1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 Sì, Ma! 3 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 Vai così! 4 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 VERSO LA TERRA PROMESSA 5 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 IL CHICAGO DEFENDER INVITA TUTTI A VENIRE AL NORD 6 00:02:55,687 --> 00:02:58,771 {\an8}CERCASI UOMINI E DONNE COME MANOVALANZA! 7 00:02:58,854 --> 00:03:01,687 {\an8}MAGGIORDOMI, FACCHINI, CAMERIERI E CUOCHI. 8 00:03:07,854 --> 00:03:09,937 STASERA MA RAINEY - "MADRE DEL BLUES" 9 00:05:00,396 --> 00:05:04,687 Prova, uno, due, tre. 10 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 - Prova, uno, due... - Hai la lista? 11 00:05:07,521 --> 00:05:09,396 Sì. Non preoccuparti. 12 00:05:09,479 --> 00:05:11,604 Dovrai tenerla sotto controllo. 13 00:05:11,687 --> 00:05:15,396 Non tollererò nessuna bravata. Capito, Irv? 14 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 Irv? 15 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 Non voglio le stronzate della Regina del blues. 16 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 Madre del blues, Mel. 17 00:05:48,646 --> 00:05:51,187 Toledo, ieri al locale dovevi vedere Levee 18 00:05:51,271 --> 00:05:53,062 con la tipa che era con Ma. 19 00:05:53,146 --> 00:05:56,021 Non serve che me lo dica. So come fa Levee. 20 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 Ha provato a parlarci e gli è andata male. 21 00:05:59,437 --> 00:06:00,687 Deve venire qui, 22 00:06:00,771 --> 00:06:02,854 incidere i brani della lista e andar via. 23 00:06:02,937 --> 00:06:05,479 - Precisa come un orologio. - Sì, Mel. 24 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 Il trombettista che mi ha dato quei brani 25 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 ci sarà? 26 00:06:09,937 --> 00:06:12,854 - Voglio risentirlo suonare. - Come state? 27 00:06:12,937 --> 00:06:14,271 Bene, sig. Irvin. 28 00:06:14,354 --> 00:06:16,854 - Dov'è Ma? È con voi? - Non lo so. 29 00:06:16,937 --> 00:06:19,229 Ci ha solo detto di venire alle 13:00. 30 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 Dov'è il trombettista? 31 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 Dovrebbe esserci anche Levee. Starà arrivando. 32 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 Ehi. Buongiorno, Chicago. 33 00:06:40,646 --> 00:06:42,521 Non è di qui. 34 00:06:56,146 --> 00:07:00,062 Entrate. Vi do da mangiare e siamo pronti a suonare. 35 00:07:00,146 --> 00:07:01,271 In fondo al corridoio. 36 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 Dov'è Ma? Non è con la band? 37 00:07:04,062 --> 00:07:08,021 È tutto a posto, Mel. Ho tutto sotto controllo. 38 00:07:08,104 --> 00:07:10,937 Ecco la lista di brani che registreremo. 39 00:07:14,479 --> 00:07:16,937 Come mai non c'è? Dov'è il trombettista? 40 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 Cosa dobbiamo suonare, Toledo? 41 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 Allora... 42 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 "Prove It on Me", "Hear Me Talking to You", 43 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 "Ma Rainey's Black Bottom" e "Moonshine Blues". 44 00:07:40,896 --> 00:07:42,521 Ma mi ha dato altri titoli. 45 00:07:42,604 --> 00:07:45,562 Tranquillo, Ma sistemerà tutto. 46 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 "Moonshine Blues." 47 00:07:46,937 --> 00:07:49,729 È una delle canzoni che cantava Bessie Smith. 48 00:07:49,812 --> 00:07:51,771 Slow Drag ha ragione. Tranquillo. 49 00:07:51,854 --> 00:07:54,104 Levee sapeva a che ora doveva venire? 50 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 È uscito dall'hotel per comprare delle scarpe. 51 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 Dice che è la prima volta che ti batte ai dadi. 52 00:07:59,812 --> 00:08:02,646 - Non penso ai quattro dollari. - Levee sì. 53 00:08:02,729 --> 00:08:03,771 Dammi un sorso. 54 00:08:03,854 --> 00:08:05,312 Ha le tasche bucate. 55 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 Doveva essere qui alle 13:00. 56 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 - Ottimo bourbon di Chicago. - Guarda, Cutler! 57 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 Mi sono comprato delle scarpe. 58 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 Amico, non me ne frega niente di te. 59 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 Quanto costano delle scarpe così? 60 00:08:19,146 --> 00:08:21,854 Undici dollari. E quattro sono di Cutler. 61 00:08:21,937 --> 00:08:24,812 Dice che ha le scarpe nuove grazie a Cutler. 62 00:08:24,896 --> 00:08:27,562 Me ne fotto di Levee e delle sue scarpe. 63 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 Prepariamoci a provare. 64 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 Giusto, non voglio stare qui tutta la sera. 65 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 Ci sono solo quattro brani qui. 66 00:08:34,229 --> 00:08:38,896 - L'ultima volta erano sei. - Sì. Sono pronto. 67 00:08:41,062 --> 00:08:43,146 Ora posso fare della bella musica. 68 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 Maledizione! Hanno cambiato tutto qui. Non lasciano mai niente com'è. 69 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 Cambia sempre tutto. 