1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:05,812 --> 00:01:09,396 {\an8}БАРНСВИЛЛЬ, ДЖОРДЖИЯ 3 00:01:11,896 --> 00:01:14,187 {\an8}1927 ГОД 4 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 Да, Ма! 5 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 Да, детка! 6 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 НА ПУТИ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ 7 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 «ЧИКАГО ДЕФЕНДЕР» ПРИГЛАШАЕТ ВСЕХ НА СЕВЕР 8 00:02:55,687 --> 00:02:59,021 {\an8}ТРЕБУЮТСЯ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ РАЗНОЙ РАБОТЫ. 9 00:02:59,104 --> 00:03:01,687 {\an8}БУФЕТЧИКИ, НОСИЛЬЩИКИ, ОФИЦИАНТЫ И ПОВАРА. 10 00:03:05,021 --> 00:03:07,562 «ГРАНД» 11 00:03:07,646 --> 00:03:09,896 СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ МА РЕЙНИ — «МАТЬ БЛЮЗА» 12 00:04:28,271 --> 00:04:32,229 {\an8}ЧИКАГО, ИЛЛИНОЙС 13 00:05:00,396 --> 00:05:02,604 Проверка, раз, два, три. 14 00:05:02,687 --> 00:05:04,687 Проверка, раз, два, три. 15 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 - Проверка, раз, два… - Список у тебя? 16 00:05:07,521 --> 00:05:09,396 У меня. Не волнуйся. 17 00:05:09,479 --> 00:05:11,604 Я с тебя спрошу. Держи ее в узде. 18 00:05:11,687 --> 00:05:15,396 Я не потерплю никаких выходок. Слышишь, Ирв? Ирв? 19 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 Ирв? 20 00:05:19,312 --> 00:05:20,146 Ирв! 21 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 Я не потерплю чепухи, мол, «я королева блюза». 22 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 Мать блюза, Мэл. Мать блюза. 23 00:05:48,646 --> 00:05:51,146 Слышал бы ты Леви в клубе вчера, Толедо. 24 00:05:51,229 --> 00:05:53,062 Клеился к девчонке, что при Ма. 25 00:05:53,146 --> 00:05:56,021 Не надо мне рассказывать. Я этого Леви знаю. 26 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 Леви хотел с ней поболтать, а его обидели. 27 00:05:59,437 --> 00:06:02,979 Ты должен её привести, записать песни из списка и спровадить. 28 00:06:03,062 --> 00:06:05,479 - И ничего больше. - И ничего больше, Мэл. 29 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 Тот трубач, что дал мне песни, 30 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 будет на записи? 31 00:06:09,937 --> 00:06:12,854 - Я хочу, чтобы он написал еще. - Как дела, парни? 32 00:06:12,937 --> 00:06:14,271 Хорошо, м-р Ирвин. 33 00:06:14,354 --> 00:06:16,854 - Где Ма? Она с вами? - Не знаю. 34 00:06:16,937 --> 00:06:19,229 Велела нам быть тут в час. Вот и всё. 35 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 Где трубач? 36 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 Леви тоже должен быть тут. Он скоро придет. 37 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 Привет-привет. Доброе утро, Чикаго. 38 00:06:40,646 --> 00:06:42,521 Он явно не из нашего города. 39 00:06:56,146 --> 00:07:00,062 Входите. Вас накормят, а потом приготовьтесь играть. 40 00:07:00,146 --> 00:07:01,271 Дальше по коридору. 41 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 Где Ма? Она не с ансамблем? 42 00:07:04,062 --> 00:07:08,021 Всё под контролем, Мэл. У меня всё схвачено. 43 00:07:08,104 --> 00:07:10,937 Вот список песен, которые мы запишем. 44 00:07:14,479 --> 00:07:16,937 Почему она не приехала? И где трубач? 45 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 Что у нас в списке, Толедо? 46 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 Мы запишем… 47 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 …«Докажи это мне», «Слушай мои слова», 48 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 «Блэк-боттом Ма Рейни», «Самогонный блюз». 49 00:07:40,896 --> 00:07:42,562 Ма не эти песни мне назвала. 50 00:07:42,646 --> 00:07:45,562 Не надо волноваться. Ма со всем разберется. 51 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 «Самогонный блюз». 52 00:07:46,937 --> 00:07:49,562 Эту песню Бесси Смит пела, кажись. 53 00:07:49,646 --> 00:07:51,771 Слоу Дрэг прав. Не надо волноваться. 54 00:07:51,854 --> 00:07:54,104 Леви знает, во сколько надо тут быть? 55 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 Он ушел из отеля. Сказал, идет покупать ботинки. 56 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 Сказал, что впервые обыграл тебя в кости. 57 00:07:59,812 --> 00:08:02,521 - Мне четыре доллара — ерунда. - А Леви — нет. 58 00:08:02,604 --> 00:08:05,312 - Дай затянуться. - Те доллары ему карман жгут. 59 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 Он должен был прийти сюда в час. 60 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 - Держи, хороший чикагский бурбон. - Глянь, Катлер! 61 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 Ботиночки отхватил. 62 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 Чувак, мне до тебя дела нет. 63 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 Сколько дал за такие? 64 00:08:19,146 --> 00:08:21,729 Одиннадцать монет. Из них четыре — Катлера. 65 00:08:21,812 --> 00:08:24,812 Леви говорит, без Катлера не видать ему новой обуви. 66 00:08:24,896 --> 00:08:27,562 Мне нет дела до Леви и его ботинок. 67 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 Готовимся к репетиции. 68 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 Согласен. Не хочу проторчать тут всю ночь. 69 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 В списке всего четыре песни. 70 00:08:34,229 --> 00:08:38,896 - Последний раз было шесть. - Да. Вот теперь я готов. 71 00:08:41,062 --> 00:08:43,146 Теперь сыграю хорошо. 72 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 Чёрт! Тут всё по-новому. Вечно им надо всё менять. 73 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 Меняется всё. 74 00:08:52,854 --> 00:08:55,146 Даже воздух, которым ты дышишь. 75 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 Да, угарный газ, водород — они постоянно меняются. 76 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 Кожа меняется. Разные молекулы. Всё. 77 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 О чём ты толкуешь? 78 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 Я тебе о комнате, а не о коже да воздухе. 79 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 Я говорю о том, что вижу, а не о каких-то молекулах. 80 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 Я знаю, о чём ты. Но ты не знаешь, о чём я. 81 00:09:13,979 --> 00:09:17,604 Дверь. Видишь ее? Вот о чём я речь веду. 82 00:09:17,687 --> 00:09:19,021 Ее тут раньше не было. 83 00:09:19,104 --> 00:09:23,146 Ты и не знаешь, где право, где лево. И дверь тут была, чёрт, точно. 84 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 Ты прав, что комнаты другие. 85 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 Но дверь была, не говори. 86 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 К чёрту дверь. Играем. Я хочу уйти. 87 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 Про дверь начал Толедо. Я сказал, что всё меняется. 88 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 А я что, по-твоему, говорил? Всё меняется. Воздух и прочее. 89 00:09:36,062 --> 00:09:38,271 Теперь ты скажешь, что это ты сказал. 90 00:09:38,354 --> 00:09:41,896 Вечно у тебя по одной колее навстречу мчатся противоречия, 91 00:09:41,979 --> 00:09:44,896 а как столкнутся — ты говоришь, это тот же поезд? 92 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 Теперь он про поезда шарманку завел. 93 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 От воздуха перешли к коже, к двери, а теперь — к поездам. 94 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 Толедо, хотел бы я залезть к тебе в голову на пять минут 95 00:09:56,312 --> 00:09:57,646 и понять твои мысли. 96 00:09:57,729 --> 00:10:01,771 У тебя там напихано больше ерунды, чем у чёрта грешников. 97 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 Ты слишком много книг читаешь. 98 00:10:03,854 --> 00:10:06,312 Какое тебе дело до того, сколько я читаю? 99 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 С дураками не вожусь. 100 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 Давайте репетировать. 101 00:10:10,646 --> 00:10:14,062 Не надо репетировать. Это музыка шумовых оркестров. 102 00:10:14,146 --> 00:10:15,937 Им-то как раз такие и нужны. 103 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 Неважно, лишь бы платили. 104 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 Нет, чувак, я говорю об искусстве. 105 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 При чём тут рисование? 106 00:10:23,562 --> 00:10:27,687 Где ты добыл этого чудика, Катлер? Он такое несет, будто он из Алабамы. 107 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 Слоу Дрэг такой. Просто играй песню, чувак. 108 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 Если хочешь быть виртуозом или как бишь их там, 109 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 ты не туда пришел. 110 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 Ты не Кинг Оливер и не Бадди Болден. 111 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 Ты лишь заурядный трубач, которым грош цена. 112 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 Артист нашелся. 113 00:10:43,021 --> 00:10:45,646 Кто ты такой? Не вижу твое имя на афишах. 114 00:10:45,729 --> 00:10:49,604 Я играю то, что мне велят. И не критикую чужую музыку. 115 00:10:49,687 --> 00:10:51,854 Я не ты. Я талантливый. 116 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 Чёрт. 117 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 Мы с этой трубой — душа в душу. 118 00:10:55,729 --> 00:10:59,896 Знай мой папаша, что я таким стану, назвал бы меня Гавриилом. 119 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 У меня будет ансамбль и пластинки. 120 00:11:03,562 --> 00:11:07,937 Я показал м-ру Стёрдивенту мои песни. Он обещал запись, когда соберу ребят. 121 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 Допишу последний куплет этой песни. 122 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 Я играю настоящую музыку, а не старье, как вы. 123 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 У меня стиль. 124 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 Стиль есть у всех. 125 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 Стиль — это следовать одной идее от начала до конца. 126 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 У всех он есть. 127 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 Не все умеют играть как я. Не всем дано собрать свой ансамбль. 128 00:11:25,021 --> 00:11:29,062 Пока не собрал — играй что велят и не жалуйся. 129 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 Я сказал, когда ты пришел, что это не джаз-бэнд. 130 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 Мы аккомпаниаторы. Здесь ты должен играть песни Ма. 131 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 Мне хватит ума понять это. 132 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 Гляжу на вас и понимаю, кто вы. 133 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 По Толедо вижу, что вы за ансамбль. 134 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 Я тебе ничего не говорил. Не выводи меня. 135 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 Вы будете репетировать или нет? 136 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 Сколько вы их играли, песни эти? 137 00:11:49,146 --> 00:11:51,604 - Зачем репетировать? - Это звукозапись. 138 00:11:51,687 --> 00:11:53,646 Запишемся с первого раза и уйдем. 139 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 Ну, вы тогда репетируйте. 140 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 А я закончу песню для м-ра Стёрдивента. 141 00:12:02,396 --> 00:12:04,979 Леви, не бузи. Иди репетировать со всеми. 142 00:12:05,062 --> 00:12:06,687 Ты член ансамбля, как и мы. 143 00:12:06,771 --> 00:12:09,104 М-р Стёрдивент подождет. А сейчас играй. 144 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 Я готов, если надо. Просто говорю, что смысла нет. 145 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 Ма не пришла. Где смысл? 146 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 «Блэк-боттом Ма Рейни». И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 147 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 Нет-нет. Не так. 148 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 Мою аранжировку. Так сказал м-р Ирвин. 149 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 Так написано в списке. 150 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 Список — мое дело. 151 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 Какой смысл репетировать не то? 152 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 Надо прогнать то, что пишем. 153 00:12:40,312 --> 00:12:42,146 - Так меня учили. - И я об этом. 154 00:12:42,229 --> 00:12:43,812 Диктуешь мне, что играть, 155 00:12:43,896 --> 00:12:45,312 но это не твое дело. 156 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 - Твое дело — играть что велю. - Теперь ясно. 157 00:12:48,354 --> 00:12:51,187 Ты завидуешь, что м-р Ирвин взял мою аранжировку. 158 00:12:51,271 --> 00:12:53,021 С чего бы я завидовал тебе? 159 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 Позавидую, как рак на горе свистнет. 160 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 Он спорит, потому что ему лень репетировать. 161 00:12:58,104 --> 00:13:02,187 Где бумажка? Глянь, что там написано. Ленивым меня обзывает. 