1 00:00:32,540 --> 00:00:36,085 ‫"الـ٢ من مارس، ٢٠٢١"‬ 2 00:00:40,256 --> 00:00:41,632 ‫هل يمكنك رؤيته؟‬ 3 00:00:42,675 --> 00:00:44,093 ‫"نعم، قليلاً، لكنه يبدو جيّداً"‬ 4 00:00:45,761 --> 00:00:47,138 ‫"حسناً، هل يمكنكِ أن تشيري لي‬ ‫أن أبدأ بدلاً من الكلاكيت؟"‬ 5 00:00:49,598 --> 00:00:50,975 ‫"حسناً، عندما تكونين جاهزة"‬ 6 00:00:52,518 --> 00:00:58,899 ‫حسناً، نحن هنا في مطعم (دينيز) الجميل‬ ‫في (سكوتسديل)، (أريزونا)‬ 7 00:00:59,150 --> 00:01:04,071 ‫وأنا على وشك مقابلة أول‬ ‫قريب بيولوجي ليّ، (سامويل)‬ 8 00:01:04,321 --> 00:01:05,740 ‫- "(سامويل)"‬ ‫- (سامويل)‬ 9 00:01:05,865 --> 00:01:08,909 ‫"هل ستخبرينه عن كل ليالي الثمالة‬ ‫هنا في هذه المقصورة؟"‬ 10 00:01:09,285 --> 00:01:12,204 ‫- لا تفعل، أبق فمك مغلقاً‬ ‫- "مغامراتك الشيّقة"‬ 11 00:01:12,997 --> 00:01:14,373 ‫أعتقد أن هذا هو‬ 12 00:01:15,374 --> 00:01:17,376 ‫- "هل تعتقدين ذلك؟ أتعتقدين أن هذا هو؟"‬ ‫- أجل‬ 13 00:01:20,254 --> 00:01:23,340 ‫"نعم، إنه يحاول الدفع نقداً لـ(أوبر)‬ ‫هذا هو بالتأكيد"‬ 14 00:01:29,972 --> 00:01:31,807 ‫- (سامويل)؟‬ ‫- نعم، هذا أنا‬ 15 00:01:31,932 --> 00:01:33,309 ‫(مارغو)‬ 16 00:01:35,144 --> 00:01:37,063 ‫- عجباً‬ ‫- عجباً‬ 17 00:01:37,730 --> 00:01:40,733 ‫- هذا جنوني، آسفة‬ ‫- لا، لا، لا، أنا...‬ 18 00:01:41,859 --> 00:01:44,695 ‫- أنا عاجز عن الكلام‬ ‫- أجل‬ 19 00:01:45,154 --> 00:01:47,448 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 20 00:01:49,075 --> 00:01:50,826 ‫- هل ذلك...؟‬ ‫- نعم، إنه (كريس)‬ 21 00:01:51,118 --> 00:01:52,828 ‫"مرحباً، كيف حالك؟"‬ 22 00:01:53,621 --> 00:01:57,208 ‫إذاً، قلت إن هذا‬ ‫سيكون فيلماً وثائقياً؟‬ 23 00:01:57,458 --> 00:02:02,046 ‫أجل، إنه غريب، لم أفكر أبداً‬ ‫في أنني سأفعل شيئاً حيال نفسي‬ 24 00:02:02,171 --> 00:02:08,135 ‫يبدو هذا ضعفاً أمام الرغبات‬ ‫لكن (كريس) شجّعني لفعل ذلك‬ 25 00:02:08,427 --> 00:02:09,887 ‫"قصتها جيّدة جداً"‬ 26 00:02:10,221 --> 00:02:12,181 ‫- "بعض المياه لك"‬ ‫- شكراً لك‬ 27 00:02:14,975 --> 00:02:16,352 ‫شكراً لك‬ 28 00:02:18,354 --> 00:02:24,652 ‫في الواقع، لم يسبق‬ ‫أن ظهرت أمام الكاميرا من قبل‬ 29 00:02:26,237 --> 00:02:27,613 ‫أيّ كاميرا؟‬ 30 00:02:27,738 --> 00:02:29,365 ‫- أجل‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:02:29,990 --> 00:02:34,745 ‫نعم، لا يُفترض‬ ‫أنّ يتم تصويرنا بالعادة‬ 32 00:02:34,870 --> 00:02:39,416 ‫لأنه كما تعرفين، الغرور خطيئة، لكن...‬ ‫- صحيح، صحيح‬ 33 00:02:39,959 --> 00:02:42,419 ‫هناك استثناءات إذا تغاضى الكبار عن ذلك‬ 34 00:02:42,586 --> 00:02:45,881 ‫نعم، ذكرت في المكالمة‬ ‫بأنك تركت المجتمع، صحيح؟‬ 35 00:02:46,090 --> 00:02:48,884 ‫- نعم‬ ‫- وكم مضى على ذلك؟‬ 36 00:02:49,885 --> 00:02:51,428 ‫حوالى...‬ 37 00:02:53,222 --> 00:02:54,974 ‫سبعة أشهر على ما أعتقد‬ 38 00:02:55,683 --> 00:02:57,726 ‫هل هذا غريب على والديك بالتبني؟‬ 39 00:02:57,893 --> 00:03:03,732 ‫أجل، لكن هل كان عليّ مواصلة عيش بقية حياتي‬ ‫من دون معرفة هوية عائلتي الحقيقية؟‬ 40 00:03:04,233 --> 00:03:05,943 ‫نعم، لا بأس في ذلك لكن...‬ 41 00:03:07,194 --> 00:03:12,575 ‫أعتقد بالنسبة لكثير منا‬ ‫الأشخاص الذين تخلوا عنهم آباؤهم‬ 42 00:03:13,659 --> 00:03:15,202 ‫يشعرون بنقص ما دائماً‬ 43 00:03:16,704 --> 00:03:22,084 ‫على أي حال، فإن معرفة أصلي‬ ‫سيكون أمراً مميزاً حقاً بالنسبة ليّ‬ 44 00:03:22,835 --> 00:03:25,296 ‫بالتأكيد‬ ‫آمل أن أتمكن من تقديم العون‬ 45 00:03:27,298 --> 00:03:29,550 ‫كيف يمكنك مقابلة أميشي على تطبيق‬ ‫مطابقة الحمض النووي (توينتي ثري أند مي)؟‬ 46 00:03:29,675 --> 00:03:31,051 ‫- صحيح‬ ‫- أليس هذا مخالفاً للقواعد؟‬ 47 00:03:31,177 --> 00:03:33,262 ‫- إنه في فترة (رومسبرينغا)‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 48 00:03:33,429 --> 00:03:37,183 ‫مبدئياً إنه عام يمكنهم فيه‬ ‫رؤية العالم الخارجي بأنفسهم‬ 49 00:03:37,308 --> 00:03:40,311 ‫لذا، إنه كان يتنقل‬ ‫في كل مكان، يقبل بمهام غريبة‬ 50 00:03:40,477 --> 00:03:43,772 ‫ثم يلتقي بتلك الامرأة‬ ‫ويبني لها قناً‬ 51 00:03:43,898 --> 00:03:46,650 ‫- قن دجاج‬ ‫- شكراً، قن دجاج، صحيح‬ 52 00:03:46,817 --> 00:03:50,196 ‫- وتصبح مهووسة به‬ ‫- إنها من النوع غير الاجتماعي الوحيد، نعم‬ 53 00:03:50,738 --> 00:03:52,239 ‫هل تريد أن تحكي القصة؟‬ 54 00:03:52,406 --> 00:03:55,534 ‫- إنها غلطتي، إنها غلطتي، أنا آسف‬ ‫- لأنه يمكنك إذا أردت‬ 55 00:03:56,744 --> 00:04:01,624 ‫على أي حال إذاً تتفاخر أمامه كيف أنها‬ ‫٢٥ بالمئة من قبيلة (شيروكي) أو أياً كان‬ 56 00:04:02,041 --> 00:04:04,501 ‫وتخبره عن اختبار الحمض النووي‬ ‫عبر الإنترنت الذي يمكن إجراءه‬ 57 00:04:04,627 --> 00:04:08,005 ‫لذا يجري اختباراً‬ ‫وتكون النتيجة مطابقة... وهذه أنا‬ 58 00:04:08,672 --> 00:04:10,132 ‫إنها أميشية‬ 59 00:04:10,674 --> 00:04:12,718 ‫- أنا لست أميشية‬ ‫- أنتِ أميشية‬ 60 00:04:13,052 --> 00:04:14,428 ‫ليس هكذا يسير الأمر‬ 61 00:04:16,597 --> 00:04:18,057 ‫"هل حصلت على هذا الفيديو من المستشفى؟"‬ 62 00:04:20,392 --> 00:04:23,229 ‫"لا أصدق أن هناك أحداً يتخلى عن طفله هكذا"‬ 63 00:04:25,564 --> 00:04:30,277 ‫نعم، لقد شاهدت هذا الفيديو‬ ‫أكثر من ١٠٠ مرة ربما‬ 64 00:04:30,986 --> 00:04:33,447 ‫ويراودني سؤالاً جديداً‬ ‫في كل مرة أشاهده‬ 65 00:04:34,406 --> 00:04:40,120 ‫مثل لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫لماذا قطعت مسافة بعيدة لتتركني هناك؟‬ 66 00:04:42,998 --> 00:04:45,459 ‫هل لا تزال حية حتى؟ هل تفهمني؟‬ 67 00:04:48,170 --> 00:04:52,007 ‫الغريب في الموضوع برأيي‬ ‫هو الطريقة التي كانت تحملني بها‬ 68 00:04:52,883 --> 00:04:54,718 ‫كانت تنظر حولها وكأنها خائفة‬ 69 00:04:56,303 --> 00:04:59,056 ‫ربما كانت فقط قلقة من أن يُقبض عليها‬ 70 00:05:00,266 --> 00:05:02,893 ‫- الشعور بالذنب، صحيح؟‬ ‫- نعم، هذا ما أعتقده‬ 71 00:05:03,686 --> 00:05:05,813 ‫ربما، لا أعرف‬ 72 00:05:12,653 --> 00:05:15,614 ‫"الـ٩ من مارس، ٢٠٢١"‬ 73 00:05:17,533 --> 00:05:19,868 ‫"انتباه إلى جميع الركاب‬ ‫في منطقة استلام الأمتعة"‬ 74 00:05:20,077 --> 00:05:22,454 ‫"تود (دلتا) أن ترحب بكم‬ ‫في (بوفالو)، (نيويورك)"‬ 75 00:05:23,247 --> 00:05:26,959 ‫"إن كنتم سوف تغيّرون محطاتكم‬ ‫يمكنكم أن تجدوا أمتعتكم عند الحزام ٤"‬ 76 00:05:27,584 --> 00:05:29,169 ‫- لقطتي المميزة‬ ‫- "رائع"‬ 77 00:05:29,753 --> 00:05:31,130 ‫هنا، سأحملها عنكِ‬ 78 00:05:32,131 --> 00:05:33,507 ‫"عجباً! أنت قوي جداً"‬ 79 00:05:33,632 --> 00:05:36,176 ‫كما تعلم، العمل في المزرعة‬ ‫تعتاد على نقل الأشياء الثقيلة‬ 80 00:05:36,844 --> 00:05:39,263 ‫- "شكراً"‬ ‫- ما هذه الأشياء؟‬ 81 00:05:40,139 --> 00:05:43,225 ‫سحر، عزيزي‬ ‫كاميرا صغيرة، طائرة بلا طيّار، مصابيح إضاءة‬ 82 00:05:43,642 --> 00:05:47,104 ‫- نحن لا نلعب هنا‬ ‫- أجل، من الواضح لا، حسناً‬ 83 00:05:48,188 --> 00:05:51,150 ‫قال عامل الصوت الخاص بنا‬ ‫سينتظرنا في شاحنة خضراء‬ 84 00:05:51,817 --> 00:05:53,193 ‫إنها هناك‬ ‫مرحباً‬ 85 00:05:53,902 --> 00:05:55,279 ‫نعم‬ 86 00:06:02,077 --> 00:06:03,454 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 87 00:06:03,662 --> 00:06:06,123 ‫مطار، آسف، الكمامة‬ ‫سأجلبها، السلامة أولاً‬ 88 00:06:10,586 --> 00:06:12,713 ‫- مرحباً، أجل شخصياَ‬ ‫- هل أنت (ديل)؟ أنا (مارغو)‬ 89 00:06:12,838 --> 00:06:15,382 ‫- هذا (كريس)، مصورنا‬ ‫- مرحباً‬ 90 00:06:15,507 --> 00:06:17,134 ‫- هذا (سام)‬ ‫- مرحباً (ديل)، أنا (سام)‬ 91 00:06:17,259 --> 00:06:20,679 ‫- شكراً على إحضار الشاحنة‬ ‫- بالطبع، لنحمل أمتعتكم‬ 92 00:06:21,096 --> 00:06:22,848 ‫كانت رحلته الأولى‬ ‫على الإطلاق، في الواقع‬ 93 00:06:23,223 --> 00:06:24,600 ‫- رحلته الأولى؟‬ ‫- نعم‬ 94 00:06:24,725 --> 00:06:26,101 ‫- نعم‬ ‫- محال!‬ 95 00:06:26,560 --> 00:06:27,936 ‫هذه كاميرا رائعة‬ 96 00:06:33,317 --> 00:06:35,361 ‫- خذوا راحتكم‬ ‫- نعم، شكراً‬ 97 00:06:35,778 --> 00:06:38,864 ‫- لقد أجرينا فحص (كورونا)، لا تمانع إذا...‬ ‫- أجل، أجل‬ 98 00:06:39,198 --> 00:06:40,908 ‫أصبت بـ(كوفيد) ٥ مرات‬ 99 00:06:41,617 --> 00:06:42,993 ‫كل شيء بخير، عزيزتي‬ 100 00:06:43,327 --> 00:06:44,995 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 101 00:06:45,120 --> 00:06:48,040 ‫تم تشخيصي مرة واحدة‬ ‫لكن أعتقد بعد ذلك أصبت عدة مرات‬ 102 00:06:48,707 --> 00:06:50,918 ‫نعم، لا أعرف‬ ‫جسدي غريب، لكني حي‬ 103 00:06:51,043 --> 00:06:53,504 ‫جدياً شكراً جزيلاً لك‬ ‫على إيصالنا إلى هناك‬ 104 00:06:53,629 --> 00:06:56,465 ‫أجل بالطبع، لم يكن لديّ نشاطات‬ ‫لأفعلها، لذا يسعدني فعل ذلك‬ 105 00:06:57,174 --> 00:07:01,428 ‫- ثمة الكثير من الثلوج هنا‬ ‫- أجل، يتغير الطقس كل يوم‬ 106 00:07:01,637 --> 00:07:03,931 ‫يوماً يسقط ثلجاً‬ ‫واليوم الآخر يذوب الثلج‬ 107 00:07:04,098 --> 00:07:05,766 ‫لهذا عليك وضع سحّابات في السروال‬ 108 00:07:06,266 --> 00:07:08,102 ‫أضع السحّابات في سراويلي كلها‬ 109 00:07:08,268 --> 00:07:12,231 ‫تكون ترتدي سروالاً وتجد أن الجو حار جداً‬ ‫إذاً، تحوّله إلى سروال قصير‬ 110 00:07:12,731 --> 00:07:16,485 ‫سأريك عندما ندخل، سأخلع الجزء‬ ‫السفلي للسروال يا صاح، هذا رائع‬ 111 00:07:17,069 --> 00:07:19,863 ‫ويجب أن أقول، الأمر يكون سهلاً للسيدات‬ ‫إذا كنت تعرف ما أعنيه‬ 112 00:07:20,614 --> 00:07:22,658 ‫حسناً، انظروا إلى ذلك‬ 113 00:07:24,326 --> 00:07:25,702 ‫ماذا؟