70 00:08:52,854 --> 00:08:55,146 Cambia anche l'aria che respiri. 71 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 Già, il monossido, l'idrogeno, cambiano di continuo. 72 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 La pelle cambia. Anche le molecole. Tutto. 73 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 Ma di che parli? 74 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 Io parlo della stanza, non della pelle o dell'aria. 75 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 Parlo di cose che posso vedere, non di molecole. 76 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 Lo so. Sei tu che non sai di cosa parlo io. 77 00:09:13,979 --> 00:09:17,646 Quella porta, la vedi? Parlo di quella. 78 00:09:17,729 --> 00:09:19,021 Prima non c'era. 79 00:09:19,104 --> 00:09:23,146 Tu non capisci niente. E quella porta c'era eccome. 80 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 Hai ragione, hanno cambiato stanza. 81 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 Ma quella porta c'era. 82 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 Al diavolo la porta, cominciamo. 83 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 Ha iniziato Toledo. Io dico solo che tutto cambia. 84 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 E io cosa stavo dicendo? Tutto cambia, anche l'aria. 85 00:09:36,062 --> 00:09:38,271 Ora dici che lo stavi dicendo tu. 86 00:09:38,354 --> 00:09:40,812 Metti due affermazioni sullo stesso binario, 87 00:09:40,896 --> 00:09:43,104 le fai scontrare e poi dici 88 00:09:43,187 --> 00:09:44,896 che sono lo stesso treno? 89 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 Ora si mette a parlare di treni. 90 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 Siamo passati dall'aria alla pelle, poi alla porta e ora ai treni. 91 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 Toledo, vorrei entrare nella tua testa per cinque minuti 92 00:09:56,312 --> 00:09:57,646 per vedere come pensi. 93 00:09:57,729 --> 00:10:00,396 C'è più merda accatastata lì dentro 94 00:10:00,479 --> 00:10:01,771 che peccatori all'inferno. 95 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 Tu leggi troppi libri. 96 00:10:03,854 --> 00:10:06,312 Che t'importa di quanto leggo? 97 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 Ti ignorerò perché sei ignorante. 98 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 Proviamo i brani. 99 00:10:10,646 --> 00:10:14,229 Non proveremo quella roba. È musica da vecchia jug band. 100 00:10:14,312 --> 00:10:15,937 Ci vuole una jug band. 101 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 L'importante è che ci paghino. 102 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 No, amico, sto parlando di arte. 103 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 Cosa c'entrano i quadri? 104 00:10:23,562 --> 00:10:25,479 Ma dove l'hai trovato, Cutler? 105 00:10:25,562 --> 00:10:27,687 Sembra venuto dall'Alabama. 106 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 È Slow Drag, ok? Suona e sta' zitto, amico. 107 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 Se vuoi fare il musicista virtuoso, 108 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 sei nel posto sbagliato. 109 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 Non sei né King Oliver né Buddy Bolden. 110 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 Sei un vecchio trombettista come tanti. 111 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 E parli di arte. 112 00:10:43,021 --> 00:10:45,646 E tu chi sei? Non mi pare tu sia famoso. 113 00:10:45,729 --> 00:10:49,604 Io suono quello che voglio. Non critico la musica altrui. 114 00:10:49,687 --> 00:10:51,854 Io non sono come voi. Io ho talento. 115 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 Oh, cazzo. 116 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 Io e questa tromba siamo un tutt'uno. 117 00:10:55,729 --> 00:10:59,896 Se mio padre lo avesse saputo, mi avrebbe chiamato Gabriele. 118 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 Fonderò una band e farò dei dischi. 119 00:11:03,687 --> 00:11:05,771 Ho dato dei brani al sig. Sturdyvant. 120 00:11:05,854 --> 00:11:07,937 Me li farà incidere quando avrò una band. 121 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 Devo finire questa canzone. 122 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 Io suono musica vera, non questa roba da jug band. 123 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 Io ho stile. 124 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 Tutti hanno stile. 125 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 Lo stile è essere coerenti dall'inizio alla fine. 126 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 Ce l'hanno tutti. 127 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 Non tutti suonano come me. Non tutti possono avere una band. 128 00:11:25,021 --> 00:11:27,396 Quando avrai una band farai ciò che vuoi. 129 00:11:27,479 --> 00:11:29,062 Ora suona e smetti di lamentarti. 130 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 Te l'avevo detto, qui non si fa certo hot jazz. 131 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 È un gruppo che accompagna. Qui suoniamo la musica di Ma. 132 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 L'avevo intuito. 