1 00:01:36,666 --> 00:01:40,875 Kotwica! 2 00:01:40,958 --> 00:01:42,083 Sao vậy, pom-pom? 3 00:01:47,333 --> 00:01:48,541 Kotwica! 4 00:01:54,750 --> 00:01:55,875 Sao vậy, nhóc! 5 00:01:58,458 --> 00:02:00,041 - Mày học gì? - Luật. 6 00:02:00,125 --> 00:02:02,791 - Mẹ luật sư hay bố luật sư? - Mẹ. 7 00:02:03,375 --> 00:02:04,208 Mẹ. 8 00:02:04,291 --> 00:02:05,666 Đưa tao cóp bài. 9 00:02:06,625 --> 00:02:07,708 Điểm F. Chết tiệt. 10 00:02:07,791 --> 00:02:10,791 Mày biết điều 148, mục 2 của bộ luật hình sự không? 11 00:02:12,375 --> 00:02:13,833 - Biết. - Vậy sao? 12 00:02:13,916 --> 00:02:14,916 Warga! Lại đây! 13 00:02:15,000 --> 00:02:16,708 - Gì đây? - Để tôi yên. 14 00:02:16,791 --> 00:02:18,375 - Cái gì? - Dạy dỗ mày đó. 15 00:02:18,458 --> 00:02:21,083 - Phối màu sai mẹ rồi. - Bình tĩnh. Thôi đi. 16 00:02:21,166 --> 00:02:23,083 Biến khỏi con tàu! 17 00:02:23,708 --> 00:02:26,041 Ra ngoài hành lang! Cấm cãi, câm mồm! 18 00:02:26,125 --> 00:02:27,833 Tài cao học rộng à? 19 00:02:27,916 --> 00:02:28,791 Còn mày? 20 00:02:30,916 --> 00:02:32,583 Bắt lấy thằng bóng đó! 21 00:02:37,250 --> 00:02:39,458 - Để anh ta yên, chết tiệt! - Biến! 22 00:02:40,500 --> 00:02:42,083 - Mẹ kiếp! - Bắt lấy nó! 23 00:02:42,166 --> 00:02:43,875 - Giúp với. Làm ơn. - Giết! 24 00:02:44,750 --> 00:02:49,166 Tôi cầu xin đấy. Làm gì đi, chết tiệt! Họ sẽ giết anh ta mất. Mọi người! 25 00:02:49,666 --> 00:02:50,625 Thôi nào. 26 00:02:50,708 --> 00:02:51,958 Làm ơn, giúp tôi. 27 00:02:52,708 --> 00:02:55,041 Họ sẽ giết anh ta. Nhìn đi kìa! 28 00:02:55,541 --> 00:02:57,083 Giúp anh ta đi, khốn kiếp! 29 00:02:58,166 --> 00:03:00,333 - Chết tiệt! - Thằng rẻ rách. 30 00:03:03,791 --> 00:03:04,791 Biến đi. 31 00:03:10,041 --> 00:03:11,208 Mày ủng hộ đội nào? 32 00:03:20,125 --> 00:03:22,333 Hả? Mày ủng hộ đội nào? 33 00:03:26,958 --> 00:03:28,083 Tao hỏi mày đấy. 34 00:03:31,208 --> 00:03:32,541 Trả lời tao. 35 00:03:34,541 --> 00:03:37,083 Bố mày đang hỏi đấy. Cần tao nhắc lại không? 36 00:03:40,083 --> 00:03:41,416 Tao đánh mày ngất à? 37 00:04:25,750 --> 00:04:28,916 Mày dám tới đây là cũng to gan đấy. 38 00:04:29,000 --> 00:04:30,833 Quán rượu tốt nhất thị trấn mà. 39 00:04:31,458 --> 00:04:32,708 Tôi thấy muốn nhảy. 40 00:04:33,333 --> 00:04:36,458 "…em gái mày đó, đồ đần", nhưng nó không phản ứng gì. 41 00:05:04,458 --> 00:05:05,291 Siwy! 42 00:05:28,875 --> 00:05:29,708 Andrzej. 43 00:05:30,250 --> 00:05:33,583 Hàng tới cảng được tôi chuyển đến bất cứ đâu anh muốn. 44 00:05:34,166 --> 00:05:35,416 Tôi có động vào đâu. 45 00:05:36,958 --> 00:05:39,750 Này! Xăm đẹp đấy. Bên dưới có đẹp thế không? 46 00:05:42,333 --> 00:05:43,333 Mỗi gói hàng 47 00:05:44,291 --> 00:05:45,791 bị thiếu 50 gram. 48 00:05:47,541 --> 00:05:50,291 - Một triệu đấy. - Tôi không quan tâm cái đó. 49 00:05:51,125 --> 00:05:53,125 Khách hàng nghĩ tôi là kẻ lừa đảo. 50 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 - Chữ tín là quan trọng nhất. - Đúng vậy. 51 00:06:02,750 --> 00:06:05,958 Mrówa, sao không kiểm tra người cân hàng cho anh. 52 00:06:07,458 --> 00:06:08,833 Việc gì cũng quy về ta. 53 00:06:10,625 --> 00:06:11,708 Kiểm tra rồi. 54 00:06:16,708 --> 00:06:17,541 Ra nhảy đi. 55 00:06:18,625 --> 00:06:19,625 Chết tiệt. 56 00:06:23,291 --> 00:06:25,750 - Gì vậy? - Bao nhiêu tuổi? Ra khỏi đây. 57 00:06:25,833 --> 00:06:27,208 - Bỏ ra! - Cái quái gì? 58 00:06:41,083 --> 00:06:42,625 Chuồn thôi! 59 00:06:43,208 --> 00:06:44,041 Này! 60 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 - Điên à? - Muốn gì? 61 00:06:48,041 --> 00:06:49,958 Krzywy! 62 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 Này! 63 00:06:54,666 --> 00:06:56,791 Không xử lý đám hư hỏng trong bar à? 64 00:06:57,416 --> 00:06:58,250 Này. 65 00:07:00,083 --> 00:07:01,916 Đưa tôi cái này làm quái gì? 66 00:07:20,625 --> 00:07:23,750 PHÒNG KHÁM 67 00:07:39,916 --> 00:07:41,291 Sopot thật tàn ác. 68 00:07:48,750 --> 00:07:49,875 Khâu lại được chứ? 69 00:07:49,958 --> 00:07:52,416 Nếu phải đợi cả đêm, em sẽ tới thú y. 70 00:07:52,500 --> 00:07:55,125 - Chưa đến lượt. - Em bị tai nạn, được chứ? 71 00:08:04,625 --> 00:08:05,708 Em biến mất đã… 72 00:08:07,583 --> 00:08:08,416 mười năm. 73 00:08:10,958 --> 00:08:14,458 Đùng một cái em xuất hiện với lỗ thủng trên đầu. 74 00:08:16,791 --> 00:08:17,625 Tâm sự không? 75 00:08:22,541 --> 00:08:25,750 Đây là tên một loại kem hồi phục. Tuần sau khám lại. 76 00:08:25,833 --> 00:08:27,541 Tốt nhất là đi khám chỗ khác. 77 00:08:28,416 --> 00:08:29,541 Em tới vì Kaszub. 78 00:08:31,833 --> 00:08:32,666 Dzika… 79 00:08:36,541 --> 00:08:38,958 - Không thể tin được. - Em sẽ đợi anh. 80 00:08:41,500 --> 00:08:43,750 Anh trai anh có thể bị kết án 20 năm. 81 00:08:44,250 --> 00:08:46,791 Vì tội côn đồ bóng đá? Đừng chọc anh cười. 82 00:08:48,541 --> 00:08:50,333 Vì cầm đầu băng nhóm tội phạm. 83 00:08:50,416 --> 00:08:53,541 Đấu đá trái phép, tấn công cảnh sát, phá hoại tài sản. 84 00:08:53,625 --> 00:08:54,875 Mắc rất nhiều tội. 85 00:08:58,333 --> 00:09:01,041 Côn đồ gọi đó là cách sống. Sở thích. Đam mê. 86 00:09:01,125 --> 00:09:02,333 Em không nhớ sao? 87 00:09:03,375 --> 00:09:04,208 Sao cũng được. 88 00:09:04,791 --> 00:09:05,875 Anh có thể giúp. 89 00:09:05,958 --> 00:09:09,125 Fury! Furioza! 90 00:09:10,208 --> 00:09:12,166 Họ đã đuổi anh vì hèn nhát. 91 00:09:16,291 --> 00:09:17,958 Họ sẽ giết vì làm nội gián. 92 00:09:25,500 --> 00:09:26,500 Bình tĩnh nào. 93 00:09:27,125 --> 00:09:29,083 - Anh ta làm gì ở đây? - Đang ở tù mà. 94 00:09:29,166 --> 00:09:31,958 - Không. Anh ta ở ngay kia kìa. - Sao vậy? 95 00:09:32,041 --> 00:09:33,208 Kajman! 96 00:09:33,291 --> 00:09:34,500 Kajman là tên đồ tể. 97 00:09:35,125 --> 00:09:36,208 Được. Xuống đi. 98 00:09:37,458 --> 00:09:38,416 Áo, găng tay. 99 00:09:39,416 --> 00:09:41,458 Tôi sẽ chơi anh ấy ở ngay đây. 100 00:09:41,541 --> 00:09:42,375 Kaszub! 101 00:09:44,750 --> 00:09:48,041 Kaszub! 102 00:09:48,125 --> 00:09:49,125 Đấu sĩ không được 103 00:09:50,125 --> 00:09:52,625 móc mắt, tấn công yết hầu, 104 00:09:52,708 --> 00:09:54,166 hay cắn đối thủ. 105 00:09:54,250 --> 00:09:55,375 Chạm găng tay. 106 00:09:56,041 --> 00:09:58,250 Hạ lũ ẻo lả đó! 107 00:10:12,291 --> 00:10:15,125 Đánh hắn đi, anh yêu! 108 00:10:27,708 --> 00:10:28,541 Cố lên! 109 00:10:41,416 --> 00:10:42,541 Nhìn qua bên này! 110 00:10:51,375 --> 00:10:52,416 Đánh hắn đi! 111 00:11:01,083 --> 00:11:01,916 Hạ gục hắn! 112 00:11:14,833 --> 00:11:19,541 Giữ hắn đến giây cuối cùng! Cố lên! 113 00:11:19,625 --> 00:11:21,166 Tẩn nhừ tử hắn ta ra! 114 00:11:29,125 --> 00:11:36,125 Furioza! 115 00:11:45,208 --> 00:11:46,208 Tới đây làm gì? 116 00:11:50,583 --> 00:11:51,916 Chúc mừng trận đấu. 117 00:11:53,250 --> 00:11:54,083 Gì nữa không? 118 00:12:11,791 --> 00:12:13,750 Furioza! 119 00:12:13,833 --> 00:12:15,041 Kaszub, Golden. 120 00:12:16,541 --> 00:12:17,958 Bạn cũ của cô. 121 00:12:19,625 --> 00:12:21,041 Ta có thể nhốt họ lại. 122 00:12:21,125 --> 00:12:26,666 Nếu ta kiên nhẫn theo dõi sát sao, họ sẽ dẫn ta thẳng đến chỗ Mrówka. 123 00:12:26,750 --> 00:12:29,083 Họ có thù oán với Mrówka và ghét nhau. 124 00:12:29,166 --> 00:12:31,208 Chúng tôi tin họ đều buôn ma tuý. 125 00:12:31,291 --> 00:12:32,500 Ưu tiên của ta đây. 126 00:12:33,125 --> 00:12:37,708 Điều hành cả Pomerania. Sở hữu tiệm rửa xe hợp pháp và công ty vận chuyển. 127 00:12:37,791 --> 00:12:39,500 Có gì cụ thể về hắn ta không? 128 00:12:40,875 --> 00:12:44,000 Cô nghĩ thực ra tại sao mình lại ở đây? 129 00:13:02,083 --> 00:13:03,208 Dariusz Drzewiecki. 130 00:13:05,958 --> 00:13:06,916 Cũng là "Daro". 131 00:13:07,416 --> 00:13:08,250 Anh trai cô. 132 00:13:09,833 --> 00:13:12,291 Cô gia nhập hàng ngũ sau khi cậu ấy chết. 133 00:13:14,791 --> 00:13:17,041 Tôi đoán không phải ngẫu nhiên, Dzika. 134 00:13:17,541 --> 00:13:18,500 Phải không? 135 00:13:21,166 --> 00:13:24,166 Không vấn đề gì khi tất cả có cùng xuất thân sao? 136 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Không. 137 00:13:27,541 --> 00:13:29,666 Từ nay, cô điều tra cùng chúng tôi. 138 00:14:22,833 --> 00:14:26,541 Marcin Mrówczyski. Biến đàn em côn đồ thành một nhóm tội phạm. 139 00:14:26,625 --> 00:14:29,708 Tôi biết Mrówka. Anh trai tôi có thù oán với hắn ta. 140 00:14:30,583 --> 00:14:31,958 Nhắc đến anh trai tôi. 141 00:14:32,500 --> 00:14:36,083 Anh ấy chống lại tên lưu manh này. Đáng nhận huy chương thay vì án tù. 142 00:14:37,041 --> 00:14:40,375 Cô ghi lại rằng ta nên trao huy chương cho Kaszub nhé? 143 00:14:40,458 --> 00:14:41,583 Nhớ nhắc tôi nhé? 144 00:14:42,416 --> 00:14:45,083 Cho chắc bởi vì có khi tôi quên đấy. 145 00:14:46,833 --> 00:14:47,666 Được rồi. 146 00:14:49,666 --> 00:14:51,250 Nghe đây. Là thế này. 147 00:14:51,833 --> 00:14:54,458 Ma túy vào Ba Lan qua cảng biển, 148 00:14:55,250 --> 00:14:58,125 nơi đã bị Polański kiểm soát trong nhiều năm. 149 00:14:58,750 --> 00:15:01,250 Một tên xã hội đen kiểu xưa, như đã biết. 150 00:15:01,333 --> 00:15:03,083 Ý là, như đã biết, thưa cậu. 151 00:15:04,041 --> 00:15:10,291 Ông ta sở hữu quán bar XOXO, nơi đám bạn thân cận nhất của anh trai cậu làm việc. 152 00:15:11,791 --> 00:15:13,166 Kaszub cũng hay đến. 153 00:15:13,250 --> 00:15:15,625 Giờ làm việc ở quán bar cũng phạm tội à? 154 00:15:15,708 --> 00:15:19,500 Côn đồ làm bảo kê ở hầu hết các thành phố đã bao năm. Kiếm sống. 155 00:15:19,583 --> 00:15:21,541 Xen kẽ là các sĩ quan cảnh sát. 156 00:15:26,250 --> 00:15:28,541 Chứng cứ chống lại Kaszub, tự xem đi. 157 00:15:29,333 --> 00:15:30,166 Thưa cậu. 158 00:15:30,708 --> 00:15:31,708 Khá nhiều đấy. 159 00:15:41,625 --> 00:15:42,833 Vậy ông muốn tôi 160 00:15:43,416 --> 00:15:47,208 luồn lách vào Furioza và cài bẫy Golden cho ông đúng không? 161 00:15:48,083 --> 00:15:51,000 Chắc Golden đần. Không nhận ra có nội gián đâu. 162 00:15:51,500 --> 00:15:54,333 Có an sinh xã hội và bảo hiểm nhân thọ rồi. Khi nào bắt đầu? 163 00:15:54,416 --> 00:15:55,250 Nghe này. 164 00:15:55,916 --> 00:15:56,750 Thưa cậu. 165 00:15:57,416 --> 00:15:59,916 Cậu Dawid. Mẹ kiếp! Ta bớt hình thức đi. 166 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Nếu muốn… 167 00:16:03,500 --> 00:16:04,333 Nếu muốn… 168 00:16:07,000 --> 00:16:11,416 tôi sẽ đặt cả yến ma tuý trong xe Kaszub. 169 00:16:11,500 --> 00:16:14,416 Bị quản chế hai năm rồi, để tôi cho ngồi tù mọt gông luôn. 170 00:16:15,416 --> 00:16:16,250 Thử nhau à? 171 00:16:17,166 --> 00:16:18,000 Phải không? 172 00:16:19,166 --> 00:16:21,041 Ai ngờ bọn cớm tuyệt vọng thế. 173 00:16:22,875 --> 00:16:26,166 Nhiều người ngồi tù tám năm vì tổ chức đánh nhau và tai nạn giao thông. 174 00:16:27,000 --> 00:16:29,541 Nếu anh giúp, Kaszub sẽ được xoá tội. 175 00:16:35,000 --> 00:16:38,208 Nếu quay lại, sẽ phải đánh nhau. Giờ anh là bác sĩ rồi. 176 00:16:42,625 --> 00:16:43,750 Anh ấy có gia đình. 177 00:16:45,041 --> 00:16:45,958 Kamila! 178 00:16:46,500 --> 00:16:47,333 Zuzia. 179 00:16:51,000 --> 00:16:52,666 Anh là cha đỡ đầu, đúng chứ? 180 00:16:58,333 --> 00:16:59,166 Xin phép nhé? 181 00:17:00,875 --> 00:17:01,708 Chà. 182 00:17:03,500 --> 00:17:04,333 Vào đi. 183 00:17:06,166 --> 00:17:07,000 Ai vậy? 184 00:17:08,666 --> 00:17:09,500 Chào! 185 00:17:10,291 --> 00:17:11,958 Mời vào. Lại đây. 186 00:17:15,666 --> 00:17:18,625 Nhìn là biết anh em, mà gã này lúc nào cũng gây gổ. 187 00:17:20,750 --> 00:17:21,583 Đồ thất bại. 188 00:17:22,791 --> 00:17:24,291 - Nói gì? - Đồ thất bại. 189 00:17:33,166 --> 00:17:35,625 Zuza không bao giờ bỏ cuộc! 190 00:17:36,333 --> 00:17:38,208 Zuza chiến đấu đến… 191 00:17:39,416 --> 00:17:40,458 Cuối cùng! 192 00:17:43,500 --> 00:17:45,208 - Con đi đây! - Đi đâu? 193 00:17:45,291 --> 00:17:47,333 Một gia đình êm ấm. 194 00:17:48,041 --> 00:17:49,166 Lại được đoàn tụ. 195 00:17:49,708 --> 00:17:50,958 - Hâm nóng đã. - Thôi. 196 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Tôi sẽ để đồ lại cho chồng cô còn tôi… 197 00:17:54,333 --> 00:17:55,166 phải… 198 00:18:00,291 --> 00:18:01,416 đi chạy đây. 199 00:18:04,541 --> 00:18:05,833 - Em phải đi. - Cà phê đã? 200 00:18:05,916 --> 00:18:07,750 - Thôi. - Nhưng ở lại đi, Dawid! 201 00:18:07,833 --> 00:18:09,333 Dawid! Làm ơn, ở lại đi. 202 00:18:09,416 --> 00:18:10,708 Đừng đi, Dawid. 203 00:18:11,208 --> 00:18:12,041 Dawid! 204 00:18:12,125 --> 00:18:12,958 Lại nữa? 205 00:18:19,458 --> 00:18:21,333 - Gì? - Chẳng gì hết. 206 00:18:38,333 --> 00:18:40,750 THẾ GIỚI NÀY THẬT NGUY HIỂM ĐỂ SỐNG 207 00:18:57,958 --> 00:19:00,250 Nhanh chân lên. 208 00:19:00,333 --> 00:19:01,583 Thôi nào, chết tiệt. 209 00:19:03,791 --> 00:19:05,166 Thôi nào, Młody. 210 00:19:14,458 --> 00:19:20,958 Dưa leo Có bộ đồ xanh lá 211 00:19:21,541 --> 00:19:24,708 Với chiếc mũ xanh Và một đôi bốt 212 00:19:24,791 --> 00:19:27,291 - Bảy-mốt đến không-không. - Không-không. 