1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,958 --> 00:00:57,958 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:01:53,166 --> 00:01:57,375 ‫فريق "كوتفيكا"!‬ 5 00:01:57,458 --> 00:01:58,583 ‫ما الأمر يا رجل؟‬ 6 00:02:03,833 --> 00:02:05,041 ‫فريق "كوتفيكا"!‬ 7 00:02:11,250 --> 00:02:12,375 ‫كيف الحال أيها الطالب!‬ 8 00:02:14,958 --> 00:02:16,541 ‫- ماذا تدرس؟‬ ‫- القانون.‬ 9 00:02:16,625 --> 00:02:19,291 ‫- هل والدتك محامية أم والدك؟‬ ‫- أمي.‬ 10 00:02:19,875 --> 00:02:20,708 ‫أمه.‬ 11 00:02:20,791 --> 00:02:22,166 ‫دعني أنسخ ملاحظاتك.‬ 12 00:02:23,125 --> 00:02:24,125 ‫راسب. اجلس.‬ 13 00:02:24,208 --> 00:02:27,291 ‫هل تعرف المادة 148،‬ ‫القسم الثاني من قانون العقوبات؟‬ 14 00:02:28,875 --> 00:02:30,208 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 15 00:02:30,291 --> 00:02:31,500 ‫"فارغا"! تعال إلى هنا!‬ 16 00:02:31,583 --> 00:02:33,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- دعني وشأني.‬ 17 00:02:33,291 --> 00:02:34,875 ‫- ما هذا؟‬ ‫- الدعم الثقافي.‬ 18 00:02:34,958 --> 00:02:37,583 ‫- يبدو أنك خلطت بين الألوان.‬ ‫- اهدآ. توقفا.‬ 19 00:02:37,666 --> 00:02:39,583 ‫اخرج من القطار!‬ 20 00:02:40,208 --> 00:02:42,541 ‫ادخل إلى الرواق! اصمت!‬ 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,333 ‫هل أنت مثقف لعين؟‬ 22 00:02:44,416 --> 00:02:45,291 ‫وماذا عنك؟‬ 23 00:02:47,416 --> 00:02:49,083 ‫أمسك بذلك المخنث اللعين!‬ 24 00:02:53,750 --> 00:02:55,958 ‫- اتركه بحق السماء!‬ ‫- ابتعدي!‬ 25 00:02:57,000 --> 00:02:58,583 ‫- اللعنة!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 26 00:02:58,666 --> 00:03:00,375 ‫- النجدة. أتوسل إليكم.‬ ‫- اقتله!‬ 27 00:03:01,250 --> 00:03:05,666 ‫أتوسل إليكم أيها الناس.‬ ‫تصرّفوا بحق السماء! سيقتلونه. أيها الناس!‬ 28 00:03:06,166 --> 00:03:07,125 ‫هيا.‬ 29 00:03:07,208 --> 00:03:08,458 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 30 00:03:09,208 --> 00:03:11,541 ‫سيقتلونه. انظر حولك!‬ 31 00:03:12,041 --> 00:03:13,583 ‫ساعده بحق السماء!‬ 32 00:03:14,666 --> 00:03:16,833 ‫- اللعنة!‬ ‫- أيها الوغد اللعين.‬ 33 00:03:20,291 --> 00:03:21,291 ‫اخرج من هنا.‬ 34 00:03:26,541 --> 00:03:27,708 ‫من تشجّع؟‬ 35 00:03:36,625 --> 00:03:38,833 ‫أتسمعني؟ من تشجّع؟‬ 36 00:03:43,458 --> 00:03:44,583 ‫إنني أسألك.‬ 37 00:03:47,708 --> 00:03:49,041 ‫أجبني.‬ 38 00:03:51,041 --> 00:03:53,583 ‫إنني أسألك. هل من الضروري أن أكرّر؟‬ 39 00:03:56,708 --> 00:03:57,916 ‫هل أُفقدك الوعي؟‬ 40 00:04:42,250 --> 00:04:45,416 ‫لديك جرأة كبيرة إذ تأتي إلى هنا.‬ 41 00:04:45,500 --> 00:04:47,125 ‫إنه أفضل ملهى في المدينة.‬ 42 00:04:47,958 --> 00:04:49,208 ‫أشعر برغبة في الرقص.‬ 43 00:04:49,833 --> 00:04:52,958 ‫"…هذه أختك أيها الأحمق"،‬ ‫لكنه لم يصدر ردّ فعل.‬ 44 00:05:20,958 --> 00:05:21,791 ‫"شيوي"!‬ 45 00:05:45,375 --> 00:05:46,208 ‫"أندريه".‬ 46 00:05:46,750 --> 00:05:50,083 ‫أنا أنقل ما يصل إلى الميناء أينما تأمرني.‬ 47 00:05:50,666 --> 00:05:51,916 ‫لا ألمس شيئًا.‬ 48 00:05:53,458 --> 00:05:56,250 ‫مرحبًا! وشم جميل.‬ ‫هل ما يوجد تحته بالجمال نفسه؟‬ 49 00:05:58,833 --> 00:05:59,833 ‫كل عبوّة‬ 50 00:06:00,791 --> 00:06:02,291 ‫ينقصها 50 غرامًا.‬ 51 00:06:04,041 --> 00:06:06,791 ‫- أي مليون.‬ ‫- لا يهمني مبلغ المليون.‬ 52 00:06:07,625 --> 00:06:09,625 ‫يعتقد زبائني أنني محتال.‬ 53 00:06:16,625 --> 00:06:19,166 ‫- السمعة هي الأساس.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 54 00:06:19,250 --> 00:06:22,458 ‫"مروفا"، لم لا تسأل من يتولى الوزن لديك؟‬ 55 00:06:23,958 --> 00:06:25,333 ‫كل الأوزان صحيحة من طرفنا.‬ 56 00:06:27,125 --> 00:06:28,208 ‫لقد سألت.‬ 57 00:06:33,208 --> 00:06:34,041 ‫اذهب وارقص.‬ 58 00:06:35,250 --> 00:06:36,125 ‫تبًا.‬ 59 00:06:39,833 --> 00:06:42,250 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- كم عمرك؟ اخرجي من هنا.‬ 60 00:06:42,333 --> 00:06:43,708 ‫- اتركيني!‬ ‫- ما هذا؟‬ 61 00:06:57,583 --> 00:06:59,125 ‫لنخرج!‬ 62 00:06:59,708 --> 00:07:00,541 ‫مهلًا!‬ 63 00:07:02,750 --> 00:07:03,958 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 64 00:07:04,541 --> 00:07:06,458 ‫"شيفي"!‬ 65 00:07:08,333 --> 00:07:09,333 ‫مهلًا!‬ 66 00:07:11,166 --> 00:07:13,291 ‫ما الأمر؟‬ ‫ألا تتأقلم مع المجانين في الملهى؟‬ 67 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 ‫خذ.‬ 68 00:07:16,583 --> 00:07:18,416 ‫لماذا تعطيني إياها؟‬ 69 00:07:37,125 --> 00:07:40,250 ‫"عيادة الطبيب"‬ 70 00:07:56,416 --> 00:07:57,791 ‫"سوبوت" بلدة شريرة.‬ 71 00:08:05,250 --> 00:08:06,375 ‫أيمكنك تقطيب الجرح؟‬ 72 00:08:06,458 --> 00:08:08,958 ‫إن كنت سأنتظر طوال الليل،‬ ‫فسأذهب إلى طبيب بيطري.‬ 73 00:08:09,041 --> 00:08:11,625 ‫- دورك ليس التالي.‬ ‫- تعرّضت إلى حادث، مفهوم؟‬ 74 00:08:21,125 --> 00:08:22,208 ‫تختفين لمدة…‬ 75 00:08:24,083 --> 00:08:24,916 ‫عشرة أعوام.‬ 76 00:08:27,458 --> 00:08:30,958 ‫وفجأة، تظهرين بثقب في رأسك.‬ 77 00:08:33,291 --> 00:08:34,208 ‫أتريدين التحدّث؟‬ 78 00:08:39,041 --> 00:08:42,250 ‫إليك اسم دهان لعلاج الجلد.‬ ‫الفحص الطبي بعد أسبوع.‬ 79 00:08:42,333 --> 00:08:44,041 ‫ويُفضّل أن يكون مع شخص آخر.‬ 80 00:08:44,833 --> 00:08:46,041 ‫الأمر يتعلّق بـ"كاشوب".‬ 81 00:08:48,333 --> 00:08:49,166 ‫"دجيكا"…‬ 82 00:08:53,041 --> 00:08:55,458 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- سأنتظر حتى تنتهي من مناوبتك.‬ 83 00:08:58,000 --> 00:09:00,250 ‫قد يُسجن أخوك لمدة تصل إلى 20 عامًا.‬ 84 00:09:00,750 --> 00:09:03,291 ‫بسبب شغب كرة القدم؟ لا تُضحكيني.‬ 85 00:09:05,041 --> 00:09:06,833 ‫بسبب قيادة مجموعة إجرامية.‬ 86 00:09:06,916 --> 00:09:10,041 ‫قتال غير قانوني‬ ‫واعتداء على ضابط وإتلاف ممتلكات.‬ 87 00:09:10,125 --> 00:09:11,583 ‫هناك الكثير من الاتهامات ضدّه.‬ 88 00:09:14,833 --> 00:09:17,541 ‫في حيّنا، نسمّيه أسلوب حياة أو هواية أو شغف.‬ 89 00:09:17,625 --> 00:09:18,833 ‫ألا تتذكّرين؟‬ 90 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 ‫أيًا يكن.‬ 91 00:09:21,333 --> 00:09:22,375 ‫يمكنك مساعدته.‬ 92 00:09:22,458 --> 00:09:25,625 ‫غضب! "فيريوزا"!‬ 93 00:09:26,708 --> 00:09:28,666 ‫اتّهموني بالجبن وطردوني.‬ 94 00:09:32,833 --> 00:09:34,458 ‫سيقتلونني بسبب الوشاية.‬ 95 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 ‫استرخوا يا رفاق.‬ 96 00:09:43,625 --> 00:09:45,583 ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫- إنه مسجون.‬ 97 00:09:45,666 --> 00:09:48,458 ‫- لا، ليس مسجونًا. إنه أمامك.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 98 00:09:48,541 --> 00:09:49,708 ‫"كايمان"!‬ 99 00:09:49,791 --> 00:09:51,000 ‫"كايمان" جزار.‬ 100 00:09:51,625 --> 00:09:52,708 ‫حسنًا. ابتعدوا.‬ 101 00:09:53,958 --> 00:09:54,916 ‫أريد قميصًا وقفازين.‬ 102 00:09:56,416 --> 00:09:57,958 ‫أتمنى أن آخذه لنفسي.‬ 103 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 ‫"كاشوب"!‬ 104 00:10:01,250 --> 00:10:04,541 ‫"كاشوب"!‬ 105 00:10:04,625 --> 00:10:05,625 ‫المقاتلون ممنوعون‬ 106 00:10:06,625 --> 00:10:09,125 ‫من اقتلاع العينين أو استهداف تفاحة "آدم"‬ 107 00:10:09,208 --> 00:10:10,666 ‫أو عضّ الخصم.‬ 108 00:10:10,750 --> 00:10:11,875 ‫فلتتلامس القفازات.‬ 109 00:10:12,541 --> 00:10:14,750 ‫اقضوا عليهم!‬ 110 00:10:28,791 --> 00:10:31,625 ‫عليك به يا عزيزتي!‬ 111 00:10:44,208 --> 00:10:45,041 ‫هيا!‬ 112 00:10:57,916 --> 00:10:59,041 ‫انظر إلى هنا!‬ 113 00:11:07,875 --> 00:11:08,916 ‫اضربه!‬ 114 00:11:17,583 --> 00:11:18,416 ‫اقض عليه!‬ 115 00:11:31,333 --> 00:11:36,041 ‫ثبّته حتى النهاية! هيا!‬ 116 00:11:36,125 --> 00:11:37,666 ‫استمرّ في اللكم!‬ 117 00:11:45,625 --> 00:11:52,625 ‫"فيريوزا"!‬ 118 00:12:01,708 --> 00:12:02,708 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 119 00:12:07,083 --> 00:12:08,416 ‫أهنّئك على المعركة.‬ 120 00:12:09,750 --> 00:12:10,583 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 121 00:12:28,291 --> 00:12:30,250 ‫"فيريوزا"!‬ 122 00:12:30,333 --> 00:12:31,541 ‫"كاشوب" و"غولدن".‬ 123 00:12:33,041 --> 00:12:34,458 ‫صديقاك القديمان.‬ 124 00:12:36,125 --> 00:12:37,541 ‫يمكننا سجنهما.‬ 125 00:12:37,625 --> 00:12:40,041 ‫إن صبرنا وراقبناهما عن كثب،‬ 126 00:12:40,791 --> 00:12:43,166 ‫فسيقوداننا مباشرة إلى "مروفكا".‬ 127 00:12:43,250 --> 00:12:45,583 ‫لديهما نزاع مع "مروفكا"‬ ‫ويكرهون بعضهم البعض.‬ 128 00:12:45,666 --> 00:12:47,708 ‫نعتقد أنهم يتاجرون في المخدرات معًا.‬ 129 00:12:47,791 --> 00:12:49,000 ‫هذا أولويتنا.‬ 130 00:12:49,625 --> 00:12:54,208 ‫إنه يدير "بوميرانيا" بأكملها.‬ ‫يمتلك مغاسل سيارات وشركة شحن قانونية.‬ 131 00:12:54,291 --> 00:12:56,000 ‫أتحمل ضدّه تهمة شيئًا محددًا؟‬ 132 00:12:57,375 --> 00:13:00,500 ‫لماذا أنت هنا في تصوّرك؟‬ 133 00:13:18,583 --> 00:13:19,708 ‫"داريوش دجيفيتسكي".‬ 134 00:13:22,458 --> 00:13:23,416 ‫اسم الشهرة "دارو".‬ 135 00:13:24,000 --> 00:13:24,833 ‫أخوك.‬ 136 00:13:26,333 --> 00:13:28,791 ‫لقد مات وانضممت أنت إلى العصابة.‬ 137 00:13:31,291 --> 00:13:33,541 ‫لا أظن أنها مصادفة يا "دجيكا".‬ 138 00:13:34,125 --> 00:13:35,000 ‫أهي مصادفة؟‬ 139 00:13:37,666 --> 00:13:40,666 ‫أليست مشكلة أنكم جميعًا من الحي نفسه؟‬ 140 00:13:40,750 --> 00:13:41,583 ‫لا.‬ 141 00:13:44,041 --> 00:13:46,166 ‫بدءًا من اليوم، ستتعاونين معنا على ذلك.‬ 142 00:14:39,333 --> 00:14:43,041 ‫"مارشين مروفشيسكي". حوّل جماعة‬ ‫مثيري شغب كرة القدم إلى جماعة إجرامية.‬ 143 00:14:43,125 --> 00:14:46,208 ‫أعرف من هو "مروفكا". كان أخي في نزاع معه.‬ 144 00:14:47,083 --> 00:14:48,458 ‫بالحديث عن أخي.‬ 145 00:14:49,041 --> 00:14:52,583 ‫إنه يحارب هذا المشاغب.‬ ‫إنه يستحق وسامًا منكم وليس السجن.‬ 146 00:14:53,541 --> 00:14:56,875 ‫أيمكنك أن تدوّني‬ ‫أن علينا أن نمنح "كاشوب" وسامًا؟‬ 147 00:14:56,958 --> 00:14:58,083 ‫ذكّريني، اتفقنا؟‬ 148 00:14:58,916 --> 00:15:01,583 ‫احرصي على تذكيري لأنني قد أنسى.‬ 149 00:15:03,333 --> 00:15:04,166 ‫حسنًا.‬ 150 00:15:06,166 --> 00:15:07,750 ‫اسمع. الأمر كالآتي.‬ 151 00:15:08,333 --> 00:15:10,958 ‫تدخل المخدرات إلى "بولندا" عبر الميناء،‬ 152 00:15:11,750 --> 00:15:14,625 ‫الذي يخضع لسيطرة "بولانسكي" منذ أعوام.‬ 153 00:15:15,250 --> 00:15:17,750 ‫إنه رجل عصابات من الطراز القديم،‬ ‫وأتوقع أنك تعرف بالفعل.‬ 154 00:15:17,833 --> 00:15:19,583 ‫أعني، كما تعرف بالفعل يا سيدي.‬ 155 00:15:20,541 --> 00:15:23,333 ‫إنه يملك ملهى "إكس أو إكس أو"،‬ 156 00:15:23,416 --> 00:15:26,791 ‫حيث يعمل أقرب أصدقاء أخيك.‬ 157 00:15:28,291 --> 00:15:29,666 ‫"كاشوب" يزوره أيضًا.‬ 158 00:15:29,750 --> 00:15:32,125 ‫إذًا هل أصبح العمل في ملهى ليلي جريمة؟‬ 159 00:15:32,208 --> 00:15:36,000 ‫المشاغبون حراس للملاهي في معظم المدن‬ ‫منذ أعوام. هكذا يكسبون رزقهم.‬ 160 00:15:36,083 --> 00:15:38,041 ‫بالتناوب مع ضباط الشرطة.‬ 161 00:15:42,750 --> 00:15:45,041 ‫هذه أدلة ضد "كاشوب"، انظر بنفسك.‬ 162 00:15:45,875 --> 00:15:46,708 ‫سيدي.‬ 163 00:15:47,208 --> 00:15:48,208 ‫إنها ملحمة حقيقية.‬ 164 00:15:58,125 --> 00:15:59,333 ‫إذًا تريدني‬ 165 00:15:59,916 --> 00:16:03,708 ‫أن أتسلّل إلى جماعة "فيريوزا"‬ ‫لأجهّز "غولدن" حتى تعتقلوه، صحيح؟‬ 166 00:16:04,583 --> 00:16:07,500 ‫"غولدن" غبي. لن يدرك أن شخصًا ما يشي بهم.‬ 167 00:16:08,000 --> 00:16:10,833 ‫أحصل على ضمان اجتماعي وتأمين على الحياة.‬ ‫متى أبدأ؟‬ 168 00:16:10,916 --> 00:16:11,750 ‫اسمع.‬ 169 00:16:12,416 --> 00:16:13,250 ‫يا سيدي.‬ 170 00:16:13,916 --> 00:16:16,416 ‫سيدي، "دافيد". اللعنة! لنتجاوز الشكليات.‬ 171 00:16:17,875 --> 00:16:18,750 ‫إن أردت…‬ 172 00:16:20,000 --> 00:16:20,833 ‫إن أردت…‬ 173 00:16:23,500 --> 00:16:27,916 ‫فسأدسّ عشرة كيلوغرامات من المخدرات‬ ‫في سيارة "كاشوب".‬ 174 00:16:28,000 --> 00:16:30,916 ‫لا يزال تحت المراقبة،‬ ‫لذا سأسجنه إلى الأبد.‬ 175 00:16:31,416 --> 00:16:32,416 ‫أتريد أن تختبرني؟‬ 176 00:16:33,666 --> 00:16:34,500 ‫أتريد ذلك؟‬ 177 00:16:35,666 --> 00:16:37,541 ‫لم أعرف أنكم يائسون إلى هذا الحدّ‬ ‫أيها الضباط الحقراء.‬ 178 00:16:39,375 --> 00:16:42,666 ‫سُجن البعض ثمانية أعوام لتنظيم مباريات قتال‬ ‫غير مشروع وحوادث الطرق.‬ 179 00:16:43,500 --> 00:16:46,041 ‫إن ساعدتنا، فسنمحو سوابق "كاشوب".‬ 180 00:16:51,500 --> 00:16:54,708 ‫إذا عدت، فسأُضطر إلى القتال.‬ ‫أصبحت طبيبًا الآن.‬ 181 00:16:59,125 --> 00:17:00,083 ‫لديه عائلة.‬ 182 00:17:01,541 --> 00:17:02,458 ‫"كاميلا".‬ 183 00:17:03,000 --> 00:17:03,833 ‫و"زوزيا".‬ 184 00:17:07,500 --> 00:17:09,166 ‫أنت أبوها الروحي، صحيح؟‬ 185 00:17:14,833 --> 00:17:15,666 ‫أتسمحين لي؟‬ 186 00:17:17,375 --> 00:17:18,208 ‫عجبًا.‬ 187 00:17:20,000 --> 00:17:20,833 ‫ادخل.‬ 188 00:17:22,666 --> 00:17:23,500 ‫من؟‬ 189 00:17:25,166 --> 00:17:26,000 ‫مرحبًا!‬ 190 00:17:26,791 --> 00:17:28,458 ‫تعال. ادخل.‬ 191 00:17:32,166 --> 00:17:35,125 ‫من الواضح أنهما أخوان،‬ ‫لكن وجه هذا الأخ مشوّه دائمًا.‬ 192 00:17:37,250 --> 00:17:38,083 ‫فاشل.‬ 193 00:17:39,291 --> 00:17:40,791 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- فاشل.‬ 194 00:17:49,666 --> 00:17:52,125 ‫"زوزا" لا تستسلم أبدًا!‬ 195 00:17:52,916 --> 00:17:54,708 ‫"زوزا" تحارب حتى…‬ 196 00:17:55,916 --> 00:17:56,958 ‫النهاية!‬ 197 00:18:00,000 --> 00:18:01,125 ‫- سأذهب!‬ ‫- إلى أين؟‬ 198 00:18:01,791 --> 00:18:03,833 ‫عائلة جميلة.‬ 199 00:18:04,541 --> 00:18:05,666 ‫اجتمع شملكم مجددًا.‬ 200 00:18:06,291 --> 00:18:07,416 ‫- سأدفئ الطعام.‬ ‫- لا.‬ 201 00:18:07,500 --> 00:18:10,125 ‫سأترك الأشياء مع زوجك ثم…‬ 202 00:18:10,833 --> 00:18:11,666 ‫يجب أن…‬ 203 00:18:16,791 --> 00:18:17,916 ‫أنصرف مسرعًا.‬ 204 00:18:21,041 --> 00:18:22,333 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أتريد القهوة؟‬ 205 00:18:22,416 --> 00:18:24,250 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- ابق يا "دافيد"!‬ 206 00:18:24,333 --> 00:18:25,833 ‫"دافيد"! ابق من فضلك.‬ 207 00:18:25,916 --> 00:18:27,208 ‫لا ترحل يا "دافيد".‬ 208 00:18:27,708 --> 00:18:28,541 ‫"دافيد"!‬ 209 00:18:28,625 --> 00:18:29,458 ‫مجددًا؟