1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 ‪Hay lắm, Ma! 3 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 ‪Hay lắm! 4 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 ‪TIẾN ĐẾN MIỀN ĐẤT HỨA 5 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 ‪TỜ CHICAGO DEFENDER ‪MỜI GỌI MỌI NGƯỜI LÊN PHÍA BẮC 6 00:02:55,687 --> 00:02:58,771 {\an8}‪CẦN TUYỂN! ‪NHÂN CÔNG NAM NỮ MỌI LĨNH VỰC! 7 00:02:58,854 --> 00:03:01,687 {\an8}‪QUẢN GIA, KHUÂN VÁC, BỒI BÀN VÀ ĐẦU BẾP. 8 00:03:07,854 --> 00:03:09,937 ‪TỐI NAY ‪MA RAINEY - "MẸ CỦA NHẠC BLUES" 9 00:05:00,396 --> 00:05:02,604 ‪Thử máy, một, hai, ba. 10 00:05:02,687 --> 00:05:04,687 ‪Thử máy, một, hai, ba. 11 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 ‪- Thử máy, một, hai… ‪- Có danh sách chưa? 12 00:05:07,521 --> 00:05:09,396 ‪Có rồi. Đừng lo. 13 00:05:09,479 --> 00:05:11,604 ‪Anh chịu trách nhiệm quản lý cô ta đó. 14 00:05:11,687 --> 00:05:14,812 ‪Tôi không chấp nhận ‪trò khỉ gì đâu. Nghe chưa, Irv? 15 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 ‪Irv? 16 00:05:19,312 --> 00:05:20,146 ‪Irv! 17 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 ‪Tôi không tin ‪trò Nữ hoàng nhạc Blues vớ vẩn đâu. 18 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 ‪Mẹ của nhạc blues chứ, Mel. 19 00:05:48,646 --> 00:05:51,187 ‪Lẽ ra ông phải nghe ‪Levee ở hộp đêm tối qua, Toledo. 20 00:05:51,271 --> 00:05:53,062 ‪Cố bắt chuyện với cô ả đi theo Ma. 21 00:05:53,146 --> 00:05:56,021 ‪Đâu cần anh kể. Tôi biết Levee quá mà. 22 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 ‪Levee cố bắt chuyện với cô ta và bị ê mặt. 23 00:05:59,437 --> 00:06:00,687 ‪Anh lo đưa cô ta vào, 24 00:06:00,771 --> 00:06:02,854 ‪thu âm mấy bài trong danh sách, rồi về. 25 00:06:02,937 --> 00:06:05,479 ‪- Không sai một ly. ‪- Không sai một ly, Mel. 26 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 ‪Tay chơi kèn đã đưa bài hát cho tôi, 27 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 ‪có đến không? 28 00:06:09,937 --> 00:06:12,604 ‪- Tôi muốn nghe cậu ta chơi thêm. ‪- Các anh khỏe chứ? 29 00:06:12,687 --> 00:06:14,271 ‪Ổn, ông Irvin. 30 00:06:14,354 --> 00:06:16,854 ‪- Ma đâu? Có đi cùng không? ‪- Tôi không biết. 31 00:06:16,937 --> 00:06:19,229 ‪Cô ấy bảo bọn tôi 1:00 đến. ‪Tôi chỉ biết thế. 32 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 ‪Tay chơi kèn đâu? 33 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 ‪Levee phải đến chứ. Lát nữa đến ngay thôi. 34 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 ‪Này, cô em. Xin chào Chicago. 35 00:06:40,646 --> 00:06:42,521 ‪Không phải dân ở đây đâu. 36 00:06:56,146 --> 00:07:00,062 ‪Mời vào. Tôi sẽ gọi thức ăn ‪cho các anh và chuẩn bị chơi nhạc. 37 00:07:00,146 --> 00:07:01,271 ‪Cuối hành lang đấy. 38 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 ‪Ma đâu? Không đi cùng ban nhạc à? 39 00:07:04,062 --> 00:07:08,021 ‪Ổn cả mà, Mel. Tôi kiểm soát hết rồi. 40 00:07:08,104 --> 00:07:10,937 ‪Đây là danh sách các bài sẽ thu. 41 00:07:14,479 --> 00:07:16,937 ‪Sao cô ta chưa đến? Và tay chơi kèn đâu? 42 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 ‪Có bài gì đấy, Toledo? 43 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 ‪Có... 44 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 ‪"Prove It on Me", ‪"Hear Me Talking to You", 45 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 ‪"Ma Rainey's Black Bottom", ‪"Moonshine Blues". 46 00:07:40,896 --> 00:07:42,521 ‪Đâu phải mấy bài Ma nói với tôi. 47 00:07:42,604 --> 00:07:45,562 ‪Tôi chẳng lo, Ma sẽ giải quyết ổn thỏa. 48 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 ‪"Moonshine Blues". 49 00:07:46,937 --> 00:07:49,729 ‪Đó là bài Bessie Smith đã hát, ‪tôi nghĩ thế. 50 00:07:49,812 --> 00:07:51,771 ‪Slow Drag nói đúng. Tôi chả lo đâu. 51 00:07:51,854 --> 00:07:54,104 ‪Levee biết mấy giờ phải đến đây chứ? 52 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 ‪Cậu ta rời khách sạn, bảo là đi mua giày. 53 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 ‪Bảo là lần đầu tiên ‪chơi lắc xí ngầu thắng anh. 54 00:07:59,812 --> 00:08:02,646 ‪- Tôi chả bận tâm đến bốn đô đâu. ‪- Levee thì có. 55 00:08:02,729 --> 00:08:03,771 ‪Cho tôi một ngụm nào. 56 00:08:03,854 --> 00:08:05,312 ‪Cậu ta muốn xài bốn đô đó lắm. 57 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 ‪Lẽ ra 1:00 cậu ta phải tới đây. 58 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 ‪- Bourbon Chicago ngon đấy. ‪- Nhìn đây, Cutler! 59 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 ‪Tôi mua giày rồi. 60 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 ‪Tôi mặc kệ cậu, đồ da đen. 61 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 ‪Cậu mua đôi đó hết bao nhiêu? 62 00:08:19,146 --> 00:08:21,854 ‪Mười một đô la. ‪Trong đó bốn đô la của Cutler. 63 00:08:21,937 --> 00:08:24,812 ‪Levee nói nếu không nhờ Cutler, ‪cậu ta chả có giày mới. 64 00:08:24,896 --> 00:08:27,562 ‪Tôi chẳng để ý đến Levee lẫn giày mới. 65 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 ‪Chuẩn bị tập dượt thôi. 66 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 ‪Tôi ủng hộ anh, ‪chẳng muốn ở đây cả đêm đâu. 67 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 ‪Danh sách có bốn bài thôi mà. 68 00:08:34,229 --> 00:08:38,896 ‪- Lần trước đến sáu bài. ‪- Ừ. Tôi sẵn sàng rồi. 69 00:08:41,062 --> 00:08:42,562 ‪Giờ tôi sẽ chơi rất bốc đấy. 70 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 ‪Quỷ thật! Họ lại đổi lung tung. ‪Như cũ là tốt rồi mà chẳng chịu để yên. 71 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 ‪Mọi thứ thay đổi suốt mà. 72 00:08:52,854 --> 00:08:55,146 ‪Không khí cậu thở cũng thay đổi. 73 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 ‪Ừ, có khí CO, hydro, thay đổi suốt. 74 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 ‪Da cũng thay đổi. ‪Những phân tử mới. Mọi thứ. 75 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 ‪Ông nói gì vậy? 76 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 ‪Tôi đang nói căn phòng, ‪đâu phải da với khí. 77 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 ‪Tôi nói về thứ tôi nhìn thấy, ‪đâu phải phân tử. 78 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 ‪Tôi chẳng hiểu cậu. Cậu chẳng hiểu tôi. 79 00:09:13,979 --> 00:09:17,646 ‪Cái cửa. Thấy cái cửa chứ? Tôi nói cái đó. 80 00:09:17,729 --> 00:09:19,021 ‪Trước kia đâu có cửa. 81 00:09:19,104 --> 00:09:23,146 ‪Cậu chẳng phân biệt được trái phải. ‪Làm gì có chuyện không có cửa. 82 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 ‪Nếu cậu nói họ đổi phòng thì đúng. 83 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 ‪Nhưng đừng bảo là không có cửa. 84 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 ‪Kệ cái cửa và làm việc đi để còn về. 85 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 ‪Toledo gây vụ cái cửa mà. ‪Tôi chỉ nói mọi thứ thay đổi thôi. 86 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 ‪Cậu nghĩ tôi nói gì? ‪Mọi thứ thay đổi. Không khí, đủ thứ. 87 00:09:36,062 --> 00:09:37,729 ‪Giờ cậu lại bảo là cậu nói. 88 00:09:38,354 --> 00:09:40,812 ‪Cậu để hai phát biểu ‪lên cùng một đường ray, 89 00:09:40,896 --> 00:09:43,104 ‪xô chúng vào nhau, ‪và vì chúng choảng nhau, 90 00:09:43,187 --> 00:09:44,896 ‪cậu lại nói là cùng một đoàn tàu? 91 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 ‪Giờ lão đen này lại lái sang tàu lửa. 92 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 ‪Nói từ không khí sang da, ‪sang cửa với tàu thế là đủ rồi. 93 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 ‪Toledo, tôi chỉ muốn ‪chui vào đầu ông năm phút 94 00:09:56,312 --> 00:09:57,646 ‪để xem ông nghĩ gì. 95 00:09:57,729 --> 00:10:00,396 ‪Trong đó chất đống sạn ‪với bã đậu còn nhiều hơn 96 00:10:00,479 --> 00:10:01,771 ‪ác quỷ nhốt tội nhân. 97 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 ‪Ông đọc sách nhiều quá rồi. 98 00:10:03,854 --> 00:10:06,312 ‪Tôi đọc bao nhiêu việc gì đến cậu? 99 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 ‪Tôi sẽ mặc kệ cậu vì cậu vô tri. 100 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 ‪Tập nhạc thôi. 101 00:10:10,646 --> 00:10:14,229 ‪Nhạc đó mà tập cái gì. ‪Như của ban nhạc vườn ấy. 102 00:10:14,312 --> 00:10:15,937 ‪Họ nên thuê ban nhạc vườn mà chơi. 103 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 ‪Miễn sao có tiền là được. 104 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 ‪Không, tôi đang nói về nghệ thuật. 105 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 ‪Vẽ vời thì có liên quan gì? 106 00:10:23,521 --> 00:10:25,479 ‪Lão đen này ở đâu ra vậy, Cutler? 107 00:10:25,562 --> 00:10:27,687 ‪Nói chuyện nghe như dân Alabama ấy. 108 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 ‪Anh ấy là Slow Drag. Cứ chơi nhạc đi. 109 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 ‪Nếu cậu muốn làm nghệ sĩ tài danh này nọ, 110 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 ‪cậu đến nhầm chỗ rồi. 111 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 ‪Cậu chả phải King Oliver hay Buddy Bolden. 112 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 ‪Cậu chỉ là gã chơi kèn trumpet hạng bét. 113 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 ‪Nghệ với thuật. 114 00:10:43,021 --> 00:10:45,646 ‪Chứ ông là gì? Ông có danh tiếng gì đâu. 115 00:10:45,729 --> 00:10:49,604 ‪Tôi chơi theo yêu cầu. ‪Tôi không chỉ trích nhạc của người khác. 116 00:10:49,687 --> 00:10:51,854 ‪Tôi không giống ông. Tôi có tài. 117 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 ‪Ôi, quỷ thật. 118 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 ‪Tôi và cây kèn này rất gắn bó. 119 00:10:55,729 --> 00:10:59,896 ‪Nếu bố tôi biết tôi theo nghề này, ‪ông đã đặt tôi tên Gabriel. 120 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 ‪Tôi sẽ lập ban nhạc và ra đĩa. 121 00:11:03,687 --> 00:11:05,771 ‪Tôi đã gửi ông Sturdyvant mấy tác phẩm, 122 00:11:05,854 --> 00:11:07,937 ‪ông ấy bảo khi có ban nhạc sẽ cho tôi thu. 123 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 ‪Tôi phải viết nốt đoạn cuối bài này. 124 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 ‪Tôi biết chơi nhạc đúng nghĩa, ‪không phải kiểu ban nhạc vườn. 125 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 ‪Tôi phong cách. 126 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 ‪Ai chẳng có phong cách. 127 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 ‪Phong cách chỉ là giữ nguyên ‪một ý tưởng từ đầu đến cuối. 128 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 ‪Ai chẳng thế. 129 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 ‪Đâu phải ai cũng chơi được như tôi, ‪cũng có ban nhạc riêng. 130 00:11:25,021 --> 00:11:27,396 ‪Cậu có ban nhạc riêng đi ‪rồi muốn chơi gì tùy ý, 131 00:11:27,479 --> 00:11:29,062 ‪giờ thì chơi đi, đừng than nữa. 132 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 ‪Lúc cậu đến tôi đã nói, ‪đâu phải ban nhạc danh tiếng gì. 133 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 ‪Đây là ban nhạc đệm. ‪Ở đây thì phải chơi nhạc của Ma. 134 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 ‪Tôi đủ lý trí để biết mà. 135 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 ‪Nhìn các ông là biết ban nhạc gì rồi. 136 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 ‪Nhìn Toledo là biết ban nhạc gì. 137 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 ‪Tôi đâu có nói động đến cậu. ‪Đừng kiếm chuyện nhé. 138 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 ‪Mọi người có tập hay là không đây? 139 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 ‪Các ông chơi những bài này mấy lần rồi? 140 00:11:49,146 --> 00:11:51,771 ‪- Còn tập làm gì? ‪- Đây là buổi thu âm. 141 00:11:51,854 --> 00:11:53,646 ‪Tôi muốn chơi đúng từ đầu để còn về. 142 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 ‪Thì các ông đi mà tập. 143 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 ‪Tôi phải viết nốt bài này ‪cho ông Sturdyvant. 144 00:12:02,396 --> 00:12:05,021 ‪Levee, đừng giỡn mặt. ‪Cậu cũng tập như mọi người. 145 00:12:05,104 --> 00:12:06,812 ‪Cậu cũng ở trong ban nhạc. 146 00:12:06,896 --> 00:12:09,104 ‪Ông Sturdyvant để sau. ‪Đây là giờ của ban nhạc. 147 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 ‪Muốn tập thì tôi sẵn sàng. ‪Tôi chỉ nói là vô ích. 148 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 ‪Ma chưa đến. Tập làm gì? 149 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 ‪"Ma Rainey's Black Bottom". ‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha. 150 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 ‪Không, không chơi kiểu đó. 151 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 ‪Chơi bản của tôi. Ông Irvin bảo thế. 152 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 ‪Ông ấy bảo danh sách có ghi. 153 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 ‪Danh sách để tôi lo. 154 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 ‪Tập sai bản phối thì tập làm gì? 155 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 ‪Chơi cái gì thì tập cái đó. 156 00:12:40,312 --> 00:12:42,146 ‪- Tôi đã học thế. ‪- Tôi cũng nói thế. 157 00:12:42,229 --> 00:12:43,812 ‪Cậu cố bảo tôi phải chơi bản nào, 158 00:12:43,896 --> 00:12:45,312 ‪đó đâu phải việc của cậu. 159 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 ‪- Việc của cậu là chơi theo ý tôi. ‪- Hiểu rồi. 160 00:12:48,354 --> 00:12:51,146 ‪Ông ganh tỵ vì ông Irvin dùng bản của tôi. 161 00:12:51,229 --> 00:12:53,021 ‪Việc gì tôi phải ganh với cậu? 162 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 ‪Tôi mà ganh với cậu thì tôi chết liền. 163 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 ‪Cậu ta lười tập nên nói vậy thôi. 164 00:12:58,104 --> 00:13:01,021 ‪Tờ giấy đâu? Xem trong đó viết gì đi. 165 00:13:01,104 --> 00:13:02,187 ‪Đi nói tôi lười tập. 166 00:13:02,271 --> 00:13:03,729 ‪Không nói đến tờ giấy. 167 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 ‪Bọn tôi nói chuyện ‪cậu biết vị trí của cậu. 168 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 ‪- Cậu phải chơi theo tôi. ‪- Ông chơi gì kệ ông. 169 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 ‪Ông Irvin sẽ phân xử. ‪Ông chơi gì tôi mặc kệ. 170 00:13:11,812 --> 00:13:13,729 ‪Các anh biết sao Ma đến muộn không? 