162 00:13:02,271 --> 00:13:03,729 Мы не о бумажке толкуем. 163 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 А о том, что ты бы знал свое место. 164 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 - И играл что велю. - Плевать на ваши песни. 165 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 М-р Ирвин разберется. Мне плевать на ваши песни. 166 00:13:11,812 --> 00:13:13,771 Не знаете, почему Ма задержалась? 167 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 Не знаем, м-р Ирвин. Кажись, она скоро будет. 168 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 Ну, играйте. 169 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 М-р Ирвин, насчет песен… 170 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 Играйте по списку. 171 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 Я о «Блэк-боттом». 172 00:13:27,354 --> 00:13:29,729 - Она в списке. - Да, сэр, я знаю. 173 00:13:29,812 --> 00:13:32,771 Просто спрашиваю, какую аранжировку играть. Их две. 174 00:13:32,854 --> 00:13:35,521 Аранжировку Леви. Мы используем ее. 175 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 Ясно. Теперь — «Самогонный блюз». 176 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 Да, мы всё решим с Ма, Катлер. 177 00:13:41,854 --> 00:13:44,229 А вы просто репетируйте песни из списка. 178 00:13:46,396 --> 00:13:48,354 Видите? Я же вам говорил! 179 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 Мои слова ничего не значат. Вы ждете слов м-ра Ирвина. 180 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 А я же говорил. 181 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 Скорее пойми, что важны не твои слова, 182 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 не слова м-ра Ирвина, а то, что говорит Ма. 183 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 Мне плевать на ваши песни. Это неважно. 184 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 М-р Ирвин разберется. Плевать на ваши песни. 185 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 Спасибо. Так, играем «Слушай мои слова», 186 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 с «Блэк-боттом» разберемся потом. 187 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 188 00:14:49,521 --> 00:14:52,354 Неважно, что говорят о Ма. Она сделает что хочет. 189 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 Пластинку выпускает м-р Ирвин. 190 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 Будет как она хочет. 191 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 Леви запутался. Не знает, что главная — Ма. 192 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 Ее записи продаются в Нью-Йорке? 193 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 А знаешь, что в Нью-Йорке? Гарлем. Гарлем в Нью-Йорке. 194 00:15:03,979 --> 00:15:07,187 Подумаешь, Нью-Йорк! Мемфис, Бирмингем, Атланта — наши. 195 00:15:07,271 --> 00:15:10,312 Мы не в Мемфисе, а в Чикаго. На сеансе звукозаписи. 196 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 И главные — м-р Стёрдивент и м-р Ирвин. 197 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 Ты его слышал. 198 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 «Блэк-боттом Ма Рейни». Аранжировка Леви. 199 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 Вот что он тебе сказал. 200 00:15:34,979 --> 00:15:37,104 Не знаю, чего вы из-за этого напали. 201 00:15:37,187 --> 00:15:39,729 Я согласен с Слоу Дрэгом. Надо репетировать. 202 00:15:39,812 --> 00:15:42,521 Ладно, играем «Блэк-боттом», аранжировку Леви. 203 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 Что там в первой части, Леви? 204 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 Вот что. 205 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 Чтобы привлечь внимание. 206 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 Вот тогда вы со Слоу Дрэгом добавляете ритм, 207 00:15:56,687 --> 00:15:58,312 а мы с Катлером — в паузах. 208 00:15:58,396 --> 00:16:01,771 Он спросил про начало. Не про это. «Блэк-боттом Ма Рейни». 209 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 210 00:16:13,146 --> 00:16:17,771 Эй, не отставайте. Вы играете не в том ритме. 211 00:16:17,854 --> 00:16:20,687 Не указывай. Мы ее играли еще до твоего рождения. 212 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 Указывает он, как играть. 213 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 Так. Попробуем еще раз. 214 00:16:24,104 --> 00:16:25,646 Минуту. Я тут подправлю. 215 00:16:25,729 --> 00:16:27,354 Струна ослабла, 216 00:16:27,437 --> 00:16:29,812 а я хочу как надо сыграть песню Леви. 217 00:16:29,896 --> 00:16:32,437 Настоящий музыкант заботится об инструменте. 218 00:16:32,521 --> 00:16:34,146 Он у него всегда в порядке. 219 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 Будь ты музыкантом, я бы взял тебя в свой ансамбль. 220 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 - Чёрт. - Проклятье! 221 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 Слоу Дрэг, следи за копытами. 222 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 Никто ничего не сделал. 223 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 - Наступил на ботинок. - Так уйди с дороги. 224 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 Ты же под ногами вертелся. 225 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 Кто отдает недельное жалованье за ботинки, — 226 00:16:50,396 --> 00:16:51,646 понимаете, о чём я? — 227 00:16:51,729 --> 00:16:53,979 за то, чем землю топчут, тот дурак. 228 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 Вот в лицо и скажу. 229 00:16:55,271 --> 00:16:56,854 Тебе-то какое дело? 230 00:16:56,937 --> 00:16:59,104 В красивой обуви нет ничего дурного. 231 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 Гляньте на Толедо. 232 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 Чего? 233 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 Что там про Толедо? 234 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 У него боты простецкие. 235 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 Какие потрепанные. Как у бедного фермера. 236 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 Эй, Слоу Дрэг. 237 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 Сыграй мне что-нибудь. 238 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 Чтобы так танцевать, нужны хорошие ботинки. 239 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 В старых ботах Толедо так не попляшешь. 240 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 Вот в чём проблема цветных — им одно веселье подавай. 241 00:17:33,896 --> 00:17:37,771 Черных, убитых в поисках веселья, столько, что и Богу не счесть. 242 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 Что это вообще означает — веселье? Я хочу знать. 243 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 В жизни нужно не только веселье. 244 00:17:47,646 --> 00:17:49,979 Если у тебя сплошное веселье в жизни — 245 00:17:50,062 --> 00:17:52,562 значит, никуда она не годится. 246 00:17:53,562 --> 00:17:56,021 Черные веселились до твоего рождения 247 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 и будут веселиться после твоей смерти. 248 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 Никто не говорит об улучшении доли цветных в Америке. 249 00:18:03,062 --> 00:18:07,021 Никто не думает о том, какой мир останется детям. 250 00:18:07,104 --> 00:18:10,229 Всем лишь бы развлекаться. Больше ничего не хотят. 251 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 Меня от этого воротит. 252 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 Жить стоит, только если есть веселье. 253 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 Я умею веселиться, как все. 254 00:18:18,729 --> 00:18:20,187 Да. 255 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 Но в жизни должно быть что-то еще. 256 00:18:23,771 --> 00:18:26,146 Цветные должны делать что-то еще, 257 00:18:26,229 --> 00:18:28,479 а не только постоянно веселиться. 258 00:18:30,604 --> 00:18:32,396 Ну а ты-то сам что делаешь? 259 00:18:32,479 --> 00:18:34,229 Одни бредовые рассуждения 260 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 об улучшении жизни цветных. 261 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 Как ты ее улучшишь? 262 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 Ты играешь и ищешь, с кем бы еще покувыркаться, так же, как мы. 263 00:18:42,104 --> 00:18:43,604 Что ты делаешь? 264 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 Дело не только во мне, дурак. Я говорю обо всех. 265 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 Думаешь, я в одиночку решу проблемы цветных? 266 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 Я сказал «мы». Понимаешь? 267 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 Мы! Это значит, что каждый до единого цветной 268 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 должен сделать свою часть работы. 269 00:18:59,104 --> 00:19:01,437 Я не говорю о том, что сделаю я или ты, 270 00:19:01,521 --> 00:19:04,104 или Катлер, или Слоу Дрэг, или другие. 271 00:19:04,187 --> 00:19:08,312 Я говорю о том, что все мы сделаем вместе. 272 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 Вот о чём я толкую, чувак. 273 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 Так бы и сказал. 274 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 Не знаю, зачем ты тратишь время с этим дурачком. 275 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 Сами дурачье. А я уйду. 276 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 До тебя никому дела нет. 277 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 - Я не абы кто. Нет вам дела, и пусть. - Не абы кто — дьявол. 278 00:19:27,104 --> 00:19:30,396 Вот кто я, значит. Я не абы кто, а дьявол. 279 00:19:30,479 --> 00:19:32,312 Знаю типа, продавшего ему душу. 280 00:19:33,437 --> 00:19:36,937 Звали его Илайза Коттер. Жил в округе Таскалуза, в Алабаме. 281 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 Дьявол пришел, а он взял и продал ему душу. 282 00:19:40,896 --> 00:19:43,979 Откуда ты знаешь, что он продал душу дьяволу? 283 00:19:44,062 --> 00:19:46,229 Несешь какую-то старушечью чепуху. 284 00:19:46,312 --> 00:19:48,521 Все знали. Это не было тайной. 285 00:19:48,604 --> 00:19:51,146 Он работал на дьявола, все знали. 286 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 Ходил с сумкой. С саквояжем. 287 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 Люди толковали, что в ней бумаги дьявола, 288 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 на которых отпечатываешь палец кровью. 289 00:19:58,854 --> 00:20:00,562 Где он сейчас? Вот бы знать. 290 00:20:00,646 --> 00:20:02,896 Могу всю пятерню ему отпечатать. 291 00:20:02,979 --> 00:20:04,646 Он раз явился расфуфыренный. 292 00:20:04,729 --> 00:20:07,437 Цветные таких красивых вещей в жизни не носили. 293 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 И в карманах полно денег. Жил на широкую ногу. 294 00:20:11,854 --> 00:20:14,021 Якшался с кучей баб 295 00:20:14,104 --> 00:20:15,687 и тратил на них деньги. 296 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 Родственник одной его девчонки 297 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 полез на него, и Илайза убил его. 298 00:20:20,729 --> 00:20:22,646 И только смеялся над этим. 299 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 Шериф арестовал его, а потом отпустил. 300 00:20:25,104 --> 00:20:27,354 Пришло время суда. Судья оправдал его. 301 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 Оправдал, да еще бутылку виски подарил. 302 00:20:30,771 --> 00:20:32,687 Все спрашивали, что за перемены, 303 00:20:32,771 --> 00:20:35,896 а он прямо отвечал, что продал душу дьяволу, 304 00:20:35,979 --> 00:20:39,437 и предлагал им то же самое, так как мог это им обеспечить. 305 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 Что с ним было потом? Вот что я хочу знать. 306 00:20:42,479 --> 00:20:45,229 Я слышал, он уехал на север со своим саквояжем, 307 00:20:45,312 --> 00:20:49,646 раздавая стодолларовые купюры всем, кто хотел заключить сделку с дьяволом. 308 00:20:50,312 --> 00:20:51,979 Вот бы знать, где он. 309 00:20:52,062 --> 00:20:53,437 Я бы сразу согласился. 310 00:20:53,521 --> 00:20:55,146 И с вербовкой бы ему помог. 311 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 Накажет тебя Бог, браток, за такое кощунство. 312 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 Чёрт, для меня бог ничего не значит. 313 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 Пусть хоть сейчас молнией меня поразит. 314 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 Говоришь, он меня накажет. Пусть наказывает. Я не боюсь его. 315 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 Ясно. Пожалеешь еще. 316 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 Ты на себя беду накличешь. 317 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 И ничего не заладится. 318 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 - Беду? - Да. 319 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 Мне плевать на беду. 320 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 Чепуху несешь. 321 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 Вся моя жизнь полна бед. 322 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 Хуже уже быть не может. Плевал я на беду. 323 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 Я беду в кулаке держу. 