‬ 210 00:18:35,958 --> 00:18:37,833 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 211 00:18:54,833 --> 00:18:57,250 ‫"العالم مكان خطر للعيش"‬ 212 00:19:14,458 --> 00:19:16,750 ‫أسرع.‬ 213 00:19:16,833 --> 00:19:18,083 ‫هيا، بحق السماء.‬ 214 00:19:20,291 --> 00:19:21,666 ‫هيا يا فتى.‬ 215 00:19:30,958 --> 00:19:37,458 ‫"للخيار بذلة خضراء‬ 216 00:19:38,041 --> 00:19:41,208 ‫وقبعة خضراء وحذاء أخضر"‬ 217 00:19:41,291 --> 00:19:43,791 ‫- من 71 إلى "صفر صفر".‬ ‫- "صفر صفر".‬ 218 00:19:43,875 --> 00:19:47,125 ‫إنهم آتون. يحتفل الأوغاد ويغنون ويعربدون.‬ 219 00:19:48,958 --> 00:19:50,500 ‫"شرطة"‬ 220 00:19:50,583 --> 00:19:51,416 ‫سندخل.‬ 221 00:19:52,500 --> 00:19:53,458 ‫دعيني أساعدك.‬ 222 00:19:54,125 --> 00:19:55,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 223 00:19:59,500 --> 00:20:00,708 ‫سأضعهh هنا.‬ 224 00:20:02,750 --> 00:20:05,333 ‫من "صفر صفر" إلى 72. "ميريك"، كيف الحال؟‬ 225 00:20:05,416 --> 00:20:06,333 ‫نتعقّب "البوكيمون".‬ 226 00:20:13,458 --> 00:20:16,208 ‫ابق في الخلف. سنتحرّك عند الإشارة.‬ ‫قد يكون لديهم جهاز مسح.‬ 227 00:20:16,708 --> 00:20:17,916 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 228 00:20:20,125 --> 00:20:22,833 ‫لنتوقف عند مطعم "ميكي دي". أنا جائع جدًا.‬ 229 00:20:22,916 --> 00:20:24,833 ‫أيمكننا القبض عليهم في مطعم "ميكي دي"؟‬ 230 00:20:26,625 --> 00:20:27,458 ‫أنا جائع.‬ 231 00:20:27,541 --> 00:20:29,708 ‫نحن نتعقبهم، تحسبًا.‬ 232 00:20:29,791 --> 00:20:32,375 ‫أجل، ولا طائل من ذلك.‬ 233 00:20:32,458 --> 00:20:34,375 ‫لأن "ميوديك" قال…‬ 234 00:20:34,458 --> 00:20:35,375 ‫"كيف تقولها؟"‬ 235 00:20:35,458 --> 00:20:38,083 ‫لأن امرأة اتصلت به وقالت،‬ 236 00:20:38,166 --> 00:20:41,083 ‫"أفترض أنه يجب على المرء أن يقول،‬ ‫(بين علامتي اقتباس)."‬ 237 00:20:41,166 --> 00:20:44,958 ‫فقال، "حين تفترضين،‬ ‫أنت تجعلين مني ومن نفسك أضحوكة."‬ 238 00:20:46,625 --> 00:20:48,416 ‫أجدها أكثر إقناعًا.‬ 239 00:20:49,333 --> 00:20:50,166 ‫"دافيد".‬ 240 00:20:51,375 --> 00:20:52,375 ‫"دافيد"، أجب.‬ 241 00:20:53,583 --> 00:20:54,416 ‫"دافيد"؟‬ 242 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 ‫يا إلهي.‬ 243 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ‫- الطقس حار جدًا هنا.‬ ‫- طائرة الرئاسة…‬ 244 00:21:02,250 --> 00:21:04,500 ‫أحد الأوغاد يلاحقنا.‬ 245 00:21:13,416 --> 00:21:14,291 ‫"دافيد"؟‬ 246 00:21:15,375 --> 00:21:16,208 ‫"دافيد"؟‬ 247 00:21:24,291 --> 00:21:25,916 ‫كان بإمكانك تغيير السيارة.‬ 248 00:21:26,000 --> 00:21:27,708 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- يمكنني إفادتكم.‬ 249 00:21:27,791 --> 00:21:29,208 ‫بالتأكيد ليس في قتال.‬ 250 00:21:34,125 --> 00:21:35,625 ‫أنت لست صاحب القرارات.‬ 251 00:21:44,958 --> 00:21:47,666 ‫إن فقدتم أثر أي منهم، فستُفصلون.‬ 252 00:21:51,458 --> 00:21:53,375 ‫أعده. لا تسمح له بالركوب.‬ 253 00:21:54,875 --> 00:21:57,208 ‫"غولدن"، لماذا أحضرته إلى هنا؟‬ 254 00:22:01,291 --> 00:22:02,125 ‫قد السيارة.‬ 255 00:22:03,333 --> 00:22:04,833 ‫أتريد الخبز الهلالي يا سيدي؟‬ 256 00:22:06,666 --> 00:22:08,166 ‫غناؤهم اللعين.‬ 257 00:22:08,250 --> 00:22:11,500 ‫لا، كانوا جميعًا شمّاسين، والآن صاروا مجرد…‬ 258 00:22:13,750 --> 00:22:16,375 ‫لنتوقف عن مطعم "ميكي دي". أنا جائع.‬ 259 00:22:16,458 --> 00:22:17,458 ‫هذه الحارة المرورية…‬ 260 00:22:19,000 --> 00:22:20,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- الكلام نفسه.‬ 261 00:22:20,458 --> 00:22:21,916 ‫يا رفاق، سنقبض عليهم!‬ 262 00:22:22,625 --> 00:22:24,916 ‫- الطقس حارّ جدًا هنا.‬ ‫- طائرة الرئاسة…‬ 263 00:22:25,000 --> 00:22:27,458 ‫بحق السماء!‬ 264 00:22:40,125 --> 00:22:40,958 ‫افتح!‬ 265 00:22:45,416 --> 00:22:46,416 ‫افتح!‬ 266 00:22:51,041 --> 00:22:52,541 ‫"وصلت الرسائل، هدف!"‬ 267 00:22:52,625 --> 00:22:54,625 ‫افتح الباب وإلا حطّمته.‬ 268 00:23:22,375 --> 00:23:28,000 ‫"لسنا هنا. نحن في وكالة سيارات (بيجو)."‬ 269 00:23:29,833 --> 00:23:31,083 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 270 00:23:33,458 --> 00:23:34,291 ‫انظر.‬ 271 00:23:34,833 --> 00:23:36,458 ‫تشبه زوجتك.‬ 272 00:23:50,666 --> 00:23:51,625 ‫"دافيد"؟‬ 273 00:23:51,708 --> 00:23:52,708 ‫"دافيد"، هل تسمعني؟‬ 274 00:23:52,791 --> 00:23:53,625 ‫"الجنة في انتظارك"‬ 275 00:23:54,208 --> 00:23:56,041 ‫"دافيد"، بحق السماء. أجب.‬ 276 00:24:06,666 --> 00:24:08,958 ‫هل أصابكم الخوف بعد؟‬ 277 00:24:12,333 --> 00:24:14,416 ‫"فيريوزا" ستنكّل بكم بكل بساطة.‬ 278 00:24:17,250 --> 00:24:20,208 ‫نبدأ بجنون ونمحوهم عن وجه الكوكب.‬ 279 00:24:20,291 --> 00:24:22,625 ‫نبدأ بجنون لنجعلهم يتراجعون مترين.‬ 280 00:24:22,708 --> 00:24:24,958 ‫الضربة الأولى ويموتون.‬ 281 00:24:25,541 --> 00:24:27,583 ‫يجب أن يقوم الصفّ الأول‬ 282 00:24:27,666 --> 00:24:29,125 ‫بمهاجمتهم‬ 283 00:24:29,208 --> 00:24:31,458 ‫أو ضربهم ضربًا مبرحًا.‬ 284 00:24:31,541 --> 00:24:32,458 ‫ركلات أمامية.‬ 285 00:24:32,541 --> 00:24:34,291 ‫الرأس منخفض و…‬ 286 00:24:34,375 --> 00:24:35,208 ‫آلمتني. اللعنة!‬ 287 00:24:35,291 --> 00:24:40,208 ‫أخفضوا رؤوسكم واستخدموا مرافقكم بقوة.‬ 288 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 ‫لا تبادروا أحدًا بالهجوم.‬ 289 00:24:41,708 --> 00:24:44,000 ‫إن سقط أحدهم، ساعدوه.‬ 290 00:24:44,083 --> 00:24:47,000 ‫اركلوهم في أسنانهم،‬ ‫لكن لا تبادروهم بالهجوم.‬ 291 00:24:47,083 --> 00:24:48,416 ‫أعني، ليس بشكل مباشر.‬ 292 00:24:48,500 --> 00:24:52,166 ‫الكمه في وجهه بأقصى قوة ممكنة.‬ 293 00:24:52,250 --> 00:24:53,666 ‫إن سقط أحدهم، ساعدوه…‬ 294 00:24:53,750 --> 00:24:56,291 ‫القفازات والأوشحة للشتاء.‬ 295 00:24:56,958 --> 00:24:59,666 ‫استخدم هاتين إن كنت قلقًا على معصميك.‬ 296 00:24:59,750 --> 00:25:01,875 ‫- إن سقط أحدهم، ساعدوه…‬ ‫- "بوا"!‬ 297 00:25:04,333 --> 00:25:06,708 ‫لماذا تتسلّل هكذا؟‬ 298 00:25:07,208 --> 00:25:10,125 ‫أكلت الكباب الفاسد.‬ ‫لا بد أن لحم الأتراك قديم.‬ 299 00:25:10,875 --> 00:25:12,500 ‫اذهب إلى الشجيرات إذًا.‬ 300 00:25:12,583 --> 00:25:15,708 ‫تغوّط بين الشجيرات. أسرع!‬ 301 00:25:20,333 --> 00:25:21,625 ‫"أولو"، شجّعهم قليلًا.‬ 302 00:25:21,708 --> 00:25:22,541 ‫بكل سرور. حسنًا.‬ 303 00:25:26,500 --> 00:25:27,750 ‫هل أحضرته إلى هنا؟‬ 304 00:25:28,833 --> 00:25:31,541 ‫ماذا كنت سأفعل؟ كان يتبعنا.‬ 305 00:25:36,333 --> 00:25:37,291 ‫احتم.‬ 306 00:25:37,375 --> 00:25:38,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- احتم.‬ 307 00:25:39,291 --> 00:25:40,583 ‫لم آت لهذا السبب.‬ 308 00:25:41,291 --> 00:25:43,458 ‫حقًا؟ لماذا إذًا؟‬ 309 00:25:45,375 --> 00:25:47,458 ‫لتحرجني أمام جماعتي مجددًا؟‬ 310 00:25:49,250 --> 00:25:50,250 ‫جاءت جماعة "مروفا".‬ 311 00:25:52,583 --> 00:25:54,458 ‫نكّلوا بهؤلاء الفاشلين!‬ 312 00:25:55,791 --> 00:25:57,041 ‫- أوغاد!‬ ‫- تبًا لهم!‬ 313 00:25:57,125 --> 00:25:58,500 ‫جماعتك صغيرة.‬ 314 00:25:59,041 --> 00:26:00,000 ‫كبيرة بما يكفي لكم.‬ 315 00:26:00,083 --> 00:26:02,791 ‫إنه قتال شريف،‬ ‫ليس كما في شارع "غرابيشينسكي".‬ 316 00:26:03,291 --> 00:26:06,083 ‫- هل أنت مستعدّ أم لا؟‬ ‫- لك؟ مستعدّ دائمًا.‬ 317 00:26:06,666 --> 00:26:10,833 ‫- نكّلوا بهم!‬ ‫- "أولو"! سنقضي على الأوغاد!‬ 318 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 ‫- اصمت!‬ ‫- ليسوا كثرًا.‬ 319 00:26:12,125 --> 00:26:14,291 ‫- عددهم كبير.‬ ‫- سنتدبّر أمرنا.‬ 320 00:26:15,041 --> 00:26:17,166 ‫"شيفي"! ابتعد عن طريقي.‬ 321 00:26:23,791 --> 00:26:25,416 ‫- اتركها. فورًا!‬ ‫- لكن…‬ 322 00:26:25,500 --> 00:26:27,750 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- النصل يساعد من يساعد نفسه.‬ 323 00:26:27,833 --> 00:26:28,916 ‫"كاشوب"، بحق…‬ 324 00:26:29,833 --> 00:26:30,666 ‫اتركوها.‬ 325 00:26:34,041 --> 00:26:35,500 ‫هذه معركة شريفة.‬ 326 00:26:35,583 --> 00:26:38,833 ‫لم نقض أعوامًا في كسب الاحترام‬ ‫لنفسد الأمر الآن.‬ 327 00:26:40,291 --> 00:26:41,125 ‫ألدينا خطة؟‬ 328 00:26:42,583 --> 00:26:44,166 ‫إنني أسأل. ألدينا خطة؟‬ 329 00:26:47,000 --> 00:26:47,833 ‫أيها السادة.‬ 330 00:26:49,375 --> 00:26:52,625 ‫هذه معركة العام. نحن ننتظرها منذ سنتين.‬ 331 00:26:53,125 --> 00:26:54,500 ‫إنها جماعة قوية.‬ 332 00:26:54,583 --> 00:26:56,125 ‫لم يهزمهم أحد بعد.‬ 333 00:26:56,666 --> 00:26:58,958 ‫بل وقد نخسر. لا عيب في ذلك.‬ 334 00:26:59,458 --> 00:27:02,166 ‫العيب ألّا نقاتل.‬ 335 00:27:04,875 --> 00:27:09,375 ‫لهذا السبب سنذهب إلى هناك‬ ‫ونري هؤلاء الفتيات كيف يقاتل الرجال.‬ 336 00:27:09,458 --> 00:27:10,875 ‫ليس لدينا ما نخسره.‬ 337 00:27:12,500 --> 00:27:13,833 ‫لا شيء بحق السماء!‬ 338 00:27:14,333 --> 00:27:17,583 ‫نحن من نكتب التاريخ. على الآخرين انتظاره.‬ 339 00:27:17,666 --> 00:27:19,875 ‫"فيريوزا". لننكّل بهؤلاء الأوغاد.‬ 340 00:27:20,541 --> 00:27:21,833 ‫غضب!‬ 341 00:27:21,916 --> 00:27:23,083 ‫"فيريوزا"!‬ 342 00:27:23,166 --> 00:27:30,166 ‫- غضب!‬ ‫- "فيريوزا"!‬ 343 00:27:59,375 --> 00:28:00,416 ‫تبًا!‬ 344 00:30:13,083 --> 00:30:13,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 345 00:30:25,916 --> 00:30:27,625 ‫"فيريوزا"!‬ 346 00:30:28,833 --> 00:30:30,708 ‫تبًا يا "بوا"! هذا أنا، "شتيبلو".‬ 347 00:30:34,833 --> 00:30:36,291 ‫اللعنة، هل انتهى القتال؟‬ 348 00:30:36,958 --> 00:30:37,958 ‫بربكم!‬ 349 00:30:48,833 --> 00:30:51,875 ‫ما اسمي؟‬ 350 00:30:59,708 --> 00:31:01,666 ‫ألم أخبركم؟‬ 351 00:31:08,416 --> 00:31:09,375 ‫اذهب وأحضر "مروفا".‬ 352 00:31:09,916 --> 00:31:11,333 ‫إنه هناك، لقد فقد الوعي.‬ 353 00:31:20,791 --> 00:31:23,000 ‫- "أولو"!‬ ‫- ما خطبه؟‬ 354 00:31:23,083 --> 00:31:24,375 ‫أخبرني…‬ 355 00:31:28,583 --> 00:31:29,500 ‫"أولو"!‬ 356 00:31:30,541 --> 00:31:32,458 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حقيبتي. ابتعد.‬ 357 00:31:32,541 --> 00:31:33,750 ‫حقيبتي. أسرع!‬ 358 00:31:34,875 --> 00:31:36,250 ‫استلق.‬ 359 00:31:37,166 --> 00:31:39,083 ‫- تبًا!‬ ‫- لا تتحرّك!‬ 360 00:31:47,666 --> 00:31:48,625 ‫ما خطبه؟‬ 361 00:31:52,541 --> 00:31:53,375 ‫ما الأمر؟‬ 362 00:31:54,250 --> 00:31:56,458 ‫استرواح صدري. يجب أن أُخرج الهواء المضغوط.‬ 363 00:31:56,541 --> 00:31:57,500 ‫ماذا ستفعل؟‬ 364 00:32:00,416 --> 00:32:03,333 ‫ابق على الأرض يا رجل. اهدأ!‬ ‫استلق ولا تتحرّك.‬ 365 00:32:11,291 --> 00:32:13,916 ‫- أسرع بحق السماء!‬ ‫- اصمت يا "شيفي".‬ 366 00:32:16,500 --> 00:32:18,583 ‫مهلًا. استرخ.‬ 367 00:32:19,416 --> 00:32:20,750 ‫استرخ. تنفّس.‬ 368 00:32:28,208 --> 00:32:30,541 ‫- سنذهب إلى قسم الطوارئ.‬ ‫- ابق! قد نحتاج إليك.‬ 369 00:32:30,625 --> 00:32:31,625 ‫تحرّكوا أيها السادة!‬ 370 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 ‫- مهلًا.‬ ‫- تحرّكوا!‬ 371 00:32:33,083 --> 00:32:35,291 ‫"أولو"، قل إنك أُصبت أمام أحد المتاجر.‬ 372 00:32:35,791 --> 00:32:36,708 ‫الأقوال المعتادة.‬ 373 00:32:47,041 --> 00:32:48,833 ‫إن احتاج أحد آخر إلى أي شيء،‬ 374 00:32:50,291 --> 00:32:51,666 ‫فسيساعده أخي.‬ 375 00:32:57,000 --> 00:33:04,000 ‫غضب! "فيريوزا"!‬ 376 00:33:16,833 --> 00:33:20,416 ‫"غضب (فيريوزا)!‬ 377 00:33:20,500 --> 00:33:23,708 ‫(فيريوزا)!‬ 378 00:33:23,791 --> 00:33:26,416 ‫ستوسعكم ضربًا‬ 379 00:33:26,500 --> 00:33:29,791 ‫(فيريوزا)!"‬ 380 00:33:33,916 --> 00:33:35,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- طاب يومكم.‬ 381 00:33:35,833 --> 00:33:37,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- استمتع بوجبتك.‬ 382 00:33:37,750 --> 00:33:40,083 ‫أحقًا كنتم في وكالة سيارات "بيجو"؟‬ 383 00:33:42,416 --> 00:33:43,625 ‫حسنًا.‬ 384 00:33:44,541 --> 00:33:45,541 ‫شككنا…‬ 385 00:33:48,000 --> 00:33:50,125 ‫في أننا قد نجد هنا الأعلام‬ 386 00:33:51,125 --> 00:33:53,875 ‫التي سُرقت قبل أسبوع من ملعب في "بوزنان".‬ 387 00:33:53,958 --> 00:33:55,083 ‫هل وجدتها؟‬ 388 00:33:55,875 --> 00:33:58,541 ‫لا. أرجو ألّا ترغبوا في تقديم شكوى،‬ 389 00:34:00,583 --> 00:34:04,000 ‫لكن النيابة وافقت على التفتيش‬ 390 00:34:04,083 --> 00:34:06,500 ‫والوثيقة الرسمية‬ 391 00:34:09,791 --> 00:34:12,291 ‫ستُرسل إليكم سيداتي وسادتي،‬ 392 00:34:12,791 --> 00:34:15,625 ‫عبر البريد البولندي، خلال سبعة أيام عمل،‬ 393 00:34:16,333 --> 00:34:17,666 ‫بدءًا من اليوم.‬ 394 00:34:19,416 --> 00:34:21,125 ‫- ارحل أيها الوغد!‬ ‫- اخرج.‬ 395 00:34:21,750 --> 00:34:23,750 ‫- تستمتع الشرطة بفشلها.‬ ‫- بغيض.‬ 396 00:34:23,833 --> 00:34:24,666 ‫اخرج!‬ 397 00:34:31,666 --> 00:34:33,125 ‫يا له من مكان حقير.‬ 398 00:34:33,208 --> 00:34:35,208 ‫- ارحل.‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 399 00:34:35,291 --> 00:34:37,750 ‫"نحن (فيريوزا)!"‬ 400 00:34:37,833 --> 00:34:40,083 ‫- اخرج أيها الفاشل!‬ ‫- ارحل أيها الشرطي الحقير!‬ 401 00:34:40,166 --> 00:34:43,500 ‫اخرج من هنا!‬ 402 00:34:56,166 --> 00:34:57,125 ‫لنذهب إذًا.‬ 403 00:34:57,208 --> 00:34:58,291 ‫وبعد؟ أهي في الداخل؟‬ 404 00:35:02,083 --> 00:35:02,916 ‫أهنّئك.‬ 405 00:35:03,000 --> 00:35:05,500 ‫مكابح اليد يا "دجوفييتسكا"!‬ 406 00:35:08,333 --> 00:35:14,125 ‫- هذا من فضلك.‬ ‫- وهذا الحرف مثل "ميلا"، لكنه أزرق.‬ 407 00:35:14,208 --> 00:35:15,916 ‫أين الحرف الأزرق؟‬ 408 00:35:17,083 --> 00:35:20,166 ‫"ميلا". قرّة عيني.‬ 409 00:35:20,750 --> 00:35:22,708 ‫- هل تريده؟‬ ‫- أجل.‬ 410 00:35:23,875 --> 00:35:26,750 ‫ابنتي تركتها معي. إنه يوم السبت.‬ 411 00:35:26,833 --> 00:35:29,791 ‫أرادت الذهاب للتسوّق. اجلس من فضلك.‬ 412 00:35:32,125 --> 00:35:36,666 ‫متى ستتوقف عن هذه المعارك المدبّرة؟‬ ‫إنها صبيانية.‬ 413 00:35:36,750 --> 00:35:40,208 ‫تركضون في أرجاء الغابات‬ ‫مثل مقاتلي حروب العصابات.‬ 414 00:35:40,291 --> 00:35:41,416 ‫أين الربح؟‬ 415 00:35:42,208 --> 00:35:45,875 ‫يوجد في السماء ولأرض‬ ‫أشياء أكثر مما تذهب إليها فلسفتنا.‬ 416 00:35:48,375 --> 00:35:49,791 ‫"شكسبير".‬ 417 00:35:50,791 --> 00:35:52,875 ‫اسمع، سأعرض عليك ترقية.‬ 418 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 ‫خذ رجلًا موثوقًا به‬ ‫وتسلّم البضاعة من الميناء.