171 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 ‪Không biết, ông Irvin. ‪Chắc cô ấy sắp đến rồi. 172 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 ‪Các anh cứ tự nhiên. 173 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 ‪Ông Irvin, về mấy bài này... 174 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 ‪Cứ theo danh sách. 175 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 ‪Tôi nói bài "Black Bottom". 176 00:13:27,354 --> 00:13:29,854 ‪- Có trong danh sách mà. ‪- Vâng, tôi biết. 177 00:13:29,937 --> 00:13:32,729 ‪Nhưng tôi chỉ muốn biết ‪chơi bản nào. Có hai bản. 178 00:13:32,812 --> 00:13:35,521 ‪Bản của Levee. Dùng bản phối của cậu ấy. 179 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 ‪Rõ rồi. Còn bài "Moonshine Blues" này. 180 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 ‪Ừ, ta sẽ bàn với Ma, Cutler. 181 00:13:41,854 --> 00:13:43,812 ‪Các anh cứ tập các bài trong danh sách. 182 00:13:46,396 --> 00:13:48,354 ‪Thấy chưa, tôi đã bảo mà! 183 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 ‪Tôi nói thì chẳng thèm nghe. ‪Phải chờ ông Irvin nói. 184 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 ‪Tôi đã bảo rồi. 185 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 ‪Cậu nên hiểu rằng điều quan trọng 186 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 ‪chẳng phải ông Irvin ‪hay cậu muốn gì, mà là Ma muốn gì. 187 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 ‪Ông chơi gì kệ ông. Tôi mặc kệ. 188 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 ‪Ông Irvin sẽ phân xử. Ông chơi gì kệ ông. 189 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 ‪Cảm ơn. Được rồi, ‪hãy chơi bài "Hear Me Talking to You" 190 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 ‪đến khi biết bài "Black Bottom" thế nào. 191 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 ‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha. 192 00:14:49,562 --> 00:14:52,354 ‪Chẳng ai ý kiến được với Ma. ‪Cô ấy muốn là làm. 193 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 ‪Ông Irvin là người ra đĩa. 194 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 ‪Ông ấy ra đĩa theo ý cô ấy. 195 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 ‪Levee nhận nhầm. Ma là sếp mà không biết. 196 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 ‪Cô ta bán được bao nhiêu đĩa ở New York? 197 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 ‪Mà biết New York có gì không? ‪Có Harlem đấy. 198 00:15:03,979 --> 00:15:05,187 ‪Không New York thì sao? 199 00:15:05,271 --> 00:15:07,104 ‪Memphis, Birmingham, Atlanta bán đầy. 200 00:15:07,187 --> 00:15:10,312 ‪Đây đâu phải Memphis. ‪Đây là Chicago. Ở buổi thu âm. 201 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 ‪Ông Sturdyvant và ông Irvin quyết định. 202 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 ‪Ông nghe ông ấy nói rồi. 203 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 ‪"Ma Rainey's Black Bottom". ‪Bản phối của Levee. 204 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 ‪Ông ấy bảo thế. 205 00:15:34,979 --> 00:15:37,146 ‪Chả hiểu sao các ông muốn gây sự với tôi. 206 00:15:37,229 --> 00:15:39,729 ‪Tôi theo Slow Drag. Tập đi thôi. 207 00:15:39,812 --> 00:15:42,521 ‪Thôi được, "Ma Rainey's ‪Black Bottom". Bản của Levee. 208 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 ‪Đoạn đầu thế nào nhỉ, Lev? 209 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 ‪Thế này này. 210 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 ‪Đó là để khiến mọi người chú ý. 211 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 ‪Rồi ông và Slow Drag vào nhịp, 212 00:15:56,687 --> 00:15:58,354 ‪tôi và Cutler chơi ở các đoạn nghỉ. 213 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 ‪Hỏi chơi thế nào. Đâu hỏi lắm thế. 214 00:16:00,396 --> 00:16:01,771 ‪"Ma Rainey's Black Bottom". 215 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 ‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha. 216 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 ‪Này. Các ông ‪phải theo kịp chứ. Chơi sai nhịp rồi. 217 00:16:17,896 --> 00:16:20,687 ‪Để bọn tôi chơi đi. ‪Bọn tôi chơi từ lúc cậu chưa ra đời. 218 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 ‪Bày đặt dạy đời. 219 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 ‪Được rồi. Thử lại nào. 220 00:16:24,104 --> 00:16:25,646 ‪Chờ chút. Để tôi sửa cái này. 221 00:16:25,729 --> 00:16:27,354 ‪Dây bị tuột rồi, 222 00:16:27,437 --> 00:16:29,896 ‪mà tôi phải chơi ‪nhạc của Levee cho chuẩn chứ. 223 00:16:29,979 --> 00:16:32,479 ‪Nhạc công phải biết chăm chút nhạc cụ. 224 00:16:32,562 --> 00:16:34,146 ‪Lúc nào cũng phải chuẩn. 225 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 ‪Ông mà chơi nhạc ra hồn, ‪tôi sẽ nhận ông vào ban nhạc. 226 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 ‪- Khỉ thật. ‪- Chết tiệt! 227 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 ‪Cẩn thận đôi giày hầm hố của ông. 228 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 ‪Chả ai làm gì cậu cả. 229 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 ‪- Ông giẫm lên giày tôi. ‪- Thì bỏ chân ra. 230 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 ‪Cậu chen tôi. Tôi đâu chen cậu. 231 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 ‪Người nào dành ‪tiền lương cả tuần để mua giày 232 00:16:50,396 --> 00:16:51,646 ‪đều hiểu ý tôi nói, 233 00:16:51,729 --> 00:16:53,979 ‪thứ cậu mang đi tới đi lui đó là ngu ngốc. 234 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 ‪Tôi không ngại nói đâu. 235 00:16:55,271 --> 00:16:56,854 ‪Có khác biệt gì với ông? 236 00:16:56,937 --> 00:16:59,104 ‪Đi giày đẹp thì có sao đâu. 237 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 ‪Nhìn Toledo kìa. 238 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 ‪Sao? 239 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 ‪Toledo làm sao? 240 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 ‪Ông ta đi đôi giày hầm hố. 241 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 ‪Giày da cũ mèm. Ông ta chỉ là tá điền. 242 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 ‪Này, Slow Drag. 243 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 ‪Chơi gì tôi nghe đi. 244 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 ‪Phải có giày xịn mới nhảy được thế này. 245 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 ‪Đi giày hầm hố như của Toledo thì chịu. 246 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 ‪Đó là vấn đề của dân da màu, ‪lúc nào cũng muốn vui chơi. 247 00:17:33,896 --> 00:17:35,812 ‪Dân đen thiệt mạng trong lúc vui chơi 248 00:17:35,896 --> 00:17:37,771 ‪nhiều đến Chúa đếm không xuể. 249 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 ‪Vui chơi có ý nghĩa gì? Tôi muốn biết. 250 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 ‪Đời còn nhiều ý nghĩa ngoài việc ăn chơi. 251 00:17:47,646 --> 00:17:49,979 ‪Nếu không, cuộc đời chúng ta thật quá thảm 252 00:17:50,062 --> 00:17:52,562 ‪nếu chẳng thu được ý nghĩa gì. 253 00:17:53,562 --> 00:17:56,021 ‪Dân đen đã vui chơi ‪từ lúc ông chưa sinh ra, 254 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 ‪và sẽ vui chơi đến sau khi ông chết. 255 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 ‪Chẳng ai nói đến cải thiện ‪đời sống người da màu ở Mỹ. 256 00:18:03,062 --> 00:18:07,021 ‪Chẳng ai nghĩ đến ‪thế giới sẽ để lại cho con cháu. 257 00:18:07,104 --> 00:18:10,229 ‪Chỉ biết, "Cho tôi vui chơi. ‪Tôi chỉ muốn thế thôi". 258 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 ‪Làm tôi phát buồn nôn. 259 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 ‪Vui chơi là thứ khiến đời đáng sống. 260 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 ‪Tôi cũng biết vui chơi như ai mà. 261 00:18:18,729 --> 00:18:20,187 ‪Ừ. 262 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 ‪Nhưng ý nghĩa ‪cuộc đời không chỉ là vui chơi. 263 00:18:23,771 --> 00:18:26,146 ‪Người da màu phải cố gắng hơn 264 00:18:26,229 --> 00:18:28,479 ‪chứ đừng lúc nào cũng cố vui chơi. 265 00:18:30,604 --> 00:18:32,479 ‪Ông làm gì đây, lão đen? 266 00:18:32,562 --> 00:18:34,229 ‪Ông nói những ý tưởng cao xa 267 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 ‪về cách đổi đời cho dân da màu. 268 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 ‪Vậy ông làm được gì? 269 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 ‪Ông chơi nhạc và mong ‪kiếm được chút tình, cũng như bọn tôi. 270 00:18:42,104 --> 00:18:43,604 ‪Cậu làm gì vậy? 271 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 ‪Đâu phải mình tôi, đồ ngốc. ‪Tôi nói mọi người. 272 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 ‪Cậu nghĩ tôi tự giải quyết được ‪chuyện của dân da đen à? 273 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 ‪Tôi nói là "chúng ta". Cậu hiểu không? 274 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 ‪Chúng ta? Tức là tất cả ‪dân da đen sống trên thế giới 275 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 ‪phải làm phần của mình, bổn phận của mình. 276 00:18:59,104 --> 00:19:01,437 ‪Tôi đâu nói tôi hay cậu sẽ làm gì, 277 00:19:01,521 --> 00:19:04,104 ‪hay Cutler, Slow Drag hay bất kỳ ai khác. 278 00:19:04,187 --> 00:19:08,312 ‪Tôi nói về điều ‪tất cả chúng ta phải cùng nhau làm. 279 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 ‪Tôi nói thế đấy, đồ da đen. 280 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 ‪Vậy sao ông không nói sớm? 281 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 ‪Chả hiểu sao ông lại ‪phí thì giờ với thằng ngốc này. 282 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 ‪Tôi không làm thằng ngốc nữa. 283 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 ‪Đâu ai đếm xỉa đến cậu. 284 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 ‪- Tôi chả là ai cả. Cứ kệ tôi. ‪- Là quỷ sứ thôi chứ ai. 285 00:19:27,104 --> 00:19:30,396 ‪Tôi là thế đấy. Chỉ là quỷ sứ thôi. 286 00:19:30,479 --> 00:19:32,312 ‪Tôi biết một kẻ bán linh hồn cho quỷ. 287 00:19:33,437 --> 00:19:36,937 ‪Tên là Eliza Cotter. ‪Sống ở Hạt Tuscaloosa, Alabama. 288 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 ‪Quỷ dữ đến và bất ngờ ‪hắn bán linh hồn cho nó. 289 00:19:40,896 --> 00:19:43,979 ‪Sao ông biết hắn bán linh hồn cho quỷ? 290 00:19:44,062 --> 00:19:46,229 ‪Ông nói vô lý như bà già. 291 00:19:46,312 --> 00:19:48,521 ‪Ai cũng biết. Đâu phải bí mật gì. 292 00:19:48,604 --> 00:19:51,146 ‪Hắn làm việc cho quỷ, ai cũng biết. 293 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 ‪Hắn mang một cái túi. ‪Kiểu túi vải rẻ tiền ấy. 294 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 ‪Người ta nói hắn mang giấy tờ của quỷ, 295 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 ‪trên đó in dấu tay người ta bằng máu. 296 00:19:58,854 --> 00:20:00,562 ‪Tôi muốn biết giờ hắn ở đâu? 297 00:20:00,646 --> 00:20:02,896 ‪Cho hắn in dấu cả bàn tay tôi luôn. 298 00:20:02,979 --> 00:20:04,646 ‪Một hôm, hắn xuất hiện đỏm dáng 299 00:20:04,729 --> 00:20:07,437 ‪trong bộ cánh chưa ‪người da màu nào được mặc. 300 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 ‪Túi rủng rỉnh tiền, ‪sống cuộc đời giàu sang. 301 00:20:11,854 --> 00:20:14,021 ‪Hắn có cả đám phụ nữ bu quanh 302 00:20:14,104 --> 00:20:15,687 ‪và ném tiền cho họ. 303 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 ‪Một gã bạn trai của mấy cô gái hắn cặp kè 304 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 ‪đã đến gây sự và Eliza giết hắn. 305 00:20:20,729 --> 00:20:22,646 ‪Rồi cười. 306 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 ‪Cảnh sát trưởng đến, bắt hắn rồi thả ra. 307 00:20:25,104 --> 00:20:27,354 ‪Ra xét xử. Thẩm phán tha bổng hắn. 308 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 ‪Tha bổng và tặng hắn chai whiskey. 309 00:20:30,771 --> 00:20:32,562 ‪Họ hỏi chuyện gì làm hắn thay đổi, 310 00:20:32,646 --> 00:20:35,896 ‪hắn nói thẳng thừng ‪là đã bán linh hồn cho quỷ 311 00:20:35,979 --> 00:20:37,646 ‪và hỏi họ muốn bán luôn không, 312 00:20:37,729 --> 00:20:39,437 ‪vì hắn có thể thu xếp hộ. 313 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 ‪Tôi muốn biết số phận hắn thế nào? 314 00:20:42,479 --> 00:20:45,271 ‪Tin cuối tôi nghe là hắn đã ‪đem cái túi đi lên phía Bắc, 315 00:20:45,354 --> 00:20:49,646 ‪phát ngay những tờ 100 đô la ‪cho bất kỳ ai muốn nhập bọn với quỷ. 316 00:20:50,312 --> 00:20:51,979 ‪Ước gì tôi biết hắn đi đâu. 317 00:20:52,062 --> 00:20:53,479 ‪Hắn khỏi thuyết phục nhiều. 318 00:20:53,562 --> 00:20:55,146 ‪Tôi giúp tuyển người luôn. 319 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 ‪Cậu ăn nói báng bổ kiểu đó ‪sẽ bị Chúa trừng phạt đấy. 320 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 ‪Ôi, khỉ thật. ‪Chúa đâu có nghĩa lý gì với tôi. 321 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 ‪Cứ để ông ấy phạt. Tôi đứng ngay đây này. 322 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 ‪Bày đặt nói ông ấy trừng phạt tôi. ‪Cứ việc phạt. Tôi chả sợ ông ấy. 323 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 ‪Được rồi. Cậu sẽ hối hận. 324 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 ‪Cậu tự chuốc lấy vận rủi. 325 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 ‪Làm gì cũng không thành. 