمكنني أن ألتقط صورة معك؟‬ 1066 01:06:45,459 --> 01:06:47,211 ‫هلا ألتقط صورة معك.‬ 1067 01:06:47,294 --> 01:06:48,921 ‫سأفعل كل ما يريده معجبيّ.‬ 1068 01:06:58,931 --> 01:06:59,765 ‫يا إلهي.‬ 1069 01:07:38,637 --> 01:07:41,432 ‫كان تلك فقرة... رائعة.‬ 1070 01:07:42,016 --> 01:07:45,853 ‫الفقرة التالية،‬ ‫ستكون فقرة "إريكا بارليت" و"ليو طومسون".‬ 1071 01:07:49,273 --> 01:07:51,734 ‫بل ستكون فقرة "إريكا بارليت" فقط.‬ 1072 01:08:21,263 --> 01:08:22,098 ‫ماذا؟‬ 1073 01:08:29,105 --> 01:08:30,064 ‫ماذا تفعل؟‬ 1074 01:08:30,147 --> 01:08:31,357 ‫انتظر مقطعي.‬ 1075 01:08:31,982 --> 01:08:33,776 ‫5، 6، 7...‬ 1076 01:08:35,736 --> 01:08:36,570 ‫ماذا؟‬ 1077 01:08:51,043 --> 01:08:51,877 ‫ماذا؟‬ 1078 01:08:55,881 --> 01:08:57,800 ‫لا أعرف شيئًا عن صديقيّ.‬ 1079 01:08:57,883 --> 01:08:59,468 ‫لا أعرف عنهما أي شيء.‬ 1080 01:09:25,744 --> 01:09:27,371 ‫هيّا يا فتاة!‬ 1081 01:09:28,455 --> 01:09:29,415 ‫أجل!‬ 1082 01:09:33,586 --> 01:09:35,379 ‫- إنها بارعة.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1083 01:09:43,888 --> 01:09:45,598 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 1084 01:10:02,656 --> 01:10:03,574 ‫لا.‬ 1085 01:10:09,955 --> 01:10:11,665 ‫- شكرًا يا صاح.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 1086 01:10:12,333 --> 01:10:13,209 ‫يا رفاق...‬ 1087 01:10:13,417 --> 01:10:16,921 ‫أنا آسف جدًا.‬ ‫طالت مدة المؤتمر كثيرًا.‬ 1088 01:10:17,129 --> 01:10:18,714 ‫لم يسمحوا لي بالمغادرة.‬ 1089 01:10:21,634 --> 01:10:22,468 ‫ماذا؟‬ 1090 01:10:27,223 --> 01:10:28,098 ‫كان ذلك...‬ 1091 01:10:28,515 --> 01:10:31,268 ‫لقد طاردوني. رحلت حالما استطعت ذلك.‬ 1092 01:10:34,063 --> 01:10:37,066 ‫سأبقى هنا إلى أن أتصوّر مع كل واحد منكم.‬ 1093 01:10:41,904 --> 01:10:42,947 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1094 01:10:43,239 --> 01:10:44,114 ‫أنا آسف.‬ 1095 01:10:44,782 --> 01:10:45,950 ‫فقدت الإحساس بالوقت.‬ 1096 01:10:50,037 --> 01:10:51,247 ‫كيف سارت الفقرة؟‬ 1097 01:10:51,747 --> 01:10:53,207 ‫كانت سيئة جدًا...‬ 1098 01:10:54,041 --> 01:10:55,751 ‫إلى أن أنقذ "كيلب" الموقف.‬ 1099 01:10:55,834 --> 01:10:57,044 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1100 01:10:57,127 --> 01:10:58,003 ‫يمكنه الرقص.‬ 1101 01:10:58,796 --> 01:10:59,713 ‫بشكل مذهل.‬ 1102 01:11:00,547 --> 01:11:02,216 ‫الرقص هو شغفي الحقيقي.‬ 1103 01:11:02,716 --> 01:11:03,592 ‫تقبل الأمر.‬ 1104 01:11:04,718 --> 01:11:05,928 ‫أنا تائه جدًا.‬ 1105 01:11:06,011 --> 01:11:07,429 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 1106 01:11:08,514 --> 01:11:10,641 ‫بحقك. هل أنت غاضبة مني حقًا؟‬ 1107 01:11:11,183 --> 01:11:14,895 ‫أجل، تخليت عني رغم أن هذه كانت فكرتك.‬ 1108 01:11:14,979 --> 01:11:17,606 ‫أعرف، لكنني...‬ ‫لكنني كنت أؤدي عملي فحسب، اتفقنا؟‬ 1109 01:11:17,982 --> 01:11:19,692 ‫هذا مجرد عرض مواهب.‬ 1110 01:11:20,359 --> 01:11:22,861 ‫لدي أمور أهم تشغل وقتي الآن.‬ 1111 01:11:22,945 --> 01:11:25,030 ‫- ها أنت أيها الفتى المغرور.‬ ‫- لا يهم.‬ 1112 01:11:25,114 --> 01:11:25,948 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1113 01:11:26,573 --> 01:11:29,285 ‫آسف لأنني "ابن عفاريت" وأنت لست كذلك.‬ 1114 01:11:30,244 --> 01:11:32,246 ‫لا. ما أنت إلا شخص وقح.‬ 1115 01:12:03,736 --> 01:12:05,237 ‫أتواجه مشكلة في الدراجة يا "ليو"؟‬ 1116 01:12:06,238 --> 01:12:07,948 ‫يا رفاق، لقد قضيت ليلة حافلة.‬ 1117 01:12:08,032 --> 01:12:08,949 ‫لا نأبه لذلك.‬ 1118 01:12:09,325 --> 01:12:11,035 ‫لقد عبثت معنا يا صاح.