324 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 Ты еще глупее, чем я думал. Твердишь тут о беде. 325 00:21:29,854 --> 00:21:30,854 Ладно, чувак. 326 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 Сам увидишь. 327 00:21:34,604 --> 00:21:36,521 С дураком беседовать без толку. 328 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 Увидишь. 329 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 Приехали. 330 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 Вон там. 331 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 Что ты творишь? 332 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 Катлер, принесли сандвичи для твоих ребят. 333 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 - Катлер? - Мадам… 334 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 Машина новая. На ней ни царапины не было. 335 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 - Так, мадам… - Что поделаешь? 336 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 - Ма! - Говорю… 337 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 У нас обоих глаза есть. Так что? 338 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 Что случилось? 339 00:22:17,479 --> 00:22:18,979 Скажи ему, кто я. 340 00:22:19,062 --> 00:22:20,896 Скажи, на кого он бочку катит. 341 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 Офицер, в чём дело? 342 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 К моему приходу эта дама… 343 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 - Сильвестр разбил машину Ма. - Он в меня въехал. 344 00:22:27,937 --> 00:22:30,854 Вам коротко сказать? Она обвиняется в побоях. 345 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 - В побоях? - Сильвестр вёл… 346 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 Я скажу, что случилось. 347 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 Это мой племянник. Он вёл мою машину… 348 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 - Неясно, чья машина. - Машина Ма. 349 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 Я заплатила за машину. 350 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 Ваши слова надо проверить. 351 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 В чём проблема? 352 00:22:44,229 --> 00:22:45,146 Я жду патруль, 353 00:22:45,229 --> 00:22:47,604 чтобы отвезти их в участок и разобраться. 354 00:22:47,687 --> 00:22:49,896 - Она оскорбила водителя… - Он грубил. 355 00:22:49,979 --> 00:22:52,146 - Зачем так врать? - Дайте сказать. 356 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 Хочешь сказать — говори правду. 357 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 Как я сказал, пока я ждал патрульную машину, 358 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 я слушал другого водителя. 359 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 Она всё перебивала его. 360 00:23:07,562 --> 00:23:11,146 Он вышел вперед, чтобы рассказать. Она толкнула его. 361 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 Вовсе нет. Он сам упал. 362 00:23:12,687 --> 00:23:14,604 Ишь, придумал. Я его не трогала. 363 00:23:14,687 --> 00:23:17,271 Ладно, Ма. Офицер, можно вас на минуту? 364 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 У меня дела. 365 00:23:18,437 --> 00:23:23,021 Он наткнулся на меня и упал. Свалился, как тряпичная кукла. 366 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 Я его не трогала. 367 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 Ладно, Ма. 368 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 Давайте, расходитесь. 369 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 Я всё решил. 370 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 Разойдитесь. Вперед. 371 00:23:38,854 --> 00:23:40,354 Что было? Что вы сделали? 372 00:23:40,437 --> 00:23:43,312 Отстань, мне не до твоей чепухи сейчас. 373 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 - Всем разойтись. - Тут не место. 374 00:23:45,771 --> 00:23:47,021 Прошу, Ма. 375 00:23:47,937 --> 00:23:49,396 Я возьму ваши вещи. 376 00:23:50,896 --> 00:23:52,521 - Мы незнакомы. - Привет. 377 00:23:52,604 --> 00:23:54,687 Сильвестр, мой племянник. Дасси Мэй. 378 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 - Очень рад. - Все здесь? 379 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 Они в репетиционной. 380 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 - Ма, сядьте, отдохните. - Не хочу. 381 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 - Где туалет? - Дальше по коридору. 382 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 Позвони и узнай, что с машиной. Пусть ее починят сегодня. 383 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 Почему у вас такая жара? 384 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 Записываемся — так принеси вентилятор. 385 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 Хорошо, Ма. Я обо всём позабочусь. 386 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 Она опоздала и уже… 387 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 Я говорил с ней вчера. Всё уладил. 388 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 Не лезьте. Я сам разберусь. 389 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 Ты уже разбирался, помнишь? 390 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 Она ввалилась сюда как к себе домой, жаловалась на холод, 391 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 споткнулась о провод и пригрозила судом. 392 00:25:00,021 --> 00:25:02,812 Я ни разу не была в студии звукозаписи. 393 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 Где ансамбль? 394 00:25:04,687 --> 00:25:06,604 Репетирует где-то. 395 00:25:08,146 --> 00:25:10,271 Иди сюда, покажи мне платье. 396 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 Красивое платье. 397 00:25:15,271 --> 00:25:17,854 Завтра поведу тебя за покупками, 398 00:25:17,937 --> 00:25:19,687 потом отвезу в Мемфис. 399 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 Здесь есть вещи, которых не найти в Мемфисе. 400 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 Хочу, чтоб ты у меня была красивая. 401 00:25:26,646 --> 00:25:29,729 Будешь ездить с нами в турне — должна быть красивой. 402 00:25:29,812 --> 00:25:32,604 Мне только туфли новые нужны. В этих ноги болят. 403 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 Не носи туфли, которые жмут. 404 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 Ма кое-что знает о больных ногах. 405 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 Так. 406 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 Достань тапочки из сумки и принеси мне. 407 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 Я хочу желтые. 408 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 На полразмера больше. 409 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 Я дам тебе всё, что хочешь. И Сильвестру тоже. 410 00:26:58,646 --> 00:26:59,896 Сильвестр, оправься. 411 00:26:59,979 --> 00:27:02,479 Оправься. Надо выглядеть как джентльмен. 412 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 Сильвестр-то в кепке. 413 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 В помещении кепку надо снять. Иди сюда, оставь пианино. 414 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 Я ничего не делаю с пианино. Просто рассматриваю его. 415 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 Малыш, иди сюда, сядь. 416 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 Когда м-р Ирвин вернется, 417 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 я велю ему познакомить тебя с ансамблем. 418 00:27:19,604 --> 00:27:21,812 Катлер покажет, как говорить слова. 419 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 Когда получишь деньги, отправишь часть маме. 420 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 - Скажешь ей, что у тебя всё хорошо. - Ладно. 421 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 Ма, я позвонил в автомастерскую насчет вашей машины. 422 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 На ней только царапина, и она будет готова к вечеру. 423 00:27:36,104 --> 00:27:38,271 Их работник пригонит ее сюда. 424 00:27:38,354 --> 00:27:39,729 Пусть починят как надо. 425 00:27:39,812 --> 00:27:43,187 Я ее только купила. Чтобы была как новенькая. 426 00:27:52,479 --> 00:27:54,604 Ирвин, что я слышу? 427 00:27:54,687 --> 00:27:56,812 Это же не «Блэк-боттом» по Леви. 428 00:27:56,896 --> 00:27:58,187 Я же не это слышу. 429 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 Я хотел это обсудить. 430 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 Аранжировка Леви оживляет песню. 431 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 Мне плевать на Леви. Я знаю, что он сделал с песней. 432 00:28:06,312 --> 00:28:08,729 Я не буду так петь. Я спою по-старому. 433 00:28:08,812 --> 00:28:11,437 Поэтому мой племянник тут. Скажет вступление. 434 00:28:11,521 --> 00:28:15,021 Теперь люди этого хотят — музыки для танцев. 435 00:28:15,104 --> 00:28:17,229 Аранжировка Леви — то, что им надо. 436 00:28:17,312 --> 00:28:20,021 Они будут радоваться, забудут о своих бедах. 437 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 Мне плевать на твои слова, милок. Леви мою песню коверкать не будет. 438 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 У него то, чего хотят люди? Его путь свободен. 439 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 Я спою свою песню, а не песню Леви. 440 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 Вот и всё. 441 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 Отведи моего племяша вниз. Познакомь с ансамблем. 442 00:28:34,854 --> 00:28:36,979 Я обещала сестре приглядеть за ним, 443 00:28:37,062 --> 00:28:40,312 так что он скажет вступление к песне по-моему. 444 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 Мы просто думали… 445 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 Кто это — «мы»? Ты о чём? Вот еще, скажешь тоже. 446 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 - Мы со Стёрдивентом. Мы решили… - Вы решили? А я вам лягушка на бревне? 447 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 Плыву, куда река течет? 448 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 Да? Вы со Стёрдивентом решили? 449 00:28:54,104 --> 00:28:56,104 - Нет. Мы думали… - А я без мозгов. 450 00:28:56,187 --> 00:28:59,562 В музыке не разбираюсь, хорошую песню от плохой не отличу. 451 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 Поклонников знаю хуже вас? 452 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 Дело не в этом, а, скорее, в том, чего люди хотят. 453 00:29:05,312 --> 00:29:09,479 Вот что я тебе скажу, а ты иди наверх и передай Стёрдивенту. 454 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 Ваши слова мне не указ, ясно? 455 00:29:13,479 --> 00:29:16,396 Ма слушает свое сердце, голос внутри. 456 00:29:16,479 --> 00:29:18,146 Вот что важно для Ма. 457 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 Отведи моего племяша вниз. 458 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 Передай Катлеру: он скажет вступление к «Блэк-боттом». 459 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 Леви пусть не лезет. 460 00:29:25,271 --> 00:29:29,604 Не нравится вам со Стёрдивентом — мой черный зад поедет на Юг в турне, 461 00:29:29,687 --> 00:29:31,646 ведь ваш Север мне не по душе. 462 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 Ладно, Ма. 463 00:29:35,146 --> 00:29:36,104 Мне всё равно. 464 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 - Я просто думал… - К чёрту! 465 00:29:40,729 --> 00:29:43,104 Ты будешь указывать, как петь мою песню? 466 00:29:43,187 --> 00:29:45,854 Я не потерплю этой чуши с Леви и Стёрдивентом. 467 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 Сильвестр, иди знакомься с ребятами. Ирвин мне надоел. 468 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 Куда идти? Где они? 469 00:29:55,062 --> 00:29:57,396 Пойдем. Я сама тебя отведу. 470 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 А я?  Я хочу увидеть ребят. 471 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 Нет. Идем, Сильвестр. 472 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 Ладно, Ма. Как хочешь, 473 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 мы будем готовы через 15 минут. 474 00:30:06,271 --> 00:30:10,354 Мы будем готовы, когда я скажу. Вот как тут всё устроено. 475 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 Отлично. 476 00:30:32,271 --> 00:30:34,229 Катлер, это мой племяш Сильвестр. 477 00:30:34,312 --> 00:30:37,562 Он скажет вступление к старой аранжировке «Блэк-боттом». 478 00:30:37,646 --> 00:30:39,937 Что? М-р Ирвин сказал, мы запишем мою. 479 00:30:40,021 --> 00:30:41,562 Мне плевать на вас обоих. 480 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 Катлер, объясни ему его роль. 481 00:30:43,646 --> 00:30:44,771 Мне не до Леви. 482 00:30:44,854 --> 00:30:47,021 Этот народишко не на ту напал. 483 00:30:47,104 --> 00:30:50,812 Катлер объяснит, как говорить слова. Скажи их правильно. 484 00:30:50,896 --> 00:30:53,271 Не волнуйся о том, что скажут другие. 485 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 Проходи, парень. Я Катлер. 486 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 Это Толедо и Леви, а вон там — Слоу Дрэг. 487 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 - Сильвестр, да? - Сильвестр Браун. 