‬ 114 00:07:37,464 --> 00:07:38,841 ‫ما رأيك؟‬ 115 00:07:40,467 --> 00:07:42,261 ‫أنا متوترة، لكنني متحمسة‬ 116 00:08:02,030 --> 00:08:05,492 ‫حسناً، فقط نتجاوز الحظيرة هنا‬ ‫ننعطف هنا‬ 117 00:08:06,285 --> 00:08:08,954 ‫- هل لديك تغطية شبكة هنا؟‬ ‫- لا‬ 118 00:08:09,413 --> 00:08:12,040 ‫- نعم ولا أنا أيضاً‬ ‫- عجباً‬ 119 00:08:12,833 --> 00:08:14,209 ‫قُدّ ببطء‬ 120 00:08:15,210 --> 00:08:18,964 ‫حسناً، يمكنك التوقف هنا‬ ‫حسناً‬ 121 00:08:19,590 --> 00:08:21,800 ‫يا للروعة! إنه ظريف جداً‬ 122 00:08:24,720 --> 00:08:28,599 ‫أمهلوني لحظة واحدة يا رفاق‬ ‫سأوافيكم في الحال‬ 123 00:08:59,713 --> 00:09:02,466 ‫- "(سامويل)!"‬ ‫- (إيلاي)، عد إلى المنزل‬ 124 00:09:04,426 --> 00:09:05,802 ‫عجباً!‬ 125 00:09:09,223 --> 00:09:10,891 ‫هذا لا يبدو رائعاً‬ 126 00:09:16,146 --> 00:09:17,523 ‫حسناً‬ 127 00:09:24,530 --> 00:09:25,906 ‫حسناً يا رفاق...‬ 128 00:09:28,492 --> 00:09:29,868 ‫لدي أخبار سيئة‬ 129 00:09:34,331 --> 00:09:37,918 ‫لذا لم تفكر في الاتصال بهم مسبقاً‬ ‫وتخبرهم أننا قادمون؟‬ 130 00:09:39,044 --> 00:09:41,964 ‫إنهم من الأميش يا صاح‬ ‫لا يستخدمون الهاتف‬ 131 00:09:43,632 --> 00:09:45,008 ‫- صحيح‬ ‫- أجل‬ 132 00:09:47,636 --> 00:09:49,012 ‫سريران‬ 133 00:09:50,430 --> 00:09:52,724 ‫حسناً، علينا تدبّر الأمر‬ 134 00:09:53,767 --> 00:09:57,104 ‫اللعنة، يجب أن تعلّمني كيف تفعل هذا‬ ‫هل لديك نظام؟‬ 135 00:09:57,521 --> 00:10:01,692 ‫نعم، فقط قم بإعداد قائمة واحسبها‬ ‫وتأكد من وضعها في المكان الصحيح‬ 136 00:10:02,109 --> 00:10:04,695 ‫هذا اللون الأزرق في الواقع‬ ‫مكانه في تلك الزاوية‬ 137 00:10:04,861 --> 00:10:06,405 ‫- ها أنت ذا‬ ‫- رائع‬ 138 00:10:06,655 --> 00:10:08,115 ‫كما تعلم، إنه سهل جداً‬ 139 00:10:08,532 --> 00:10:10,325 ‫عجباً! كاميرا (غوبرو)‬ 140 00:10:10,909 --> 00:10:12,828 ‫هذه الكاميرا رائعة، أحبها‬ 141 00:10:12,995 --> 00:10:15,455 ‫إذا أصبحت قذرة، يمكنك رميها‬ ‫يمكنك تبليلها‬ 142 00:10:16,707 --> 00:10:19,334 ‫نعم، نعم، يمكنك فعل...‬ 143 00:10:19,918 --> 00:10:21,587 ‫- نعم، يمكنك فعل الكثير بـ(غوبرو)‬ ‫- نعم‬ 144 00:10:21,795 --> 00:10:23,171 ‫أنت محق‬ 145 00:10:29,428 --> 00:10:30,929 ‫- لقد فوّتِ هذا‬ ‫- أعني...‬ 146 00:10:31,054 --> 00:10:35,350 ‫ربما يمكن معالجة المسألة، هل تفهمني؟‬ 147 00:10:36,351 --> 00:10:40,022 ‫ربما يستطيع (سام) العودة غداً‬ ‫والمحاولة مرة أخرى‬ 148 00:10:40,689 --> 00:10:44,109 ‫لقد تركهم‬ ‫ربما لا يريدون عودته حتى‬ 149 00:10:44,985 --> 00:10:46,361 ‫- توقف‬ ‫- إنه مجرد رأي‬ 150 00:10:46,486 --> 00:10:48,780 ‫- أخفض صوتك‬ ‫- قد نضطر إلى تبنيه‬ 151 00:10:49,197 --> 00:10:50,907 ‫إنه هناك، هل يمكنك أن تهدأ؟‬ 152 00:10:56,246 --> 00:10:57,623 ‫سنجد حلاً‬ 153 00:11:04,838 --> 00:11:06,214 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 154 00:11:18,060 --> 00:11:19,436 ‫أنت أولاً‬ 155 00:11:20,479 --> 00:11:21,855 ‫السادة أولاً، حسناً؟‬ 156 00:11:25,817 --> 00:11:28,236 ‫- هل تركتِ هذا مفتوحاً؟‬ ‫- لا‬ 157 00:11:39,956 --> 00:11:44,002 ‫يا لك من قط خائف‬ ‫هذا لطيف جداً‬ 158 00:11:46,672 --> 00:11:48,048 ‫لا أصدق!‬ 159 00:11:48,173 --> 00:11:49,549 ‫تباً!‬ 160 00:11:52,260 --> 00:11:55,013 ‫(إيلاي)، ماذا تفعل هنا؟‬ 161 00:12:07,859 --> 00:12:09,277 ‫"عنك، سأتولى هذا"‬ 162 00:12:15,742 --> 00:12:18,161 ‫- هل يمكنني؟ هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- لا، لا بأس، شكراً‬ 163 00:12:21,707 --> 00:12:23,458 ‫مرحباً أيها الجرو‬ 164 00:12:23,875 --> 00:12:25,252 ‫"(بلاز)، اهدأ!"‬ 165 00:12:26,044 --> 00:12:27,921 ‫- آسفة‬ ‫- من هذا الاتجاه‬ 166 00:12:35,262 --> 00:12:39,099 ‫حسناً، أنا سأسلك هذا الاتجاه‬ ‫أتمنى لكما نوماً هنيئاً يا رفيقاي‬ 167 00:12:40,016 --> 00:12:41,977 ‫سأكون هناك‬ 168 00:12:42,102 --> 00:12:43,478 ‫- أراكما في الصباح‬ ‫- طابت ليلتك‬ 169 00:12:44,396 --> 00:12:45,772 ‫غرفتكما من هنا‬ 170 00:12:54,656 --> 00:12:56,408 ‫إنها جميلة‬ 171 00:12:57,200 --> 00:12:58,910 ‫يوجد المزيد من الحطب عند الموقد‬ 172 00:12:59,411 --> 00:13:00,871 ‫- إذا احتجتما لأيّ شيء، أخبراني‬ ‫- حسناً‬ 173 00:13:01,079 --> 00:13:03,165 ‫- طابت ليلتكِ‬ ‫- رائع، شكراً جزيلاً‬ 174 00:13:05,751 --> 00:13:07,753 ‫(جيكوب)، في الواقع...‬ 175 00:13:09,379 --> 00:13:11,798 ‫شكراً، هذا يعني الكثير‬ ‫شكراً، طابت ليلتك‬ 176 00:13:18,138 --> 00:13:20,557 ‫حسناً، إذاً ماذا قال؟‬ 177 00:13:22,267 --> 00:13:25,562 ‫قال، "شكراً جزيلاً‬ ‫على إعادة (إيلاي) إلى المنزل"‬ 178 00:13:26,062 --> 00:13:29,691 ‫وهو ممتن حقاً‬ ‫لذا يمكننا البقاء ليومين‬ 179 00:13:30,192 --> 00:13:32,319 ‫- مع كاميراتنا؟‬ ‫- قال "لا بأس"‬ 180 00:13:32,527 --> 00:13:34,613 ‫نعم!‬ 181 00:13:34,738 --> 00:13:37,157 ‫هذا غريب جداً، لقد كنت...‬ 182 00:13:37,949 --> 00:13:42,829 ‫أعني، إنهم أول أشخاص‬ ‫أقرباء مني رأيتم بحياتي‬ 183 00:13:42,954 --> 00:13:46,416 ‫- نعم، هذه هي عائلتك‬ ‫- أتساءل عما إذا كنا متشابهين‬ 184 00:13:47,626 --> 00:13:50,962 ‫- (ديل)، السرير لا يتسع لك‬ ‫- أجل‬ 185 00:13:52,172 --> 00:13:54,257 ‫أنا معتاد على ذلك‬ ‫أنام على سرير مزدوج في المنزل‬ 186 00:13:54,508 --> 00:13:57,344 ‫لماذا تنام على سرير مزدوج؟‬ ‫طولك متران‬ 187 00:13:57,803 --> 00:14:00,388 ‫أشارك غرفة مع أمي‬ ‫وهي تأخذ السرير الكبير‬ 188 00:14:00,514 --> 00:14:02,599 ‫- هل تنام مع والدتك؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 189 00:14:03,016 --> 00:14:04,392 ‫إنها تعيش معي، لذا...‬ 190 00:14:04,518 --> 00:14:06,895 ‫- أنا لا... أجل‬ ‫- يا للعجب!‬ 191 00:14:07,938 --> 00:14:09,314 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا لطيف‬ 192 00:14:12,484 --> 00:14:13,860 ‫"(كريس)؟"‬ 193 00:14:14,736 --> 00:14:16,321 ‫- (كريس)؟ انظر‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:14:20,200 --> 00:14:21,576 ‫ما الأمر؟‬ 195 00:14:29,125 --> 00:14:31,795 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫إنها الساعة ٢ صباحاً‬ 196 00:14:32,921 --> 00:14:34,297 ‫هل هؤلاء بشر؟‬ 197 00:14:39,302 --> 00:14:41,263 ‫نعم، آمل ذلك‬ 198 00:14:41,972 --> 00:14:43,348 ‫أعني، ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟‬ 199 00:14:43,932 --> 00:14:46,101 ‫يبدو كما لو أنهم ذاهبون إلى الغابة‬ 200 00:14:53,900 --> 00:14:55,277 ‫ما ذلك؟‬ 201 00:15:00,490 --> 00:15:01,867 ‫كان ذلك غريباً‬ 202 00:15:05,203 --> 00:15:08,164 ‫"الـ١٠ من مارس، ٢٠٢١"‬ 203 00:15:17,674 --> 00:15:19,259 ‫صوّرت بعض اللقطات الرائعة هذا الصباح‬ 204 00:15:22,387 --> 00:15:23,763 ‫حبوب (فروت لوبس)‬ 205 00:15:24,556 --> 00:15:26,182 ‫هل كنت تعلم‬ ‫أنه يمكنهم أكل (فروت لوبس)؟‬ 206 00:15:26,683 --> 00:15:28,602 ‫إنها حبوب يا صاح‬ ‫وليس حاسوباً‬ 207 00:15:29,311 --> 00:15:31,271 ‫- ليس عليك فعل ذلك‬ ‫- شكراً‬ 208 00:15:32,147 --> 00:15:34,816 ‫يعجبني فستانك، إنه جميل جداً‬ ‫هل أنتِ صممته؟‬ 209 00:15:35,775 --> 00:15:37,527 ‫لا، إنه من (وول مارت)‬ 210 00:15:38,194 --> 00:15:39,571 ‫هل لديك (تيك توك)؟‬ 211 00:15:40,697 --> 00:15:42,073 ‫لا، ليس على هاتفي‬ 212 00:15:42,198 --> 00:15:43,575 ‫أجل، يجب أن أريكِ هذا الفيديو‬ ‫الذي صورته‬ 213 00:15:43,700 --> 00:15:45,994 ‫(ماري)، توقفي عن العبث‬ 214 00:15:50,749 --> 00:15:52,375 ‫آسف، آسف (ليفينا)‬ ‫آسف، آسف، آسف‬ 215 00:15:52,709 --> 00:15:54,336 ‫- صباح الخير، "كيف الحال؟"‬ ‫- صباح الخير‬ 216 00:15:55,378 --> 00:15:58,465 ‫آسف، فقط أحاول أنّ أمنحكم بعض‬ ‫الترحيب المحلي، أعني كيف الحال؟‬ 217 00:15:59,507 --> 00:16:01,092 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً (إيلاي)‬ 218 00:16:01,217 --> 00:16:02,594 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 219 00:16:04,095 --> 00:16:05,931 ‫يا (إيلاي)، (إيلاي)‬ 220 00:16:06,556 --> 00:16:11,561 ‫هل لديكم أي خطط لهذا اليوم‬ ‫أو...‬ 221 00:16:13,730 --> 00:16:17,609 ‫- نود أن نرى بقية منزلك‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 222 00:16:18,652 --> 00:16:21,571 ‫"أعلم أن الكبار مثل (جيكوب)‬ ‫يمكن أن يبدوا جديين"‬ 223 00:16:21,696 --> 00:16:23,406 ‫"لكن طالما بقيتم معي‬ ‫فستكونون بخير"‬ 224 00:16:23,907 --> 00:16:26,242 ‫لا تقتربوا من أي شخص في المجتمع‬ ‫من دون طلب إذنه‬ 225 00:16:26,451 --> 00:16:29,496 ‫الجميع لطيفون حقاً، لكن يمكن‬ ‫أن يكونوا خجولين بعض الشيء‬ 226 00:16:30,956 --> 00:16:34,167 ‫تجنبوا الذهاب إلى الغابة‬ ‫هناك دببة‬ 227 00:16:34,334 --> 00:16:37,879 ‫سأكون معكم، لكنها تكون‬ ‫عنيفة نوعاً ما خلال الشتاء‬ 228 00:16:38,004 --> 00:16:41,716 ‫في الواقع رأينا بعض الأشخاص الذين ذهبوا‬ ‫إلى الغابة الليلة الماضية في وقت متأخر‬ 229 00:16:41,841 --> 00:16:43,969 ‫نعم، ربما كانت جماعة صيد‬ 230 00:16:44,386 --> 00:16:47,180 ‫تعرّضت بقرة أحدهم للهجوم، لذا...‬ 231 00:16:47,430 --> 00:16:49,015 ‫- حسناً‬ ‫- أجل‬ 232 00:16:52,102 --> 00:16:53,937 ‫أشعر بأن الجميع يبدون صغاراً نسبياً‬ 233 00:16:55,772 --> 00:16:57,607 ‫إذاً، منذ متى هذه العائلة هنا؟