‬ 1119 01:12:11,493 --> 01:12:13,412 ‫السبب الوحيد الذي جعلني أعبث معكم‬ 1120 01:12:13,495 --> 01:12:15,539 ‫هو أنكم تعبثون معي دائمًا،‬ 1121 01:12:16,081 --> 01:12:17,082 ‫لأنكم تستطيعون ذلك.‬ 1122 01:12:17,708 --> 01:12:18,667 ‫هذا صحيح.‬ 1123 01:12:19,209 --> 01:12:20,044 ‫نستطيع ذلك.‬ 1124 01:12:52,951 --> 01:12:53,786 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 1125 01:13:11,720 --> 01:13:12,554 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 1126 01:13:13,389 --> 01:13:14,723 ‫أتريد التحدث عما حدث؟‬ 1127 01:13:16,183 --> 01:13:17,184 ‫يمكنني أن أساعدك...‬ 1128 01:13:19,019 --> 01:13:19,895 ‫على ما أظن.‬ 1129 01:13:24,942 --> 01:13:27,361 ‫النضوج صعب جدًا.‬ 1130 01:13:29,738 --> 01:13:30,948 ‫لكنه يصبح أسهل.‬ 1131 01:13:34,451 --> 01:13:36,787 ‫وإن كنا صادقين، فالأمر يصبح صعبًا مجددًا.‬ 1132 01:13:38,122 --> 01:13:42,292 ‫أنا وجدك خضنا نقاشًا رائعًا‬ 1133 01:13:42,376 --> 01:13:43,836 ‫عن صعوبة النضوج...‬ 1134 01:13:45,421 --> 01:13:49,383 ‫- في مرأب وأنت تصلح السيارة الـ"كمارو".‬ ‫- لا أريد إصلاح هذه السيارة معك يا أبي.‬ 1135 01:13:51,760 --> 01:13:52,928 ‫ذلك ليس ما قصدته.‬ 1136 01:13:53,011 --> 01:13:54,430 ‫هذا ما قصدته يا أبي.‬ 1137 01:13:54,513 --> 01:13:58,100 ‫لأنه كلما اشتدت عليك المصاعب،‬ ‫تذهب وتصلح السيارة.‬ 1138 01:14:01,019 --> 01:14:01,979 ‫لقد أفحمتني.‬ 1139 01:14:03,564 --> 01:14:04,523 ‫أفحمتني بشدة.‬ 1140 01:14:06,817 --> 01:14:07,776 ‫اسمع، أنا...‬ 1141 01:14:07,860 --> 01:14:08,735 ‫أرجوك يا أبي.‬ 1142 01:14:09,027 --> 01:14:10,737 ‫أريد أن أكون بمفردي فحسب.‬ 1143 01:14:13,323 --> 01:14:14,158 ‫حسنًا.‬ 1144 01:14:14,825 --> 01:14:15,659 ‫بالتأكيد.‬ 1145 01:14:33,385 --> 01:14:34,219 ‫قلت...‬ 1146 01:14:34,303 --> 01:14:35,512 ‫اهدأ أيها السفاح.‬ 1147 01:14:39,641 --> 01:14:40,517 ‫هيّا.‬ 1148 01:14:40,809 --> 01:14:42,478 ‫تحدث معي وصف ذهنك.‬ 1149 01:14:45,731 --> 01:14:48,192 ‫ظننت أن القناع سيجعل كل شيء أفضل.‬ 1150 01:14:49,860 --> 01:14:51,403 ‫ظننت أنه سيحسّن وضعي،‬ 1151 01:14:52,154 --> 01:14:53,822 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 1152 01:14:54,740 --> 01:14:56,116 ‫حياتي تعمها الفوضى.‬ 1153 01:14:57,284 --> 01:14:58,494 ‫هذا غير عادل.‬ 1154 01:15:00,412 --> 01:15:02,581 ‫ألم تقل إن القناع‬ 1155 01:15:02,956 --> 01:15:04,917 ‫يدب فيك الثقة؟‬ 1156 01:15:06,460 --> 01:15:08,420 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- لا تقل "لكن".‬ 1157 01:15:10,130 --> 01:15:11,006 ‫بحقك.‬ 1158 01:15:11,215 --> 01:15:14,635 ‫ليس القناع السحري هو ما يجعلك قويًا.‬ 1159 01:15:16,553 --> 01:15:20,098 ‫القوة الحقيقية تأتي من هنا ومن هنا.‬ 1160 01:15:23,268 --> 01:15:25,687 ‫قال أبي شيئًا كهذا في ذلك اليوم أيضًا.‬ 1161 01:15:26,813 --> 01:15:28,065 ‫هذا لأنها الحقيقة.‬ 1162 01:15:29,733 --> 01:15:32,361 ‫اسمع يا فتى. والدك يحبك بشدة.‬ 1163 01:15:33,612 --> 01:15:34,571 ‫نحن الاثنان نحبك.‬ 1164 01:15:36,240 --> 01:15:38,867 ‫وأعرف أن رحيل أمك كان صعبًا عليك.‬ 1165 01:15:39,535 --> 01:15:40,702 ‫كان صعبًا عليّ أيضًا.‬ 1166 01:15:42,371 --> 01:15:44,915 ‫وعليّ أن أخبرك‬ ‫أنه لم يكن سهلًا على والدك أيضًا.‬ 1167 01:15:46,291 --> 01:15:47,125 ‫اتفقنا؟‬ 1168 01:15:50,254 --> 01:15:51,088 ‫جيّد.‬ 1169 01:16:03,141 --> 01:16:03,976 ‫أبي!‬ 1170 01:16:04,268 --> 01:16:05,102 ‫أب...‬ 1171 01:16:07,980 --> 01:16:10,482 {\an8}‫"(ليفت) اتصلت بي. أراكما غدًا.‬ ‫- والدك"‬ 1172 01:16:23,829 --> 01:16:26,957 ‫حين صعدت على المسرح،‬ ‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.