213 00:19:27,375 --> 00:19:30,625 Chúng đang đi. Lũ khốn tiệc tùng như trên phà từ Thụy Điển về. 214 00:19:32,458 --> 00:19:34,000 CẢNH SÁT 215 00:19:34,083 --> 00:19:34,916 Đang tiến vào. 216 00:19:36,000 --> 00:19:36,958 Để tôi giúp. 217 00:19:37,625 --> 00:19:39,208 Cảm ơn nhiều. 218 00:19:43,000 --> 00:19:44,208 Tôi để đây nhé. 219 00:19:46,250 --> 00:19:48,791 Không-không tới bảy-hai. Mirek, sao rồi? 220 00:19:48,875 --> 00:19:49,833 Đang săn Pokemon. 221 00:19:56,958 --> 00:19:59,666 Ở yên. Đang có tin. Chúng có thể có máy quét. 222 00:20:00,166 --> 00:20:01,375 - Chào. - Chào. 223 00:20:03,625 --> 00:20:06,333 Dừng lại ở McDonald's đi. Đói quá rồi. 224 00:20:06,416 --> 00:20:08,333 Ta bắt chúng ở McDonald's nhé? 225 00:20:10,125 --> 00:20:10,958 Tôi đói rồi. 226 00:20:11,041 --> 00:20:13,208 Bọn tôi đang bám theo, để đề phòng. 227 00:20:13,291 --> 00:20:15,875 Phải, như thầy tu có của quý "để đề phòng". 228 00:20:15,958 --> 00:20:18,875 Vì Miodek bảo rằng… "Nói thế nào nhỉ?" 229 00:20:18,958 --> 00:20:21,583 Vì cô ấy gọi anh ta rồi nói là: 230 00:20:21,666 --> 00:20:24,583 "Tôi nghĩ 'súc động' mới đúng chính tả". 231 00:20:24,666 --> 00:20:28,458 Rồi anh ta bảo: "Đúng rồi, như từ 'súc sích' ấy". 232 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 Tôi thấy thế thuyết phục hơn. 233 00:20:32,833 --> 00:20:33,666 Dawid. 234 00:20:34,875 --> 00:20:35,875 Dawid, phản hồi. 235 00:20:37,083 --> 00:20:37,916 Dawid? 236 00:20:39,166 --> 00:20:40,000 Trời ạ. 237 00:20:40,083 --> 00:20:42,000 - Trong đây nóng quá. - Điều hoà… 238 00:20:45,750 --> 00:20:48,000 Lũ khốn nào đó đang bám đuôi chúng ta. 239 00:20:56,916 --> 00:20:57,791 Dawid? 240 00:20:58,875 --> 00:20:59,708 Dawid? 241 00:21:07,791 --> 00:21:09,416 Ít ra cũng phải đổi xe chứ. 242 00:21:09,500 --> 00:21:11,208 - Đi theo làm gì? - Tôi giúp được. 243 00:21:11,291 --> 00:21:12,708 Chắc chắn là trừ vụ đánh nhau. 244 00:21:17,625 --> 00:21:19,125 Anh đâu phải người quyết. 245 00:21:28,458 --> 00:21:31,166 Nếu để tên nào thoát thì xác định mất việc đi. 246 00:21:34,958 --> 00:21:36,875 Cho cậu ta về. Đừng để lên xe. 247 00:21:38,375 --> 00:21:40,708 Golden, sao anh cho cậu ta vào đây? 248 00:21:44,791 --> 00:21:45,625 Lái xe đi. 249 00:21:46,750 --> 00:21:48,416 Bánh sừng bò nhé, thưa cậu? 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,666 Làm như ca sĩ nổi tiếng. 251 00:21:51,750 --> 00:21:55,000 Không, chúng từng giúp việc ở nhà thờ, giờ thì chỉ… 252 00:21:57,250 --> 00:21:59,875 Dừng lại ở McDonald's đi. Đói quá rồi. 253 00:21:59,958 --> 00:22:00,791 Con đường này… 254 00:22:00,875 --> 00:22:02,000 Chúng từng nói vậy. 255 00:22:02,500 --> 00:22:03,916 - Gì cơ? - Giống hệt. 256 00:22:04,000 --> 00:22:05,500 Mọi người, bắt giữ chúng! 257 00:22:06,125 --> 00:22:08,416 - Trong đây nóng quá. - Điều hoà… 258 00:22:08,500 --> 00:22:10,958 Chết tiệt. 259 00:22:23,625 --> 00:22:24,458 Mở cửa xe ra! 260 00:22:28,916 --> 00:22:29,916 Mở ra! 261 00:22:34,541 --> 00:22:36,041 TIN NHẮN ĐÃ NHẬN - VÀO! 262 00:22:36,125 --> 00:22:38,125 Mở ra không đập vỡ cửa giờ. 263 00:23:05,875 --> 00:23:11,500 BỌN TAO KHÔNG Ở ĐÂY. ĐANG Ở ĐẠI LÝ PHÂN PHỐI XE PEUGEOT. 264 00:23:13,333 --> 00:23:14,583 Nghĩ vậy hài hước à? 265 00:23:16,958 --> 00:23:17,791 Này. 266 00:23:18,333 --> 00:23:19,958 Cô ấy như bà vợ cậu vậy. 267 00:23:34,166 --> 00:23:35,125 Dawid? 268 00:23:35,208 --> 00:23:36,458 Dawid, có đó không? 269 00:23:37,708 --> 00:23:39,541 Dawid, chết tiệt. Trả lời đi. 270 00:23:50,166 --> 00:23:52,458 Sợ vãi ra quần chưa? 271 00:23:55,833 --> 00:23:57,916 Furioza sẽ giã nát cậu, dễ như bỡn. 272 00:24:00,750 --> 00:24:03,708 Bắt đầu thật điên rồi xóa sạch chúng khỏi trái đất. 273 00:24:03,791 --> 00:24:06,125 Thật điên rồ để chúng phải lùi bước. 274 00:24:06,208 --> 00:24:08,458 Ra đòn đầu tiên là chúng chết luôn. 275 00:24:09,041 --> 00:24:11,083 Hàng đầu tiên 276 00:24:11,166 --> 00:24:12,625 nên vồ vào chúng 277 00:24:12,708 --> 00:24:14,958 hoặc đạp lòi ruột bọn chúng ra. 278 00:24:15,041 --> 00:24:15,958 Đá trước. 279 00:24:16,041 --> 00:24:17,791 Cúi đầu thấp xuống và… 280 00:24:17,875 --> 00:24:18,708 Ui. Chết tiệt! 281 00:24:18,791 --> 00:24:23,708 Cúi thấp, dùng khuỷu tay nhiều vào. 282 00:24:23,791 --> 00:24:25,125 Đừng nhảy lên ai cả. 283 00:24:25,208 --> 00:24:27,500 Nếu ai đó ngã, hãy đỡ dậy. 284 00:24:27,583 --> 00:24:30,500 Đạp vào răng, nhưng đừng nhảy giẫm lên chúng. 285 00:24:30,583 --> 00:24:31,916 Ý là, không trực tiếp. 286 00:24:32,000 --> 00:24:35,666 Đấm vỡ mặt bọn khốn đó càng mạnh càng tốt. 287 00:24:35,750 --> 00:24:37,166 Nếu ai ngã, ra đỡ dậy… 288 00:24:37,250 --> 00:24:39,791 Găng tay và khăn choàng là đồ mùa đông. 289 00:24:40,458 --> 00:24:43,166 Dùng cái này nếu thấy lo cho hai cổ tay. 290 00:24:43,250 --> 00:24:45,375 - Nếu ai ngã, ra đỡ dậy… - Buła! 291 00:24:47,833 --> 00:24:50,208 Sao trông cứ quằn quại như bị trĩ vậy? 292 00:24:50,708 --> 00:24:53,625 Ăn phải thịt nướng hỏng. Gã Thổ Nhĩ Kỳ hẳn đã dùng thịt cũ. 293 00:24:54,375 --> 00:24:56,000 Vậy thì vào bụi cây đi. 294 00:24:56,083 --> 00:24:59,208 Nhiệm vụ "Lá Chuối". Chùi chùi nhanh nào! 295 00:25:03,833 --> 00:25:06,041 - Olo, khuấy động lên nào. - Được rồi. 296 00:25:10,000 --> 00:25:11,250 Anh đưa nó tới đây à? 297 00:25:12,333 --> 00:25:15,041 Tôi phải làm gì? Nó bám đuôi chúng ta. 298 00:25:19,833 --> 00:25:20,791 Phòng thủ. 299 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 - Hả? - Phòng thủ. 300 00:25:22,791 --> 00:25:26,958 - Em không tới vì việc này. - Không ư? Vậy thì tại sao? 301 00:25:28,875 --> 00:25:30,958 Để làm bẽ mặt anh trước đội tiếp à? 302 00:25:32,750 --> 00:25:34,125 Lũ kiến Mrówka đến rồi. 303 00:25:36,041 --> 00:25:37,958 Tẩn nhừ tử lũ thất bại đó! 304 00:25:39,291 --> 00:25:40,541 - Hèn hạ! - Tẩn chúng! 305 00:25:40,625 --> 00:25:42,000 Tụi mày chỉ có vài đứa. 306 00:25:42,541 --> 00:25:43,375 Đủ xử bọn mày. 307 00:25:43,458 --> 00:25:46,708 Đây là trận danh dự, không như ở phố Grabiszyńska. 308 00:25:46,791 --> 00:25:49,583 - Sẵn sàng chưa? - Với bọn mày ư? Luôn luôn. 309 00:25:50,166 --> 00:25:54,333 - Giã chúng nó! - Olo! Ta sẽ xử bọn hèn đó! 310 00:25:54,416 --> 00:25:55,541 - Im. - Không đông lắm. 311 00:25:55,625 --> 00:25:57,791 - Chúng đông quá. - Ta sẽ xử được. 312 00:25:58,541 --> 00:26:00,666 Krzywy! Biến đi. 313 00:26:07,291 --> 00:26:08,833 - Bỏ xuống. Ngay. - Nhưng… 314 00:26:08,916 --> 00:26:11,250 - Đưa đây. - Vũ khí giúp người tự biết lo cho mình. 315 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 Kaszub, khốn kiếp… 316 00:26:13,333 --> 00:26:14,166 Bỏ ngay. 317 00:26:17,541 --> 00:26:19,000 Đây là trận danh dự. 318 00:26:19,083 --> 00:26:22,875 Ta không mất bao năm giành lấy sự tôn trọng để giờ đổ sông đổ bể. 319 00:26:23,791 --> 00:26:24,708 Tính toán chưa? 320 00:26:26,000 --> 00:26:27,666 Tôi đang hỏi đấy. Tính chưa? 321 00:26:30,500 --> 00:26:31,333 Các quý ông. 322 00:26:32,875 --> 00:26:36,125 Đây là trận đấu của năm. Ta đã đợi hai năm trời. 323 00:26:36,625 --> 00:26:38,000 Đội chúng rất mạnh. 324 00:26:38,083 --> 00:26:39,625 Chưa ai đánh bại chúng. 325 00:26:40,125 --> 00:26:42,458 Mặc xác! Thua cũng được. Không hổ thẹn. 326 00:26:42,958 --> 00:26:45,666 Hổ thẹn khi không chiến đấu kìa. 327 00:26:48,375 --> 00:26:52,875 Đó là lý do ta sẽ ra đó để lũ ẻo lả ấy thấy cách đàn ông chiến đấu. 328 00:26:52,958 --> 00:26:54,375 Không có gì để mất cả. 329 00:26:55,958 --> 00:26:57,333 Mẹ kiếp, không gì cả! 330 00:26:57,833 --> 00:27:01,083 Ta là người viết nên lịch sử. Những kẻ khác phải chờ. 331 00:27:01,166 --> 00:27:03,375 Furioza. Xử đẹp lũ dặt dẹo này nào. 332 00:27:04,041 --> 00:27:05,333 Fury! 333 00:27:05,416 --> 00:27:06,583 Furioza! 334 00:27:06,666 --> 00:27:13,666 - Fury! - Furioza! 335 00:27:42,875 --> 00:27:43,916 Khốn kiếp! 336 00:29:56,583 --> 00:29:57,416 Anh ổn chứ? 337 00:30:09,416 --> 00:30:11,125 Furioza! 338 00:30:12,333 --> 00:30:14,208 Buła, mẹ kiếp! Szczeblu đây. 339 00:30:18,333 --> 00:30:19,791 Má nó, kết thúc rồi sao? 340 00:30:20,458 --> 00:30:21,458 Thôi nào! 341 00:30:32,333 --> 00:30:35,375 Tôi tên là gì? 342 00:30:43,208 --> 00:30:45,166 Không phải tôi đã nói rồi sao? 343 00:30:51,916 --> 00:30:52,833 Ra đỡ Mrówa đi. 344 00:30:53,375 --> 00:30:54,833 Đằng kia, bất tỉnh rồi. 345 00:31:04,291 --> 00:31:06,500 - Olo! - Anh ta bị sao vậy? 346 00:31:06,583 --> 00:31:07,875 Nói tôi nghe… 347 00:31:12,083 --> 00:31:13,000 Olo! 348 00:31:14,000 --> 00:31:15,958 - Gì vậy? - Túi của tôi. Tránh ra. 349 00:31:16,041 --> 00:31:17,250 Cái túi của tôi. Lẹ! 350 00:31:18,375 --> 00:31:19,750 Nằm xuống. 351 00:31:20,666 --> 00:31:22,583 - Chết tiệt! - Đừng cử động! 352 00:31:31,166 --> 00:31:32,125 Anh ta sao vậy? 353 00:31:36,041 --> 00:31:36,875 Gì vậy? 354 00:31:37,750 --> 00:31:39,958 Tràn khí phổi áp lực. Phải giải nén. 355 00:31:40,041 --> 00:31:41,000 Phải gì cơ? 356 00:31:43,916 --> 00:31:46,750 Nằm đi. Bình tĩnh! Nằm yên đừng cử động. 357 00:31:54,791 --> 00:31:57,416 - Nhanh lên, mẹ kiếp! - Im đi, Krzywy. 358 00:32:00,000 --> 00:32:02,083 Chờ đã. Bình tĩnh. 359 00:32:02,916 --> 00:32:04,250 Bình tĩnh. Thở đi. 360 00:32:11,708 --> 00:32:14,041 - Đi cấp cứu. - Ở lại! Lỡ ai đó cần cậu. 361 00:32:14,125 --> 00:32:15,125 Di chuyển đi! 362 00:32:15,208 --> 00:32:16,500 - Chờ đã. - Di chuyển! 363 00:32:16,583 --> 00:32:18,791 Olo, bảo là bị đánh ngoài cửa hàng. 364 00:32:19,291 --> 00:32:20,125 Như mọi khi. 365 00:32:30,541 --> 00:32:32,333 Nếu có ai cần gì, 366 00:32:33,791 --> 00:32:35,166 em trai tôi sẽ giúp. 367 00:32:40,500 --> 00:32:47,500 Fury! Furioza! 368 00:33:00,333 --> 00:33:03,916 Vô cùng Furioza! 369 00:33:04,000 --> 00:33:07,208 Furioza! Pam pa daa! 370 00:33:07,291 --> 00:33:09,916 Sẽ giã nát xác ngươi ra 371 00:33:10,000 --> 00:33:13,291 La-la-la Furioza! 372 00:33:17,416 --> 00:33:19,250 - Xin chào. - Chuyện gì vậy? 373 00:33:19,333 --> 00:33:21,166 - Cái quái gì? - Ăn ngon miệng. 374 00:33:21,250 --> 00:33:23,583 Mọi người đã tới đại lý Peugeot thật à? 375 00:33:25,916 --> 00:33:27,125 Được rồi. 376 00:33:28,000 --> 00:33:29,041 Chúng tôi nghi… 377 00:33:31,500 --> 00:33:33,625 ở đây sẽ tìm thấy mấy lá cờ 378 00:33:34,625 --> 00:33:37,375 tuần trước bị trộm từ sân vận động ở Poznań. 379 00:33:37,458 --> 00:33:38,583 Tìm thấy không? 380 00:33:39,375 --> 00:33:42,041 Không. Hy vọng không ai làm đơn khiếu nại, 381 00:33:44,083 --> 00:33:47,500 nhưng lệnh khám xét đã được công tố viên quận chấp thuận 382 00:33:47,583 --> 00:33:50,000 và tài liệu chính thức 383 00:33:53,291 --> 00:33:55,791 sẽ được gửi đến đây, thưa các cô các cậu, 384 00:33:56,291 --> 00:33:59,125 qua Bưu điện Ba Lan, trong bảy ngày làm việc, 385 00:33:59,833 --> 00:34:01,166 bắt đầu từ hôm nay. 386 00:34:02,916 --> 00:34:04,625 - Biến đi, đồ khốn! - Biến. 387 00:34:05,208 --> 00:34:07,250 - Lũ cớm hèn mạt. - Gai mắt. 388 00:34:07,333 --> 00:34:08,166 Biến! 389 00:34:15,166 --> 00:34:16,625 Dọn cái chuồng heo đi. 390 00:34:16,708 --> 00:34:18,708 - Biến. - Cút đi. 391 00:34:18,791 --> 00:34:21,250 Ta là Furioza! 392 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 - Phắn, đồ thất bại! - Biến, lão cớm! 393 00:34:23,666 --> 00:34:27,000 Cút đi! 394 00:34:39,666 --> 00:34:40,625 Về thôi. 395 00:34:40,708 --> 00:34:41,791 Sao? Ở trong đó à? 396 00:34:45,583 --> 00:34:46,416 Chúc mừng. 397 00:34:46,500 --> 00:34:49,000 Nhả phanh tay ra, Drzewiecka! 398 00:34:51,833 --> 00:34:57,625 - Cái này ạ. - Và chữ này giống "Mela", nhưng màu xanh. 399 00:34:57,708 --> 00:34:59,416 Cái màu xanh đâu rồi? 400 00:35:00,583 --> 00:35:03,666 Mela. Nàng thơ trong mắt tôi. 401 00:35:04,250 --> 00:35:06,208 - Ông muốn cái này không? - Có. 402 00:35:07,375 --> 00:35:10,250 Con gái tôi nhờ trông hộ. Nay thứ Bảy mà. 403 00:35:10,333 --> 00:35:13,291 Nó muốn đi mua sắm. Mời ngồi. 404 00:35:15,625 --> 00:35:20,166 Khi nào mới dừng cái việc tổ chức đánh nhau này? Thật trẻ con. 405 00:35:20,250 --> 00:35:23,708 Chạy lông nhông quanh rừng như chiến binh du kích. 406 00:35:23,791 --> 00:35:24,916 Lợi lộc gì? 407 00:35:25,666 --> 00:35:29,375 Đời thực rộng lớn hơn những mơ mộng trong triết lý sống của ta. 408 00:35:31,875 --> 00:35:33,291 Shakespeare. 409 00:35:34,291 --> 00:35:36,375 Tôi đang gợi ý cho cậu thăng chức. 410 00:35:36,458 --> 00:35:39,666 Cử một người đáng tin cậy đến lấy đồ từ bến cảng. 411 00:35:40,958 --> 00:35:41,875 Siwy thì sao? 412 00:35:41,958 --> 00:35:43,041 Siwy… 413 00:35:43,958 --> 00:35:47,875 Siwy tìm được mối ngon với công ty du lịch và… Cậu ta đã làm gì? 414 00:35:51,250 --> 00:35:52,500 Vút! 415 00:35:52,583 --> 00:35:55,416 - Chó của ông đâu ạ? - Nó đây này. 416 00:35:56,250 --> 00:35:57,083 Sao? 417 00:36:05,750 --> 00:36:06,583 CẢNH SÁT 418 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 Thời gian? 419 00:36:13,625 --> 00:36:14,916 Có vẻ là hôm qua. 420 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 Khoan đã. 421 00:36:19,291 --> 00:36:20,833 Họ cũng rất hay đánh nhau. 422 00:36:22,041 --> 00:36:26,416 Dù có là vua thế giới, những kẻ thân cận nhất sẽ tống khứ cậu. 423 00:36:26,500 --> 00:36:27,458 Julius Caesar. 