‬ 234 00:16:58,400 --> 00:17:01,653 ‫منذ وقت طويل‬ ‫حوالى ٢٠٠ عام، على ما أعتقد‬ 235 00:17:02,779 --> 00:17:04,364 ‫- ٢٠٠ سنة؟‬ ‫- نعم‬ 236 00:17:04,698 --> 00:17:06,074 ‫انتبهي من النار هنا‬ 237 00:17:06,700 --> 00:17:08,493 ‫إذاً، هذه هي ورشة العمل‬ 238 00:17:08,743 --> 00:17:13,081 ‫لإصلاح حدوات الخيل والمعدات والعجلات‬ 239 00:17:14,249 --> 00:17:17,002 ‫- يعملون وهم في الصغر‬ ‫- نعم، كل شخص لديه هدف‬ 240 00:17:17,836 --> 00:17:19,629 ‫إنه ليس معتاداً على الغرباء، تعالي‬ 241 00:17:22,966 --> 00:17:24,634 ‫أين عاشت أمي عندما كانت هنا؟‬ 242 00:17:25,218 --> 00:17:28,346 ‫أعتقد أنها كانت في الغرفة‬ ‫فوق غرفتك، لكننا نستخدمها الآن كمخزن‬ 243 00:17:29,723 --> 00:17:31,933 ‫- هل تريدين رؤية الحظيرة؟‬ ‫- نعم‬ 244 00:17:33,143 --> 00:17:35,937 ‫يا للعجب!‬ ‫هناك الكثير من الأبقار‬ 245 00:17:38,523 --> 00:17:40,900 ‫- ما كل هذه الأكياس؟‬ ‫- إنه ملح‬ 246 00:17:41,026 --> 00:17:43,153 ‫كما تعلمين‬ ‫من أجل الحيوانات والجليد‬ 247 00:17:44,779 --> 00:17:47,198 ‫- هل هذه خنازير؟ كفاك‬ ‫- لدينا خنازير أيضاً‬ 248 00:17:48,575 --> 00:17:49,951 ‫تعالي‬ 249 00:17:50,160 --> 00:17:52,245 ‫- هناك خنازير‬ ‫- حسناً، تعالي‬ 250 00:17:52,412 --> 00:17:55,081 ‫- ادخلوا يا رفاق، ادخل، (ديل)‬ ‫- إنها حقاً...‬ 251 00:17:55,623 --> 00:17:59,878 ‫لا، ليس عليك أن تصور هذا‬ ‫فقط عليك أن تختبر الخنازير، حسناً؟‬ 252 00:18:00,295 --> 00:18:02,464 ‫يمكنك وضع حامل الميكروفون‬ ‫الخاص بك، لا يهمني، نعم‬ 253 00:18:02,672 --> 00:18:05,091 ‫نعم، سجّل حواره‬ ‫توقف‬ 254 00:18:05,258 --> 00:18:06,634 ‫مرحباً، ما الأخبار؟‬ 255 00:18:07,385 --> 00:18:10,138 ‫- سيّدي، ما الأخبار؟‬ ‫- يجب أن أصورها أيضاً‬ 256 00:18:10,263 --> 00:18:11,848 ‫- إنها ظريفة للغاية‬ ‫- هل لديها جميعها...؟‬ 257 00:18:12,682 --> 00:18:14,976 ‫كيف أقول هذا؟‬ ‫مؤخرات جميلة كهذه؟‬ 258 00:18:17,562 --> 00:18:20,231 ‫- هل تريدون رؤية الدور العلوي؟‬ ‫- نعم‬ 259 00:18:21,900 --> 00:18:24,903 ‫- مهلاً‬ ‫- عجباً! (سام)‬ 260 00:18:25,361 --> 00:18:27,363 ‫- إنه رائع، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه هائل‬ 261 00:18:27,614 --> 00:18:30,116 ‫حسناً، لدينا الكثير من الحيوانات‬ ‫لإطعامها، خاصة خلال فصل الشتاء‬ 262 00:18:30,241 --> 00:18:32,535 ‫- جميل‬ ‫- هل تريدون رؤيتي أعمل؟‬ 263 00:18:32,660 --> 00:18:34,871 ‫- أنت في وسط إطار التسجيل‬ ‫- هل هذا ما نفعله؟‬ 264 00:18:35,038 --> 00:18:37,248 ‫- سوف...‬ ‫- آسف، آسف‬ 265 00:18:37,373 --> 00:18:39,751 ‫- اللعنة!‬ ‫- آسف، هل أنت بخير؟‬ 266 00:18:40,752 --> 00:18:42,545 ‫- نعم‬ ‫- آسف، ثمة رزم قش هناك‬ 267 00:18:42,670 --> 00:18:44,964 ‫- يجب أن تكونوا حذرين‬ ‫- ما كان ذلك ليكون جيداً جداً‬ 268 00:18:45,131 --> 00:18:46,508 ‫تصبحون شيش كباب، هل تعرفون؟‬ 269 00:18:46,633 --> 00:18:48,676 ‫- نعم، لم أكن منتبه‬ ‫- آسف، لا بأس‬ 270 00:18:48,885 --> 00:18:50,386 ‫ثمة الكثير من الثقوب هنا‬ 271 00:18:50,845 --> 00:18:53,139 ‫- لنرحل من هنا، هيا بنا‬ ‫- كنت مهملة، شكراً جزيلاً‬ 272 00:18:53,264 --> 00:18:54,641 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 273 00:18:54,766 --> 00:18:56,434 ‫- إذاً لديكم ثقوب في وسط الأرض؟‬ ‫- لننزل من هذا الجانب‬ 274 00:18:56,559 --> 00:18:59,395 ‫هل هناك مرحاض؟‬ ‫لقد تبولت على نفسي عندما سقطت‬ 275 00:19:07,779 --> 00:19:09,531 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 276 00:19:09,697 --> 00:19:13,451 ‫أنا (مارغو)، لا أعتقد أنني التقيت بكن‬ ‫لكن، نعم، لقد التقينا‬ 277 00:19:13,660 --> 00:19:15,245 ‫- هذه (كلارا)‬ ‫- (كلارا)، مرحباً‬ 278 00:19:15,370 --> 00:19:18,206 ‫- و(غريس)‬ ‫- كلب! إنه ظريف جداً‬ 279 00:19:18,581 --> 00:19:19,958 ‫كم عمركن؟‬ 280 00:19:20,083 --> 00:19:21,459 ‫- أنا عمري ١٦‬ ‫- ١٦؟‬ 281 00:19:22,377 --> 00:19:23,753 ‫أنت... جميعكن في الـ١٦ من عمركن؟‬ 282 00:19:24,337 --> 00:19:26,840 ‫أجل، إنكن أصغر لتعرفن أمي‬ 283 00:19:27,757 --> 00:19:30,301 ‫لكن أهاليكن‬ ‫هل تحدثوا عنها من قبل؟‬ 284 00:19:31,845 --> 00:19:33,721 ‫قالت أمي إن (سارة)‬ ‫كانت تواعد رجلاً إنجليزياً‬ 285 00:19:33,930 --> 00:19:35,682 ‫- (كلارا)‬ ‫- الجميع يعرف ذلك‬ 286 00:19:36,766 --> 00:19:38,143 ‫رجل إنجليزي؟‬ 287 00:19:38,351 --> 00:19:40,061 ‫هذا يعني شخصاً من خارج مجتمعنا‬ 288 00:19:41,479 --> 00:19:44,732 ‫تقصدين شخص... محلي؟‬ 289 00:19:47,443 --> 00:19:49,112 ‫هل يعرف أحدكن من هو؟‬ 290 00:19:53,116 --> 00:19:56,077 ‫إذاً، لقد حملت من شخص غريب؟‬ 291 00:19:56,953 --> 00:19:59,164 ‫لذا، أتخيل أن ذلك لم يسر بشكل جيّد‬ 292 00:19:59,831 --> 00:20:01,291 ‫لدينا الكثير من العمل لننجزه‬ 293 00:20:02,083 --> 00:20:04,961 ‫سنقع في مشكلة إذا لم ننجزه‬ ‫صحيح، (كلارا)؟‬ 294 00:20:05,837 --> 00:20:07,422 ‫- نعم، أنا آسفة‬ ‫- المعذرة‬ 295 00:20:39,078 --> 00:20:41,206 ‫- آمين‬ ‫- "آمين"‬ 296 00:20:44,792 --> 00:20:46,169 ‫لدينا قول مأثور‬ 297 00:20:46,711 --> 00:20:50,506 ‫"قد تبعثر العاصفة ألف ورقة‬ ‫لكن الشجرة تنمو من جديد"‬ 298 00:20:51,716 --> 00:20:56,012 ‫نشعر بالتواضع والامتنان‬ ‫لعودة أختنا (مارغو) إلينا‬ 299 00:20:56,930 --> 00:20:58,306 ‫مشيئة الرب تتحقق‬ 300 00:20:58,973 --> 00:21:03,394 ‫ونحن نقبل الالتزامات والتضحيات‬ ‫التي يتوقعها منا‬ 301 00:21:05,647 --> 00:21:07,023 ‫تفضلي‬ 302 00:21:07,148 --> 00:21:10,276 ‫شكراً جزيلاً على استضافتنا في منزلك‬ 303 00:21:10,735 --> 00:21:14,322 ‫أنا ممتنة للغاية‬ ‫جدياً‬ 304 00:21:14,906 --> 00:21:20,828 ‫لطالما تمنيت مقابلتكم جميعاً‬ ‫لذا فهذه لحظة مميزة حقاً بالنسبة ليّ‬ 305 00:21:20,954 --> 00:21:22,747 ‫لذا شكراً لكم‬ 306 00:21:24,540 --> 00:21:25,917 ‫يا صاح، يا صاح‬ 307 00:21:26,542 --> 00:21:28,002 ‫اعتقدت أنها كانت لحظة تصفيق‬ 308 00:21:31,172 --> 00:21:32,548 ‫ابدأوا‬ 309 00:21:33,841 --> 00:21:35,551 ‫لديّ بعض لكنّ...‬ 310 00:21:39,472 --> 00:21:41,641 ‫صحيح، صحيح‬ 311 00:21:42,850 --> 00:21:44,519 ‫إنهم يميلون إلى تناول الدجاج‬ 312 00:21:44,769 --> 00:21:46,187 ‫- شرائح اللحم والبرغر‬ ‫- شطائر برغر اللحم‬ 313 00:21:46,729 --> 00:21:48,106 ‫اللحم، أليس...؟‬ 314 00:22:45,246 --> 00:22:46,664 ‫بالتأكيد (جيكوب) معجب بكِ‬ 315 00:22:47,206 --> 00:22:48,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يحدق بكِ دوماً‬ 316 00:22:48,875 --> 00:22:51,711 ‫- لا تكن سخيفاً‬ ‫- ما خطب هذا الشيء؟ لا يمكن شحنه‬ 317 00:22:52,253 --> 00:22:54,464 ‫- إنه قديم، فقط هزّه‬ ‫- هذا ما قالته‬ 318 00:22:55,131 --> 00:22:56,507 ‫غبي‬ 319 00:22:56,883 --> 00:23:01,137 ‫نعم، أعتقد في الواقع‬ ‫أنّ حضور الجميع كان لطيفاً للغاية‬ 320 00:23:02,096 --> 00:23:03,473 ‫ماذا، تريدين الانضمام إليهم؟‬ 321 00:23:03,848 --> 00:23:08,561 ‫لا، لكن أعني، متى كانت آخر مرة ذهبت‬ ‫فيها لتناول العشاء ولم تنظر إلى هاتفك؟‬ 322 00:23:09,562 --> 00:23:13,191 ‫- لا أعلم، الليلة‬ ‫- تماماً‬ 323 00:23:17,820 --> 00:23:19,655 ‫أغلقه يا صاح، الجو بارد جداً‬ 324 00:23:21,366 --> 00:23:22,742 ‫لا أسمع صوت المولد‬ 325 00:23:23,451 --> 00:23:24,869 ‫ويتساقط الثلج مرة أخرى‬ 326 00:23:27,121 --> 00:23:29,457 ‫لقد أصلحته‬ ‫لكنني في ملابس التمويه فعلاً‬ 327 00:23:33,711 --> 00:23:35,088 ‫"المكان مظلم هنا"‬ 328 00:23:37,340 --> 00:23:41,219 ‫"ملابس التمويه"‬ ‫سننزل‬ 329 00:24:03,574 --> 00:24:04,951 ‫سحقاً‬ 330 00:24:11,290 --> 00:24:12,667 ‫اللعنة!‬ 331 00:24:15,169 --> 00:24:16,546 ‫فزاعة سخيفة‬ 332 00:24:20,091 --> 00:24:21,467 ‫لا توجد غربان هنا‬ 333 00:24:31,060 --> 00:24:32,437 ‫اللعنة‬ 334 00:24:43,865 --> 00:24:45,700 ‫بحقك يا عزيزي‬ ‫لا تفعل هذا بي الآن‬ 335 00:25:09,474 --> 00:25:10,850 ‫يا للهول!‬ 336 00:25:12,894 --> 00:25:16,147 ‫أيها الفتى، لقد أفزعتني‬ ‫أين حذاؤك؟‬ 337 00:25:19,025 --> 00:25:22,695 ‫يسير أثناء نومه‬ ‫يفعل ذلك من وقت إلى آخر‬ 338 00:25:24,322 --> 00:25:27,074 ‫- إنه محظوظ كونك كنتُ هنا‬ ‫- أجل، تعطل مولدنا‬ 339 00:25:27,241 --> 00:25:29,827 ‫عُد إلى الداخل، ستصاب بالبرد‬ 340 00:25:32,413 --> 00:25:33,789 ‫هذا غريب‬ 341 00:25:35,708 --> 00:25:38,002 ‫"الـ١١ من مارس ٢٠٢١"‬ 342 00:25:38,336 --> 00:25:39,837 ‫"رأسي يؤلمني"‬ 343 00:25:41,047 --> 00:25:43,382 ‫- ما السبب؟‬ ‫- بسبب الضغط الجوي‬ 344 00:25:44,509 --> 00:25:48,304 ‫إنه مثل داء المرتفعات، لكن جسدك‬ ‫يتفاعل فقط مع الهواء النظيف‬ 345 00:25:49,013 --> 00:25:53,100 ‫(ديل)، أنت موسوعة للمعلومات العشوائية‬ ‫شكراً لك‬ 346 00:25:56,521 --> 00:25:59,815 ‫هل سمعت ذلك الصوت ثانية الليلة الماضية‬ ‫كما لو أن شخصاً يسير في العلية؟‬ 347 00:26:00,608 --> 00:26:02,777 ‫- كلا، كنت غافياً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 348 00:26:06,405 --> 00:26:07,782 ‫تعال وانظر‬ 349 00:26:13,412 --> 00:26:15,122 ‫(ديل)، أنت مجنون تماماً‬ 350 00:26:15,498 --> 00:26:18,376 ‫بحقك، التغيير يصنع الرجل‬ 351 00:26:19,043 --> 00:26:21,087 ‫- هذا ما قالته، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 352 00:26:29,428 --> 00:26:31,138 ‫أجل، (ديل)!‬ 353 00:26:34,934 --> 00:26:38,521 ‫نعم، ماذا تظنون؟ هل تعرفون رقصة السير‬ ‫على القمر يا رفاق؟ هل تعرفونها؟