326 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 ‪- Vận rủi? ‪- Ừ. 327 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 ‪Tôi mà lo gì vận rủi? 328 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 ‪Ông nói dễ nghe quá. 329 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 ‪Tôi đã đen đủi cả đời rồi. 330 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 ‪Đâu tệ hơn được nữa. Tôi lo gì vận rủi? 331 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 ‪Ngày nào tôi cũng nếm mà. 332 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 ‪Ông ngu hơn tôi tưởng, đi nói về vận rủi. 333 00:21:29,854 --> 00:21:30,854 ‪Được rồi, gã da đen. 334 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 ‪Rồi cậu sẽ thấy. 335 00:21:34,729 --> 00:21:36,521 ‪Đã ngốc thì nói chẳng ăn thua. 336 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 ‪Rồi cậu sẽ thấy. 337 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 ‪Kia rồi. 338 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 ‪Đằng kia kìa. 339 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 ‪Làm gì thế này? 340 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 ‪Cutler, bánh mì kẹp ‪cho ban nhạc của anh này. 341 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 ‪- Cutler? ‪- Cô à... 342 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 ‪Xe này còn mới tinh. Chưa trầy vết nào. 343 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 ‪- Được rồi, cô à... ‪- Anh định làm gì? 344 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 ‪- Ma! ‪- Tôi nói... 345 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 ‪Tôi có mắt, anh cũng có. Anh định làm gì? 346 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 ‪Chuyện gì vậy? 347 00:22:17,479 --> 00:22:18,979 ‪Bảo anh ta tôi là ai đi. 348 00:22:19,062 --> 00:22:20,896 ‪Bảo là anh ta đang gây sự với ai đi. 349 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 ‪Sếp à, chuyện gì vậy? 350 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 ‪Lúc tôi đi đến, cô này... 351 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 ‪- Sylvester làm hỏng xe Ma. ‪- Đâu có. Ông ta tông cháu. 352 00:22:27,937 --> 00:22:29,437 ‪Ông muốn nghe vắn tắt à? 353 00:22:29,521 --> 00:22:30,854 ‪Cô ấy đã hành hung. 354 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 ‪- Tấn công? ‪- Sylvester đang lái... 355 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 ‪Để tôi kể ông nghe. 356 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 ‪Đó là cháu tôi. Nó lái xe tôi... 357 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 ‪- Đâu biết là xe ai. ‪- Đó là xe của Ma. 358 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 ‪Xe đó tôi mua mà. 359 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 ‪Cô nói thôi. Phải kiểm tra đã. 360 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 ‪Có chuyện gì? 361 00:22:44,229 --> 00:22:45,146 ‪Tôi đang gọi xe 362 00:22:45,229 --> 00:22:47,687 ‪đưa họ về đồn, hỏi cho ra lẽ. 363 00:22:47,771 --> 00:22:49,854 ‪- Cô ấy hung hăng... ‪- Anh ta thô lỗ. 364 00:22:49,937 --> 00:22:52,146 ‪- Chả hiểu sao anh bịa chuyện. ‪- Cô để tôi kể! 365 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 ‪Anh muốn kể thì phải kể cho đúng. 366 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 ‪Như tôi đã nói, trong lúc chờ xe cảnh sát, 367 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 ‪tôi nghe anh ấy kể sự việc. 368 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 ‪Cô ấy chẳng để anh ấy nói. 369 00:23:07,562 --> 00:23:10,229 ‪Anh ấy bước tới trước để kể lại sự việc, 370 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 ‪cô ấy xô ngã. 371 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 ‪Đâu. Anh ta ngã thôi. 372 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 ‪Nhảm nhí. Tôi chẳng đụng đến anh ta. 373 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 ‪Được rồi, Ma. ‪Sếp, tôi nói chuyện được không? 374 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 ‪Tôi có việc phải làm. 375 00:23:18,437 --> 00:23:22,521 ‪Anh ta tông vào tôi rồi ngã. ‪Lăn lộn dưới đất như con búp bê giẻ rách. 376 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 ‪Tôi chẳng hề đụng đến. 377 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 ‪Được rồi, Ma. 378 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 ‪Thôi nào. Tránh đường. 379 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 ‪Tôi giải quyết rồi. 380 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 ‪Giải tán đi. Nào. 381 00:23:38,854 --> 00:23:40,229 ‪Gì vậy? Cô đã làm gì? 382 00:23:40,312 --> 00:23:43,312 ‪Tránh ra, ‪tôi không cần ông lảm nhảm lúc này. 383 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 ‪- Mọi người đi tiếp đi. ‪- Đừng nói ở đây. 384 00:23:45,771 --> 00:23:47,021 ‪Đến rồi, Ma. 385 00:23:48,104 --> 00:23:49,396 ‪Để tôi cất đồ cho. 386 00:23:50,896 --> 00:23:52,646 ‪- Chắc ta chưa gặp nhau. ‪- Chào. 387 00:23:52,729 --> 00:23:54,687 ‪Cháu tôi Sylvester, kia là Dussie Mae. 388 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 ‪- Xin chào. ‪- Mọi người đến đủ chưa? 389 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 ‪Họ ở phòng của ban nhạc. 390 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 ‪- Ma, cô ngồi nghỉ đi nhé? ‪- Tôi không ngồi. 391 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 ‪- Nhà vệ sinh đâu? ‪- Dưới hành lang đó. 392 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 ‪Gọi điện hỏi xem xe tôi thế nào. ‪Tôi cần sửa ngay hôm nay. 393 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 ‪Sao trong này nóng thế? 394 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 ‪Các ông muốn thu đĩa thì phải mở quạt chứ. 395 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 ‪Hiểu rồi, Ma. Tôi sẽ lo hết. 396 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 ‪Cô ta đến trễ mà còn... 397 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 ‪Tối qua tôi nói chuyện rồi. ‪Đã thỏa thuận hết. 398 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 ‪Ông đừng xen vào. Tôi sẽ lo. 399 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 ‪Lần trước anh lo đấy, nhớ chứ? 400 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 ‪Cô ta hiên ngang đi vào như nhà mình, ‪than phiền nhà lạnh, 401 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 ‪vấp phải dây micro rồi dọa kiện tôi. 402 00:25:00,021 --> 00:25:02,812 ‪Em chưa từng vào phòng thu. 403 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 ‪Ban nhạc đâu? 404 00:25:04,687 --> 00:25:06,604 ‪Họ đang tập dượt ở đâu đó. 405 00:25:08,146 --> 00:25:10,271 ‪Lại đây chị xem bộ đầm đó. 406 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 ‪Đầm đẹp thật. 407 00:25:15,604 --> 00:25:17,854 ‪Mai chị sẽ dẫn cưng đi mua vài thứ 408 00:25:17,937 --> 00:25:19,687 ‪trước khi đưa cưng đi Memphis. 409 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 ‪Trên này có những trang phục ‪ở Memphis không có. 410 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 ‪Chị muốn cưng phải xinh đẹp vì chị. 411 00:25:26,646 --> 00:25:29,771 ‪Cưng đi cùng đoàn lưu diễn ‪thì phải mặc đẹp. 412 00:25:29,854 --> 00:25:32,604 ‪Em chỉ cần giày mới. ‪Giày này đau chân quá. 413 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 ‪Giày mà đau chân thì đừng có dây vào. 414 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 ‪Ma biết đau chân là thế nào mà. 415 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 ‪Được rồi. 416 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 ‪Lấy đôi dép của chị trong túi đằng kia. 417 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 ‪Em muốn giày màu vàng. 418 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 ‪Lớn hơn khoảng nửa số. 419 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 ‪Cưng cần mua gì cũng được. ‪Cả Sylvester nữa. 420 00:26:58,646 --> 00:26:59,896 ‪Sylvester, bỏ áo vào quần. 421 00:26:59,979 --> 00:27:02,479 ‪Thẳng lưng lên. Ra dáng quý ông nào. 422 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 ‪Nhìn Sylvester đội mũ kìa. 423 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 ‪Vào nhà thì bỏ mũ ra. ‪Lại đây, đừng vọc đàn piano nữa. 424 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 ‪Cháu chẳng làm gì đàn piano cả. ‪Cháu chỉ xem thôi. 425 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 ‪Cháu à, lại đây ngồi đi. 426 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 ‪Khi ông Irvin quay lại, 427 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 ‪dì sẽ bảo ông ấy ‪giới thiệu cháu với ban nhạc. 428 00:27:19,604 --> 00:27:21,812 ‪Cutler sẽ chỉ đoạn của cháu nói thế nào. 429 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 ‪Lãnh được tiền thì ‪gửi một ít về cho mẹ cháu. 430 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 ‪- Để bà ấy biết cháu ổn. ‪- Vâng. 431 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 ‪Ma, tôi gọi đến hãng sửa xe ‪hỏi thăm về xe cô rồi. 432 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 ‪Chỉ trầy thôi, ‪và họ sẽ làm xong cho cô chiều nay. 433 00:27:36,104 --> 00:27:38,271 ‪Họ sẽ cho người mang đến. 434 00:27:38,354 --> 00:27:39,729 ‪Liệu mà sửa tử tế đấy. 435 00:27:39,812 --> 00:27:43,187 ‪Xe còn mới tinh. Phải sửa lại như mới. 436 00:27:52,479 --> 00:27:54,604 ‪Irvin, tôi nghe tiếng gì thế? 437 00:27:54,687 --> 00:27:56,812 ‪Họ đâu có tập "Black Bottom" của Levee. 438 00:27:56,896 --> 00:27:58,187 ‪Nghe thấy không phải. 439 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 ‪Tôi đã định nói chuyện đó. 440 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 ‪Bản của Levee rất bốc. 441 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 ‪Tôi mặc kệ Levee. ‪Tôi biết cậu ta đã làm gì với bài đó. 442 00:28:06,312 --> 00:28:08,854 ‪Tôi không thích hát kiểu đó. ‪Tôi hát kiểu cũ. 443 00:28:08,937 --> 00:28:11,437 ‪Nên tôi mới đưa cháu tôi đến ‪đọc đoạn giới thiệu. 444 00:28:11,521 --> 00:28:15,021 ‪Giờ mọi người thích nhạc kiểu đó, ‪nhún nhảy theo được. 445 00:28:15,104 --> 00:28:17,229 ‪Bản phối của Levee hợp ý mọi người. 446 00:28:17,312 --> 00:28:20,021 ‪Nó khiến họ hào hứng, quên đi ưu phiền. 447 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 ‪Tôi mặc kệ ông nói gì. ‪Levee không được phá rối bài hát của tôi. 448 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 ‪Cậu ta chơi hợp ý mọi người ‪thì đi chỗ khác chơi. 449 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 ‪Tôi hát bài của tôi, không phải của Levee. 450 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 ‪Chỉ có thế thôi. 451 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 ‪Đưa cháu tôi xuống. ‪Giới thiệu nó với ban nhạc đi. 452 00:28:34,854 --> 00:28:36,979 ‪Tôi hứa với chị tôi là sẽ lo cho nó, 453 00:28:37,062 --> 00:28:40,312 ‪nên nó sẽ hát mở đầu ‪bài đó theo kiểu của tôi. 454 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 ‪Bọn tôi cho rằng... 455 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 ‪"Bọn tôi" là ai? Nói "bọn tôi" ‪là sao? Giờ lại nói kiểu "bọn tôi". 456 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 ‪- Tôi và Sturdyvant quyết định... ‪- Các ông quyết định? Tôi là khúc gỗ, 457 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 ‪nước trôi đâu thì theo đó. 458 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 ‪Thế sao? Ông và Sturdyvant quyết? 459 00:28:54,104 --> 00:28:56,146 ‪- Không, bọn tôi nghĩ... ‪- Tôi mù tịt. 460 00:28:56,229 --> 00:28:59,562 ‪Tôi chẳng biết gì về nhạc, ‪bài nào hay, bài nào không. 461 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 ‪Ông hiểu người hâm mộ hơn tôi. 462 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 ‪Không phải thế. ‪Là ý muốn của mọi người nhiều hơn. 463 00:29:05,312 --> 00:29:09,479 ‪Tôi nói ông nghe, ‪ông cứ lên mà nói với Sturdyvant luôn. 464 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 ‪Tôi không cần biết ‪ý kiến các ông, hiểu chưa? 465 00:29:13,479 --> 00:29:16,396 ‪Ma lắng nghe trái tim, ‪giọng hát trong tâm hồn mình. 466 00:29:16,479 --> 00:29:18,146 ‪Ma chỉ cần biết có thế. 467 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 ‪Dẫn cháu tôi xuống đó đi. 468 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 ‪Bảo Cutler nó sẽ đọc ‪lời giới thiệu bài "Black Bottom". 469 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 ‪Levee không được phá rối. 470 00:29:25,271 --> 00:29:27,021 ‪Nếu ông và Sturdyvant không chịu, 471 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 ‪tôi sẽ đem cái thân đen này ‪xuống phía Nam lưu diễn, 472 00:29:29,687 --> 00:29:31,646 ‪vì tôi không thích ở trên này. 473 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 ‪Được rồi, Ma. 474 00:29:35,146 --> 00:29:36,104 ‪Tôi không bận tâm. 475 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 ‪- Tôi chỉ nghĩ... ‪- Dẹp cái ông nghĩ đi! 476 00:29:40,729 --> 00:29:43,146 ‪Ông lấy tư cách gì ‪bảo tôi cách hát bài của tôi? 477 00:29:43,229 --> 00:29:45,854 ‪Vụ vớ vẩn Levee và Sturdyvant, ‪tôi không chấp nhận. 478 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 ‪Sylvester, đi tự giới thiệu đi. ‪Dì chán đùa với Irvin rồi. 479 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 ‪Đi đâu ạ? Lối nào? 480 00:29:55,062 --> 00:29:57,396 ‪Đi. Dì sẽ tự dẫn cháu xuống. 481 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 ‪Em đi với? Em muốn thấy ban nhạc. 482 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 ‪Không. Đi nào, Sylvester. 483 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 ‪Được rồi, Ma. Tùy ý cô, 484 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 ‪nhưng 15 phút nữa sẽ sẵn sàng. 485 00:30:06,271 --> 00:30:10,354 ‪Khi nào tôi nói sẵn sàng ‪là sẵn sàng. Ở đây là phải thế. 486 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 ‪Tuyệt lắm. 487 00:30:32,312 --> 00:30:34,271 ‪Cutler, đây là Sylvester cháu tôi. 488 00:30:34,354 --> 00:30:37,562 ‪Nó sẽ đọc lời giới thiệu bài ‪"Black Bottom" theo bản cũ. 489 00:30:37,646 --> 00:30:39,937 ‪Sao? Ông Irvin nói dùng bản của tôi mà. 490 00:30:40,021 --> 00:30:41,562 ‪Tôi kệ cậu lẫn ông Irvin. 491 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 ‪Cutler, chỉ nó cách đọc phần của nó. 492 00:30:43,646 --> 00:30:44,771 ‪Tôi mặc kệ Levee. 493 00:30:44,854 --> 00:30:47,021 ‪Đám này giỡn mặt nhầm người rồi. 494 00:30:47,104 --> 00:30:50,812 ‪Cutler sẽ dạy cháu. Đi mà làm cho tốt vào. 495 00:30:50,896 --> 00:30:52,562 ‪Đừng lo ai nói gì. 496 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 ‪Vào đi, cháu. Chú là Cutler. 