‬ 1173 01:16:27,040 --> 01:16:29,251 ‫أجل، كنت أشاهدكما وأنتما تتدربان،‬ 1174 01:16:29,334 --> 01:16:31,086 ‫لذا تعلمت معظم الرقصة.‬ 1175 01:16:31,545 --> 01:16:34,172 ‫أنا يقظ جدًا. كان معظم الرقصة ارتجالًا.‬ 1176 01:16:37,175 --> 01:16:38,302 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1177 01:16:43,265 --> 01:16:44,141 ‫أنا آسف.‬ 1178 01:16:44,349 --> 01:16:47,853 ‫كنت وقحًا، وأنتم أعز أصدقائي.‬ 1179 01:16:48,520 --> 01:16:50,355 ‫سمحت للضغوط بأن تؤثر عليّ.‬ 1180 01:16:51,315 --> 01:16:52,357 ‫كنت غبيًا.‬ 1181 01:16:53,358 --> 01:16:54,735 ‫هل يمكنكم أن تسامحوني؟‬ 1182 01:17:01,116 --> 01:17:03,869 ‫أجل!‬ 1183 01:17:04,119 --> 01:17:05,203 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 1184 01:17:05,287 --> 01:17:07,623 ‫أجل. كنا نناقش الأمر، وقررنا‬ 1185 01:17:07,706 --> 01:17:10,626 ‫أن لا يمكننا الحكم على رجل‬ ‫إلا إذا ارتدينا قناعه لمدة طويلة.‬ 1186 01:17:10,709 --> 01:17:12,502 ‫كما أنني راقص مذهل.‬ 1187 01:17:12,753 --> 01:17:15,839 ‫أعرف أن لا علاقة لهذا بموضوعنا،‬ ‫لكنني ما زلت كذلك. لا تنس ذلك أبدًا.‬ 1188 01:17:16,423 --> 01:17:17,424 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 1189 01:17:19,092 --> 01:17:21,094 ‫إذًا، هل ما زلتم تريدون المجيء إلى...‬ 1190 01:17:21,178 --> 01:17:22,763 ‫مباراة القفص؟ أجل يا صاح!‬ 1191 01:17:22,846 --> 01:17:23,764 ‫أخفض صوتك.‬ 1192 01:17:24,640 --> 01:17:26,642 ‫مباراة القفص؟ أجل يا صاح.‬ 1193 01:17:28,769 --> 01:17:32,064 ‫يا جماهير "دبليو دبليو إي"،‬ ‫حانت الليلة المنشودة.‬ 1194 01:17:32,147 --> 01:17:36,193 ‫سيتصارع مصارعان هاويان في قفص حديدي‬ ‫طوله 4 أمتار،‬ 1195 01:17:36,276 --> 01:17:38,612 ‫لن يتصارعا على عقد "إن إكس تي" فقط،‬ 1196 01:17:38,695 --> 01:17:41,406 ‫بل وأيضًا جائزة يبلغ قدرها 50 ألف دولار.‬ 1197 01:17:41,490 --> 01:17:43,283 ‫وقد يموت أحدهما.‬ 1198 01:17:43,950 --> 01:17:46,578 ‫لا. لن يموت أحدهما. هذا...‬ 1199 01:17:46,662 --> 01:17:49,706 ‫أنا آسفة. هل رأيت حجم "ابن عفاريت"؟‬ 1200 01:17:49,790 --> 01:17:50,832 ‫أجل، لكن...‬ 1201 01:17:51,333 --> 01:17:53,085 ‫لن يموت أحدهما، أعدكم بذلك.‬ 1202 01:17:53,210 --> 01:17:54,836 ‫لكن المباراة ستكون مثيرة جدًا.‬ 1203 01:17:54,920 --> 01:17:55,754 ‫أجل.‬ 1204 01:17:55,837 --> 01:17:57,547 ‫- خاصة إن ما...‬ ‫- "رينيه".‬ 1205 01:17:58,840 --> 01:17:59,758 ‫مرحبًا!‬ 1206 01:18:00,133 --> 01:18:01,009 ‫أيتها العائلة!‬ 1207 01:18:03,512 --> 01:18:05,347 ‫خمّنا من أحضر معه طعامًا صينيًا؟‬ 1208 01:18:08,308 --> 01:18:09,184 ‫"ليو"؟‬ 1209 01:18:10,560 --> 01:18:11,520 ‫"دينيس"؟‬ 1210 01:18:13,647 --> 01:18:14,523 ‫"ليو"؟‬ 1211 01:18:51,184 --> 01:18:53,937 ‫إذًا، كيف حالك يا "ابن عفاريت"؟‬ 1212 01:18:55,063 --> 01:18:57,274 ‫أنا بخير. لكن ليت أبي كان هنا.‬ 1213 01:18:57,357 --> 01:18:59,484 ‫حسنًا! هل الجميع مستعدون للمباراة الكبيرة؟‬ 1214 01:18:59,568 --> 01:19:00,902 ‫أنت، اخرج من هنا!‬ 1215 01:19:00,986 --> 01:19:02,946 ‫اهدئي.‬ 1216 01:19:04,448 --> 01:19:05,699 ‫نعرف من أنت...‬ 1217 01:19:06,658 --> 01:19:07,492 ‫يا "ليو".‬ 1218 01:19:10,454 --> 01:19:13,623 ‫ها هو. لا تقلق.‬ ‫سرك في أمان معنا، اتفقنا؟‬ 1219 01:19:13,707 --> 01:19:16,042 ‫حقًا... إنه في أمان.‬ 1220 01:19:16,710 --> 01:19:17,544 ‫حقًا؟‬ 1221 01:19:17,627 --> 01:19:19,838 ‫أجل، إنه كذلك.‬ ‫اذهب وأحضر شيئًا لتأكله.‬ 1222 01:19:19,963 --> 01:19:20,797 ‫اسمع...‬ 1223 01:19:22,007 --> 01:19:24,593 ‫لست هنا لأفتعل المشكلات، أتيت في سلام.‬ 1224 01:19:25,135 --> 01:19:25,969 ‫اتفقنا؟‬ 1225 01:19:26,136 --> 01:19:27,637 ‫لكنني رجل تنافسي.