133 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 Avevo capito subito che band siete. 134 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 Bastava guardare Toledo per capirlo. 135 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 Non ti ho detto niente. Non provocarmi. 136 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 Volete provare o no? 137 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 Quante volte avete suonato quei brani? 138 00:11:49,146 --> 00:11:51,771 - Perché li provate? - Dobbiamo registrare. 139 00:11:51,854 --> 00:11:53,646 Voglio farli subito bene e andarmene. 140 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 Allora forza, provate. 141 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 Io finisco questo brano per il sig. Sturdyvant. 142 00:12:02,396 --> 00:12:05,021 Levee, non voglio rogne. Tu provi come gli altri. 143 00:12:05,104 --> 00:12:06,812 Sei nella band come noi. 144 00:12:06,896 --> 00:12:09,104 Il sig. Sturdyvant dovrà aspettare. 145 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 Sono pronto per provare. Dico solo che non ha senso. 146 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 Tanto Ma non è arrivata. 147 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 "Ma Rainey's Black Bottom." Uno, due, tre, si suona, alé. 148 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 No. Non la faremo così. 149 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 Il sig. Irvin vuole la mia versione. 150 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 Dice che è sulla lista. 151 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 Penso io alla lista. 152 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 Perché provare la versione sbagliata? 153 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 Si prova ciò che si suona. 154 00:12:40,312 --> 00:12:42,146 - Mi hanno insegnato così. - Esatto. 155 00:12:42,229 --> 00:12:43,812 Vuoi dirmi cosa suonare, 156 00:12:43,896 --> 00:12:45,312 ma non è compito tuo. 157 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 - Il tuo compito è suonare ciò che dico. - Capisco. 158 00:12:48,354 --> 00:12:51,146 Sei geloso perché il sig. Irvin vuole la mia versione. 159 00:12:51,229 --> 00:12:53,021 Perché dovrei essere geloso di te? 160 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 Meglio morire che essere geloso di te. 161 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 Lo dice perché non ha voglia di provare. 162 00:12:58,104 --> 00:13:01,021 Dov'è la lista? Guardala e vedi che dice. 163 00:13:01,104 --> 00:13:02,187 Non ho voglia di... 164 00:13:02,271 --> 00:13:03,729 Il problema non è la lista, 165 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 è che devi capire qual è il tuo posto. 166 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 - Suoni ciò che dico io. - Fa' come ti pare. 167 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 Il sig. Irvin chiarirà tutto. Suonate ciò che volete. 168 00:13:11,812 --> 00:13:13,729 Sapete perché Ma è in ritardo? 169 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 Non so, sig. Irvin. Arriverà a momenti, credo. 170 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 Beh, iniziate. 171 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 Sig. Irvin, questi brani... 172 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 Seguite la lista. 173 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 Parlo di "Black Bottom". 174 00:13:27,354 --> 00:13:29,854 - È sulla lista. - Sì, signore, lo so. 175 00:13:29,937 --> 00:13:32,729 Ma non so quale versione fare. Ne abbiamo due. 176 00:13:32,812 --> 00:13:35,521 Quella di Levee. Usiamo il suo arrangiamento. 177 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 Ok. E questa "Moonshine Blues"? 178 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 Sì, lo vedremo con Ma, Cutler. 179 00:13:41,854 --> 00:13:44,229 Voi provate ciò che c'è sulla lista. 180 00:13:46,396 --> 00:13:48,354 Visto? Te l'ho detto! 181 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 Se lo dico io, non conta. Deve dirlo il sig. Irvin. 182 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 Te l'avevo detto. 183 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 Devi capire che non conta ciò che dici tu 184 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 o che dice il sig. Irvin, conta ciò che dice Ma. 185 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 Non mi frega niente di cosa suonate. 186 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 Il sig. Irvin chiarirà tutto. Non m'importa. 187 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 Grazie. Bene, suoniamo "Hear Me Talking to You", 188 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 poi capiremo come fare "Black Bottom". 189 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 Uno, due, tre, si suona, alé. 190 00:14:49,562 --> 00:14:52,354 Nessuno ha voce in capitolo. Ma fa come vuole. 191 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 È il sig. Irvin a pubblicare il disco. 