424 00:36:29,666 --> 00:36:30,500 Nhìn này. 425 00:36:55,916 --> 00:36:58,416 Dưới hầm. Ba đấu ba. Không dùng vũ khí. 426 00:36:59,250 --> 00:37:00,208 Quá đỉnh. 427 00:37:05,541 --> 00:37:08,583 Xong. Ta đánh dưới hầm cho đến khi có ai đầu hàng. 428 00:37:08,666 --> 00:37:10,708 Ba đấu ba. Daro, làm được không? 429 00:37:27,000 --> 00:37:28,291 Daro, bên phải. 430 00:37:28,791 --> 00:37:31,083 Còn cậu cố đánh hết sức. 431 00:37:36,916 --> 00:37:38,500 - Điên à? - Tiến lên. 432 00:37:39,666 --> 00:37:41,041 Bắt lấy nó! 433 00:37:52,666 --> 00:37:54,250 Lũ thất bại rẻ rách! 434 00:37:56,000 --> 00:37:58,625 - Bắt lấy! Khốn kiếp! Nhào vô! - Đứng dậy! 435 00:37:59,958 --> 00:38:02,666 - Chết tiệt! - Anh em! Biến khỏi đây thôi. 436 00:38:03,500 --> 00:38:04,750 Đi thôi! 437 00:38:13,041 --> 00:38:16,333 Daro! 438 00:39:04,041 --> 00:39:06,083 Anh không muốn thấy mày ở đây nữa. 439 00:39:16,416 --> 00:39:18,166 Đuổi mẹ nó đi. 440 00:39:18,250 --> 00:39:19,375 Sẽ không bao giờ… 441 00:39:21,375 --> 00:39:22,208 để bất cứ ai 442 00:39:23,375 --> 00:39:24,291 tấn công nữa. 443 00:39:37,750 --> 00:39:39,083 Biết cả chỗ tôi sống? 444 00:39:42,000 --> 00:39:44,500 Lẽ ra có thể bắt Mrówka vì đánh nhau. Anh đã ở đâu? 445 00:39:47,583 --> 00:39:50,333 Việc của anh là gài bẫy bọn chơi ma túy, không phải côn đồ. 446 00:39:53,583 --> 00:39:54,416 Cái gì? 447 00:39:55,583 --> 00:39:56,916 Từ bỏ anh trai? 448 00:39:58,166 --> 00:39:59,708 Chỉ là anh trai thôi nhỉ? 449 00:40:04,833 --> 00:40:05,666 Về đi. 450 00:40:07,125 --> 00:40:09,083 Anh nhập hội rồi. Em sẽ có thứ em muốn. 451 00:40:20,833 --> 00:40:21,666 Hôn anh cái. 452 00:40:31,458 --> 00:40:32,333 Trật tự! 453 00:40:32,416 --> 00:40:34,291 Xin lỗi Dawid, chưa giải thích. 454 00:40:34,375 --> 00:40:36,666 Chú em phải tấn công đối thủ chứ. 455 00:40:47,125 --> 00:40:48,250 Khá hơn rồi đấy. 456 00:40:49,458 --> 00:40:51,208 Ít ra không chạy trốn. 457 00:40:51,291 --> 00:40:55,375 Không phải ai cũng biết vài năm trước bác sĩ Dawid đã làm gì. 458 00:40:55,458 --> 00:40:57,458 Dựng bộ phim 300 của riêng mình. 459 00:40:57,958 --> 00:40:58,791 Bản ngược lại! 460 00:40:59,708 --> 00:41:03,458 Có Kaszub là anh trai chắc sướng lắm nhỉ? 461 00:41:05,000 --> 00:41:06,458 - Trời! - Chết tiệt! 462 00:41:06,541 --> 00:41:08,000 - Thôi nào! - Đánh đi! 463 00:41:09,791 --> 00:41:11,166 Nhẹ tay với cậu ta đi. 464 00:41:11,250 --> 00:41:14,916 Dawid! 465 00:41:15,000 --> 00:41:17,083 TIN SỐC 466 00:41:17,166 --> 00:41:19,458 Theo phát hiện của cảnh sát… 467 00:41:21,291 --> 00:41:24,833 …sáng nay thi thể được tìm thấy bởi chủ gara. 468 00:41:24,916 --> 00:41:26,791 Cơ thể anh ta đã bị chém… 469 00:41:26,875 --> 00:41:28,208 Tấn công! Ngay! 470 00:41:31,833 --> 00:41:34,166 …cũng là Siwy, cảnh sát đã quen mặt. 471 00:41:34,250 --> 00:41:37,583 Buôn bán ma túy đã nhiều năm, trước đó… 472 00:41:40,500 --> 00:41:42,000 Em bỏ ca làm à? 473 00:41:45,958 --> 00:41:47,291 Biết gì vụ đó không? 474 00:41:48,541 --> 00:41:49,375 Tôi biết. 475 00:41:51,208 --> 00:41:54,333 Hắn trộm của Mrówka và nợ nần, cả ở cửa hàng địa phương. 476 00:41:54,416 --> 00:41:56,041 Này cậu bé vàng. Có người chết đấy. 477 00:41:56,125 --> 00:41:57,625 Hắn tự chuốc lấy mà. 478 00:41:58,208 --> 00:41:59,458 Golden, trọng tội đó. 479 00:41:59,958 --> 00:42:03,625 Muốn lên tivi với vạch đen che mắt à? Thích thế à? 480 00:42:03,708 --> 00:42:07,833 Cái gì? Anh nghĩ là tôi làm sao? 481 00:42:08,583 --> 00:42:09,500 Còn anh em ta? 482 00:42:10,125 --> 00:42:13,500 Hãy cư xử như người anh khôn ngoan. Đừng dẫn họ đi lạc. 483 00:42:14,000 --> 00:42:16,708 Anh là ai? Thánh phòng tập Kaszub à? 484 00:42:24,125 --> 00:42:24,958 Mateusz. 485 00:42:26,666 --> 00:42:28,125 Tôi không biết gì cả. 486 00:42:30,125 --> 00:42:30,958 Thật đấy. 487 00:42:36,375 --> 00:42:37,208 Mọi người. 488 00:42:39,166 --> 00:42:40,583 Lũ cớm sẽ điên lên. 489 00:42:41,833 --> 00:42:45,125 Chúng sẽ làm rùm beng, nhốt bất kỳ ai trong 48 giờ. 490 00:42:46,750 --> 00:42:49,166 Tránh xa bất cứ thứ gì mờ ám. 491 00:42:50,791 --> 00:42:52,791 Qua đường khi đèn xanh. Hiểu chứ? 492 00:42:55,458 --> 00:42:56,875 Câm à? Hiểu chưa? 493 00:42:57,833 --> 00:42:59,541 Nhưng đâu ai qua đường khi đèn xanh. 494 00:43:16,875 --> 00:43:19,250 Có chuyện gì? Cậu biết mà, phải không? 495 00:43:25,125 --> 00:43:27,583 Cậu cũng không biết ai đã giết Siwy. 496 00:43:33,000 --> 00:43:33,833 Dzika. 497 00:43:34,833 --> 00:43:35,666 Không biết. 498 00:43:36,666 --> 00:43:38,666 Chắc cũng không muốn biết. 499 00:43:41,833 --> 00:43:44,500 Tôi cần cậu ta làm cái quái gì? Đi thôi. 500 00:43:57,958 --> 00:43:59,458 Anh sẽ vào tù đó, đồ đần. 501 00:43:59,958 --> 00:44:01,583 Ai đã giết Siwy? Mrówka ư? 502 00:44:01,666 --> 00:44:02,500 Mrówka? 503 00:44:03,625 --> 00:44:04,916 - Gì cơ? - Mrówka! 504 00:44:05,708 --> 00:44:09,625 - Khai! Anh phải báo bọn tôi. - Tôi không biết gì. Chỉ là muỗi thôi. 505 00:44:10,208 --> 00:44:11,625 Cậu đang viết sách nhỉ? 506 00:44:12,833 --> 00:44:14,583 Cô phải gỡ bỏ các cáo buộc. 507 00:44:15,416 --> 00:44:17,083 Đưa tôi tin gì chắc chắn đã. 508 00:44:17,166 --> 00:44:18,541 Cố gắng chuộc tội à? 509 00:44:20,916 --> 00:44:22,750 Thì phắn đến Częstochowa đi. 510 00:44:23,250 --> 00:44:25,500 Đóng đinh thập giá không phục sinh đâu. 511 00:44:25,583 --> 00:44:28,916 Mrówka sẽ giết tôi, cô hiểu chứ? Hắn ta nghi ngờ rồi. 512 00:44:29,000 --> 00:44:30,875 Cô ta giờ về phe cảnh sát rồi. 513 00:44:31,458 --> 00:44:35,541 - Đừng vớ vẩn. Chúng tôi sẽ bảo vệ anh. - Ừ, phải rồi. 514 00:44:35,625 --> 00:44:38,125 Lũ cớm không còn như xưa nữa. 515 00:44:39,416 --> 00:44:40,250 Phải. 516 00:44:41,458 --> 00:44:45,291 Cớm giờ kỹ thuật số rồi. Cớm mạng. 517 00:44:48,625 --> 00:44:49,625 Biết rất nhiều. 518 00:44:51,666 --> 00:44:53,083 Tôi thà ngồi tù. 519 00:44:55,500 --> 00:44:56,416 Nhìn quái gì? 520 00:44:59,125 --> 00:45:00,291 Chào các quý ông. 521 00:45:01,458 --> 00:45:03,291 Styranka Arkadiusz. 522 00:45:04,250 --> 00:45:06,166 Ai quen ông ta không? 523 00:45:08,791 --> 00:45:09,625 Cậu biết à? 524 00:45:11,041 --> 00:45:14,166 Bảo ông ta dẫn đàn em 525 00:45:14,250 --> 00:45:16,791 đến Furioza đánh nhau một trận. 526 00:45:20,416 --> 00:45:21,291 Hiểu hay chưa? 527 00:45:22,375 --> 00:45:23,208 Nhắc lại đi. 528 00:45:24,541 --> 00:45:26,833 - Báo lại về trận đánh nhau. - Biến. 529 00:45:26,916 --> 00:45:29,791 - Biến khỏi đây ngay. - Biến. 530 00:45:33,916 --> 00:45:36,000 Ai mà dám làm bệnh nhân của cậu. 531 00:45:37,875 --> 00:45:39,958 Không thể tin là họ tới quấy nhiễu. 532 00:45:41,166 --> 00:45:42,125 Anh em, lại đây. 533 00:45:42,208 --> 00:45:43,625 Lại đây. Nhìn này. 534 00:45:43,708 --> 00:45:44,958 Tôi đăng YouTube rồi. 535 00:45:49,625 --> 00:45:50,541 Nhìn Kaszub đi. 536 00:45:52,041 --> 00:45:52,958 Mở lại đi. 537 00:45:55,166 --> 00:45:56,000 Mở lại. 538 00:46:05,125 --> 00:46:06,750 Sao họ không bắt anh? 539 00:46:07,541 --> 00:46:10,208 Tôi đi mua bánh vòng. Đen thế chứ. 540 00:46:12,666 --> 00:46:16,583 Gói lại và gọi cho mẹ. Bảo con không về ăn tối được. 541 00:46:28,750 --> 00:46:32,416 Giữa sân! Cố lên nào! 542 00:46:34,791 --> 00:46:36,250 Cố lên! 543 00:46:39,416 --> 00:46:41,083 Thấy cú đó không? Ghi bàn à? 544 00:46:42,250 --> 00:46:43,208 Cái gì? 545 00:46:43,291 --> 00:46:45,833 Vào rồi! Thôi nào! Cái quái gì đây? 546 00:46:45,916 --> 00:46:49,458 Đây là trò chơi của đàn ông. Trời, bớt thể hiện đi! 547 00:46:49,541 --> 00:46:51,083 Nhận lấy này. Hai-không. 548 00:46:52,083 --> 00:46:53,500 Chết tiệt! 549 00:46:53,583 --> 00:46:55,750 Khốn nạn! Tôi là công dân vô tội… 550 00:47:00,625 --> 00:47:03,791 Sao anh lại run rẩy? Có vấn đề với ma túy à? 551 00:47:04,500 --> 00:47:06,791 Không. Tôi gọi là mười phút nữa có đồ. 552 00:47:25,458 --> 00:47:27,333 Serek, bóng! Ta phải dứt điểm! 553 00:47:27,416 --> 00:47:28,791 Trong sạch cả chứ? 554 00:47:28,875 --> 00:47:30,500 - Tôi bị truy nã. - Chạy đi. 555 00:47:30,583 --> 00:47:33,208 - Tôi cũng chạy đây. - Đi ngay! Serek! 556 00:47:33,916 --> 00:47:35,708 - Tất cả. - Mấy em cớm đến rồi. 557 00:47:37,375 --> 00:47:38,333 Lại tới trễ rồi. 558 00:47:39,000 --> 00:47:40,333 Giơ tay lên! Mở cửa. 559 00:47:41,000 --> 00:47:43,250 Tôi đã tưởng cô sẽ không đến. 560 00:47:44,166 --> 00:47:45,333 Tôi bảo giơ tay. 561 00:47:45,416 --> 00:47:48,666 Ủy viên, tôi lấy cái điều khiển mà. Và phải nói gì nhỉ? 562 00:47:48,750 --> 00:47:51,666 Ngày lễ sắp đến rồi. Cục Cảnh sát Điều tra Trung ương. Mở cửa. 563 00:47:51,750 --> 00:47:55,041 Vào đi, tôi chào đón nồng nhiệt. Muốn lấy gì cũng được. 564 00:47:55,125 --> 00:47:57,125 Cứ tự nhiên như ở nhà luôn đi. 565 00:47:58,000 --> 00:47:59,750 Giờ muốn cáo buộc tội gì đây? 566 00:48:01,166 --> 00:48:04,375 Vụ rơi máy bay? Cá nhân tôi nghĩ vụ đó là tai nạn. 567 00:48:04,458 --> 00:48:06,875 Papała? Rõ ràng tên Masa biết thủ phạm. 568 00:48:06,958 --> 00:48:10,291 Nhẹ hơn. Giết hại Siwy. Hiện tại với tư cách nhân chứng. 569 00:48:10,375 --> 00:48:12,583 Chào Aśka. Cảm ơn đã gọi lại. 570 00:48:12,666 --> 00:48:14,833 Marcin lại bị bắt ở nhà rồi. 571 00:48:15,416 --> 00:48:16,458 Lũ khốn. 572 00:48:16,541 --> 00:48:19,916 Anh tổ chức trận đấu, nhưng ngày mai không được làm gì cả. 573 00:48:20,000 --> 00:48:22,750 - Nếu muốn chơi bóng đá… - Thì làm cầu thủ đi. 574 00:48:22,833 --> 00:48:25,000 Jacek, làm ơn. Quá mệt mỏi rồi. 575 00:48:25,083 --> 00:48:28,541 Cho tôi khai thêm trước toà để giảm án đi. Thôi mà, Jacek. 576 00:48:28,625 --> 00:48:30,791 - Tôi nữa được không? - Quái quỷ! 577 00:48:30,875 --> 00:48:33,000 - Tôi cũng muốn. - Jacek! Được chứ? 578 00:48:33,083 --> 00:48:34,458 - Jacek! - Còn ai nữa? 579 00:48:35,083 --> 00:48:38,166 Cái gì đây? Đúng là cậu bé hư! 580 00:48:38,250 --> 00:48:41,208 Đói quá nhỉ. Trả đây. 581 00:48:41,291 --> 00:48:42,833 Không à? Sẽ trả thôi. Tốt. 582 00:48:42,916 --> 00:48:45,333 Đớp đi! Cái gì vậy, ma đói à? 583 00:48:48,125 --> 00:48:50,958 Bọn tôi tới nhận phòng hai đêm. Được chứ? 584 00:48:54,250 --> 00:48:55,458 - Bắt hắn. - Bên này. 585 00:48:55,541 --> 00:48:56,958 - Bắt tên béo đi. - Dậy. 586 00:48:57,041 --> 00:48:58,541 - Này! Tử tế đi! - Đi lên. 587 00:48:58,625 --> 00:49:00,500 - Tự đi à? - Đi lên. 588 00:49:01,125 --> 00:49:02,833 - Còng không? - Không, lên đi. 589 00:49:02,916 --> 00:49:03,916 Bułka! 590 00:49:04,000 --> 00:49:05,291 Họ sẽ cười tôi đấy. 591 00:49:08,458 --> 00:49:10,125 Ấm cúng đó. Tự trang trí à? 592 00:49:10,208 --> 00:49:13,208 Hôm qua anh làm gì từ 8:00 đến 10:00 tối? 593 00:49:14,666 --> 00:49:16,375 Phải kiểm tra nhật ký cái. 594 00:49:17,791 --> 00:49:19,291 Không biết. Tôi nghĩ… 595 00:49:21,333 --> 00:49:22,166 Nghĩ là… 596 00:49:23,125 --> 00:49:24,083 Xin cái kẹo cao su? 597 00:49:24,166 --> 00:49:27,500 Khắc tượng Chúa. Sở thích của tôi đó. Tôi khắc tượng gỗ. 598 00:49:28,875 --> 00:49:29,708 Tượng nhỏ. 599 00:49:29,791 --> 00:49:33,125 Tôi đang học bài với bạn. Toán. Tích phân các thứ. 600 00:49:34,375 --> 00:49:35,666 Tích phân là gì? 601 00:49:35,750 --> 00:49:36,583 Tích phân? 602 00:49:37,083 --> 00:49:39,375 Chúa Giêsu nhỏ rửa bát hay đi xe điện. 603 00:49:39,458 --> 00:49:42,666 - Giêsu nhỏ. Tôi thích khắc tượng thế. - Anh bán ở đâu? 604 00:49:42,750 --> 00:49:43,625 Tôi đốt. 605 00:49:43,708 --> 00:49:45,750 - Tôi câu cá. - Với ai? 606 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 Một người bạn. 607 00:49:47,208 --> 00:49:48,125 Bạn nào? 608 00:49:48,208 --> 00:49:49,041 Bạn tôi. 609 00:49:49,125 --> 00:49:50,166 Nhân chứng? 610 00:49:50,250 --> 00:49:51,375 Chúa là nhân chứng. 611 00:49:51,458 --> 00:49:53,250 Tôi không ở hội đánh nhau nào. 612 00:49:54,000 --> 00:49:55,166 Áo phông Furioza. 613 00:49:56,083 --> 00:49:57,125 Đâu phải áo tôi. 614 00:49:57,875 --> 00:50:01,541 Artur Łukasik, cũng là Siwy. Lần cuối thấy còn sống là khi nào? 615 00:50:02,750 --> 00:50:04,000 Anh ta đây sao? 616 00:50:04,083 --> 00:50:05,541 Giờ mới biết mặt. 617 00:50:05,625 --> 00:50:09,083 Lần cuối thấy còn sống là khi nào? Chết rồi sao? 618 00:50:09,750 --> 00:50:11,833 - Ảnh hai người chụp chung đó. - Đâu phải tôi. 619 00:50:13,833 --> 00:50:15,166 Nhìn lại đi. 620 00:50:16,416 --> 00:50:17,250 Không phải tôi. 621 00:50:24,083 --> 00:50:25,208 Gã đó đã ở cùng ai? 622 00:50:26,416 --> 00:50:27,333 Không nhớ nổi. 623 00:50:27,416 --> 00:50:28,583 Một mình. Với con chó. 624 00:50:29,750 --> 00:50:30,791 Nhớ ra cô rồi. 625 00:50:31,500 --> 00:50:32,541 Tôi cũng vậy. 626 00:50:32,625 --> 00:50:35,250 Chó Pinscher. Chó cái. Tên là Dzika. 