497 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 ‪Đó là Toledo, Levee, ‪đằng kia là Slow Drag. 498 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 ‪- Sylvester hả? ‪- Sylvester Brown ạ. 499 00:31:04,271 --> 00:31:05,771 ‪Tôi đã soạn một bản của bài đó, 500 00:31:05,854 --> 00:31:08,562 ‪làm nó bốc lên ‪và lắng đọng vào lòng người, 501 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 ‪cô ta lại đến nói năng kiểu này. 502 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 ‪Đừng có làm trò quái gở đó. ‪Tôi biết tôi đang nói gì. 503 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 ‪Ông sẽ làm hỏng bài hát, ‪Cutler, ông biết mà. 504 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 ‪- Tôi chẳng làm hỏng gì. Ma nói... ‪- Tôi kệ Ma nói! 505 00:31:20,021 --> 00:31:22,521 ‪Tôi nói đoạn giới thiệu sẽ làm hư bài hát. 506 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 ‪Dân miền Bắc không thích ‪kiểu rạp xiếc cũ rích đó. 507 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 ‪- Họ muốn nghe nhạc. ‪- Gã đen, 508 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 ‪tôi nói mãi rồi. ‪Ma quyết định chơi gì, không phải cậu. 509 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 ‪Cậu không ở đây để sáng tạo. ‪Cậu chơi theo ý Ma. 510 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 ‪Có lẽ tôi sẽ không chơi. Tôi sẽ bỏ. 511 00:31:35,312 --> 00:31:38,229 ‪Cậu bỏ thì kệ cậu. Ai thèm đau lòng chứ? 512 00:31:38,312 --> 00:31:42,271 ‪Levee không bỏ đâu. ‪Cậu ta cần tiền mua xi đánh giày. 513 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 ‪Tôi đã nói các người ‪không biết tôi. Không biết tôi sẽ làm gì. 514 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 ‪Chả ai thèm quan tâm. Sylvester, lại đây. 515 00:31:50,229 --> 00:31:52,812 ‪Ban nhạc chơi đoạn mở đầu, rồi cháu nói, 516 00:31:52,896 --> 00:31:55,229 ‪"Được rồi, mọi người đã xem mọi thứ. 517 00:31:55,312 --> 00:31:56,854 ‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất. 518 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 ‪Ma Rainey sẽ cho các vị thấy Bộ Mông Đen". 519 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 ‪Hiểu chưa? Nói thử chú nghe một lần. 520 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 ‪Được rồi, mọi người đã x... 521 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 ‪xem mọi thứ. 522 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 ‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất. 523 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 ‪Ma Rainey sẽ cho các vị thấy Bộ... 524 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 ‪Mông Đen. 525 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 ‪Được rồi, Cutler. Ông sửa thử tôi xem. 526 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 ‪Chỉnh cho nó đi. 527 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 ‪Slow Drag, ông nghe chứ? 528 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 ‪Làm sao nó đọc lời thoại ‪nếu nó nói không xuôi? 529 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 ‪Anh là ai mà dạy đời tôi? 530 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 ‪Đâu phải ban nhạc của anh. ‪Ma bảo tôi làm, tôi sẽ làm. 531 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 ‪Nên anh cứ việc... đi chết đi. 532 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 ‪Nhóc, chẳng ai thèm nghe cậu. ‪Cutler, sửa đi nào. 533 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 ‪Ông sửa được, tôi sẽ đánh giày cho ông. 534 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 ‪Sửa đi. 535 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 ‪Cậu nói cậu là cháu của Ma? 536 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 ‪Vâng, thế thì sao? 537 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 ‪Chẳng sao cả. Tôi chỉ hỏi thôi. 538 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 ‪Ta tập lại để cậu ấy nói cho đúng. 539 00:33:05,354 --> 00:33:07,104 ‪Tôi không tập. 540 00:33:07,187 --> 00:33:08,771 ‪Chờ tôi có ban nhạc đã. 541 00:33:08,854 --> 00:33:11,479 ‪Tôi sẽ cho các người thấy ‪bài đó phải chơi thế nào. 542 00:33:11,562 --> 00:33:14,396 ‪Không có Levee cũng được. ‪Sylvester, cháu thuộc chưa? 543 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 ‪Vâng, cháu thuộc khá kỹ rồi. 544 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 ‪Nào. Ta làm thôi. 545 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 ‪Levee. 546 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 ‪Tốt, mọi người đang tập. 547 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 ‪Vâng, bọn tôi đang tập. ‪Bọn tôi thuộc bài lắm rồi. 548 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 ‪Tốt. Levee này, cậu viết bài đó xong chưa? 549 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 ‪Rồi ạ, ông Sturdyvant. Tôi có đây. 550 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 ‪Tôi viết đoạn kia ‪đúng như ông nói. Nó thế này... 551 00:33:56,354 --> 00:33:58,354 ‪Tôi viết đoạn đó cho mọi người nhảy theo, 552 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 ‪như ông nói, để họ quên ưu phiền. 553 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 ‪Tốt. Khi nào tiện ‪tôi sẽ xem mấy bài của cậu. 554 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 ‪- Tôi lấy mấy tờ này. ‪- Vâng, ông Sturdyvant. 555 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 ‪Khi nào tiện. 556 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 ‪Nghe cậu ta chứ? ‪"Vâng, bọn tôi đang tập đây, sếp". 557 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 ‪Tôi có nghe. Thấy nữa. Chân cẳng loạn lên. 558 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 ‪Ừ, Levee không kìm nổi. 559 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 ‪Cậu ta sợ người da trắng. ‪Chưa kịp tìm hiểu luôn. 560 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 ‪Tôi có tìm hiểu, tôi hiểu ông ấy lắm. 561 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 ‪Kẻ nào kiếm chuyện, tôi sẽ ‪cho hắn thấy tôi hiểu biết bao nhiêu ngay. 562 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 ‪Dám nói tôi sợ người da trắng. 563 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 ‪Thử để một kẻ gây sự với tôi ‪là biết tôi sợ thế nào ngay. 564 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 ‪Ông ta vào đây, gọi cậu là thằng nhóc, 565 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 ‪bảo cậu nhấc đít lên mà tập dợt đi, 566 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 ‪cậu chỉ biết nói "Vâng!" 567 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 ‪Tôi thích nói "Vâng" thì nói. ‪Việc gì đến ông? 568 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 ‪Tôi biết xử sự với người da trắng ‪đã 32 năm nay rồi. 569 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 ‪Ông định dạy tôi à? 570 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 ‪Tôi nói "Vâng", đâu phải là sợ ông ấy. 571 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 ‪Tôi biết tôi đang làm gì. ‪Tôi sẽ xử lý ông ấy. 572 00:34:59,104 --> 00:35:00,521 ‪Thì đi xử lý đi. 573 00:35:00,604 --> 00:35:02,437 ‪Toledo, ông lúc nào cũng kiếm chuyện. 574 00:35:02,521 --> 00:35:06,146 ‪Lúc nào cũng kích động ai đó ‪bằng thứ triết học nhảm nhí. 575 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 ‪Tôi nói gì, làm gì, ông đừng có xen vào. 576 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 ‪Tôi là người tự chủ. Để tôi yên đi. 577 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 ‪Thôi được. Levee, cậu nói đúng. ‪Tôi xin lỗi. 578 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 ‪Cậu sợ người da trắng ‪chẳng việc gì đến tôi. 579 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 ‪Thấy chưa, chính là điều tôi nói đấy. 580 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 ‪Các ông lui ra và để tôi yên. 581 00:35:22,479 --> 00:35:24,854 ‪Thôi nào, đùa cho vui thôi mà. 582 00:35:24,937 --> 00:35:27,146 ‪Toledo cũng nói tôi y như nói cậu. 583 00:35:27,229 --> 00:35:28,354 ‪Cậu hiểu lầm thôi. 584 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 ‪Tôi chẳng có ý gì. 585 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 ‪Levee phải là Levee! 586 00:35:32,146 --> 00:35:35,396 ‪Tôi không cần ai ‪trêu chọc tôi về người da trắng! 587 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 ‪Vì các người không biết tôi. ‪Không biết Levee này. 588 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 ‪Các người không biết tôi mang dòng máu gì! 589 00:35:41,437 --> 00:35:43,812 ‪Tôi có trái tim thế nào! 590 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 ‪Tôi mới tám tuổi 591 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 ‪lúc một băng da trắng kéo vào nhà bố tôi 592 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 ‪và cùng nhau làm nhục mẹ tôi. 593 00:35:54,896 --> 00:35:59,312 ‪Lúc đó chúng tôi ở Hạt Jefferson, ‪khoảng 13 km ngoài rìa Natchez. 594 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 ‪Bố tôi tên là Memphis. Memphis Lee Green. 595 00:36:02,771 --> 00:36:06,396 ‪Ông có gần 20 héc-ta đất trồng phì nhiêu. ‪Đất tốt ấy. 596 00:36:07,146 --> 00:36:08,729 ‪Muốn trồng gì cũng được. 597 00:36:09,521 --> 00:36:11,521 ‪Ông gom hết của cải để mua mảnh đất này 598 00:36:11,604 --> 00:36:14,146 ‪từ bà góa nhà Hallie ‪sau khi ông Hallie mất. 599 00:36:14,229 --> 00:36:17,187 ‪Họ bảo ông là gã đen cao ngạo ‪vì ông dành dụm và vay mượn 600 00:36:17,271 --> 00:36:20,437 ‪để mua được mảnh đất này ‪và làm ăn độc lập. 601 00:36:21,146 --> 00:36:23,021 ‪Lúc đó đến mùa gieo hạt, 602 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 ‪bố tôi đi Natchez ‪để mua hạt giống và phân bón. 603 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 ‪Ông gọi về và bảo, ‪"Levee, giờ con là trụ cột trong nhà đấy. 604 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 ‪Chăm sóc mẹ trong lúc bố đi vắng nhé". 605 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 ‪Lúc đó tôi chỉ là thằng bé 606 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 ‪lên tám. 607 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 ‪Mẹ tôi... 608 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 ‪đang rán thịt gà lúc chúng ập vào nhà. 609 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 ‪Chắc phải có tám hay chín tên. 610 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 ‪Mẹ tôi đang đứng rán gà ‪và chúng tóm lấy bà 611 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 ‪như người ta tóm lấy con la ‪và bắt nó làm bất cứ gì họ muốn. 612 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 ‪Chỉ có mình mẹ tôi... 613 00:37:11,521 --> 00:37:13,229 ‪với một băng người da trắng. 614 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 ‪Bà cố chống cự, 615 00:37:21,021 --> 00:37:23,937 ‪nhưng tôi thấy rõ là vô ích. 616 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 ‪Tôi không biết chúng làm gì bà, 617 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 ‪nhưng tôi nghĩ ‪chúng cũng sẽ làm thế với tôi. 618 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 ‪Bố tôi có một con dao ‪để đi săn làm làm việc này nọ. 619 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 ‪Và tôi biết ông cất ở đâu. ‪Tôi đã đi lấy nó. 620 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 ‪Tôi sẽ cho các ông thấy ‪tôi sợ người da trắng thế nào. 621 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 ‪Tôi đã cố hết sức để cắt cổ một tên. 622 00:37:53,229 --> 00:37:54,771 ‪Tôi đâm trúng vai hắn. 623 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 ‪Hắn chụp được con dao, ‪và dùng nó chém ngang ngực tôi. 624 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 ‪Khi đó chúng mới ngừng tay. 625 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 ‪Chúng sợ tôi sẽ chảy máu đến chết. 626 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 ‪Mẹ tôi dùng chăn quấn cho tôi, 627 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 ‪bế tôi đi hơn ba kilômét đến Furlow 628 00:38:18,104 --> 00:38:20,354 ‪và họ chở tôi đến bác sĩ Albans. 629 00:38:20,437 --> 00:38:23,979 ‪Ông ta đang canh bò đẻ, ‪và bảo không có thời gian khám cho tôi. 630 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 ‪Họ đưa tôi đến cô đỡ Etta, 631 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 ‪và cô ấy khâu cho tôi. 632 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 ‪Bố tôi trở về 633 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 ‪và làm như chấp nhận sự việc đó, 634 00:38:38,229 --> 00:38:40,812 ‪nhưng ông đã biết ‪tên bọn chúng theo lời mẹ tôi kể. 635 00:38:41,729 --> 00:38:43,021 ‪Ông đã biết chúng là ai, 636 00:38:43,104 --> 00:38:45,354 ‪rồi chúng tôi báo tin sẽ dọn nhà đi. 637 00:38:45,437 --> 00:38:47,937 ‪Chúng tôi chào tạm biệt tất cả hàng xóm. 638 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 ‪Bố tôi cười vào mặt một tên khốn 639 00:38:53,479 --> 00:38:55,104 ‪đã làm bậy với mẹ tôi. 640 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 ‪Ông cười với hắn... 641 00:38:59,979 --> 00:39:01,646 ‪và bán cho hắn đất của chúng tôi. 642 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 ‪Chúng tôi dọn đến ‪nhà người thân ở Caldwell. 643 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 ‪Ông thu xếp xong cho cả nhà, 644 00:39:09,729 --> 00:39:12,896 ‪rồi một hôm ông bỏ đi. ‪Tôi chẳng gặp lại ông nữa. 645 00:39:18,062 --> 00:39:19,396 ‪Ông đã lẻn về nhà. 646 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 ‪Ông trốn trong rừng, 647 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 ‪rình để tấn công tám hay chín tên đó. 648 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 ‪Ông đã hạ bốn tên ‪trước khi chúng tóm được ông. 649 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 ‪Chúng truy bắt ông trong rừng. 650 00:39:44,187 --> 00:39:46,146 ‪Chúng bắt được ông, treo lên... 651 00:39:47,187 --> 00:39:48,354 ‪và châm lửa đốt. 652 00:39:53,229 --> 00:39:56,896 ‪Bố tôi không sợ người da trắng. Không đâu. 653 00:39:58,187 --> 00:40:00,229 ‪Điều đó đã dạy tôi cách đối mặt với họ. 654 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 ‪Tôi đã thấy bố tôi ‪bước đến cười vào mặt tên đó. 655 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 ‪Cười với hắn và bán đất cho hắn. 656 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 ‪Suốt thời gian đó, ‪ông dự tính làm sao để tóm hắn 657 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 ‪và sẽ làm gì hắn. 658 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 ‪Điều đó đã dạy tôi cách đối mặt với họ. 659 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 ‪Nên các ông xê ra và đừng có động đến ‪chuyện người da trắng với Levee. 