192 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 Pubblica ciò che vuole Ma. 193 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 Levee non ha capito che è Ma il capo. 194 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 Quanti dischi vende a New York? 195 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 E sai cosa c'è a New York? C'è Harlem. 196 00:15:03,979 --> 00:15:05,187 Non vendiamo a New York? 197 00:15:05,271 --> 00:15:07,104 Ma a Memphis, Birmingham, Atlanta sì. 198 00:15:07,187 --> 00:15:10,312 Ma qui siamo a Chicago e dobbiamo registrare. 199 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 Decidono il sig. Sturdyvant e il sig. Irvin. 200 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 Hai sentito cos'ha detto. 201 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 "Ma Rainey's Black Bottom", arrangiamento di Levee. 202 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 Ti ha detto così. 203 00:15:34,979 --> 00:15:37,146 Perché vuoi litigare con me? 204 00:15:37,229 --> 00:15:39,729 Io sto con Slow Drag. Proviamola. 205 00:15:39,812 --> 00:15:42,521 Ok, "Ma Rainey's Black Bottom" versione di Levee. 206 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 Come fa la prima parte, Lev? 207 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 Fa così. 208 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 Per attirare l'attenzione. 209 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 Lì tu e Slow Drag vi inserite con il ritmo 210 00:15:56,687 --> 00:15:58,354 e io e Cutler entriamo nelle pause. 211 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 Ti ha chiesto solo come inizia. 212 00:16:00,396 --> 00:16:01,771 "Ma Rainey's Black Bottom." 213 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 Uno, due, tre, si suona, alé. 214 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 Ehi. Dovete seguire il ritmo. Il tempo è sbagliato. 215 00:16:17,896 --> 00:16:20,687 Ci lasci suonare? Suoniamo da prima che tu nascessi. 216 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 Non dirci come suonare. 217 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 Ok. Riproviamo. 218 00:16:24,104 --> 00:16:25,646 Un attimo. Sistemo qui. 219 00:16:25,729 --> 00:16:27,354 La corda si sta allentando 220 00:16:27,437 --> 00:16:29,896 e voglio suonare bene la musica di Levee. 221 00:16:29,979 --> 00:16:32,479 Se fossi un musicista, terresti al tuo strumento. 222 00:16:32,562 --> 00:16:34,146 Lo manterresti in ordine. 223 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 Se fossi un musicista, ti farei suonare nella mia band. 224 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 - Cazzo. - Accidenti! 225 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 Slow Drag, che scarpe enormi. 226 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 Non ti ho fatto niente. 227 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 - Mi hai pestato le scarpe. - Allora levati. 228 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 Eri tu in mezzo, non io. 229 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 Chiunque spenda la paga di una settimana 230 00:16:50,396 --> 00:16:51,646 per delle scarpe 231 00:16:51,729 --> 00:16:53,979 che servono per camminare è un idiota. 232 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 E glielo dico. 233 00:16:55,271 --> 00:16:56,854 Che differenza fa per te? 234 00:16:56,937 --> 00:16:59,104 Non ho niente contro le scarpe belle. 235 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 Guarda Toledo. 236 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 Cosa? 237 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 Che c'entra Toledo? 238 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 Porta gli scarponi. 239 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 Da lavoro. È solo un mezzadro. 240 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 Ehi, Slow Drag. 241 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 Suonami qualcosa. 242 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 Bisogna avere delle belle scarpe per ballare così. 243 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 Non si può ballare così con gli scarponi di Toledo. 244 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 La gente di colore pensa sempre a divertirsi. 245 00:17:33,896 --> 00:17:35,812 Si è perso il conto dei neri morti 246 00:17:35,896 --> 00:17:37,771 perché volevano divertirsi. 247 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 Che diamine vuol dire divertirsi? Voglio saperlo. 248 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 La vita non è solo divertimento. 249 00:17:47,646 --> 00:17:49,979 Se lo fosse, sarebbe proprio una merda 250 00:17:50,062 --> 00:17:52,562 la vita che facciamo. 251 00:17:53,562 --> 00:17:56,021 I neri si divertono da prima che nascessi 252 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 e continueranno a farlo dopo che morirai. 253 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 Nessuno parla di migliorare la vita per i neri in America. 254 00:18:03,062 --> 00:18:07,021 Nessuno pensa al mondo da lasciare ai giovani. 255 00:18:07,104 --> 00:18:10,229 Pensano solo a divertirsi in quel momento. 256 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 Mi fa schifo. 257 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 È per divertirsi che vale la pena vivere. 