627 00:50:39,000 --> 00:50:40,375 Giỏi lắm. Biết đập tay. 628 00:50:42,708 --> 00:50:44,291 Được thả thì chạy rồi sủa. 629 00:50:45,208 --> 00:50:47,333 Dzika, cô muốn biết gì? Tôi sẽ nói. 630 00:50:47,416 --> 00:50:49,125 Cho miếng nữa rồi kể thêm. 631 00:50:50,500 --> 00:50:52,500 - Ai đã làm việc này? - Không biết. 632 00:50:55,083 --> 00:50:55,916 Mrówka? 633 00:50:58,875 --> 00:50:59,708 Rất có thể. 634 00:51:01,083 --> 00:51:02,791 Xem họ đã làm gì anh ta đi. 635 00:51:08,875 --> 00:51:09,708 Tôi muốn giúp. 636 00:51:10,916 --> 00:51:11,875 Hỏi nhầm người rồi. 637 00:51:12,458 --> 00:51:15,333 - Tôi hỏi hết. - Trời. Cô hỏi người cùng phe. 638 00:51:15,416 --> 00:51:17,166 Thích cài bẫy bạn bè quá nhỉ? 639 00:51:17,750 --> 00:51:20,125 Hai hôm trước ở đâu từ 8 đến 10 giờ tối? 640 00:51:20,208 --> 00:51:23,375 Còn cô, Ewa? Mười năm qua cô đã ở đâu? 641 00:51:23,458 --> 00:51:26,416 Dzika, cô đã từng rất ngầu. 642 00:51:26,500 --> 00:51:29,250 Cô có bao giờ nghĩ đến Daro không? 643 00:51:30,000 --> 00:51:31,583 Nếu cậu ấy biết cô là cớm… 644 00:51:34,083 --> 00:51:35,833 Cậu ấy từng ngưỡng mộ cô. 645 00:51:38,875 --> 00:51:41,125 Chơi trên sân khách cùng bọn tôi bao trận rồi? 646 00:51:42,916 --> 00:51:43,916 Một trăm lẻ tám. 647 00:51:50,166 --> 00:51:51,833 Để bọn tôi yên đi. 648 00:51:53,708 --> 00:51:56,666 Trời ạ, ghét lũ cớm quá. 649 00:51:57,666 --> 00:51:58,583 Ghét quá. 650 00:52:02,750 --> 00:52:04,583 Nếu cô cản đường tôi… 651 00:52:06,875 --> 00:52:07,708 thì… 652 00:52:10,500 --> 00:52:13,791 cô là cớm. Cô chỉ là cớm thôi. 653 00:52:14,708 --> 00:52:15,625 Chẳng là ai cả. 654 00:52:17,750 --> 00:52:20,875 Đây là cùng lúc Siwy bị tấn công và giết hại. 655 00:52:21,791 --> 00:52:24,166 Đúng lúc đồng hồ của anh ta bị đập nát. 656 00:52:35,958 --> 00:52:37,041 Polański? 657 00:52:37,875 --> 00:52:40,458 Cũng có chứng cứ ngoại phạm. Đi nước ngoài. 658 00:52:41,500 --> 00:52:45,791 Đây là Siwy. Yên bình nghỉ ngơi suốt 48 giờ qua. 659 00:52:45,875 --> 00:52:47,000 Mẹ kiếp. 660 00:52:47,083 --> 00:52:49,250 Vậy là phủ nhận quen biết anh ta à? 661 00:52:53,125 --> 00:52:56,250 Tấm này mờ quá. Tôi có thể cung cấp ảnh sắc nét hơn. 662 00:52:59,791 --> 00:53:03,416 Jacek. Theo tôi, đó là một vụ tự sát vô tình. 663 00:53:03,500 --> 00:53:05,041 Cạp phải mấy cái đinh. 664 00:53:08,541 --> 00:53:10,916 Sắc nét chưa? Vẫn mờ nhỉ. Giờ thì sao? 665 00:53:11,000 --> 00:53:14,541 Siwy. Cái xác thứ ba trên sân của ta trong một năm. 666 00:53:15,125 --> 00:53:18,291 - Ba cái đầu đã rụng. - Ý là tôi đã giết một con rồng? 667 00:53:18,375 --> 00:53:19,375 Cậu Marcin. 668 00:53:20,125 --> 00:53:22,416 Cái thứ tư sẽ rụng. Đầu của kẻ to gan. 669 00:53:22,500 --> 00:53:23,708 Tin từ gián điệp đó. 670 00:53:29,250 --> 00:53:34,541 Trước khi bắt đầu, tôi muốn xem lệnh bắt giữ thân chủ của tôi. 671 00:53:35,708 --> 00:53:37,541 Vui lòng tháo còng anh Marcin. 672 00:53:38,166 --> 00:53:41,500 Theo tôi biết, anh ấy chưa bị cáo buộc tội gì cả. 673 00:53:42,000 --> 00:53:44,333 Cà phê, không đường. Đúng như anh muốn. 674 00:53:44,916 --> 00:53:47,000 Rõ ràng tôi sẽ phải đưa chuyện này 675 00:53:47,083 --> 00:53:50,083 vào đơn khiếu nại thái độ của cô đối với nhân chứng. 676 00:53:50,166 --> 00:53:55,708 Cũng như việc chúng tôi liên tục tìm thấy thiết bị theo dõi trong xe thân chủ tôi. 677 00:53:56,458 --> 00:53:57,708 Tháo còng cho quý ông này. 678 00:53:57,791 --> 00:53:59,916 - Cảm ơn, Małgosia. - Không có gì. 679 00:54:01,708 --> 00:54:03,791 Quý bà uỷ viên mới đấy. 680 00:54:08,416 --> 00:54:09,416 Nhân tiện. 681 00:54:09,916 --> 00:54:11,000 Tôi rất thắc mắc 682 00:54:11,750 --> 00:54:13,125 mấy nay ai hớt lẻo vậy. 683 00:54:15,416 --> 00:54:16,333 Còn cà phê… 684 00:54:18,708 --> 00:54:19,666 mời hai vị. 685 00:54:20,750 --> 00:54:22,375 Anh ấy được cấy ghép chưa? 686 00:54:22,916 --> 00:54:24,708 - Dawid! Chào! - Vậy ta phải 687 00:54:26,625 --> 00:54:27,458 Khoẻ chứ? 688 00:54:31,458 --> 00:54:33,458 - Tôi sẽ xử lí ngay. - Cầm quần áo. 689 00:54:33,541 --> 00:54:35,000 Tôi sẽ đợi. 690 00:54:35,083 --> 00:54:37,333 Dawid. Họ tới đưa anh ấy đi. Lại đây. 691 00:54:38,000 --> 00:54:39,875 - Mau, giúp tôi đi. - Xin phép. 692 00:54:40,583 --> 00:54:43,666 Nói đi. Anh ấy đang ốm yếu mà, tội nghiệp. 693 00:54:45,166 --> 00:54:47,541 Dù gì tuần sau anh ấy cũng được ra viện. 694 00:54:47,625 --> 00:54:49,083 - Gì cơ? - Đúng vậy. 695 00:54:49,166 --> 00:54:51,958 Olo. Sau tất cả chuyện này, anh nên từ bỏ thôi. 696 00:54:52,041 --> 00:54:56,041 Chính xác, Olo. Bỏ đi. Thay vào đó hãy làm việc gì có ích. 697 00:54:56,708 --> 00:54:58,333 Có thể làm lính cứu hỏa. 698 00:54:59,000 --> 00:55:00,833 Nếu thế, em sẽ đi cùng anh. 699 00:55:00,916 --> 00:55:02,083 Đi đâu cơ? 700 00:55:02,166 --> 00:55:04,125 - Trận trên sân khách. - Anh xin. 701 00:55:05,583 --> 00:55:06,666 Chắc em điên rồi. 702 00:55:07,708 --> 00:55:09,041 Đi khỏi đây thôi. 703 00:55:10,041 --> 00:55:11,458 Cậu sẽ đi cùng bọn này. 704 00:55:12,166 --> 00:55:13,000 Dậy đi, Buła. 705 00:55:13,500 --> 00:55:15,541 Chào anh Janek. Vạn sự bình an. 706 00:55:21,208 --> 00:55:23,833 Sao? Trận trên sân khách luôn thiêng liêng. 707 00:55:26,333 --> 00:55:28,083 Tốt lắm. "Mối thù băng đảng". 708 00:55:28,166 --> 00:55:30,291 Tôi thấy rồi. Ở đây có mạng mà. 709 00:55:30,375 --> 00:55:32,250 Mọi trang web đều đăng tin này. 710 00:55:32,333 --> 00:55:33,583 "Cảnh sát kém cỏi". 711 00:55:33,666 --> 00:55:36,875 Hay đấy. "Đám côn đồ chế nhạo hệ thống tư pháp". 712 00:55:36,958 --> 00:55:40,000 Chết tiệt! Chủ đề nóng nhất thị trấn đấy! 713 00:55:40,583 --> 00:55:43,041 Tạm thời thôi. Đợi vụ bê bối chính trị sau đi. 714 00:55:43,125 --> 00:55:45,666 Jacek. Bắt đầu làm việc nghiêm túc đi. 715 00:55:46,208 --> 00:55:47,166 Grzesiek. 716 00:55:47,916 --> 00:55:49,375 Tưởng ta đang đi nghỉ à? 717 00:55:49,458 --> 00:55:52,041 Phe đối lập sẽ không bỏ lỡ cơ hội hại ta. 718 00:55:52,125 --> 00:55:53,333 Đó là việc của ông. 719 00:55:53,416 --> 00:55:56,958 Ta cần tổ chức họp báo để đưa ra thứ gì chắc chắn. 720 00:55:57,041 --> 00:56:00,250 Để chứng minh kết quả tốt hơn hồi họ nắm quyền. 721 00:56:00,958 --> 00:56:02,041 Còn ăn với uống! 722 00:56:02,708 --> 00:56:07,208 Ta cùng nhau đảm bảo với công chúng rằng ngày tàn của Mrówka đã định. 723 00:56:08,125 --> 00:56:09,458 Tạm biệt. 724 00:56:20,791 --> 00:56:21,625 Về nhà đi. 725 00:56:32,250 --> 00:56:33,166 Sao rồi? 726 00:56:33,250 --> 00:56:36,458 Tốt. Đã ba đêm chưa ngủ. Điện thoại thì đổ chuông suốt. 727 00:56:36,541 --> 00:56:37,875 Vậy lấy thêm chút này. 728 00:56:42,083 --> 00:56:43,250 Sao? Ổn cả chứ? 729 00:56:47,291 --> 00:56:48,291 Được chứ? 730 00:56:49,708 --> 00:56:51,250 Khoẻ không? 731 00:57:11,125 --> 00:57:15,041 Câu hỏi số một. Cây gì tượng trưng cho cội nguồn gia đình? 732 00:57:15,125 --> 00:57:16,041 Cây sồi? 733 00:57:17,583 --> 00:57:22,541 Không, không phải cây sồi. Cây phả hệ. Ta gọi bố của vợ là gì? 734 00:57:22,625 --> 00:57:25,208 Không biết. Phải đoán bừa thôi. Andrzej? 735 00:57:25,708 --> 00:57:29,541 Không. Bố vợ. Có thể tên là Andrzej. 736 00:57:45,541 --> 00:57:46,708 Chào buổi sáng. 737 00:57:48,083 --> 00:57:49,375 Cô ấy đến từ Gdynia. 738 00:57:49,458 --> 00:57:52,583 Làm với Cơ quan An ninh nội địa ở Warsaw cho tới hai năm trước. 739 00:57:52,666 --> 00:57:55,500 Cô ấy điều tra những kẻ buôn bán ma túy. 740 00:57:56,166 --> 00:58:00,875 Nhờ cô ấy, cảnh sát đã thu được lượng ma túy kỷ lục từ Colombia. 741 00:58:00,958 --> 00:58:02,666 - Thật à? - Tấn rưỡi cô-ca-in. 742 00:58:02,750 --> 00:58:05,791 - Không đùa. - Escobar chết cũng không nhắm mắt nổi. 743 00:58:06,875 --> 00:58:07,708 Nội gián đây. 744 00:58:10,458 --> 00:58:12,666 Cô ấy bắt quả tang anh ta giữ ma tuý. 745 00:58:13,375 --> 00:58:14,750 Nửa ký cô-ca-in. 746 00:58:17,791 --> 00:58:20,666 Vậy, anh Marcin. Có lẽ tôi nên được thưởng thêm. 747 00:58:30,541 --> 00:58:34,208 Em biết có chuyện gì. Anh lung lay. Đưa tin gì chắc chắn đi. 748 00:58:38,791 --> 00:58:40,791 Em gia nhập hàng ngũ để trả thù. 749 00:58:40,875 --> 00:58:41,875 Gì đó chắc chắn. 750 00:58:42,750 --> 00:58:44,250 Hoặc Kaszub ngồi tù. 751 00:58:44,833 --> 00:58:46,583 - Họ là bạn anh. - Họ đã bỏ anh. 752 00:58:46,666 --> 00:58:47,500 Còn em? 753 00:58:52,541 --> 00:58:54,083 Không ngày nào anh… 754 00:58:54,791 --> 00:58:57,625 Chết tiệt! Anh mãi mắc kẹt dưới cái hầm đó. 755 00:58:59,000 --> 00:59:02,083 Tưởng rằng nếu trở thành bác sĩ, cứu người, thì… 756 00:59:05,666 --> 00:59:07,458 chuyện đã không vô ích. 757 00:59:23,458 --> 00:59:24,666 Thế bộ này? Dawid? 758 00:59:26,791 --> 00:59:28,541 Sao lại hỏi Dawid? 759 00:59:28,625 --> 00:59:30,541 Có vấn đề gì? Trông đẹp mà. 760 00:59:30,625 --> 00:59:32,125 Đá bóng mặc đẹp làm gì? 761 00:59:32,208 --> 00:59:35,083 Hợp chơi bóng rổ hơn là bóng đá. 762 00:59:35,166 --> 00:59:36,833 - Sao chứ? - Đừng mặc cái đó. 763 00:59:36,916 --> 00:59:38,750 - Đều là chơi với bóng. - Không. 764 00:59:38,833 --> 00:59:40,333 Chết tiệt! Tăng cân rồi. 765 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Không được rồi. 766 00:59:43,666 --> 00:59:44,500 Còn bộ này? 767 00:59:45,208 --> 00:59:47,666 - Anh thấy ổn. Đi thôi. - Không à? 768 00:59:47,750 --> 00:59:51,083 Được. Anh nói "được" năm bộ rồi! 769 00:59:51,750 --> 00:59:54,541 - Bộ này luôn. Đi thôi. - Nhưng anh không thích. 770 00:59:54,625 --> 00:59:56,583 Anh thích. Đẹp rồi. Đi thôi. 771 00:59:56,666 --> 00:59:58,833 - Thề đi. - Anh thề. 772 00:59:58,916 --> 00:59:59,750 Sáng an lành. 773 00:59:59,833 --> 01:00:01,958 - Chào ánh dương. - Đừng làm màu. 774 01:00:02,666 --> 01:00:03,833 - Ổn chứ? - Phụ nữ trước. 775 01:00:03,916 --> 01:00:05,000 Tuyệt! 776 01:00:05,625 --> 01:00:07,750 - Chào anh bạn. - Chào. 777 01:00:07,833 --> 01:00:10,625 - Tadziu, đầy bình rồi chứ? - Đầy rồi! 778 01:00:10,708 --> 01:00:14,333 Vậy thì đi thôi! 779 01:00:17,000 --> 01:00:20,291 Có nước hoa quả chứ? Tôi không nhậu nếu thiếu cái đó. 780 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 Cạn ly nào! Cưng à, còn bao xa nữa? 781 01:00:23,875 --> 01:00:25,416 - Không xa đâu. - Bao xa? 782 01:00:25,500 --> 01:00:27,916 Không xa. Tôi đi đây. Chăm sóc cô ấy nhé. 783 01:00:29,541 --> 01:00:30,791 Đừng uống nhiều quá. 784 01:00:31,833 --> 01:00:37,666 Và khi lật món trứng ốp lết, cho ớt vào, vì trong đó có… 785 01:00:37,750 --> 01:00:38,875 Biến đi. 786 01:00:38,958 --> 01:00:40,666 Buła! 787 01:00:40,750 --> 01:00:41,708 - Đợi. - Đổi chỗ. 788 01:00:41,791 --> 01:00:45,208 - …sẽ khiến cậu cồn ruột. - Buła! Ngồi kia đi. 789 01:00:46,958 --> 01:00:50,958 Trời ạ! Tôi không uống nhiều thế được. Cạn ly! 790 01:00:52,916 --> 01:00:54,083 Cho cô ấy nghỉ đi. 791 01:00:56,291 --> 01:00:58,208 …cái máy quái quỷ này trên chân. 792 01:00:58,291 --> 01:01:00,583 Có thể ra ngoài từ 10:00 sáng đến 5:00 chiều. 793 01:01:00,666 --> 01:01:03,166 - Chất vãi! Có đèn màn hình không? - Có! 794 01:01:04,208 --> 01:01:06,041 Kết nối với điện thoại được à? 795 01:01:08,291 --> 01:01:09,125 A lô? 796 01:01:11,458 --> 01:01:14,250 Không phải lỗi của riêng cậu. Nhưng có một phần. 797 01:01:17,166 --> 01:01:19,291 Daro đã cầm dao lông nhông khắp nơi. 798 01:01:21,250 --> 01:01:22,458 Tự làm hại mình và… 799 01:01:26,541 --> 01:01:29,875 Rồi sao? Rồi thế đó. Dằn vặt mãi cũng vô ích, nhỉ? 800 01:01:30,791 --> 01:01:32,791 Anh yêu! Lại đây! 801 01:01:34,625 --> 01:01:37,083 Đây là lần đầu và lần cuối cho em theo. 802 01:01:37,166 --> 01:01:39,125 Đừng nghĩ đến nữa. Đi thôi! 803 01:01:40,041 --> 01:01:41,666 Trời. Bia ngon phết nhỉ. 804 01:01:42,375 --> 01:01:43,458 Cạn ly đi các anh! 805 01:01:43,541 --> 01:01:45,250 - Cạn ly! - Cạn ly. 806 01:01:45,333 --> 01:01:50,958 Một, hai, ba, lũ cớm khốn kiếp! 807 01:01:51,041 --> 01:01:57,583 Ai không nhảy là cớm! Nhảy! 808 01:01:57,666 --> 01:01:59,708 Đây. Điện thoại của cậu ta đây. 809 01:02:01,375 --> 01:02:02,208 Mrówka! 810 01:02:04,250 --> 01:02:05,083 Thả tôi ra. 811 01:02:05,166 --> 01:02:08,125 A lô. Tôi cần một chiếc xe cứu thương. 812 01:02:08,625 --> 01:02:12,041 Phải. Một người bị thương. Tay trên bị thương nặng. 813 01:02:12,833 --> 01:02:13,750 Tay phải. 814 01:02:13,833 --> 01:02:19,875 Chảy máu nghiêm trọng. Đã buộc garô cầm máu lúc khoảng 8:35 tối. 815 01:02:20,791 --> 01:02:24,291 Đúng vậy. Để tôi cung cấp tọa độ. 816 01:02:26,166 --> 01:02:32,041 Vĩ độ 54.211, kinh độ 18.511. 817 01:02:32,791 --> 01:02:34,625 Làm ơn nhanh lên. 818 01:02:34,708 --> 01:02:38,125 Và báo cảnh sát nhé. Nhiệm vụ của anh mà, phải không? 