‬ 1226 01:19:28,054 --> 01:19:29,139 ‫وأنت رجل تنافسي.‬ 1227 01:19:29,222 --> 01:19:32,476 ‫كلنا تنافسيين، اتفقنا؟ هذه طبيعة البشر.‬ 1228 01:19:32,976 --> 01:19:33,810 ‫و...‬ 1229 01:19:34,436 --> 01:19:36,354 ‫أجل. خرجت الأمور عن السيطرة قليلًا.‬ 1230 01:19:36,480 --> 01:19:37,522 ‫ولهذا...‬ 1231 01:19:38,607 --> 01:19:40,776 ‫أنا آسف، اتفقنا؟ كلانا آسفان.‬ 1232 01:19:40,859 --> 01:19:41,985 ‫أليس ذلك صحيحًا يا "شمشون"؟‬ 1233 01:19:43,945 --> 01:19:45,322 ‫هذا الصوت يعني أنه آسف.‬ 1234 01:19:46,740 --> 01:19:49,951 ‫على أي حال،‬ ‫أهنئك على قطع كل هذه المسافة، اتفقنا؟‬ 1235 01:19:50,535 --> 01:19:52,078 ‫أنت مميز حقًا يا فتى.‬ 1236 01:19:52,162 --> 01:19:54,414 ‫إذًا، حظًا موفقًا الليلة.‬ 1237 01:19:56,208 --> 01:19:59,836 ‫فليفز الرجل، أو الفتى الأفضل.‬ 1238 01:20:03,507 --> 01:20:05,050 ‫كفاك. أعطه مساحة.‬ 1239 01:20:05,133 --> 01:20:06,384 ‫هيّا. عليك أن تقوم بالإحماء.‬ 1240 01:20:07,552 --> 01:20:08,386 ‫هيّا بنا.‬ 1241 01:20:12,557 --> 01:20:14,726 ‫تمثيل جيد، لكنني لم أقتنع به.‬ 1242 01:20:15,018 --> 01:20:16,228 ‫حسنًا. فلنركز.‬ 1243 01:20:16,311 --> 01:20:19,648 ‫لذا، ذهبت إلى متجر التوفير‬ 1244 01:20:19,731 --> 01:20:21,024 ‫بينما كنت في المدرسة.‬ 1245 01:20:21,107 --> 01:20:22,984 ‫لم يكن جميلًا مثل متجري،‬ 1246 01:20:23,068 --> 01:20:25,487 ‫لكنني استطعت أن أجد بضع قطع،‬ 1247 01:20:25,904 --> 01:20:27,364 ‫وأؤدي سحري عليها.‬ 1248 01:20:29,741 --> 01:20:30,951 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 1249 01:20:31,034 --> 01:20:32,661 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1250 01:20:33,703 --> 01:20:34,538 ‫أجل!‬ 1251 01:20:38,333 --> 01:20:39,167 ‫مرحبًا يا أولاد.‬ 1252 01:20:39,251 --> 01:20:41,002 ‫- كان يجب أن نحضر الفشار.‬ ‫- أعرف.‬ 1253 01:20:41,086 --> 01:20:42,087 ‫الجدة هنا.‬ 1254 01:20:42,629 --> 01:20:43,839 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1255 01:20:43,922 --> 01:20:45,465 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1256 01:20:47,843 --> 01:20:48,927 ‫كيف الحال يا صديقي؟‬ 1257 01:20:49,010 --> 01:20:50,637 ‫- "كوفي"!‬ ‫- أجل!‬ 1258 01:20:51,137 --> 01:20:52,264 ‫لم أتوقع مجيئك.‬ 1259 01:20:52,347 --> 01:20:54,599 ‫بحقك يا رجل.‬ ‫تعرف أنني لا أفوت مباراة في قفص أبدًا.‬ 1260 01:20:54,683 --> 01:20:55,517 ‫حسنًا.‬ 1261 01:20:55,600 --> 01:20:57,686 ‫رحبوا بالخصم الأول،‬ 1262 01:20:57,769 --> 01:21:00,146 ‫ممزق الأبدان القادم من "شيبويغن"،‬ 1263 01:21:00,230 --> 01:21:03,859 ‫"شمشون" الجبار!‬ 1264 01:21:07,320 --> 01:21:08,488 ‫إنه الأفضل!‬ 1265 01:21:08,572 --> 01:21:11,032 ‫وها هو "شمشون".‬ 1266 01:21:11,658 --> 01:21:13,743 ‫كلام ملهم يا "غريفز".‬ 1267 01:21:24,671 --> 01:21:28,174 ‫أنا لا أستحق ذلك يا "شمشون"!‬ 1268 01:21:29,718 --> 01:21:32,053 ‫تعال إلى هنا يا "شمشون"، أرجوك!‬ 1269 01:21:35,223 --> 01:21:37,601 ‫- هيّا بنا! هذا رجلي! ‬ ‫- أجل!‬ 1270 01:21:42,522 --> 01:21:44,399 ‫والخصم التالي،‬ 1271 01:21:44,482 --> 01:21:47,527 ‫بطل بلدتكم،‬ 1272 01:21:47,986 --> 01:21:52,157 ‫إنه "ابن عفاريت"!‬ 1273 01:21:57,829 --> 01:21:59,497 ‫"(ابن عفاريت) بطلنا"‬ 1274 01:22:18,433 --> 01:22:19,559 ‫مهلًا. انتظروا.‬ 1275 01:22:19,643 --> 01:22:23,271 ‫هل يُفترض أن يتصارع هذا الرجل‬ ‫مع الآخر؟‬ 1276 01:22:23,480 --> 01:22:25,482 ‫ما الذي يفوتني هنا؟ هل يفوتني شيء؟‬ 1277 01:22:25,565 --> 01:22:26,858 ‫أعرف كيف يبدو الوضع،‬ 1278 01:22:27,067 --> 01:22:29,486 ‫لكن "ابن عفاريت"‬ ‫كان يسحق رجالًا حجمهم ضعف حجمه.‬ 1279 01:22:29,569 --> 01:22:30,487 ‫- حقًا؟