660 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 ‪Tôi muốn cười ‪và nói "vâng" với ai là tùy tôi. 661 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 ‪Rồi thời của tôi sẽ đến. 662 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 ‪Các ông đừng có động đến ‪chuyện người da trắng với Levee. 663 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 ‪Mọi người 664 00:41:03,312 --> 00:41:06,687 ‪Ở châu Phi mọi người ‪đến từ những nơi khác nhau, phải chứ? 665 00:41:06,771 --> 00:41:08,437 ‪Bộ lạc khác nhau này nọ. 666 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 ‪Không lâu, họ bắt đầu nấu một nồi hầm lớn. 667 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 ‪Có nào là cà rốt và đậu, 668 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 ‪rồi khoai tây ở bên này. 669 00:41:18,646 --> 00:41:21,229 ‪Bên kia thì có thịt và ngũ cốc, 670 00:41:21,687 --> 00:41:23,229 ‪đậu bắp, ngô. 671 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 ‪Ta trộn chúng lên, ‪nấu thật kỹ cho hương vị tỏa ra. 672 00:41:28,146 --> 00:41:29,896 ‪Và rồi ta có một thứ. 673 00:41:29,979 --> 00:41:32,062 ‪Ta có một nồi hầm. 674 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 ‪Giờ ta lấy món hầm đó ra ăn. 675 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 ‪Ta lấy ra và làm nên ‪lịch sử với món hầm đó. 676 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 ‪Nhưng ta nhìn quanh ‪và thấy kia một ít cà rốt, 677 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 ‪đây ít đậu. 678 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 ‪Và... món hầm vẫn ở đó. 679 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 ‪Ta đã làm nên lịch sử mà nó vẫn còn đó. 680 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 ‪Ta đâu ăn hết được. 681 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 ‪Ta có gì? 682 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 ‪Ta có phần thừa. Là thế đấy. 683 00:42:15,604 --> 00:42:21,396 ‪Ta là phần thừa. ‪Người da màu là phần thừa. 684 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 ‪Người da màu phải làm gì với chính mình? 685 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 ‪Đó là điều ta đang chờ tìm hiểu. 686 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 ‪Nhưng trước hết ‪phải biết mình là phần thừa đã. 687 00:43:22,937 --> 00:43:23,771 ‪Ông Irvin. 688 00:43:27,437 --> 00:43:29,896 ‪Tôi không liên quan gì, nhưng... 689 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 ‪cậu bé đó không đọc lời được. 690 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 ‪Lần nào cậu ta cũng cà lăm. 691 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 ‪Nhưng bài cái mông là khác. ‪Một phong cách khác hẳn. 692 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 ‪Thư giãn, hít thở, sẽ ổn cả thôi. 693 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 ‪Chú sẽ nhắc cho cháu để vào... 694 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 ‪Cháu biết nhịp bốn ở đâu. Đừng nhắc cháu. 695 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 ‪Cháu sẽ mỉm cười ‪và đọc câu thoại. Rồi ta sẽ tiếp tục. 696 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 ‪- Cutler. ‪- Vâng? 697 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 ‪Cháu biết nó ở nhịp bốn... 698 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 ‪Levee nhìn bậy kìa. ‪Dạy bảo cậu ta đi, Cutler. 699 00:43:58,979 --> 00:44:02,229 ‪Nào, Levee. Chuẩn bị chơi thôi. ‪Tập trung làm việc đi. 700 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 ‪Được rồi, mọi người. Ta bắt đầu nào. 701 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 ‪"Moonshine Blues" trước nhé, Ma. 702 00:44:09,104 --> 00:44:11,687 ‪Không "Moonshine" gì cả. ‪Tôi hát "Black Bottom" trước. 703 00:44:11,771 --> 00:44:15,062 ‪Nào. Micro của Sylvester đâu? ‪Irvin, đưa micro cho nó. 704 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 ‪Ma, họ nói cậu ấy không làm được. 705 00:44:18,937 --> 00:44:22,979 ‪Ai? Ai nói nó không làm được? Họ nào nói? 706 00:44:24,146 --> 00:44:25,812 ‪Ban nhạc, Ma ạ. Ban nhạc nói. 707 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 ‪Ban nhạc nào? 708 00:44:30,854 --> 00:44:31,979 ‪Ban nhạc làm cho tôi. 709 00:44:32,062 --> 00:44:34,646 ‪Cậu ấy nói lắp, Ma. Họ nói cậu ấy nói lắp. 710 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 ‪Tôi mặc kệ. 711 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 ‪Tôi đã hứa là cho nó làm, thì nó sẽ làm. 712 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 ‪Chỉ có thế thôi. Nó đâu có nói lắp suốt. 713 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 ‪Lấy micro cho nó đi. 714 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 ‪Không kịp giờ. Đâu thể... 715 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 ‪Muốn ra đĩa thì phải có thời gian. 716 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 ‪Tôi không đùa với ông. Tôi có thể bỏ về. 717 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 ‪Về đi lưu diễn. Tôi không cần vụ này. 718 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 ‪Đi lấy micro cho thằng bé đi. 719 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 ‪Tôi biết cậu có liên quan. Coi chừng đấy. 720 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 ‪Cutler làm đấy. 721 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 ‪Là cậu. Chỉ có mình cậu... 722 00:45:08,354 --> 00:45:09,979 ‪Cậu ta nói lắp, sao làm được. 723 00:45:10,062 --> 00:45:11,562 ‪Được hay không, nó cũng sẽ làm. 724 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 ‪- Không liên quan đến cậu. ‪- Tôi mặc kệ. 725 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 ‪- Cậu ta cứ việc hát cả bài. ‪- Được. Cảm ơn. 726 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 ‪Cậu ta có một cơ hội thôi. Chi phí này... 727 00:45:19,229 --> 00:45:21,771 ‪Mặc kệ chi phí. Ông cứ nói chuyện đó mãi. 728 00:45:21,854 --> 00:45:24,729 ‪Nhóm này của tôi ‪kiếm được nhiều hơn mọi kẻ khác cộng lại. 729 00:45:24,812 --> 00:45:27,521 ‪Nếu nó bị vấp, ‪nó sẽ nói đến khi được thì thôi. 730 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 ‪Nào, cháu. Lại đây. 731 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 ‪Đứng đó. Để tay như dì bảo. 732 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 ‪Đừng sợ nói sai. 733 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 ‪Ta sẽ làm đến khi cháu nói được. 734 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 ‪Rồi. Chơi nhạc cho nó đi, Cutler. 735 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 ‪Được. 736 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 ‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha. 737 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 ‪Được rồi, mọi người, 738 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 ‪mọi người đã xem hay nhất. 739 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 ‪Giờ sẽ được xem mọi thứ. 740 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 ‪Ma Rainey sẽ cho mọi người thấy... 741 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 ‪Bộ Mông Đen. 742 00:46:06,604 --> 00:46:09,437 ‪Tốt lắm, cháu yêu. ‪Cứ từ từ. Cháu sẽ nói được. 743 00:46:10,104 --> 00:46:12,104 ‪Rồi, Ma. Ta đã sẵn sàng. 744 00:46:12,187 --> 00:46:14,896 ‪- Coke của tôi đâu? ‪- "Ma Rainey's Black Bottom" nhé. 745 00:46:14,979 --> 00:46:18,771 ‪Coke của tôi đâu? ‪Tôi cần uống Coke. Nóng thế này mà. 746 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Chai Coke của tôi đâu? Tôi cần Coke. 747 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 ‪Ma à... 748 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 ‪Tôi quên mua Coke. 749 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 ‪Cứ hát không cần nó. ‪Bài này thôi. Thế nào? 750 00:46:29,521 --> 00:46:33,104 ‪Thế nào kệ họ. Ông phải có ‪Coca-Cola cho tôi. Ông biết mà. 751 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 ‪Không thì tôi không làm gì cả. 752 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 ‪- Quỷ thật. ‪- Chờ chút đã, Ma. 753 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 ‪Cô đến trễ một tiếng... 754 00:46:38,479 --> 00:46:40,979 ‪Biến đi. Irvin, ‪đã bảo đừng cho hắn lại gần tôi. 755 00:46:41,062 --> 00:46:43,062 ‪Tôi chán trò này rồi. Tôi không nhịn đâu. 756 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 ‪Để tôi. Ma, nghe này. 757 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 ‪Tôi sẽ gọi ra tiệm ‪bảo đem Coke đến. Nhưng hãy bắt đầu thôi. 758 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 ‪Sylvester sẵn sàng, ‪ban nhạc xếp đặt xong rồi. 759 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 ‪Hát một bài này thôi. 760 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 ‪Keo kiệt không mua cho tôi. Tôi sẽ tự mua. 761 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 ‪Slow Drag, Sylvester. Đi nào. 762 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 ‪Mua cho tôi ba chai Coke, ‪thật lạnh. Mọi người cũng mua gì đi. 763 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 ‪Khỏi thối lại. 764 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 ‪Irvin, tránh ra. Khốn kiếp. 765 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 ‪Chờ tôi có Coca-Cola đã. ‪Ông chẳng chết đâu. 766 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 ‪Được rồi, Ma. Mua Coke đi. 767 00:47:10,062 --> 00:47:11,521 ‪Các anh, sang phòng ban nhạc. 768 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 ‪Quỷ thần ạ, mua Coke đi. 769 00:47:18,729 --> 00:47:19,896 ‪Cutler. 770 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 ‪Lại đây, tôi cần nói chuyện. 771 00:47:28,437 --> 00:47:34,229 ‪THỰC PHẨM TƯƠI SỐNG & NẤU CHÍN POLANECZKY 772 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 ‪Cái trò "mọi người ‪trong ban nhạc nói" là sao? 773 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 ‪Tôi mới được quyền ra lệnh. 774 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 ‪Tôi nói ban nhạc có vấn đề gì, ‪việc gì được hay không được làm. 775 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 ‪Bọn tôi chỉ nói cậu ta nói lắp. 776 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 ‪Tôi biết nó cà lăm. ‪Tưởng tôi không biết à? 777 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 ‪- Việc này sẽ giúp nó. ‪- Có thể sẽ dễ hơn... 778 00:47:57,271 --> 00:47:58,937 ‪Nó sẽ làm. Tôi không muốn nghe 779 00:47:59,021 --> 00:48:00,854 ‪về mọi người trong ban nhạc nói gì nữa. 780 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 ‪Và tôi muốn thay Levee khi tới Memphis. 781 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 ‪- Cậu ta chỉ gây chuyện. ‪- Levee cũng được mà. 782 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 ‪Khi để tâm vào thì cậu ta chơi hay. 783 00:48:15,354 --> 00:48:17,521 ‪- Cậu ta biết sáng tác nữa. ‪- Tôi mặc kệ. 784 00:48:17,604 --> 00:48:18,646 ‪Cậu ta là điềm gở. 785 00:48:18,729 --> 00:48:21,187 ‪Tìm người khác đi. ‪Cậu ta là du thủ du thực. 786 00:48:21,271 --> 00:48:23,687 ‪Tôi biết chuyện ý kiến ý cò là do cậu ta. 787 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 ‪Dussie Mae! ‪Ngồi xuống và đừng khoe thân nữa. 788 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 ‪- Em có làm gì đâu. ‪- Tránh sang một bên. 789 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 ‪Chào. Tôi chỉ muốn xem dưới này thế nào. 790 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 ‪Mời vào. 791 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 ‪Tôi không cắn đâu. 792 00:49:09,146 --> 00:49:10,562 ‪Không ngờ anh biết sáng tác. 793 00:49:10,646 --> 00:49:13,354 ‪Tôi tưởng tối qua ‪ở hộp đêm anh chỉ gạt tôi. 794 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 ‪Không, cưng à. Tôi biết sáng tác. 795 00:49:15,771 --> 00:49:18,021 ‪Tôi đã gửi mấy bài cho ông Sturdyvant rồi. 796 00:49:18,104 --> 00:49:19,604 ‪Ông ấy bảo sẽ cho tôi thu âm. 797 00:49:19,687 --> 00:49:21,396 ‪Tôi sẽ có ban nhạc riêng. 798 00:49:21,479 --> 00:49:25,562 ‪Này, Toledo. Phải tôi đã ‪đưa ông Sturdyvant mấy bài tôi viết không? 799 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 ‪Đừng có lôi tôi vào. 800 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 ‪Có chắc anh sẽ có ban nhạc riêng không? 801 00:49:31,771 --> 00:49:35,646 ‪Levee Green và ban Thiết Hài. 802 00:49:36,437 --> 00:49:39,646 ‪Một người đàn ông sắp có ban nhạc riêng ‪cần một cô gái như em. 803 00:49:39,729 --> 00:49:43,187 ‪Một cô gái như em ‪cần người đàn ông đem tiền đặt vào tay em. 804 00:49:44,021 --> 00:49:45,604 ‪Em không cần kẻ vui chơi miễn phí 805 00:49:45,687 --> 00:49:47,021 ‪rồi bỏ em đứng trơ ở cửa. 806 00:49:47,104 --> 00:49:51,062 ‪Anh không phải kiểu đó, ‪cưng à. Anh biết đối xử với phụ nữ. 807 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 ‪Tặng quà cáp này nọ. ‪Đối xử đúng như cô ấy muốn. 808 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 ‪Ai cũng nói thế cho đến lúc mua quà. 809 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 ‪Khi tới Memphis, anh sẽ đưa em đi chơi, 810 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 ‪khiến em được vui vẻ, 811 00:50:04,229 --> 00:50:06,312 ‪cho em thấy Levee ‪biết chiều chuộng phụ nữ. 812 00:50:12,021 --> 00:50:12,854 ‪Ma. 813 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 ‪Bài "Moonshine Blues" này ‪là bài Bessie Smith đã hát, tôi nghĩ thế. 814 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 ‪Bessie gì? Tôi chẳng nghĩ đến Bessie. 