819 01:02:38,958 --> 01:02:39,791 Cảm ơn. 820 01:02:41,375 --> 01:02:46,166 Chết tiệt, Mrówa. Tôi đã để họ tìm thấy. Họ bắt được tôi dùng ma túy. 821 01:02:46,250 --> 01:02:49,833 - Mày đã thỏa thuận, thằng khốn. - Tôi không phải nội gián. 822 01:02:49,916 --> 01:02:53,416 Chết tiệt! Mrówa! Tôi không nói gì cả. Bỏ con dao ra! 823 01:02:53,916 --> 01:02:56,375 Tôi không nói gì cả. Tôi không chỉ điểm. 824 01:02:57,125 --> 01:02:58,541 Chết tiệt, làm ơn! 825 01:02:59,583 --> 01:03:00,666 Mày biết luật mà. 826 01:03:00,750 --> 01:03:04,208 Tôi biết! Tôi đã chạy việc vặt cho anh đủ lâu rồi. 827 01:03:04,291 --> 01:03:05,291 Xin anh, Mrówka! 828 01:03:05,375 --> 01:03:09,291 Dịch vụ y tế chết tiệt. Có người chảy máu tới chết mà còn chưa tới. 829 01:03:09,375 --> 01:03:11,583 - Tôi thề không khai gì. - Messi, đợi. 830 01:03:11,666 --> 01:03:13,458 Tao bảo vứt bỏ cái đó đi! 831 01:03:13,541 --> 01:03:15,333 Tôi không nói gì, khốn kiếp! 832 01:03:16,458 --> 01:03:18,041 Không! 833 01:03:18,125 --> 01:03:19,708 - Cắt. - Tôi đâu phải nội gián! 834 01:03:27,000 --> 01:03:28,875 Chích ma tuý rồi buộc garô. 835 01:03:28,958 --> 01:03:32,750 Và ở yên đó cho đến khi chắc chắn xe cứu thương không lạc đường. 836 01:03:32,833 --> 01:03:34,250 - Messi! - Rõ. 837 01:03:34,833 --> 01:03:37,208 Còn ông bay trực thăng, như tổng thống. 838 01:03:37,291 --> 01:03:39,750 Tôi không phải nội gián, mẹ kiếp! 839 01:03:39,833 --> 01:03:42,375 - Má nó! Hiệp hai. Xông vào đi. - Cái khỉ 840 01:03:42,458 --> 01:03:44,291 Lũ khốn này sẽ không để ta vào. 841 01:03:44,375 --> 01:03:46,583 Cưng à, em tè ra quần mất. 842 01:03:46,666 --> 01:03:49,083 - Ai bảo uống nhiều thế. - Làm gì đó đi! 843 01:03:49,166 --> 01:03:51,708 - Muốn anh làm gì đây? - Giúp em đi! 844 01:03:53,000 --> 01:03:53,833 Được thôi. 845 01:03:54,708 --> 01:03:56,208 Em làm gì đó, Mimi? 846 01:03:59,291 --> 01:04:01,291 Xin lỗi, tôi cần đi vệ sinh. 847 01:04:02,333 --> 01:04:04,750 - Tôi tè ra quần mất! - Để cô ấy đi đi! 848 01:04:04,833 --> 01:04:08,166 - Tôi tè ra quần lót mất! - Cho cô ấy qua được không? 849 01:04:08,250 --> 01:04:10,583 - Cô ấy mắc tiểu! - Nghe thấy rồi đó. 850 01:04:10,666 --> 01:04:11,916 Để cô ấy vào đi! 851 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 - Nói anh đấy! - Đủ rồi! 852 01:04:13,541 --> 01:04:18,125 - Tai điếc à? - Lũ cớm chết tiệt, còn cố tình đứng đó. 853 01:04:18,208 --> 01:04:19,416 Tiến lên! 854 01:04:26,958 --> 01:04:30,291 Bọn tao tới bắt tụi bay đây! 855 01:04:45,416 --> 01:04:48,333 Đưa tin rồi tôi sẽ cho hắn ngồi tù hàng năm trời. 856 01:04:51,208 --> 01:04:54,291 Tôi ngã phải máy cưa Texas. 857 01:04:58,500 --> 01:04:59,458 Là lỗi của cô. 858 01:05:01,416 --> 01:05:02,458 Biến đi. 859 01:05:10,083 --> 01:05:11,208 …lũ thua cuộc! 860 01:05:12,250 --> 01:05:16,458 Bọn chúng sợ ta quá. Nên ta đã đánh bại lũ khốn… 861 01:05:29,750 --> 01:05:33,166 Một bài kiểm tra nhỏ nữa rồi anh sẽ để cậu yên. 862 01:05:34,791 --> 01:05:36,750 Sắp được đi tàu đấy. Thích không? 863 01:05:37,875 --> 01:05:39,416 - Dawid? - Anh đây. 864 01:05:42,208 --> 01:05:43,208 Mọi thứ ổn chứ? 865 01:05:44,166 --> 01:05:45,708 Vừa đấu trận sân khách. 866 01:05:49,000 --> 01:05:51,000 Chỉ muốn đảm bảo là anh bình an. 867 01:05:52,750 --> 01:05:53,583 Anh không sao. 868 01:05:58,625 --> 01:05:59,708 Anh sẽ về nhà chứ? 869 01:06:09,125 --> 01:06:12,208 Tóm lấy cậu ta! 870 01:07:12,625 --> 01:07:14,916 Xin lỗi vì đã kéo anh vào vụ này. 871 01:07:16,000 --> 01:07:16,833 Dzika… 872 01:07:19,041 --> 01:07:21,458 Lần đầu sau bao năm anh thấy được sống. 873 01:07:24,791 --> 01:07:27,041 Tao hỏi mày đấy. Mày ủng hộ đội nào? 874 01:07:27,541 --> 01:07:28,458 Mày nghĩ gì đó? 875 01:07:29,541 --> 01:07:30,375 Biến đi! 876 01:07:31,375 --> 01:07:33,208 Mày tưởng thế hài hước à? 877 01:07:35,541 --> 01:07:36,875 Còn cười ư thằng khốn? 878 01:07:46,166 --> 01:07:47,958 Nó là thằng giám sát! 879 01:07:51,875 --> 01:07:53,041 Tẩn thằng khốn đó. 880 01:07:55,250 --> 01:07:56,083 Mẹ kiếp! 881 01:08:00,166 --> 01:08:03,375 Đưa băng rôn đây, thằng khốn. 882 01:08:03,958 --> 01:08:05,708 Bắt lấy thằng khốn đó! 883 01:08:06,291 --> 01:08:08,166 Thằng giám sát khốn nạn! 884 01:08:11,166 --> 01:08:14,583 - Lấy cái túi đi, đồ khốn! Chuồn thôi! - Đưa băng rôn đây! 885 01:08:14,666 --> 01:08:15,625 Chuồn thôi! 886 01:08:21,000 --> 01:08:22,583 - Sao vậy? - Bắt lấy hắn. 887 01:08:27,958 --> 01:08:31,375 Giỏi lắm! Một chút thô bạo cũng không hại gì đâu. 888 01:08:36,208 --> 01:08:37,500 Furioza! 889 01:08:46,666 --> 01:08:50,291 Furioza! 890 01:09:03,916 --> 01:09:05,208 - Rạch đi. - Điên à? 891 01:09:05,291 --> 01:09:07,041 Cậu em đã làm nên lịch sử. 892 01:09:07,125 --> 01:09:08,083 - Tôi là… - Thôi. 893 01:09:08,166 --> 01:09:09,791 Ra đập tay cái. 894 01:09:09,875 --> 01:09:12,291 - Rạch đi. - Điên rồi. Cần gương không? 895 01:09:12,375 --> 01:09:13,375 - Rạch. - Thế này? 896 01:09:13,458 --> 01:09:14,375 Ừ. 897 01:09:14,458 --> 01:09:16,166 - Không, mẹ kiếp - Đưa tôi. 898 01:09:16,958 --> 01:09:18,125 Cầm thứ khỉ này… 899 01:09:19,083 --> 01:09:19,916 Rạch ngang. 900 01:09:20,916 --> 01:09:22,458 - Quay ra chỗ sáng. - Thôi! 901 01:09:28,500 --> 01:09:30,041 Quỷ thần ơi! 902 01:09:34,791 --> 01:09:36,541 Hôm nay em đã giành được sự tôn trọng. 903 01:09:38,166 --> 01:09:39,125 Và cả kẻ thù. 904 01:09:40,583 --> 01:09:42,125 Uống mừng nào. 905 01:09:43,666 --> 01:09:46,458 Khốn kiếp! Cái quái gì thế? 906 01:09:46,541 --> 01:09:49,083 Liên tiếp ba trận thua. Chết tiệt! 907 01:09:49,166 --> 01:09:50,583 Họ khiến ta thật bẽ mặt. 908 01:09:51,166 --> 01:09:55,166 Tối nay ta sẽ đi thăm đồng. Đàn em đi cùng được không? 909 01:09:55,250 --> 01:09:58,458 - Thằng nhóc kia là ai? - Ừ, ngoan ngoãn đi. 910 01:09:58,541 --> 01:10:00,833 - Chắc chắn rồi. - Anh muốn gì? 911 01:10:00,916 --> 01:10:01,875 Thì… 912 01:10:01,958 --> 01:10:03,000 Thì cái gì? 913 01:10:03,083 --> 01:10:04,625 Bọn em tới để ăn đòn. 914 01:10:07,125 --> 01:10:08,541 - Để gì cơ? - Khỉ thật! 915 01:10:08,625 --> 01:10:10,583 - Để bị đánh. - Bây giờ ư? 916 01:10:11,291 --> 01:10:13,500 Muốn ăn đòn thì tuần sau quay lại. 917 01:10:13,583 --> 01:10:15,833 Không thể. Anh trai em sắp kết hôn. 918 01:10:15,916 --> 01:10:17,041 Dẫn anh trai tới. 919 01:10:17,125 --> 01:10:20,083 Bọn tao sẽ đấm cả hai như gói khuyến mãi gia đình. 920 01:10:20,166 --> 01:10:22,708 Biến đi, hai thằng bóng. 921 01:10:23,750 --> 01:10:24,875 Biến đi. 922 01:10:28,666 --> 01:10:29,500 Chào buổi tối. 923 01:10:32,000 --> 01:10:33,083 Họ ở đây rồi. 924 01:10:33,166 --> 01:10:34,458 Lũ ẻo lả đây rồi. 925 01:10:39,458 --> 01:10:40,375 Chào buổi tối. 926 01:10:40,458 --> 01:10:42,541 - Quái gì vậy hả? - Đáng hổ thẹn. 927 01:10:42,625 --> 01:10:44,416 - Bọn tôi chơi không nổi. - Hả? 928 01:10:44,500 --> 01:10:46,041 - Chơi không nổi. - Gì cơ? 929 01:10:46,125 --> 01:10:49,291 Sân bóng như bãi cỏ mà thiếu mỗi phân bò… 930 01:10:49,375 --> 01:10:50,958 Đùa nhau đấy à? 931 01:10:54,375 --> 01:10:58,541 Cởi áo ra, thằng cầu thủ thất bại! 932 01:10:58,625 --> 01:10:59,500 Bọn tôi đã cố. 933 01:10:59,583 --> 01:11:02,791 - Hẳn là thế! - Thật không xứng đáng! Biến đi! 934 01:11:02,875 --> 01:11:04,458 Bỏ tiền mồ hôi nước mắt 935 01:11:04,541 --> 01:11:07,125 để xem trận sân khách mà chạy như lũ ẻo lả. 936 01:11:07,208 --> 01:11:08,041 Cái quái gì? 937 01:11:08,125 --> 01:11:10,958 Lần sau chạy với tốc độ ánh sáng cho tôi. 938 01:11:11,041 --> 01:11:13,000 Lũ đần độn. Về nhà đi. 939 01:11:13,083 --> 01:11:14,083 Nói tiếng Ba Lan! 940 01:11:14,833 --> 01:11:16,583 Buła! Đấy là huấn luyện viên! 941 01:11:16,666 --> 01:11:19,583 Dạy họ cách chơi đi, không thì để tôi! 942 01:11:19,666 --> 01:11:20,833 Đồ điên! 943 01:11:20,916 --> 01:11:22,125 Xin lỗi! 944 01:11:22,208 --> 01:11:24,041 "Xin lỗi" cái con khỉ. 945 01:11:24,125 --> 01:11:24,958 Về đi. 946 01:11:25,041 --> 01:11:26,458 Học tiếng Ba Lan đi! 947 01:11:26,541 --> 01:11:32,041 Một nhóm người đã tiến vào sân vận động, như thường lệ sau các trận trên sân khách. 948 01:11:32,125 --> 01:11:34,916 Đội an ninh không có lý do gì để lo lắng. 949 01:11:35,000 --> 01:11:38,166 Chúng tôi kịch liệt phản đối những hành vi 950 01:11:38,250 --> 01:11:39,500 đi lệch chuẩn mực. 951 01:11:39,583 --> 01:11:43,583 Hôm nay chúng tôi áp dụng chính sách "không dung thứ bọn côn đồ". 952 01:11:43,666 --> 01:11:45,916 Cùng với cảnh sát… 953 01:11:46,000 --> 01:11:47,541 Chết tiệt. 954 01:11:47,625 --> 01:11:49,291 …ta sẽ diệt trừ lũ côn đồ. 955 01:11:50,291 --> 01:11:54,833 Chúng tôi sẽ làm hết sức để tìm ra những kẻ phải chịu trách nhiệm. 956 01:11:56,000 --> 01:11:59,541 Sau bao màn thua gần đây, đội Pomerania cuối cùng đã dẫn đầu. 957 01:11:59,625 --> 01:12:00,958 Ba điểm nữa… 958 01:12:01,041 --> 01:12:01,875 Nói hay lắm. 959 01:12:01,958 --> 01:12:03,916 …là họ thoát nhóm xuống hạng. 960 01:12:04,000 --> 01:12:04,833 Và… 961 01:12:04,916 --> 01:12:06,041 Vụ bê bối gần đây… 962 01:12:06,125 --> 01:12:06,958 …giờ thì. 963 01:12:07,041 --> 01:12:08,125 …bởi lũ côn đồ… 964 01:12:08,208 --> 01:12:09,958 Tắt cái này đi. Thật bẽ mặt. 965 01:12:10,041 --> 01:12:13,250 Đâu phải việc bọn tôi. Tôi có thể đến thăm mỗi tuần. 966 01:12:13,333 --> 01:12:16,125 Việc của ông. Của huấn luyện viên ông thuê mà. 967 01:12:16,208 --> 01:12:19,875 Cứ sáu tháng lại thuê một gã nghiệp dư, rồi đổi đội huấn luyện. 968 01:12:19,958 --> 01:12:21,916 Giá vé và giấy ra vào này kia 969 01:12:22,000 --> 01:12:25,208 hoàn toàn không tương xứng cái trò tào lao đang diễn ra trên sân. 970 01:12:25,291 --> 01:12:28,041 - Tuần nào cũng gào khản cả cổ… - Bình tĩnh. 971 01:12:28,125 --> 01:12:29,583 Mà lũ khốn đó chạy… 972 01:12:29,666 --> 01:12:32,750 Tôi không hiểu nổi bất cứ ai trên sân cỏ này. 973 01:12:32,833 --> 01:12:33,750 Đủ rồi đấy. 974 01:12:34,250 --> 01:12:38,083 Ta chỉ cần vả họ vài cái là đột nhiên sẽ tiến bộ ngay. 975 01:12:39,333 --> 01:12:41,333 - Giấy ra vào của các cậu sẽ bị hủy. - Tuyệt! 976 01:12:41,416 --> 01:12:44,250 - Bị cấm năm năm rồi. - Các cậu bị cấm vào sân. 977 01:12:44,333 --> 01:12:46,583 Chúng tôi có đoạn băng an ninh. 978 01:12:46,666 --> 01:12:50,125 Định đá mà không có bọn tôi? Thích khán đài trống trơn à? 979 01:12:50,208 --> 01:12:53,041 Quản lý đến rồi đi, còn bọn tôi vẫn ở đây. 980 01:12:53,125 --> 01:12:54,791 - Ngoài tầm của tôi. - Vô lý. 981 01:12:54,875 --> 01:12:56,791 Chúng tôi phải đưa đoạn băng cho cảnh sát. 982 01:12:56,875 --> 01:12:59,833 Tôi có cảm giác ông sẽ tìm ra cách thôi. 983 01:12:59,916 --> 01:13:02,916 Bọn tôi có thể bắn pháo sáng vào sân tiếp đấy. 984 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 - UEFA sẽ phạt ông. - Khán đài sẽ đóng. 985 01:13:05,416 --> 01:13:07,625 - Ông sẽ mất tiền. - Và giấy phép. 986 01:13:07,708 --> 01:13:09,750 - Để làm gì? - Sẽ phải bán công ty. 987 01:13:09,833 --> 01:13:10,833 Đâu ai muốn vậy. 988 01:13:10,916 --> 01:13:13,916 - Chúng tôi thậm chí cũng thích ông. - Đúng vậy. 989 01:13:14,000 --> 01:13:14,916 Các cậu. 990 01:13:15,000 --> 01:13:16,625 Các cậu đâu thể đe dọa tôi. 991 01:13:17,166 --> 01:13:20,000 - Là thế đấy. - Kinh thật. 992 01:13:20,083 --> 01:13:22,083 Sự cố với các cầu thủ… 993 01:13:22,166 --> 01:13:25,000 Khoan. Sự cố với các cầu thủ là tự phát. 994 01:13:25,083 --> 01:13:26,875 - Sẽ không lặp lại. - Chắc thế. 995 01:13:26,958 --> 01:13:28,833 Nhưng hãy hiểu cho chúng tôi. 996 01:13:30,083 --> 01:13:33,083 Một cầu thủ hôn lên huy hiệu, rồi mùa sau biến mất. 997 01:13:33,166 --> 01:13:36,291 - Bọn tôi gắn bó với câu lạc bộ lâu rồi. - Dễ hiểu vậy đó. 998 01:13:36,375 --> 01:13:38,083 - Và lấp đầy khán đài. - Dễ hiểu. 999 01:13:38,666 --> 01:13:40,125 Đâu muốn gây chiến với ông. 1000 01:13:43,500 --> 01:13:44,583 Ta chung ước muốn. 1001 01:13:45,625 --> 01:13:47,458 Điều tốt nhất cho câu lạc bộ. 1002 01:13:49,666 --> 01:13:55,708 Dabadub, dabadub Chủ tịch câu lạc bộ muôn năm! 1003 01:13:55,791 --> 01:13:58,250 Chủ tịch vạn tuế! 1004 01:13:59,750 --> 01:14:01,791 Vụ huấn luyện viên là tai nạn đó. 1005 01:14:02,750 --> 01:14:05,375 Khoan, bị kẹt. Được rồi. 1006 01:14:13,208 --> 01:14:14,458 - Hoạt động chứ? - Ừ. 1007 01:14:15,375 --> 01:14:18,916 Và làn gió luồn dây giữ buồm 1008 01:14:20,291 --> 01:14:25,791 Chơi một giai điệu 1009 01:14:25,875 --> 01:14:29,625 Đôi mắt màu biển của cô ấy 1010 01:14:30,625 --> 01:14:34,875 Giữa những bím tóc đen tuyền… 1011 01:14:34,958 --> 01:14:37,333 Nhắc em nhớ, bài gì đấy nhỉ? 1012 01:14:38,083 --> 01:14:40,916 Bố từng hát với ông anh rể. 1013 01:14:41,000 --> 01:14:42,083 Đúng rồi! 1014 01:14:42,583 --> 01:14:43,583 Phải. 1015 01:14:49,208 --> 01:14:50,500 Ta có cá rồi. 1016 01:14:50,583 --> 01:14:52,708 Kaszub, xem tôi tải gì lên mạng này. 1017 01:14:53,208 --> 01:14:55,625 Mười lăm nghìn lượt thích trong vài giờ. 1018 01:14:56,958 --> 01:14:58,333 Và vẫn đang tăng. 1019 01:14:59,708 --> 01:15:01,125 - Giữ dây chuyền à? - Ừ. 1020 01:15:01,791 --> 01:15:02,666 Trả đi. 1021 01:15:02,750 --> 01:15:04,583 - Không… - Đó là trận danh dự. 1022 01:15:06,000 --> 01:15:07,208 Trời ạ. 1023 01:15:10,791 --> 01:15:14,375 Khoảng một tiếng trước Golden đến. Lấy xe đi có việc. 1024 01:15:14,458 --> 01:15:15,875 Bảo tôi không phải lo. 1025 01:15:16,375 --> 01:15:17,208 Việc gì cơ? 1026 01:15:20,416 --> 01:15:22,500 Khốn nạn, Golden! Đi thôi. 1027 01:15:22,583 --> 01:15:25,500 Và gỡ đi. Mrówka là côn đồ, không phải thằng hề. 1028 01:15:25,583 --> 01:15:26,708 Chết tiệt, nhưng 1029 01:15:34,791 --> 01:15:38,041 Quá nguy hiểm rồi. Anh ấy đang có cuộc sống bình thường. 