‬ ‫- انتظر فحسب.‬ 1280 01:22:30,570 --> 01:22:31,404 ‫حقًّا؟‬ 1281 01:22:31,738 --> 01:22:33,198 ‫حسنًا. لنر.‬ 1282 01:22:33,615 --> 01:22:36,868 ‫وأخيرًا، ضيفنا الحكم المميز،‬ 1283 01:22:36,952 --> 01:22:41,623 ‫نجم الـ"دبليو دبليو إي"، "شيماص"!‬ 1284 01:22:47,712 --> 01:22:49,297 ‫مرحى! إنه "شيماص"!‬ 1285 01:22:50,006 --> 01:22:53,134 ‫هيّا أيها الحكم! حكم بعدل!‬ 1286 01:22:55,303 --> 01:22:56,846 ‫حافظ على نزاهة المباراة.‬ 1287 01:22:57,764 --> 01:22:59,015 ‫حافظ على نزاهتها، اتفقنا؟‬ 1288 01:23:15,782 --> 01:23:18,660 ‫أهلًا بكم في الحدث الرئيسي!‬ 1289 01:23:21,913 --> 01:23:23,289 ‫سيتصارع رجلان.‬ 1290 01:23:23,456 --> 01:23:28,503 ‫لكن أحدهما فقط هو من سيصبح‬ ‫نجم "دبليو دبليو إي"، "إن إكس تي".‬ 1291 01:23:33,717 --> 01:23:34,592 ‫فاتورة.‬ 1292 01:23:36,594 --> 01:23:37,429 ‫فاتورة.‬ 1293 01:23:39,014 --> 01:23:40,140 ‫فاتورة مرعبة.‬ 1294 01:23:42,684 --> 01:23:46,146 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 1295 01:23:46,396 --> 01:23:47,397 ‫إنه "شيماص".‬ 1296 01:23:52,027 --> 01:23:53,862 ‫- أنت لها يا "ابن عفاريت"!‬ ‫- أجل!‬ 1297 01:23:59,743 --> 01:24:00,618 ‫اقرع الجرس!‬ 1298 01:24:36,196 --> 01:24:37,530 ‫ما الذي يجري؟‬ 1299 01:24:51,336 --> 01:24:52,295 ‫ما هذا؟‬ 1300 01:24:56,341 --> 01:24:57,175 ‫ماذا؟‬ 1301 01:24:57,258 --> 01:24:58,635 ‫- "ليو"؟‬ ‫- "ليو"؟‬ 1302 01:24:58,718 --> 01:24:59,677 ‫ذلك المهووس؟‬ 1303 01:24:59,761 --> 01:25:00,595 ‫"ليو"!‬ 1304 01:25:00,678 --> 01:25:02,889 ‫ما هذا؟ كشف "ابن عفاريت" وجهه!‬ 1305 01:25:02,972 --> 01:25:04,724 ‫قلت لك إن أحدهما سيموت.‬ 1306 01:25:11,981 --> 01:25:13,108 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 1307 01:25:13,817 --> 01:25:15,401 ‫اركض يا صغيري!‬ 1308 01:25:15,485 --> 01:25:17,278 ‫حسنًا يا "شمشون". ارتد القناع.‬ 1309 01:25:17,362 --> 01:25:20,031 ‫هيّا بنا. شده إلى الأسفل.‬ 1310 01:25:20,281 --> 01:25:22,367 ‫استخدم عضلاتك! اشفط وجنتيك.‬ 1311 01:25:22,784 --> 01:25:23,993 ‫اشفط أذنيك!‬ 1312 01:25:24,244 --> 01:25:25,411 ‫اشفط رأسك!‬ 1313 01:25:27,622 --> 01:25:29,415 ‫هل يمتلك أحدكم مادة لزجة؟‬ 1314 01:25:32,127 --> 01:25:33,586 ‫لا، لا ترمه.‬ 1315 01:25:33,878 --> 01:25:34,879 ‫لا تدس عليه!‬ 1316 01:25:35,964 --> 01:25:37,340 ‫ماذا تفعل؟ لا تفعل ذلك!‬ 1317 01:25:49,561 --> 01:25:52,147 ‫اسمع يا "شمشون". فلنجد حلًا لهذه الأزمة.‬ 1318 01:25:52,397 --> 01:25:53,273 ‫ربما نبرم صفقة معًا.‬ 1319 01:25:54,149 --> 01:25:55,483 ‫على سبيل المثال،‬ 1320 01:25:56,442 --> 01:25:58,027 ‫إن لم تبرحني ضربًا الآن،‬ 1321 01:25:58,111 --> 01:25:59,779 ‫فربما سأعلمك كيف تتكلم.‬ 1322 01:26:02,615 --> 01:26:04,951 ‫خطة جديدة. إن لم تقتلني،‬ 1323 01:26:05,076 --> 01:26:07,036 ‫فسأعرّفك على أناس جدد،‬ 1324 01:26:07,120 --> 01:26:08,496 ‫وأساعدك على إيجاد صديق جديد.‬ 1325 01:26:08,580 --> 01:26:10,290 ‫لأنك في أمس الحاجة إلى صديق.‬ 1326 01:26:10,623 --> 01:26:12,625 ‫هذا ليس لطيفًا، صحيح؟‬ 1327 01:26:13,918 --> 01:26:15,962 ‫اتركه وشأنه يا "شمشون". إنه مجرد طفل.‬ 1328 01:26:19,090 --> 01:26:21,509 ‫إنه يحاول الهرب! نل منه يا "شمشون"!‬ 1329 01:26:25,430 --> 01:26:27,432 ‫اتركه!‬ 1330 01:26:28,975 --> 01:26:29,976 ‫اتركه!‬ 1331 01:26:32,478 --> 01:26:34,314 ‫ابق مكانك هناك يا صغيري.‬ 1332 01:26:34,856 --> 01:26:35,690 ‫أنت!‬ 1333 01:26:36,024 --> 01:26:37,275 ‫قلت إنه مجرد طفل.‬ 1334 01:26:37,650 --> 01:26:40,111 ‫تراجع يا "شمشون". أنا الحكم هنا.‬ 1335 01:26:42,238 --> 01:26:43,406 ‫هل أنت بخير أيها الفتى؟‬ 1336 01:26:47,118 --> 01:26:48,870 ‫بئسًا.