815 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 ‪Khỉ thật. Tôi đã dạy Bessie. ‪Bessie bắt chước tôi. 816 00:50:25,062 --> 00:50:28,187 ‪Cô ta bán được một triệu đĩa cũng mặc kệ. 817 00:50:28,271 --> 00:50:31,271 ‪Cô ta có khán giả. ‪Tôi cũng có. Mặc kệ người khác làm gì. 818 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 ‪Đừng quên Ma là người đầu tiên. 819 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 ‪Đâu ai nói chuyện đó. 820 00:50:34,521 --> 00:50:36,562 ‪- Cô ấy đã hát thôi. ‪- Tôi thế này lâu rồi. 821 00:50:36,646 --> 00:50:39,687 ‪Từ khi tôi còn nhỏ. ‪Tôi mặc kệ người khác làm gì. 822 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 ‪Xời. Vì thế mà tôi cáu với Irvin đấy. 823 00:50:43,604 --> 00:50:45,396 ‪Dân da trắng cứ cố gây khó dễ suốt. 824 00:50:45,479 --> 00:50:47,771 ‪Keo quá không mua được chai Coca-Cola. 825 00:50:47,854 --> 00:50:52,104 ‪Nhưng tôi cho họ biết. ‪Ma không nhịn đâu. Xời. 826 00:50:52,187 --> 00:50:55,187 ‪Họ muốn thu giọng ta ‪bỏ vào mấy cái hộp đẹp đẽ 827 00:50:55,271 --> 00:50:59,687 ‪với nút bấm, đĩa số này nọ, mà lại keo ‪đến nỗi không mua được chai Coca-Cola. 828 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 ‪Có năm xu một chai thôi. 829 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 ‪Họ chẳng quan tâm đến tôi. 830 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 ‪Họ chỉ muốn giọng hát của tôi. 831 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 ‪Tôi biết tỏng rồi. 832 00:51:22,146 --> 00:51:24,229 ‪Họ phải đối xử đúng như tôi muốn 833 00:51:24,312 --> 00:51:25,687 ‪dù họ khốn khổ thế nào. 834 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 ‪Trong kia hẳn họ đang nói xấu tôi đủ điều. 835 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 ‪Nói tôi là đủ thứ, trừ là con của Chúa. 836 00:51:35,187 --> 00:51:38,896 ‪Nhưng họ chẳng làm được gì ‪vì chưa có cái họ muốn. 837 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 ‪Ngay khi thu được giọng tôi ‪vào mấy cái máy đó, 838 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 ‪thì cứ như tôi là con điếm, ‪họ xong việc thì trở dậy mặc quần vào. 839 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 ‪Tôi đâu còn giá trị gì. 840 00:51:52,104 --> 00:51:53,979 ‪Tôi biết tôi nói gì mà. Cứ chờ xem. 841 00:51:54,896 --> 00:51:57,521 ‪Và Irvin, ông ta cùng phe với bọn họ. 842 00:51:57,604 --> 00:51:59,271 ‪Ông ta cũng chẳng quan tâm đến tôi. 843 00:52:00,146 --> 00:52:03,229 ‪Ông ta làm quản lý của tôi sáu năm, ‪mà chỉ mời tôi đến nhà 844 00:52:03,312 --> 00:52:07,021 ‪- để hát cho đám bạn da trắng nghe. ‪- Tôi biết họ thế nào mà. 845 00:52:07,104 --> 00:52:09,687 ‪Ta da màu mà kiếm được tiền cho họ, 846 00:52:09,771 --> 00:52:14,062 ‪thì họ mới tử tế, không thì ‪ta chỉ là con chó trong đường hẻm. 847 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 ‪Đĩa của tôi giúp họ kiếm nhiều tiền 848 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 ‪hơn cả đám nghệ sĩ khác của họ cộng lại, 849 00:52:19,312 --> 00:52:23,146 ‪mà họ làm khó dễ vì buổi thu này tốn kém. 850 00:52:23,229 --> 00:52:25,396 ‪Tôi chẳng thấy gì tốn kém như họ nói. 851 00:52:25,479 --> 00:52:28,646 ‪Không có đâu. ‪Nói chuyện kiểu đó tôi chẳng thèm để ý. 852 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 ‪Anh đã chọn người của anh rồi. 853 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 ‪Anh mời người giỏi. ‪Biết chơi nhạc thật mượt. 854 00:52:39,312 --> 00:52:43,146 ‪Anh có ban nhạc riêng đi, ‪rồi sẽ xem mấy chuyện anh nói. 855 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 ‪Anh chỉ muốn cho em thấy ‪anh biết phụ nữ thích gì. 856 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 ‪Đâu phải tự nhiên ‪họ gọi anh là Nước Chanh Ngọt Ngào. 857 00:52:48,979 --> 00:52:52,229 ‪- Thôi đi, có người vào bây giờ. ‪- Làm gì có. 858 00:52:53,187 --> 00:52:54,187 ‪Nhìn đây, cưng. 859 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 ‪Điều anh muốn biết là, 860 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 ‪anh có thể cho con gà trống đỏ ‪của anh gặp gà mái của em không. 861 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 ‪Anh có ban nhạc riêng đi rồi sẽ xem ‪gà trống của anh biết gáy không. 862 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 ‪Trời, cưng ơi. 863 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 ‪Anh biết tại sao ông anh ngồi trước hiên 864 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 ‪tay thủ sẵn dao cạo ‪lúc bà anh phơi đồ rồi. 865 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 ‪Đồ điên! 866 00:53:36,979 --> 00:53:40,979 ‪Anh cá là em kêu ‪như tàu hỏa đêm đi Alabama 867 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 ‪khi băng qua ranh giới Mason-Dixon. 868 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 ‪Sao anh điên thế? 869 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 ‪Phụ nữ như em làm anh thật... 870 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 ‪Trời ạ. 871 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 ‪Cặp mông nhà ai mà ngon quá. 872 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 ‪Trong này im ắng thật. 873 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 ‪Tôi không chịu được sự im lặng. 874 00:54:22,354 --> 00:54:26,187 ‪Tôi luôn phải có ‪tiếng nhạc vang lên trong đầu. 875 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 ‪Giúp mọi thứ cân bằng. Âm nhạc ‪làm được thế. Lấp đầy mọi thứ. 876 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 ‪Thế giới càng có nhiều âm nhạc ‪thì càng đầy đặn. 877 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 ‪Tôi đồng ý. Tôi cũng cần nghe nhạc. 878 00:54:38,562 --> 00:54:41,104 ‪Người da trắng không hiểu nhạc blues. 879 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 ‪Họ nghe nhạc phát ra, ‪nhưng không hiểu nguồn cơn. 880 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 ‪Họ không hiểu ‪đó là cách nói chuyện của cuộc đời. 881 00:54:50,229 --> 00:54:52,021 ‪Hát không phải để dễ chịu. 882 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 ‪Hát vì đó là cách hiểu cuộc đời. 883 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 ‪Nhạc blues giúp ta ‪ra khỏi giường buổi sáng. 884 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 ‪Ta thức dậy, biết mình không cô độc. 885 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 ‪Còn thứ gì khác trên thế giới. 886 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 ‪Bài hát đó đã thêm vào một thứ gì. 887 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 ‪Thế giới sẽ trống rỗng ‪nếu không có nhạc blues. 888 00:55:24,354 --> 00:55:25,187 ‪Phải. 889 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 ‪Tôi cố lấy sự trống rỗng đó và lấp đầy nó. 890 00:55:33,687 --> 00:55:37,229 ‪Đâu phải tôi khai sinh nhạc blues. ‪Nó vốn đã tồn tại. 891 00:55:37,312 --> 00:55:39,021 ‪Họ muốn gọi tôi là mẹ của blues, 892 00:55:39,104 --> 00:55:41,229 ‪cũng không sao. Chẳng tổn thương đến ai. 893 00:55:43,729 --> 00:55:46,646 ‪Mãi mới về tới. Sylvester, gọi Irvin đi. 894 00:55:46,729 --> 00:55:49,312 ‪- Bảo là ta sẵn sàng. ‪- Tôi sẽ gọi Levee. 895 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 ‪Ma có Coke rồi, Levee. Ta sắp bắt đầu. 896 00:56:09,854 --> 00:56:11,312 ‪- Bỏ cái này ra. ‪- Ừ. 897 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 ‪Rồi, anh phải đi. 898 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 ‪Đi đi! 899 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 ‪Được rồi. ‪"Ma Rainey's Black Bottom", thu lần một. 900 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 ‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha. 901 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 ‪Được rồi, mọi người đã... 902 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 ‪Thu lần hai. 903 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 ‪Được rồi, mọi người, 904 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 ‪mọi người đã xem mọi thứ. ‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất. 905 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 ‪Ma Rainey sẽ cho mọi người thấy... 906 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 ‪Thu lần... 907 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 ‪Ma, có thể thu không có đoạn... 908 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 ‪Thu lần sáu. 909 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 ‪Thu lần bảy. 910 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 ‪Được rồi, mọi người, 911 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 ‪mọi người đã xem mọi thứ. ‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất. 912 00:57:36,729 --> 00:57:39,521 ‪Ma Rainey sẽ cho mọi người thấy ‪Bộ Mông Đen. 913 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 ‪Tốt lắm, Ma. ‪Nghe rất tuyệt. Tốt lắm, các anh. 914 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 ‪Thấy chưa? Dì nói là ‪cháu làm được! Chỉ cần để tâm thôi. 915 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 ‪Cậu ấy làm tốt hơn tôi tưởng. 916 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 ‪- Giỏi lắm. ‪- Này, các anh, Ma. 917 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 ‪- Hay! ‪- Tiếp theo thu bài "Moonshine Blues" nhé? 918 00:59:56,104 --> 00:59:57,146 ‪"Moonshine Blues" đi. 919 00:59:57,229 --> 01:00:00,979 ‪Irv? Đĩa bị làm sao rồi. ‪Kiểm tra micro đi. 920 01:00:01,521 --> 01:00:03,604 ‪Một, hai, thử máy, một... 921 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 ‪Không. Là micro của cậu bé. 922 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 ‪Ôi, lạy Chúa Toàn Năng! 923 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 ‪- Ma, bài đó chưa thu. ‪- Chết tiệt! 924 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 ‪Ý ông là sao? Hai ông làm gì trên đó? 925 01:00:14,312 --> 01:00:15,562 ‪Chắc Levee đá sút ổ cắm. 926 01:00:15,646 --> 01:00:16,562 ‪Tôi đâu có. 927 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 ‪Giá Levee chú ý vào công việc. 928 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 ‪Không chuyện này thì chuyện kia. ‪Lo chấn chỉnh lại đi. 929 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 ‪- Tôi đâu có làm gì. ‪- Tại dây điện, Mel. 930 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 ‪Nó bị tưa rồi. Ta cần dây mới. 931 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 ‪- Thật vô tổ chức... ‪- Ma? 932 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 ‪- Phí thì giờ. ‪- Cô ấy đi đâu? 933 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 ‪- Quỷ thật. ‪- Ma? 934 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 ‪Ma? 935 01:00:32,604 --> 01:00:35,479 ‪Cô mà bỏ đi là chấm dứt. Cô hết thời luôn. 936 01:00:35,562 --> 01:00:37,312 ‪Quỷ thần ơi, Mel! Ma! 937 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 ‪Ma, trở lại đi! Ma, làm ơn! 938 01:00:43,104 --> 01:00:43,937 ‪Nghe này, Ma. 939 01:00:45,146 --> 01:00:46,854 ‪Đĩa này sẽ bán rất chạy. 940 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 ‪Sẽ bán như điên. 941 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 ‪Cả Sylvester cũng sẽ thành ngôi sao. 942 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 ‪Mười lăm phút thôi. 943 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 ‪Tôi chỉ yêu cầu có thế, Ma. 15 phút thôi. 944 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 ‪Mười lăm phút thôi. Ông nghe chưa? 945 01:01:06,312 --> 01:01:09,396 ‪Rồi tôi sẽ đem ‪cái mông đen này về Georgia. 946 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 ‪Mười lăm phút. 947 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 ‪Các anh tạm nghỉ. 15 phút nữa ta sẵn sàng. 948 01:01:20,521 --> 01:01:24,396 ‪Cô ta có bỏ đi hay không ‪cũng thế. Tôi muốn về lắm rồi. 949 01:01:24,479 --> 01:01:25,604 ‪Nếu tôi là ông Irvin, 950 01:01:25,687 --> 01:01:28,479 ‪tôi sẽ lo cắm dây nhợ cho tử tế. 951 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 ‪Nếu Levee làm việc để tâm vào, ‪ta đã xong rồi. 952 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 ‪Giờ phải xem ‪thằng bé đó có đọc được không. 953 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 ‪Levee thì vừa thổi kèn vừa liếc cô ả đó. 954 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 ‪Đó là bồ của Ma. 955 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 ‪Tôi chỉ nói chuyện với cô ấy ‪như mọi người thôi. 956 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 ‪Cậu cứ kiếm chuyện ‪với cô ta thì sẽ mất việc đấy. 957 01:01:45,896 --> 01:01:48,604 ‪Tôi đâu có làm gì, chỉ hỏi tên thôi. 958 01:01:48,687 --> 01:01:51,021 ‪Nếu làm thế cũng không được ‪thì Ma đi chết đi. 959 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 ‪Tôi chán rồi. Cố nói chuyện với thằng ngu. 960 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 ‪Có kẻ ngu nặng hơn người khác. ‪Thích thú vì được ngu. 961 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 ‪Tôi biết mà. Cậu thích thú chuyện khác. 962 01:02:02,187 --> 01:02:05,896 ‪Tôi đã trải qua rồi. Nó khiến cậu ‪thích thú được làm thằng ngu. 963 01:02:05,979 --> 01:02:07,812 ‪Nhưng không được lâu đâu. 964 01:02:07,896 --> 01:02:11,104 ‪Một phút là hết, ‪rồi cậu phải đối mặt với hậu quả. 965 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 ‪Cuối cùng ông cũng nói năng có lý, ‪nói về chuyện làm thằng ngu. 966 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 ‪Cuối cùng ông cũng có lý, ‪khi thừa nhận là ông ngu. 967 01:02:17,937 --> 01:02:21,396 ‪Được, tôi thừa nhận. Có sao đâu. 968 01:02:21,479 --> 01:02:23,812 ‪Chuyện gì tôi cũng đã làm một chút. 969 01:02:24,479 --> 01:02:27,187 ‪Còn làm vài chuyện nữa mới xong. 970 01:02:27,271 --> 01:02:30,812 ‪Nhưng không bao giờ ngu hai lần ‪giống nhau. Ta khác nhau chỗ đó. 971 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 ‪Nhưng ông đã từng ngu. Thế mới quan trọng. 