1030 01:15:40,166 --> 01:15:44,375 - Đừng quên anh ấy là bác sĩ. - Mẹ kiếp! Để yên tôi đi tiểu được không? 1031 01:15:45,125 --> 01:15:48,583 Phải. Một bác sĩ vừa chữa xong đã đi phá. 1032 01:15:48,666 --> 01:15:50,625 Tại tôi. Tôi không muốn anh ấy vào Furioza. 1033 01:15:53,458 --> 01:15:54,291 Nghe này. 1034 01:15:55,125 --> 01:15:56,541 Cô luôn có thể bỏ cuộc. 1035 01:15:57,625 --> 01:15:58,458 Nhưng hãy nhớ, 1036 01:15:59,708 --> 01:16:02,458 một khi đã là côn đồ, thì mãi mãi là côn đồ. 1037 01:16:07,166 --> 01:16:08,000 Đi không? 1038 01:16:14,208 --> 01:16:15,750 Chắc tìm ra Polański rồi. 1039 01:16:16,416 --> 01:16:20,416 Tôi lần theo số điện thoại hắn gọi em gái ở bệnh viện ba ngày qua. 1040 01:16:20,500 --> 01:16:23,666 Ông ta ở nhà in hai lần trong 24 giờ qua. Đã kiểm tra. 1041 01:16:23,750 --> 01:16:25,791 Nơi đó đứng tên con rể ông ta. 1042 01:16:25,875 --> 01:16:29,500 Chúng đang âm mưu gì đó. Hắn đã gọi số này vài lần. 1043 01:16:30,500 --> 01:16:31,750 Mọi thứ đều ở đây. 1044 01:16:37,250 --> 01:16:38,166 Thế nào rồi? 1045 01:16:38,250 --> 01:16:40,916 Má nó. Để mấy tay nghiệp dư hạng ba đánh bại. 1046 01:17:16,750 --> 01:17:17,583 A lô? 1047 01:17:17,666 --> 01:17:19,458 Trong tầm kiểm soát. Tới đâu? 1048 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 Nhà in. 1049 01:17:21,250 --> 01:17:22,083 Cái quái gì… 1050 01:17:23,166 --> 01:17:26,166 - Giống lần trước đấy. - Thì sao? Cứ đến đó đi. 1051 01:17:26,250 --> 01:17:27,166 Khốn kiếp! 1052 01:17:27,875 --> 01:17:29,375 - A lô? - Golden ở đó chứ? 1053 01:17:29,458 --> 01:17:30,500 Tôi đang hộ tống. 1054 01:17:30,583 --> 01:17:33,250 Krzywy, tôi đã dặn đừng làm gì ngu ngốc. 1055 01:17:37,208 --> 01:17:39,208 Xe sạch mà rửa mãi đến bao giờ? 1056 01:17:40,041 --> 01:17:41,041 Phải. 1057 01:17:41,958 --> 01:17:44,833 Gã đó đi đổ rác năm lần từ khi ta đến đây rồi. 1058 01:17:45,416 --> 01:17:48,208 Gã đó đeo cùng loại ba lô với con bé kia. 1059 01:17:49,166 --> 01:17:50,583 Lũ cớm chết tiệt. 1060 01:17:55,416 --> 01:17:56,375 Chuyện gì? 1061 01:17:57,458 --> 01:17:58,791 - Điện thoại. - Gì cơ? 1062 01:17:58,875 --> 01:18:00,541 Đừng vờ vịt nữa, khốn nạn. 1063 01:18:04,458 --> 01:18:05,500 Đi đi. 1064 01:18:05,583 --> 01:18:07,833 - Kaszub! - Đi ngay! 1065 01:18:08,750 --> 01:18:09,583 Ngồi dịch ra. 1066 01:18:09,666 --> 01:18:10,583 - Mà… - Dịch ra. 1067 01:18:10,666 --> 01:18:11,500 - Để làm gì? - Đây! 1068 01:18:20,666 --> 01:18:22,875 - Sao anh biết? - Đừng chọc tức tôi. 1069 01:18:25,000 --> 01:18:26,708 - Đi thẳng đi. - Đang đi đây. 1070 01:18:26,791 --> 01:18:29,541 Ông Stasiu, nửa tiếng nữa là bọn tôi đi ngay. 1071 01:18:30,166 --> 01:18:31,000 Nửa tiếng. 1072 01:18:31,791 --> 01:18:33,000 Cảm ơn rất nhiều. 1073 01:18:37,541 --> 01:18:39,625 Mười năm đấy! 1074 01:18:40,583 --> 01:18:43,416 Tôi sẽ phải đi tù mười năm vì rất nhiều tội. 1075 01:18:44,750 --> 01:18:50,875 Cơn giận không tốt cho ngoại hình và căng cơ gây mất ngủ đấy. 1076 01:18:52,791 --> 01:18:54,166 Sao cậu hư đốn vậy? 1077 01:18:54,250 --> 01:18:59,750 Nghĩ tôi sẽ thích giết rồi chôn cậu sao? 1078 01:19:02,375 --> 01:19:03,583 Ta bị theo dõi mạng. 1079 01:19:04,083 --> 01:19:06,333 Nhờ sự thận trọng của Kaszub 1080 01:19:06,416 --> 01:19:09,708 nhưng trên hết là nhờ thượng đế, 1081 01:19:09,791 --> 01:19:12,750 như đã biết ngài chỉ giúp đỡ kẻ được chọn… 1082 01:19:12,833 --> 01:19:13,916 NUI XOẮN Ý 1083 01:19:14,500 --> 01:19:15,458 …ta thắng rồi. 1084 01:19:17,083 --> 01:19:20,041 Lần tới ta sẽ đi trước ba bước. 1085 01:19:20,125 --> 01:19:21,875 Thậm chí là bốn bước luôn! 1086 01:19:24,791 --> 01:19:25,875 Vậy thôi. Cảm ơn. 1087 01:19:28,166 --> 01:19:30,250 - Biến đi. - Xin phép nhé? 1088 01:19:30,333 --> 01:19:31,541 Biến đi. 1089 01:19:32,333 --> 01:19:33,166 Cái gì cơ? 1090 01:19:37,750 --> 01:19:40,458 Đây là lần cuối người của tôi làm việc cho ông. 1091 01:19:41,916 --> 01:19:43,708 - Chắc của anh đó. - Kaszub. 1092 01:19:47,375 --> 01:19:49,208 Tôi đâu cần sợi dây chuyền này. 1093 01:19:49,291 --> 01:19:51,125 Mua lấy mấy bộ đồ tử tế mà mặc. 1094 01:19:59,125 --> 01:20:00,458 Hắn sẽ không bỏ qua. 1095 01:20:03,625 --> 01:20:05,458 Bán quà lưu niệm chưa đủ à? 1096 01:20:08,083 --> 01:20:08,916 Tiền bảo kê? 1097 01:20:10,458 --> 01:20:12,625 Mọi quán bar lớn trong thị trấn đều thuê ta. 1098 01:20:13,375 --> 01:20:14,791 Không đủ tới ngày lĩnh lương à? 1099 01:20:15,291 --> 01:20:18,375 Ngày lĩnh thì đủ. Mà đôi khi hôm sau lại hết sạch. 1100 01:20:19,291 --> 01:20:22,416 Có thể tiếp quản công ty địa phương và thu phí bảo kê. 1101 01:20:22,500 --> 01:20:24,625 Chết tiệt! Ta có thể kiếm rất nhiều… 1102 01:20:24,708 --> 01:20:27,166 - Golden! Dừng lại đi, mẹ kiếp. - Tại sao? 1103 01:20:27,250 --> 01:20:28,750 - Dừng lại đi. - Tại sao? 1104 01:20:29,916 --> 01:20:32,708 Làm xã hội đen kết cục luôn giống nhau thôi. 1105 01:20:35,208 --> 01:20:37,750 Anh bắn họ. Họ bắn lại anh. 1106 01:20:39,041 --> 01:20:40,416 Cuối cùng là cái chết. 1107 01:20:41,375 --> 01:20:42,375 Anh muốn thế sao? 1108 01:20:45,041 --> 01:20:45,875 Phải không? 1109 01:20:56,708 --> 01:20:57,541 Jimmy. 1110 01:20:58,458 --> 01:20:59,875 Anh bạn từ Chelsea. 1111 01:21:00,875 --> 01:21:02,083 Tới đòi bảo hiểm. 1112 01:21:05,416 --> 01:21:07,916 Bọn tôi điều hành Dublin, Cork và các khu lân cận. 1113 01:21:08,000 --> 01:21:11,416 Có người ở các thị trấn nhỏ hơn, chỉ cần giao đến Anh thôi. 1114 01:21:11,500 --> 01:21:12,416 Im miệng đi. 1115 01:21:14,375 --> 01:21:15,208 Jimmy. 1116 01:21:20,208 --> 01:21:22,833 Lần cuối bơi ở biển Baltic Ba Lan là khi nào? 1117 01:21:24,125 --> 01:21:24,958 Chưa bao giờ. 1118 01:21:25,583 --> 01:21:27,500 Cứ tưởng nước quá ấm với tôi. 1119 01:21:28,708 --> 01:21:31,250 Khoảng 70, có thể là 80kg mỗi tuần. 1120 01:21:33,750 --> 01:21:35,666 Sao? Anh thấy có vấn đề à? 1121 01:21:37,791 --> 01:21:39,666 Bọn trẻ ở đây chơi gì cũng phê. 1122 01:21:40,166 --> 01:21:42,791 Gàu trên đầu chúng cũng tưởng món gì để bán. 1123 01:21:43,458 --> 01:21:45,041 Mẹ nó. Quả này căng đấy. 1124 01:21:47,375 --> 01:21:48,291 Vậy sao? 1125 01:21:48,375 --> 01:21:51,750 Ta vừa mất hai chiếc xe tải ở cảng Dover. 1126 01:21:53,708 --> 01:21:54,916 Polański hèn thật. 1127 01:21:55,583 --> 01:22:00,416 Tôi cần có đường dây riêng ở bến cảng của mình, hiểu chứ? 1128 01:22:01,458 --> 01:22:03,916 Mà đó là lãnh thổ của Kaszub. Và Furioza. 1129 01:22:06,250 --> 01:22:07,750 Giờ đó là vấn đề của tôi. 1130 01:22:10,666 --> 01:22:12,916 Jimmy, cho tôi khoảng năm, sáu tuần. 1131 01:22:13,791 --> 01:22:16,875 Tôi sẽ dọn dẹp mọi thứ ở đây và ta có thể thỏa thuận. 1132 01:22:17,916 --> 01:22:18,750 Mrówka. 1133 01:22:19,916 --> 01:22:22,708 Nói tôi nghe, tất cả những mối lo về thực trạng 1134 01:22:22,791 --> 01:22:25,250 nền dân chủ hiện tại ở Ba Lan là sao? 1135 01:22:28,625 --> 01:22:29,583 Nói gì vậy? 1136 01:22:35,333 --> 01:22:36,166 Jimmy. 1137 01:22:40,791 --> 01:22:41,750 Từ bỏ đi, Dawid. 1138 01:22:46,083 --> 01:22:48,375 Em sẽ cố hết sức giúp Kaszub thoát. 1139 01:22:53,666 --> 01:22:55,458 Hai người làm gì ở đó vậy? 1140 01:22:56,291 --> 01:22:58,541 Họ bảo tôi đi lấy vài tờ rơi. 1141 01:22:59,291 --> 01:23:04,250 Cậu đã có thể báo cho tôi. Không biết nữa. Bằng tin nhắn hay WhatsApp. Bất cứ thứ gì. 1142 01:23:04,333 --> 01:23:05,750 Hôm qua đi giặt quần xì. 1143 01:23:05,833 --> 01:23:08,541 - Cái đó cũng cần biết à? - Đừng chọc tức tôi! 1144 01:23:12,750 --> 01:23:13,583 Thưa cậu. 1145 01:23:16,000 --> 01:23:17,375 Đó, Dzika? Tôi nói rồi. 1146 01:23:18,416 --> 01:23:20,208 Côn đồ sẽ mãi là côn đồ. 1147 01:23:20,833 --> 01:23:23,666 Đi đi. Không cần anh nữa. Chẳng giúp ích được gì. 1148 01:23:23,750 --> 01:23:24,583 Cô đi đi. 1149 01:23:26,291 --> 01:23:27,375 Gì cơ? 1150 01:23:27,875 --> 01:23:29,041 Mời cô ra. 1151 01:23:33,833 --> 01:23:37,083 Ủy viên Drzewiecka tin rằng chúng tôi không cần cậu nữa. 1152 01:23:37,166 --> 01:23:39,750 Tôi vẫn tin, vì tôi tin vào con người, 1153 01:23:39,833 --> 01:23:43,416 rằng cậu sẽ cho tôi biết ai ở Furioza làm việc cho Polański, 1154 01:23:43,500 --> 01:23:47,583 ai vận chuyển ma túy từ bến cảng và giờ chúng đang ở đâu. 1155 01:23:47,666 --> 01:23:51,666 Tôi tin vì tôi không nghĩ cậu muốn tống anh trai mình vào tù. 1156 01:23:51,750 --> 01:23:52,583 Của cậu đây. 1157 01:23:53,208 --> 01:23:55,125 Lệnh bắt Kaszub. 1158 01:23:55,208 --> 01:23:58,583 Tôi chỉ cần ký và cậu ta sẽ bị nhốt hàng năm trời. 1159 01:23:58,666 --> 01:24:02,583 Và bác sĩ, đừng hy vọng thẩm phán sẽ chọn cách khác. 1160 01:24:02,666 --> 01:24:04,000 Vậy thì, kẻ đó là ai? 1161 01:24:04,500 --> 01:24:06,291 Được rồi. Tôi tuyên bố ân xá. 1162 01:24:11,000 --> 01:24:13,291 Bước ra sau tôi nếu muốn ở Furioza. 1163 01:24:13,375 --> 01:24:17,833 Nếu muốn làm ăn mờ ám với Polański, cứ việc rời đi. 1164 01:24:17,916 --> 01:24:19,708 Ta sẽ kiếm tiền kiểu gì? 1165 01:24:20,875 --> 01:24:21,708 Di chuyển đi. 1166 01:24:39,416 --> 01:24:41,166 Tôi biết người đó là Golden. 1167 01:24:42,583 --> 01:24:44,208 Cậu nghĩ tôi ngu à? 1168 01:24:44,291 --> 01:24:45,666 Golden. 1169 01:24:45,750 --> 01:24:48,416 Và nếu là Golden, chắc Kaszub cũng dính dáng? 1170 01:24:48,916 --> 01:24:51,125 Họ là bạn tốt xưa nay rồi. 1171 01:24:51,208 --> 01:24:52,208 Ý tôi là, 1172 01:24:53,333 --> 01:24:56,791 có thể nói hai người họ như anh em, đúng chứ? 1173 01:24:58,791 --> 01:25:00,208 - Còn anh? - Sao, tôi ư? 1174 01:25:02,083 --> 01:25:03,208 Qua hay không? 1175 01:25:12,250 --> 01:25:13,958 Có lẽ cậu nghĩ tôi khốn nạn. 1176 01:25:14,041 --> 01:25:15,833 Nếu không có lũ khốn như tôi, 1177 01:25:16,458 --> 01:25:19,541 lũ côn đồ sẽ coi bộ luật hình sự như cỏ rác. 1178 01:25:19,625 --> 01:25:21,250 Một là làm xã hội đen 1179 01:25:22,166 --> 01:25:23,833 hai là làm côn đồ Furioza. 1180 01:25:25,208 --> 01:25:28,166 Ông sẽ không có được gì cho tới khi tôi chắc chắn. 1181 01:25:30,000 --> 01:25:31,041 Cậu có một tuần. 1182 01:25:31,125 --> 01:25:32,750 Đội chúng ta trong sạch. 1183 01:25:33,250 --> 01:25:36,083 Những kẻ buôn ma túy luôn bị bắt trước. 1184 01:25:36,958 --> 01:25:39,208 Hay thoả thuận với cớm cài bẫy anh em. 1185 01:25:40,291 --> 01:25:41,500 Ta có như vậy không? 1186 01:25:42,458 --> 01:25:44,250 Cậu sẽ giúp cài bẫy Golden, 1187 01:25:46,333 --> 01:25:47,666 hoặc Kaszub ngồi tù. 1188 01:25:48,958 --> 01:25:52,166 Tự quyết định xem mình yêu ai hơn. 1189 01:25:53,541 --> 01:25:54,541 Tôi không giúp được. 1190 01:25:55,041 --> 01:25:58,250 Tôi không phải cố vấn giỏi trong các vấn đề tình cảm. 1191 01:25:58,333 --> 01:26:00,333 Nếu phát hiện ai có giao kèo, thì… 1192 01:26:01,958 --> 01:26:02,916 Bula, sao rồi? 1193 01:26:06,000 --> 01:26:07,125 Tồn tại hay không? 1194 01:26:08,833 --> 01:26:10,208 Trật tự, khốn kiếp. 1195 01:26:27,083 --> 01:26:27,916 Của em đấy. 1196 01:26:30,833 --> 01:26:33,833 Bố nghĩ em sẽ là một ngư dân giỏi hơn anh. 1197 01:26:41,125 --> 01:26:45,083 Nhìn anh đi. Anh có gia đình. Có một đứa con. 1198 01:26:47,625 --> 01:26:49,083 Và con dao rựa trong xe. 1199 01:26:49,166 --> 01:26:51,375 Luôn cảnh giác, để không bị ai giết. 1200 01:26:54,250 --> 01:26:57,208 Đó đâu phải con đường cho em. Đừng đến Furioza nữa. 1201 01:26:57,291 --> 01:27:00,125 Còn anh? Lẽ ra anh phải rời đi chứ. 1202 01:27:00,666 --> 01:27:03,708 Rời đi? Đó là vấn đề đấy. Đâu thể cứ thế rời đi. 1203 01:27:04,208 --> 01:27:07,083 Nhìn anh em của ta trở nên ra sao. Ai cũng muốn làm ít ăn nhiều. 1204 01:27:07,166 --> 01:27:08,083 Họ lớn rồi. 1205 01:27:08,166 --> 01:27:10,541 Họ còn nhỏ khi gia nhập Furioza. 1206 01:27:12,375 --> 01:27:15,500 - Anh phải xử lí đã. - Anh chỉ cần cứu mạng mình thôi. 1207 01:27:15,583 --> 01:27:18,541 Khi còn có thể. Họ có cả tá chứng cứ chống lại anh. 1208 01:27:27,791 --> 01:27:28,625 Biết ngay mà. 1209 01:27:30,958 --> 01:27:31,916 Má nó. Biết mà. 1210 01:27:33,666 --> 01:27:36,833 Ngay khi cô ta tới, biết ngay là em liên lạc với cớm. 1211 01:27:36,916 --> 01:27:38,083 Chết tiệt, khốn… 1212 01:27:38,166 --> 01:27:40,041 Kaszub! Khốn kiếp! 1213 01:27:41,083 --> 01:27:42,333 Em là em anh đấy. 1214 01:28:02,708 --> 01:28:04,500 Sao em biết đó là Golden? 