‬ 419 00:35:57,458 --> 00:35:58,375 ‫ماذا عن "شيوي"؟‬ 420 00:35:58,458 --> 00:35:59,541 ‫"شيوي"…‬ 421 00:36:00,458 --> 00:36:03,333 ‫"شيوي" وجد صفقة جيدة مع وكالة رحلات و…‬ 422 00:36:03,416 --> 00:36:04,375 ‫ماذا فعل؟‬ 423 00:36:09,083 --> 00:36:11,916 ‫- أين كلبك؟‬ ‫- كلبي هنا.‬ 424 00:36:12,750 --> 00:36:13,583 ‫إذًا؟‬ 425 00:36:22,250 --> 00:36:23,083 ‫"شرطة"‬ 426 00:36:29,041 --> 00:36:30,041 ‫متى؟‬ 427 00:36:30,125 --> 00:36:31,416 ‫يبدو أنه كان بالأمس.‬ 428 00:36:33,958 --> 00:36:35,000 ‫مهلًا.‬ 429 00:36:35,791 --> 00:36:37,125 ‫هم أيضًا يقاتلون كثيرًا.‬ 430 00:36:38,541 --> 00:36:42,916 ‫حتى وإن كنت ملك العالم،‬ ‫فإن الأقربين سيتخلّصون منك.‬ 431 00:36:43,000 --> 00:36:43,958 ‫من "يوليوس قيصر".‬ 432 00:36:46,166 --> 00:36:47,000 ‫انظري.‬ 433 00:37:12,416 --> 00:37:14,916 ‫في النفق. ثلاثة ضدّ ثلاثة. بلا أدوات.‬ 434 00:37:15,750 --> 00:37:16,708 ‫رائع.‬ 435 00:37:22,041 --> 00:37:25,083 ‫اتفقنا. سنقاتل في النفق حتى يسقط شخص ما.‬ 436 00:37:25,166 --> 00:37:27,208 ‫ثلاثة ضدّ ثلاثة. "دارو"، أيمكنك فعل ذلك؟‬ 437 00:37:43,500 --> 00:37:44,791 ‫"دارو"، اتجه يمينًا.‬ 438 00:37:45,291 --> 00:37:47,583 ‫وأنت ابذل قصارى جهدك.‬ 439 00:37:53,416 --> 00:37:55,000 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- اتركني.‬ 440 00:37:56,166 --> 00:37:57,541 ‫اقض عليه!‬ 441 00:38:09,166 --> 00:38:10,750 ‫فاشلون!‬ 442 00:38:12,500 --> 00:38:15,125 ‫- اقض عليه! تبًا! هيا!‬ ‫- انهض!‬ 443 00:38:16,458 --> 00:38:19,166 ‫- تبًا!‬ ‫- يا رفاق! لنخرج من هنا.‬ 444 00:38:20,000 --> 00:38:21,250 ‫هيا!‬ 445 00:38:29,541 --> 00:38:32,833 ‫"دارو"!‬ 446 00:39:20,541 --> 00:39:22,583 ‫لا أريد أن أراك في الحي مجددًا.‬ 447 00:39:32,916 --> 00:39:34,666 ‫اطرده.‬ 448 00:39:34,750 --> 00:39:35,875 ‫لن أسمح مرة أخرى…‬ 449 00:39:37,875 --> 00:39:38,708 ‫لأي شخص‬ 450 00:39:39,875 --> 00:39:40,791 ‫بأن يضربني.‬ 451 00:39:54,333 --> 00:39:55,583 ‫هل عرفت محلّ إقامتي أيضًا؟‬ 452 00:39:58,500 --> 00:40:01,000 ‫كان بوسعنا القبض على "مروفكا" بسبب القتال.‬ ‫أين كنت؟‬ 453 00:40:04,083 --> 00:40:06,833 ‫مهمتي هي الإيقاع بمن يتاجرون في المخدرات‬ ‫وليس المشاغبين.‬ 454 00:40:10,083 --> 00:40:10,916 ‫ما الأمر؟‬ 455 00:40:12,083 --> 00:40:13,416 ‫هل ستتخلّى عن أخيك؟‬ 456 00:40:14,750 --> 00:40:16,208 ‫إنه مجرد أخ، صحيح؟‬ 457 00:40:21,333 --> 00:40:22,166 ‫ارحلي.‬ 458 00:40:23,625 --> 00:40:25,583 ‫أصبحت معهم. ستحصلون على ما تريدون.‬ 459 00:40:37,333 --> 00:40:38,250 ‫أعطيني قبلة.‬ 460 00:40:47,958 --> 00:40:48,833 ‫اصمتوا!‬ 461 00:40:48,916 --> 00:40:50,791 ‫آسف يا "دافيد"، لم أشرح لك.‬ 462 00:40:50,875 --> 00:40:53,166 ‫من المفترض أن تضرب الخصم.‬ 463 00:41:03,625 --> 00:41:04,750 ‫لكنك تتحسّن.‬ 464 00:41:05,958 --> 00:41:07,708 ‫على الأقل أنت لا تهرب.‬ 465 00:41:07,791 --> 00:41:11,875 ‫لا يعرف الجميع ما فعله د. "دافيد"‬ ‫قبل بضعة أعوام.‬ 466 00:41:11,958 --> 00:41:13,958 ‫قدّم نسخته الخاصة من فيلم "300 إسبرطي".‬ 467 00:41:14,458 --> 00:41:15,291 ‫ولكن بالعكس!‬ 468 00:41:16,208 --> 00:41:19,958 ‫لا بد أنك سعيد‬ ‫لأن "كاشوب" أخوك الأكبر، صحيح؟‬ 469 00:41:21,500 --> 00:41:22,958 ‫- تبًا!‬ ‫- اللعنة!‬ 470 00:41:23,041 --> 00:41:24,500 ‫- هيا!‬ ‫- اقض عليه!‬ 471 00:41:26,291 --> 00:41:27,666 ‫ترفّق به.‬ 472 00:41:27,750 --> 00:41:31,416 ‫"دافيد"!‬ 473 00:41:31,500 --> 00:41:33,583 ‫"نبأ عاجل"‬ 474 00:41:33,666 --> 00:41:34,500 ‫"الثأر الدامي لمشاغبي كرة القدم"‬ 475 00:41:34,583 --> 00:41:35,958 ‫وفقًا لما توصّلت إليه الشرطة الجنائية‬ 476 00:41:37,791 --> 00:41:41,416 ‫عثر مالك إحدى الورش على الجثة في الصباح.‬ 477 00:41:41,500 --> 00:41:43,291 ‫كانت جثة الرجل مشوّهة…‬ 478 00:41:43,375 --> 00:41:44,708 ‫سدّد! الآن!‬ 479 00:41:48,333 --> 00:41:50,666 ‫…الشهير بـ"شيوي"، والمعروف لدى الشرطة.‬ 480 00:41:50,750 --> 00:41:54,083 ‫متورّط في تهريب المخدرات منذ أعوام،‬ ‫وقبل ذلك…‬ 481 00:41:57,041 --> 00:41:58,583 ‫هل تغيّبت عن مناوبتك؟‬ 482 00:42:02,458 --> 00:42:03,791 ‫هل تعرف شيئًا عن الأمر؟‬ 483 00:42:05,083 --> 00:42:05,916 ‫أجل.‬ 484 00:42:07,750 --> 00:42:10,833 ‫إنه يسرق من "مروفكا" وكانت عليه ديون،‬ ‫حتى في المتجر المحلي.‬ 485 00:42:10,916 --> 00:42:12,750 ‫اسمع أيها الفتى الذهبي. لقد مات رجل.‬ 486 00:42:12,833 --> 00:42:14,125 ‫لقد جلب ذلك على نفسه.‬ 487 00:42:14,750 --> 00:42:15,958 ‫هذه جناية يا "غولدن".‬ 488 00:42:16,458 --> 00:42:20,125 ‫أتريد الظهور في التلفاز‬ ‫بشريط أسود يغطي عينيك؟ أتتمنى ذلك؟‬ 489 00:42:20,208 --> 00:42:24,333 ‫ماذا؟ أتظن أنني الفاعل؟‬ 490 00:42:25,083 --> 00:42:26,000 ‫والفتية؟‬ 491 00:42:26,625 --> 00:42:30,000 ‫كن لهم بمنزلة الأخ الأكبر الذكي.‬ ‫لا تقدهم إلى الهلاك.‬ 492 00:42:30,500 --> 00:42:33,208 ‫من أنت؟ "كاشوب" قديس الصالة الرياضية؟‬ 493 00:42:40,541 --> 00:42:41,458 ‫"ماتيوش".‬ 494 00:42:43,166 --> 00:42:44,625 ‫لم أعرف شيئًا عن الأمر‬ 495 00:42:46,625 --> 00:42:47,458 ‫صدّقني.‬ 496 00:42:52,875 --> 00:42:53,708 ‫يا رفاق.‬ 497 00:42:55,708 --> 00:42:57,083 ‫الشرطة ستنشط.‬ 498 00:42:58,333 --> 00:43:01,625 ‫سيحاولون إظهار ذلك‬ ‫وسيحتجزون أي شخص بشكل عشوائي لمدة 48 ساعة.‬ 499 00:43:03,250 --> 00:43:05,666 ‫ابتعدوا عن أي شيء مشبوه.‬ 500 00:43:07,291 --> 00:43:09,291 ‫اعبروا الشارع مع الإشارة الخضراء. مفهوم؟‬ 501 00:43:11,958 --> 00:43:13,375 ‫هل أنا أصمّ؟ مفهوم؟‬ 502 00:43:14,333 --> 00:43:16,458 ‫لكن أحدًا لا يعبر الشارع‬ ‫مع الإشارة الخضراء.‬ 503 00:43:33,375 --> 00:43:35,750 ‫ما الأمر؟ أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟‬ 504 00:43:41,625 --> 00:43:44,166 ‫أنت أيضًا لا تعرف من قتل "شيوي".‬ 505 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 ‫"دجيكا".‬ 506 00:43:51,333 --> 00:43:52,166 ‫لا أعرف.‬ 507 00:43:53,208 --> 00:43:54,541 ‫لا أظن أنني أريد أن أعرف.‬ 508 00:43:58,333 --> 00:44:01,000 ‫فيم أحتاج إليه؟ لنذهب.‬ 509 00:44:14,500 --> 00:44:15,958 ‫ستُسجن أيها الأحمق.‬ 510 00:44:16,541 --> 00:44:18,083 ‫من قتل "شيوي"؟ "مروفكا"؟‬ 511 00:44:18,166 --> 00:44:19,000 ‫"مروفكا"؟‬ 512 00:44:20,125 --> 00:44:21,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مروفكا"!‬ 513 00:44:22,208 --> 00:44:23,666 ‫تكلّم! من المفترض أن تخبرنا.‬ 514 00:44:23,750 --> 00:44:26,125 ‫لا أعرف شيئًا. أنا عضو غير مهم في الجماعة.‬ 515 00:44:26,708 --> 00:44:28,125 ‫هل تؤلّف كتابًا؟‬ 516 00:44:29,333 --> 00:44:31,166 ‫من المفترض أن تتنازلوا عن الاتهامات.‬ 517 00:44:31,958 --> 00:44:33,583 ‫أولًا، أعطني دليلًا قويًا.‬ 518 00:44:33,666 --> 00:44:35,041 ‫أتبحث عن الخلاص؟‬ 519 00:44:37,416 --> 00:44:39,250 ‫إذًا فلتذهب إلى "شيستوكوفا" إذن.‬ 520 00:44:39,750 --> 00:44:42,000 ‫فنحن نصلب من دون خيار البعث.‬ 521 00:44:42,083 --> 00:44:45,416 ‫"مروفكا" سيقتلني، أتفهمين؟‬ ‫إنه مرتاب بالفعل.‬ 522 00:44:45,500 --> 00:44:47,375 ‫أتعرف أنها أصبحت مع الشرطة.‬ 523 00:44:47,458 --> 00:44:52,041 ‫- دعك من هذا الهراء. نحن سنحميك.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 524 00:44:52,125 --> 00:44:54,625 ‫لم يعد ضباط الشرطة كسابق عهدهم.‬ 525 00:44:55,916 --> 00:44:56,750 ‫أجل.‬ 526 00:44:57,958 --> 00:45:01,791 ‫أصبحت الشرطة متطورة رقميًا.‬ ‫وتستخدم الإنترنت.‬ 527 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 ‫إنهم يعرفون الكثير.‬ 528 00:45:08,166 --> 00:45:09,583 ‫أفضّل أن أكون مسجونًا.‬ 529 00:45:12,000 --> 00:45:12,916 ‫كفّ عن التحديق!‬ 530 00:45:15,625 --> 00:45:16,791 ‫مرحبًا أيها السيدان.‬ 531 00:45:17,958 --> 00:45:19,791 ‫"ستيرانكا أركاديوس".‬ 532 00:45:20,750 --> 00:45:22,666 ‫هل يعرفه أحد؟‬ 533 00:45:25,291 --> 00:45:26,125 ‫هل تعرفه؟‬ 534 00:45:27,541 --> 00:45:30,666 ‫إذًا أخبره بأن يحضر رفيقه‬ 535 00:45:30,750 --> 00:45:33,291 ‫وأن يأتيا إلى "فيريوزا" ليُضربا.‬ 536 00:45:36,916 --> 00:45:37,791 ‫هل تفهم أم لا؟‬ 537 00:45:38,875 --> 00:45:39,708 ‫كرّر.‬ 538 00:45:41,041 --> 00:45:43,333 ‫- أخبره بأن يأتي ليُضرب.‬ ‫- ابتعدوا.‬ 539 00:45:43,416 --> 00:45:46,291 ‫- ابتعدوا من هنا.‬ ‫- اغربوا عن وجهي.‬ 540 00:45:50,416 --> 00:45:52,500 ‫لا أتمنى أن أكون أحد مرضاك.‬ 541 00:45:54,333 --> 00:45:56,333 ‫لا أصدق أنهم تكبّدوا المشقّة.‬ 542 00:45:57,708 --> 00:45:58,625 ‫يا رفيقيّ، تعاليا.‬ 543 00:45:58,708 --> 00:46:00,125 ‫تعاليا. انظرا.‬ 544 00:46:00,208 --> 00:46:01,458 ‫نشرته على "يوتيوب".‬ 545 00:46:06,125 --> 00:46:07,041 ‫تأمّل "كاشوب".‬ 546 00:46:08,541 --> 00:46:09,458 ‫شغّله مرة أخرى.‬ 547 00:46:11,666 --> 00:46:12,500 ‫شغّل.‬ 548 00:46:21,625 --> 00:46:23,250 ‫لماذا لم يعتقلوك؟‬ 549 00:46:24,041 --> 00:46:26,708 ‫ذهبت لإحضار كعك الدونات. حظي سيئ.‬ 550 00:46:29,166 --> 00:46:33,083 ‫ضع الكعك في الكيس واتصل بأمك.‬ ‫أخبرها بأنك لن تأتي في موعد العشاء.‬ 551 00:46:45,250 --> 00:46:48,916 ‫في وسط الملعب! هيا يا رفاق!‬ 552 00:46:51,291 --> 00:46:52,750 ‫هيا!‬ 553 00:46:55,916 --> 00:46:57,583 ‫أرأيت تلك التسديدة؟ ما النتيجة؟‬ 554 00:46:58,750 --> 00:46:59,708 ‫ماذا؟‬ 555 00:46:59,791 --> 00:47:02,333 ‫هدف! بربك يا رجل! ما هذا؟‬ 556 00:47:02,416 --> 00:47:05,958 ‫إنها لعبة للرجال. كفّ عن التباهي يا رجل!‬ 557 00:47:06,041 --> 00:47:07,583 ‫خذ هذا. اثنان مقابل لا شيء.‬ 558 00:47:08,583 --> 00:47:10,000 ‫أيها اللعين!‬ 559 00:47:10,083 --> 00:47:12,250 ‫اللعنة! أنا مواطن بريء…‬ 560 00:47:17,125 --> 00:47:20,291 ‫لماذا ترتجف؟ ألديك مشكلة مع المخدرات؟‬ 561 00:47:21,041 --> 00:47:23,291 ‫لا. بل أتصل هاتفيًا فتصلني خلال عشر دقائق.‬ 562 00:47:41,958 --> 00:47:43,833 ‫الكرة يا "سيريك"! يجب أن ننتهي!‬ 563 00:47:43,916 --> 00:47:44,833 ‫هل يوجد شيء محظور؟‬ 564 00:47:45,416 --> 00:47:47,000 ‫- أنا مطلوب للسجن.‬ ‫- اركض.‬ 565 00:47:47,083 --> 00:47:49,708 ‫- أنا أيضًا سأهرب.‬ ‫- اذهب الآن! "سيريك"!‬ 566 00:47:50,416 --> 00:47:52,208 ‫- أيها السادة.‬ ‫- الشرطة آتية.‬ 567 00:47:53,875 --> 00:47:55,416 ‫تأخرتم مجددًا.‬ 568 00:47:55,500 --> 00:47:56,833 ‫أرني يديك. افتحهما.‬ 569 00:47:57,500 --> 00:47:59,750 ‫ظننت أنك لن تأتي.‬ 570 00:48:00,666 --> 00:48:01,833 ‫أمرتك بإظهار يديك.‬ 571 00:48:01,916 --> 00:48:05,166 ‫يا رئيسة الشرطة، سأّخرج جهاز التحكم.‬ ‫وما الكلمة السحرية؟‬ 572 00:48:05,250 --> 00:48:08,166 ‫اقتربت الأعياد.‬ ‫مكتب شرطة التحقيقات المركزية. افتحوا.‬ 573 00:48:08,250 --> 00:48:11,541 ‫تفضّلوا، أرحّب بكم ترحيبًا حارًا.‬ ‫كل ما أملكه لكم.‬ 574 00:48:11,625 --> 00:48:13,625 ‫تصرّفوا وكأنكم في بيتكم.‬ 575 00:48:14,500 --> 00:48:16,250 ‫ماذا تريدون أن تلصقوا بي هذه المرة؟‬ 576 00:48:17,625 --> 00:48:18,500 ‫كارثة "سمولينسك"؟‬ 577 00:48:18,583 --> 00:48:20,875 ‫أنا شخصيًا، أظن أنه كان حادثًا.‬ 578 00:48:20,958 --> 00:48:23,375 ‫أم اغتيال "باباوا"؟‬ ‫يبدو أن "ماسا" يعرف الفاعل.‬ 579 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‫بل جريمة أكثر تواضعًا. مقتل "شيوي".‬ ‫حاليًا أنت شاهد.‬ 580 00:48:26,875 --> 00:48:29,083 ‫مرحبًا يا "أشكا". شكرًا لمعاودة الاتصال.‬ 581 00:48:29,166 --> 00:48:31,333 ‫اعتُقل "مارشين" في مقرّنا مجددًا.‬ 582 00:48:31,916 --> 00:48:32,958 ‫أوغاد.‬ 583 00:48:33,041 --> 00:48:36,416 ‫ستُقام المباراة على أرضكم،‬ ‫لكنكم لن تعقدوا أي صفقات غدًا.‬ 584 00:48:36,500 --> 00:48:39,250 ‫- لو أردت أن ألعب كرة القدم…‬ ‫- لأصبحت لاعب كرة قدم.‬ 585 00:48:39,333 --> 00:48:41,500 ‫بربك يا "ياتسيك". لقد سئمت هذا.‬ 586 00:48:41,583 --> 00:48:45,041 ‫دعني أقدّم إفادة لمساعدة النيابة.‬ ‫هيا يا "ياتسيك".‬ 587 00:48:45,125 --> 00:48:47,291 ‫- أيمكنني أن أفعل ذلك أيضًا؟‬ ‫- اللعنة!‬ 588 00:48:47,375 --> 00:48:49,583 ‫- تبًا، أريد ذلك.‬ ‫- "ياتسيك"! أيمكنني فعل ذلك؟‬ 589 00:48:49,666 --> 00:48:50,958 ‫- "ياتسيك"!‬ ‫- من أيضًا؟‬ 590 00:48:51,583 --> 00:48:54,666 ‫وما هذا؟ يا لك من فتى غير مطيع!‬ 591 00:48:54,750 --> 00:48:57,708 ‫يا له من فتى جائع. أعدها إليّ.‬ 592 00:48:57,791 --> 00:48:59,333 ‫أيرفض تركها؟ سيفعل. أحسنت.‬ 593 00:48:59,416 --> 00:49:01,833 ‫اجلبها! هل أنت جائع؟‬ 594 00:49:04,625 --> 00:49:07,458 ‫سنطلب إقامة لمدة ليلتين. أتسمحون لنا؟‬ 595 00:49:10,750 --> 00:49:11,958 ‫- خذه.‬ ‫- من هنا.‬ 596 00:49:12,041 --> 00:49:13,458 ‫- أحضر البدين.‬ ‫- انهض.‬ 597 00:49:13,541 --> 00:49:15,041 ‫- مهلًا! كن أكثر لطفًا!‬ ‫- اصعد.‬ 598 00:49:15,125 --> 00:49:17,000 ‫- بمفردي، اتفقنا؟‬ ‫- تحرّك.‬ 599 00:49:17,625 --> 00:49:19,458 ‫- هل ستقيدني بالأصفاد؟‬ ‫- لا، في الأعلى.‬ 600 00:49:19,541 --> 00:49:20,416 ‫"بوكا"!‬ 601 00:49:20,500 --> 00:49:21,791 ‫سيسخرون مني.‬ 602 00:49:25,000 --> 00:49:26,625 ‫الغرفة لطيفة. هل زيّنتها بنفسك؟‬ 603 00:49:26,708 --> 00:49:29,708 ‫ماذا كنت تفعل بالأمس‬ ‫بين الساعة الـ8 والـ10 مساءً؟‬ 604 00:49:31,166 --> 00:49:32,875 ‫يجب أن أراجع دفتر يومياتي.‬ 605 00:49:34,291 --> 00:49:35,791 ‫لا أعرف. أظن…‬ 606 00:49:37,833 --> 00:49:38,666 ‫أظن…‬ 607 00:49:39,625 --> 00:49:40,583 ‫أيمكنني أخذ العلكة؟‬ 608 00:49:40,666 --> 00:49:44,000 ‫كنت أنحت تماثيل "يسوع". هذه هوايتي.‬ ‫أنحت التماثيل من الخشب.‬ 609 00:49:45,375 --> 00:49:46,208 ‫تماثيل صغيرة.‬ 610 00:49:46,291 --> 00:49:49,625 ‫كنت أدرس الرياضيات مع أصدقائي.‬ ‫التكامل وما إلى ذلك.‬ 611 00:49:50,875 --> 00:49:52,166 ‫ما هو التكامل؟‬ 612 00:49:52,250 --> 00:49:53,083 ‫التكامل؟‬ 613 00:49:53,583 --> 00:49:55,875 ‫تمثال صغير لـ"يسوع"‬ ‫وهو يغسل الصحون أو يركب القطار.‬ 614 00:49:55,958 --> 00:49:59,166 ‫- تماثيل صغيرة لـ"يسوع". أحب نحتها.‬ ‫- أين تبيعها؟‬ 615 00:49:59,250 --> 00:50:00,125 ‫إنني أحرقها.‬ 616 00:50:00,208 --> 00:50:02,250 ‫- كنت أصطاد السمك.‬ ‫- مع من؟‬ 617 00:50:02,333 --> 00:50:03,208 ‫مع صديق.‬ 618 00:50:03,708 --> 00:50:04,625 ‫أي صديق؟‬ 619 00:50:04,708 --> 00:50:05,541 ‫صديقي.‬ 620 00:50:05,625 --> 00:50:06,666 ‫هل من شهود؟‬ 621 00:50:06,750 --> 00:50:07,875 ‫الرب شاهد عليّ.‬ 622 00:50:07,958 --> 00:50:09,750 ‫لا أنتمي إلى أي جماعة قتالية.‬ 623 00:50:10,500 --> 00:50:11,750 ‫هذا قميص مشجّعي "فيريوزا".‬ 624 00:50:12,583 --> 00:50:13,625 ‫إنه ليس قميصي.