972 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 ‪Bảo tôi hỏi tên cô ấy là ngu ‪trong khi ông cũng vậy. 973 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 ‪Tôi đã cưới một phụ nữ tốt. 974 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 ‪Đến hôm nay, ‪tôi cũng không nói được gì xấu về bà ấy. 975 01:02:42,229 --> 01:02:45,604 ‪Tôi cưới bà ấy với ý định lập gia đình, 976 01:02:45,687 --> 01:02:47,896 ‪gắn bó với bà ấy đến hết đời. 977 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 ‪Mong để bà ấy chôn cất tôi, ‪nhưng bà ấy lại đi tu. 978 01:02:54,021 --> 01:02:58,646 ‪Bà ấy đến và thấy ‪những người Công giáo thiện lành 979 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 ‪rồi lại thắc mắc sao tôi không được thế. 980 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 ‪Không lâu, bà ấy hiểu ra ‪mình đã cưới kẻ ngoại đạo. 981 01:03:04,229 --> 01:03:05,771 ‪Không thể sống như thế. 982 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 ‪Nên bà ấy bỏ đi. 983 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 ‪Tôi ngồi xuống và nghĩ mình thật ngu ngốc 984 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 ‪vì không hiểu bà ấy cần ‪thứ tôi không cho bà ấy được, 985 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 ‪nếu không thì bà ấy đã chẳng đến nhà thờ. 986 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 ‪Nên, ừ thì... 987 01:03:22,854 --> 01:03:25,062 ‪Toledo đã ngu ngốc vì một phụ nữ. 988 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 ‪Cuộc sống là thế mà. 989 01:03:28,979 --> 01:03:33,437 ‪Toledo, định nghĩa kẻ ngu ‪của tôi và ông khác nhau. 990 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 ‪Kẻ ngu thì tự làm tự chịu. 991 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 ‪Kẻ ngu tự gây ra chuyện. Như Levee. 992 01:03:40,812 --> 01:03:45,479 ‪Cậu ta cứ chọc ghẹo bồ của Ma, ‪thì sẽ ra đường. Thế mới là ngu. 993 01:03:45,562 --> 01:03:48,437 ‪Chẳng sao cả. ‪Tôi sẽ chẳng để chuyện gì xảy ra. 994 01:03:48,521 --> 01:03:51,396 ‪Liệu đừng để Ma thấy ‪cậu hỏi chuyện cô ta. Ý Ma là thế. 995 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 ‪Chẳng cần ai dạy bảo tôi. 996 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 ‪Tôi chỉ nói là, theo tôi thấy, 997 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 ‪tôi nghĩ cuộc sống ‪không công bằng với ông. 998 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 ‪Cuộc sống công bằng mà. 999 01:03:59,854 --> 01:04:00,979 ‪Cuộc sống quái gì. 1000 01:04:01,062 --> 01:04:04,896 ‪Bỏ vào túi giấy mang đi loanh quanh. ‪Nó chẳng gan dạ gì. 1001 01:04:05,604 --> 01:04:08,354 ‪Còn cái chết á? ‪Cái chết thì có phong cách. 1002 01:04:08,437 --> 01:04:11,021 ‪Cái chết sẽ khiến ta khốn khổ ‪và ước ta đừng sinh ra. 1003 01:04:11,104 --> 01:04:12,521 ‪Ghê gớm thế đấy. 1004 01:04:12,604 --> 01:04:14,812 ‪Cuộc sống thì ta ‪điều khiển được. Chả là gì. 1005 01:04:14,896 --> 01:04:17,646 ‪Ông ta bảo cuộc sống công bằng ‪mà túi không có một xu. 1006 01:04:17,729 --> 01:04:19,729 ‪Tôi nói cậu nghe này. 1007 01:04:19,812 --> 01:04:22,187 ‪Dù thế nào, ‪người da đen cũng chẳng hài lòng. 1008 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 ‪Người da đen có quyền. 1009 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 ‪Ông có hài lòng với ‪khúc xương người ta ném cho 1010 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 ‪sau khi thấy họ ‪chén cả con heo rừng không? 1011 01:04:29,562 --> 01:04:32,646 ‪Cậu được mua vui cho người khác là may. ‪Cậu may mà không biết. 1012 01:04:32,729 --> 01:04:36,479 ‪Tôi nói về chuyện ‪hài lòng với khúc xương người ta ném cho. 1013 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 ‪Đó là vấn đề, ‪ông hài lòng khi ngồi một chỗ. 1014 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 ‪Ngay khi tôi họp được ban nhạc ‪và thu âm cho ông Sturdyvant, 1015 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 ‪tôi sẽ giống như Ma ‪và ra lệnh cho người da trắng. 1016 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 ‪Ma bảo ông Irvin là sẽ bỏ về? ‪Ông ta liền quỳ gối nài nỉ cô ấy ở lại. 1017 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 ‪Tôi sẽ khiến người da trắng phải nể tôi. 1018 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 ‪Người da trắng chẳng màng đến Ma. ‪Ma thành ngôi sao nhờ người da đen. 1019 01:05:00,729 --> 01:05:04,979 ‪Người da trắng chẳng cần biết ‪cô ấy là ai, hát nhạc gì. 1020 01:05:05,062 --> 01:05:07,937 ‪Để cô ấy vào khách sạn da trắng ‪xem cô ấy to tát đến đâu. 1021 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 ‪Ở phía Bắc này, ‪cô ấy gọi taxi còn chẳng được. 1022 01:05:10,979 --> 01:05:15,521 ‪Tôi nói này. Mục sư Gates. ‪Mọi người biết tôi nói ai mà. 1023 01:05:15,604 --> 01:05:19,354 ‪Mục sư Gates đi từ Tallahasse đến Atlanta 1024 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 ‪thăm chị gái, lúc đó bị bệnh vì nhiễm lao. 1025 01:05:23,729 --> 01:05:26,604 ‪Xe lửa đi đến Thomasville, qua Moultrie, 1026 01:05:26,687 --> 01:05:31,187 ‪- rồi đến một thị trấn tên là Sigsbee. ‪- Dừng lại được rồi. 1027 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 ‪Chỉ có một xe lửa từ Tallahassee ‪đi về phía Bắc tới Atlanta. 1028 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 ‪Nó không dừng ở Sigsbee. 1029 01:05:36,562 --> 01:05:38,896 ‪Xe lửa duy nhất ‪dừng ở Sigsbee là Santa Fe, 1030 01:05:38,979 --> 01:05:40,562 ‪phải đổi xe ở Moultrie. 1031 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 ‪Có thể là thế. Tôi không biết. 1032 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 ‪Tôi chỉ nói ông ấy xuống xe ở Sigsbee. 1033 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 ‪Cứ kể đi. Bịa ra gì chẳng được. 1034 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 ‪- Để ông ấy kể hết đã nào. ‪- Thì kể theo ý ông đi. 1035 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 ‪Mục sư Gates xuống xe lửa ở Sigsbee. 1036 01:05:54,104 --> 01:05:55,479 ‪Ông ấy đã xem lịch 1037 01:05:55,562 --> 01:05:58,271 ‪để đảm bảo đến kịp lúc có người ra đón. 1038 01:05:59,604 --> 01:06:03,812 ‪Khi đến đó, ông ấy bỗng muốn đi vệ sinh. 1039 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 ‪Nhà vệ sinh da màu duy nhất 1040 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 ‪là một nhà xí ngoài đồng, ‪cách ga xe lửa gần 200 mét. 1041 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 ‪Lúc vào nhà xí, ông ấy đã bị lỡ tàu. 1042 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 ‪Ông ấy không biết ‪mình đang ở đâu trong thị trấn này. 1043 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 ‪Ông ấy chưa từng nghe đến nó. 1044 01:06:19,979 --> 01:06:22,104 ‪Tôi nghe rồi, ông ấy chẳng xuống tàu nào 1045 01:06:22,187 --> 01:06:24,812 ‪từ Tallahassee đi Sigsbee cả. 1046 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 ‪Ông ấy đứng đó, cố nghĩ xem phải làm gì, 1047 01:06:28,312 --> 01:06:31,104 ‪khi bị xe lửa bỏ ở thị trấn xa lạ này. 1048 01:06:32,437 --> 01:06:33,854 ‪Trời bắt đầu tối. 1049 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 ‪Ông ấy thấy mặt trời xuống dần, 1050 01:06:36,812 --> 01:06:39,271 ‪và cố nghĩ xem phải làm gì, 1051 01:06:39,354 --> 01:06:42,896 ‪khi đó ông ấy thấy ‪mấy gã da trắng bên kia đường. 1052 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 ‪Họ chỉ đứng đó, nhìn ông ấy. 1053 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 ‪Thêm vài gã nữa tới nhập bọn. 1054 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 ‪Ông ấy nhìn quanh nhà ga. ‪Không thấy ai da màu. 1055 01:06:53,771 --> 01:06:55,604 ‪Ông ấy không biết chúng dự tính gì, 1056 01:06:55,687 --> 01:06:57,812 ‪nên bắt đầu bước đi. 1057 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 ‪Ông ấy không biết đi đâu. ‪Ông ấy đi dọc đường ray 1058 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 ‪và nghe, "Ê, đồ da đen". 1059 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 ‪Thế thôi. 1060 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 ‪"Ê, đồ da đen". 1061 01:07:10,062 --> 01:07:11,229 ‪Ông ấy tiếp tục đi. 1062 01:07:12,104 --> 01:07:15,146 ‪Chúng gọi nữa. Ông ấy vẫn đi. 1063 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 ‪Rồi ông ấy nghe tiếng súng nổ. ‪Lúc đó, ông ấy dừng lại. 1064 01:07:20,729 --> 01:07:22,521 ‪Chúng vây quanh ông ấy. 1065 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 ‪Ông ấy đứng đó, 1066 01:07:24,604 --> 01:07:26,187 ‪cổ đeo thánh giá, 1067 01:07:26,271 --> 01:07:29,312 ‪với quyển Kinh Thánh nhỏ ‪ông ấy luôn đem theo. 1068 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 ‪Chúng hỏi ông ấy là ai. ‪Ông ấy nói mình là Mục sư Gates 1069 01:07:34,187 --> 01:07:35,687 ‪trên đường đi thăm chị gái 1070 01:07:35,771 --> 01:07:37,979 ‪bị bệnh, và bị xe lửa bỏ lại. 1071 01:07:38,062 --> 01:07:40,937 ‪Và chúng bảo, "Thế à, thằng đen?" 1072 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 ‪Nhưng mày biết nhảy múa không? 1073 01:07:47,146 --> 01:07:48,437 ‪Ông ấy nhìn chúng 1074 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 ‪và bắt đầu nhảy múa. 1075 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 ‪Một gã giật chiếc thánh giá ‪khỏi cổ ông ấy, 1076 01:07:56,521 --> 01:08:00,521 ‪bảo là ông ấy phạm tội dị giáo vì đeo ‪thánh giá và cầm Kinh Thánh nhảy múa. 1077 01:08:02,396 --> 01:08:04,979 ‪Lấy quyển Kinh Thánh và xé đi, 1078 01:08:05,062 --> 01:08:07,854 ‪rồi bắt ông ấy nhảy múa ‪đến khi chúng chán xem. 1079 01:08:09,146 --> 01:08:13,729 ‪- Chỉ có cách đó... ‪- Tôi muốn biết, ông ấy là người của Chúa. 1080 01:08:13,812 --> 01:08:16,521 ‪Thế lúc xảy ra chuyện thì Chúa ở đâu? 1081 01:08:17,479 --> 01:08:21,271 ‪Sao Chúa không đánh bọn khốn kia ‪bằng tia sét mà ông nói? 1082 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 ‪Levee, cậu sẽ bị thiêu dưới địa ngục. 1083 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 ‪Sao Chúa không cho sét đánh bọn khốn kia? 1084 01:08:26,854 --> 01:08:29,896 ‪Đó là vấn đề. Đừng nói ‪chuyện chết dưới địa ngục với tôi. 1085 01:08:30,521 --> 01:08:31,979 ‪Ông ấy là người của Chúa, 1086 01:08:32,062 --> 01:08:34,521 ‪sao Chúa không cho sét đánh bọn khốn kia? 1087 01:08:35,562 --> 01:08:38,687 ‪Tôi sẽ nói tại sao. Tôi sẽ nói sự thật. 1088 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 ‪Chúa không nghe ‪lời cầu nguyện của dân da đen. 1089 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 ‪Chúa ném lời dân da đen cầu nguyện ‪vào sọt rác. 1090 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 ‪Chúa chẳng màng đến dân da đen. ‪Thật ra, Chúa ghét dân da đen. 1091 01:08:49,312 --> 01:08:51,604 ‪Ghét bằng tất cả sự phẫn nộ trong tim. 1092 01:08:51,687 --> 01:08:54,354 ‪Giêsu chẳng yêu ta, ‪mà ghét cái thân đen của ta. 1093 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 ‪Bày đặt nói ‪bị thiêu dưới địa ngục với tôi. 1094 01:08:57,062 --> 01:08:58,937 ‪Mặc xác Chúa chứ. 1095 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 ‪Cậu báng bổ Chúa của tôi! ‪Đó là Chúa của tôi, đồ mạt hạng... 1096 01:09:04,771 --> 01:09:06,146 ‪Buông ông ta ra! 1097 01:09:06,229 --> 01:09:07,437 ‪- Đồ mạt hạng! ‪- Buông ra! 1098 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 ‪- Chúa của tôi! Báng bổ Chúa của tôi. ‪- Bỏ đi! Chẳng nghĩa lý gì! 1099 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 ‪Chẳng nghĩa lý gì đâu! 1100 01:09:13,604 --> 01:09:16,146 ‪Chúa của ông à? Phải không? 1101 01:09:18,729 --> 01:09:23,604 ‪Tôi cho Chúa của ông một cơ hội. 1102 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 ‪Tôi cho ông ta cơ hội ‪cứu cái thân đen của ông. 1103 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 ‪- Cất dao đi! ‪- Tránh ra đi. 1104 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 ‪Làm thế chẳng được gì. 1105 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 ‪Tôi nói với Chúa của Cutler đây! ‪Ông nghe không? 1106 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 ‪Chúa của Cutler! Tôi gọi Chúa của Cutler! 1107 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 ‪Đến cứu lão da đen này đi. 1108 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 ‪Cho sét đánh tôi ‪trước khi tôi cắt cổ lão ấy. 1109 01:09:42,312 --> 01:09:45,604 ‪- Mày sẽ chết cháy dưới địa ngục. ‪- Tôi gọi Chúa của ông đấy. 1110 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 ‪Tôi cho ông ta một cơ hội để cứu ông. ‪Tôi gọi Chúa của ông đấy. 1111 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 ‪Chúa của Cutler? 1112 01:09:51,521 --> 01:09:53,396 ‪Đến cứu lão da đen này đi. 1113 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 ‪Đến cứu lão ấy như đã cứu mẹ tôi đi. 1114 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 ‪Cứu lão ấy như đã cứu mẹ tôi! 1115 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 ‪Tôi đã nghe lúc bà gọi ông. 1116 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 ‪Tôi nghe lúc bà nói, "Chúa thương xót. ‪Chúa Giêsu cứu giúp con. 1117 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 ‪Xin Chúa thương xót con. ‪Chúa Giêsu cứu giúp con". 1118 01:10:17,146 --> 01:10:18,896 ‪Ông đã quay lưng đi à? 1119 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 ‪Ông đã quay lưng đi ư, đồ khốn? 1120 01:10:25,604 --> 01:10:27,312 ‪Ông quay lưng đi phải không? 1121 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 ‪Nào. 1122 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 ‪Ông quay lưng với tôi đi. 1123 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 ‪Quay lưng với tôi đi! 1124 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 ‪Nào. Ông đâu rồi? 1125 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 ‪Quay lưng lại với tôi đi! 1126 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 ‪Quay lưng với tôi đi, ‪đồ khốn! Tôi sẽ moi tim ông ra! 1127 01:10:49,812 --> 01:10:53,187 ‪Nào. Sao vậy? Ông đâu rồi? 1128 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 ‪Quay lưng lại với tôi đi. 1129 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 ‪Nào, ông sợ gì? 1130 01:11:00,687 --> 01:11:04,521 ‪Quay lưng lại với tôi đi! Nào! 1131 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 ‪Đồ khốn hèn nhát! 1132 01:11:17,229 --> 01:11:18,937 ‪Chúa của ông chẳng là gì, Cutler. 1133 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 ‪Chẳng là quái gì. 1134 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 ‪Tuyệt vời. Được rồi, các anh. 1135 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 ‪Thu tốt lắm, thành công rồi! 1136 01:12:29,354 --> 01:12:33,271 ‪Anh học chơi bass ở đâu thế? ‪Tôi nghe nó hát. Tôi nghe anh. 1137 01:12:33,354 --> 01:12:36,312 ‪- Lên bổng xuống trầm đủ cả. ‪- Tôi đàn theo Toledo thôi. 1138 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 ‪Ông ấy có ngón tay dài, ‪rải khắp đàn piano. 