258 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 Io mi diverto come chiunque altro. 259 00:18:18,729 --> 00:18:20,187 Già. 260 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 Ma la vita non può essere solo divertimento. 261 00:18:23,771 --> 00:18:26,146 La gente di colore dovrebbe fare di più 262 00:18:26,229 --> 00:18:28,479 che pensare solo a divertirsi. 263 00:18:30,604 --> 00:18:32,479 E tu cosa fai, amico? 264 00:18:32,562 --> 00:18:34,229 Snoccioli idee fantasiose 265 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 su un mondo migliore per i neri. 266 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 Tu cosa fai per migliorarlo? 267 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 Suoni e cerchi di rimorchiare, come tutti. 268 00:18:42,104 --> 00:18:43,604 Che cosa fai? 269 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 Non si tratta solo di me, idiota, ma di tutti noi. 270 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 Pensi che risolverò il problema dei neri da solo? 271 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 Ho detto "noi". Lo capisci? 272 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 "Noi." Ogni persona di colore al mondo 273 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 deve fare la sua parte. 274 00:18:59,104 --> 00:19:01,437 Non parlo di ciò che faccio io o fai tu 275 00:19:01,521 --> 00:19:04,104 o Cutler, Slow Drag o un altro. 276 00:19:04,187 --> 00:19:08,312 Parlo di ciò che possiamo fare insieme. 277 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 Questo intendo. 278 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 Allora perché non ti spieghi meglio? 279 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 Non so perché perdi tempo con questo idiota. 280 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 Non resterò qui per molto. 281 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 A nessuno frega niente di te. 282 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 - Non sono nessuno. Non badate a me. - Nessuno, solo il diavolo. 283 00:19:27,104 --> 00:19:30,396 Ecco, esatto. Non sono nessuno, solo il diavolo. 284 00:19:30,479 --> 00:19:32,312 Un tizio vendette l'anima al diavolo. 285 00:19:33,437 --> 00:19:36,937 Eliza Cotter. Viveva nella Contea di Tuscaloosa, Alabama. 286 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 Arrivò il diavolo e lui gli vendette l'anima. 287 00:19:40,896 --> 00:19:43,979 E tu come lo sai? 288 00:19:44,062 --> 00:19:46,229 Sono storielle da vecchia befana. 289 00:19:46,312 --> 00:19:48,521 Lo sanno tutti. Non era un segreto. 290 00:19:48,604 --> 00:19:51,146 Lavorava per il diavolo. Era risaputo. 291 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 Gli portò una borsa, una borsa da viaggio. 292 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 Si dice che contenesse i fogli del diavolo 293 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 su cui mise la sua impronta intrisa di sangue. 294 00:19:58,854 --> 00:20:00,562 Ora dov'è? Voglio saperlo. 295 00:20:00,646 --> 00:20:02,896 Gli do l'impronta di tutta la mano. 296 00:20:02,979 --> 00:20:04,646 Un giorno arrivò tirato a lucido. 297 00:20:04,729 --> 00:20:07,437 Mai visto un nero vestito così bene. 298 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 Pieno di soldi, faceva una vita da ricco. 299 00:20:11,854 --> 00:20:14,021 Aveva uno stuolo di donne intorno 300 00:20:14,104 --> 00:20:15,687 per cui spendeva soldi a palate. 301 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 Il ragazzo di una di queste 302 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 se la prese con lui ed Eliza lo uccise. 303 00:20:20,729 --> 00:20:22,646 E poi si fece una bella risata. 304 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 Arrivò lo sceriffo e lo arrestò. 305 00:20:25,104 --> 00:20:27,354 Al processo, il giudice lo lasciò andare 306 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 e gli diede una bottiglia di whiskey. 307 00:20:30,771 --> 00:20:32,562 La gente chiedeva perché era cambiato 308 00:20:32,646 --> 00:20:35,896 e lui rispondeva che aveva venduto l'anima al diavolo 309 00:20:35,979 --> 00:20:37,646 e che, se avessero voluto farlo, 310 00:20:37,729 --> 00:20:39,437 avrebbe organizzato la cosa. 311 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 Che ne è stato di lui? Voglio saperlo. 312 00:20:42,479 --> 00:20:45,271 Ho saputo che andò a nord con la borsa, 313 00:20:45,354 --> 00:20:49,646 dando 100 dollari a chiunque firmasse un patto col diavolo. 314 00:20:50,312 --> 00:20:51,979 Vorrei sapere dov'è andato. 315 00:20:52,062 --> 00:20:53,479 Mi convincerebbe subito. 316 00:20:53,562 --> 00:20:55,146 E lo aiuterei a reclutare gente. 317 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 Dio ti punirà per questa blasfemia. 318 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 Oh, cazzo. Dio non mi rappresenta niente. 319 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 Che mi fulmini pure. Io sono qui. 320 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 Dici che mi fulminerà? Avanti. Non ho paura di lui. 321 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 Ok. Te ne pentirai. 