‬ 1337 01:26:48,953 --> 01:26:50,705 ‫"شمشون"، اصعد إلى هناك وأحضر القناع!‬ 1338 01:26:50,788 --> 01:26:52,999 ‫إنه يبحث عن القناع! أحضر القناع!‬ 1339 01:26:53,082 --> 01:26:55,001 ‫سينتهي أمرنا إن وصل إلى القناع قبلنا!‬ 1340 01:27:00,798 --> 01:27:03,509 ‫أحضر القناع! عليك الصعود إلى هناك قبله!‬ 1341 01:27:03,760 --> 01:27:04,969 ‫أحضر القناع يا "شمشون"!‬ 1342 01:27:05,386 --> 01:27:07,263 ‫اصعد إلى هناك وأحضر القناع!‬ 1343 01:27:07,388 --> 01:27:08,264 ‫تسلق القفص الآن!‬ 1344 01:27:09,432 --> 01:27:10,975 ‫ظهري يؤلمني!‬ 1345 01:27:11,476 --> 01:27:12,477 ‫اصعد إلى هناك!‬ 1346 01:27:13,770 --> 01:27:14,604 ‫"ليو"!‬ 1347 01:27:14,979 --> 01:27:15,855 ‫انزل!‬ 1348 01:27:16,940 --> 01:27:18,650 ‫انزل إلى هنا يا "ليو"! أنا والدك!‬ 1349 01:27:18,733 --> 01:27:20,026 ‫إلى أين تذهب يا "ستيف"؟‬ 1350 01:27:20,109 --> 01:27:21,236 ‫لإنقاذ ابني!‬ 1351 01:27:21,319 --> 01:27:23,655 ‫لا، أنت محق يا رجل الأمن. لا بأس. سوف...‬ 1352 01:27:26,157 --> 01:27:26,991 ‫"ليو"!‬ 1353 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 ‫- انزل الآن يا "ليو"!‬ ‫- أنت!‬ 1354 01:27:29,285 --> 01:27:31,621 ‫انزل يا "ليو"! أنا والده!‬ 1355 01:27:32,038 --> 01:27:33,623 ‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟‬ 1356 01:27:33,706 --> 01:27:35,959 ‫بل ما الذي تفعله أنت هنا يا "ليو"؟‬ 1357 01:27:36,584 --> 01:27:38,378 ‫مع ذلك، أظن أنك ستكون بخير.‬ 1358 01:27:38,878 --> 01:27:39,712 ‫حقًا؟‬ 1359 01:27:39,796 --> 01:27:42,674 ‫أجل. ألم أقل لك إن لكل مصارع نقطة ضعف؟‬ 1360 01:27:43,383 --> 01:27:44,717 ‫حسنًا، انظر إلى هذا الرجل!‬ 1361 01:27:44,801 --> 01:27:46,886 ‫إنه يتعرق! انظر إلى يديه، إنهما ترتجفان.‬ 1362 01:27:48,846 --> 01:27:53,059 ‫رفض أن يقفز من أعلى حبل في الحلبة‬ ‫أثناء اختبارات الأداء.‬ 1363 01:27:53,142 --> 01:27:54,811 ‫- يخشى المرتفعات!‬ ‫- يخشى المرتفعات!‬ 1364 01:27:54,894 --> 01:27:56,604 ‫"يخشى المرتفعات"؟ هل أنتما مجنونان؟‬ 1365 01:27:56,729 --> 01:27:58,648 ‫إنه يحب المرتفعات.‬ 1366 01:27:58,731 --> 01:28:00,858 ‫يتحدث عن المرتفعات طوال الوقت.‬ 1367 01:28:00,942 --> 01:28:03,236 ‫تسلق قبل "إيفيرست" العام الماضي، لذا...‬ 1368 01:28:03,319 --> 01:28:04,737 ‫انظر إلى الأسفل يا "شمشون".‬ 1369 01:28:04,862 --> 01:28:06,197 ‫أم أن أبي محق؟‬ 1370 01:28:06,281 --> 01:28:08,324 ‫- هل أنت خائف؟‬ ‫- واصل التسلق يا "شمشون"!‬ 1371 01:28:08,408 --> 01:28:11,119 ‫واصل التسلق‬ ‫وإلا أعدتك إلى ذلك السيرك في "شيبويغن".‬ 1372 01:28:11,202 --> 01:28:13,997 ‫إن كنت تريد حقًا‬ ‫أن تكون نجم "إن إكس تي" القادم‬ 1373 01:28:14,414 --> 01:28:16,249 ‫فعليك أن تتغلب على خوفك في يوم ما.‬ 1374 01:28:16,332 --> 01:28:19,085 ‫لذا، ما رأيك أن تتغلب عليه الآن؟ حالًا؟‬ 1375 01:28:19,168 --> 01:28:20,670 ‫انظر إلى الأسفل يا "شمشون".‬ 1376 01:28:20,878 --> 01:28:22,046 ‫أتحداك.‬ 1377 01:28:44,736 --> 01:28:46,195 ‫كنت محقًا بشأن شيء ما!‬ 1378 01:29:37,872 --> 01:29:38,790 ‫"شيماص"!‬ 1379 01:29:38,873 --> 01:29:40,041 ‫انهض يا "شيماص"!‬ 1380 01:29:40,124 --> 01:29:42,627 ‫لقد فاز!‬ 1381 01:29:42,710 --> 01:29:43,920 ‫هل شاهدت ذلك؟ يا إلهي!‬ 1382 01:29:44,921 --> 01:29:46,923 ‫انهض! ابدأ العد!‬ 1383 01:29:50,343 --> 01:29:51,344 ‫1...‬ 1384 01:29:52,261 --> 01:29:55,848 ‫2... 3!‬ 1385 01:29:56,933 --> 01:29:58,142 ‫يا إلهي!‬ 1386 01:29:58,643 --> 01:30:00,186 ‫أجل!‬ 1387 01:30:00,978 --> 01:30:01,979 ‫هذا ابني!‬ 1388 01:30:02,063 --> 01:30:03,981 ‫أجل!‬ 1389 01:30:04,607 --> 01:30:06,317 ‫أخبرتكم أن هذا ابني!‬ 1390 01:30:08,653 --> 01:30:09,487 ‫يا إلهي!