‬ 625 00:50:14,333 --> 00:50:15,958 ‫"أرتور ووكاشيك" الشهير بـ"شيوي".‬ 626 00:50:16,041 --> 00:50:17,958 ‫متى رأيته آخر مرة على قيد الحياة؟‬ 627 00:50:19,250 --> 00:50:20,500 ‫أهذا هو؟‬ 628 00:50:20,583 --> 00:50:22,041 ‫الآن أراه.‬ 629 00:50:22,125 --> 00:50:24,041 ‫متى رأيته آخر مرة على قيد الحياة؟‬ 630 00:50:24,541 --> 00:50:25,583 ‫هل مات؟‬ 631 00:50:26,250 --> 00:50:28,333 ‫- أنتما في هذه الصورة معًا.‬ ‫- هذا ليس أنا.‬ 632 00:50:30,333 --> 00:50:31,666 ‫انظر مجددًا.‬ 633 00:50:32,916 --> 00:50:33,750 ‫هذا ليس أنا.‬ 634 00:50:40,583 --> 00:50:41,708 ‫من كان معه؟‬ 635 00:50:42,958 --> 00:50:43,833 ‫لا أتذكّر.‬ 636 00:50:43,916 --> 00:50:45,083 ‫كان بمفرده. مع كلبة.‬ 637 00:50:46,250 --> 00:50:47,291 ‫أتذكّرك.‬ 638 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 ‫أنا أيضًا أتذكّرك.‬ 639 00:50:49,125 --> 00:50:51,750 ‫كلبة من فصيلة صغيرة. كان اسمها "دجيكا".‬ 640 00:50:55,500 --> 00:50:56,875 ‫إنها رائعة. تصافح بكفّها.‬ 641 00:50:59,208 --> 00:51:00,791 ‫تركض وتنبح حين تخرج.‬ 642 00:51:01,708 --> 00:51:03,833 ‫"دجيكا"، ما الذي تريدين معرفته؟ سأخبرك.‬ 643 00:51:03,916 --> 00:51:05,625 ‫قطعة أخرى وسأخبرك.‬ 644 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 ‫- من الفاعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 645 00:51:11,583 --> 00:51:12,416 ‫"مروفكا"؟‬ 646 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 ‫على الأرجح.‬ 647 00:51:17,583 --> 00:51:18,875 ‫تأمّل ما فعلوه به.‬ 648 00:51:25,375 --> 00:51:26,208 ‫أريد أن أساعدكم.‬ 649 00:51:27,416 --> 00:51:29,875 ‫- أنت تسألين الأشخاص الخطأ.‬ ‫- إنني أسأل الجميع.‬ 650 00:51:29,958 --> 00:51:31,833 ‫اللعنة. أنت تسألين أهلك.‬ 651 00:51:31,916 --> 00:51:33,666 ‫أتحبين إلصاق الاتهامات بأصدقائك؟‬ 652 00:51:34,250 --> 00:51:36,625 ‫أين كنت قبل يومين‬ ‫بين الساعة الـ8 والـ10 مساءً؟‬ 653 00:51:36,708 --> 00:51:39,875 ‫وأنت يا "إيفا"؟‬ ‫أين كنت في السنوات العشرة الماضية؟‬ 654 00:51:39,958 --> 00:51:42,916 ‫"دجيكا"، كنت فتاة رائعة.‬ 655 00:51:43,000 --> 00:51:45,750 ‫أتفكّرين في "دارو" أحيانًا؟‬ 656 00:51:46,500 --> 00:51:48,083 ‫لو عرف أنك من الشرطة الحقيرة…‬ 657 00:51:50,583 --> 00:51:52,333 ‫كان يحترمك.‬ 658 00:51:55,375 --> 00:51:57,625 ‫كم مباراة حضرت معنا؟‬ 659 00:51:59,416 --> 00:52:00,416 ‫108.‬ 660 00:52:06,666 --> 00:52:08,333 ‫اتركينا وشأننا.‬ 661 00:52:10,208 --> 00:52:13,166 ‫يا إلهي، كم أكره ضباط الشرطة الحقراء!‬ 662 00:52:14,166 --> 00:52:15,083 ‫أكرههم.‬ 663 00:52:19,250 --> 00:52:21,083 ‫إذا وقفت في طريقي…‬ 664 00:52:23,375 --> 00:52:24,208 ‫فسوف…‬ 665 00:52:27,000 --> 00:52:30,291 ‫أنت مجرد ضابطة حقيرة.‬ 666 00:52:31,250 --> 00:52:32,083 ‫أنت نكرة.‬ 667 00:52:34,250 --> 00:52:37,375 ‫هذا في الوقت نفسه‬ ‫حين تعرّض "شيوي" إلى هجوم وقُتل.‬ 668 00:52:38,291 --> 00:52:40,666 ‫في اللحظة التي حُطّمت فيها ساعة يده.‬ 669 00:52:52,458 --> 00:52:53,541 ‫"بولانسكي"؟‬ 670 00:52:54,333 --> 00:52:56,958 ‫كان لديه حجة غياب أيضًا.‬ ‫كان خارج البلاد في ذلك الوقت.‬ 671 00:52:58,000 --> 00:53:02,291 ‫هذا "شيوي".‬ ‫يرقد في سلام طوال الساعات الـ48 الماضية.‬ 672 00:53:02,375 --> 00:53:03,500 ‫بحق السماء.‬ 673 00:53:03,583 --> 00:53:05,750 ‫فهل ستنكر أنك كنت تعرفه؟‬ 674 00:53:09,625 --> 00:53:12,750 ‫هذه الصورة غير واضحة.‬ ‫يمكنني الحصول على صورة أوضح لك.‬ 675 00:53:16,291 --> 00:53:19,916 ‫"ياتسيك". في رأيي، كان انتحارًا نتيجة حادث.‬ 676 00:53:20,000 --> 00:53:21,541 ‫أكل بعض المسامير.‬ 677 00:53:25,041 --> 00:53:27,416 ‫هل اتّضحت الآن؟‬ ‫لا، لا تزال غير واضحة. والآن؟‬ 678 00:53:27,500 --> 00:53:31,041 ‫"شيوي". الجثة الثالثة في منطقتنا خلال عام.‬ 679 00:53:31,625 --> 00:53:34,791 ‫- سقطت ثلاثة رؤوس.‬ ‫- أتقصد أنني قتلت تنينًا؟‬ 680 00:53:34,875 --> 00:53:35,875 ‫سيد "مارشين".‬ 681 00:53:36,625 --> 00:53:38,916 ‫ستسقط رأس رابعة. رأس صلعاء.‬ 682 00:53:39,000 --> 00:53:40,208 ‫عرفت ذلك من مخبريّ.‬ 683 00:53:45,750 --> 00:53:51,041 ‫قبل أن نبدأ،‬ ‫أود أن أطلب مذكرة اعتقال موكلي.‬ 684 00:53:52,208 --> 00:53:54,041 ‫أرجو أن تفكّا أصفاد السيد "مارشين".‬ 685 00:53:54,666 --> 00:53:58,000 ‫على حدّ علمي، لم تُوجه إليه أي اتهامات.‬ 686 00:53:58,500 --> 00:54:00,833 ‫قهوة بلا سكر. كما أردت.‬ 687 00:54:01,416 --> 00:54:03,500 ‫بالطبع يجب أن أذكر هذا‬ 688 00:54:03,583 --> 00:54:06,583 ‫في الشكوى المقدّمة بإساءة معاملتكما للشاهد.‬ 689 00:54:06,666 --> 00:54:12,208 ‫بالإضافة إلى أننا نجد كل فترة‬ ‫أجهزة التعقّب الخاصة بكم في سيارة موكلي.‬ 690 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 ‫فكّي أصفاد السيد.‬ 691 00:54:14,291 --> 00:54:16,416 ‫- شكرًا لك يا "ماوغوجا".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 692 00:54:18,208 --> 00:54:20,291 ‫أقدّم لك رئيسة الشرطة الجديدة.‬ 693 00:54:24,916 --> 00:54:25,916 ‫بالمناسبة.‬ 694 00:54:26,416 --> 00:54:27,500 ‫أتساءل حقًا‬ 695 00:54:28,250 --> 00:54:29,625 ‫من الذي يثرثر.‬ 696 00:54:31,916 --> 00:54:32,833 ‫والقهوة…‬ 697 00:54:35,208 --> 00:54:36,166 ‫لكما يا رفيقيّ.‬ 698 00:54:37,250 --> 00:54:38,875 ‫خضع إلى عملية زرع، صحيح؟‬ 699 00:54:39,416 --> 00:54:41,208 ‫- "دافيد"! مرحبًا!‬ ‫- إذًا علينا…‬ 700 00:54:43,125 --> 00:54:43,958 ‫كيف حالك؟‬ 701 00:54:47,958 --> 00:54:49,958 ‫- سأتولى ذلك بعد لحظات.‬ ‫- ملابسك معي.‬ 702 00:54:50,041 --> 00:54:51,500 ‫سأنتظر.‬ 703 00:54:51,583 --> 00:54:53,833 ‫"دافيد". لقد جاؤوا ليأخذوه. تعال.‬ 704 00:54:54,500 --> 00:54:56,375 ‫- هيا، ساعدني.‬ ‫- معذرةً.‬ 705 00:54:57,083 --> 00:55:00,166 ‫أخبره. المسكين مريض.‬ 706 00:55:01,666 --> 00:55:04,041 ‫كان سيُخرج من المستشفى‬ ‫الأسبوع المقبل على أي حال.‬ 707 00:55:04,125 --> 00:55:05,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 708 00:55:05,666 --> 00:55:08,458 ‫"أولو". بعد كل هذا، يجب أن تنسى الأمر.‬ 709 00:55:08,541 --> 00:55:12,541 ‫بالضبط يا "أولو". انس الأمر.‬ ‫افعل شيئًا مفيدًا بدلًا من ذلك.‬ 710 00:55:13,208 --> 00:55:14,833 ‫يمكنك أن تصبح رجل إطفاء.‬ 711 00:55:15,541 --> 00:55:17,333 ‫في هذه الحالة، سأذهب معك.‬ 712 00:55:17,416 --> 00:55:18,583 ‫إلى أين؟‬ 713 00:55:18,666 --> 00:55:20,916 ‫- إلى المباراة على أرض الخصم.‬ ‫- بربك يا امرأة.‬ 714 00:55:22,083 --> 00:55:23,166 ‫لا بد أنك مجنونة.‬ 715 00:55:24,208 --> 00:55:25,541 ‫لنذهب.‬ 716 00:55:26,583 --> 00:55:27,833 ‫أنت آت معنا.‬ 717 00:55:28,666 --> 00:55:29,500 ‫انهض يا "بوا".‬ 718 00:55:30,000 --> 00:55:32,041 ‫إلى اللقاء يا سيد "يانيك".‬ ‫نتمنى لك التوفيق.‬ 719 00:55:37,750 --> 00:55:39,833 ‫ما الأمر؟ أي مباراة على أرض الخصم مقدّسة.‬ 720 00:55:42,833 --> 00:55:44,583 ‫أحسنت. "ثأر العصابات".‬ 721 00:55:44,666 --> 00:55:46,791 ‫رأيت ما كُتب. لدينا إنترنت هنا.‬ 722 00:55:46,875 --> 00:55:48,750 ‫كل المواقع الإلكترونية تستغلّ الخبر.‬ 723 00:55:48,833 --> 00:55:50,083 ‫"عدم كفاءة الشرطة."‬ 724 00:55:50,166 --> 00:55:53,375 ‫هذا خبر مثير.‬ ‫"المشجّعون المشاغبون يهزأون بنظام العدالة."‬ 725 00:55:53,458 --> 00:55:56,500 ‫بحق السماء! إنه الموضوع الأول في المدينة!‬ 726 00:55:57,041 --> 00:55:59,541 ‫مؤقتًا. حتى تقع الفضيحة السياسية التالية.‬ 727 00:55:59,625 --> 00:56:02,166 ‫"ياتسيك". ابدأ القيام بعمل جادّ.‬ 728 00:56:02,708 --> 00:56:03,666 ‫"جيشيك".‬ 729 00:56:03,750 --> 00:56:04,583 ‫"(ياتسيك باور)"‬ 730 00:56:04,666 --> 00:56:05,875 ‫أتظن أننا في إجازة؟‬ 731 00:56:05,958 --> 00:56:08,541 ‫لن تفوّت المعارضة فرصة‬ ‫لإلحاق الأذى بسمعتنا.‬ 732 00:56:08,625 --> 00:56:09,833 ‫هذه مشكلتك.‬ 733 00:56:09,916 --> 00:56:13,458 ‫يجب أن ننظم مؤتمرًا صحفيًا‬ ‫ونبيّن أننا حققنا شيئًا.‬ 734 00:56:13,541 --> 00:56:16,750 ‫لنثبت أن النتائج أفضل مما كانت‬ ‫بينما كانوا هم في السلطة.‬ 735 00:56:17,458 --> 00:56:18,541 ‫لا تأكل الآن!‬ 736 00:56:19,208 --> 00:56:23,708 ‫معًا سنؤكد للناس أن أيام "مروفكا" معدودة.‬ 737 00:56:24,625 --> 00:56:25,958 ‫إلى اللقاء.‬ 738 00:56:37,291 --> 00:56:38,125 ‫عودي إلى المنزل.‬ 739 00:56:48,750 --> 00:56:49,666 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 740 00:56:49,750 --> 00:56:52,958 ‫على ما يُرام. لم أنم منذ ثلاث ليال.‬ ‫رنين الهاتف اللعين لا يتوقف.‬ 741 00:56:53,041 --> 00:56:54,375 ‫خذ المزيد إذًا.‬ 742 00:56:58,583 --> 00:56:59,750 ‫كيف حالك؟ بخير؟‬ 743 00:57:03,791 --> 00:57:04,791 ‫كيف حالك؟‬ 744 00:57:06,208 --> 00:57:07,750 ‫كيف حالك؟‬ 745 00:57:27,625 --> 00:57:31,541 ‫السؤال الأول. أي شجرة تمثّل جذور العائلة؟‬ 746 00:57:31,625 --> 00:57:32,541 ‫شجرة البلّوط؟‬ 747 00:57:34,083 --> 00:57:37,541 ‫لا، ليس شجرة البلّوط. بل شجرة العائلة.‬ 748 00:57:37,625 --> 00:57:39,041 ‫بم تسمّي والد زوجتك؟‬ 749 00:57:39,125 --> 00:57:41,708 ‫لا أعرف. سأخمّن. "أندريه"؟‬ 750 00:57:42,208 --> 00:57:46,041 ‫لا. إنه حموك. ربما كان اسمه "أندريه".‬ 751 00:58:02,041 --> 00:58:03,208 ‫طاب صباحك.‬ 752 00:58:04,583 --> 00:58:05,875 ‫إنها من "غدينيا".‬ 753 00:58:05,958 --> 00:58:08,666 ‫قبل عامين، كانت تعمل‬ ‫مع وكالة الأمن الداخلي في "وارسو".‬ 754 00:58:09,166 --> 00:58:12,000 ‫كانت تتولى تحقيقات‬ ‫حول تهريب المخدرات والتجار.‬ 755 00:58:12,666 --> 00:58:17,375 ‫بفضلها، صادرت الشرطة‬ ‫كميات قياسية من المخدرات من "كولومبيا".‬ 756 00:58:17,458 --> 00:58:19,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- طنًا ونصف من الكوكايين.‬ 757 00:58:19,250 --> 00:58:22,291 ‫- غير معقول.‬ ‫- لا بد أن "إسكوبار" يتململ في قبره.‬ 758 00:58:23,375 --> 00:58:24,208 ‫هذا مخبرها.‬ 759 00:58:26,958 --> 00:58:29,166 ‫أمسكت به متلبسًا بحيازة المخدرات.‬ 760 00:58:29,875 --> 00:58:31,250 ‫نصف كيلوغرام من الكوكايين.‬ 761 00:58:34,291 --> 00:58:37,166 ‫إذًا يا سيد "مارشين".‬ ‫أظن أنني أستحقّ مكافأة.‬ 762 00:58:47,041 --> 00:58:48,416 ‫أعرف ما يجري.‬ 763 00:58:48,916 --> 00:58:50,875 ‫وجود مؤثّر، لكن عليك تزويدنا بشيء مادي.‬ 764 00:58:55,291 --> 00:58:57,291 ‫انضممت إلى الشرطة لتنتقمي.‬ 765 00:58:57,375 --> 00:58:58,375 ‫شيء مادي.‬ 766 00:58:59,333 --> 00:59:00,750 ‫وإلا سيُسجن "كاشوب".‬ 767 00:59:01,416 --> 00:59:03,083 ‫- إنهم أصدقائي.‬ ‫- الذين تركوك.‬ 768 00:59:03,166 --> 00:59:04,000 ‫وماذا عنك؟‬ 769 00:59:09,041 --> 00:59:10,583 ‫لا يمرّ يوم…‬ 770 00:59:11,291 --> 00:59:13,958 ‫تبًا! أتذكّر ذلك النفق كل يوم.‬ 771 00:59:15,500 --> 00:59:18,583 ‫ظننت أنني إن أصبحت طبيبًا‬ ‫وأنقذت حياة الآخرين…‬ 772 00:59:22,166 --> 00:59:23,958 ‫فلن يذهب ما حدث هباءً.‬ 773 00:59:39,958 --> 00:59:41,166 ‫ما رأيك يا "دافيد"؟‬ 774 00:59:43,291 --> 00:59:45,041 ‫لم تسألين "دافيد"؟‬ 775 00:59:45,125 --> 00:59:47,041 ‫ما المشكلة؟ يبدو جميلًا.‬ 776 00:59:47,125 --> 00:59:48,625 ‫هل تتأنقين من أجل مباراة؟‬ 777 00:59:48,708 --> 00:59:51,625 ‫هذا مناسب لمباراة في كرة السلة‬ ‫وليس مباراة كرة قدم.‬ 778 00:59:51,708 --> 00:59:53,416 ‫- ما الفارق؟‬ ‫- لا يليق بك.‬ 779 00:59:53,500 --> 00:59:55,250 ‫- كلتاهما تتضمن اللعب بكرة.‬ ‫- مستحيل.‬ 780 00:59:55,333 --> 00:59:56,833 ‫اللعنة! لقد زاد وزني.‬ 781 00:59:59,083 --> 01:00:00,083 ‫لا. هذا لن ينفع.‬ 782 01:00:00,166 --> 01:00:01,000 ‫ما رأيكما؟‬ 783 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 ‫- يعجبني. هيا بنا.‬ ‫- ليس هذا الزيّ؟‬ 784 01:00:04,250 --> 01:00:07,583 ‫إنه مقبول بالنسبة إليّ.‬ ‫وافقت بالفعل على خمسة أزياء!‬ 785 01:00:08,250 --> 01:00:11,041 ‫- لا تخلعي هذا. هيا بنا.‬ ‫- لكنه لا يعجبك.‬ 786 01:00:11,125 --> 01:00:13,083 ‫إنه يعجبني. إنه رائع. لنذهب.‬ 787 01:00:13,166 --> 01:00:15,333 ‫- عدني.‬ ‫- أعدك.‬ 788 01:00:15,416 --> 01:00:16,250 ‫طاب صباحكم.‬ 789 01:00:16,333 --> 01:00:18,458 ‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬ ‫- لا تثيروا فضيحة.‬ 790 01:00:19,166 --> 01:00:20,333 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- السيدات أولًا.‬ 791 01:00:20,416 --> 01:00:21,500 ‫أجل!‬ 792 01:00:22,125 --> 01:00:24,250 ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 793 01:00:24,333 --> 01:00:27,125 ‫- "تادجو"، هل أنت متحمّس؟‬ ‫- أجل!‬ 794 01:00:27,208 --> 01:00:30,833 ‫هيا بنا إذًا!‬ 795 01:00:33,500 --> 01:00:36,791 ‫ألديكم عصير؟ لا أشرب من دون عصير.‬ 796 01:00:37,708 --> 01:00:40,291 ‫نخبكم يا رفاق! عزيزي، هل المسافة بعيدة؟‬ 797 01:00:40,375 --> 01:00:41,916 ‫- ليست بعيدة.‬ ‫- كم بقي؟‬ 798 01:00:42,000 --> 01:00:44,416 ‫لم يبق الكثير. سأذهب. اعتنوا بها.‬ 799 01:00:46,041 --> 01:00:47,291 ‫لا تسرفي في الشراب.‬ 800 01:00:48,333 --> 01:00:54,166 ‫وبينما تقلب العجّة،‬ ‫تضيف الفلفل الحار لأنه يحتوي على…‬ 801 01:00:54,250 --> 01:00:55,375 ‫ابتعد.‬ 802 01:00:55,458 --> 01:00:57,166 ‫"بوا"!‬ 803 01:00:57,250 --> 01:00:58,208 ‫- مهلًا.‬ ‫- لنتبادل مقعدينا.‬ 804 01:00:58,291 --> 01:01:01,708 ‫- …يعطيك المذاق الحارّ.‬ ‫- "بوا"! اجلس هناك.‬ 805 01:01:03,458 --> 01:01:07,458 ‫يا إلهي! لا يمكنني شرب هذا القدر. نخبك!‬ 806 01:01:09,416 --> 01:01:10,583 ‫خذوها من هنا.‬ 807 01:01:12,791 --> 01:01:14,708 ‫…هذا الجهاز اللعين على ساقك.‬ 808 01:01:14,791 --> 01:01:17,083 ‫يمكنك الخروج بين الـ10 صباحًا والـ5 مساءً.‬ 809 01:01:17,166 --> 01:01:19,666 ‫- تبًا! هل به ضوء خلفي؟‬ ‫- أجل!‬ 810 01:01:20,708 --> 01:01:22,541 ‫هل هو متصل بالهاتف؟‬ 811 01:01:24,791 --> 01:01:25,625 ‫مرحبًا؟‬ 812 01:01:27,958 --> 01:01:30,750 ‫لم تكن غلطتك وحدك. لكنها كانت كذلك جزئيًا.‬ 813 01:01:33,666 --> 01:01:35,791 ‫كان "دارو" يخاطر بحياته.‬ 814 01:01:37,750 --> 01:01:38,958 ‫لقد آذى نفسه و…‬ 815 01:01:43,041 --> 01:01:46,375 ‫وبعد؟ وهذا كل شيء.‬ ‫لا جدوى من التفكير في الأمر، صحيح؟‬ 816 01:01:47,291 --> 01:01:49,291 ‫حبيبي! تعال.‬ 817 01:01:51,125 --> 01:01:53,583 ‫لن تأتي معنا مرة أخرى.‬ 818 01:01:53,666 --> 01:01:55,625 ‫كفّ عن التفكير في الأمر. هيا بنا!‬ 819 01:01:56,541 --> 01:01:58,166 ‫رباه. أظن أنني أحب الجعة.‬ 820 01:01:58,875 --> 01:01:59,958 ‫نخبكم يا رفاق!‬ 821 01:02:00,041 --> 01:02:01,750 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك.‬ 822 01:02:01,833 --> 01:02:07,458 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، الشرطة الحقيرة!