‬ 354 00:26:38,646 --> 00:26:42,400 ‫أجل، لنرقص، هيا بنا، جميعاً!‬ ‫جميعكم، ارقصوا معي‬ 355 00:26:42,608 --> 00:26:44,986 ‫أهلاً، أهلاً‬ 356 00:26:46,946 --> 00:26:48,322 ‫الزي يناسبك‬ 357 00:26:49,407 --> 00:26:51,909 ‫"اليوم السادس، طارت العصافير"‬ 358 00:26:52,034 --> 00:26:54,370 ‫"حان الشتاء وحان وقت الصلاة"‬ 359 00:26:55,037 --> 00:26:57,039 ‫- دعينا نذهب للتحدث إليهم‬ ‫- أجل‬ 360 00:26:57,456 --> 00:27:00,001 ‫"حليب حامض ومصل لبن مسمم"‬ 361 00:27:00,376 --> 00:27:04,422 ‫"إلى الأسفل، الأسفل، الأسفل"‬ 362 00:27:05,506 --> 00:27:07,091 ‫انظرا، هذه حركة بطيئة‬ 363 00:27:07,216 --> 00:27:09,260 ‫إنها أشبه بالحصول على مجموعة كاملة‬ ‫من الإطارات لمدة ثانية واحدة‬ 364 00:27:09,385 --> 00:27:11,429 ‫ألف صورة في ثانية واحدة‬ 365 00:27:11,596 --> 00:27:14,974 ‫"لذا فهي تلتقط تلك التفاصيل الصغيرة‬ ‫التعقيدات الخاصة بكم"‬ 366 00:27:15,182 --> 00:27:18,436 ‫"الماء يتناثر هناك، أشياء‬ ‫لا يمكن للعين البشرية رؤيتها"‬ 367 00:27:25,276 --> 00:27:26,652 ‫"أنا أحب دميتكِ"‬ 368 00:27:29,989 --> 00:27:32,408 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- (سارة)‬ 369 00:27:36,454 --> 00:27:38,456 ‫- هذا اسم جميل‬ ‫- شكراً‬ 370 00:27:40,750 --> 00:27:42,168 ‫كما تعلمين، كان هذا اسم أمي‬ 371 00:27:43,544 --> 00:27:47,131 ‫- كانت تعيش هنا منذ زمن طويل‬ ‫- إنها لا تزال هنا‬ 372 00:27:49,508 --> 00:27:52,345 ‫- ماذا قلتِ؟‬ ‫- هي لا تحبكِ‬ 373 00:27:53,888 --> 00:27:55,556 ‫من لا يحبني؟‬ 374 00:27:57,183 --> 00:27:58,559 ‫انتظري...‬ 375 00:28:01,145 --> 00:28:02,897 ‫تركت دميتها وحسب؟‬ 376 00:28:16,994 --> 00:28:18,371 ‫ما ذلك؟‬ 377 00:28:37,765 --> 00:28:41,977 ‫إنها الساعة الـ٣ صباحاً‬ ‫وثمة شخص ما هناك مرة أخرى‬ 378 00:28:43,104 --> 00:28:44,480 ‫لليلة الثالثة على التوالي‬ 379 00:28:49,652 --> 00:28:51,028 ‫سحقاً‬ 380 00:29:10,131 --> 00:29:11,507 ‫الباب مفتوح‬ 381 00:29:14,510 --> 00:29:15,886 ‫سحقاً‬ 382 00:29:50,546 --> 00:29:51,922 ‫هذا مخيف‬ 383 00:31:08,582 --> 00:31:10,251 ‫"حين تقرأين هذه الرسالة، سأكون قد رحلت..."‬ 384 00:31:10,376 --> 00:31:13,462 ‫"سأخبئها وستكون بأمان‬ ‫وسأحميها من عبادتكم المريضة، (سارة)"‬ 385 00:31:14,964 --> 00:31:16,340 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 386 00:31:32,356 --> 00:31:33,732 ‫ماذا؟‬ 387 00:31:53,127 --> 00:31:54,837 ‫مستحيل‬ 388 00:32:30,039 --> 00:32:31,415 ‫ما ذلك؟‬ 389 00:33:01,904 --> 00:33:03,280 ‫"مرحباً؟"‬ 390 00:33:11,997 --> 00:33:13,374 ‫"مرحباً؟"‬ 391 00:33:33,102 --> 00:33:34,812 ‫يا للعجب!‬ 392 00:35:07,529 --> 00:35:10,074 ‫لا بد من أنك تمازحني‬ ‫اللعنة!‬ 393 00:35:12,409 --> 00:35:13,786 ‫كيف سأخرج من هنا؟‬ 394 00:35:18,665 --> 00:35:21,585 ‫حسناً، سوف...‬ 395 00:35:29,384 --> 00:35:30,761 ‫اللعنة!‬ 396 00:35:34,723 --> 00:35:36,100 ‫يا للهول!‬ 397 00:35:44,817 --> 00:35:46,485 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام‬ 398 00:35:51,698 --> 00:35:53,992 ‫"الـ١٢ من مارس ٢٠٢١"‬ 399 00:35:57,830 --> 00:35:59,248 ‫- ماذا كان؟‬ ‫- لا أعرف‬ 400 00:36:00,040 --> 00:36:05,379 ‫- أعني، يبدو وكأنه وجه، أليس كذلك؟‬ ‫- يجب أن يكون شيئاً آخر‬ 401 00:36:06,505 --> 00:36:09,091 ‫- ربما تشويش للعدسة‬ ‫- تشويش العدسة؟‬ 402 00:36:10,300 --> 00:36:13,470 ‫أترين؟ هذا... كلا‬ 403 00:36:14,304 --> 00:36:16,056 ‫هذا هو سبب عدم حبي‬ ‫للمزارع القديمة المخيفة يا صديقاي‬ 404 00:36:16,223 --> 00:36:19,309 ‫- فهي دائماً ما تكون مسكونة‬ ‫- (ديل)، أبقِ صوتك منخفضاً‬ 405 00:36:19,518 --> 00:36:22,146 ‫أنا جاد، انظري إلى هذا المكان‬ ‫أخبريني أنه ليس مسكوناً‬ 406 00:36:23,397 --> 00:36:27,109 ‫حقاً رأى ابن عمي (غريغ) شبحاً‬ ‫في غرفة التجميد في مطعم (كراكر باريل)‬ 407 00:36:28,068 --> 00:36:30,445 ‫ما سبب ذهابه إلى غرفة التجميد؟‬ 408 00:36:31,071 --> 00:36:33,866 ‫- كان يعمل هناك‬ ‫- حسناً‬ 409 00:36:36,451 --> 00:36:38,412 ‫هل تصدقينَ حقاً هذا الهراء؟‬ 410 00:36:39,538 --> 00:36:41,707 ‫أعني، لقد شعرت بشيء معي هناك‬ 411 00:36:44,251 --> 00:36:48,547 ‫حسناً إذاً نحن صيادو أشباح الآن‬ ‫هل هذا كل شيء؟‬ 412 00:36:48,922 --> 00:36:51,300 ‫لأنني اعتقدت أنني اشتركت‬ ‫في فيلم وثائقي مرموق‬ 413 00:36:51,425 --> 00:36:53,468 ‫وليس برنامجاً تلفزيونياً‬ ‫عن مزرعة أشباح هامشية‬ 414 00:36:53,594 --> 00:36:55,262 ‫هذا ليس مضحكاً، (كريس)‬ ‫ليس مضحكاً‬ 415 00:36:55,512 --> 00:36:59,349 ‫أعني، مثل الرسالة‬ ‫والرسم المخيف‬ 416 00:37:01,268 --> 00:37:03,478 ‫ثم قالت الفتاة الصغيرة‬ ‫"إنها ما زالت هنا"‬ 417 00:37:04,396 --> 00:37:06,064 ‫أعني، هناك شيء ما يحدث‬ 418 00:37:07,024 --> 00:37:10,152 ‫ويبدو أن له علاقة بأمي‬ 419 00:37:11,862 --> 00:37:13,405 ‫أجل، ضعه هناك تماماً‬ ‫سيكون ذلك عظيماً‬ 420 00:37:14,364 --> 00:37:18,493 ‫أنت جاهز، آسفة، فقط للتأكد، لا بأس‬ ‫إذا كنت تستطيع رؤيته، أليس كذلك؟‬ 421 00:37:19,661 --> 00:37:21,038 ‫(ديل)، ارجع خطوتين إلى الوراء‬ 422 00:37:22,748 --> 00:37:24,124 ‫يبدو هذا جيداً‬ 423 00:37:24,249 --> 00:37:27,127 ‫- هل أبدأ الآن؟‬ ‫- أجل، عندما تكون جاهزاً‬ 424 00:37:32,424 --> 00:37:34,259 ‫كانت (سارة)...‬ 425 00:37:36,428 --> 00:37:38,972 ‫كانت (سارة) زهرتنا البرية‬ 426 00:37:40,682 --> 00:37:46,688 ‫شخص غير ملتزم ينشأ‬ ‫في مجتمع أساسه التجانس‬ 427 00:37:51,693 --> 00:37:53,070 ‫لكن...‬ 428 00:37:54,947 --> 00:37:56,323 ‫أعني ما...‬ 429 00:37:57,574 --> 00:38:03,956 ‫ما رأيناه جميعاً شجاعة وأشبه بروحٍ حرة‬ ‫عندما كانت طفلة صغيرة‬ 430 00:38:07,000 --> 00:38:11,546 ‫أصبح فيما بعد شيئاً أكثر قتامة‬ 431 00:38:13,632 --> 00:38:16,510 ‫- حاولت عدة مرات الانتحار‬ ‫- ماذا؟‬ 432 00:38:17,094 --> 00:38:20,055 ‫عندما لم يفلح ذلك، حَملت‬ 433 00:38:20,931 --> 00:38:24,851 ‫كان... كان شاباً من المدينة‬ ‫لم تخبرنا من هو‬ 434 00:38:27,604 --> 00:38:29,106 ‫أنا...‬ 435 00:38:31,191 --> 00:38:34,403 ‫أظن أنها فعلت ذلك بدافع النكاية‬ 436 00:38:35,362 --> 00:38:41,702 ‫كطريقة... لمعارضة أساليبنا وقواعدنا‬ 437 00:38:42,160 --> 00:38:44,496 ‫وقد أفلح ذلك‬ 438 00:38:45,747 --> 00:38:48,500 ‫- كانت منبوذة‬ ‫- منبوذة‬ 439 00:38:50,836 --> 00:38:54,506 ‫- ماذا تعني، طُردَت؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 440 00:38:55,173 --> 00:38:58,552 ‫أعني بالنبذ الفصل عن المجموعة الكبيرة‬ 441 00:38:59,678 --> 00:39:04,474 ‫تأكلينَ بمفردكِ، تعملينَ بمفردكِ‬ ‫وتنامينَ بمفردكِ‬ 442 00:39:05,517 --> 00:39:08,645 ‫وهذا... وهذا مؤلم‬ ‫صدقيني‬ 443 00:39:13,442 --> 00:39:16,236 ‫أفترض أنه يمكن أن يكون‬ ‫ما دفعها بعيداً في النهاية‬ 444 00:39:24,119 --> 00:39:26,705 ‫لقد وجدت هذه الرسالة في غرفة أمي‬ 445 00:39:38,633 --> 00:39:40,093 ‫كنتِ في العلية الليلة الماضية‬ 446 00:39:41,261 --> 00:39:45,140 ‫ماذا قصدت عندما قالت‬ ‫"لا يمكنك الحصول عليّ أنا أو طفلي"؟‬ 447 00:39:50,854 --> 00:39:53,565 ‫نحن لا نسمح بالإنجاب خارج إطار الزواج‬ 448 00:39:55,025 --> 00:39:58,904 ‫طُلب من (سارة) أن تعطي طفلها‬ ‫لزوجين آخرين في المجتمع‬ 449 00:40:01,907 --> 00:40:04,451 ‫- هل أجبِرت على التخلي عني؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 450 00:40:10,374 --> 00:40:11,750 ‫هذا فظيع‬ 451 00:40:11,958 --> 00:40:15,545 ‫أفظع من ترك مولود جديد‬ ‫على قارعة الطريق‬ 452 00:40:16,380 --> 00:40:18,131 ‫على جانب الرصيف كقطعة قمامة‬ 453 00:40:19,966 --> 00:40:24,721 ‫لقد أحببت (سارة)‬ ‫كانت ابنتي الوحيدة لكنها لم تكترث إلا بنفسها‬ 454 00:40:27,015 --> 00:40:28,392 ‫كان هذا مرضها‬ 455 00:40:32,479 --> 00:40:36,066 ‫"فهمتُ، إنه لأمر قذر ما فعلوه بها"‬ 456 00:40:38,068 --> 00:40:39,444 ‫أجل‬ 457 00:40:48,912 --> 00:40:52,124 ‫لكن أعني، لقد فَعَلت الأمر الصحيح‬ ‫أليس كذلك؟‬ 458 00:40:54,709 --> 00:40:56,670 ‫لأنني لولا ذلك‬ ‫كنت سأظل عالقةً هنا إلى الأبد‬ 459 00:40:59,131 --> 00:41:00,507 ‫"بالتأكيد"‬ 460 00:41:07,597 --> 00:41:08,974 ‫أواصل...‬ 461 00:41:09,975 --> 00:41:11,393 ‫أواصل التفكير‬ ‫في تلك الفتاة الصغيرة‬ 462 00:41:14,146 --> 00:41:15,522 ‫وما قالته ذلك اليوم‬ 463 00:41:23,280 --> 00:41:24,656 ‫لدي هذا...‬ 464 00:41:26,283 --> 00:41:28,285 ‫هذا الشعور الغريب في أنها لا تزال هنا‬ 465 00:41:28,785 --> 00:41:31,830 ‫إنه لشعور قوي ينتابني‬ ‫منذ أن أتيت إلى هنا‬ 466 00:41:33,707 --> 00:41:35,500 ‫لا أعرف كيف أحدده‬ 467 00:42:24,633 --> 00:42:27,844 ‫"حسناً، ليس أبعد من ذلك بكثير‬ ‫جعلتها الطائرة بلا طيار تبدو وكأنها هنا"‬ 468 00:42:29,137 --> 00:42:33,725 ‫أريد معكرونة مع كرات اللحم الآن‬ 469 00:42:34,142 --> 00:42:35,519 ‫هل أنت جائع لهذا الحد؟‬ 470 00:42:36,603 --> 00:42:39,314 ‫- هل يمكن أن تأكلا بشرياً؟‬ ‫- كلا، لن نأكل إنساناً أبداً‬ 471 00:42:40,607 --> 00:42:44,319 ‫أنا يمكن أن آكل شخصاً‬ ‫بسرعة فائقة، صدقاً‬ 472 00:42:44,653 --> 00:42:46,571 ‫حسناً، سأتذكر ذلك‬ 473 00:42:47,072 --> 00:42:48,740 ‫انظرا إلى الأعلى هناك، انظرا‬ 474 00:42:51,159 --> 00:42:54,663 ‫إلى أي مدى من المفترض أن نذهب؟‬ 475 00:42:58,416 --> 00:43:01,044 ‫حقاً؟ هذا ما كنت أخبركما به‬ 476 00:43:02,128 --> 00:43:03,964 ‫إذاً، هذه كنيسة‬ 477 00:43:04,339 --> 00:43:09,261 ‫أجل، ولكن لماذا يبنون كنيسة على طول‬ ‫طريق العودة هنا؟ المسافة أقل من كيلومتر‬ 478 00:43:09,511 --> 00:43:11,555 ‫لا بد من أنهم ذهبوا إلى هناك‬ ‫في الليلة الماضية‬ 479 00:43:13,139 --> 00:43:14,516 ‫وتحجج بالدببة أيضاً‬ 480 00:43:15,141 --> 00:43:17,227 ‫الكثير من الناس يمرون من هنا‬ 481 00:43:18,144 --> 00:43:19,646 ‫- كونا حذرين‬ ‫- انتبهي لخطواتكِ‬ 482 00:43:20,355 --> 00:43:21,731 ‫أجل‬ 483 00:43:24,109 --> 00:43:28,154 ‫"ليس بعيداً لذلك الحد"‬ 484 00:43:29,281 --> 00:43:30,657 ‫أي شخص يتكلم الألمانية؟‬ 485 00:43:30,824 --> 00:43:34,369 ‫أجل، إنها عبارة تعني...‬ ‫سجق حلو ولذيذ‬ 486 00:43:37,914 --> 00:43:39,291 ‫يا رجل!‬ 487 00:43:42,502 --> 00:43:45,130 ‫- هل يمكنك فتح القفل؟‬ ‫- بالطبع، فأنا أسود‬ 488 00:43:48,466 --> 00:43:49,843 ‫تنحي جانباً من فضلكِ‬ 489 00:43:51,678 --> 00:43:53,054 ‫مستحيل‬ 490 00:43:53,805 --> 00:43:56,558 ‫أجل، اعتاد ابن العم (غريغ)‬ ‫على تصليح الأشياء طوال الوقت‬ 491 00:43:57,225 --> 00:43:59,019 ‫كما تعرفان، التلفزيونات والسيارات‬ ‫أياً كان‬ 492 00:43:59,477 --> 00:44:02,564 ‫- ابن العم (غريغ) منشغل‬ ‫- ابن العم (غريغ) في السجن‬ 493 00:44:03,648 --> 00:44:05,025 ‫"ها نحن ذا"‬ 494 00:44:07,360 --> 00:44:08,778 ‫"كلا، كلا، توقفوا!"‬ 495 00:44:09,487 --> 00:44:12,616 ‫هذا بيت عبادة، ممنوع عليكم دخوله‬ ‫ومحرّم استخدام الكاميرات!‬ 496 00:44:12,741 --> 00:44:14,117 ‫آسفة، أجل‬ 497 00:44:14,701 --> 00:44:18,204 ‫- هل يمكننا الدخول من دون الكاميرات؟‬ ‫- كلا، أنا آسف، هذا غير مسموح‬ 498 00:44:20,165 --> 00:44:24,586 ‫- الغداء جاهز في المنزل، تعالوا معي‬ ‫- أجل، شكراً‬ 499 00:44:25,920 --> 00:44:28,757 ‫ماذا سنأكل؟ شرائح اللحم الرقيقة؟‬ ‫أو نقانق؟‬ 500 00:44:29,716 --> 00:44:32,927 ‫هل ذلك مسيء؟ لا أعرف ما‬ ‫إذا كان ذلك أشبه بتكوين صورة نمطية‬ 501 00:44:40,226 --> 00:44:42,395 ‫"ليس لي، ليس لي"‬ 502 00:44:42,687 --> 00:44:44,064 ‫شكراً جزيلاً‬ 503 00:44:44,189 --> 00:44:47,776 ‫- "لدينا خبز و..."‬ ‫- ربما القليل بعد‬ 504 00:44:47,984 --> 00:44:51,655 ‫- (ديل)، أبقِ البعض منها للآخرين‬ ‫- أجل، آسف‬ 505 00:44:52,072 --> 00:44:53,448 ‫- هلا...‬ ‫- يا صاح!‬ 506 00:45:13,843 --> 00:45:16,846 ‫مرحباً، هل تمانعين‬ ‫إذا قمت بتصويركِ للحظة؟‬ 507 00:45:25,730 --> 00:45:28,566 ‫- اللعنة!‬ ‫- يا للهول!‬ 508 00:45:28,733 --> 00:45:31,528 ‫- (لافينا)! (لافينا)‬ ‫- اتركيها‬ 509 00:46:03,226 --> 00:46:04,602 ‫"ما ذلك؟"‬ 510 00:46:09,232 --> 00:46:10,608 ‫"مستحيل"‬ 511 00:46:35,341 --> 00:46:36,718 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنصتي‬ 512 00:46:37,135 --> 00:46:38,511 ‫ماذا؟‬ 513 00:46:41,681 --> 00:46:43,099 ‫ما ذلك؟‬ 514 00:46:44,559 --> 00:46:45,935 ‫لا أعرف‬ 515 00:46:51,608 --> 00:46:52,984 ‫ما ذلك؟‬ 516 00:46:56,112 --> 00:47:00,450 ‫- أطفئ الضوء، سوف يرونه، أطفئه‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 517 00:47:34,651 --> 00:47:36,027 ‫دعينا نعود وحسب‬ 518 00:47:39,572 --> 00:47:40,949 ‫أو لنقترب أكثر‬ 519 00:47:49,874 --> 00:47:53,878 ‫لا أستطيع أن أرى شيئاً‬ ‫اصعد إلى الطبقة العلوية‬ 520 00:48:03,179 --> 00:48:04,556 ‫ثبّتها يا صاح‬ 521 00:48:09,936 --> 00:48:11,980 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 522 00:48:20,196 --> 00:48:21,573 ‫ماذا؟‬ 523 00:48:30,623 --> 00:48:32,166 ‫سحقاً، سحقاً‬ 524 00:48:44,554 --> 00:48:48,266 ‫- بدأ ينتشر‬ ‫- أعرف‬ 525 00:48:49,142 --> 00:48:51,352 ‫علينا أن نفعل ذلك الآن‬ 526 00:48:57,191 --> 00:48:58,568 ‫يجب أن نتبعهم‬ 527 00:49:15,710 --> 00:49:17,128 ‫لنذهب، هيا‬ 528 00:49:21,132 --> 00:49:22,508 ‫اللعنة‬ 529 00:49:29,807 --> 00:49:34,270 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- يقومون بعمل سيئ‬ 530 00:49:44,030 --> 00:49:47,617 ‫- لماذا يضعونها في كنيسة؟‬ ‫- بالتأكيد ليس لغرض مباركتها‬ 531 00:49:50,328 --> 00:49:52,622 ‫"الـ١٣ من مارس ٢٠٢١"‬ 532 00:49:52,997 --> 00:49:57,835 ‫سمعنا هذا الصراخ الجنوني‬ ‫صوت الاحتضار في منتصف الليل‬ 533 00:49:57,961 --> 00:50:02,924 ‫- ثم ذهبنا، ووجدنا تضحية بالماعز‬ ‫- انظري، الحيوانات تمرض، أليس كذلك؟‬ 534 00:50:04,092 --> 00:50:05,468 ‫تعاني بعضها من عيوب خلقية‬ 535 00:50:05,593 --> 00:50:07,762 ‫لا يمكننا إطعامها، والاعتناء بها‬ ‫ونحن نفعل ما يتعين علينا القيام به‬ 536 00:50:08,346 --> 00:50:10,848 ‫حسناً، إذاً لماذا أحضروا الماعز‬ ‫إلى كنيستك؟‬ 537 00:50:11,307 --> 00:50:12,725 ‫قلت لكِ ألا تذهبي إلى الكنيسة‬ 538 00:50:13,768 --> 00:50:16,020 ‫- لم نذهب إلى الكنيسة، رأيناهم...‬ ‫- مهلاً، ما الذي يحدث هنا؟‬ 539 00:50:16,813 --> 00:50:18,189 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 540 00:50:18,314 --> 00:50:20,483 ‫اعتقدت أنه كان من المفترض‬ ‫أن يكون فيلماً وثائقياً حول مكان مجيئكِ‬ 541 00:50:21,067 --> 00:50:23,236 ‫والآن أنت تتسللين إلى الخارج ليلاً‬ 542 00:50:23,361 --> 00:50:25,822 ‫تقومين بتصوير جميع أنواع‬ ‫الأمور التي لا تهمك حقاً‬ 543 00:50:27,490 --> 00:50:30,201 ‫أحاول مساعدتكِ‬ ‫لا تجعليني أندم على ذلك‬ 544 00:50:35,498 --> 00:50:37,500 ‫لا بد من أنهم يخفون أمراً ما عنا‬ 545 00:50:38,334 --> 00:50:42,088 ‫حسناً، مهما كان ما يخفونه‬ ‫واضح أنهم تركوا (سام) ليراقبنا‬ 546 00:50:43,881 --> 00:50:45,675 ‫لذلك علينا أن نجد طريقة لإلهائه‬ 547 00:50:48,302 --> 00:50:49,846 ‫حسناً، من الأول؟‬ 548 00:50:50,930 --> 00:50:52,306 ‫لك ذلك‬ 549 00:50:53,433 --> 00:50:55,560 ‫هيا بنا يا (ديل)‬ ‫حسناً‬ 550 00:50:56,853 --> 00:51:00,148 ‫إذاً، ستأخذ كلا المقبضين‬ ‫في يدك اليسرى، جيد‬ 551 00:51:00,273 --> 00:51:02,442 ‫سوف تمسك المقبض باليد اليمنى، جيد‬ 552 00:51:02,567 --> 00:51:07,363 ‫ستدخل قدمك اليسرى في رِكاب السرج‬ ‫ومن ثم... أمسك ذلك بقوة‬ 553 00:51:08,656 --> 00:51:10,450 ‫- أنت بخير، مهلاً!‬ ‫- انظر إلى نفسك‬ 554 00:51:10,616 --> 00:51:13,870 ‫- قلت لك إنه معجب بك‬ ‫- كلتا اليدين على المقبضين‬ 555 00:51:13,995 --> 00:51:15,371 ‫جيد، جيد، كلتا اليدين‬ ‫كلتا اليدين‬ 556 00:51:15,997 --> 00:51:17,457 ‫- حسناً‬ ‫- أنت بخير، أنت بخير‬ 557 00:51:17,665 --> 00:51:20,585 ‫- استمتع‬ ‫- كلا، كلا، كلا، مهلاً!‬ 558 00:51:20,960 --> 00:51:24,213 ‫- مهلاً، توقف‬ ‫- لقد أخطأتِ بفعلتكِ تلك‬ 559 00:51:24,547 --> 00:51:26,507 ‫- فقط اسحب اللجام‬ ‫- هيا يا (ديل)‬ 560 00:51:27,383 --> 00:51:31,888 ‫أشعر بالغثيان!‬ ‫توقف! قل له أن يتوقف!‬ 561 00:51:43,900 --> 00:51:45,276 ‫حسناً‬ 562 00:51:49,864 --> 00:51:51,240 ‫"ها نحن ذا"‬ 563 00:52:06,464 --> 00:52:10,176 ‫أين المقاعد؟‬ ‫اعتقدت أنها كانت من المفترض أن تكون كنيسة‬ 564 00:52:14,430 --> 00:52:15,807 ‫(كريس)‬ 565 00:52:17,183 --> 00:52:20,019 ‫- هناك رسمات على الأرض‬ ‫- حقاً؟‬ 566 00:52:20,311 --> 00:52:23,606 ‫عجباً! نوعاً ما تشبه‬ ‫الرسم الذي رأيته في العلية‬ 567 00:52:23,731 --> 00:52:26,567 ‫- "(أسموديوس)"‬ ‫- (أسموديوس)‬ 568 00:52:30,404 --> 00:52:35,034 ‫"يجب أن نبقى يقظين"‬ 569 00:52:36,828 --> 00:52:39,288 ‫"خوفاً من أن يتفشى الشر بيننا"‬ 570 00:52:39,413 --> 00:52:40,915 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 571 00:52:45,253 --> 00:52:47,296 ‫"الشباب والضعفاء سيعانون أولاً"‬ 572 00:52:47,421 --> 00:52:50,258 ‫"الشباب والضعفاء سيعانون أولاً"؟‬ 573 00:52:53,094 --> 00:52:55,054 ‫"لتقدّم التضحيات"‬ 574 00:52:55,179 --> 00:52:57,223 ‫"لتقدّم التضحيات"‬ 575 00:53:03,646 --> 00:53:05,022 ‫ما ذلك؟‬ 576 00:53:09,026 --> 00:53:10,403 ‫حسناً...‬ 577 00:53:11,737 --> 00:53:16,576 ‫هل هذه الأشياء‬ ‫مثل التي في (سيرك دو سوليه)؟‬ 578 00:53:26,460 --> 00:53:27,920 ‫رأيت هذه في الحظيرة‬ 579 00:53:31,174 --> 00:53:32,550 ‫هذا جرس كبير‬ 580 00:53:34,886 --> 00:53:36,262 ‫يا (مارغو)‬ 581 00:53:36,387 --> 00:53:37,763 ‫- (مارغو)؟‬ ‫- أنا هنا‬ 582 00:53:38,931 --> 00:53:40,308 ‫انظر‬ 583 00:53:41,434 --> 00:53:43,227 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أعتقد أنه دم‬ 584 00:53:50,693 --> 00:53:53,529 ‫حسناً، انتظري ثانية واحدة‬ ‫ثانية واحدة فقط‬ 585 00:53:55,990 --> 00:53:57,366 ‫ماذا؟‬ 586 00:54:09,212 --> 00:54:11,172 ‫- هذا الشيء ينزلق‬ ‫- لا تكسره‬ 587 00:54:11,297 --> 00:54:14,759 ‫ساعديني على دفعه‬ ‫ساعديني، واحد، اثنان...‬ 588 00:54:21,307 --> 00:54:22,683 ‫مستحيل‬ 589 00:54:31,275 --> 00:54:34,403 ‫اللعنة! اللعنة!‬ 590 00:54:42,495 --> 00:54:45,081 ‫حسناً، وماذا في ذلك؟‬ ‫إنهم فقط...‬ 591 00:54:47,250 --> 00:54:50,378 ‫- رموا الماعز النافقة هناك؟‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 592 00:54:52,672 --> 00:54:58,928 ‫لا أعرف، نوع من... العادات الدينية؟‬ ‫اللعنة!‬ 593 00:55:00,304 --> 00:55:01,931 ‫مهلاً، مهلاً، كوني حذرة‬ 594 00:55:14,277 --> 00:55:17,280 ‫يا للهول! هذا...‬ ‫هذا عميق جداً‬ 595 00:55:23,244 --> 00:55:24,620 ‫ماذا؟‬ 596 00:55:25,955 --> 00:55:27,707 ‫- اللعنة‬ ‫- اللعنة على ماذا؟‬ 597 00:55:28,416 --> 00:55:31,043 ‫اللعنة على ماذا؟ ماذا؟