‬ 1391 01:30:10,029 --> 01:30:11,656 ‫يا إلهي! لقد فزت!‬ 1392 01:30:11,989 --> 01:30:13,908 ‫أجل!‬ 1393 01:30:14,575 --> 01:30:15,410 ‫هل أنت بخير؟‬ 1394 01:30:15,993 --> 01:30:16,828 ‫أبي...‬ 1395 01:30:17,078 --> 01:30:18,746 ‫أنا آسف جدًا على كل هذا.‬ 1396 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 ‫وآسف على ما قلته لك.‬ 1397 01:30:21,374 --> 01:30:23,126 ‫لا، لا بأس. كنت محقًا.‬ 1398 01:30:23,376 --> 01:30:24,836 ‫وكان عليّ أن أخبرك...‬ 1399 01:30:25,420 --> 01:30:27,630 ‫بشأن أمك وكل ما حدث.‬ 1400 01:30:28,339 --> 01:30:31,926 ‫يحزنني ما حدث،‬ ‫وكنت أخشى أن يصيبك الحزن مثلي، لكن... ‬ 1401 01:30:32,260 --> 01:30:34,011 ‫يجب أن أكون شجاعًا مثلك تمامًا.‬ 1402 01:30:34,846 --> 01:30:37,306 ‫ولا يحتاج أي منا إلى قناع سحري‬ ‫لكي يكون شجاعًا.‬ 1403 01:30:38,558 --> 01:30:41,894 ‫هناك شيء واحد يمكنك دائمًا الاعتماد عليه.‬ 1404 01:30:42,562 --> 01:30:44,313 ‫وهو أنني لن أبتعد عنك.‬ 1405 01:30:44,939 --> 01:30:45,773 ‫أبدًا.‬ 1406 01:30:47,150 --> 01:30:48,025 ‫أنا أحبك.‬ 1407 01:30:49,068 --> 01:30:50,069 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 1408 01:30:51,654 --> 01:30:52,822 ‫ما زلت معاقبًا.‬ 1409 01:30:53,656 --> 01:30:54,907 ‫ستُعاقب عقابًا شديدًا!‬ 1410 01:30:54,991 --> 01:30:56,826 {\an8}‫"النجم (ابن عفاريت)"‬ 1411 01:31:00,621 --> 01:31:01,581 ‫إنه ابني!‬ 1412 01:31:05,126 --> 01:31:06,919 ‫ها هم...‬ 1413 01:31:08,754 --> 01:31:10,381 ‫هيّا بنا يا رفاق!‬ 1414 01:31:17,722 --> 01:31:19,015 ‫كان ذلك...‬ 1415 01:31:19,098 --> 01:31:22,101 ‫رهيبًا!‬ 1416 01:31:22,894 --> 01:31:25,229 ‫هذا فوز للتاريخ يا "ابن عفاريت"!‬ 1417 01:31:25,688 --> 01:31:28,024 ‫أم عليّ أن أناديك بـ "ليو"؟‬ 1418 01:31:28,191 --> 01:31:29,442 ‫هذا اسمك الحقيقي، صحيح؟‬ 1419 01:31:29,525 --> 01:31:31,402 ‫وهل عمرك 11 عامًا؟‬ 1420 01:31:32,737 --> 01:31:35,573 ‫عمري 11 عامًا ونصف تحديدًا، لكن أجل.‬ 1421 01:31:36,365 --> 01:31:38,367 ‫كيف فعلت ذلك يا "ليو"؟‬ 1422 01:31:39,660 --> 01:31:40,828 ‫حسنًا يا "ميز"،‬ 1423 01:31:41,245 --> 01:31:42,371 ‫في نهاية المطاف،‬ 1424 01:31:42,955 --> 01:31:44,165 ‫فزت لأنني...‬ 1425 01:31:44,499 --> 01:31:47,084 ‫كان لدي أناس رائعون يقفون في ظهري.‬ 1426 01:31:49,670 --> 01:31:50,505 ‫هذا رائع.‬ 1427 01:31:51,130 --> 01:31:52,340 ‫لدينا مشكلة صغيرة.‬ 1428 01:31:52,423 --> 01:31:55,092 ‫لا يمكننا تسجيل مصارع عمره 11 عامًا‬ ‫في قائمة الـ"دبليو دبليو إي".‬ 1429 01:31:55,510 --> 01:32:00,890 ‫هذا صحيح. لا يمكننا فعل ذلك، ‬ ‫فهذا ليس آمنًا، ولم أسمح له بفعل ذلك.‬ 1430 01:32:00,973 --> 01:32:01,933 ‫لكنني أحبك.‬ 1431 01:32:02,475 --> 01:32:04,602 ‫لعلها ليست فكرة سديدة.‬ 1432 01:32:05,019 --> 01:32:07,563 ‫ولكن أعرف كيف أحل هذه المشكلة.‬ 1433 01:32:07,855 --> 01:32:10,816 ‫هل يمكنني أن أختار بديلًا لي بما أنني فزت؟‬ 1434 01:32:11,609 --> 01:32:12,777 ‫هل تفكر في شخص معين؟‬ 1435 01:32:14,153 --> 01:32:15,154 ‫أجل.‬ 1436 01:32:15,404 --> 01:32:17,990 ‫تعال إلى هنا يا "عندليب القوة"!‬ 1437 01:32:18,074 --> 01:32:18,908 ‫ماذا؟‬ 1438 01:32:20,785 --> 01:32:21,953 ‫هيّا يا "عندليب"!‬ 1439 01:32:22,745 --> 01:32:23,621 ‫هيّا!‬ 1440 01:32:24,664 --> 01:32:27,124 ‫أراد ذلك منذ كان في عمري.‬ 1441 01:32:27,583 --> 01:32:29,544 ‫ما رأيكم يا رفاق؟‬ 1442 01:32:40,596 --> 01:32:41,806 ‫لديه المؤهلات المطلوبة.‬ 1443 01:32:46,936 --> 01:32:48,104 ‫يا "عندليب القوة"...‬ 1444 01:32:49,105 --> 01:32:51,399 ‫مرحبًا بك في الـ"دبليو دبليو إي"!‬ 1445 01:33:01,200 --> 01:33:02,201 ‫"ميز"...