‬ 823 01:02:07,541 --> 01:02:14,083 ‫من لا يقفز فهو شرطي! اقفزوا!‬ 824 01:02:14,166 --> 01:02:16,208 ‫تفضّل. هذا هاتفه.‬ 825 01:02:17,875 --> 01:02:18,708 ‫"مروفكا"!‬ 826 01:02:20,750 --> 01:02:21,583 ‫هيا.‬ 827 01:02:21,666 --> 01:02:24,625 ‫مرحبًا. أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 828 01:02:25,125 --> 01:02:28,541 ‫أجل. رجل مصاب. إصابة خطيرة في طرف علوي.‬ 829 01:02:29,333 --> 01:02:30,250 ‫الأيمن.‬ 830 01:02:30,333 --> 01:02:36,375 ‫نزيف حادّ. وُضعت أداة وقف النزيف‬ ‫في حوالي الـ8:35 مساءً.‬ 831 01:02:37,291 --> 01:02:40,791 ‫هذا صحيح. سأعطيك الإحداثيات.‬ 832 01:02:42,666 --> 01:02:48,541 ‫دائرة العرض 54.211، خط الطول 18.511.‬ 833 01:02:49,291 --> 01:02:51,125 ‫أسرعوا من فضلكم.‬ 834 01:02:51,208 --> 01:02:54,625 ‫وأبلغوا الشرطة. هذا واجبكم، أليس كذلك؟‬ 835 01:02:55,458 --> 01:02:56,291 ‫شكرًا.‬ 836 01:02:57,875 --> 01:03:02,666 ‫تبًا يا "مروفا". سمحت لهم بالوصول إليّ.‬ ‫لقد ضبطوني وبحوزتي المخدرات.‬ 837 01:03:02,750 --> 01:03:06,333 ‫- لقد عقدت صفقة أيها الواشي اللعين.‬ ‫- لست واشيًا.‬ 838 01:03:06,416 --> 01:03:09,916 ‫اللعنة! "مروفا"! لم أقل شيئًا.‬ ‫أبعد عني هذه السكين!‬ 839 01:03:10,416 --> 01:03:12,875 ‫لم أقل شيئًا. لم أش بك.‬ 840 01:03:13,625 --> 01:03:15,041 ‫اللعنة، أرجوك!‬ 841 01:03:16,083 --> 01:03:17,166 ‫أنت تعرف القواعد.‬ 842 01:03:17,250 --> 01:03:20,708 ‫أعرفها! أنا أؤدّي المهام لصالحك‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 843 01:03:20,791 --> 01:03:21,875 ‫أتوسل إليك يا "مروفكا"!‬ 844 01:03:21,958 --> 01:03:25,791 ‫الخدمات الصحية رديئة.‬ ‫قد ينزف الرجل حتى الموت ولم يصلوا بعد.‬ 845 01:03:25,875 --> 01:03:28,083 ‫- أقسم إنني لم أخبرهم بشيء.‬ ‫- "ميسي"، انتظر.‬ 846 01:03:28,166 --> 01:03:29,958 ‫أمرتك بأن تبعدها!‬ 847 01:03:30,041 --> 01:03:31,833 ‫لم أخبرهم بشيء!‬ 848 01:03:32,958 --> 01:03:34,541 ‫لا!‬ 849 01:03:34,625 --> 01:03:36,208 ‫- اقطع.‬ ‫- أنا لست واشيًا!‬ 850 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 ‫اصفعه وضع أداة وقف النزيف.‬ 851 01:03:45,458 --> 01:03:49,250 ‫والزموا مكانكم حتى تتأكدوا‬ ‫من أن سيارة الإسعاف لم تضلّ طريقها.‬ 852 01:03:49,333 --> 01:03:50,750 ‫- "ميسي"!‬ ‫- حسنًا.‬ 853 01:03:51,333 --> 01:03:53,708 ‫قد تطير في مروحية، مثل الرئيس.‬ 854 01:03:53,791 --> 01:03:56,250 ‫أنا لست واشيًا بحق السماء!‬ 855 01:03:56,333 --> 01:03:58,875 ‫- اللعنة! الشوط الثاني. لندخل.‬ ‫- ما الذي…‬ 856 01:03:58,958 --> 01:04:00,791 ‫الأوغاد يمنعوننا من الدخول عمدًا.‬ 857 01:04:00,875 --> 01:04:03,083 ‫حبيبي، أحتاج إلى التبوّل.‬ 858 01:04:03,166 --> 01:04:05,583 ‫- ما كان يجب أن تفرطي في الشراب.‬ ‫- افعل شيئًا!‬ 859 01:04:05,666 --> 01:04:08,208 ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫- ساعدني!‬ 860 01:04:09,500 --> 01:04:10,333 ‫حسنًا.‬ 861 01:04:11,208 --> 01:04:12,708 ‫ماذا تفعلين يا "ميمي"؟‬ 862 01:04:15,791 --> 01:04:17,791 ‫معذرةّ، أحتاج إلى حمّام.‬ 863 01:04:18,833 --> 01:04:21,250 ‫- أحتاج إلى التبوّل!‬ ‫- دعوها تدخل الحمّام!‬ 864 01:04:21,333 --> 01:04:24,666 ‫- سأتبول في سروالي الداخلي!‬ ‫- أيمكنكم السماح للفتاة بالمرور؟‬ 865 01:04:24,750 --> 01:04:27,083 ‫- إنها تحتاج إلى التبوّل!‬ ‫- لقد سمعتموها.‬ 866 01:04:27,166 --> 01:04:28,416 ‫دعوها تدخل!‬ 867 01:04:28,500 --> 01:04:29,958 ‫- إنني أخاطبكم!‬ ‫- كفى!‬ 868 01:04:30,041 --> 01:04:34,625 ‫- ألا تسمعون؟‬ ‫- الشرطة الحقيرة تقف هنا عمدًا.‬ 869 01:04:34,708 --> 01:04:35,916 ‫هيا!‬ 870 01:04:43,458 --> 01:04:46,791 ‫سننال منكم!‬ 871 01:05:01,916 --> 01:05:04,833 ‫أعطني شيئًا يدينه وسأسجنه لأعوام.‬ 872 01:05:07,708 --> 01:05:10,791 ‫سقطت على منشار كهربائي.‬ 873 01:05:15,000 --> 01:05:15,958 ‫هذه غلطتك.‬ 874 01:05:17,916 --> 01:05:18,958 ‫اغربي عن وجهي.‬ 875 01:05:26,583 --> 01:05:27,708 ‫…مؤخرتهم اللعينة!‬ 876 01:05:28,750 --> 01:05:32,958 ‫كانوا خائفين جدًا منا. فأوسعناهم…‬ 877 01:05:46,250 --> 01:05:49,666 ‫اختبار صغير آخر ثم أتركك وشأنك.‬ 878 01:05:51,291 --> 01:05:53,250 ‫ستذهب في رحلة بالقطار. هل أنت سعيد؟‬ 879 01:05:54,375 --> 01:05:55,916 ‫- "دافيد"؟‬ ‫- أجل.‬ 880 01:05:58,708 --> 01:05:59,708 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 881 01:06:00,625 --> 01:06:02,208 ‫كان لدينا مباراة على أرض الخصم.‬ 882 01:06:05,500 --> 01:06:07,500 ‫إنني أطمئنّ عليك فحسب.‬ 883 01:06:09,250 --> 01:06:10,083 ‫أنا بخير.‬ 884 01:06:15,125 --> 01:06:16,625 ‫هل ستعود إلى المنزل الليلة؟‬ 885 01:06:25,625 --> 01:06:28,708 ‫أمسك به!‬ 886 01:07:29,125 --> 01:07:31,416 ‫آسفة لأنني أقحمتك في هذا الموقف.‬ 887 01:07:32,500 --> 01:07:33,333 ‫"دجيكا"…‬ 888 01:07:35,541 --> 01:07:37,958 ‫أشعر بأنني على قيد الحياة‬ ‫للمرة الأولى منذ أعوام.‬ 889 01:07:41,291 --> 01:07:43,541 ‫إنني أسألك. من تشجّع أيها الوغد؟‬ 890 01:07:44,041 --> 01:07:44,958 ‫ما هذا؟‬ 891 01:07:46,041 --> 01:07:46,875 ‫تراجع!‬ 892 01:07:47,875 --> 01:07:49,708 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 893 01:07:52,041 --> 01:07:53,375 ‫هل تضحك أيها الوغد؟‬ 894 01:08:02,666 --> 01:08:04,458 ‫إنه مُراقب!‬ 895 01:08:08,375 --> 01:08:09,541 ‫اضرب هذا الوغد!‬ 896 01:08:11,750 --> 01:08:12,583 ‫اللعنة!‬ 897 01:08:16,666 --> 01:08:19,875 ‫أعطني اللافتة أيها الوغد.‬ 898 01:08:20,458 --> 01:08:22,208 ‫اضرب هذا الوغد!‬ 899 01:08:22,791 --> 01:08:24,666 ‫مراقب لعين!‬ 900 01:08:27,666 --> 01:08:31,083 ‫- أحضر الحقيبة أيها الوغد! هيا بنا!‬ ‫- أعطني اللافتة!‬ 901 01:08:31,166 --> 01:08:32,125 ‫لنذهب!‬ 902 01:08:37,500 --> 01:08:39,083 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- اضربوه.‬ 903 01:08:44,458 --> 01:08:47,875 ‫أحسنت! القليل من العنف لن يؤذيك.‬ 904 01:08:52,708 --> 01:08:54,000 ‫"فيريوزا"!‬ 905 01:08:55,916 --> 01:08:59,791 ‫"فريق (كوتفيكا)، مدينة (شتشين)"‬ 906 01:09:03,166 --> 01:09:06,791 ‫"فيريوزا"!‬ 907 01:09:20,416 --> 01:09:21,708 ‫- هيا.‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 908 01:09:21,791 --> 01:09:23,541 ‫أخي الأصغر دخل التاريخ.‬ 909 01:09:23,625 --> 01:09:24,583 ‫- ماذا…‬ ‫- أعطني إياها.‬ 910 01:09:24,666 --> 01:09:26,291 ‫اذهب وألق عليه التحية.‬ 911 01:09:26,375 --> 01:09:28,791 ‫- اقطع.‬ ‫- أنت مجنون. أتريد مرآة؟‬ 912 01:09:28,875 --> 01:09:29,875 ‫- اقطع.‬ ‫- هكذا؟‬ 913 01:09:29,958 --> 01:09:30,875 ‫أجل.‬ 914 01:09:30,958 --> 01:09:32,666 ‫- لا، تبًا…‬ ‫- أعطني إياها.‬ 915 01:09:33,458 --> 01:09:34,625 ‫تولّ الأمر وإلا…‬ 916 01:09:35,583 --> 01:09:36,416 ‫بمحاذاة الوجنة.‬ 917 01:09:37,458 --> 01:09:38,958 ‫- الضوء.‬ ‫- هيا يا رفاق!‬ 918 01:09:45,000 --> 01:09:46,541 ‫اللعنة!‬ 919 01:09:51,333 --> 01:09:53,000 ‫اليوم اكتسبت الاحترام.‬ 920 01:09:54,666 --> 01:09:55,625 ‫والأعداء.‬ 921 01:09:57,083 --> 01:09:58,625 ‫لنتناول شرابًا.‬ 922 01:10:00,166 --> 01:10:02,958 ‫اللعنة! تبًا لذلك!‬ 923 01:10:03,041 --> 01:10:05,583 ‫خسرنا المباراة الثالثة على التوالي. تبًا!‬ 924 01:10:05,666 --> 01:10:07,083 ‫إنهم يحرجوننا.‬ 925 01:10:07,666 --> 01:10:11,666 ‫سنزور الرعية في المساء.‬ ‫أيمكن للأخ الأصغر أن يرافقنا؟‬ 926 01:10:11,750 --> 01:10:14,958 ‫- من ذلك الفتى هناك؟‬ ‫- أجل، أحسنوا التصرف فحسب.‬ 927 01:10:15,041 --> 01:10:17,333 ‫- بالتأكيد، سنُحسن التصرّف.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 928 01:10:17,416 --> 01:10:18,375 ‫في الواقع…‬ 929 01:10:18,458 --> 01:10:19,500 ‫ماذا؟‬ 930 01:10:19,583 --> 01:10:21,125 ‫جئنا لنُضرب.‬ 931 01:10:23,625 --> 01:10:25,041 ‫- لماذا جئتما؟‬ ‫- اللعنة!‬ 932 01:10:25,125 --> 01:10:27,083 ‫- لنُضرب.‬ ‫- الآن؟‬ 933 01:10:27,916 --> 01:10:30,000 ‫تعاليا الأسبوع القادم وستُضربان.‬ 934 01:10:30,083 --> 01:10:32,333 ‫لا أستطيع. أخي سيتزوج.‬ 935 01:10:32,416 --> 01:10:33,541 ‫تعال معه.‬ 936 01:10:33,625 --> 01:10:36,583 ‫سنضربكما كعرض عائلي.‬ 937 01:10:36,666 --> 01:10:39,208 ‫ارحلا، ابتعد أيها المخنث.‬ 938 01:10:40,250 --> 01:10:41,375 ‫ارحلا.‬ 939 01:10:45,166 --> 01:10:46,000 ‫طاب مساؤك.‬ 940 01:10:48,500 --> 01:10:49,583 ‫إنهم هنا.‬ 941 01:10:49,666 --> 01:10:50,958 ‫وصل الفريق.‬ 942 01:10:55,958 --> 01:10:56,875 ‫طاب مساؤكم.‬ 943 01:10:56,958 --> 01:10:59,125 ‫- ما هذا الذي رأيناه؟‬ ‫- عار عليكم.‬ 944 01:10:59,208 --> 01:11:00,916 ‫- لم نستطع اللعب.‬ ‫- ماذا؟‬ 945 01:11:01,000 --> 01:11:02,541 ‫- لم نستطع اللعب.‬ ‫- ماذا؟‬ 946 01:11:02,625 --> 01:11:05,791 ‫كان الحقل أشبه بالمرعى‬ ‫لكن من دون روث الأبقار…‬ 947 01:11:05,875 --> 01:11:07,291 ‫هل تمزح؟‬ 948 01:11:10,958 --> 01:11:15,041 ‫اخلعوا قمصانكم أيها اللاعبون!‬ 949 01:11:15,125 --> 01:11:16,083 ‫لقد بذلنا جهدنا.‬ 950 01:11:16,166 --> 01:11:19,291 ‫- غير صحيح!‬ ‫- أنتم لا تستحقّون القمصان! ارحلوا!‬ 951 01:11:19,375 --> 01:11:21,208 ‫نحن ننفق المال الذي نكسبه بجهدنا‬ 952 01:11:21,291 --> 01:11:23,625 ‫لنحضر مباريات على أرض الخصم‬ ‫وأنتم تركضون كالفتيات.‬ 953 01:11:23,708 --> 01:11:24,541 ‫ما هذا؟‬ 954 01:11:24,625 --> 01:11:27,458 ‫في المرة القادمة، اركضوا بسرعة الضوء.‬ 955 01:11:27,541 --> 01:11:29,500 ‫أيها الأحمق. عد إلى بلادك.‬ 956 01:11:29,583 --> 01:11:30,416 ‫بولندي!‬ 957 01:11:31,333 --> 01:11:33,166 ‫"بوا"! إنه المدرّب!‬ 958 01:11:33,250 --> 01:11:36,083 ‫علّمهم كيف يلعبون وإلّا علّمتهم بنفسي!‬ 959 01:11:36,166 --> 01:11:37,333 ‫أيها الأحمق!‬ 960 01:11:37,416 --> 01:11:38,625 ‫آسف!‬ 961 01:11:38,708 --> 01:11:40,541 ‫تبًا لأسفك.‬ 962 01:11:40,625 --> 01:11:41,458 ‫عد إلى بلادك.‬ 963 01:11:41,541 --> 01:11:42,958 ‫تعلّم اللغة البولندية!‬ 964 01:11:43,041 --> 01:11:48,541 ‫دخلت مجموعة من الناس إلى الاستاد،‬ ‫كما هو معتاد بعد المباريات الخارجية.‬ 965 01:11:48,625 --> 01:11:51,416 ‫لم يكن لدى الفريق الأمني أي سبب للقلق.‬ 966 01:11:51,500 --> 01:11:52,916 ‫نحن نعارض بشدّة السلوك‬ 967 01:11:53,000 --> 01:11:54,666 ‫"نبأ عاجل، لا تهاون مع المشجّعين المشاغبين"‬ 968 01:11:54,750 --> 01:11:56,000 ‫الخارج عن المألوف.‬ 969 01:11:56,083 --> 01:12:00,083 ‫سننفّذ اليوم سياسة‬ ‫"عدم التهاون مع المشجّعين المشاغبين".‬ 970 01:12:00,166 --> 01:12:02,416 ‫جنبًا إلى جنب مع الشرطة…‬ 971 01:12:02,500 --> 01:12:04,041 ‫بحق السماء.‬ 972 01:12:04,125 --> 01:12:05,791 ‫…سنقضي على المشجّعين المشاغبين.‬ 973 01:12:06,791 --> 01:12:11,333 ‫سنفعل كل ما بوسعنا‬ ‫للعثور على الأشخاص المسؤولين.‬ 974 01:12:12,666 --> 01:12:16,041 ‫بعد الهزائم الأخيرة،‬ ‫فريق "بوميرانيا" في الصدارة أخيرًا.‬ 975 01:12:16,125 --> 01:12:17,458 ‫ثلاث نقاط أخرى…‬ 976 01:12:17,541 --> 01:12:18,375 ‫أحسنت قولًا.‬ 977 01:12:18,458 --> 01:12:20,416 ‫…وسيخرجون من منطقة الهبوط.‬ 978 01:12:20,500 --> 01:12:21,333 ‫وأيضًا…‬ 979 01:12:21,416 --> 01:12:22,500 ‫الفضيحة الأخيرة…‬ 980 01:12:22,583 --> 01:12:23,416 ‫مهلًا.‬ 981 01:12:23,500 --> 01:12:24,666 ‫…لاعبين بواسطة مشاغبين.‬ 982 01:12:24,750 --> 01:12:27,583 ‫أطفئ هذا العبث. هذا محرج.‬ 983 01:12:27,666 --> 01:12:29,833 ‫هذه ليست وظيفتنا. يمكنني زيارتهم كل أسبوع.‬ 984 01:12:29,916 --> 01:12:32,625 ‫هذه وظيفتك.‬ ‫ووظيفة المدرّب الذي عيّنته أنت.‬ 985 01:12:32,708 --> 01:12:36,375 ‫كل ستة أشهر تحضر هاويًا‬ ‫ويتغيّر فريق التدريب.‬ 986 01:12:36,458 --> 01:12:38,416 ‫التذكرة اللعينة وأسعار التصاريح‬ 987 01:12:38,500 --> 01:12:41,708 ‫لا تتناسب إطلاقًا‬ ‫مع العبث الذي يحدث على أرض الملعب.‬ 988 01:12:41,791 --> 01:12:44,541 ‫- أصيح حتى يُبحّ صوتي كل أسبوع…‬ ‫- اهدأ.‬ 989 01:12:44,625 --> 01:12:46,083 ‫والحمقى الذين يركضون…‬ 990 01:12:46,166 --> 01:12:49,250 ‫لا أرى أحدًا على أرض الملعب‬ ‫أشعر بالانتماء إليه.‬ 991 01:12:49,333 --> 01:12:50,250 ‫هذا يكفي.‬ 992 01:12:50,791 --> 01:12:54,583 ‫وكل ما كان علينا فعله‬ ‫هو صفع بعض اللاعبين وفجأة حدث تقدّم.‬ 993 01:12:55,833 --> 01:12:57,833 ‫- سنلغي تصاريحكم.‬ ‫- رائع!‬ 994 01:12:57,916 --> 01:13:00,750 ‫- أنا محظور منذ خمسة أعوام.‬ ‫- سنمنع دخولكم إلى الاستادات.‬ 995 01:13:00,833 --> 01:13:03,083 ‫لدينا تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 996 01:13:03,166 --> 01:13:06,708 ‫أتريدون اللعب من دوننا؟‬ ‫ما رأيك إن كانت المدرجات خالية؟‬ 997 01:13:06,791 --> 01:13:09,541 ‫المدراء يأتون ويذهبون، لكننا لا نزال هنا.‬ 998 01:13:09,625 --> 01:13:11,291 ‫- الأمر ليس بيدي.‬ ‫- هراء.‬ 999 01:13:11,375 --> 01:13:13,291 ‫يجب أن نسلّم التصوير إلى الشرطة.‬ 1000 01:13:13,375 --> 01:13:16,333 ‫أشعر بأنك ستتوصّل إلى حلّ.‬ 1001 01:13:16,416 --> 01:13:19,416 ‫قد نطلق شعلة نحو الملعب مرة أخرى.‬ 1002 01:13:19,500 --> 01:13:21,833 ‫- "دوري أبطال أوروبا" سيفرض عليكم غرامة.‬ ‫- ستُغلق المدرّجات.‬ 1003 01:13:21,916 --> 01:13:24,125 ‫- ستخسرون المال.‬ ‫- والترخيص.‬ 1004 01:13:24,208 --> 01:13:26,250 ‫- ما الهدف؟‬ ‫- سيُعرض الفريق للبيع.‬ 1005 01:13:26,333 --> 01:13:27,333 ‫لا أحد يريد ذلك.‬ 1006 01:13:27,416 --> 01:13:30,416 ‫- بل وإننا نحبك نوعًا ما.‬ ‫- بالفعل.‬ 1007 01:13:30,500 --> 01:13:31,416 ‫أيها السادة.‬ 1008 01:13:31,500 --> 01:13:33,125 ‫لن تستطيعوا ترهيبي.‬ 1009 01:13:33,666 --> 01:13:36,500 ‫- هذا هو الهدف.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 1010 01:13:36,583 --> 01:13:38,583 ‫حادثة اللاعبين…‬ 1011 01:13:38,666 --> 01:13:41,500 ‫مهلًا. حادثة اللاعبين لم يكن مخططًا لها.‬ 1012 01:13:41,583 --> 01:13:43,375 ‫- لن تتكرّر.‬ ‫- نظن ذلك.‬ 1013 01:13:43,458 --> 01:13:45,333 ‫لكننا نرجوك أن تتفهّم موقفنا.‬ 1014 01:13:46,583 --> 01:13:49,583 ‫ينضمّ لاعب إلى الفريق،‬ ‫ثم يتركه في الموسم التالي.‬ 1015 01:13:49,666 --> 01:13:51,875 ‫بينما نشجّع نحن هذا النادي منذ الأزل.‬ 1016 01:13:51,958 --> 01:13:52,791 ‫المسألة بسيطة.‬ 1017 01:13:52,875 --> 01:13:54,583 ‫- ونحن نملأ المدرّجات.‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 1018 01:13:55,166 --> 01:13:56,625 ‫لا نريد حربًا معكم.‬ 1019 01:14:00,000 --> 01:14:01,083 ‫نحن نريد الشيء نفسه.‬ 1020 01:14:02,625 --> 01:14:03,958 ‫نريد الأفضل للنادي.‬ 1021 01:14:06,166 --> 01:14:12,208 ‫عاش رئيس نادينا!‬ 1022 01:14:12,291 --> 01:14:14,750 ‫طال عمره!