‬ 598 00:55:31,210 --> 00:55:34,213 ‫ليس هذه المرة‬ ‫لا نعرف إن كان آمناً‬ 599 00:55:34,672 --> 00:55:36,924 ‫إنها هنا‬ ‫أعني، إنهم يستخدمونها لسبب ما‬ 600 00:55:37,258 --> 00:55:41,053 ‫حسناً، (مارغو)، لا يمكنني الوقوف هنا‬ ‫وترككِ تفعلينَ هذا، تعالي الآن‬ 601 00:55:41,178 --> 00:55:43,514 ‫لدينا فرصة واحدة يا (كريس)‬ ‫فرصة واحدة، لن أفوتها‬ 602 00:55:44,348 --> 00:55:45,725 ‫إنه مهم للغاية‬ 603 00:55:46,142 --> 00:55:48,436 ‫فقط أعطني الكاميرا، حرك البكرة‬ ‫يمكننا فعلها بالتأكيد‬ 604 00:55:48,561 --> 00:55:49,937 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 605 00:55:53,941 --> 00:55:57,862 ‫- هل أنتِ متأكدة من هذا؟‬ ‫- أجل، لا بأس‬ 606 00:56:05,536 --> 00:56:06,912 ‫هل أبدو رائعة؟‬ 607 00:56:07,371 --> 00:56:08,748 ‫لا، تبدين مجنونة‬ 608 00:56:12,793 --> 00:56:14,170 ‫شكراً لك‬ 609 00:56:22,094 --> 00:56:27,141 ‫حسناً، فقط... حرّكه ببطء‬ ‫ببطء‬ 610 00:56:30,269 --> 00:56:31,645 ‫حسناً‬ 611 00:56:34,106 --> 00:56:35,483 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أجل‬ 612 00:56:36,317 --> 00:56:37,693 ‫أجل، أنا بخير‬ ‫تابع‬ 613 00:56:52,458 --> 00:56:53,959 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أجل‬ 614 00:56:58,089 --> 00:56:59,465 ‫اللعنة!‬ 615 00:57:05,638 --> 00:57:07,973 ‫- يا للهول! ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 616 00:57:10,601 --> 00:57:12,978 ‫هنالك رائحة‬ ‫سحقاً‬ 617 00:57:13,979 --> 00:57:15,356 ‫إنها نتنة جداً‬ 618 00:57:18,859 --> 00:57:20,236 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 619 00:57:21,112 --> 00:57:24,657 ‫- أجل، أنا بخير‬ ‫- حسناً‬ 620 00:57:31,789 --> 00:57:34,708 ‫ماذا بحق الجحيم؟ ما هذا؟‬ 621 00:57:41,715 --> 00:57:44,677 ‫- هناك صلبان في كل مكان‬ ‫- "ماذا؟"‬ 622 00:57:45,052 --> 00:57:46,804 ‫هناك صلبان في كل مكان‬ 623 00:57:48,347 --> 00:57:54,311 ‫- "هل تريدينَ المتابعة؟"‬ ‫- أجل، أجل، تابع‬ 624 00:58:15,708 --> 00:58:17,084 ‫حسناً‬ 625 00:58:19,795 --> 00:58:21,172 ‫أستطيع أن أرى القاع!‬ 626 00:58:29,013 --> 00:58:31,015 ‫(كريس)... (كريس)؟‬ 627 00:58:34,226 --> 00:58:35,603 ‫(كريس)؟‬ 628 00:58:44,111 --> 00:58:45,488 ‫"إنه عالق"‬ 629 00:58:46,906 --> 00:58:49,408 ‫"تماسكي، تماسكي، البكرة عالقة"‬ 630 00:58:52,786 --> 00:58:54,163 ‫اللعنة‬ 631 00:58:55,664 --> 00:58:57,041 ‫أنا قريبة جداً‬ 632 00:58:59,376 --> 00:59:03,506 ‫أعتقد أنه يمكنني الوصول‬ ‫إذا ما استندت للخلف‬ 633 00:59:06,800 --> 00:59:12,223 ‫اسمع، هنالك شيء ما هنا!‬ ‫غرفة!‬ 634 00:59:36,872 --> 00:59:41,377 ‫حسناً، ما كان ذلك؟‬ ‫مهلاً، ارجع‬ 635 00:59:48,551 --> 00:59:50,427 ‫(كريس)، لقد اكتفيت، اسحبني للأعلى‬ 636 00:59:53,847 --> 00:59:56,350 ‫أرجوك، أنا جادة، اسحبني‬ 637 01:00:00,271 --> 01:00:03,232 ‫(كريس)؟ اسحبني!‬ 638 01:00:12,491 --> 01:00:14,868 ‫"اسمع، إذا استمعت إليه فقط، فستفهم"‬ 639 01:00:14,994 --> 01:00:16,954 ‫"كان يمكن أن تؤذي نفسك، لقد أفزعتني"‬ 640 01:00:17,746 --> 01:00:19,123 ‫هذا كل ما أقوله‬ 641 01:00:19,248 --> 01:00:20,916 ‫يجب أن يكون معروفاً، مثلاً‬ ‫على الأقل معترف به‬ 642 01:00:21,041 --> 01:00:23,752 ‫- سأستمع إليه، سأستمع إليه لكن...‬ ‫- حسناً‬ 643 01:00:24,086 --> 01:00:27,214 ‫بحقك‬ ‫أنا أستمع إليه‬ 644 01:00:29,675 --> 01:00:31,677 ‫(ديل)، هل هذا خمر؟‬ 645 01:00:31,802 --> 01:00:34,263 ‫ويسكي يا عزيزتي‬ ‫لقد وقعت للتو من على الحصان‬ 646 01:00:36,098 --> 01:00:39,059 ‫"(كريس)، (كريس)!"‬ 647 01:00:39,184 --> 01:00:40,561 ‫حسناً، انتظر‬ 648 01:00:40,769 --> 01:00:44,064 ‫"اسحبني!‬ ‫(كريس)، اسحبني! اسحبني"‬ 649 01:00:44,189 --> 01:00:46,108 ‫أرجِع اللقطة‬ 650 01:00:49,945 --> 01:00:52,239 ‫- "(كريس)، اسحبني"‬ ‫- ماذا؟‬ 651 01:00:52,364 --> 01:00:53,741 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 652 01:00:53,866 --> 01:00:55,701 ‫"(كريس)، اسحبني، اسحبني"‬ ‫ثمة شيء ما هناك‬ 653 01:00:57,911 --> 01:00:59,288 ‫حيوان؟‬ 654 01:01:00,998 --> 01:01:04,918 ‫تباً، هل هم يعيدون رمي الماعز‬ ‫في حفرة المنجم لإطعام حيوان...‬ 655 01:01:06,295 --> 01:01:08,339 ‫في كهف على عمق ٣٠ متراً‬ ‫تحت الأرض؟‬ 656 01:01:10,049 --> 01:01:11,717 ‫اللعنة على هؤلاء القوم‬ 657 01:01:15,095 --> 01:01:18,849 ‫"الـ١٤ من مارس، ٢٠٢١"‬ 658 01:01:21,435 --> 01:01:26,690 ‫حسناً، جيد، اثبت‬ ‫ادفع، إلى اليسار، إلى اليسار‬ 659 01:01:38,118 --> 01:01:39,495 ‫(جيكوب)؟‬ 660 01:02:35,426 --> 01:02:36,802 ‫اللعنة‬ 661 01:02:40,889 --> 01:02:42,266 ‫حسناً‬ 662 01:03:03,829 --> 01:03:07,708 ‫"(جيكوب بيلر)، أهلاً"‬ 663 01:03:10,794 --> 01:03:12,171 ‫ما هذا؟‬ 664 01:03:14,631 --> 01:03:17,885 ‫"هل من أخبار عن (مارغو)؟‬ ‫رصدناها في أرجاء (فينيكس)"‬ 665 01:03:29,021 --> 01:03:30,397 ‫اللعنة!‬ 666 01:03:31,607 --> 01:03:32,983 ‫ماذا؟‬ 667 01:03:49,541 --> 01:03:51,502 ‫البطارية؟ نفدت بالكامل‬ 668 01:03:51,627 --> 01:03:53,879 ‫- لقد كانوا يراقبونني‬ ‫- ماذا؟‬ 669 01:03:54,296 --> 01:03:57,800 ‫لم يترك (سام) الطائفة ليجد ذاته‬ ‫بل تركها ليجدني‬ 670 01:03:57,925 --> 01:04:01,762 ‫- هذا الأمر برمته أشبه بمكيدة‬ ‫- حسناً، على مهلك، على مهلك‬ 671 01:04:06,391 --> 01:04:07,768 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 672 01:04:10,229 --> 01:04:15,776 ‫- نعم، أنا بخير، شكراً لك‬ ‫- حسناً‬ 673 01:04:17,277 --> 01:04:18,654 ‫يسرني سماع ذلك‬ 674 01:04:23,325 --> 01:04:25,828 ‫حسناً مهلاً، ظننت أنهم لا‬ ‫يستطيعون امتلاك أجهزة كمبيوتر‬ 675 01:04:25,953 --> 01:04:27,704 ‫(كريس)، تاريخ رسائل البريد الإلكتروني‬ ‫يعود لأكثر من عام‬ 676 01:04:28,372 --> 01:04:29,915 ‫قبل أن يتصل (سام) بي‬ 677 01:04:30,624 --> 01:04:34,545 ‫أعني، لقد عرفوا أين أعيش‬ ‫لديهم عنواني، لديهم صوري‬ 678 01:04:34,920 --> 01:04:37,214 ‫- كان لديهم جدول صفي‬ ‫- ماذا بحق الجحيم؟‬ 679 01:04:37,381 --> 01:04:40,717 ‫كانوا يراقبونني‬ ‫واضح أنهم أحضرونا إلى هنا لسبب ما‬ 680 01:04:41,552 --> 01:04:43,345 ‫- لِمَ قد يفعلون ذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 681 01:04:43,929 --> 01:04:46,974 ‫لا أعرف، ولكن هذا يخيفني‬ ‫أريد العودة إلى البيت‬ 682 01:04:48,350 --> 01:04:50,727 ‫- أريد أن أعود‬ ‫- حسناً، حسناً، ولكن كيف؟‬ 683 01:04:51,728 --> 01:04:56,608 ‫ليس لدينا سيارة، ليس لدينا هاتف‬ ‫ولا يوجد أحد في الأرجاء لمسافة ٤٨ كلم‬ 684 01:04:57,109 --> 01:05:00,028 ‫اللعنة‬ ‫هذا فظيع جداً‬ 685 01:05:04,867 --> 01:05:09,454 ‫غداً‬ ‫اتفقنا؟ كل شيء على ما يرام‬ 686 01:05:09,788 --> 01:05:12,583 ‫في الصباح الباكر، سنتوجه إلى المدينة‬ ‫ونشتري بطارية للشاحنة‬ 687 01:05:17,671 --> 01:05:19,047 ‫اتفقنا؟‬ 688 01:05:53,540 --> 01:05:54,917 ‫(ديل)، استيقظ‬ 689 01:05:56,335 --> 01:06:01,798 ‫(كريس)، استيقظ‬ ‫استيقظ‬ 690 01:06:03,926 --> 01:06:08,847 ‫اللعنة‬ ‫استيقظا‬ 691 01:06:12,392 --> 01:06:14,770 ‫ما... ماذا؟‬ 692 01:06:24,905 --> 01:06:30,077 ‫(كريس)، استيقظ‬ ‫أرجوك، استيقظ!‬ 693 01:06:33,538 --> 01:06:35,499 ‫من ذلك بحق الجحيم؟‬ 694 01:07:17,833 --> 01:07:24,548 ‫"لا أحد..."‬ 695 01:07:26,341 --> 01:07:28,635 ‫"الـ١٥ من مارس، ٢٠٢١ "‬ 696 01:07:38,353 --> 01:07:39,730 ‫(مارغو)؟‬ 697 01:07:43,650 --> 01:07:45,027 ‫(كريس)‬ 698 01:07:48,613 --> 01:07:52,117 ‫يا للهول!‬ 699 01:07:52,993 --> 01:07:55,829 ‫(مارغو)، (مارغو)؟‬ ‫هل أنتِ بخير؟‬ 700 01:08:04,004 --> 01:08:05,380 ‫إنها ترتاح من جديد‬ 701 01:08:08,508 --> 01:08:09,885 ‫ما خطبها؟‬ 702 01:08:10,135 --> 01:08:14,431 ‫أقول إنه إرهاق مقرون بدورة‬ ‫شهرية قوية بشكل غير عادي‬ 703 01:08:14,931 --> 01:08:17,642 ‫لقد فقدت قدراً لا بأس به من الدم‬ ‫لكنها ستكون بخير‬ 704 01:08:17,851 --> 01:08:19,519 ‫حسناً، ألا يجب‬ ‫أن نأخذها إلى المستشفى؟‬ 705 01:08:20,020 --> 01:08:22,064 ‫لا، لا تحتاج إلى مستشفى‬ ‫إنها بحاجة إلى الراحة‬ 706 01:08:22,189 --> 01:08:24,775 ‫حسناً، بلا إهانة‬ ‫لكن هل أنت طبيب حقيقي؟‬ 707 01:08:25,650 --> 01:08:27,235 ‫اسمع، دعها تحصل على قسط من الراحة‬ 708 01:08:27,569 --> 01:08:30,697 ‫إذا ساءت حالتها‬ ‫فسننقلها إلى المستشفى‬ 709 01:08:37,746 --> 01:08:41,291 ‫دورة شهرية قوية بشكل غير عادي؟‬ ‫هل تصدق ذلك؟‬ 710 01:08:45,337 --> 01:08:48,924 ‫- يا رجل، هذا غباء، لا أحد قادم‬ ‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬ 711 01:08:49,966 --> 01:08:52,010 ‫لا أرى أي متاجر‬ ‫لقطع غيار سيارات الأميش هنا‬ 712 01:08:54,971 --> 01:08:56,348 ‫انظر!‬ 713 01:08:57,974 --> 01:08:59,893 ‫- حمداً للقدير‬ ‫- عجباً يا رجل، أجل‬ 714 01:09:00,018 --> 01:09:01,394 ‫الحمد للقدير‬ 715 01:09:01,686 --> 01:09:04,189 ‫أعتقد أنها شاحنة بريد، توقف!‬ 716 01:09:05,398 --> 01:09:06,983 ‫- مرحباً يا رجل‬ ‫- أهلاً بك‬ 717 01:09:07,359 --> 01:09:09,611 ‫هلاّ تأخذنا في رحلة إلى المدينة؟‬ ‫نفدت بطاريتنا‬ 718 01:09:09,736 --> 01:09:11,571 ‫نعم، لا مانع، اصعدا‬ 719 01:09:11,696 --> 01:09:14,324 ‫- اصعدا‬ ‫- شكراً لك، شكراً جزيلاً‬ 720 01:09:15,075 --> 01:09:16,660 ‫تملك كاميرا جميلة‬ 721 01:09:16,785 --> 01:09:18,703 ‫نعم، نصوّر فيلماً وثائقياً‬ ‫في مزرعة (بيلير)‬ 722 01:09:18,829 --> 01:09:21,665 ‫حقاً؟ ما موضوع فيلمكما الوثائقي؟‬ 723 01:09:22,082 --> 01:09:23,458 ‫طائفة الأميش‬ 724 01:09:23,583 --> 01:09:24,960 ‫- طائفة الأميش؟‬ ‫- أجل‬ 725 01:09:26,378 --> 01:09:28,296 ‫أنتما مقيمان في مزرعة (بيلير)؟