322 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 Vai in cerca di sventure. 323 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 Non te la passerai bene. 324 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 - Sventure? - Già. 325 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 E che mi importa? 326 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 La fai facile tu. 327 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 La mia vita è piena di sventure. 328 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 Non può andare peggio di così. Che m'importa? 329 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 Le sventure le mangio a colazione. 330 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 Sei più stupido di quanto credessi. 331 00:21:29,854 --> 00:21:30,854 Ok, amico. 332 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 Vedrai. 333 00:21:34,604 --> 00:21:36,521 Inutile parlare con gli idioti. 334 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 Vedrai. 335 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 Ci siamo. 336 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 Laggiù. 337 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 Che fai? 338 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 Cutler, i panini per i tuoi ragazzi sono qui. 339 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 - Cutler? - Signora... 340 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 È un'auto nuova. Non aveva un graffio. 341 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 - Ok, signora... - Che fai? 342 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 - Ma! - Dico... 343 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 Abbiamo visto com'è andata. Cosa farà? 344 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 Cos'è successo? 345 00:22:17,479 --> 00:22:18,979 Di' a quest'uomo chi sono. 346 00:22:19,062 --> 00:22:20,896 Digli con chi ha a che fare. 347 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 Agente, qual è il problema? 348 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 Mi sono avvicinato e lei... 349 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 - Sylvester ha distrutto l'auto di Ma. - È colpa sua. 350 00:22:27,937 --> 00:22:29,437 Le spiego, in breve. 351 00:22:29,521 --> 00:22:30,854 È accusata di aggressione. 352 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 - Aggressione? - Sylvester guidava... 353 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 Ti dico io cos'è successo. 354 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 Lui è mio nipote. Guidava la mia auto... 355 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 - Non sappiamo di chi sia l'auto. - Di Ma. 356 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 L'ho pagata io. 357 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 Lo dice lei. Dobbiamo verificare. 358 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 Qual è il problema? 359 00:22:44,229 --> 00:22:45,146 Arriva la volante 360 00:22:45,229 --> 00:22:47,687 per portarli in centrale e risolvere la cosa. 361 00:22:47,771 --> 00:22:49,854 - Ha aggredito l'autista. - Mi ha insultata. 362 00:22:49,937 --> 00:22:52,146 - Perché mente? - Mi lascia parlare? 363 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 Sì, ma dica la verità. 364 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 Come ho detto, aspettavo la volante 365 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 e volevo sentire la sua versione. 366 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 Ma lei non lo lasciava parlare. 367 00:23:07,562 --> 00:23:10,229 Lui le passa davanti per dire la sua 368 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 e lei lo spinge. 369 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 Non l'ha colpito. È caduto. 370 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 È assurdo. Non l'ho toccato. 371 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 Ok, Ma. Agente, posso parlarle un attimo? 372 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 Ho da fare. 373 00:23:18,437 --> 00:23:23,021 Mi è venuto addosso ed è caduto come una bambola di pezza. 374 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 Non l'ho toccato. 375 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 Va bene, Ma. 376 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 Andiamo. Levatevi. 377 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 Ho sistemato tutto. 378 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 Fate largo. Forza. 379 00:23:38,854 --> 00:23:40,229 Che c'è? Cos'hai fatto? 380 00:23:40,312 --> 00:23:43,312 Non rompere. Non mettertici anche tu. 381 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 - Spostatevi tutti. - Non qui. 382 00:23:45,771 --> 00:23:47,021 Vieni, Ma. 383 00:23:47,937 --> 00:23:49,396 Prendo le tue cose. 384 00:23:50,896 --> 00:23:52,646 - Non ci conosciamo. - Salve. 385 00:23:52,729 --> 00:23:54,687 Mio nipote Sylvester e Dussie Mae. 386 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 - Salve. - Ci sono tutti? 387 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 Sono in sala prove. 388 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 - Ma, siediti e rilassati. - Non mi siedo. 