‬ 1023 01:14:16,250 --> 01:14:18,291 ‫وما حدث مع المدرّب كان حادثًا غير مقصود.‬ 1024 01:14:19,250 --> 01:14:21,750 ‫مهلًا، إنه عالق. حسنًا، توليت أمره.‬ 1025 01:14:29,708 --> 01:14:30,958 ‫- هل يعمل؟‬ ‫- أجل.‬ 1026 01:14:31,875 --> 01:14:35,416 ‫"والرياح في الأشرعة‬ 1027 01:14:36,791 --> 01:14:42,291 ‫عزفت لحنًا‬ 1028 01:14:42,375 --> 01:14:46,125 ‫عيناها الزرقاوان‬ 1029 01:14:47,125 --> 01:14:51,375 ‫بين ضفائرها السوداء…"‬ 1030 01:14:51,458 --> 01:14:53,833 ‫ذكّرني، ما هذه الأغنية؟‬ 1031 01:14:54,583 --> 01:14:57,416 ‫كان يغنيها أبي مع أصهاره.‬ 1032 01:14:57,500 --> 01:14:58,583 ‫هذا صحيح!‬ 1033 01:14:59,083 --> 01:15:00,083 ‫أجل.‬ 1034 01:15:05,708 --> 01:15:07,000 ‫أحضرنا الأسماك.‬ 1035 01:15:07,083 --> 01:15:09,208 ‫"كاشوب"، اقرأ ما نشرته على الإنترنت.‬ 1036 01:15:09,708 --> 01:15:12,041 ‫15 ألف إعجاب في بضع ساعات.‬ 1037 01:15:13,458 --> 01:15:14,833 ‫والأمر مستمرّ.‬ 1038 01:15:16,208 --> 01:15:17,625 ‫- أرأيت السلسلة؟‬ ‫- أجل.‬ 1039 01:15:18,291 --> 01:15:19,166 ‫أعدها.‬ 1040 01:15:19,250 --> 01:15:21,083 ‫- لا…‬ ‫- كانت معركة شريفة.‬ 1041 01:15:22,500 --> 01:15:23,708 ‫يا إلهي.‬ 1042 01:15:27,291 --> 01:15:30,875 ‫جاء "غولدن" قبل ساعة تقريبًا.‬ ‫أخذ الشاحنة من أجل عمل.‬ 1043 01:15:30,958 --> 01:15:32,375 ‫قال لي ألّا أقلق.‬ 1044 01:15:32,875 --> 01:15:33,708 ‫أي عمل؟‬ 1045 01:15:36,916 --> 01:15:39,000 ‫بحق السماء يا "غولدن"! لنذهب.‬ 1046 01:15:39,083 --> 01:15:42,000 ‫وامحها من الإنترنت.‬ ‫"مروفكا" مشجّع مشاغب لا مهرّج.‬ 1047 01:15:42,083 --> 01:15:43,208 ‫اللعنة، لكن…‬ 1048 01:15:51,291 --> 01:15:54,541 ‫أصبح الوضع شديد الخطورة عليه.‬ ‫إن لديه حياة طبيعية.‬ 1049 01:15:56,666 --> 01:15:58,041 ‫لا تنس أنه طبيب.‬ 1050 01:15:58,125 --> 01:16:00,166 ‫تبًا! أيمكنني التبوّل؟‬ 1051 01:16:01,625 --> 01:16:05,083 ‫أجل. طبيب يعالج في لحظة‬ ‫ويقتحم الملكيات في اللحظة التالية.‬ 1052 01:16:05,166 --> 01:16:07,125 ‫هذه غلطتي. لا أريده في فريق "فيريوزا".‬ 1053 01:16:09,958 --> 01:16:10,791 ‫اسمعي.‬ 1054 01:16:11,625 --> 01:16:13,041 ‫يمكنك الانسحاب في أي وقت.‬ 1055 01:16:14,125 --> 01:16:14,958 ‫لكن تذكّري،‬ 1056 01:16:16,208 --> 01:16:18,958 ‫المشجّع المشاغب لا يتغيّر أبدًا.‬ 1057 01:16:23,666 --> 01:16:24,500 ‫هل ستأتين؟‬ 1058 01:16:30,750 --> 01:16:32,250 ‫أظن أنني وجدت "بولانسكي".‬ 1059 01:16:32,916 --> 01:16:36,916 ‫تتبعت الهاتف المُستخدم للاتصال بأخته‬ ‫في المستشفى خلال الأيام الثلاثة الماضية.‬ 1060 01:16:37,000 --> 01:16:40,166 ‫كان في دار النشر مرتين‬ ‫خلال الساعات الـ24 الماضية. لقد تأكدت.‬ 1061 01:16:40,250 --> 01:16:42,291 ‫إنه مسجل باسم زوج ابنته.‬ 1062 01:16:42,375 --> 01:16:46,000 ‫إنهم يخططون لشيء ما.‬ ‫اتصل بهذا الرقم بضع مرات.‬ 1063 01:16:47,000 --> 01:16:48,250 ‫كل شيء هنا.‬ 1064 01:16:53,750 --> 01:16:54,750 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 1065 01:16:54,833 --> 01:16:57,416 ‫على نحو سيئ.‬ ‫هزمنا بضعة هواة من الدوري الثالث.‬ 1066 01:17:03,625 --> 01:17:05,083 ‫"(كاشوب)"‬ 1067 01:17:33,250 --> 01:17:34,083 ‫أجل؟‬ 1068 01:17:34,166 --> 01:17:35,958 ‫كل شيء تحت السيطرة. إلى أين؟‬ 1069 01:17:36,041 --> 01:17:37,666 ‫دار النشر.‬ 1070 01:17:37,750 --> 01:17:38,583 ‫ما الذي…‬ 1071 01:17:39,666 --> 01:17:42,666 ‫- مثل المرة الماضية.‬ ‫- وما المشكلة؟ اذهب إلى هناك فحسب.‬ 1072 01:17:42,750 --> 01:17:43,666 ‫تبًا!‬ 1073 01:17:44,458 --> 01:17:45,875 ‫- أجل؟‬ ‫- هل "غولدن" معك؟‬ 1074 01:17:45,958 --> 01:17:47,000 ‫إنني أرافقه.‬ 1075 01:17:47,083 --> 01:17:49,750 ‫"شيفي"، حذّرتك من ارتكاب أي حماقة.‬ 1076 01:17:53,708 --> 01:17:55,708 ‫إلى متى يمكنك غسل سيارة نظيفة؟‬ 1077 01:17:56,541 --> 01:17:57,541 ‫حسنًا.‬ 1078 01:17:58,458 --> 01:18:01,333 ‫هذا الرجل‬ ‫أخرج القمامة خمس مرات منذ وصولنا.‬ 1079 01:18:01,916 --> 01:18:04,708 ‫معه حقيبة ظهر مماثلة لحقيبة تلك الفتاة.‬ 1080 01:18:05,666 --> 01:18:07,083 ‫شرطيان.‬ 1081 01:18:11,916 --> 01:18:12,875 ‫ماذا؟‬ 1082 01:18:13,958 --> 01:18:15,291 ‫- الهواتف.‬ ‫- أي هواتف؟‬ 1083 01:18:15,375 --> 01:18:17,041 ‫كفّ عن الكذب.‬ 1084 01:18:20,958 --> 01:18:22,000 ‫انطلق.‬ 1085 01:18:22,083 --> 01:18:24,333 ‫- "كاشوب"!‬ ‫- اذهبا الآن!‬ 1086 01:18:25,250 --> 01:18:26,083 ‫تنحّ.‬ 1087 01:18:26,166 --> 01:18:27,041 ‫- لكن…‬ ‫- تنحّ.‬ 1088 01:18:27,125 --> 01:18:27,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- هيا!‬ 1089 01:18:37,166 --> 01:18:39,375 ‫- كيف عرف؟‬ ‫- لا تثر غضبي.‬ 1090 01:18:41,500 --> 01:18:43,208 ‫- تقدّم.‬ ‫- إنني أتقدّم.‬ 1091 01:18:43,291 --> 01:18:46,041 ‫سيد "ستاشو"، سنرحل خلال نصف ساعة.‬ 1092 01:18:46,666 --> 01:18:47,500 ‫نصف ساعة.‬ 1093 01:18:48,291 --> 01:18:49,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1094 01:18:54,041 --> 01:18:56,125 ‫عشرة أعوام!‬ 1095 01:18:57,083 --> 01:18:59,500 ‫قد يُحكم عليّ بالسجن عشرة أعوام‬ ‫بسبب هذا الهراء.‬ 1096 01:19:01,250 --> 01:19:07,375 ‫الغضب يضرّ بالمظهر‬ ‫وتوتر العضلات يسبب الأرق.‬ 1097 01:19:09,291 --> 01:19:10,666 ‫لماذا تشاكس هكذا؟‬ 1098 01:19:10,750 --> 01:19:16,250 ‫أتظن أنني سأستمتع بقتلك ودفنك؟‬ 1099 01:19:18,875 --> 01:19:20,083 ‫تمّ تعقّبنا على الإنترنت.‬ 1100 01:19:20,583 --> 01:19:22,833 ‫بفضل يقظة "كاشوب"‬ 1101 01:19:22,916 --> 01:19:26,208 ‫وأساسًا بفضل العناية الإلهية،‬ 1102 01:19:26,291 --> 01:19:29,250 ‫التي نعرف أنها لا تنتقي إلّا المُختارين…‬ 1103 01:19:29,333 --> 01:19:30,416 ‫"معكرونة إيطالية"‬ 1104 01:19:31,000 --> 01:19:31,958 ‫…فقد فزنا.‬ 1105 01:19:33,583 --> 01:19:36,541 ‫في المرة القادمة‬ ‫سنكون متقدّمين بثلاث خطوات.‬ 1106 01:19:36,625 --> 01:19:38,375 ‫بل وبأربع خطوات!‬ 1107 01:19:41,291 --> 01:19:42,375 ‫هذا كل شيء. شكرًا.‬ 1108 01:19:44,666 --> 01:19:46,750 ‫- ارحل.‬ ‫- معذرةً؟‬ 1109 01:19:46,833 --> 01:19:48,041 ‫ارحل.‬ 1110 01:19:48,833 --> 01:19:49,666 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1111 01:19:54,333 --> 01:19:56,750 ‫لن يعمل أحد من رجالي لحسابك مجددًا.‬ 1112 01:19:58,416 --> 01:20:00,208 ‫- أظن أن هذا لك.‬ ‫- "كاشوب".‬ 1113 01:20:03,875 --> 01:20:05,708 ‫لا يهمني أمر هذه السلسلة.‬ 1114 01:20:05,791 --> 01:20:07,625 ‫اشتر لنفسك ملابس لائقة.‬ 1115 01:20:15,625 --> 01:20:16,958 ‫لن يترك الأمر يمرّ.‬ 1116 01:20:20,125 --> 01:20:22,375 ‫ألا تكسب ما يكفي‬ ‫من بيع التذكارات في الاستاد؟‬ 1117 01:20:24,583 --> 01:20:25,958 ‫ومن حراسة الملاهي الليلية؟‬ 1118 01:20:26,958 --> 01:20:29,125 ‫كل الملاهي الكبرى في المدينة توظّفنا.‬ 1119 01:20:29,875 --> 01:20:31,291 ‫ألا يكفيك ذلك طوال الشهر؟‬ 1120 01:20:31,791 --> 01:20:34,875 ‫يكفيني حتى يوم تقاضي الأجر.‬ ‫أحيانًا أفلس في اليوم التالي.‬ 1121 01:20:35,791 --> 01:20:38,916 ‫يمكننا السيطرة على المشروعات المحلّية‬ ‫وفرض إتاوات عليها.‬ 1122 01:20:39,000 --> 01:20:41,125 ‫اللعنة! يمكننا أن نجني الكثير من المال…‬ 1123 01:20:41,208 --> 01:20:43,666 ‫- "غولدن"! توقف بحق السماء.‬ ‫- لماذا؟‬ 1124 01:20:43,750 --> 01:20:45,250 ‫- توقف.‬ ‫- لماذا؟‬ 1125 01:20:46,416 --> 01:20:49,208 ‫الأعمال غير المشروعة نهايتها واحدة دائمًا.‬ 1126 01:20:51,708 --> 01:20:54,250 ‫تطلق النار عليهم فيطلقون النار عليك.‬ 1127 01:20:55,541 --> 01:20:56,916 ‫ينتهي بك الحال تحت الأرض.‬ 1128 01:20:57,875 --> 01:20:58,875 ‫أتريد ذلك؟‬ 1129 01:21:01,541 --> 01:21:02,375 ‫أتريد ذلك؟‬ 1130 01:21:13,208 --> 01:21:14,041 ‫"جيمي".‬ 1131 01:21:14,958 --> 01:21:16,375 ‫صديقنا من "تشيلسي".‬ 1132 01:21:17,375 --> 01:21:18,583 ‫يريد ضمانًا.‬ 1133 01:21:21,916 --> 01:21:24,416 ‫نغطي "دبلن" و" كورك" والمناطق المحيطة.‬ 1134 01:21:24,500 --> 01:21:27,875 ‫لدينا وسطاء في البلدات الأصغر،‬ ‫وبقي أن نبدأ التوصيل إلى "إنجلترا".‬ 1135 01:21:27,958 --> 01:21:28,916 ‫اصمت.‬ 1136 01:21:30,875 --> 01:21:31,708 ‫"جيمي".‬ 1137 01:21:36,791 --> 01:21:39,375 ‫متى سبحت آخر مرة‬ ‫في "بحر البلطيق" البولندي؟‬ 1138 01:21:40,625 --> 01:21:41,458 ‫لم أسبح فيه قط.‬ 1139 01:21:42,083 --> 01:21:44,000 ‫لطالما رأيت بأن دفئه لن يعجبني.‬ 1140 01:21:45,208 --> 01:21:47,750 ‫حوالي 70 إلى 80 كيلوغرامًا في الأسبوع.‬ 1141 01:21:50,250 --> 01:21:52,166 ‫ما الأمر؟ أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬ 1142 01:21:54,291 --> 01:21:56,166 ‫المراهقون ينتشون بأي شيء هناك.‬ 1143 01:21:56,666 --> 01:21:59,291 ‫حتى قشرة الشعر على كتفيك يحبسونها سلعة.‬ 1144 01:21:59,958 --> 01:22:01,541 ‫تبًا. هذه كمية كبيرة.‬ 1145 01:22:03,875 --> 01:22:04,791 ‫حقًا؟‬ 1146 01:22:04,875 --> 01:22:08,250 ‫لقد خسرنا مؤخرًا شاحنتين في ميناء "دوفر".‬ 1147 01:22:10,208 --> 01:22:11,416 ‫"بولانسكي" مخنث.‬ 1148 01:22:12,083 --> 01:22:16,916 ‫أحتاج إلى وسيطي الخاص في مينائي الخاص،‬ ‫هل تفهم؟‬ 1149 01:22:17,958 --> 01:22:20,416 ‫لكن هذه منطقة "كاشوب". جماعة "فيريوزا".‬ 1150 01:22:22,750 --> 01:22:24,166 ‫هذه مشكلتي الآن.‬ 1151 01:22:27,166 --> 01:22:29,416 ‫"جيمي"، أمهلني خمسة أو ستة أسابيع.‬ 1152 01:22:30,291 --> 01:22:33,375 ‫سأنظّم كل شيء هنا ويمكننا عقد صفقة.‬ 1153 01:22:34,416 --> 01:22:35,250 ‫"مروفكا".‬ 1154 01:22:36,416 --> 01:22:39,208 ‫أخبرني، ما كل هذا القلق‬ 1155 01:22:39,291 --> 01:22:41,750 ‫بشأن الوضع الديمقراطي الحالي في "بولندا"؟‬ 1156 01:22:45,125 --> 01:22:46,083 ‫ماذا قال؟‬ 1157 01:22:51,833 --> 01:22:52,666 ‫"جيمي".‬ 1158 01:22:57,291 --> 01:22:58,375 ‫انس الأمر يا "دافيد".‬ 1159 01:23:02,583 --> 01:23:04,875 ‫سأبذل قصارى جهدي لإخراج "كاشوب"‬ ‫من هذه الورطة.‬ 1160 01:23:10,166 --> 01:23:11,958 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 1161 01:23:12,791 --> 01:23:15,041 ‫طلبوا مني تسلّم بعض المنشورات.‬ 1162 01:23:15,791 --> 01:23:20,750 ‫كان بوسعك أن تخبرنا. لا أعرف.‬ ‫عبر رسالة نصية أو "واتساب". أي شيء.‬ 1163 01:23:20,833 --> 01:23:22,250 ‫أخذت سراويلي الداخلية إلى مغسلة أمس.‬ 1164 01:23:22,333 --> 01:23:25,041 ‫- هل يجب أن أبلغك ذلك أيضًا؟‬ ‫- لا تثر غضبي!‬ 1165 01:23:29,250 --> 01:23:30,083 ‫سيدي.‬ 1166 01:23:32,500 --> 01:23:33,875 ‫أرأيت يا "دجيكا"؟ أخبرتك.‬ 1167 01:23:34,916 --> 01:23:36,708 ‫المشجّع المشاغب لا يتغيّر أبدًا.‬ 1168 01:23:37,333 --> 01:23:40,166 ‫ارحل. لم تعد هناك حاجة إليك.‬ ‫نحن لا نحصل على شيء منك.‬ 1169 01:23:40,250 --> 01:23:41,083 ‫فلترحلي أنت.‬ 1170 01:23:42,791 --> 01:23:43,875 ‫معذرةً؟‬ 1171 01:23:44,375 --> 01:23:45,541 ‫أذنت لك بالانصراف.‬ 1172 01:23:50,333 --> 01:23:53,583 ‫ترى رئيسة الشرطة "دجوفييتسكا"‬ ‫أننا لم نعد بحاجة إليك.‬ 1173 01:23:53,666 --> 01:23:56,250 ‫ما زلت مؤمنًا، لأنني أؤمن بالناس،‬ 1174 01:23:56,333 --> 01:23:59,916 ‫بأنك ستخبرني الآن بهوية عضو "فيريوزا"‬ ‫الذي يعمل لصالح "بولانسكي"،‬ 1175 01:24:00,000 --> 01:24:04,083 ‫الذي نقل المخدرات من الميناء،‬ ‫وستخبرني بمكانه الحالي.‬ 1176 01:24:04,166 --> 01:24:08,166 ‫أنا مقتنع بذلك‬ ‫لأنني لا أظن أنك تريد الزجّ بأخيك في السجن.‬ 1177 01:24:08,250 --> 01:24:09,083 ‫تفضّل.‬ 1178 01:24:09,708 --> 01:24:11,625 ‫مذكرة اعتقال "كاشوب".‬ 1179 01:24:11,708 --> 01:24:15,083 ‫لا ينقصها سوى توقيعي وسيُسجن لسنوات.‬ 1180 01:24:15,166 --> 01:24:19,083 ‫ولا تأمل أيها الطبيب‬ ‫أن يختار القاضي بديلًا آخر.‬ 1181 01:24:19,166 --> 01:24:20,500 ‫إذًا، من هو؟‬ 1182 01:24:21,000 --> 01:24:22,791 ‫حسنًا. إنني أعلن العفو.‬ 1183 01:24:27,500 --> 01:24:29,791 ‫قف خلفي إن أردت أن تكون في فريق "فيريوزا".‬ 1184 01:24:29,875 --> 01:24:34,333 ‫من يرد القيام بأعمال مشبوهة مع "بولانسكي"،‬ ‫فليذهب وله مُطلق الحرّية.‬ 1185 01:24:34,916 --> 01:24:36,291 ‫كيف سنجني المال؟‬ 1186 01:24:37,375 --> 01:24:38,208 ‫تحرّك!‬ 1187 01:24:55,916 --> 01:24:57,666 ‫أعرف أنه "غولدن".‬ 1188 01:24:59,083 --> 01:25:00,708 ‫أتحسبني غبيًا؟‬ 1189 01:25:00,791 --> 01:25:02,166 ‫"غولدن".‬ 1190 01:25:02,250 --> 01:25:04,916 ‫وإن كان "غولدن"،‬ ‫فقد يكون "كاشوب" معه أيضًا؟‬ 1191 01:25:05,416 --> 01:25:07,625 ‫إنهما أعزّ صديقين منذ زمن بعيد.‬ 1192 01:25:07,708 --> 01:25:08,708 ‫أعني،‬ 1193 01:25:09,833 --> 01:25:13,291 ‫يمكننا أن نقول إنهما مثل الأخوين، صحيح؟‬ 1194 01:25:15,291 --> 01:25:16,708 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- أنا؟‬ 1195 01:25:18,583 --> 01:25:19,916 ‫هل ستأتي إلى جانبنا أم لا؟‬ 1196 01:25:28,750 --> 01:25:30,458 ‫قد تتصوّر أنني وغد.‬ 1197 01:25:31,041 --> 01:25:32,500 ‫لكن لولا أمثالي من الأوغاد،‬ 1198 01:25:33,000 --> 01:25:36,041 ‫لقام كل صعلوك‬ ‫بانتهاك قانون الجنايات كل يوم.‬ 1199 01:25:36,125 --> 01:25:37,750 ‫إما أن تكونوا رجال عصابات‬ 1200 01:25:38,666 --> 01:25:40,333 ‫أو مشجّعين لنادي "فيريوزا".‬ 1201 01:25:41,708 --> 01:25:44,666 ‫لن تحصل على أي شيء مني حتى أتأكد تمامًا.‬ 1202 01:25:46,500 --> 01:25:47,541 ‫لديك أسبوع واحد.‬ 1203 01:25:47,625 --> 01:25:49,250 ‫جماعتي لا تزاول أعمالًا مشبوهة.‬ 1204 01:25:49,750 --> 01:25:52,583 ‫من يتاجرون بالمخدرات‬ ‫هم دائمًا أول من يُقبض عليهم.‬ 1205 01:25:53,458 --> 01:25:55,708 ‫أو يعقدون الصفقات ويوقعون أصدقائهم.‬ 1206 01:25:56,833 --> 01:25:58,000 ‫هل أنتم من هذه النوعية؟‬ 1207 01:25:58,958 --> 01:26:00,750 ‫إما أن توقع لنا بـ"غولدن"،‬ 1208 01:26:02,833 --> 01:26:04,166 ‫أو نسجن "كاشوب".‬ 1209 01:26:05,458 --> 01:26:08,666 ‫اتخذ قرارك أيهما تحب أكثر.‬ 1210 01:26:10,125 --> 01:26:11,041 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 1211 01:26:11,541 --> 01:26:14,750 ‫لست مستشارًا جيدًا في أمور القلب.‬ 1212 01:26:14,833 --> 01:26:16,833 ‫إن اكتشفت أن أحدًا منكم يتاجر بالمخدرات…‬ 1213 01:26:18,458 --> 01:26:19,416 ‫"بوا"، ماذا يُقال؟‬ 1214 01:26:22,500 --> 01:26:23,625 ‫أن تكون أو لا تكون؟‬ 1215 01:26:25,333 --> 01:26:26,708 ‫اصمتوا!‬ 1216 01:26:43,583 --> 01:26:44,416 ‫إنه لك.‬ 1217 01:26:47,333 --> 01:26:50,333 ‫رأى والدنا أنك ستكون أفضل مني كصياد أسماك.‬ 1218 01:26:57,625 --> 01:26:58,500 ‫تأمّل حالي.‬ 1219 01:26:59,666 --> 01:27:01,583 ‫لديّ أسرة وابنة.‬ 1220 01:27:04,125 --> 01:27:05,583 ‫وساطور في سيارتي.‬ 1221 01:27:05,666 --> 01:27:07,875 ‫دائمًا في حالة تأهب خشية أن يقتلني أحد.