488 00:31:04,271 --> 00:31:05,771 Я написал аранжировку, 489 00:31:05,854 --> 00:31:08,562 и она людям весьма по душе, 490 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 а она пришла и всё испортила. 491 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 Вам не нужно это старье. Я знаю, о чём толкую. 492 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 Знаешь, Катлер, вы испортите песню. 493 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 - Ничего я не испорчу. Ма говорит… - Плевал я на Ма! 494 00:31:20,062 --> 00:31:22,521 Я о том, что вступление сделает с песней. 495 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 Северянам не нравится старье из цирка шапито. 496 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 - Они хотят музыку. - Чувак, 497 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 я не раз повторял: что нам играть — решает Ма. 498 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 Тебя не просят творить. Играй то, что велит Ма. 499 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 А может, не буду. Может, уйду. 500 00:31:35,312 --> 00:31:38,229 Уходи. Никому нет дела. Кто плакать станет? 501 00:31:38,312 --> 00:31:42,271 Леви не уйдет. Ему нужны деньги, чтобы покупать крем для обуви. 502 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 Я говорил, вы меня не знаете. Не знаете, что я сделаю. 503 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 Всем это по барабану. Сильвестр, слушай. 504 00:31:50,229 --> 00:31:52,812 Мы сыграем вступление, а ты скажешь: 505 00:31:52,896 --> 00:31:56,854 «Так, народ, вам многие пели. А я покажу вам лучшую в деле. 506 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 Ма Рейни научит вас танцевать блэк-боттом». 507 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 Понял? Покажи мне, как ты это сделаешь. 508 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 Так, народ, вам… 509 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 …многие пели. 510 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 А я покажу вам лучшую в деле. 511 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 Ма Рейни научит вас танцевать блэк… 512 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 …боттом. 513 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 Ну, Катлер, посмотрим, как ты с этим разберешься. 514 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 Как исправишь положение. 515 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 Слоу Дрэг, слышал, что за ерунда? 516 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 Как парень скажет слова, если он заикается? 517 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 Ты кто, чтобы диктовать мне, а? 518 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 Это не твой ансамбль. Ма велела сказать слова, я скажу. 519 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 Так что иди к чёрту… чувак. 520 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 До тебя никому нет дела, сопляк. Давай, Катлер, решай вопрос. 521 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 Справишься — я тебе ботинки надраю. 522 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 Давай, решай вопрос. 523 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Говоришь, ты племянник Ма? 524 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 Да, ну и что? 525 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 Ничего. Просто спросил. 526 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 Репетируем, чтобы у парня вышло. 527 00:33:05,354 --> 00:33:07,104 Я не буду репетировать. 528 00:33:07,187 --> 00:33:08,771 Вот будет у меня ансамбль. 529 00:33:08,854 --> 00:33:11,479 Я вам покажу, как надо играть эту песню. 530 00:33:11,562 --> 00:33:14,396 Мы справимся и без Леви. Сильвестр, помнишь роль? 531 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 Да, хорошо помню. 532 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 Ну так вперед. За работу. 533 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 Леви. 534 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 Хорошо, вижу, вы репетируете. 535 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 Да, сэр, репетируем. Мы хорошо знаем песни. 536 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 Отлично. Леви, ты дописал ту песню? 537 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 Да, м-р Стёрдивент, сэр, она у меня тут. 538 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 Написал вторую часть, как вы сказали. Вот так… 539 00:33:56,354 --> 00:34:00,146 Еще я написал часть для танцев, как сказали, чтобы беды забыть. 540 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 Хорошо. Займусь твоими песнями, как только смогу. 541 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 - Я это возьму. - Да, м-р Стёрдивент, сэр. 542 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 Как только сможете. 543 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 Слышали этого чувака? «Да, сэр, мы репетируем, шеф». 544 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 Я его слышал. И видел. Как он расшаркивался. 545 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 Да, Леви не может иначе. 546 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 Он боится белых. У него не было времени изучить их. 547 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 Уж я-то белых изучил, да еще как. 548 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 Кто из них косо посмотрит — я покажу, как хорошо их знаю. 549 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 Иди скажи мне, что я боюсь белых. 550 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 Кто из них ко мне полезет — покажу, как боюсь. 551 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 Он зашел сюда, назвал тебя парнем, 552 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 велел поднять зад и репетировать, 553 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 а ты только «да, сэр» и говорил. 554 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 Я говорю «да, сэр», если хочу. Тебе-то что? 555 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 Я уже 32 года справляюсь с белыми. 556 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 Мне по-твоему это делать? 557 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 Мое «да, сэр», не значит, что я боюсь. 558 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 Я знаю, что делаю. Я с ним справлюсь. 559 00:34:59,104 --> 00:35:00,437 Так иди справься. 560 00:35:00,521 --> 00:35:02,437 Толедо, вечно ты лезешь к людям. 561 00:35:02,521 --> 00:35:06,146 Вечно кому-то мозги пудришь своей философской чушью. 562 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 Мои слова и действия тебя не касаются. 563 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 Я сам себе господин. Не лезь ко мне. 564 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 Ладно. Леви, ты прав. Я прошу прощения. 565 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 Твой страх перед белыми — не мое дело. 566 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 Видите, я об этом и говорил. 567 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 Отвалите и оставьте меня в покое. 568 00:35:22,479 --> 00:35:24,729 Да брось, мы просто шутили. 569 00:35:24,812 --> 00:35:27,146 Толедо сказал о тебе то же, что обо мне. 570 00:35:27,229 --> 00:35:28,354 А ты ощетинился. 571 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 Я не хотел обидеть. 572 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 Леви должен оставаться Леви! 573 00:35:32,146 --> 00:35:35,396 Мне не надо, чтобы меня дразнили белыми! 574 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 Ведь вы меня не знаете. Вы не знаете Леви. 575 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 Вы ничего не знаете о моей крови! 576 00:35:41,437 --> 00:35:43,812 О сердце, что у меня вот здесь бьется! 577 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 Мне было восемь лет, 578 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 когда белые шайкой пришли к нам домой 579 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 и поиздевались над моей мамой как хотели. 580 00:35:54,729 --> 00:35:59,312 Мы жили в округе Джефферсон, в восьми милях от Натчеса. 581 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 Моего папу звали Мемфисом. Мемфис Ли Грин. 582 00:36:02,771 --> 00:36:07,062 У него было 50 акров хорошей пахотной земли. Правда хорошей. 583 00:36:07,146 --> 00:36:08,729 На ней что угодно росло. 584 00:36:09,521 --> 00:36:14,146 Он продал всё, что имел, и купил ее у вдовы м-ра Хэлли после его смерти. 585 00:36:14,229 --> 00:36:17,187 Его звали зазнавшимся ниггером, ведь он вложил 586 00:36:17,271 --> 00:36:20,437 всё, что сберег и занял, в свою независимость. 587 00:36:21,146 --> 00:36:23,021 Подходила пора посадки, 588 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 и папа поехал в Натчес за семенами и удобрениями. 589 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 Подозвал меня и сказал: «Леви, остаешься за хозяина. 590 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 Береги маму, пока меня не будет». 591 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 Я был маленьким, 592 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 мне было всего восемь. 593 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 Моя мама… 594 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 …жарила курицу, когда они вошли в дом. 595 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 Наверное, их было восемь или девять. 596 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 Она стояла там и жарила курицу, а они схватили ее, 597 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 как хватают мула и заставляют делать всё, что хочется. 598 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 И вот над моей мамой… 599 00:37:11,521 --> 00:37:13,229 …поиздевалась шайка белых. 600 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 Она пыталась отбиться, 601 00:37:21,021 --> 00:37:23,937 но я видел, что от этого ей не будет проку. 602 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 Я не понимал, что они с ней делают, 603 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 но подумал, что это и со мной могут сделать. 604 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 У папы был нож — охотничий, рабочий, для всяких дел. 605 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 И я знал, где он его хранит. Я пошел и взял его. 606 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 Я покажу вам, как я боялся белых. 607 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 Я пытался перерезать одному из них глотку. 608 00:37:53,229 --> 00:37:54,771 Ударил его в плечо. 609 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 Он схватил нож и полоснул им меня по груди. 610 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 Это их остановило. 611 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 Они боялись, что я истеку кровью. 612 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 Мама завернула меня в одеяло 613 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 и две мили тащила меня к Фарлоу, 614 00:38:18,104 --> 00:38:20,271 а те отвезли меня к доку Олбенсу. 615 00:38:20,354 --> 00:38:23,979 У него корова телилась, и он сказал, мол, на тебя времени нет. 616 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 Меня отнесли к повитухе, к мисс Этте, 617 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 и она меня заштопала. 618 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 Вернулся папа. 619 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 Он вел себя так, будто смирился с произошедшим, 620 00:38:38,229 --> 00:38:40,812 но выпытал у мамы имена тех белых. 621 00:38:41,729 --> 00:38:45,354 Узнал, кто они, а потом заявил, что мы уезжаем из округа. 622 00:38:45,437 --> 00:38:47,937 Мы попрощались с соседями. 623 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 Папа улыбнулся в лицо одному из белых, 624 00:38:53,479 --> 00:38:55,104 которые мучили мою маму. 625 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 Улыбнулся ему в лицо… 626 00:38:59,979 --> 00:39:01,646 …и продал ему нашу землю. 627 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 Мы переехали к родне в Колдуэлл. 628 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 Он нас устроил на новом месте, 629 00:39:09,729 --> 00:39:12,896 потом уехал. И с тех пор я его не видел. 630 00:39:18,062 --> 00:39:19,396 Он прокрался обратно. 631 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 Спрятался в лесу 632 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 и начал охоту за теми восемью или девятью. 633 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 Он убил четверых, прежде чем его поймали. 634 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 Его выследили в лесу. 635 00:39:44,187 --> 00:39:46,146 Поймали его, повесили… 636 00:39:47,187 --> 00:39:48,354 …и сожгли. 637 00:39:53,229 --> 00:39:56,896 Мой папа не боялся белых. Нет, сэр. 638 00:39:57,979 --> 00:40:00,229 Это и меня научило с ними обращаться. 639 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 Я видел, как папа улыбался в лицо тому белому. 640 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 Улыбнулся и продал ему землю. 