389 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 - Il bagno? - In fondo al corridoio. 390 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 Chiama per la mia auto. Mi serve che la riparino oggi. 391 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 Perché fa così caldo qui? 392 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 Se volete fare dischi, comprate un ventilatore. 393 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 Subito, Ma. Penso a tutto io. 394 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 È in ritardo ed è già... 395 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 Le ho parlato ieri sera. Ho sistemato tutto. 396 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 Stanne fuori. Me ne occupo io. 397 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 Come l'ultima volta, ricordi? 398 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 È entrata come se fosse casa sua, si è lamentata del freddo, 399 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 è inciampata su un filo e voleva farmi causa. 400 00:25:00,021 --> 00:25:02,812 Non ero mai stata in uno studio di registrazione. 401 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 Dov'è la band? 402 00:25:04,687 --> 00:25:06,604 Stanno provando. 403 00:25:08,146 --> 00:25:10,271 Vieni qui, fammi vedere il vestito. 404 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 È bello. 405 00:25:15,271 --> 00:25:17,854 Domani ti porto a comprare qualcosa, 406 00:25:17,937 --> 00:25:19,687 prima di portarti a Memphis. 407 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 Qui hanno vestiti che a Memphis non si trovano. 408 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 Ti voglio bella. 409 00:25:26,646 --> 00:25:29,771 Quando siamo in tournée, devi essere carina. 410 00:25:29,854 --> 00:25:32,604 Mi servono scarpe nuove. Queste mi fanno male. 411 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 Non si scherza con le scarpe che fanno male. 412 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 Ma ne sa qualcosa di dolore ai piedi. 413 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 Ok. 414 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 Prendimi le pantofole dalla borsa. 415 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 Voglio quelle gialle. 416 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 Ma mezzo numero più grandi. 417 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 Ti comprerò quello che vuoi. Anche a Sylvester. 418 00:26:58,646 --> 00:26:59,896 Mettiti dentro la camicia. 419 00:26:59,979 --> 00:27:02,479 Datti una sistemata. Devi sembrare un signore. 420 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 Guardalo, col cappello. 421 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 Toglitelo, al chiuso. Vieni, lascia stare il piano. 422 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 Non faccio niente al piano. Lo sto solo guardando. 423 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 Tesoro, vieni a sederti qui. 424 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 Appena torna il sig. Irvin, 425 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 ti farò presentare alla band. 426 00:27:19,604 --> 00:27:21,812 Cutler ti spiegherà la tua parte. 427 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 Quando ti pagano, manda un po' di soldi a tua madre. 428 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 - Falle sapere che stai bene. - Ok. 429 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 Ma, ho chiamato l'officina per la tua auto. 430 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 È solo un graffio e sarà pronta questo pomeriggio. 431 00:27:36,104 --> 00:27:38,271 La manderanno qui con un garzone. 432 00:27:38,354 --> 00:27:39,729 Spero che la riparino bene. 433 00:27:39,812 --> 00:27:43,187 È nuova di zecca. Deve tornare come nuova. 434 00:27:52,479 --> 00:27:54,604 Irvin, cosa sto sentendo? 435 00:27:54,687 --> 00:27:56,812 Non sarà la "Black Bottom" di Levee? 436 00:27:56,896 --> 00:27:58,187 Non può essere. 437 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 Volevo parlartene. 438 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 La versione di Levee è più vivace. 439 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 Non me ne frega niente di Levee. So come l'ha cambiata. 440 00:28:06,312 --> 00:28:08,854 Non mi piace cantarla così. La faccio come prima. 441 00:28:08,937 --> 00:28:11,437 Infatti ho portato mio nipote per l'intro. 442 00:28:11,521 --> 00:28:15,021 Ma la gente ora vuole delle canzoni ballabili. 443 00:28:15,104 --> 00:28:17,229 Con l'arrangiamento di Levee è ballabile. 444 00:28:17,312 --> 00:28:20,021 La gente si emoziona, dimentica i problemi. 445 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 Non m'importa, caro. Levee non cambia la mia canzone. 446 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 Se fa ciò che piace alla gente, può farlo altrove. 447 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 Io canto la mia canzone, non la sua. 448 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 Questo è quanto. 