‬ 1222 01:27:10,750 --> 01:27:13,708 ‫هذا الدرب لا يناسبك.‬ ‫لا تأت إلى نادي "فيريوزا" مجددًا.‬ 1223 01:27:13,791 --> 01:27:16,625 ‫وأنت؟ كان من المفترض أن تتركهم.‬ 1224 01:27:17,166 --> 01:27:20,208 ‫أتركهم؟ تلك هي المشكلة.‬ ‫الجماعة لا يمكن تركها.‬ 1225 01:27:20,750 --> 01:27:23,583 ‫تأمّل ما يحدث مع الرجال.‬ ‫كلهم يريدون المال السهل.‬ 1226 01:27:23,666 --> 01:27:24,583 ‫إنهم راشدون.‬ 1227 01:27:24,666 --> 01:27:27,041 ‫كانوا أطفالًا حين انضمّوا إلى "فيريوزا".‬ 1228 01:27:28,875 --> 01:27:32,000 ‫- يجب أن أسوّي الأمر.‬ ‫- كل ما عليك فعله هو إنقاذ نفسك.‬ 1229 01:27:32,083 --> 01:27:35,041 ‫إن كنت لا تزال قادرًا على ذلك.‬ ‫لديهم الكثير من الأدلّة ضدّك.‬ 1230 01:27:44,291 --> 01:27:45,125 ‫كنت أعرف.‬ 1231 01:27:47,458 --> 01:27:48,416 ‫اللعنة. كنت أعرف.‬ 1232 01:27:50,166 --> 01:27:53,333 ‫بمجرد ظهورها،‬ ‫عرفت أنك تتحدّث إلى الشرطة الحقيرة.‬ 1233 01:27:53,416 --> 01:27:54,583 ‫بحق السماء، تبًا…‬ 1234 01:27:54,666 --> 01:27:56,541 ‫"كاشوب"! اللعنة!‬ 1235 01:27:57,583 --> 01:27:58,833 ‫أنا أخوك.‬ 1236 01:28:19,208 --> 01:28:21,000 ‫كيف عرفت أنه "غولدن"؟‬ 1237 01:28:23,208 --> 01:28:24,583 ‫معرفة عملية.‬ 1238 01:28:24,666 --> 01:28:26,000 ‫دعك من هذا الهراء.‬ 1239 01:28:35,791 --> 01:28:36,791 ‫"باور" قد ارتجل.‬ 1240 01:28:39,166 --> 01:28:42,458 ‫كنا نتعقب هاتفًا يحمله "غولدن" على الأرجح.‬ 1241 01:28:44,041 --> 01:28:47,166 ‫- كانت الشاحنة قرب دار النشر.‬ ‫- اللعنة.‬ 1242 01:28:48,125 --> 01:28:51,000 ‫هذا كل شيء. أتفهمين؟ النهاية.‬ 1243 01:28:54,166 --> 01:28:57,000 ‫"كاشوب" أخضعهم إلى سيطرته.‬ ‫ليس لديّ ما أخبرك به.‬ 1244 01:28:59,916 --> 01:29:01,791 ‫يجب أن أكون سعيدًا من أجل الرجال.‬ 1245 01:29:03,500 --> 01:29:06,416 ‫هل ستعتقلين "كاشوب" أم ستثملين معي أولًا؟‬ 1246 01:29:56,833 --> 01:29:57,916 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 1247 01:29:58,708 --> 01:30:00,125 ‫أتصل بك‬ 1248 01:30:01,791 --> 01:30:02,833 ‫لأنني أريد أن أقول…‬ 1249 01:30:06,250 --> 01:30:07,833 ‫حسنًا. أريد أن أعتذر.‬ 1250 01:32:41,541 --> 01:32:44,958 ‫مرحبًا! أمي تستحمّ.‬ ‫أتريدني أن أخبرها بأي شيء؟‬ 1251 01:32:46,625 --> 01:32:47,458 ‫مرحبًا؟‬ 1252 01:32:48,333 --> 01:32:49,500 ‫لا أسمعك.‬ 1253 01:32:51,041 --> 01:32:52,208 ‫مرحبًا؟ أبي؟‬ 1254 01:32:52,833 --> 01:32:54,166 ‫أحبك.‬ 1255 01:32:55,833 --> 01:32:56,666 ‫مرحبًا؟‬ 1256 01:32:58,750 --> 01:33:00,041 ‫مرحبًا؟ أبي؟‬ 1257 01:33:02,333 --> 01:33:03,166 ‫أبي؟‬ 1258 01:33:15,625 --> 01:33:16,458 ‫التشبّع؟‬ 1259 01:33:16,541 --> 01:33:17,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 1260 01:33:18,250 --> 01:33:19,333 ‫هذا أخي.‬ 1261 01:33:20,125 --> 01:33:22,208 ‫تعرف أنك لا تستطيع إجراء جراحة له.‬ 1262 01:33:22,291 --> 01:33:23,125 ‫بل أستطيع.‬ 1263 01:33:25,666 --> 01:33:26,500 ‫"دافيد".‬ 1264 01:33:36,125 --> 01:33:37,916 ‫توقف! إنعاش.‬ 1265 01:33:52,625 --> 01:33:53,458 ‫دورك.‬ 1266 01:33:57,875 --> 01:33:58,708 ‫حسنًا. توقف.‬ 1267 01:34:01,750 --> 01:34:02,583 ‫تنحّوا!‬ 1268 01:34:10,708 --> 01:34:11,541 ‫من فعل هذا؟‬ 1269 01:34:12,750 --> 01:34:13,583 ‫"مروفكا".‬ 1270 01:34:14,666 --> 01:34:16,000 ‫"كاشوب" أهانه.‬ 1271 01:34:58,916 --> 01:35:02,166 ‫"جناح الجراحات"‬ 1272 01:35:43,750 --> 01:35:44,958 ‫هل تمزحون؟‬ 1273 01:35:46,333 --> 01:35:49,208 ‫هل تمزحون؟‬ ‫هذا ما تنتظره شرطة التحقيقات المركزية.‬ 1274 01:35:49,291 --> 01:35:51,541 ‫إنهم يتبعوننا حتى حين نتبوّل تحت شجرة.‬ 1275 01:35:52,958 --> 01:35:54,333 ‫يجب أن نقتله.‬ 1276 01:35:54,416 --> 01:35:58,041 ‫لا يريد أحد القضاء عليه أكثر مني،‬ ‫لكنه "مروفكا".‬ 1277 01:35:58,125 --> 01:35:59,958 ‫وليس مجرد صعلوك فاشل.‬ 1278 01:36:02,166 --> 01:36:05,041 ‫بم؟ بهذا؟ أتريد قتله بهذا؟‬ 1279 01:36:05,125 --> 01:36:07,208 ‫أو ربما بهذا بحق السماء؟‬ 1280 01:36:08,125 --> 01:36:09,625 ‫أم ستطلقون عليه النار كالبطّ؟‬ 1281 01:36:10,291 --> 01:36:11,791 ‫أتريدون دخول قسم الطوارئ؟‬ 1282 01:36:12,375 --> 01:36:13,208 ‫"شيفي"!‬ 1283 01:36:15,625 --> 01:36:17,375 ‫الآن أيها الرفيقان!‬ 1284 01:36:17,458 --> 01:36:24,333 ‫الآن!‬ 1285 01:36:25,791 --> 01:36:27,125 ‫أنا لا أخشى "مروفا".‬ 1286 01:36:42,083 --> 01:36:44,375 ‫إن أردنا هزيمة "مروفكا"،‬ 1287 01:36:44,458 --> 01:36:46,291 ‫فعلينا الوصول إلى مستواه.‬ 1288 01:36:46,916 --> 01:36:48,416 ‫يجب أن نتعلّم القتل.‬ 1289 01:36:52,166 --> 01:36:54,250 ‫حسنًا. احصلوا على قسط من النوم.‬ 1290 01:36:55,166 --> 01:36:56,541 ‫أيها المبتدئون، أخرجوهما.‬ 1291 01:36:59,750 --> 01:37:01,541 ‫رأيت نظراتك إليها.‬ 1292 01:37:02,125 --> 01:37:05,458 ‫لكنها صارت مع الشرطة الحقيرة.‬ ‫وهي ساقطة. وهذا لا يتغيّر أبدًا.‬ 1293 01:37:07,083 --> 01:37:09,666 ‫إن حصلت على إذن اعتقال، فستسجننا جميعًا.‬ 1294 01:37:10,458 --> 01:37:11,291 ‫حتى أنت.‬ 1295 01:37:13,583 --> 01:37:14,416 ‫هل تفهم؟‬ 1296 01:37:15,541 --> 01:37:17,375 ‫حسنًا.‬ 1297 01:37:18,250 --> 01:37:19,875 ‫"دافيد"، أريد أن أعتذر.‬ 1298 01:37:21,208 --> 01:37:23,041 ‫جماعة "فيريوزا" لا تناسبك لأنك…‬ 1299 01:37:23,541 --> 01:37:26,875 ‫أنت رائع.‬ ‫لقد خرجت من الحي وحصلت على وظيفة محترمة.‬ 1300 01:37:26,958 --> 01:37:29,583 ‫ليست وظيفة عادية.‬ ‫أنت تعرف أنها أكثر من ذلك.‬ 1301 01:37:30,625 --> 01:37:32,333 ‫دع الأوغاد يتكلّمون بالسوء.‬ 1302 01:37:33,583 --> 01:37:36,416 ‫احترم ما لديك. أرجوك ألّا تفسد الأمر.‬ 1303 01:37:37,083 --> 01:37:38,541 ‫أنت تصنع خيرًا.‬ 1304 01:37:39,041 --> 01:37:40,666 ‫أنا فخور بك.‬ 1305 01:37:59,416 --> 01:38:02,083 ‫نحن نفحص التسجيل. قد نتوصّل إلى شيء.‬ 1306 01:38:05,958 --> 01:38:08,208 ‫كم عامًا سيُسجن إن قبضتم عليه؟‬ 1307 01:38:11,291 --> 01:38:15,500 ‫لقد قتلوه بشكل جماعي متعمّدين.‬ ‫لا نعرف من وجّه الضربة القاضية.‬ 1308 01:38:16,583 --> 01:38:19,541 ‫المسؤولية الجماعية ترتّب السجن‬ ‫لأعوام قليلة. لعدم وجود دليل قوي.‬ 1309 01:38:19,625 --> 01:38:20,666 ‫أنا في شدّة الأسف.‬ 1310 01:38:26,333 --> 01:38:27,375 ‫اتفاقنا باطل.‬ 1311 01:38:28,791 --> 01:38:30,791 ‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫- ما تريدين فعله.‬ 1312 01:38:32,000 --> 01:38:34,250 ‫لكنك تريد سجن الفاعل. أما أنا فسأقتله.‬ 1313 01:38:39,750 --> 01:38:40,583 ‫حسنًا.‬ 1314 01:38:41,125 --> 01:38:42,791 ‫أنت جرّاح بارع.‬ 1315 01:38:58,875 --> 01:39:00,291 ‫أيمكنك إصابة الهدف الآن؟‬ 1316 01:39:01,041 --> 01:39:03,708 ‫هل يمكنك إعادة قبعتي من فضلك؟‬ 1317 01:39:05,125 --> 01:39:07,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- ستبيعنا أعمالك.‬ 1318 01:39:07,791 --> 01:39:10,625 ‫الملهى والمستودعات. ستبيعنا كل شيء.‬ 1319 01:39:14,916 --> 01:39:17,125 ‫أظن أنها فاتورة لائقة‬ 1320 01:39:17,208 --> 01:39:19,583 ‫لأعوام من العمل الشاقّ.‬ 1321 01:39:31,416 --> 01:39:35,291 ‫من الذي يزحف الآن أيها المخنث؟‬ 1322 01:39:35,875 --> 01:39:37,875 ‫من الذي يزحف؟‬ 1323 01:39:41,666 --> 01:39:45,750 ‫وأنت يا "بوي"؟‬ ‫ينبئني حدسي بأنك تريد مرافقتنا الآن.‬ 1324 01:39:45,833 --> 01:39:47,500 ‫- أجل يا "غولدن".‬ ‫- اخرج!‬ 1325 01:39:47,583 --> 01:39:48,666 ‫شكرًا يا "غولدن".‬ 1326 01:39:54,250 --> 01:39:56,208 ‫سنترك المكتبة لابنتك.‬ 1327 01:39:56,708 --> 01:39:58,500 ‫لم عسانا أن نحتاج إلى متجر كتب؟‬ 1328 01:39:59,916 --> 01:40:01,375 ‫وهذه حفيدتك.‬ 1329 01:40:02,750 --> 01:40:03,875 ‫"ميلا"، صحيح؟‬ 1330 01:40:08,750 --> 01:40:13,916 ‫ذات يوم ستصبح "ميلا" امرأة جميلة وقوية.‬ 1331 01:40:15,458 --> 01:40:16,291 ‫أتظن‬ 1332 01:40:17,458 --> 01:40:19,458 ‫أن إدارة كل شيء أمر سهل؟‬ 1333 01:40:23,583 --> 01:40:25,250 ‫أنت لا تمتلك المقوّمات اللازمة.‬ 1334 01:40:35,916 --> 01:40:36,750 ‫هل ستطلق النار؟‬ 1335 01:40:40,791 --> 01:40:41,958 ‫اتركه.‬ 1336 01:40:43,750 --> 01:40:44,791 ‫أطلق النار.‬ 1337 01:40:47,041 --> 01:40:48,500 ‫دع الرجل وشأنه،‬ 1338 01:40:49,041 --> 01:40:52,375 ‫أرى أنه ليس من هذه الأنحاء.‬ 1339 01:40:52,458 --> 01:40:55,041 ‫أطلق النار بنفسك أيها الفتى الذهبي. هيا.‬ 1340 01:40:56,000 --> 01:40:58,250 ‫هل قرأت الكتاب الذي أعطيتك إياه؟‬ 1341 01:40:58,333 --> 01:40:59,916 ‫هل قرأت "يوليوس قيصر"؟‬ 1342 01:41:00,000 --> 01:41:01,000 ‫لا.‬ 1343 01:41:01,875 --> 01:41:04,916 ‫رميته مع القمامة الورقية.‬ ‫أنا من محبي إعادة التدوير.‬ 1344 01:41:06,458 --> 01:41:09,416 ‫هذا مؤسف. كنت ستعرف ما سيحدث الآن.‬ 1345 01:41:17,583 --> 01:41:19,750 ‫اللعنة!‬ 1346 01:41:20,791 --> 01:41:22,750 ‫حسنًا.‬ 1347 01:41:23,291 --> 01:41:24,666 ‫المشاهد الكلاسيكية خالدة.‬ 1348 01:41:25,250 --> 01:41:26,083 ‫تبًا…‬ 1349 01:41:28,333 --> 01:41:30,500 ‫هل أنت معنا في هذا؟‬ 1350 01:42:00,083 --> 01:42:01,125 ‫"باولينكا"!‬ 1351 01:42:03,916 --> 01:42:05,083 ‫هيا!‬ 1352 01:42:05,166 --> 01:42:06,291 ‫بادلني التحية!‬ 1353 01:42:12,041 --> 01:42:13,250 ‫انتبهوا جميعًا.‬ 1354 01:42:25,750 --> 01:42:27,500 ‫لا توجد لقطات من مسرح الجريمة.‬ 1355 01:42:27,583 --> 01:42:30,208 ‫التسجيل الصوتي غير مسموع‬ ‫في أثناء جريمة القتل.‬ 1356 01:42:30,291 --> 01:42:33,083 ‫سنعمل على مدار الساعة حتى نعرف السبب.‬ 1357 01:42:56,708 --> 01:42:57,666 ‫تبًا يا "غولدن".‬ 1358 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 ‫هل سيقتل كل منا الآخر أأم نتحدّث عن النقود؟‬ 1359 01:43:02,083 --> 01:43:06,250 ‫لديّ شبكة توزيع‬ ‫في جميع أنحاء "المملكة المتحدة".‬ 1360 01:43:06,333 --> 01:43:07,666 ‫بما في ذلك "أيرلندا".‬ 1361 01:43:09,083 --> 01:43:11,041 ‫تعرف أنهم يحبون كرة القدم هناك.‬ 1362 01:43:11,125 --> 01:43:13,083 ‫يمكنك أن تقول إن كرة القدم توحّدهم.‬ 1363 01:43:14,458 --> 01:43:18,000 ‫لديك أماكن ممتازة في الميناء.‬ 1364 01:43:18,083 --> 01:43:20,166 ‫ميناؤك. لقد أصبحت شخصية بارزة.‬ 1365 01:43:20,250 --> 01:43:23,208 ‫كل منا يحتاج إلى الآخر.‬ 1366 01:43:35,708 --> 01:43:37,000 ‫لا تثر غضبي!‬ 1367 01:44:19,125 --> 01:44:22,291 ‫- "بوا"، وصلت البيتزا.‬ ‫- الأكل في هذا الوقت ضارّ.‬ 1368 01:44:22,875 --> 01:44:24,958 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1369 01:44:25,041 --> 01:44:27,916 ‫من هناك؟ "سانتا كلوز"!‬ 1370 01:44:28,000 --> 01:44:29,708 ‫وقد أحضر هدايا!‬ 1371 01:44:29,791 --> 01:44:33,916 ‫باليورو أيها السادة.‬ 1372 01:44:37,416 --> 01:44:41,750 ‫كما وعدتكم،‬ ‫دخلنا مرحلة جديدة حيث لا يُنسى أحد.‬ 1373 01:44:41,833 --> 01:44:44,166 ‫- الكثير من المال.‬ ‫- لا أحد على الإطلاق!‬ 1374 01:44:44,250 --> 01:44:48,250 ‫أعلن عن نظام جديد في المدينة‬ ‫بدءًا من اليوم.‬ 1375 01:44:48,333 --> 01:44:51,750 ‫هذا في مصلحتنا. نهاية النزاع مع "مروفكا".‬ 1376 01:44:52,333 --> 01:44:53,166 ‫ماذا؟‬ 1377 01:45:06,708 --> 01:45:08,250 ‫فكّروا فحسب.‬ 1378 01:45:09,833 --> 01:45:13,666 ‫سنتسلّل إلى منظمة "مروفكا" كي نستولي عليها.‬ 1379 01:45:14,166 --> 01:45:18,625 ‫وفي الوقت المناسب، سنقتل الوغد بهدوء.‬ 1380 01:45:18,708 --> 01:45:20,833 ‫سنفعل ذلك من الداخل.‬ 1381 01:45:20,916 --> 01:45:23,291 ‫لن يبقى سوانا في المدينة في هذا المجال.‬ 1382 01:45:27,791 --> 01:45:29,250 ‫لا أسمع تصفيقًا.‬ 1383 01:45:29,750 --> 01:45:31,250 ‫هل تريدون المال؟‬ 1384 01:45:37,250 --> 01:45:40,208 ‫- ماذا عن صديقك وأخيه؟‬ ‫- أجل.‬ 1385 01:45:40,916 --> 01:45:42,750 ‫هل نسيت "كاشوب"؟‬ 1386 01:45:43,333 --> 01:45:45,291 ‫بالطبع لا. إن أحدًا لم ينس "كاشوب".‬ 1387 01:45:45,375 --> 01:45:46,208 ‫- كفى.‬ ‫- لا أحد.‬ 1388 01:45:46,291 --> 01:45:47,875 ‫حسنًا! كفى!‬ 1389 01:45:48,375 --> 01:45:49,750 ‫لقد اتخذت القرار.‬ 1390 01:45:50,375 --> 01:45:51,500 ‫لقد تغيّر الزمن.‬ 1391 01:45:52,458 --> 01:45:53,291 ‫بحق…‬ 1392 01:45:59,208 --> 01:46:01,416 ‫لا ترتكبوا أي حماقة.‬ 1393 01:46:03,625 --> 01:46:04,458 ‫مفهوم؟‬ 1394 01:46:05,291 --> 01:46:06,125 ‫هيا بنا.‬ 1395 01:46:07,833 --> 01:46:10,583 ‫استمرّ يا "بوا"!‬ 1396 01:46:11,250 --> 01:46:12,625 ‫لن ينساه أحد.‬ 1397 01:46:16,916 --> 01:46:20,208 ‫"كرة تتدحرج على العشب الأخضر‬ 1398 01:46:20,708 --> 01:46:23,000 ‫إما أن يفوزوا أو نكون نحن الضحايا…"‬ 1399 01:46:23,083 --> 01:46:24,291 ‫أنت، تخلّص منهما.‬ 1400 01:46:24,375 --> 01:46:27,291 ‫"سينتهي الأمر بشكل جيد أو لا‬ 1401 01:46:28,208 --> 01:46:31,166 ‫الكرة مستديرة وهناك عارضتان للهدف"‬ 1402 01:46:40,000 --> 01:46:41,958 ‫"سأقتلكم‬ 1403 01:46:43,791 --> 01:46:46,791 ‫وستحمل الرياح رمادك…‬ 1404 01:46:53,166 --> 01:46:55,125 ‫الشيء الوحيد…"‬ 1405 01:46:59,375 --> 01:47:00,458 ‫منذ الصباح.‬ 1406 01:47:01,916 --> 01:47:02,750 ‫شكرًا.‬ 1407 01:47:11,916 --> 01:47:12,791 ‫أين "زوزيا"؟‬ 1408 01:47:14,000 --> 01:47:14,916 ‫مع أهلي.‬ 1409 01:47:16,416 --> 01:47:17,916 ‫تعالي، سآخذك إلى المنزل.‬ 1410 01:47:19,583 --> 01:47:21,541 ‫عدني بأن تقتله.‬ 1411 01:47:22,541 --> 01:47:23,375 ‫عندها سأنام.‬ 1412 01:47:25,541 --> 01:47:26,708 ‫اقطع لي وعدًا.‬ 1413 01:47:38,875 --> 01:47:41,458 ‫اخرج! أظهر يديك!‬ 1414 01:47:41,541 --> 01:47:45,416 ‫سيدتي الضابطة، أعرف أنني يجب‬ ‫ألّا أستخدم الهاتف في السيارة.‬ 1415 01:47:45,500 --> 01:47:47,541 ‫- لكن الإشارة كانت حمراء.‬ ‫- أين المسدس؟‬ 1416 01:47:47,625 --> 01:47:51,583 ‫أي سلاح؟ إنني أحتفظ بأسلحة في المنزل.‬ 1417 01:47:51,666 --> 01:47:54,250 ‫- أحتفظ به في خزنة. اللعنة!‬ ‫- "دجيكا"، انظري.‬ 1418 01:47:58,333 --> 01:48:00,208 ‫- لكن هذه حقيبتي!‬ ‫- لا تتحرّك!‬ 1419 01:48:10,333 --> 01:48:11,791 ‫يا رجل، هذا عار.‬ 1420 01:48:13,666 --> 01:48:17,041 ‫- أنني لا أذهب إلى الكنيسة؟‬ ‫- هذا صحيح. هذا عار.‬ 1421 01:48:17,125 --> 01:48:20,000 ‫عليكم جميعًا الذهاب إلى الكنيسة.‬ ‫أقول هذا منذ زمن طويل.‬ 1422 01:48:22,875 --> 01:48:24,000 ‫أنا لست مؤمنًا.‬ 1423 01:48:27,500 --> 01:48:28,958 ‫هذه شاحنة قمامة.‬ 1424 01:48:30,708 --> 01:48:32,291 ‫لا بد أنها كانت هناك آنذاك.‬ 1425 01:48:36,125 --> 01:48:37,208 ‫والآن ركّزي. انظري.‬ 1426 01:48:37,833 --> 01:48:40,750 ‫الكاميرات هنا. مُسجّلات الفيديو في الداخل.‬ 1427 01:48:40,833 --> 01:48:44,666 ‫حين تشغلّين التسجيل،‬ ‫تُظهر الخريطة الرقمية موقع الشاحنة.‬ 1428 01:48:44,750 --> 01:48:47,708 ‫ثم تُحفظ كل هذه البيانات على خادم الشركة.