641 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 В то же время он планировал, как поймает его 642 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 и что с ним сделает. 643 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 Так я научился обращаться с ними. 644 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 Так что отвалите и не донимайте Леви насчет белых. 645 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 Я могу улыбаться и говорить «да, сэр» кому захочу. 646 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 Мое время еще придет. 647 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 Просто не донимайте Леви насчет белых. 648 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 Все 649 00:41:03,396 --> 00:41:06,687 Все мы родом из разных мест в Африке, да? 650 00:41:06,771 --> 00:41:08,479 Из разных племен и так далее. 651 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 Вскоре они образовали большой котел рагу. 652 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 Есть морковь и горох, 653 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 есть и картошка. 654 00:41:18,646 --> 00:41:20,937 А еще есть мясо и орехи, 655 00:41:21,687 --> 00:41:23,229 окра и кукуруза. 656 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 Смешай их, потуши как следует, чтобы все вкусы смешались. 657 00:41:28,146 --> 00:41:29,896 И тогда получится одно целое. 658 00:41:29,979 --> 00:41:32,062 Получится рагу. 659 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 Потом рагу едят. 660 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 Это рагу — история. 661 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 Ты смотришь на него и видишь: тут — морковь, 662 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 а там — горох. 663 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 И… рагу всё еще здесь. 664 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 История написана, а оно всё еще здесь. 665 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 Но всего рагу не съесть. 666 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 И что остается? 667 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 Остатки. Вот и всё. 668 00:42:15,604 --> 00:42:21,187 Понимаете, мы остатки. Цветные — это остатки. 669 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 Как цветные распорядятся собой? 670 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 Вот что мы хотим узнать. 671 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 Но сначала они должны понять, что они остатки. 672 00:43:22,937 --> 00:43:23,771 М-р Ирвин. 673 00:43:27,437 --> 00:43:29,896 Я тут ни при чём, но… 674 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 …парня нельзя записывать. 675 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 Он заикается на каждой строке. 676 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 Но это — другой «Боттом». Совсем другой стиль. 677 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 Успокойся, вдохни, всё будет хорошо. 678 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 Я просто подам тебе сигнал… 679 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 Я умею считать до четырех. Не надо мне говорить. 680 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 Ты улыбнешься и скажешь слова. Потом мы начнем играть. 681 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 - Катлер. - Мэм? 682 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 Я знаю, что на счет четыре… 683 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 Леви смотрит куда не надо. Отчитай его, Катлер. 684 00:43:58,979 --> 00:44:02,229 Ну же, Леви. Готовимся играть. Сосредоточься на работе. 685 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 Так, парни. Поехали. 686 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 Сперва «Самогонный блюз». «Самогонный блюз», Ма. 687 00:44:09,104 --> 00:44:11,687 Ничего подобного. Я начну с «Блэк-боттом». 688 00:44:11,771 --> 00:44:15,062 Ну. Где микрофон Сильвестра? Ирвин, неси ему микрофон. 689 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 Ма, парни говорят, что он не сможет. 690 00:44:19,437 --> 00:44:22,979 Кто? Кто так говорит? Какие парни говорят, что не сможет? 691 00:44:24,146 --> 00:44:26,396 Ансамбль, Ма. Парни из ансамбля. 692 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 Какого ансамбля? 693 00:44:30,729 --> 00:44:31,979 Они работают на меня. 694 00:44:32,062 --> 00:44:34,646 Он заикается, Ма. Они говорят, он заикается. 695 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 Мне всё равно, что заикается. 696 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 Я обещала парню роль, и он ее сыграет. 697 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 Вот и всё. Он не всегда заикается. 698 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 Принеси ему микрофон. 699 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 Нет времени. Нельзя… 700 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 Хотите запись — ищите время. 701 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 Я тут не в игры играю. Могу и уйти. 702 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 Поехать в турне. Мне это не нужно. 703 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 Иди принеси парню микрофон. 704 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 Я знаю, это твоих рук дело. Будь осторожен. 705 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 Это Катлер. 706 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 Это был ты. Только ты один… 707 00:45:08,354 --> 00:45:10,021 Парень заикается. Не сможет. 708 00:45:10,104 --> 00:45:11,562 Неважно. Он это сделает. 709 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 - А ты не лезь. - Мне всё равно. 710 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 - Пусть хоть всю песню поет. - Так. Спасибо. 711 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 У него один дубль. Цена сеанса… 712 00:45:19,229 --> 00:45:21,687 К чёрту цену. Вечно ты о деньгах. 713 00:45:21,771 --> 00:45:24,729 Я приношу больше денег, чем все ваши артисты разом. 714 00:45:24,812 --> 00:45:27,729 Если напортачит — будет повторять, пока не выйдет. 715 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 Ну же, малыш. Давай. 716 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 Встань вот сюда. Держи руки, как я учила. 717 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 Не волнуйся, если не выйдет. 718 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 Будем повторять, пока не получится. 719 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 Так. Сыграй ему вступление, Катлер. 720 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 Хорошо. 721 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 722 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 Так, народ, 723 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 вам многие пели. 724 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 А я покажу вам лучшую в деле. 725 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 Ма Рейни научит вас танцевать… 726 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 …блэк-боттом. 727 00:46:06,604 --> 00:46:10,104 Отлично, малыш. Не торопись. У тебя всё получится. 728 00:46:10,187 --> 00:46:12,021 Так, Ма. Мы готовы записывать. 729 00:46:12,104 --> 00:46:14,896 - Где моя кола? - «Блэк-боттом Ма Рейни», парни. 730 00:46:14,979 --> 00:46:18,771 Где моя кола? Мне нужна кола. Жара ведь. Хочу колу. 731 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 - В чём дело? - Где моя кола? Хочу холодную колу. 732 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 Ма, послушайте… 733 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 Я забыл про колу. 734 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 Давайте без нее. Всего одну песню. Ну, парни? 735 00:46:29,521 --> 00:46:33,104 К чёрту парней. Ты должен покупать мне колу. Ты это знал. 736 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 Я не буду петь без колы. 737 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 - Чёрт. - Послушайте, Ма. 738 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 Вы опаздываете на час… 739 00:46:38,479 --> 00:46:41,021 Уйди. Ирвин, я велела не пускать его ко мне. 740 00:46:41,104 --> 00:46:43,062 Надоела эта чепуха. Не потерплю. 741 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 Позволь мне. Ма, послушайте. 742 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 Я позвоню, чтобы доставили колу. Но давайте начнем. 743 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 Сильвестр готов, ансамбль тоже. 744 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 Запишем одну песню. 745 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 Колы пожалели, жадюги. Сама куплю. 746 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 Слоу Дрэг, Сильвестр. Иди, малыш. 747 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 Купите мне три бутылки ледяной колы. И себе чего-нибудь возьмите. 748 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 Сдачу вам. 749 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 Ирвин, уйди с глаз. Чёрт. 750 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 Ждите, пока я не выпью колы. Не помрете. 751 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 Ладно, Ма. Пейте вашу колу. 752 00:47:10,062 --> 00:47:11,562 Господа, в репетиционную. 753 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 Ради Христа, пейте вашу колу. 754 00:47:18,729 --> 00:47:19,896 Катлер. 755 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 Подойди, разговор есть. 756 00:47:28,437 --> 00:47:34,229 «ПРОДУКТЫ И ДЕЛИКАТЕСЫ ПОЛАНЕЦКОГО» 757 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 Что это за чепуха? «Парни из ансамбля сказали»? 758 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 Что вам делать, решаю я. 759 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 Я решаю за ансамбль. Я решаю, что кому можно, а что — нет. 760 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 Просто парень — заика. 761 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 Я знаю, что он заика. Думал, нет? 762 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 - Это ему поможет. - Может, будет проще… 763 00:47:57,271 --> 00:47:58,937 Он сыграет. И хватит дерьма 764 00:47:59,021 --> 00:48:01,271 о том, что говорят парни из ансамбля. 765 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 А когда приедем в Мемфис, найдешь другого вместо Леви. 766 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 - От него одни беды. - Леви вполне годится. 767 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 Он хорошо играет, когда хочет. 768 00:48:15,354 --> 00:48:18,646 - Он и сочинять умеет. - Плевать. От него добра не жди. 769 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Найди другого. Он буян. 770 00:48:21,187 --> 00:48:23,687 Я знаю, он решил, кто кому будет диктовать. 771 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 Дасси Мэй! Сядь и прекрати выделываться. 772 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 - Я ничего не делаю. - Просто не мешай нам. 773 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 Привет. Я просто хотела посмотреть эту комнату. 774 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 Ну входи. 775 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 Я не кусаюсь. 776 00:49:09,229 --> 00:49:10,437 Да ты сочиняешь! 777 00:49:10,521 --> 00:49:13,354 Думала, вчера в клубе ты мне просто лапшу вешал. 778 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 Нет, детка. Я умею сочинять музыку. 779 00:49:15,771 --> 00:49:18,021 Я отдал свои песни м-ру Стёрдивенту. 780 00:49:18,104 --> 00:49:19,604 Он обещал записать меня. 781 00:49:19,687 --> 00:49:21,396 У меня будет мой ансамбль. 782 00:49:21,479 --> 00:49:25,562 Эй, Толедо. Правда, я дал м-ру Стёрдивенту свои песни? 783 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 Не впутывай меня. 784 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 У тебя будет свой ансамбль? Да? 785 00:49:32,271 --> 00:49:35,646 Леви Грин и его «Топотуны». 786 00:49:36,437 --> 00:49:39,812 Мужчине с собственным ансамблем нужна женщина вроде тебя. 787 00:49:39,896 --> 00:49:43,187 Женщине вроде меня нужен тот, кто будет мне всё давать. 788 00:49:44,021 --> 00:49:47,479 Я не собираюсь размениваться и оставаться ни с чем. 789 00:49:47,562 --> 00:49:51,062 Это не в моём стиле, сладкая. Я знаю, что нужно женщине. 790 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 Надо покупать ей подарки. Обращаться с ней хорошо. 791 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 Так все вы говорите, пока не настанет время покупать. 792 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 Когда вернемся в Мемфис, я приглашу тебя в ресторан, 793 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 буду тебя развлекать 794 00:50:04,104 --> 00:50:06,312 и докажу: Леви умеет ублажать женщин. 795 00:50:12,021 --> 00:50:12,854 Ма. 796 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 Этот «Самогонный блюз» — одна из песен Бесси Смит, думается мне. 797 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 Какой еще Бесси? Мне-то что до Бесси? 798 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 Чёрт. Я учила Бесси. Она меня копирует. 799 00:50:25,062 --> 00:50:28,104 Мне плевать, что она продала миллион пластинок. 800 00:50:28,187 --> 00:50:31,271 У нее свои люди. У меня мои. И плевать на чужие дела. 801 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 Ма была первой. Не забывай. 