1139 01:12:38,604 --> 01:12:41,146 ‪- Tôi cố theo kịp ông ấy. ‪- Phải thế mà. 1140 01:12:41,229 --> 01:12:44,896 ‪Cutler, anh nghe Slow Drag ‪đàn bass như vỗ mông em bé chứ? 1141 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 ‪Levee, sao cậu chơi lắm nốt thế? 1142 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 ‪Cần một nối thì chơi đến mười. ‪Không cần làm thế. 1143 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 ‪Phải ứng khẩu mà. Tôi làm thế đấy. 1144 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 ‪Cậu phải chơi theo như tôi hát. 1145 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 ‪Như mọi người khác chơi. 1146 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 ‪Tôi chơi theo cảm nhận của tôi. 1147 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 ‪Tôi đang cố hát mà cậu làm rối tai tôi. 1148 01:13:04,937 --> 01:13:08,104 ‪- Thế mà gọi là chơi nhạc? ‪- Tôi biết tôi làm gì. 1149 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 ‪Các người đừng động đến nhạc của tôi. 1150 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 ‪Tôi đã nói không phải ‪nhạc của cậu, mà là của Ma. 1151 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 ‪- Không sao. Tôi bảo cậu phải làm gì rồi. ‪- Tôi mặc kệ. 1152 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 ‪- Đuổi tôi đi. Tôi sẽ lập ban nhạc riêng. ‪- Cậu cứ phá tôi... 1153 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 ‪- Chẳng ai thèm nghe cô. ‪- Được rồi. Cậu bị sa thải. 1154 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 ‪Cô tưởng tôi quan tâm ‪chuyện bị sa thải à? Không. 1155 01:13:37,771 --> 01:13:39,729 ‪- Lợi cho tôi đấy. ‪- Cutler, Levee nghỉ. 1156 01:13:39,812 --> 01:13:43,021 ‪- Cậu ta không được chơi nữa. ‪- Đuổi tôi à? Tốt. 1157 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 ‪Chuyện tốt nhất tôi từng gặp. 1158 01:13:46,604 --> 01:13:48,437 ‪Tôi không cần thứ quái quỷ này. 1159 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 ‪Được rồi. 1160 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 ‪- Mel chuẩn bị tiền cho các anh ngay. ‪- Tiền mặt nhé, tôi không nhận chi phiếu. 1161 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 ‪Tôi hiểu, không hứa đâu nhé. 1162 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 ‪Miễn không phải chi phiếu là được. 1163 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 ‪Ma này. Tôi đã nói chuyện ‪với Sturdyvant, ông ấy bảo... 1164 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 ‪Tôi đã cố thuyết phục ông ấy, 1165 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 ‪nhưng ông ấy bảo tốt nhất ‪chỉ có thể trừ 25 đô tiền của cô 1166 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 ‪để đưa cho Sylvester. 1167 01:15:34,729 --> 01:15:36,187 ‪Trừ cái gì đưa cái gì? 1168 01:15:37,979 --> 01:15:41,896 ‪Nếu tôi muốn cho thằng bé ‪tiền của tôi, tôi đã cho nó rồi. 1169 01:15:42,937 --> 01:15:45,979 ‪Nó phải có tiền của nó. ‪Được trả thù lao như mọi người. 1170 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 ‪Đi lên bảo Sturdyvant ‪trả tiền riêng cho thằng bé đi. 1171 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 ‪- Tôi nói rồi... ‪- Thì nói lại. 1172 01:15:53,437 --> 01:15:57,979 ‪Nếu ông ta không trả tiền cho nó, thì ‪không bao giờ làm được đĩa của tôi nữa. 1173 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 ‪Ông là quản lý của tôi. ‪Lúc nào cũng nói phải đoàn kết. 1174 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 ‪Giờ đoàn kết đi. 1175 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 ‪- Đòi trả tiền cho thằng bé! ‪- Được rồi. 1176 01:16:09,229 --> 01:16:10,687 ‪Để tôi xem làm được gì. 1177 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 ‪Này, Ma. 1178 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 ‪Có gì không ổn à? Có vấn đề gì sao? 1179 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 ‪- Tôi muốn ông trả tiền cho thằng bé. ‪- Được, Ma. Tôi có đây. 1180 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 ‪Của cô là 200 đô la ‪và của cậu ấy 25 đô la, phải chứ? 1181 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 ‪Irvin đã hiểu lầm ý tôi. Nhầm lẫn thôi mà. 1182 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 ‪- Nhầm lẫn à? ‪- Dĩ nhiên rồi, Ma. Tôi nhầm. 1183 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 ‪Nhưng cậu ấy có tiền rồi. 1184 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 ‪Sai lầm duy nhất... 1185 01:17:09,562 --> 01:17:12,396 ‪là khi các ông phát hiện ‪tôi chưa ký chấp thuận phát hành. 1186 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 ‪Đó mới là sai lầm. 1187 01:17:14,354 --> 01:17:16,229 ‪Thôi nào. Ký đi mà. 1188 01:17:16,312 --> 01:17:18,646 ‪- Dussie Mae, Sylvester, nào. ‪- Ma, ký giấy đi. 1189 01:17:19,229 --> 01:17:20,479 ‪Irvin, xe tôi đâu? 1190 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 ‪Ở đằng trước. Tôi có chìa khóa đây. ‪Cô ký giấy tờ đi. 1191 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 ‪Irvin, đưa tôi chìa khóa. 1192 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 ‪Được mà, Ma. Cứ ký đi đã. 1193 01:17:43,271 --> 01:17:45,146 ‪Gửi đến địa chỉ nhà tôi. Rồi tôi sẽ ký. 1194 01:17:45,229 --> 01:17:47,937 ‪Thôi mà, Ma. ‪Tôi đã thu xếp hết rồi còn gì? 1195 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 ‪Tôi đã lo đâu ra đấy. 1196 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 ‪Ma? 1197 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 ‪Làm ơn đi? 1198 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 ‪Và ông bảo Sturdyvant, 1199 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 ‪còn sai lầm nào nữa ‪là tôi đi nơi khác làm đĩa đấy. 1200 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 ‪Tôi không chấp nhận đâu. 1201 01:18:48,854 --> 01:18:51,021 ‪Không được đưa chi phiếu. 1202 01:18:53,062 --> 01:18:54,771 ‪Lần trước trả chi phiếu. Rồi sao? 1203 01:18:54,854 --> 01:18:56,604 ‪Ta phải đi khắp Chicago rút tiền. 1204 01:18:56,687 --> 01:18:59,521 ‪Thấy người da đen cầm chi phiếu, ‪họ nghĩ ngay là ăn trộm. 1205 01:18:59,604 --> 01:19:03,062 ‪- Tôi rút tiền được mà. ‪- Tôi không đi nhà thổ. 1206 01:19:03,146 --> 01:19:04,812 ‪Ông không biết chuyện, đừng gây sự. 1207 01:19:04,896 --> 01:19:08,354 ‪Thế này tôi đã chán ông rồi. ‪Tôi đứng gần ông lắm đấy, đừng hòng. 1208 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 ‪- Đừng có gây sự. ‪- Kệ cậu chứ. 1209 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 ‪Tôi đâu nói với cậu. Với ông ấy mà. 1210 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 ‪Các anh, tôi gửi tiền đây. 1211 01:19:15,271 --> 01:19:19,104 ‪Irvin nói các anh thích ‪lấy tiền mặt, nên tôi đưa luôn. 1212 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 ‪Hôm nay chơi tốt lắm. Của anh 25 đô la. 1213 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 ‪Các anh lành nghề thật đấy. ‪Của anh 25 đô la. 1214 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 ‪Chúng tôi sẽ sớm ‪mời các anh trở lại. 25 đô la. 1215 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 ‪Chơi thêm một buổi nữa, ‪để các anh có thêm tiền. 1216 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 ‪Của anh 25 đô la. 1217 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 ‪Thưa ông Sturdyvant? 1218 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 ‪Còn mấy bài hát tôi đã gửi ông? 1219 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 ‪Ừ. Levee. Tôi đã suy nghĩ rồi. ‪Tôi nghĩ người ta sẽ không mua đâu. 1220 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 ‪Không phải loại nhạc chúng tôi tìm. 1221 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 ‪Ông Sturdyvant, tôi đã chọn ban nhạc rồi. 1222 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 ‪Tôi có những người rất giỏi. ‪Họ biết chơi nhạc thực thụ. 1223 01:19:54,396 --> 01:19:56,937 ‪Tôi biết người ta nghe thử là sẽ mua ngay. 1224 01:19:57,687 --> 01:20:00,146 ‪Nói cho công bằng, ‪nhưng bài đó không thích hợp. 1225 01:20:00,229 --> 01:20:03,229 ‪Ông Sturdyvant, mọi người ‪chán loại nhạc nhàm chán rồi. 1226 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 ‪Người dân ở thành phố muốn thứ gì có lửa. 1227 01:20:06,396 --> 01:20:08,479 ‪Harlem, Detroit, DC. 1228 01:20:08,562 --> 01:20:11,687 ‪Tôi bảo này. Tôi trả cậu năm đô một bài. 1229 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 ‪Tôi không muốn năm đô, ông Sturdyvant. ‪Tôi muốn thu đĩa như ông đã nói. 1230 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 ‪Như tôi đã nói, ‪mấy bài đó không thích hợp. 1231 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 ‪Ông Sturdyvant, ông bảo tôi viết mà. 1232 01:20:21,354 --> 01:20:23,812 ‪Sao ông không nói thế lúc tôi mới đưa? 1233 01:20:23,896 --> 01:20:25,812 ‪Ông nói là sẽ cho tôi thu âm. 1234 01:20:25,896 --> 01:20:27,312 ‪Lúc đó và giờ khác gì nhau? 1235 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 ‪- Tôi sẽ đền bù phiền toái cho cậu. ‪- Khác gì nhau? 1236 01:20:30,271 --> 01:20:34,062 ‪- Tôi muốn biết điều đó. ‪- Tôi đã cho ban nhạc chơi thử mấy bài đó. 1237 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 ‪Nghe không giống ‪loại nhạc tôi đang tìm kiếm. 1238 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 ‪Ông phải nghe tôi chơi cơ. 1239 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 ‪Ông chưa nghe tôi chơi. ‪Phải để tôi chơi nghe mới đúng. 1240 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 ‪Levee, tôi biết thế. 1241 01:20:44,187 --> 01:20:47,146 ‪Có điều, tôi nghĩ ‪sẽ không bán được như đĩa của Ma. 1242 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 ‪Nhưng tôi sẽ mua giúp cậu. 1243 01:20:53,187 --> 01:20:54,187 ‪Ông Sturdyvant. 1244 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 ‪Tôi không biết ông đã ‪cho ban nhạc nào chơi, 1245 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 ‪nhưng nếu tôi được chơi, ‪chắc chắn người ta sẽ thích ngay. 1246 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 ‪Ông đã nói tôi sẽ được thu âm mấy bài đó. 1247 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 ‪Tôi chịu thôi. 1248 01:21:07,062 --> 01:21:10,687 ‪Như tôi đã nói, năm đô la một bài. ‪Tôi sẽ trả chừng đó. 1249 01:21:10,771 --> 01:21:12,062 ‪Tôi làm ơn giúp cậu đấy. 1250 01:21:12,146 --> 01:21:15,562 ‪Nếu cậu viết thêm nữa, ‪tôi sẽ mua giúp cậu. 1251 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 ‪Giá cũng là năm đô la một bài. ‪Y như bây giờ. 1252 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 ‪Coi chừng. 1253 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 ‪- Chết tiệt. Ông giẫm lên giày tôi. ‪- Xin lỗi, Levee. 1254 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 ‪Nhìn kìa. 1255 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 ‪Lão đen, ông giẫm lên giày tôi. 1256 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 ‪- Ông làm thế để làm gì? ‪- Đã bảo xin lỗi rồi. 1257 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 ‪Ông cố tình giẫm lên giày tôi. ‪Ông làm hỏng giày tôi rồi. 1258 01:22:00,896 --> 01:22:02,687 ‪Xem ông làm gì giày tôi này. 1259 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 ‪Tôi đâu có giẫm giày ông. ‪Sao ông giẫm giày tôi? 1260 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 ‪Ông ấy xin lỗi rồi. 1261 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 ‪Làm hỏng giày tôi thì làm sao mà xin lỗi? 1262 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 ‪Bày đặt nói xin lỗi. 1263 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 ‪Lão đen, ‪ông giẫm lên giày tôi, biết không? 1264 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 ‪- Thấy ông đã làm gì chưa? ‪- Tôi đã nói "Xin lỗi". Hết chuyện rồi. 1265 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 ‪- Cậu muốn tôi làm gì? ‪- Ông muốn cố tình phá giày tôi. 1266 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 ‪Tôi đâu có giẫm lên giày ông. Nhìn này. 1267 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 ‪- Thôi đi nào. ‪- Không. Nhìn xem ông đã làm gì. 1268 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 ‪Nhìn đi. Giày tôi đấy. 1269 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 ‪Ông làm đấy! 1270 01:22:35,562 --> 01:22:37,021 ‪Ông làm hỏng giày tôi. 1271 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 ‪Ông giẫm lên giày tôi ‪bằng đôi giày hầm hố đó. 1272 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 ‪Chẳng ai thèm để ý ‪đến cậu và giày dép của cậu. 1273 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 ‪Tôi đã nói "Xin lỗi" rồi. 1274 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 ‪Nếu cậu không chịu thì mặc xác cậu. 1275 01:22:50,979 --> 01:22:52,812 ‪Cậu muốn tôi làm gì? 1276 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 ‪Ông giẫm lên giày tôi. 1277 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 ‪Lão ấy giẫm lên giày tôi. ‪Lão ấy đã làm đấy. 1278 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 ‪Thật mà. Cutler, lão ấy giẫm lên giày tôi. 1279 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 ‪Sao lão ấy làm thế? ‪Toledo, sao ông làm thế? 1280 01:23:14,104 --> 01:23:14,979 ‪Cutler, giúp tôi. 1281 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 ‪Lão ấy giẫm lên giày tôi. 1282 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 ‪Cutler! 1283 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 ‪Không sao. Tôi sẽ giúp cậu. 1284 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 ‪Dậy nào, Toledo. 1285 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 ‪Ôi, không. 1286 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 ‪Đừng... 1287 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 ‪Đừng nhìn tôi như thế. 1288 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}‪DỰA THEO VỞ KỊCH CỦA AUGUST WILSON 1289 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 ‪DÀNH TẶNG CHADWICK BOSEMAN ĐỂ CA NGỢI ‪TINH THẦN NGHỆ THUẬT VÀ TRÁI TIM CỦA ANH 1290 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 ‪Biên dịch: Amy Luu