1215 01:28:06,708 --> 01:28:08,083 Kiến thức chuyên ngành. 1216 01:28:08,166 --> 01:28:09,500 Đừng nói nhảm nữa. 1217 01:28:19,291 --> 01:28:20,291 Bauer ứng biến. 1218 01:28:22,666 --> 01:28:25,958 Lần theo chiếc điện thoại có thể Golden đã mang theo. 1219 01:28:27,541 --> 01:28:30,666 - Xe tải ở gần nhà in. - Chết tiệt. 1220 01:28:31,625 --> 01:28:34,500 Vậy là hết. Hiểu chứ? Kết thúc. 1221 01:28:37,666 --> 01:28:40,500 Kaszub giúp họ hoàn lương rồi. Anh không có tin gì cho em cả. 1222 01:28:43,416 --> 01:28:45,291 Anh nên thấy hạnh phúc cho họ. 1223 01:28:47,000 --> 01:28:49,916 Em định sẽ bắt Kaszub hay uống say với anh trước? 1224 01:29:40,333 --> 01:29:41,416 Chào em trai. 1225 01:29:42,208 --> 01:29:43,625 Anh gọi bởi vì 1226 01:29:45,291 --> 01:29:46,333 anh muốn nói… 1227 01:29:49,750 --> 01:29:51,333 Phải. Anh muốn xin lỗi. 1228 01:32:25,041 --> 01:32:28,458 Chào bố! Mẹ đang tắm. Bố muốn con bảo gì mẹ không? 1229 01:32:30,125 --> 01:32:30,958 A lô? 1230 01:32:31,833 --> 01:32:33,000 Con không nghe gì. 1231 01:32:34,541 --> 01:32:35,708 A lô? Bố ạ? 1232 01:32:36,333 --> 01:32:37,666 Bố yêu con. 1233 01:32:39,333 --> 01:32:40,166 A lô? 1234 01:32:42,250 --> 01:32:43,541 A lô? Bố à? 1235 01:32:45,833 --> 01:32:46,666 Bố ơi? 1236 01:32:59,125 --> 01:32:59,958 Bão hòa oxy? 1237 01:33:00,041 --> 01:33:01,166 Cậu làm gì vậy? 1238 01:33:01,750 --> 01:33:02,833 Đó là anh tôi. 1239 01:33:03,625 --> 01:33:05,708 Cậu không thể giải phẫu cho anh ấy. 1240 01:33:05,791 --> 01:33:06,625 Tôi có thể. 1241 01:33:09,166 --> 01:33:10,000 Dawid. 1242 01:33:19,625 --> 01:33:21,416 Dừng lại! Hồi sức. 1243 01:33:36,125 --> 01:33:36,958 Đến lượt anh. 1244 01:33:41,375 --> 01:33:42,208 Rồi. Dừng lại. 1245 01:33:45,250 --> 01:33:46,083 Tránh ra! 1246 01:33:54,208 --> 01:33:55,041 Là do kẻ nào? 1247 01:33:56,250 --> 01:33:57,083 Mrówka. 1248 01:33:58,166 --> 01:33:59,500 Kaszub làm nhục hắn. 1249 01:34:42,416 --> 01:34:45,666 KHU PHẪU THUẬT 1250 01:35:27,250 --> 01:35:28,458 Đùa nhau à? 1251 01:35:29,833 --> 01:35:32,708 Đùa à? Cục Cảnh sát Điều tra Trung ương chỉ đợi ngày này thôi. 1252 01:35:32,791 --> 01:35:35,041 Chúng bám theo ta cả lúc đi tiểu bậy. 1253 01:35:36,458 --> 01:35:37,833 Ta phải giết hắn. 1254 01:35:37,916 --> 01:35:41,541 Không ai muốn xử tội hắn hơn tôi cả, nhưng hắn là Mrówka. 1255 01:35:41,625 --> 01:35:43,458 Đâu phải tên thất bại vô danh. 1256 01:35:43,541 --> 01:35:45,166 Chúng tôi tới để xả thân. 1257 01:35:45,666 --> 01:35:48,541 Với cái gì? Cái này? Muốn hạ hắn bằng cái này ư? 1258 01:35:48,625 --> 01:35:50,708 Hay cái này chăng, mẹ kiếp? 1259 01:35:51,625 --> 01:35:53,125 Hay bắn hắn như con vịt. 1260 01:35:53,791 --> 01:35:55,291 Muốn nằm phòng cấp cứu à? 1261 01:35:55,875 --> 01:35:56,708 Krzywy! 1262 01:35:59,125 --> 01:36:00,875 Anh em! 1263 01:36:00,958 --> 01:36:07,833 Tỉnh đi! 1264 01:36:09,291 --> 01:36:10,625 Tôi không sợ Mrówa. 1265 01:36:25,583 --> 01:36:27,875 Nếu ta muốn đánh bại Mrówka, 1266 01:36:27,958 --> 01:36:29,791 phải ở cùng đẳng cấp với hắn. 1267 01:36:30,416 --> 01:36:31,916 Phải học cách giết người. 1268 01:36:35,666 --> 01:36:37,750 Phải. Và ngủ một chút đã. 1269 01:36:38,666 --> 01:36:40,041 Lính mới, đưa chúng ra. 1270 01:36:43,250 --> 01:36:45,041 Tôi thấy cách cậu nhìn cô ta. 1271 01:36:45,625 --> 01:36:49,125 Mà giờ cô ta là cớm. Và một con khốn. Đã vậy thì sẽ mãi vậy. 1272 01:36:50,583 --> 01:36:53,166 Nếu có giấy lệnh, cô ta sẽ tống hết vào tù. 1273 01:36:53,958 --> 01:36:54,791 Kể cả cậu đấy. 1274 01:36:57,083 --> 01:36:57,916 Hiểu không? 1275 01:36:59,041 --> 01:37:00,875 Được rồi. 1276 01:37:01,750 --> 01:37:03,375 Dawid, anh muốn xin lỗi. 1277 01:37:04,708 --> 01:37:06,541 Furioza không dành cho em vì… 1278 01:37:07,041 --> 01:37:10,375 Em rất tuyệt. Em rời băng đảng, có việc đàng hoàng. 1279 01:37:10,458 --> 01:37:13,083 Không chỉ là công việc. Còn hơn thế nữa. 1280 01:37:14,125 --> 01:37:15,833 Mặc kệ bọn khốn đó mỉa móc. 1281 01:37:17,083 --> 01:37:19,916 Trân trọng thứ em có. Làm ơn đừng đi lầm đường. 1282 01:37:20,583 --> 01:37:22,041 Em đang làm điều tốt. 1283 01:37:22,541 --> 01:37:24,166 Anh rất tự hào về em. 1284 01:37:42,916 --> 01:37:45,583 Đội đang kiểm tra. Có thể sẽ tìm ra gì đó. 1285 01:37:49,458 --> 01:37:51,708 Nếu bị bắt thì hắn sẽ ngồi tù bao lâu? 1286 01:37:54,791 --> 01:37:59,000 Chúng cố tình tấn công theo nhóm. Ta không biết ai đã ra đòn chí tử. 1287 01:37:59,958 --> 01:38:03,166 Trách nhiệm tập thể. Vài năm. Không chứng cứ chắc chắn. 1288 01:38:03,250 --> 01:38:04,583 Em rất tiếc. 1289 01:38:09,833 --> 01:38:10,875 Dừng thoả thuận. 1290 01:38:12,291 --> 01:38:14,291 - Anh muốn làm gì? - Giống như em. 1291 01:38:15,500 --> 01:38:17,750 Em muốn nhốt. Còn anh sẽ giết hắn. 1292 01:38:23,250 --> 01:38:24,083 Chà. 1293 01:38:24,625 --> 01:38:26,291 Đúng là bác sĩ phẫu thuật. 1294 01:38:42,375 --> 01:38:43,791 Giờ nhắm trúng được chứ? 1295 01:38:44,541 --> 01:38:47,208 Có thể trả lại mũ cho tôi không? 1296 01:38:48,625 --> 01:38:51,208 - Cảm ơn. - Ông sẽ bán sự nghiệp lại cho bọn tôi. 1297 01:38:51,291 --> 01:38:54,125 Quán bar, nhà kho. Ông sẽ bán tất cả cho bọn tôi. 1298 01:38:58,416 --> 01:39:00,625 Có vẻ đây là tờ biên nhận đàng hoàng 1299 01:39:00,708 --> 01:39:03,083 chứng mình cho nhiều năm làm việc tử tế. 1300 01:39:14,916 --> 01:39:18,791 Giờ ai mới đang bò, hả thằng khốn? 1301 01:39:18,875 --> 01:39:21,375 Ai mới đang bò? 1302 01:39:25,166 --> 01:39:29,250 Còn mày, Boj? Tao có linh cảm mày đang muốn nhập hội bọn này. 1303 01:39:29,333 --> 01:39:31,000 - Phải, Golden. - Thì biến! 1304 01:39:31,083 --> 01:39:32,166 Cảm ơn, Golden. 1305 01:39:37,750 --> 01:39:39,708 Bọn tôi sẽ để lại hiệu sách cho con gái ông. 1306 01:39:40,208 --> 01:39:42,000 Bọn tôi cần nhà sách làm gì? 1307 01:39:43,416 --> 01:39:44,875 Và đó là cháu gái ông. 1308 01:39:46,250 --> 01:39:47,375 Mela, phải không? 1309 01:39:52,250 --> 01:39:57,416 Một ngày nào đó, Mela sẽ trở thành người phụ nữ xinh đẹp và mạnh mẽ. 1310 01:39:58,958 --> 01:39:59,791 Cậu nghĩ 1311 01:40:00,958 --> 01:40:02,958 điều hành dễ thế sao? 1312 01:40:07,083 --> 01:40:08,750 Cậu không phù hợp đâu. 1313 01:40:19,416 --> 01:40:20,250 Có bắn không? 1314 01:40:24,291 --> 01:40:25,458 Để yên. 1315 01:40:27,250 --> 01:40:28,291 Bắn đi. 1316 01:40:30,541 --> 01:40:32,000 Tha cho cậu ta đi, 1317 01:40:32,541 --> 01:40:35,875 tôi nhìn ra cậu ta không phải côn đồ. 1318 01:40:35,958 --> 01:40:38,541 Tự bắn đi, cậu bé vàng. Thôi nào. 1319 01:40:39,500 --> 01:40:41,750 Đọc cuốn sách tôi tặng chưa? 1320 01:40:41,833 --> 01:40:43,416 Đọc Julius Caesar chưa? 1321 01:40:43,500 --> 01:40:44,500 Chưa. 1322 01:40:45,375 --> 01:40:48,416 Tôi ném vào sọt giấy rác rồi. Tôi thích tái chế. 1323 01:40:49,958 --> 01:40:52,916 Tiếc thật. Nếu đọc thì đã biết tiếp theo sẽ ra sao. 1324 01:41:01,083 --> 01:41:03,250 Quỷ tha ma bắt! 1325 01:41:04,291 --> 01:41:06,250 Được rồi. 1326 01:41:06,791 --> 01:41:09,583 Kinh điển mãi là kinh điển. Mẹ kiếp 1327 01:41:11,833 --> 01:41:13,875 Vụ này chú theo bọn anh chứ? 1328 01:41:43,583 --> 01:41:44,625 Paulinka! 1329 01:41:47,416 --> 01:41:48,583 Vút! 1330 01:41:48,666 --> 01:41:49,791 Đập tay nào! 1331 01:41:55,541 --> 01:41:56,750 Mọi người chú ý. 1332 01:42:09,166 --> 01:42:11,000 Không có đoạn băng hiện trường. 1333 01:42:11,083 --> 01:42:13,708 Lúc chúng ra tay đoạn ghi âm bị hỏng tiếng. 1334 01:42:13,791 --> 01:42:16,583 Ta sẽ làm việc ngày đêm đến khi tìm ra lý do. 1335 01:42:40,208 --> 01:42:41,166 Trời, Golden. 1336 01:42:42,083 --> 01:42:44,583 Ta sẽ giết nhau hay nói chuyện tiền bạc? 1337 01:42:45,583 --> 01:42:49,750 Tôi có mạng lưới phân phối khắp nước Anh. 1338 01:42:49,833 --> 01:42:51,166 Bao gồm cả Ireland. 1339 01:42:52,583 --> 01:42:54,541 Ở đó họ thích bóng đá mà. 1340 01:42:54,625 --> 01:42:56,625 Họ còn nói "đoàn kết bởi bóng đá". 1341 01:42:57,958 --> 01:43:01,500 Các anh có lối đi tốt nhất ở bến cảng. 1342 01:43:01,583 --> 01:43:03,666 Cảng của các anh. Anh lớn mạnh rồi. 1343 01:43:03,750 --> 01:43:06,708 Chúng ta cần nhau. 1344 01:43:19,208 --> 01:43:20,500 Đừng chọc tức tôi! 1345 01:44:02,625 --> 01:44:05,791 - Buła, pizza đến rồi. - Ăn giờ này hại sức khỏe đấy. 1346 01:44:06,375 --> 01:44:08,458 Chào anh em. 1347 01:44:08,541 --> 01:44:11,416 Ai vậy? Ông già Noel à? 1348 01:44:11,500 --> 01:44:13,208 Mang quà đến đây! 1349 01:44:13,291 --> 01:44:17,416 Quà bằng đồng Euro, anh em à. 1350 01:44:20,916 --> 01:44:25,250 Như đã hứa, ta đã đạt tầm cao mới nơi chẳng còn ai hết. 1351 01:44:25,333 --> 01:44:27,666 - Quá nhiều tiền. - Không một ai! 1352 01:44:27,750 --> 01:44:31,750 Tôi thông báo từ hôm nay có đơn hàng mới trong thị trấn. 1353 01:44:31,833 --> 01:44:35,250 Vậy là tốt nhất. Chấm dứt thù oán với Mrówka. 1354 01:44:35,833 --> 01:44:36,666 Cái quái gì? 1355 01:44:50,208 --> 01:44:51,750 Cứ nghĩ đi. 1356 01:44:53,333 --> 01:44:57,166 Ta sẽ thâm nhập và chiếm lấy tổ chức của Mrówka. 1357 01:44:57,666 --> 01:45:02,125 Và khi thời cơ đến, ta sẽ chém đầu tên khốn đó. 1358 01:45:02,208 --> 01:45:04,333 Ta sẽ xử lý từ bên trong nội bộ. 1359 01:45:04,416 --> 01:45:06,791 Sẽ chỉ còn lại ta trong thị trấn. 1360 01:45:11,291 --> 01:45:12,750 Không thấy vỗ tay nhỉ. 1361 01:45:13,250 --> 01:45:14,750 Anh chạy theo tiền à? 1362 01:45:20,750 --> 01:45:23,708 - Còn bạn bè anh và anh trai cậu ấy? - Phải. 1363 01:45:24,416 --> 01:45:26,250 Anh quên Kaszub rồi sao? 1364 01:45:26,833 --> 01:45:28,791 Không. Không ai quên Kaszub cả. 1365 01:45:28,875 --> 01:45:29,708 - Thôi. - Không ai. 1366 01:45:29,791 --> 01:45:31,375 Thôi! Đủ rồi, khốn kiếp! 1367 01:45:31,875 --> 01:45:33,250 Tôi đã quyết định rồi. 1368 01:45:33,875 --> 01:45:35,000 Thời thế đã khác. 1369 01:45:35,958 --> 01:45:36,791 Khốn kiế… 1370 01:45:42,708 --> 01:45:44,916 Không ai được làm điều gì ngu ngốc. 1371 01:45:47,125 --> 01:45:47,958 Hiểu chứ? 1372 01:45:48,791 --> 01:45:49,625 Đi thôi. 1373 01:45:51,333 --> 01:45:54,083 Cố lên, Buła! 1374 01:45:54,750 --> 01:45:56,125 Sẽ không ai quên anh ấy. 1375 01:46:00,416 --> 01:46:03,708 Bóng đang lăn trên cỏ xanh 1376 01:46:04,208 --> 01:46:06,500 Hoặc họ thắng, hoặc chúng ta sẽ… 1377 01:46:06,583 --> 01:46:07,791 Cậu, tống chúng ra. 1378 01:46:07,875 --> 01:46:10,791 Kết cục sẽ tốt đẹp hay không 1379 01:46:11,708 --> 01:46:14,666 Quả bóng tròn Và có hai cột gôn 1380 01:46:23,500 --> 01:46:25,458 Ta sẽ tiêu diệt các người 1381 01:46:27,291 --> 01:46:30,291 Và gió sẽ lấy đi tro cốt của bọn ngươi… 1382 01:46:36,666 --> 01:46:38,625 Điều duy nhất… 1383 01:46:42,875 --> 01:46:43,958 Từ sáng. 1384 01:46:45,416 --> 01:46:46,250 Cảm ơn. 1385 01:46:55,416 --> 01:46:56,291 Zuzia đâu rồi? 1386 01:46:57,500 --> 01:46:58,416 Ở nhà ngoại. 1387 01:46:59,916 --> 01:47:01,416 Đi nào, em sẽ đưa chị về. 1388 01:47:03,083 --> 01:47:05,041 Hứa với chị là em sẽ giết hắn. 1389 01:47:06,041 --> 01:47:06,875 Chị mới yên lòng. 1390 01:47:09,041 --> 01:47:10,208 Hứa với chị. 1391 01:47:22,375 --> 01:47:24,958 Xuống xe ngay! Giơ tay lên! 1392 01:47:25,041 --> 01:47:28,916 Thưa cô cảnh sát, tôi biết không được dùng điện thoại trong xe. 1393 01:47:29,000 --> 01:47:31,041 - Nhưng đang đèn đỏ mà. - Súng đâu? 1394 01:47:31,125 --> 01:47:35,083 Súng quái gì cơ? Tôi để vũ khí ở nhà. 1395 01:47:35,166 --> 01:47:37,750 - Khóa trong két. Khốn nạn! - Dzika, coi đi. 1396 01:47:41,833 --> 01:47:44,125 - Nhưng đây là túi tôi! - Một tên nữa! 1397 01:47:53,833 --> 01:47:55,291 Trời, thật đáng hổ thẹn. 1398 01:47:57,166 --> 01:48:00,541 - Vì tôi không đi nhà thờ? - Đúng vậy. Thật đáng hổ thẹn. 1399 01:48:00,625 --> 01:48:03,500 Ai cũng nên đến nhà thờ. Tôi đã nói thế lâu rồi. 1400 01:48:06,375 --> 01:48:07,500 Tôi không theo đạo. 1401 01:48:11,000 --> 01:48:12,458 Đây là xe moóc kéo rác. 1402 01:48:14,208 --> 01:48:15,791 Hẳn nó vẫn luôn ở đó. 1403 01:48:19,625 --> 01:48:20,708 Tập trung. Coi đi. 1404 01:48:21,333 --> 01:48:24,250 Máy quay ở đây. Máy ghi hình ở trong. 1405 01:48:24,333 --> 01:48:28,166 Khi phát ghi âm, bản đồ kỹ thuật số sẽ hiển thị vị trí của xe tải. 1406 01:48:28,250 --> 01:48:31,208 Mọi dữ liệu sau đó được lưu trên máy chủ công ty. 1407 01:48:31,291 --> 01:48:33,791 - Tôi sẽ đến đó. - Cử người kiểm tra rồi. 1408 01:48:35,083 --> 01:48:35,958 Cảm ơn anh. 1409 01:48:54,041 --> 01:48:54,875 Sao vậy? 1410 01:48:54,958 --> 01:48:56,500 Tới đây nhanh nhất mất bao lâu? 1411 01:48:56,583 --> 01:48:57,625 Nửa tiếng, sao? 1412 01:48:57,708 --> 01:48:59,208 Tôi có đoạn phim xe rác. 1413 01:48:59,291 --> 01:49:00,375 Có gì không? 