802 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 Я не об этом. 803 00:50:34,521 --> 00:50:36,729 - Просто это ее песня. - Я давно пою. 804 00:50:36,812 --> 00:50:39,687 С детства. Мне плевать на дела других. 805 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 Проклятье. Вот почему я так зла на Ирвина. 806 00:50:43,562 --> 00:50:47,771 Белые вечно ставят палки в колёса. А колы купить не могут, черти жадные. 807 00:50:47,854 --> 00:50:52,104 Но я говорю им всё, что думаю. Ма всякого дерьма не потерпит. Чёрт. 808 00:50:52,187 --> 00:50:55,271 Они хотят взять твой голос и засунуть его в коробочку 809 00:50:55,354 --> 00:50:59,687 с кнопками и рычажками, а на колу денег нет, видите ли. 810 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 А она стоит-то пять центов бутылка. 811 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 Им на меня плевать. 812 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 Им нужен только мой голос. 813 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 Ну, я это усвоила. 814 00:51:22,146 --> 00:51:25,896 Так что они будут мне потакать, как бы им это ни было неприятно. 815 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 Они сейчас там обзывают меня по-всякому. 816 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 Называют кем хотят, только не чадом божьим. 817 00:51:35,187 --> 00:51:38,896 Но они ничего не сделают, потому что еще не получили своего. 818 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 Как только они запишут мой голос на свои машины, 819 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 они отвернутся от меня, как от шлюхи, и наденут штаны. 820 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 Я им больше буду не нужна. 821 00:51:52,021 --> 00:51:53,979 Я знаю, о чём говорю. Увидите. 822 00:51:54,729 --> 00:51:57,521 А Ирвин — такой же, как все. 823 00:51:57,604 --> 00:51:59,229 Ему тоже на меня наплевать. 824 00:51:59,979 --> 00:52:03,229 Он мой менеджер уже шесть лет, а звал к себе всего раз — 825 00:52:03,312 --> 00:52:06,979 - спеть его белым друзьям. - Я знаю, какие они. 826 00:52:07,062 --> 00:52:09,687 Чёрт, ты цветной и можешь принести им денег — 827 00:52:09,771 --> 00:52:14,062 тогда они с тобой дружат, а иначе ты пес бродячий. 828 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 Мои пластинки им выгоднее, 829 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 чем записи прочих артистов вместе взятых, 830 00:52:19,312 --> 00:52:22,729 а они еще толкуют, как дорого обходится им этот сеанс. 831 00:52:23,229 --> 00:52:25,437 Не знаю, как он может стоить столько. 832 00:52:25,521 --> 00:52:28,229 Так он и не стоит. На эти их речи я не куплюсь. 833 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 Я уже выбрал своих ребят. 834 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 Нашел хороших музыкантов. Играют очень здорово. 835 00:52:39,312 --> 00:52:43,146 Будет у тебя свой ансамбль — тогда посмотрим, держишь ли слово. 836 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 Я просто хочу доказать тебе, что знаю женщин. 837 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 Меня не зря прозвали Сладким Лимонадом. 838 00:52:48,979 --> 00:52:51,687 - Прекрати, кто-нибудь зайдет. - Не зайдет. 839 00:52:53,187 --> 00:52:54,271 Послушай, сладкая. 840 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 Я хочу узнать, 841 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 можно ли познакомить моего петушка с твоей курочкой. 842 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 Заведи свой ансамбль, и посмотрим, как твой петушок кукарекает. 843 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 Чёрт, детка. 844 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 Теперь я понимаю, почему дед сидел на пороге 845 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 с бритвой наперевес, когда бабуля развешивала белье. 846 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 Сумасшедший! 847 00:53:36,979 --> 00:53:40,979 Уверен, ты кричишь, как полночный поезд до Алабамы, 848 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 пересекающий линию Мейсон-Диксон. 849 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 Почему ты такой чокнутый? 850 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 Женщины вроде тебя сводят меня с… 851 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 Боже правый. 852 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 Вот это булочки. С праздником меня. 853 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 Здесь стало так тихо. 854 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 Не выношу тишины. 855 00:54:22,354 --> 00:54:26,187 У меня всегда в голове играет музыка. 856 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 Она поддерживает равновесие. Музыка это может. Заполняет пустоту. 857 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 Чем больше в мире музыки, тем он полнее. 858 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 Согласен. У меня тоже своя музыка. 859 00:54:38,562 --> 00:54:41,104 Белые не понимают блюза. 860 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 Они слышат его, но не знают, как он зародился. 861 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 Не понимают, что так с нами говорит жизнь. 862 00:54:50,229 --> 00:54:52,021 Поёшь не чтобы прогнать боль. 863 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 Ты поёшь, потому что это способ познания жизни. 864 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 Блюз помогает тебе вставать с постели утром. 865 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 Ты встаешь, зная, что ты не один. 866 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 Что в мире есть еще что-то. 867 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 Что-то добавленное этой песней. 868 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 Без блюза мир был бы пустым. 869 00:55:24,354 --> 00:55:25,187 Да. 870 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 Я стараюсь заполнять эту пустоту чем-то. 871 00:55:33,687 --> 00:55:37,229 Блюз придумала не я. Он всегда существовал. 872 00:55:37,312 --> 00:55:41,771 Но раз хотят звать матерью блюза, я согласна. От этого никому вреда нет. 873 00:55:43,729 --> 00:55:46,562 Долго же вы. Сильвестр, позови Ирвина. 874 00:55:46,646 --> 00:55:49,312 - Скажи, мы готовы к записи. - Пойду за Леви. 875 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 Ма принесли ее колу, Леви. Мы готовы. 876 00:56:09,854 --> 00:56:11,312 - Сними-ка это. - Ладно. 877 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 Ладно, я пойду. 878 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 Иди уже! 879 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 Так, парни. «Блэк-боттом Ма Рейни», дубль первый. 880 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 И — два, ты знаешь, что да как. 881 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 Так, народ, вам… 882 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 Дубль второй. 883 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 Так, народ, 884 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 вам многие пели. А я покажу вам лучшую в деле. 885 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 Ма Рейни научит вас танцевать… 886 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 Дубль… 887 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 Ма, может, запишем без… 888 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 Дубль шестой. 889 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 Дубль седьмой. 890 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 Так, народ, 891 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 вам многие пели. А я покажу вам лучшую в деле. 892 00:57:36,729 --> 00:57:39,521 Ма Рейни научит вас танцевать блэк-боттом. 893 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 Хорошо, Ма. Отлично прозвучало. Молодцы, ребята. 894 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 Видишь? Я же говорила, ты сможешь. Надо только захотеть. 895 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 Он лучше, чем я думал. 896 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 - Молодец, малыш. - Парни. Ма. 897 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 - Да! - Теперь запишем «Самогонный блюз»? 898 00:59:56,104 --> 00:59:57,187 «Самогонный блюз». 899 00:59:57,271 --> 01:00:00,979 Ирв? Что-то случилось с записью. Проверь микрофон. 900 01:00:01,521 --> 01:00:03,604 Раз-раз-раз, два, проверка, раз… 901 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 Нет. Микрофон паренька. 902 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 Боже всемогущий! 903 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 - Ма, запись не вышла. - Чёрт! 904 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 То есть как? Чем вы оба там занимались? 905 01:00:14,312 --> 01:00:16,562 - Может, Леви выбил вилку? - Ну уж нет. 906 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 Вот бы Леви думал о деле! 907 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 Не одно, так другое. Соберись, задница ты этакая. 908 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 - Я ничего не делал. - Проблема в шнуре, Мэл. 909 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 Он истерся. Нужен новый. 910 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 - Растяпы… - Ма? 911 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 - Время зря. - Куда она? 912 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 - Чёрт. - Ма! 913 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 Ма? 914 01:00:32,604 --> 01:00:35,604 Выйдешь — тебе конец. В тебе больше нужды не будет. 915 01:00:35,687 --> 01:00:37,312 Ради бога, Мэл! Ма! 916 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 Ма, вернитесь! Ма, прошу вас! 917 01:00:43,104 --> 01:00:44,021 Послушайте, Ма. 918 01:00:45,146 --> 01:00:46,854 Эти записи будут хитами. 919 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 Они распродадутся за миг. 920 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 Чёрт, даже Сильвестр будет звездой. 921 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 Пятнадцать минут. 922 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 Я только этого прошу, Ма. Всего 15 минут. 923 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 Пятнадцать минут. Слышишь? 15 минут. 924 01:01:06,312 --> 01:01:09,396 Потом я вернусь в Джорджию. 925 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 Пятнадцать минут. 926 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 Ребята, возьмите перерыв. Мы будем готовы через 15 минут. 927 01:01:20,521 --> 01:01:24,271 Всё равно, уйдет она или нет. Я готов валить отсюда. 928 01:01:24,354 --> 01:01:25,604 Будь я м-ром Ирвином, 929 01:01:25,687 --> 01:01:28,479 я бы правильно подключил провода и всё прочее. 930 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 Если бы Леви сосредоточился на работе, мы бы уже закончили. 931 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 Теперь увидим, справится ли мальчик. 932 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 Леви подавай и девку, и трубу. 933 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 Чувак, это девчонка Ма. 934 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 Я просто поговорил с ней, как говорю со всеми. 935 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 Будешь с ней баловаться — потеряешь работу. 936 01:01:45,896 --> 01:01:48,562 Я ничего не сделал, только спросил ее имя. 937 01:01:48,646 --> 01:01:51,021 Если этого нельзя, Ма пусть идет к чёрту. 938 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 С меня хватит. С дураком говорить без толку. 939 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 Некоторым хуже, чем другим. Некоторые рады дураками быть. 940 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 Я-то знаю. Радость от этого велика. 941 01:02:02,187 --> 01:02:05,896 Я это испытал. Быть дураком приятно. 942 01:02:05,979 --> 01:02:07,771 Но радость долго не длится. 943 01:02:07,854 --> 01:02:11,104 Она заканчивается быстро, а потом тебя ждут последствия. 944 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 Наконец-то ты говоришь разумно, называя себя дураком. 945 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 Наконец умные речи. Признаёшь, что ты дурак. 946 01:02:17,937 --> 01:02:21,021 Признаю, да. И в этом нет ничего плохого. 947 01:02:21,521 --> 01:02:23,729 Я кем только не был. 948 01:02:24,437 --> 01:02:26,354 И еще много кем побуду до конца. 949 01:02:27,187 --> 01:02:30,812 Но одну и ту же глупость дважды я не делал. Вот где мы разные. 950 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 Но ты дурак. Вот что важно. 951 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 Зовешь меня дураком за то, что я спросил ее имя, а сам тоже дурак. 952 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 Я женился. На хорошей женщине. 953 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 По сей день ничего плохого о ней сказать не могу. 954 01:02:42,229 --> 01:02:45,604 Я женился на ней, чтобы мы были парой, 955 01:02:45,687 --> 01:02:47,896 связанной узами брака до конца дней. 956 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 Хотел, чтобы она меня похоронила, а она присоединилась к церкви. 