‬ 1429 01:48:47,791 --> 01:48:50,291 ‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫- أرسلت رجالنا ليتفقّدوا الأمر.‬ 1430 01:48:51,583 --> 01:48:52,458 ‫شكرًا يا رجل.‬ 1431 01:49:10,541 --> 01:49:11,375 ‫ما الأمر؟‬ 1432 01:49:11,458 --> 01:49:13,000 ‫أيمكنك الوصول بسرعة؟‬ 1433 01:49:13,083 --> 01:49:14,166 ‫خلال نصف ساعة، لماذا؟‬ 1434 01:49:14,250 --> 01:49:15,708 ‫لديّ لقطات شاحنة القمامة.‬ 1435 01:49:15,791 --> 01:49:16,875 ‫هل وجدت بها شيئًا؟‬ 1436 01:49:16,958 --> 01:49:19,791 ‫هل أبدو ككتاب ناطق؟ سأخبرك إن وجدت شيئًا.‬ 1437 01:49:27,958 --> 01:49:30,250 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إلى الخلف!‬ 1438 01:49:30,333 --> 01:49:31,666 ‫- اللعنة!‬ ‫- "بوا"!‬ 1439 01:49:34,666 --> 01:49:35,500 ‫أحضره.‬ 1440 01:49:36,333 --> 01:49:37,916 ‫اتركني!‬ 1441 01:49:43,500 --> 01:49:45,458 ‫لقد فقدتم عقولكم تمامًا.‬ 1442 01:49:47,333 --> 01:49:49,875 ‫كان هناك شغف وقواعد.‬ 1443 01:49:49,958 --> 01:49:52,750 ‫تشجيع خالص للفريق. بلا أدوات.‬ 1444 01:49:53,333 --> 01:49:56,541 ‫هذه الأيام صارت الجماعات الشريفة نادرة.‬ ‫يمكنني عدّها بيد واحدة.‬ 1445 01:50:08,291 --> 01:50:10,291 ‫شريفة؟ لقد قتلته كالجبان.‬ 1446 01:50:10,375 --> 01:50:13,291 ‫اللعنة! لم أقتل أخاك، هل تفهم؟ لست الفاعل.‬ 1447 01:50:13,375 --> 01:50:17,625 ‫لم يكن "كاشوب" جبانًا.‬ ‫بل كان مشجّعًا حقيقيًا، مفهوم؟‬ 1448 01:50:17,708 --> 01:50:20,916 ‫تفرّقوا. فورًا!‬ 1449 01:50:23,750 --> 01:50:26,500 ‫هيا، اقتلني.‬ 1450 01:50:28,666 --> 01:50:31,208 ‫كان "كاشوب" عدوّي.‬ 1451 01:50:33,083 --> 01:50:34,541 ‫وربما صديقي الوحيد.‬ 1452 01:50:36,041 --> 01:50:39,125 ‫كنت أحترمه كما لا أحترم شخصًا آخر.‬ ‫هل فهمت؟‬ 1453 01:50:58,083 --> 01:50:59,458 ‫رقمي مسجّل فيه.‬ 1454 01:51:00,458 --> 01:51:03,083 ‫إن أردت العودة إلى تقاليد العائلة‬ 1455 01:51:03,625 --> 01:51:06,708 ‫وخوض معركة حقيقية بالأيدي‬ ‫تليق بالمشجّعين المشاغبين،‬ 1456 01:51:07,958 --> 01:51:09,458 ‫فاتصل بي.‬ 1457 01:51:10,458 --> 01:51:12,666 ‫ارحلوا. سرعان ما ستصل الشرطة الحقيرة.‬ 1458 01:51:15,541 --> 01:51:18,208 ‫لنذهب. كيف حالك يا صديقي؟ على قيد الحياة؟‬ 1459 01:51:18,291 --> 01:51:21,500 ‫ما هذا؟ أنت مضرّج بالدماء. أمسك به.‬ 1460 01:51:52,416 --> 01:51:55,333 ‫"غولدن"! انهض!‬ 1461 01:51:55,416 --> 01:51:58,000 ‫انهض وإلا قبضوا عليك يا "غولدن".‬ 1462 01:51:58,666 --> 01:52:00,000 ‫تحرّك.‬ 1463 01:52:01,000 --> 01:52:03,041 ‫ماذا؟ تبًا!‬ 1464 01:52:12,333 --> 01:52:13,166 ‫تبًا!‬ 1465 01:52:14,708 --> 01:52:19,583 ‫أين مخزن الرصاص؟ تبًا!‬ 1466 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 ‫ها هو.‬ 1467 01:52:25,958 --> 01:52:28,083 ‫ليس الآن!‬ 1468 01:52:36,208 --> 01:52:38,416 ‫تبًا!‬ 1469 01:52:44,916 --> 01:52:45,750 ‫لا تتحرّك!‬ 1470 01:52:49,750 --> 01:52:50,750 ‫"دجيكا".‬ 1471 01:52:58,291 --> 01:52:59,125 ‫بربك!‬ 1472 01:53:01,166 --> 01:53:03,250 ‫لن تطلقي عليّ النار، أليس كذلك؟‬ 1473 01:53:17,375 --> 01:53:18,416 ‫هيا.‬ 1474 01:53:24,958 --> 01:53:28,208 ‫كنا كالسجائر في علبة واحدة.‬ 1475 01:53:30,291 --> 01:53:33,625 ‫والآن تستعملين شارتك.‬ 1476 01:53:35,375 --> 01:53:36,833 ‫لتسجنينا.‬ 1477 01:53:38,583 --> 01:53:40,541 ‫هذا خيارك.‬ 1478 01:53:48,708 --> 01:53:50,416 ‫كلبة!‬ 1479 01:53:51,000 --> 01:53:53,791 ‫اجلسي!‬ 1480 01:53:54,458 --> 01:53:57,083 ‫اجلسي!‬ 1481 01:55:27,375 --> 01:55:30,791 ‫كفّ عن التمثيل ودعك من الهراء.‬ 1482 01:55:31,666 --> 01:55:33,000 ‫لديك خياران.‬ 1483 01:55:33,083 --> 01:55:36,458 ‫سننشر هذا المقطع على الإنترنت وفي غضون شهر‬ 1484 01:55:36,541 --> 01:55:39,750 ‫سيساعدك شخص في السجن‬ ‫على الانتحار بنجاح استثنائي،‬ 1485 01:55:39,833 --> 01:55:41,708 ‫أو ندفن الدليل،‬ 1486 01:55:41,791 --> 01:55:42,666 ‫لأننا…‬ 1487 01:55:45,625 --> 01:55:47,250 ‫لن نتلفه، صحيح؟‬ 1488 01:55:48,250 --> 01:55:51,166 ‫ويختبئ "غولدن" الصغير في جحر فأر.‬ 1489 01:55:51,791 --> 01:55:55,375 ‫حيث سيواصل الاستمتاع بسمعة المشاغب السيئ.‬ 1490 01:55:55,458 --> 01:56:01,333 ‫"اخشوني! أنا شرير جدًا! وحش (فيريوزا)…"‬ 1491 01:56:02,666 --> 01:56:03,958 ‫لكنه سيكون ملكنا.‬ 1492 01:56:05,958 --> 01:56:09,333 ‫وإن قام "غولدن" الصغير بأي شيء مريب،‬ 1493 01:56:10,666 --> 01:56:14,125 ‫فستدهسه جرّافة وسينتهي أمر "غولدن".‬ 1494 01:56:16,458 --> 01:56:18,208 ‫استيقظ! هيا!‬ 1495 01:56:19,250 --> 01:56:21,958 ‫إذًا؟ ما قرارك؟‬ 1496 01:56:26,250 --> 01:56:28,666 ‫أعد إليّ سني الذهبي، اتفقنا؟‬ 1497 01:56:43,291 --> 01:56:44,666 ‫لقد قايضت على جريمة قتل.‬ 1498 01:56:48,000 --> 01:56:49,083 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1499 01:56:50,500 --> 01:56:52,125 ‫جريمة قتل أحد المشاغبين.‬ 1500 01:56:52,666 --> 01:56:53,541 ‫من يبالي؟‬ 1501 01:56:55,250 --> 01:56:58,500 ‫يجب أن نقبض على رجل العصابات‬ ‫الذي يجعل من الشرطة أضحوكة.‬ 1502 01:56:58,583 --> 01:56:59,791 ‫"غولدن" ليس مهمًا.‬ 1503 01:57:00,708 --> 01:57:04,291 ‫لم يسمع به العالم بعد ولن يسمع به.‬ 1504 01:57:04,916 --> 01:57:06,083 ‫هذا مخالف للقانون.‬ 1505 01:57:06,166 --> 01:57:08,166 ‫- لقد قتل رجلًا.‬ ‫- كفى!‬ 1506 01:57:08,250 --> 01:57:09,750 ‫سيدتي الضابطة.‬ 1507 01:57:11,625 --> 01:57:15,708 ‫علينا تفجير الهيكل بأكمله.‬ ‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 1508 01:57:15,791 --> 01:57:19,166 ‫كما أن "غولدن" في موطنه الطبيعي…‬ 1509 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 ‫سيكون مفيدًا أكثر.‬ 1510 01:57:23,625 --> 01:57:26,791 ‫- كاد أن يقتلني.‬ ‫- اهدئي أم تحتاجين إلى مساعدتي؟‬ 1511 01:57:35,791 --> 01:57:38,083 ‫"(بي سي تي)، ميناء حاويات (البلطيق)،‬ ‫مدينة (غدينيا)"‬ 1512 01:57:42,875 --> 01:57:44,833 ‫"مروفكا" لا يخاطر بنفسه أبدًا.‬ 1513 01:57:44,916 --> 01:57:46,833 ‫إنه يبتعد عن المخدرات.‬ 1514 01:57:46,916 --> 01:57:49,750 ‫المقرّبون إليه يتحمّلون المخاطرة.‬ 1515 01:57:49,833 --> 01:57:55,625 ‫نرسل طردًا إلى "أيرلندا" مرة في الأسبوع‬ ‫عبر وسيطنا في الميناء.‬ 1516 01:57:57,291 --> 01:57:58,125 ‫كم؟‬ 1517 01:58:00,250 --> 01:58:03,000 ‫كم؟ الكثير.‬ 1518 01:58:04,458 --> 01:58:09,083 ‫خمسة كيروغرامات من فئة المائة.‬ 1519 01:58:09,666 --> 01:58:10,500 ‫يورو.‬ 1520 01:58:11,250 --> 01:58:13,708 ‫في الأسبوع.‬ 1521 01:58:18,166 --> 01:58:20,125 ‫"مروفكا" لا يخاطر بنفسه أبدًا.‬ 1522 01:58:25,916 --> 01:58:27,375 ‫باستثناء واحد.‬ 1523 01:58:27,916 --> 01:58:29,333 ‫تحصيل المال.‬ 1524 01:58:29,416 --> 01:58:32,083 ‫المال يأتي عبر القناة نفسها.‬ 1525 01:58:32,166 --> 01:58:36,416 ‫رجلنا في الداخل يتصل بعشيقته.‬ 1526 01:58:36,500 --> 01:58:37,583 ‫مرحبًا؟‬ 1527 01:58:37,666 --> 01:58:39,541 ‫في كل مرة واحدة مختلفة.‬ 1528 01:58:39,625 --> 01:58:42,541 ‫تقود السيارة إلى الميناء وتأخذ الطرد،‬ 1529 01:58:42,625 --> 01:58:46,916 ‫وتحضر المال إلى "مروفكا" في موقف السيارات‬ ‫المجاور للميناء.‬ 1530 01:58:47,000 --> 01:58:48,625 ‫ما المثير للاهتمام؟‬ 1531 01:58:49,125 --> 01:58:50,458 ‫أنه سيكون هناك‬ 1532 01:58:51,875 --> 01:58:52,708 ‫ومعه المال‬ 1533 01:58:53,958 --> 01:58:55,041 ‫والمخدرات.‬ 1534 01:58:57,458 --> 01:59:00,333 ‫شرطة! ارفعوا أيديكم! حالًا!‬ 1535 01:59:02,583 --> 01:59:04,416 ‫لقد هدّدوا ابنتي وعائلتي!‬ 1536 01:59:05,875 --> 01:59:08,708 ‫أتعرف كم عدد البنات‬ ‫اللاتي يتعاطين هذا أو يمتن بسببه؟‬ 1537 01:59:09,291 --> 01:59:11,166 ‫انتظر الرسالة واتصل بالرقم.‬ 1538 01:59:13,666 --> 01:59:15,875 ‫تقمّص الشخصية. وكأننا غير موجودين.‬ 1539 01:59:18,166 --> 01:59:21,166 ‫الشحنات السيئة تحدث أحيانًا.‬ 1540 01:59:21,250 --> 01:59:24,250 ‫في الواقع، في كثير من الأحيان.‬ ‫ثم توجد شحنات مُستردّة.‬ 1541 01:59:24,833 --> 01:59:27,333 ‫حتى تنالون منه وبحوزته المال‬ 1542 01:59:28,458 --> 01:59:29,666 ‫والمخدرات.‬ 1543 01:59:30,250 --> 01:59:31,083 ‫هل أنت سعيد؟‬ 1544 01:59:31,583 --> 01:59:33,666 ‫اذهبي وسأتولى أمر النائب العام.‬ 1545 01:59:34,666 --> 01:59:36,625 ‫فيم تحدّق أيها الواشي؟‬ 1546 02:00:49,708 --> 02:00:50,958 ‫ابتعدا!‬ 1547 02:00:57,833 --> 02:00:58,666 ‫مهلًا.‬ 1548 02:01:09,583 --> 02:01:10,416 ‫تبًا.‬ 1549 02:01:14,750 --> 02:01:16,333 ‫- أتظنون أنه أنا؟‬ ‫- من غيرك؟‬ 1550 02:01:16,833 --> 02:01:19,666 ‫- هل جُننتم؟‬ ‫- من غيرك؟‬ 1551 02:01:19,750 --> 02:01:23,125 ‫"أولو"، بحق السماء.‬ ‫لم تكن لي علاقة بالأمر.‬ 1552 02:01:23,208 --> 02:01:26,750 ‫لم تكن لي علاقة بالأمر!‬ ‫كان "كاشوب" مثل أخي!‬ 1553 02:01:26,833 --> 02:01:28,958 ‫- كفّ عن الكذب!‬ ‫- مثل أخي!‬ 1554 02:01:31,000 --> 02:01:33,458 ‫- مع من فعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 1555 02:01:33,541 --> 02:01:36,333 ‫- من يعرف؟‬ ‫- كان يخفي أوكرانيين في ذلك الوقت.‬ 1556 02:01:36,416 --> 02:01:38,958 ‫مدانين أوكرانيين من "دينامو".‬ 1557 02:01:56,583 --> 02:01:58,000 ‫إنه في ملهى "إكس أو إكس أو".‬ 1558 02:02:16,375 --> 02:02:17,958 ‫تبوّل وسنعود إلى المنزل.‬ 1559 02:02:19,083 --> 02:02:20,416 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- التسجيل.‬ 1560 02:02:20,500 --> 02:02:24,250 ‫إنه على صفحة جماعة "فيريوزا"، تحت عنوان‬ ‫"الموضوع الأول لمشجّعي كرة القدم."‬ 1561 02:02:24,333 --> 02:02:25,166 ‫بحق السماء.‬ 1562 02:02:27,791 --> 02:02:28,875 ‫ماذا عن "غولدن"؟‬ 1563 02:02:29,750 --> 02:02:30,750 ‫إنه في الملهى.‬ 1564 02:02:31,916 --> 02:02:34,375 ‫حسنًا، سأرسل الوحدة الخاصة.‬ 1565 02:02:47,541 --> 02:02:50,208 ‫هل أنت مستعدّ للقتل أخيرًا؟‬ 1566 02:02:58,791 --> 02:03:01,250 ‫اتركوه. إنه لي.‬ 1567 02:03:02,125 --> 02:03:03,875 ‫أنا سعيد بمجيئكم.‬ 1568 02:03:03,958 --> 02:03:06,833 ‫لم أعرف ماذا أفعل بنفسي.‬ 1569 02:03:22,333 --> 02:03:25,208 ‫هيا. أروني ما علّمتكم إياه.‬ 1570 02:03:31,416 --> 02:03:35,000 ‫مهلًا. امنحه لحظة. اقض عليه، هيا!‬ 1571 02:03:37,791 --> 02:03:38,916 ‫- رائع!‬ ‫- جيد جدًا!‬ 1572 02:03:41,583 --> 02:03:42,666 ‫اقض عليه!‬ 1573 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 ‫- هيا!‬ ‫- الكمه!‬ 1574 02:03:46,458 --> 02:03:47,291 ‫اللعنة…‬ 1575 02:03:49,208 --> 02:03:50,041 ‫اللعنة.‬ 1576 02:04:02,125 --> 02:04:03,708 ‫اقض عليه! الكمه!‬ 1577 02:04:16,666 --> 02:04:18,541 ‫أنت جاهز الآن.‬ 1578 02:04:19,041 --> 02:04:20,250 ‫- أجهز عليه!‬ ‫- تبًا!‬ 1579 02:04:25,875 --> 02:04:26,875 ‫حسنًا، اقض عليه.‬ 1580 02:04:27,666 --> 02:04:28,833 ‫أمسكوا به!‬ 1581 02:04:35,416 --> 02:04:38,791 ‫- اتركني! أفلتني!‬ ‫- كفى! اتركه.‬ 1582 02:04:39,333 --> 02:04:40,583 ‫- خذه.‬ ‫- تعال.‬ 1583 02:04:41,208 --> 02:04:42,458 ‫لا، أنا هنا معك.‬ 1584 02:04:42,541 --> 02:04:44,041 ‫ارحل من هنا، هل تسمعني؟‬ 1585 02:04:44,833 --> 02:04:46,625 ‫ارحل! أنت لم تكن هنا قط يا "دافيد"!‬ 1586 02:04:47,291 --> 02:04:51,500 ‫استمع إليّ. أنا مدين لك بهذا.‬ ‫ارحل من فضلك. اذهب فحسب، اتفقنا؟‬ 1587 02:04:51,583 --> 02:04:52,416 ‫هيا بنا.‬ 1588 02:05:15,958 --> 02:05:19,625 ‫رافقوا في السجن من يعرفون لغتنا الدارجة.‬ ‫ستفهمون منهم كل شيء.‬ 1589 02:05:19,708 --> 02:05:23,291 ‫كان منتشيًا وهاجمنا بسكين.‬ ‫كان دفاعًا عن النفس. هذه إفادتنا.‬ 1590 02:05:23,375 --> 02:05:25,666 ‫سنشهد جميعًا بالشيء نفسه.‬ 1591 02:05:25,750 --> 02:05:28,208 ‫ستحصل عائلاتنا على الدعم من تمويل النادي.‬ 1592 02:05:59,125 --> 02:06:01,083 ‫هنا الشرطة!‬ 1593 02:07:08,958 --> 02:07:11,041 ‫أؤكد الأمر. هذا "مروفشينسكي".‬ 1594 02:07:27,666 --> 02:07:28,541 ‫رجل المستودعات.‬ 1595 02:07:31,666 --> 02:07:35,458 ‫- ما سبب خواء موقف السيارات؟‬ ‫- أمرت بإخلائه من أجل السلامة.‬ 1596 02:07:35,541 --> 02:07:36,375 ‫تبًا!‬ 1597 02:08:06,500 --> 02:08:07,583 ‫الفتاة جاهزة.‬ 1598 02:08:41,041 --> 02:08:41,875 ‫الحقيبة معها.‬ 1599 02:08:48,916 --> 02:08:50,375 ‫سيقبضون عليك في الميناء.‬ 1600 02:08:50,458 --> 02:08:54,041 ‫عقد "غولدن" صفقة.‬ ‫إنهم يعرفون كل شيء عن "المملكة المتحدة".‬ 1601 02:08:58,000 --> 02:08:59,333 ‫هل سنعتقله؟‬ 1602 02:09:01,833 --> 02:09:03,041 ‫بأي تهمة؟‬ 1603 02:09:03,125 --> 02:09:05,166 ‫التبوّل في الميناء؟‬ 1604 02:09:06,458 --> 02:09:07,625 ‫العملية أُلغيت.‬ 1605 02:09:16,041 --> 02:09:17,666 ‫شرطة! توقف!‬ 1606 02:09:18,625 --> 02:09:20,375 ‫مجموعة من الأغبياء الحمقى.‬ 1607 02:09:21,791 --> 02:09:26,125 ‫هذا نجاح كبير للشرطة،‬ ‫لكنه أيضًا نجاح لسياستنا.‬ 1608 02:09:26,625 --> 02:09:30,208 ‫نقوم بالأمور بشكل مختلف جدًا عن أسلافنا.‬ 1609 02:09:30,791 --> 02:09:35,833 ‫نحن نؤمن‬ ‫بأنه يجب ألّا نتسامح مطلقًا مع المجرمين.‬ 1610 02:09:37,208 --> 02:09:38,416 ‫من تنتخبين؟‬ 1611 02:09:39,208 --> 02:09:40,541 ‫من يفوزون.‬ 1612 02:09:40,625 --> 02:09:45,041 ‫كما قال الوزير،‬ ‫ضباط مكتب شرطة التحقيقات المركزية،‬ 1613 02:09:45,125 --> 02:09:51,583 ‫بفضل عملهم الشاقّ والمكثّف والمستمرّ والدقيق،‬ 1614 02:09:51,666 --> 02:09:55,750 ‫كشفوا عن طريق لتجارة المخدرات‬ ‫بين "غدينيا" و"دبلن".‬ 1615 02:09:55,833 --> 02:09:59,708 ‫الموادّ المهرّبة‬ ‫كانت مخبّأة بداخل حاويات أغذية.‬ 1616 02:10:00,291 --> 02:10:05,333 ‫حاويات أغذية بولندية.‬ ‫هذا يحدث منذ سنوات عديدة.‬ 1617 02:10:05,416 --> 02:10:07,583 ‫مكتب شرطة التحقيقات المركزية‬ 1618 02:10:07,666 --> 02:10:12,416 ‫أصبحت بارزة جدًا‬ ‫بين أنظمة الشرطة حول العالم.‬ 1619 02:10:12,500 --> 02:10:16,500 ‫هل توجد أي مخططات‬ ‫لمزيد من عمليات الشرطة ضد الجريمة المنظمة؟‬ 1620 02:10:21,208 --> 02:10:24,750 ‫رؤوس هذه الأفعى تعود وتنمو دائمًا.‬ ‫لكننا سنستمرّ في قطعها.‬ 1621 02:10:45,625 --> 02:10:50,666 ‫المشجّع المشاغب لا يتغيّر أبدًا.‬ 1622 02:10:51,416 --> 02:10:53,208 ‫على الأقل لديهم مبادئ.‬ 1623 02:10:57,000 --> 02:10:58,333 ‫سلاحك وشارتك.‬ 1624 02:11:29,375 --> 02:11:30,208 ‫ماذا؟‬ 1625 02:11:33,083 --> 02:11:35,083 ‫دعني أدخل. أصدقائي في الداخل.‬ 1626 02:11:36,083 --> 02:11:37,958 ‫هيا يا رجل. بحق السماء.‬ 1627 02:11:38,041 --> 02:11:40,625 ‫هل معك تذكرة دخول إلى السجن؟ هل معك أوراق؟‬ 1628 02:11:40,708 --> 02:11:41,750 ‫أنا متطوّع.‬ 1629 02:13:08,250 --> 02:13:09,958 ‫هل عرفتني؟‬ 1630 02:19:17,041 --> 02:19:22,041 ‫ترجمة "مي بدر"‬