‬ 726 01:09:28,964 --> 01:09:31,842 ‫نعم، في الواقع‬ ‫نحن هناك منذ مدة أسبوع تقريباً‬ 727 01:09:32,217 --> 01:09:36,429 ‫أجل، حسناً، أنت تعرف‬ ‫آل (بيلير) ليسوا من الأميش‬ 728 01:09:37,848 --> 01:09:40,934 ‫- ماذا؟ بالطبع هم كذلك‬ ‫- حسناً‬ 729 01:09:41,685 --> 01:09:44,437 ‫اسمع، أعمل‬ ‫على هذا الطريق لأكثر من ٤٠ عاماً‬ 730 01:09:45,188 --> 01:09:48,650 ‫وأعرف كل عائلة‬ ‫في منطقة تبلغ مساحتها ١٢٩ كلم مربع‬ 731 01:09:48,775 --> 01:09:50,694 ‫ومعظمهم من الأميش‬ 732 01:09:51,695 --> 01:09:56,783 ‫الآن، سيقولون لك جميعاً‬ ‫آل (بيلير) ليسوا من الأميش‬ 733 01:09:58,702 --> 01:10:00,579 ‫- كيف أخدمك؟‬ ‫- هل لديك بطارية السيارة؟‬ 734 01:10:00,704 --> 01:10:02,581 ‫- الحجم؟‬ ‫- (٣١ سي)‬ 735 01:10:02,747 --> 01:10:04,708 ‫(٣١ سي)، سأذهب للبحث، سأعود‬ 736 01:10:04,833 --> 01:10:06,501 ‫اللعنة يا رجل، اللعنة يا رجل‬ 737 01:10:06,626 --> 01:10:10,213 ‫ربما لا يجب أن نترك (مارغو)، يا رجل‬ ‫لِمَ يتظاهرون بأنهم من الأميش؟‬ 738 01:10:10,338 --> 01:10:12,674 ‫لا أعلم، ربما يختبئون‬ ‫من مرأى الجميع، أليس كذلك؟‬ 739 01:10:12,799 --> 01:10:14,843 ‫الأمر أشبه بـ... لا أعرف‬ 740 01:10:14,968 --> 01:10:19,681 ‫يبدون مثلهم، يندمجون، هم متوارون عن الأنظار‬ ‫إنها فكرة عبقرية نوعاً ما‬ 741 01:10:19,806 --> 01:10:22,017 ‫لِمَ يجب أن يكونوا من الأميش؟‬ ‫ما العبرة في ذلك؟‬ 742 01:10:22,142 --> 01:10:24,436 ‫- ذكّرني بحجم البطارية مرة أخرى؟‬ ‫- (٣١ سي)‬ 743 01:10:24,936 --> 01:10:27,522 ‫نعم، لا أراها هنا‬ ‫سأذهب للبحث في الخلف‬ 744 01:10:27,689 --> 01:10:30,901 ‫يا للهول، هل تمانع إذا استخدمنا‬ ‫الإنترنت لمدة ثانية؟‬ 745 01:10:31,193 --> 01:10:32,694 ‫- لا على الإطلاق، تفضل‬ ‫- رائع‬ 746 01:10:32,819 --> 01:10:34,196 ‫لا تبحث عن أي شيء غريب‬ 747 01:10:34,738 --> 01:10:36,114 ‫هيا يا (ديل)‬ 748 01:10:36,615 --> 01:10:39,326 ‫عمّ تريدني أن أبحث؟‬ ‫"شعب الأميش المزيف"؟‬ 749 01:10:39,451 --> 01:10:40,827 ‫لا، أبحث عن (أسموديوس)‬ 750 01:10:40,994 --> 01:10:42,370 ‫- (أسموديوس)؟‬ ‫- أجل‬ 751 01:10:42,495 --> 01:10:43,872 ‫هذا الاسم الذي وجدناه في الكنيسة‬ 752 01:10:49,544 --> 01:10:53,131 ‫تباً، "أمير الشهوة والمعاناة والغضب الشيطاني"‬ 753 01:10:53,298 --> 01:10:57,219 ‫"(أسموديوس)، أو (أسمودايوس)‬ ‫هو السيد الأعلى للجُحم التسعة"‬ 754 01:10:57,344 --> 01:10:58,720 ‫"إنه أمير الشياطين"‬ 755 01:10:58,845 --> 01:11:01,348 ‫كنت أعرف ذلك يا رجل‬ ‫هؤلاء الناس هم عبدة الشيطان‬ 756 01:11:01,514 --> 01:11:02,891 ‫انقر هنا في الأعلى‬ 757 01:11:06,186 --> 01:11:09,356 ‫"كانت قرية (بيسكيتر)‬ ‫النرويجية تعاني من وباء"‬ 758 01:11:09,940 --> 01:11:14,361 ‫"هلكت المحاصيل والماشية وانقلب‬ ‫الجار على جاره في أعمال عنف مقيتة"‬ 759 01:11:14,527 --> 01:11:16,029 ‫نفس الأشياء التي رأيناها في الكنيسة‬ 760 01:11:16,154 --> 01:11:18,698 ‫"كان يُعتقد أنه من عمل الشيطان (أسموديوس)"‬ 761 01:11:19,866 --> 01:11:23,036 ‫"بدافع اليأس، التجأت القرية‬ ‫إلى الساحرة البيضاء طلباً للمساعدة"‬ 762 01:11:23,870 --> 01:11:26,456 ‫"يقال إن الساحرة حاصرت‬ ‫الشيطان داخل امرأة متدّينة مختارة"‬ 763 01:11:26,581 --> 01:11:29,834 ‫"جسدها استخدِم كوعاء مقدس‬ ‫ليصطاد الكيان القوي"‬ 764 01:11:32,254 --> 01:11:34,297 ‫"من خلال نسلها، من ابنة إلى ابنة"‬ 765 01:11:34,547 --> 01:11:38,343 ‫"انتقل الشيطان، (أسموديوس)‬ ‫لئلا يطلق عنانه في العالم"‬ 766 01:11:40,262 --> 01:11:43,556 ‫اللعنة يا رجل‬ ‫هل حوصِر داخل أجساد أولئك النساء؟‬ 767 01:11:43,682 --> 01:11:45,058 ‫حسناً، بحقك‬ 768 01:11:45,350 --> 01:11:49,020 ‫مثل، السحرة، الشياطين؟‬ ‫هذا ليس حقيقياً، صحيح؟‬ 769 01:11:49,145 --> 01:11:50,939 ‫حتى لو لم يكن ذلك حقيقياً‬ ‫فلا يزال بإمكانهم...‬ 770 01:11:51,773 --> 01:11:55,819 ‫إذا صدقوا ذلك، فكر في الأمر‬ ‫والدة (مارغو) هربت، أليس كذلك؟‬ 771 01:11:55,986 --> 01:11:59,489 ‫وأخفت طفلتها لإبعادها عن هؤلاء الأوغاد‬ ‫أصحاب العقيدة‬ 772 01:11:59,614 --> 01:12:03,410 ‫لكن مع ذلك، وجدوها بطريقة ما‬ ‫واستدرجوها لتفعل كل ما حصل لها‬ 773 01:12:04,869 --> 01:12:08,164 ‫حسناً، يا رفيقاي‬ ‫وجدت آخر بطارية حجم (٣١ سي) هنا‬ 774 01:12:08,331 --> 01:12:11,459 ‫اللعنة، يا صاح، أنت منقذ أرواح‬ ‫حسناً‬ 775 01:12:14,254 --> 01:12:15,630 ‫اللعنة‬ 776 01:12:17,507 --> 01:12:20,135 ‫حسناً، سأحل مشكلة البطارية‬ ‫قابلني في المنزل‬ 777 01:12:20,260 --> 01:12:21,761 ‫حسناً، حسناً‬ ‫هل أنت متأكد أنك لست بحاجة إلى المساعدة؟‬ 778 01:12:21,886 --> 01:12:27,392 ‫- لا، فقط أحضر (مارغو) وأغراضنا ولنخرج من هنا‬ ‫- نعم، اللعنة على هذا المكان‬ 779 01:12:32,230 --> 01:12:33,606 ‫مرحباً؟‬ 780 01:12:34,524 --> 01:12:35,900 ‫(مارغو)؟‬ 781 01:12:39,571 --> 01:12:42,907 ‫اللعنة، (ماري)‬ ‫(ماري)، انتظري، مهلاً، لا‬ 782 01:12:43,575 --> 01:12:46,077 ‫أنت! يا (ماري)‬ ‫أين والدك؟‬ 783 01:12:47,078 --> 01:12:50,582 ‫(ماري)، افتحي‬ ‫اللعنة، اللعنة‬ 784 01:12:51,958 --> 01:12:54,627 ‫(مارغو)، آن وقت الرحيل‬ 785 01:12:55,795 --> 01:12:59,090 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫أغراضنا، أين أغراضنا؟‬ 786 01:13:08,350 --> 01:13:12,520 ‫ما الذي يحدث، (سام)؟‬ ‫أين (مارغو)؟‬ 787 01:13:14,522 --> 01:13:18,151 ‫(سام)؟‬ ‫أين (مارغو) بحق الجحيم يا رجل؟‬ 788 01:13:21,279 --> 01:13:25,158 ‫- النساء أقوى المخلوقات على وجه الأرض‬ ‫- ماذا؟‬ 789 01:13:25,492 --> 01:13:26,910 ‫واهبات الحياة‬ 790 01:13:28,661 --> 01:13:31,331 ‫لهذا تتحمل أخواتنا هذا العبء‬ 791 01:13:33,166 --> 01:13:35,668 ‫هن الوحيدات القويات بما يكفي لإعاقته‬ 792 01:13:38,588 --> 01:13:39,964 ‫حان الوقت‬ 793 01:13:41,758 --> 01:13:43,176 ‫ابق خلف الأبواب الموصدة‬ 794 01:13:44,010 --> 01:13:46,179 ‫لا تخرج حتى يتوقف الجرس عن الرنين‬ 795 01:13:46,304 --> 01:13:50,850 ‫ماذا؟ ماذا؟ (سام)‬ ‫يا صاح، إلى أين أنت ذاهب؟ (سام)‬ 796 01:14:32,392 --> 01:14:33,768 ‫(مارغو)؟‬ 797 01:14:36,521 --> 01:14:37,897 ‫(مارغو)؟‬ 798 01:14:41,526 --> 01:14:42,944 ‫حسناً، اهدأ يا رجل‬ 799 01:14:43,319 --> 01:14:45,572 ‫- لا تحاول إيقاف هذا‬ ‫- (جيكوب)، فقط ضع البندقية جانباً‬ 800 01:14:45,738 --> 01:14:48,324 ‫جسدها هو الوحيد‬ ‫الذي يمكن أن يمسك الشيطان‬ 801 01:14:48,533 --> 01:14:50,201 ‫- ماذا؟‬ ‫- إذا أطلقت سراحه‬ 802 01:14:50,702 --> 01:14:53,872 ‫فسيكون قادراً على مسّ أي شخص‬ ‫وينتقل من جسم إلى آخر‬ 803 01:14:53,997 --> 01:14:55,623 ‫- ماذا تفعل بها؟‬ ‫- سيقتلنا جميعاً‬ 804 01:14:55,957 --> 01:14:58,418 ‫سيقتل كل فرد منا‬ 805 01:15:00,962 --> 01:15:04,257 ‫ضع السلاح جانباً يا رجل‬ ‫أرجوك، يا رجل، لا تريد أن تفعل هذا‬ 806 01:15:39,417 --> 01:15:43,087 ‫اللعنة، اللعنة، اللعنة، اللعنة‬ 807 01:15:58,853 --> 01:16:01,439 ‫انتظري يا (مارغو)، أنا قادم‬ 808 01:16:10,949 --> 01:16:12,325 ‫يا للهول!‬ 809 01:16:16,996 --> 01:16:18,915 ‫يا للهول!‬ 810 01:16:23,002 --> 01:16:24,837 ‫اللعنة!‬ 811 01:16:25,255 --> 01:16:28,508 ‫(مارغو)؟ اللعنة‬ ‫(مارغو)؟‬ 812 01:16:33,471 --> 01:16:34,847 ‫(مارغو)؟‬ 813 01:16:36,933 --> 01:16:39,185 ‫اللعنة، حسناً، حسناً، اللعنة‬ 814 01:16:42,564 --> 01:16:43,940 ‫اللعنة‬ 815 01:16:48,278 --> 01:16:50,280 ‫يا للهول! اللعنة‬ 816 01:16:52,782 --> 01:16:55,910 ‫(مارغو)؟ (مارغو)!‬ 817 01:16:56,536 --> 01:16:57,912 ‫ما...‬ 818 01:16:59,497 --> 01:17:00,873 ‫ما...‬ 819 01:17:03,376 --> 01:17:04,752 ‫ما هذا؟‬ 820 01:17:05,795 --> 01:17:09,173 ‫ماذا تفعلين؟ اللعنة، ماذا تفعلين بها؟‬ 821 01:17:10,049 --> 01:17:11,426 ‫(مارغو)، استيقظي‬ 822 01:17:12,093 --> 01:17:14,387 ‫اللعنة، (مارغو)‬ ‫فقط توقفي عن ذلك، حسناً‬ 823 01:17:15,138 --> 01:17:16,514 ‫قلت توقفي‬ 824 01:17:19,434 --> 01:17:21,519 ‫(مارغو)؟ (مارغو)؟ (مارغو)؟‬ 825 01:17:23,021 --> 01:17:24,439 ‫الملح، الملح‬ 826 01:17:24,564 --> 01:17:26,691 ‫أرجوكِ، استيقظي يا (مارغو)‬ ‫هيا، حان وقت الرحيل‬ 827 01:17:26,858 --> 01:17:29,569 ‫- هيا، (مارغو)، انهضي‬ ‫- الملح، الملح‬ 828 01:17:29,777 --> 01:17:31,613 ‫(مارغو)، هيا، استيقظي‬ ‫أرجوكِ استيقظي‬ 829 01:17:32,155 --> 01:17:35,992 ‫- نعم، هيا، نعم، نعم‬ ‫- لا! لا!‬ 830 01:17:36,159 --> 01:17:38,286 ‫تراجعي! لا!‬ ‫تراجعي وإلا سوف أقتلك‬ 831 01:17:39,037 --> 01:17:40,997 ‫أنت لا تعي ما تفعله!‬ 832 01:17:44,000 --> 01:17:45,376 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 833 01:17:45,793 --> 01:17:48,421 ‫اللعنة، (مارغو)، اهربي‬ ‫اهربي (مارغو)! اهربي!‬ 834 01:17:52,008 --> 01:17:53,885 ‫اهربي! اهربي!‬ 835 01:17:58,556 --> 01:17:59,932 ‫اهربي (مارغو)‬ 836 01:18:00,099 --> 01:18:01,517 ‫اهربي! اللعنة!‬ 837 01:18:03,061 --> 01:18:04,437 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 838 01:18:07,940 --> 01:18:09,359 ‫- اللعنة‬ ‫- لا، لا‬ 839 01:18:10,151 --> 01:18:13,196 ‫اللعنة! اللعنة! كيف سنخرج من هنا؟‬ ‫لا بد من أن هناك مخرجاً‬ 840 01:18:14,030 --> 01:18:15,865 ‫لا بد من أن يكون هناك طريق‬ 841 01:18:16,115 --> 01:18:17,950 ‫- هيا، هيا (كريس)، فكر‬ ‫- "مرحباً"‬ 842 01:18:18,534 --> 01:18:23,247 ‫اللعنة، (ديل)؟‬ ‫(ديل)! نريد منك أن تسحبنا، يا رجل‬ 843 01:18:23,581 --> 01:18:26,584 ‫- "ما الذي يحدث يا رجل؟"