957 01:02:54,104 --> 01:02:58,187 Ходила туда, видела там добрых христиан 958 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 и гадала, почему я не такой. 959 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 Вскоре она поняла, что вышла за язычника. 960 01:03:04,229 --> 01:03:05,437 Не могла так жить. 961 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 И ушла от меня. 962 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 Я сел, подумал и понял, что я дурак, 963 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 потому что не понимал: ей нужно было то, чего я не давал, 964 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 иначе она не ходила бы в церковь. 965 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 Так что да… 966 01:03:22,854 --> 01:03:25,062 Толедо был дураком с женщиной. 967 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 Так в жизни бывает. 968 01:03:28,979 --> 01:03:33,437 Толедо, наши с тобой понятия о дурости — разные вещи. 969 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 Дурак отвечает за то, что с ним случается. 970 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 Дурак — сам тому причина. Как Леви. 971 01:03:40,812 --> 01:03:45,479 Будет баловаться с девчонкой Ма — окажется на улице. Это и есть дурак. 972 01:03:45,562 --> 01:03:48,354 Ничего не будет. Я не позволю плохому случиться. 973 01:03:48,437 --> 01:03:51,396 Не спрашивай ее на глазах у Ма. Вот что он говорит. 974 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 Мне никто не указ. 975 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 Я только говорю, что, судя по всему, 976 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 жизнь была с тобой несправедлива. 977 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 Жизнь справедлива. 978 01:03:59,854 --> 01:04:01,104 Но ни черта не стоит. 979 01:04:01,187 --> 01:04:04,896 Жизнью любой помыкать может. У нее клыков нет. 980 01:04:05,604 --> 01:04:08,229 А вот смерть? Смерть — она стильная. 981 01:04:08,312 --> 01:04:11,021 Даст под зад так, что света белого не взвидишь. 982 01:04:11,104 --> 01:04:12,479 Вот как страшна смерть. 983 01:04:12,562 --> 01:04:14,771 А жизнью крути как хочешь. Она ничто. 984 01:04:14,854 --> 01:04:17,646 Считает жизнь справедливой, а у самого ни гроша. 985 01:04:17,729 --> 01:04:19,604 Вот что я тебе скажу. 986 01:04:19,687 --> 01:04:22,187 Черные будут недовольны несмотря ни на что. 987 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 У них есть на это право. 988 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 Будешь ли ты доволен брошенной тебе костью, 989 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 наблюдая, как едят целую свинью? 990 01:04:29,562 --> 01:04:32,687 Повезло — да не ценишь, — что тебе дали быть артистом. 991 01:04:32,771 --> 01:04:36,479 Я говорю о том, когда ты доволен брошенной костью. 992 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 Вот в чём проблема: ты сидишь на месте и доволен этим. 993 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 Как только я соберу ансамбль и запишу песни для м-ра Стёрдивента, 994 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 я стану как Ма и буду диктовать белым, что делать. 995 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 Ма говорит м-ру Ирвину, что уходит? Он на коленях умоляет ее остаться. 996 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 Я заставлю белых уважать меня. 997 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 Белым нет дела до Ма. Ее сделали звездой цветные. 998 01:05:00,729 --> 01:05:04,896 Белым всё равно, кто она и какие песни она поет. 999 01:05:04,979 --> 01:05:07,937 Зайдет в отель для белых — глянь, какая она важная. 1000 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 Чёрт, она на Севере даже такси взять не может. 1001 01:05:10,979 --> 01:05:15,521 Вот что я вам расскажу. Преподобный Гейтс. Вы его знаете. 1002 01:05:15,604 --> 01:05:19,354 Преподобный Гейтс ехал из Таллахасси в Атланту 1003 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 к сестре, которая тогда болела чахоткой. 1004 01:05:23,729 --> 01:05:26,604 Поезд проехал через Томасвилль, мимо Молтри, 1005 01:05:26,687 --> 01:05:31,187 - в городок под названием Сигсби. - Можешь дальше не рассказывать. 1006 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 Только один поезд из Таллахасси едет на север, в Атланту. 1007 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 Остановки в Сигсби нет. 1008 01:05:36,562 --> 01:05:40,562 Остановка в Сигсби только у «Санта-Фе», а на него пересадка в Молтри. 1009 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 Может, он так ехал. Не знаю. 1010 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 Просто говорю — он вышел в Сигсби. 1011 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 Рассказывай как знаешь. Просто выдумай всё. 1012 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 - Оставь его, пусть дорасскажет. - Давай, выдумывай. 1013 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 Преподобный Гейтс сошел с поезда в Сигсби. 1014 01:05:54,104 --> 01:05:55,479 Проверил расписание, 1015 01:05:55,562 --> 01:05:59,354 чтоб узнать, приедет ли он вовремя, чтобы его встретили. 1016 01:05:59,437 --> 01:06:03,812 А тут приспичило ему в уборную пойти. 1017 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 Единственная уборная для цветных 1018 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 была на улице где-то в 200 ярдах от железнодорожной станции. 1019 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 Пока он сидел в уборной, поезд ушел без него. 1020 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 А городок ему был незнаком совершенно. 1021 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 Он никогда о нём не слышал. 1022 01:06:19,979 --> 01:06:22,104 Я слышал эту историю, и он не сходил 1023 01:06:22,187 --> 01:06:24,812 с поезда из Таллахасси на станции в Сигсби. 1024 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 Стоит он там, думает, что делать, 1025 01:06:28,312 --> 01:06:31,104 в этом чужом городке, где оставил его поезд. 1026 01:06:32,437 --> 01:06:33,854 Начало темнеть. 1027 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 Он видел, что солнце заходит, 1028 01:06:36,812 --> 01:06:39,271 и всё думал, что же ему делать. 1029 01:06:39,354 --> 01:06:42,896 И тут он увидел белых ребят на другой стороне улицы. 1030 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 Они стояли и смотрели на него. 1031 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 Потом к ним подошла еще кучка парней. 1032 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 Он осмотрелся. На станции других цветных не было. 1033 01:06:53,771 --> 01:06:57,104 Он не знал, что у парней на уме, поэтому начал идти. 1034 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 Он не знал, куда шел. Он шагал по рельсам 1035 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 и вдруг услышал: «Эй, ниггер». 1036 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 Вот так просто. 1037 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 «Эй, ниггер». 1038 01:07:10,062 --> 01:07:11,229 Он пошел дальше. 1039 01:07:12,104 --> 01:07:15,146 Они снова позвали его. А он всё шел. 1040 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 Потом он услышал выстрел. Да. Тогда он остановился. 1041 01:07:20,729 --> 01:07:22,521 Они собрались вокруг него. 1042 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 Он стоял там 1043 01:07:24,604 --> 01:07:26,187 с крестом на шее 1044 01:07:26,271 --> 01:07:29,312 и с Библией, которая всегда была при нём. 1045 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 Они спросили, кто он. Он ответил, что он преподобный Гейтс, 1046 01:07:34,187 --> 01:07:35,604 что едет к сестре, 1047 01:07:35,687 --> 01:07:37,979 которая болеет, а поезд ушел без него. 1048 01:07:38,062 --> 01:07:40,937 А они: «Да ну, ниггер? 1049 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 А танцевать умеешь?» 1050 01:07:47,146 --> 01:07:48,437 Он посмотрел на них 1051 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 и начал танцевать. 1052 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 Один из них сорвал крест с его шеи, 1053 01:07:56,521 --> 01:08:00,521 сказал, что он еретик, раз танцует с крестом и Библией. 1054 01:08:02,396 --> 01:08:04,521 Он взял Библию и разорвал ее, 1055 01:08:05,021 --> 01:08:07,854 и они заставляли его плясать, пока им не надоело. 1056 01:08:09,146 --> 01:08:13,646 - Только так тот человек… - Вот что знать бы. Он божий человек. 1057 01:08:13,729 --> 01:08:16,521 Где, чёрт возьми, был Бог, пока это происходило? 1058 01:08:17,479 --> 01:08:22,104 Почему Бог не поразил белых молнией, о которой ты всё твердишь? 1059 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 Леви, ты будешь гореть в аду. 1060 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 Почему Бог не поразил белых молнией? 1061 01:08:26,854 --> 01:08:29,896 Вот в чём вопрос. Не надо мне этого дерьма про ад. 1062 01:08:30,521 --> 01:08:31,979 Он божий человек, 1063 01:08:32,062 --> 01:08:34,521 так почему Бог не сразил белых? 1064 01:08:35,562 --> 01:08:38,687 Вот что я вам скажу. Я скажу вам правду. 1065 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 Бог не слушает молитвы ниггеров. 1066 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 Бог наши молитвы бросает в мусор. 1067 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 Богу нет дела до ниггеров. Вообще-то, Бог их ненавидит. 1068 01:08:49,312 --> 01:08:51,437 Ненавидит яростно, как только может. 1069 01:08:51,521 --> 01:08:54,354 Иисус не любит тебя, а ненавидит твой черный зад. 1070 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 А ты мне толкаешь всякое дерьмо про ад. 1071 01:08:57,062 --> 01:08:58,937 Пусть Бог меня в зад поцелует. 1072 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 Ты хулишь моего Бога! Это мой Бог! Мой Бог, никчемный ты… 1073 01:09:04,771 --> 01:09:06,104 Отпусти его! 1074 01:09:06,187 --> 01:09:07,437 - Дрянь! - Оставь его! 1075 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 - Это мой Бог! Он хулит моего Бога. - Оставь! Это ничего не значит. 1076 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 Это ничего не значит! 1077 01:09:13,604 --> 01:09:16,146 Он твой Бог? Неужели? 1078 01:09:18,729 --> 01:09:23,604 Я дам твоему Богу шанс. 1079 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 Я дам ему шанс спасти тебя. 1080 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 - Брось нож! - Не лезь к нам. 1081 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 Так нельзя. 1082 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 Я говорю с Богом Катлера! Слышишь меня? 1083 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 Бог Катлера! Взываю к Богу Катлера! 1084 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 Приди и спаси его. 1085 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 Срази меня, пока я ему горло не вспорол. 1086 01:09:42,312 --> 01:09:45,604 - Ты будешь гореть в аду. - Я зову твоего Бога. 1087 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 Я дам ему шанс спасти тебя. Я зову твоего Бога! 1088 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 Бог Катлера? 1089 01:09:51,521 --> 01:09:53,396 Приди и спаси его. 1090 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 Приди и спаси, как ты спас мою маму. 1091 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 Спаси его, как мою маму! 1092 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 Я слышал, как она звала тебя. 1093 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 Я слышал ее слова: «Боже, смилуйся. Иисусе, помоги. 1094 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 Прошу, Боже, смилуйся надо мной, Господи. Иисусе, помоги». 1095 01:10:16,979 --> 01:10:18,729 Ты отвернулся? 1096 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 Ты отвернулся, сволочь? 1097 01:10:25,521 --> 01:10:27,146 Ты отвернулся? 1098 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 Давай. 1099 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 Отвернись и от меня. 1100 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 Отвернись от меня! 1101 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 Ну же. Где ты? 1102 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 Давай, отвернись от меня! 1103 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 Отвернись от меня, сволочь! Я тебя зарежу! 1104 01:10:49,812 --> 01:10:53,187 Ну же. В чём дело? Где ты? 1105 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 Давай, отвернись от меня. 1106 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 Ну же, чего ты боишься? 1107 01:11:00,687 --> 01:11:04,521 Отвернись от меня! Давай! 1108 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 Трус паршивый! 1109 01:11:17,229 --> 01:11:18,937 Твой Бог никчемный, Катлер. 1110 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 Твой Бог — ничто. 1111 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 Чудесно. Записано, парни. 1112 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 Отличный сеанс, запись прекрасная! 1113 01:12:29,354 --> 01:12:33,312 Где научился так играть на контрабасе? Он же просто пел.  Я слышала. 1114 01:12:33,396 --> 01:12:36,312 - Он у тебя прыгал. - Я следовал за Толедо. 1115 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 У него пальцы весь рояль охватывают. 