1414 01:49:00,458 --> 01:49:03,291 Trông tôi giống sách nói không? Đến thì biết. 1415 01:49:11,458 --> 01:49:13,750 - Cái quái gì vậy? - Lùi lại! 1416 01:49:13,833 --> 01:49:15,166 - Chết tiệt! - Buła! 1417 01:49:18,166 --> 01:49:19,000 Bắt lấy hắn. 1418 01:49:19,833 --> 01:49:21,416 Bỏ ra! 1419 01:49:27,000 --> 01:49:28,958 Mất trí thật sự rồi. 1420 01:49:30,833 --> 01:49:33,375 Đã từng có đam mê. Luật lệ. 1421 01:49:33,458 --> 01:49:36,250 Chủ nghĩa côn đồ thuần túy. Không vũ khí. 1422 01:49:36,833 --> 01:49:40,041 Giờ hiếm mấy nhóm côn đồ danh dự lắm. Đếm đầu ngón tay. 1423 01:49:51,791 --> 01:49:53,791 Danh dự? Mày giết anh tao như thằng hèn. 1424 01:49:53,875 --> 01:49:56,791 Chó đẻ! Tao không giết, hiểu chứ? Không phải tao. 1425 01:49:56,875 --> 01:50:01,125 Kaszub không hèn. Cậu ta là một tên côn đồ thực sự, hiểu chứ? 1426 01:50:01,208 --> 01:50:04,416 Biến khỏi đây đi. Ngay lập tức! 1427 01:50:07,250 --> 01:50:10,000 Làm đi, mày làm đi. 1428 01:50:12,166 --> 01:50:14,708 Kaszub là kẻ thù của tao. 1429 01:50:16,583 --> 01:50:18,041 Hay cũng là thằng bạn duy nhất. 1430 01:50:19,541 --> 01:50:22,625 Không ai được tao tôn trọng như cậu ta đâu. Hiểu chứ? 1431 01:50:41,583 --> 01:50:42,958 Trên đó có số của tao. 1432 01:50:43,958 --> 01:50:46,583 Nếu muốn trở về với truyền thống gia đình 1433 01:50:47,125 --> 01:50:50,208 và có một trận tay không đúng nghĩa côn đồ, 1434 01:50:51,458 --> 01:50:52,958 thì gọi tao. 1435 01:50:53,958 --> 01:50:56,166 Giải tán đi. Lũ cớm sẽ đến sớm thôi. 1436 01:50:59,041 --> 01:51:01,708 Đi thôi. Ổn không, anh bạn? Còn sống chứ? 1437 01:51:01,791 --> 01:51:05,000 Cái quái gì vậy? Người đầy máu. Ôm lên xe. 1438 01:51:35,916 --> 01:51:38,833 Golden! Đứng dậy! 1439 01:51:38,916 --> 01:51:41,500 Đứng dậy nếu không họ bắt anh giờ, Golden. 1440 01:51:42,166 --> 01:51:43,500 Dậy đi, chết tiệt. 1441 01:51:44,500 --> 01:51:46,541 Cái gì? Khốn kiếp! 1442 01:51:55,833 --> 01:51:56,666 Khốn kiếp! 1443 01:51:58,208 --> 01:52:03,083 Đạn đâu rồi? Khốn nạn! 1444 01:52:03,166 --> 01:52:04,291 Đây. 1445 01:52:09,458 --> 01:52:11,583 Không phải lúc này, mẹ kiếp! 1446 01:52:19,708 --> 01:52:21,916 Khốn kiếp! 1447 01:52:28,416 --> 01:52:29,250 Đứng yên! 1448 01:52:33,250 --> 01:52:34,250 Dzika. 1449 01:52:41,791 --> 01:52:42,625 Thôi nào! 1450 01:52:44,666 --> 01:52:46,750 Cô sẽ không bắn tôi đấy chứ? 1451 01:53:00,875 --> 01:53:01,916 Thôi nào. 1452 01:53:08,458 --> 01:53:11,708 Ta từng như gà chung một mẹ. 1453 01:53:13,791 --> 01:53:17,125 Giờ cô chạy khắp nơi giơ phù hiệu. 1454 01:53:18,875 --> 01:53:20,333 Tống bọn tôi vào tù. 1455 01:53:22,083 --> 01:53:24,041 Cô tự chọn thôi. 1456 01:53:32,208 --> 01:53:33,916 Con khốn! 1457 01:53:34,500 --> 01:53:37,291 Ngồi xuống! 1458 01:53:37,958 --> 01:53:40,583 Ngồi xuống! 1459 01:55:10,875 --> 01:55:14,291 Bớt diễn xuất và mấy trò nhảm nhí đi. 1460 01:55:15,166 --> 01:55:16,500 Cậu có hai lựa chọn. 1461 01:55:16,583 --> 01:55:19,958 Chúng tôi đăng video này lên mạng và trong vòng một tháng 1462 01:55:20,041 --> 01:55:23,250 ai đó trong tù sẽ giúp cậu tự sát thành công mỹ mãn, 1463 01:55:23,333 --> 01:55:25,208 hoặc bọn tôi chôn vùi chứng cứ, 1464 01:55:25,291 --> 01:55:26,166 bởi vì… 1465 01:55:29,125 --> 01:55:30,750 ta sẽ không tiêu hủy, nhỉ? 1466 01:55:31,750 --> 01:55:34,666 Còn Golden bé nhỏ trốn trong ổ chuột. 1467 01:55:35,291 --> 01:55:38,875 Nơi cậu ta sẽ tiếp tục tận hưởng tai tiếng côn đồ xấu xa. 1468 01:55:38,958 --> 01:55:44,833 "Xùy! Tao thật tàn ác! Furioza dada, Fur…" 1469 01:55:46,166 --> 01:55:47,458 Nhưng cậu ta sẽ là của bọn tôi. 1470 01:55:49,458 --> 01:55:52,833 Và nếu Golden bé nhỏ làm bất cứ điều gì xấu xa, 1471 01:55:54,166 --> 01:55:57,625 một chiếc xe lu sẽ cán qua và chẳng còn Golden nào nữa. 1472 01:55:59,958 --> 01:56:01,708 Tỉnh dậy đi! Mau lên! 1473 01:56:02,750 --> 01:56:05,458 Vậy? Cậu chọn thế nào? 1474 01:56:09,750 --> 01:56:12,166 Trả cái răng vàng cho tôi được không? 1475 01:56:26,791 --> 01:56:28,500 Ông đánh đổi vụ giết người. 1476 01:56:31,500 --> 01:56:32,583 Nghiêm túc đấy à? 1477 01:56:34,000 --> 01:56:35,625 Cái chết của tên côn đồ. 1478 01:56:36,166 --> 01:56:37,041 Ai quan tâm? 1479 01:56:38,750 --> 01:56:42,000 Ta phải bắt tên xã hội đen đem cảnh sát ra làm trò cười. 1480 01:56:42,083 --> 01:56:43,291 Golden như con muỗi. 1481 01:56:44,208 --> 01:56:47,791 Thế giới chưa biết đến cậu ta và sẽ không biết. 1482 01:56:48,416 --> 01:56:49,583 Thế là trái luật. 1483 01:56:49,666 --> 01:56:51,666 - Anh ta đã giết người. - Đủ rồi! 1484 01:56:51,750 --> 01:56:53,250 Thưa cô cảnh sát. 1485 01:56:55,125 --> 01:56:59,208 Ta phải phá hủy cả bộ máy. Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta. 1486 01:56:59,291 --> 01:57:02,666 Hơn nữa, Golden ở trong môi trường của riêng cậu ta… 1487 01:57:04,666 --> 01:57:05,916 sẽ có ích hơn. 1488 01:57:07,125 --> 01:57:10,291 - Anh ta suýt giết tôi. - Bình tĩnh, hay cần tôi giúp? 1489 01:57:19,291 --> 01:57:21,583 TRẠM CUỐI CÔNG-TEN-NƠ BALTIC 1490 01:57:26,375 --> 01:57:28,333 Mrówka không bao giờ liều mình. 1491 01:57:28,416 --> 01:57:30,333 Hắn tránh xa ma túy. 1492 01:57:30,416 --> 01:57:33,250 Những kẻ thân cận nhất của hắn liều mình thay. 1493 01:57:33,333 --> 01:57:39,125 Mỗi tuần một lần, bọn tôi gửi gói hàng đến Ireland qua người quen trên cảng. 1494 01:57:40,791 --> 01:57:41,625 Bao nhiêu? 1495 01:57:43,750 --> 01:57:46,500 Bao nhiêu ư? Rất nhiều. 1496 01:57:47,958 --> 01:57:52,583 Một trăm tờ tiền cho năm ki-lô. 1497 01:57:53,166 --> 01:57:54,000 Euro. 1498 01:57:54,750 --> 01:57:57,208 Mỗi tuần. 1499 01:58:01,666 --> 01:58:03,625 Mrówka không bao giờ liều mình. 1500 01:58:09,416 --> 01:58:10,875 Trừ một chuyện. 1501 01:58:11,416 --> 01:58:12,833 Thu tiền. 1502 01:58:12,916 --> 01:58:15,583 Tiền chuyển đến qua cùng một kênh. 1503 01:58:15,666 --> 01:58:19,916 Điệp vụ của bọn tôi gọi cô ta là tình nhân. 1504 01:58:20,000 --> 01:58:21,083 A lô? 1505 01:58:21,166 --> 01:58:23,041 Mỗi lần là một người khác. 1506 01:58:23,125 --> 01:58:26,041 Cô ta lái xe vào bến cảng, lấy gói hàng, 1507 01:58:26,125 --> 01:58:30,416 và mang tiền ra bãi đậu xe cạnh bến cảng cho Mrówka. 1508 01:58:30,500 --> 01:58:32,125 Có cái quái gì thú vị chứ? 1509 01:58:32,625 --> 01:58:33,958 Bắt được hắn ở đó 1510 01:58:35,375 --> 01:58:36,208 với đống tiền 1511 01:58:37,458 --> 01:58:38,541 và ma tuý. 1512 01:58:40,958 --> 01:58:43,833 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! Ngay lập tức! 1513 01:58:46,083 --> 01:58:48,000 Họ đe dọa con gái, gia đình tôi! 1514 01:58:49,375 --> 01:58:52,208 Biết bao người con gái bị bắn chết vì việc rác rưởi này không? 1515 01:58:52,791 --> 01:58:54,666 Đợi tin nhắn và gọi lại. 1516 01:58:57,166 --> 01:58:59,375 Nhập vai đi. Chúng tôi không ở đây. 1517 01:59:01,666 --> 01:59:04,666 Đôi khi sẽ có những mẻ kém chất lượng. 1518 01:59:04,750 --> 01:59:07,750 Thực ra khá thường xuyên. Rồi thành hàng trả lại. 1519 01:59:08,333 --> 01:59:10,833 Vậy là có thể bắt hắn với đống tiền 1520 01:59:11,958 --> 01:59:13,166 và ma túy. 1521 01:59:13,250 --> 01:59:14,333 Vui chưa? 1522 01:59:15,041 --> 01:59:17,250 Đi đi, tôi sẽ xử lý với luật sư bang. 1523 01:59:18,166 --> 01:59:20,125 Nhìn cái quái gì vậy, nội gián? 1524 02:00:33,208 --> 02:00:34,458 Biến đi! 1525 02:00:41,333 --> 02:00:42,166 Đợi đã. 1526 02:00:53,083 --> 02:00:53,916 Chết tiệt. 1527 02:00:58,250 --> 02:00:59,833 - Nghi tôi à? - Còn ai nữa? 1528 02:01:00,333 --> 02:01:03,166 - Điên rồi à? - Chứ còn ai nữa? 1529 02:01:03,250 --> 02:01:06,625 Mẹ kiếp, Olo. Tôi không liên quan gì cả, hiểu chứ? 1530 02:01:06,708 --> 02:01:10,250 Tôi không liên quan gì! Kaszub như người anh em của tôi vậy! 1531 02:01:10,333 --> 02:01:12,458 - Bớt nói nhảm đi! - Như anh em! 1532 02:01:14,500 --> 02:01:16,958 - Hắn đã ra tay cùng với ai? - Không biết! 1533 02:01:17,041 --> 02:01:19,833 - Ai? - Lúc đó đang che giấu đám người Ukraine. 1534 02:01:19,916 --> 02:01:22,458 Lũ tội phạm Ukraina từ Dynamo. 1535 02:01:40,083 --> 02:01:40,916 Đang ở XOXO. 1536 02:01:59,875 --> 02:02:01,458 Tè đi rồi ta về nhà. 1537 02:02:02,583 --> 02:02:03,916 - Sao? - Đoạn ghi âm. 1538 02:02:04,000 --> 02:02:07,750 Trên nhóm Furioza, chú thích "Khán giả bóng đá sẽ rất hóng đấy". 1539 02:02:07,833 --> 02:02:08,666 Mẹ kiếp. 1540 02:02:11,291 --> 02:02:12,375 Golden thì sao? 1541 02:02:13,250 --> 02:02:14,250 Đang ở XOXO. 1542 02:02:15,416 --> 02:02:17,875 Được rồi, tôi sẽ cử đơn vị đặc biệt đến. 1543 02:02:31,041 --> 02:02:33,708 Cuối cùng đã sẵn sàng giết người chưa? 1544 02:02:42,291 --> 02:02:44,750 Để yên. Để tôi xử anh ta. 1545 02:02:45,625 --> 02:02:47,375 May là anh em tới đây. 1546 02:02:47,458 --> 02:02:50,333 Tôi không biết phải làm gì với bản thân nữa. 1547 02:03:05,833 --> 02:03:08,708 Nhào vô. Để xem chú em đã học được gì từ anh. 1548 02:03:14,916 --> 02:03:18,500 Đợi đã. Cho cậu ta chút thời gian. Tấn công, nhanh lên! 1549 02:03:21,291 --> 02:03:22,416 - Giỏi! - Tốt lắm! 1550 02:03:25,083 --> 02:03:26,166 Đánh mạnh lên! 1551 02:03:27,458 --> 02:03:28,791 - Tiến lên! - Đấm đi! 1552 02:03:29,958 --> 02:03:30,791 Ôi chết tiệt 1553 02:03:32,708 --> 02:03:33,541 Khốn kiếp. 1554 02:03:45,625 --> 02:03:47,208 Bắt lấy! Đấm mạnh lên! 1555 02:04:00,166 --> 02:04:02,041 Giờ chú sẵn sàng rồi đó. 1556 02:04:02,541 --> 02:04:03,750 - Kết liễu đi! - Chết tiệt! 1557 02:04:09,375 --> 02:04:10,375 Rồi, giữ lại. 1558 02:04:11,166 --> 02:04:12,333 Giữ cậu ta lại! 1559 02:04:18,916 --> 02:04:22,291 - Bỏ tôi ra! Thả ra! - Đủ rồi! Tha cho anh ta. 1560 02:04:22,833 --> 02:04:24,083 - Giữ lấy. - Lại đây. 1561 02:04:24,708 --> 02:04:27,625 - Không, tôi ở đây với anh. - Biến đi, nghe không? 1562 02:04:28,333 --> 02:04:30,708 Cút đi! Cậu chưa từng ở đây, Dawid! 1563 02:04:30,791 --> 02:04:35,000 Nghe này. Tôi nợ cậu lần này. Làm ơn đi đi. Được chứ? 1564 02:04:35,083 --> 02:04:35,916 Đi thôi. 1565 02:04:59,458 --> 02:05:03,125 Hãy nhập hội bọn biết tiếng lóng. Sẽ học được mọi thứ trong tù. 1566 02:05:03,208 --> 02:05:06,791 Anh ta phê. Tấn công ta bằng dao. Ta chỉ tự vệ. Khai như thế. 1567 02:05:06,875 --> 02:05:09,166 Ta cùng làm chứng là ta đã tham gia. 1568 02:05:09,250 --> 02:05:11,708 Gia đình sẽ được hỗ trợ từ quỹ quán rượu. 1569 02:05:42,625 --> 02:05:44,583 Cảnh sát đây! 1570 02:06:52,458 --> 02:06:54,541 Tôi xác nhận. Đó là Mrówczyński. 1571 02:07:11,166 --> 02:07:12,000 Gã nhà kho. 1572 02:07:15,166 --> 02:07:18,958 - Sao bãi đỗ xe này lại trống? - Tôi đã dọn dẹp cho an toàn. 1573 02:07:19,041 --> 02:07:19,875 Khốn kiếp! 1574 02:07:50,000 --> 02:07:51,083 Cô ta đã sẵn sàng. 1575 02:08:24,541 --> 02:08:25,375 Đã lấy hàng. 1576 02:08:32,416 --> 02:08:33,875 Họ sẽ bắt anh ở cảng. 1577 02:08:33,958 --> 02:08:37,541 Golden đã thỏa thuận. Họ biết mọi thứ về vụ nước Anh. 1578 02:08:41,500 --> 02:08:42,833 Ta sẽ bắt hắn chứ? 1579 02:08:45,333 --> 02:08:46,541 Vì tội quái gì cơ? 1580 02:08:46,625 --> 02:08:48,666 Đi tiểu ở bến cảng? 1581 02:08:49,958 --> 02:08:51,125 Huỷ lệnh rồi. 1582 02:08:59,541 --> 02:09:01,166 Cảnh sát đây! Đứng lại! 1583 02:09:02,125 --> 02:09:03,875 Một lũ ngu bại não. 1584 02:09:05,291 --> 02:09:09,625 Đây là thành công lớn của cảnh sát, nhưng cũng là của đảng chính trị ta. 1585 02:09:10,125 --> 02:09:13,708 Chúng tôi làm việc rất khác những người tiền nhiệm. 1586 02:09:14,291 --> 02:09:19,333 Chúng tôi tin rằng không nên khoan nhượng với tội phạm. 1587 02:09:20,708 --> 02:09:21,916 Cô bầu cho ai? 1588 02:09:22,708 --> 02:09:24,041 Cho người chiến thắng. 1589 02:09:24,125 --> 02:09:28,541 Như Bộ trưởng đã nói, các sĩ quan của Cục Cảnh sát Điều tra Trung ương, 1590 02:09:28,625 --> 02:09:35,083 nhờ công sức làm việc chăm chỉ, kịch liệt, cẩn thận và tỉ mỉ, 1591 02:09:35,166 --> 02:09:39,250 đã triệt phá đường buôn bán ma túy giữa Gdynia và Dublin. 1592 02:09:39,333 --> 02:09:43,208 Các chất này được tuồn vào trong hộp đựng thực phẩm. 1593 02:09:43,791 --> 02:09:48,833 Thực phẩm đóng hộp Ba Lan. Chuyện này đã tiếp diễn trong nhiều năm. 1594 02:09:48,916 --> 02:09:51,083 Cục Cảnh sát Điều tra Trung ương 1595 02:09:51,166 --> 02:09:55,916 đang trở nên có tiếng trong giới cảnh sát trên toàn thế giới. 1596 02:09:56,000 --> 02:10:00,000 Cảnh sát có thêm kế hoạch điều tra tội phạm có tổ chức chưa? 1597 02:10:04,708 --> 02:10:08,250 Con mãng xà này mọc lại đầu. Chúng tôi sẽ tiếp tục chém đứt. 1598 02:10:29,125 --> 02:10:34,166 Một khi đã là côn đồ, thì mãi mãi là côn đồ. 1599 02:10:34,916 --> 02:10:36,708 Ít ra thì họ có nguyên tắc. 1600 02:10:40,500 --> 02:10:41,833 Vũ khí và phù hiệu. 1601 02:11:12,875 --> 02:11:13,708 Cái gì? 1602 02:11:16,583 --> 02:11:18,583 Cho tôi vào. Bạn tôi đang ở trong. 1603 02:11:19,583 --> 02:11:21,458 Thôi nào, anh bạn. Chết tiệt. 1604 02:11:21,541 --> 02:11:24,125 Có vé vào tù không? Có giấy tờ gì không? 1605 02:11:24,208 --> 02:11:25,250 Tôi tình nguyện. 1606 02:12:51,750 --> 02:12:53,458 Nhận ra tao chứ? 1607 02:19:00,541 --> 02:19:05,541 Biên dịch: Hieu Nguyen