‬ ‫- نحن عالقان! فقط اسحب البكرة‬ 844 01:18:26,876 --> 01:18:29,462 ‫- نريدك أن تسحب البكرة!‬ ‫- "حسناً!"‬ 845 01:18:30,254 --> 01:18:32,423 ‫اللعنة، هيا، هيا يا (مارغو)‬ 846 01:18:33,007 --> 01:18:35,093 ‫اللعنة، ما ذلك الشيء‬ ‫بحق الجحيم، يا رجل؟‬ 847 01:18:35,885 --> 01:18:37,261 ‫عجباً! حسناً‬ 848 01:18:39,097 --> 01:18:42,141 ‫أمسكي هذا، هيا‬ 849 01:18:42,392 --> 01:18:45,853 ‫حسناً، اسحب الآن، (ديل)!‬ ‫الآن، الآن، الآن، الآن‬ 850 01:18:46,187 --> 01:18:47,563 ‫حسناً‬ 851 01:18:49,023 --> 01:18:50,983 ‫أوشكتِ على الوصول‬ ‫كدتِ تصلين، كدتِ تصلين‬ 852 01:18:56,781 --> 01:19:00,702 ‫أسرع يا (ديل)!‬ ‫هيا يا رجل، هيا‬ 853 01:19:01,494 --> 01:19:02,870 ‫تباً لي‬ 854 01:19:06,290 --> 01:19:08,876 ‫تباً لي‬ ‫حسناً‬ 855 01:19:12,088 --> 01:19:15,758 ‫هيا يا صاح، هيا يا صاح‬ ‫هيا، اللعنة‬ 856 01:19:18,886 --> 01:19:21,139 ‫اللعنة! ‬ 857 01:19:27,687 --> 01:19:30,189 ‫هيا يا صاح! اسحب الحبل‬ ‫اللعين الآن، يا رجل! الآن!‬ 858 01:19:31,149 --> 01:19:33,401 ‫الحمد للقدير، الحمد للقدير‬ 859 01:19:38,364 --> 01:19:40,408 ‫حسناً، (ديل)، اسحبني‬ ‫اسحبني إلى الأعلى يا رجل‬ 860 01:19:42,410 --> 01:19:43,786 ‫أسرِع يا رجل، هيا، هيا‬ 861 01:19:44,454 --> 01:19:47,457 ‫اللعنة! اسحبني، (ديل)! اسحبني‬ ‫اسحبني!‬ 862 01:19:48,583 --> 01:19:49,959 ‫هيا (ديل)!‬ 863 01:19:55,798 --> 01:19:57,967 ‫جيد، توقف‬ 864 01:19:59,427 --> 01:20:00,803 ‫حسناً‬ 865 01:20:03,890 --> 01:20:06,058 ‫علينا الخروج من هنا‬ ‫هل أصلحت البطارية؟‬ 866 01:20:06,184 --> 01:20:07,560 ‫- نعم، إنها جاهزة‬ ‫- اللعنة، فلنذهب‬ 867 01:20:09,896 --> 01:20:11,522 ‫- (مارغو)، هل أنتِ بخير؟‬ ‫- (مارغو)، الآن‬ 868 01:20:11,689 --> 01:20:13,065 ‫(مارغو)، (مارغو)‬ 869 01:20:14,358 --> 01:20:16,444 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫(ديل)، اذهب‬ 870 01:20:19,238 --> 01:20:23,576 ‫لا، لا، لا، لا، اللعنة‬ ‫لا، اللعنة‬ 871 01:20:27,830 --> 01:20:30,416 ‫اهربا! اللعنة! اهربا!‬ 872 01:20:35,797 --> 01:20:38,216 ‫- لا! لا! لا! لا! لا!‬ ‫- ماذا...؟‬ 873 01:20:39,675 --> 01:20:41,052 ‫(مارغو)، هيا، هيا‬ 874 01:20:42,887 --> 01:20:44,263 ‫ما ذلك الشيء يا رجل؟‬ 875 01:20:49,685 --> 01:20:52,188 ‫- أي اتجاه الحظيرة؟‬ ‫- لا أعرف يا رجل، لا أستطيع أن أرى شيئاً‬ 876 01:20:55,608 --> 01:20:56,984 ‫- (كريس)!‬ ‫- (ديل)، أي اتجاه؟‬ 877 01:20:57,109 --> 01:20:58,486 ‫(مارغو)؟ أين أنت؟‬ 878 01:21:06,494 --> 01:21:08,496 ‫اركضي، اركضي يا (مارغو)!‬ 879 01:21:59,422 --> 01:22:02,383 ‫هيا، لنتحرك، هيا‬ 880 01:22:14,729 --> 01:22:17,773 ‫بسرعة، من هنا، من هنا‬ 881 01:22:31,871 --> 01:22:33,247 ‫من هنا‬ 882 01:22:36,292 --> 01:22:39,003 ‫(مارغو)؟‬ 883 01:22:47,094 --> 01:22:50,056 ‫(مارغو)؟ اللعنة‬ 884 01:22:50,264 --> 01:22:52,934 ‫(مارغو)؟ حسناً، حسناً‬ ‫(مارغو)؟‬ 885 01:22:58,481 --> 01:23:02,568 ‫(مارغو)، (مارغو)، (مارغو)‬ ‫حسناً، آسف‬ 886 01:23:04,111 --> 01:23:06,072 ‫اللعنة!‬ ‫(مارغو)، اهربي، اهربي‬ 887 01:23:08,157 --> 01:23:10,076 ‫اذهبي!‬ 888 01:23:15,539 --> 01:23:16,916 ‫هيا!‬ 889 01:23:21,337 --> 01:23:22,713 ‫اللعنة‬ 890 01:23:33,808 --> 01:23:37,144 ‫نحن في الجانب الخطأ‬ ‫علينا النهوض للوصول إلى الشاحنة‬ 891 01:23:57,039 --> 01:24:00,960 ‫الشاحنة هناك‬ ‫اتفقنا؟ إنها هناك‬ 892 01:24:23,691 --> 01:24:26,902 ‫توقفي! ابتعدي عنه، (سارة)‬ 893 01:24:29,905 --> 01:24:31,282 ‫انظري إلي‬ 894 01:24:35,870 --> 01:24:37,246 ‫انظري إلي‬ 895 01:24:39,874 --> 01:24:42,960 ‫انظري إلى وجهي‬ 896 01:24:46,297 --> 01:24:48,549 ‫هل تستطيعين رؤيتي؟‬ 897 01:24:50,718 --> 01:24:52,303 ‫هل تتذكرينني؟‬ 898 01:24:55,890 --> 01:24:57,266 ‫هذه أنا‬ 899 01:25:00,061 --> 01:25:01,437 ‫ابنتك‬ 900 01:25:05,066 --> 01:25:06,734 ‫أنا هنا الآن...‬ 901 01:25:10,196 --> 01:25:15,367 ‫أمي‬ ‫أنا هنا الآن‬ 902 01:25:41,560 --> 01:25:43,395 ‫اللعنة، هل أنتَ بخير؟‬ 903 01:25:48,275 --> 01:25:49,652 ‫أجل‬ 904 01:25:56,075 --> 01:25:59,995 ‫يجب أن نذهب‬ ‫هيا بنا‬ 905 01:26:01,330 --> 01:26:02,706 ‫حسناً‬ 906 01:26:14,385 --> 01:26:17,763 ‫- حسناً، أقفله‬ ‫- حسناً‬ 907 01:26:19,974 --> 01:26:21,684 ‫المفاتيح، المفاتيح‬ 908 01:26:22,101 --> 01:26:24,645 ‫- أين وضعت المفاتيح بحق الجحيم؟‬ ‫- (ديل)‬ 909 01:26:28,149 --> 01:26:29,525 ‫اللعنة!‬ 910 01:26:32,361 --> 01:26:34,947 ‫حسناً‬ ‫يجب أن نذهب لجلبه‬ 911 01:26:42,496 --> 01:26:46,667 ‫- يا للهول! لا‬ ‫- حسناً، هنا، هنا، سأفعل ذلك‬ 912 01:26:47,126 --> 01:26:48,752 ‫(مارغو)، سأتولى الأمر‬ ‫فقط سلّطي الضوء هنا‬ 913 01:26:49,628 --> 01:26:52,006 ‫حسناً، مفاتيح، مفاتيح، مفاتيح‬ 914 01:26:58,929 --> 01:27:04,435 ‫(مارغو)، لنذهب، (مارغو)، هيا الآن‬ ‫(مارغو) الآن، لنذهب‬ 915 01:27:06,145 --> 01:27:08,731 ‫هيا بنا، هيا بنا‬ 916 01:27:48,395 --> 01:27:49,772 ‫اللعنة‬ 917 01:27:53,901 --> 01:27:56,237 ‫نكاد نصل، نكاد نصل‬ 918 01:28:02,243 --> 01:28:03,619 ‫اللعنة‬ 919 01:28:07,456 --> 01:28:08,832 ‫اللعنة‬ 920 01:28:09,041 --> 01:28:10,960 ‫- اللعنة‬ ‫- لا، لا‬ 921 01:28:11,919 --> 01:28:13,295 ‫تباً لي‬ 922 01:28:13,837 --> 01:28:17,007 ‫لا، لا، لا، لا، لا‬ 923 01:28:17,383 --> 01:28:19,510 ‫هيا، هيا، اللعنة‬ 924 01:28:21,178 --> 01:28:24,974 ‫هيا، هيا، هيا عزيزتي، هيا‬ 925 01:28:26,892 --> 01:28:28,269 ‫هيا!‬ 926 01:28:33,691 --> 01:28:35,067 ‫اللعنة!‬ 927 01:28:46,829 --> 01:28:50,082 ‫سحقاً‬ ‫اللعنة! تباً‬ 928 01:28:53,585 --> 01:28:57,548 ‫هيا، هيا يا عزيزتي‬ ‫تباً! سحقاً!‬ 929 01:29:05,639 --> 01:29:07,016 ‫تباً‬ 930 01:29:27,119 --> 01:29:31,790 ‫"٩٣ (تشارلي)، حوّل"‬ 931 01:29:33,375 --> 01:29:34,752 ‫"٤٣٩"‬ 932 01:29:37,212 --> 01:29:38,589 ‫"٣٩١٠"‬ 933 01:29:39,757 --> 01:29:44,803 ‫إلى القسم، معكم دورية ٩٢١‬ ‫أنا في ٤٢٧٧ (غولن)، مزرعة (بيلير)‬ 934 01:29:52,561 --> 01:29:53,937 ‫قسم المأمور‬ 935 01:30:00,361 --> 01:30:01,737 ‫اللعنة‬ 936 01:30:01,862 --> 01:30:05,491 ‫إلى القسم، لدي العديد من الوفيات‬ ‫بحاجة إلى مساعدة على الفور‬ 937 01:30:09,036 --> 01:30:10,412 ‫عجباً!‬ 938 01:30:19,963 --> 01:30:21,340 ‫قسم المأمور‬ 939 01:30:26,220 --> 01:30:27,596 ‫اللعنة‬ 940 01:30:32,851 --> 01:30:35,270 ‫ماذا بحق الجحيم؟ ارفع يديك‬ 941 01:30:37,231 --> 01:30:38,816 ‫دعني أرى يديك! فوراً‬ 942 01:30:40,692 --> 01:30:42,069 ‫ارفع يديك!‬ 943 01:31:05,008 --> 01:31:09,430 ‫- "جميع الوحدات المتوفرة، الرجاء الرد..."‬ ‫- يا للهول!‬ 944 01:31:09,555 --> 01:31:10,931 ‫"إلى (غولن)"‬ 945 01:31:12,933 --> 01:31:17,396 ‫على رسلك يا صديقي‬ ‫على رسلك يا صديقي‬ 946 01:31:22,651 --> 01:31:26,989 ‫- "١٢٠"‬ ‫- "١٠٥، الجادة الشمالية"‬ 947 01:31:31,827 --> 01:31:35,706 ‫"٧١٤، ٤٣ إلى (٦١ آدم)‬ ‫٦١ رقيب"‬ 948 01:31:36,623 --> 01:31:38,000 ‫"رقيب"‬ 949 01:31:38,125 --> 01:31:43,589 ‫"نعم، أعلم، الوضع طارئ‬ ‫الحالة عقلية، شرق شارع ١٢"‬ 950 01:31:44,173 --> 01:31:47,509 ‫"شخص ما يرمي الطوب‬ ‫من سطح المبنى، عُلم؟"‬ 951 01:31:49,219 --> 01:31:51,221 ‫"هل يمكنك محاولة الوصول إلى الزاوية؟"‬ 952 01:31:51,513 --> 01:31:59,354 ‫"ثمة صعوبة في الوصول‬ ‫ثمة صعوبة في الوصول..."‬ 953 01:32:03,859 --> 01:32:08,113 ‫- "ما عنوانك؟"‬ ‫- "شارع ٦١، هل يمكنك سماعي؟"‬ 954 01:32:08,739 --> 01:32:10,365 ‫"عُلم، هل يمكنك سماعي؟"‬ 955 01:32:11,700 --> 01:32:15,287 ‫"مرحباً يا حبيبي، سررت برؤيتك"‬ 956 01:32:16,747 --> 01:32:20,209 ‫"مضى وقت طويل"‬ 957 01:32:20,375 --> 01:32:27,174 ‫"ما زلت وسيماً كما دائماً"‬ 958 01:32:28,926 --> 01:32:32,930 ‫"كيف حال حبك الجديد؟‬ ‫هل أنت سعيد؟"‬ 959 01:32:33,597 --> 01:32:37,142 ‫- "آمل أن تكون بخير"‬ ‫- "عن قصة فيلم (بارانورمال أكتيفيتي)..."‬ 960 01:32:37,309 --> 01:32:44,483 ‫"فقط أن أعرف ذلك‬ ‫هذا يعني الكثير لي"‬ 961 01:32:45,817 --> 01:32:49,363 ‫"كيف الحال يا عزيزي؟‬ ‫كيف حالي؟"‬ 962 01:32:50,489 --> 01:32:56,203 ‫"أنا بخير، إلا أنني لا أستطيع أن أنام"‬ 963 01:32:56,495 --> 01:33:02,084 ‫"وأبكي طيلة الليل حتى الفجر"‬ 964 01:33:02,709 --> 01:33:06,088 ‫"لكنني أحاول أن أقول"‬ 965 01:33:06,922 --> 01:33:10,842 ‫"أنني أحبك وأشتاق إليك"‬ 966 01:33:10,968 --> 01:33:17,599 ‫"وأنا آسفة جداً لأنني أخطأت بحقك"‬ 967 01:33:19,518 --> 01:33:23,021 ‫"انظر يا حبيبي‬ ‫دعني أقبّلك"‬ 968 01:33:24,064 --> 01:33:27,776 ‫"فقط من أجل الأيام الخوالي"‬ 969 01:33:27,943 --> 01:33:34,950 ‫"دعني أمسك بك بين ذراعي لمرة بعد"‬ 970 01:33:36,326 --> 01:33:40,080 ‫"شكراً حبيبي، بوركت"‬ 971 01:33:40,414 --> 01:33:44,585 ‫"وكل خطوة تخطوها"‬ 972 01:33:44,710 --> 01:33:51,633 ‫"تقرّبك من الأمور التي سعيت إلى إيجادها"‬ 973 01:33:52,926 --> 01:33:56,513 ‫"وداعاً حبيبي‬ ‫عليّ أن أرحل الآن"‬ 974 01:33:57,097 --> 01:34:03,145 ‫"يجب أن أجد طريقة لأنسى هذه الذكريات"‬ 975 01:34:03,478 --> 01:34:09,151 ‫"ذكريات حبنا الدافئ والصادق"‬ 976 01:34:09,735 --> 01:34:17,743 ‫"وإن استطعت أن تسامحني يوماً"‬ 977 01:34:18,076 --> 01:34:25,667 ‫"عد يا حبيبي، سأكون بانتظارك"‬ 978 01:34:34,343 --> 01:34:37,471 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