1116 01:12:38,604 --> 01:12:41,146 - Я пытался угнаться за ним. - Так и надо. 1117 01:12:41,229 --> 01:12:44,896 Катлер, ты слышал Слоу Дрэга? Он шлепал контрабас как ребенка. 1118 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 Леви, почему ты играл столько нот? 1119 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 Играл по десять нот за одну. Я этого не просила. 1120 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 Для темы нужны импровизации. Я их играл. 1121 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 Играть надо так, как я пою. 1122 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 Как играли все остальные. 1123 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 Я играл так, как чувствовал. 1124 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 Я пытаюсь петь свою песню, а ты мне слух блокируешь. 1125 01:13:04,937 --> 01:13:07,771 - Ты называешь это игрой? - Я знаю, что делаю. 1126 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 Уж не учите меня играть мою музыку. 1127 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 Я говорил тебе, это музыка Ма, а не твоя. 1128 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 - Ничего. Я сказала тебе, что делать. - Мне всё равно. 1129 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 - Уволь меня. Я соберу свой ансамбль. - Будешь еще нарываться… 1130 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 - Никому до тебя нет дела. - Ладно, чувак. Ты уволен. 1131 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 Думаешь, меня это беспокоит? Нет. 1132 01:13:37,771 --> 01:13:39,854 - Это услуга. - Катлер, Леви уходит. 1133 01:13:39,937 --> 01:13:43,021 - Он больше не в ансамбле. - Я уволен? Отлично! 1134 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 Лучшее, что со мной в жизни было. 1135 01:13:46,521 --> 01:13:48,271 Мне этого дерьма не надо. 1136 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 Так. 1137 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 - Мэл через минуту принесет деньги. - Наличные. Никаких чеков. 1138 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 Посмотрим, ничего не обещаю. 1139 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 Главное, чтобы не чек. 1140 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 Послушайте, Ма. Я говорил со Стёрдивентом, и он сказал… 1141 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 Мне пришлось его отговаривать, 1142 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 но он сказал, что может только взять 25 долларов из ваших денег 1143 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 и отдать их Сильвестру. 1144 01:15:34,729 --> 01:15:36,187 Взять что? Сделать что? 1145 01:15:37,979 --> 01:15:41,896 Если бы я хотела дать парню 25 долларов из моих денег, я дала бы. 1146 01:15:42,812 --> 01:15:46,937 Он должен свои деньги заработать. Получить оплату, как все остальные. 1147 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 Иди и скажи Стёрдивенту, чтобы дал парню его деньги. 1148 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 - Я говорил с ним… - Так поговори снова. 1149 01:15:53,437 --> 01:15:57,521 Если он не заплатит парню — моих пластинок ему больше не видать. 1150 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 Ты вроде мой менеджер. Говорил, надо быть заодно. 1151 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 Так будь заодно. 1152 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 - Добудь парню его деньги! - Ладно. 1153 01:16:09,187 --> 01:16:10,687 Гляну, что можно сделать. 1154 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 Эй, Ма. 1155 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 Что-то не так? Есть проблема? 1156 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 - Я хочу, чтобы ты заплатил парню. - Конечно, Ма. Вот деньги. 1157 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 Двести — вам, 25 — парнишке, так? 1158 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 Ирвин меня не так понял. Это всё было ошибкой. 1159 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 - Ошибкой? - Конечно, Ма. Мы ошиблись. 1160 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 Но ему заплачено, так? 1161 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 Единственная ошибка… 1162 01:17:09,437 --> 01:17:12,396 …была, когда ты узнал, что я не подписала контракт. 1163 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 Это была ошибка. 1164 01:17:14,354 --> 01:17:16,146 Ну же. Подпишите контракт. 1165 01:17:16,229 --> 01:17:18,646 - Дасси Мэй, Сильвестр, идем. - Ну же, Ма. 1166 01:17:18,729 --> 01:17:20,479 Ирвин, где моя машина? 1167 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 У входа. Ключи у меня. Ну же, подпишите контракт. 1168 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 Ирвин, дай ключи. 1169 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 Конечно, Ма. Просто… подпишите контракт. 1170 01:17:43,229 --> 01:17:45,187 Вышли почтой. Как-нибудь подпишу. 1171 01:17:45,271 --> 01:17:47,937 Ну же, Ма. Я ведь обо всём позаботился, так? 1172 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 Я всё решил. 1173 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 Ма? 1174 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 Прошу вас. 1175 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 И скажи Стёрдивенту: 1176 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 еще одна ошибка — я буду записываться в другой студии. 1177 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 Я этого не потерплю. 1178 01:18:48,854 --> 01:18:51,021 Никаких чеков. 1179 01:18:53,062 --> 01:18:54,771 Он уже давал мне чек. И что? 1180 01:18:54,854 --> 01:18:56,604 Искали, где бы обналичить. 1181 01:18:56,687 --> 01:18:59,604 Как видят черного с чеком, сразу думают: краденый. 1182 01:18:59,687 --> 01:19:02,937 - Я свой без проблем обналичил. - Я не хожу по борделям. 1183 01:19:03,021 --> 01:19:04,812 Моих дел не знаешь. Не лезь. 1184 01:19:04,896 --> 01:19:08,354 Ты и так мне надоел. Я тебе зад в два счета надеру. 1185 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 - Не начинай. - Какое мне дело? 1186 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 Я не с тобой говорил, а с ним. 1187 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 Парни, я принес ваши деньги. 1188 01:19:15,271 --> 01:19:19,104 М-р Ирвин сказал, вы хотите наличные, и я принес вам наличные. 1189 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 Вы хорошо играли, парни. Вот, 25 тебе. 1190 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 Вы действительно мастера своего дела. И тебе 25. 1191 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 Скоро вы снова будете играть здесь. 25. 1192 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 Устроим еще один сеанс, чтобы вы подзаработали. 1193 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 И 25 тебе. 1194 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 М-р Стёрдивент, сэр? 1195 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 Как вам песни, что я вам дал? 1196 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 Да, Леви. Я думал о них. Просто люди вряд ли их купят. 1197 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 Мы не такого рода песни ищем. 1198 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 М-р Стёрдивент, сэр. Я уже собрал ансамбль. 1199 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 Хорошие парни. И играют отлично. 1200 01:19:54,396 --> 01:19:57,604 Я знаю, если мои песни услышат, их будут покупать. 1201 01:19:57,687 --> 01:20:00,146 Честно говоря, это не те песни. 1202 01:20:00,229 --> 01:20:03,229 М-р Стёрдивент, людям надоели шумовые оркестры. 1203 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 Городским нужна музыка с огоньком. 1204 01:20:06,396 --> 01:20:08,271 Гарлем, Детройт, Вашингтон. 1205 01:20:08,354 --> 01:20:11,687 Вот что я тебе скажу. Дам тебе по пять долларов за песню. 1206 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 Не хочу пять долларов, м-р Стёрдивент. Я хочу записываться, как вы обещали. 1207 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 Говорю же, мы не такие песни ищем. 1208 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 М-р Стёрдивент, вы просили написать их. 1209 01:20:21,354 --> 01:20:23,812 Почему сразу не сказали, когда я их отдал? 1210 01:20:23,896 --> 01:20:27,312 Вы сказали, что запишете их. Что изменилось с тех пор? 1211 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 - Я заплачу тебе за труд. - В чём разница? 1212 01:20:30,271 --> 01:20:34,062 - Вот что я хочу знать. - Мои ребята сыграли твои песни. 1213 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 Когда я услышал их, то понял: они не то, что я сейчас ищу. 1214 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 Так послушайте, как их играю я. 1215 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 Вы не слышали меня. Вот тогда они зазвучат как надо. 1216 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 Леви, я не сомневаюсь. 1217 01:20:44,187 --> 01:20:47,312 Но не думаю, что они будут продаваться, как записи Ма. 1218 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 Но я тебя от них избавлю. 1219 01:20:53,187 --> 01:20:54,979 М-р Стёрдивент, сэр. 1220 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 Я не знаю, что за парни играли вам мои песни, 1221 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 но если бы я сыграл их, люди расхватывали бы пластинки. 1222 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 Вы обещали записать меня. 1223 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 Ничего не могу поделать. 1224 01:21:07,062 --> 01:21:10,604 Как я сказал, пять долларов за песню. Столько я тебе заплачу. 1225 01:21:10,687 --> 01:21:12,062 Я оказываю тебе услугу. 1226 01:21:12,146 --> 01:21:15,562 Если напишешь еще, я помогу тебе и избавлю тебя от них. 1227 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 Цена — пять долларов за песню. Как сейчас. 1228 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 Осторожно. 1229 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 - Чёрт. Ты мне на ботинок наступил. - Извини, Леви. 1230 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 Посмотрите. 1231 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 Ты наступил мне на ботинок! 1232 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 - Зачем? - Я же извинился. 1233 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 Ты наступил мне на ботинок. И вот, испортил его. 1234 01:22:00,896 --> 01:22:02,729 Смотри, что наделал с ботинком. 1235 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 Я не наступал тебе на ботинок. А ты чего? 1236 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 Он извинился. 1237 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 Как он искупит свою вину, если испортил мне ботинок? 1238 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 Тоже мне извинения. 1239 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 Ты наступил на мой ботинок, ты знаешь? 1240 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 - Видишь, что ты наделал? - Я извинился. И хватит уже. 1241 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 - Чего тебе надо-то? - Взял и испоганил ботинок. 1242 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 Я тебе на ботинок не наступал. Посмотрите. 1243 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 - Так, хорош. - Нет. Посмотри, что ты наделал. 1244 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 Посмотри. Это мой ботинок. 1245 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 Ты это сделал. Ты! 1246 01:22:35,562 --> 01:22:37,104 Ты испоганил мне ботинок. 1247 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 Ты наступил мне на ногу своим копытом. 1248 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 Всем плевать на тебя и на твой ботинок. 1249 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 Я извинился. 1250 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 Если не принимаешь — так к чёрту это всё. 1251 01:22:50,979 --> 01:22:52,812 Чего ты от меня ждешь? 1252 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 Ты наступил на мой ботинок. 1253 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 Он наступил. Правда. 1254 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 Честно. Катлер, он наступил на мой ботинок. 1255 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 Зачем он так? Толедо, зачем ты так? 1256 01:23:14,104 --> 01:23:15,062 Катлер, помоги. 1257 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 Он наступил на ботинок. 1258 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 Катлер! 1259 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 Всё хорошо. Я тебе помогу. 1260 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 Ну же, Толедо. 1261 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 О нет. 1262 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 Не надо… 1263 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 Не надо так на меня смотреть. 1264 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ АВГУСТА УИЛСОНА 1265 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 ПОСВЯЩАЕТСЯ ЧЕДВИКУ БОУЗМАНУ В ЗНАК ПРИЗНАНИЯ ЕГО ТАЛАНТА И ДОБРОТЫ 1266 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 Перевод субтитров: Анастасия Страту