‬ 1446 01:33:03,244 --> 01:33:05,496 ‫"لن تندم على ذلك."‬ 1447 01:33:07,123 --> 01:33:08,040 ‫"ليو"...‬ 1448 01:33:09,041 --> 01:33:12,878 ‫"لن أنسى لك هذا الصنيع أبدًا."‬ 1449 01:33:13,921 --> 01:33:16,340 ‫ويا جماهير "دبليو دبليو إي"،‬ 1450 01:33:17,008 --> 01:33:18,593 ‫سأريكم جميعًا،‬ 1451 01:33:18,801 --> 01:33:21,721 ‫"أنه لا يمكن لأحد‬ 1452 01:33:22,346 --> 01:33:25,391 ‫التغلب عليّ!"‬ 1453 01:33:26,434 --> 01:33:28,227 ‫- أجل! يا إلهي!‬ ‫- أحبال صوتية قوية.‬ 1454 01:33:28,311 --> 01:33:29,812 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 1455 01:33:30,062 --> 01:33:32,857 ‫"ليو"، لم يبق إلا شيء واحد.‬ 1456 01:33:32,940 --> 01:33:34,900 ‫لا أظن ذلك أيها الشقي الصغير!‬ 1457 01:33:42,533 --> 01:33:43,367 ‫انتظروا.‬ 1458 01:33:50,666 --> 01:33:53,044 ‫هذا الشيك ملك لي.‬ 1459 01:33:53,502 --> 01:33:54,920 ‫تراجع!‬ 1460 01:34:05,056 --> 01:34:07,308 ‫تغلبت عليك الجدة للتو!‬ 1461 01:34:07,767 --> 01:34:09,185 ‫دعوني ألتقط صورة!‬ 1462 01:34:10,811 --> 01:34:11,687 ‫في وجهك!‬ 1463 01:34:11,771 --> 01:34:18,235 ‫"ليو"!‬ 1464 01:34:24,408 --> 01:34:26,661 {\an8}‫"بعد أسبوعين"‬ 1465 01:34:27,203 --> 01:34:28,454 ‫هيّا بنا يا "ليو"!‬ 1466 01:34:29,830 --> 01:34:30,706 ‫أجل!‬ 1467 01:34:34,960 --> 01:34:36,587 ‫هيّا أيها الصبيان، تصافحا،‬ 1468 01:34:36,671 --> 01:34:38,047 ‫وقدما مباراة جيدة ونظيفة.‬ 1469 01:34:39,757 --> 01:34:41,801 ‫فلنر كيف ستبلي من دون القناع يا "ليو".‬ 1470 01:34:51,310 --> 01:34:52,144 ‫أجل.‬ 1471 01:34:52,645 --> 01:34:53,562 ‫فلنر ذلك.‬ 1472 01:35:01,862 --> 01:35:05,032 ‫دعوني ألتقط صورة سريعة مع الفائز‬ ‫لأنشرها على "غرام".‬ 1473 01:35:05,116 --> 01:35:07,284 ‫وأعني "إنستغرام" وليس الكلمة الأخرى.‬ 1474 01:35:07,410 --> 01:35:08,786 ‫- أجل!‬ ‫- صورة جميلة.‬ 1475 01:35:09,787 --> 01:35:10,871 ‫المعذرة يا "ليو"!‬ 1476 01:35:11,747 --> 01:35:12,748 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 1477 01:35:12,957 --> 01:35:15,167 ‫كان ذلك تصرفًا شجاعًا منك.‬ 1478 01:35:15,292 --> 01:35:17,211 ‫كان عليّ أن آتي وأهنئك بنفسي.‬ 1479 01:35:17,336 --> 01:35:18,921 ‫عجبًا. شكرًا يا "كوفي".‬ 1480 01:35:19,213 --> 01:35:20,756 ‫ولا بد أنك الأب الفخور؟‬ 1481 01:35:21,799 --> 01:35:22,925 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1482 01:35:24,427 --> 01:35:27,972 ‫ومن هذه المخلوقة الجميلة؟‬ 1483 01:35:30,641 --> 01:35:33,310 ‫أليس لديك ما تقولينه؟ لم أرك هكذا من قبل.‬ 1484 01:35:33,769 --> 01:35:34,937 ‫هذه...‬ 1485 01:35:35,020 --> 01:35:35,938 ‫أنا "دينيس".‬ 1486 01:35:36,147 --> 01:35:37,982 ‫سررت بمقابلتك يا "دينيس".‬ 1487 01:35:43,404 --> 01:35:44,864 ‫عليّ أن أكون صريحًا يا رجل،‬ 1488 01:35:44,947 --> 01:35:46,574 ‫لم أظن أن بإمكانك الفوز.‬ 1489 01:35:46,657 --> 01:35:48,826 ‫لكنني سعيد جدًا لأنك أثبت أنني مخطئ.‬ 1490 01:35:48,909 --> 01:35:51,912 ‫ومن المؤسف أنك لا تستطيع الانضمام إلينا‬ ‫في الـ"دبليو دبليو إي".‬ 1491 01:35:52,037 --> 01:35:53,122 ‫كنت مذهلًا.‬ 1492 01:35:53,205 --> 01:35:55,875 ‫عم تتحدث؟‬ ‫سأراك بعد 10 سنوات يا "كوفي".‬ 1493 01:35:55,958 --> 01:35:59,086 ‫وحينها سأريك المعنى الحقيقة لكلمة "مذهل".‬ 1494 01:35:59,170 --> 01:36:00,212 ‫صدق ذلك.‬ 1495 01:36:00,504 --> 01:36:01,338 ‫اتفقنا.‬ 1496 01:36:02,423 --> 01:36:03,257 ‫"دينيس".‬ 1497 01:36:08,262 --> 01:36:09,263 ‫أنا أحبك!‬ 1498 01:36:10,556 --> 01:36:11,974 ‫- عجبًا.‬ ‫- إنه لطيف جدًا.‬ 1499 01:36:12,224 --> 01:36:13,601 ‫هل رأيتما هذا؟ لقد قبل...‬ 1500 01:40:01,787 --> 01:40:04,415 {\an8}‫ترجمة "حسام محمد حماده"‬