449 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 Porta lì mio nipote e presentalo alla band. 450 00:28:34,854 --> 00:28:36,979 Ho promesso a mia sorella di badare a lui, 451 00:28:37,062 --> 00:28:40,312 perciò farà l'intro parlata del brano, a modo mio. 452 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 Abbiamo pensato... 453 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 "Abbiamo", chi? A chi ti riferisci? Spiegami. 454 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 - Io e Sturdyvant abbiamo deciso... - Deciso? E io sarei una scema 455 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 da comandare a bacchetta? 456 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 È così? Avete deciso voi due? 457 00:28:54,104 --> 00:28:56,146 - Pensavamo... - Non ho sale in zucca, 458 00:28:56,229 --> 00:28:59,562 non capisco di musica, non riconosco una bella canzone. 459 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 Conoscete i fan meglio di me. 460 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 Non è quello. Conta ciò che la gente vuole. 461 00:29:05,312 --> 00:29:09,479 Ti dico una cosa, e puoi andare a riferirla anche a Sturdyvant. 462 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 Per me non conta ciò che dite, intesi? 463 00:29:13,479 --> 00:29:16,396 Ma ascolta il suo cuore, la voce dentro di sé. 464 00:29:16,479 --> 00:29:18,146 Per Ma è questo che conta. 465 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 Porta lì mio nipote. 466 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 Di' a Cutler che farà l'introduzione di "Black Bottom". 467 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 Levee non la cambierà. 468 00:29:25,271 --> 00:29:27,021 Se a te e a Sturdyvant non sta bene, 469 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 porterò il mio culone nero in tournée al Sud, 470 00:29:29,687 --> 00:29:31,646 perché il Nord non mi piace. 471 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 Ok, Ma. 472 00:29:35,146 --> 00:29:36,104 Non fa niente. 473 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 - Pensavo... - Al diavolo i tuoi pensieri! 474 00:29:40,729 --> 00:29:43,146 Chi ti credi di essere per dirmi come cantare? 475 00:29:43,229 --> 00:29:45,854 Non farò quella roba di Levee e Sturdyvant. 476 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 Sylvester, va' a presentarti. Con Irvin ho finito. 477 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 Dove vado? Dov'è la band? 478 00:29:55,062 --> 00:29:57,396 Andiamo. Ti accompagno io. 479 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 Posso venire? Voglio vedere la band. 480 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 No. Vieni, Sylvester. 481 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 Ok, Ma. Fai come vuoi, 482 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 ma vi voglio pronti tra 15 minuti. 483 00:30:06,271 --> 00:30:10,354 Saremo pronti quando lo dirò io. Qui si fa così. 484 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 Perfetto. 485 00:30:32,312 --> 00:30:34,271 Cutler, questo è mio nipote Sylvester. 486 00:30:34,354 --> 00:30:37,562 Farà l'intro della vecchia versione di "Black Bottom". 487 00:30:37,646 --> 00:30:39,937 Il sig. Irvin vuole la mia versione. 488 00:30:40,021 --> 00:30:41,562 Me ne frego di te e di Irvin. 489 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 Spiegagli cosa deve fare. 490 00:30:43,646 --> 00:30:44,771 Me ne fotto di Levee. 491 00:30:44,854 --> 00:30:47,021 Si sono messi contro la donna sbagliata. 492 00:30:47,104 --> 00:30:50,812 Cutler ti insegnerà la parte. Imparala bene. 493 00:30:50,896 --> 00:30:53,271 Non preoccuparti di cosa dicono gli altri. 494 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 Ciao, ragazzo. Io sono Cutler. 495 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 Loro sono Toledo, Levee e Slow Drag. 496 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 - Sylvester, eh? - Sylvester Brown. 497 00:31:04,271 --> 00:31:05,771 Ho scritto una versione vivace 498 00:31:05,854 --> 00:31:08,562 che resta impressa nella mente 499 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 e lei viene qui e mi parla così. 500 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 Non mi piace questo circo. Io so il fatto mio. 501 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 Devi cambiare la canzone, Cutler, lo sai. 502 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 - Non cambierò niente. Ma dice... - Chi se ne frega! 503 00:31:20,062 --> 00:31:22,521 Parlo dell'effetto dell'intro sulla canzone. 504 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 Al Nord non piace quella roba vecchio stile. 505 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 - Vogliono musica vera. - Amico, 506 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 te lo ripeto per l'ultima volta. Decide Ma, non tu. 507 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 Non sei qui per creare. Suoni ciò che dice Ma. 508 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 Forse non suonerò e me ne andrò. 509 00:31:35,312 --> 00:31:38,229 Non importa a nessuno se vai via. A chi spezzi il cuore? 510 00:31:38,312 --> 00:31:42,271 Levee non se ne andrà. Gli servono i soldi per lucidarsi le scarpe. 511 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 Voi non mi conoscete. Non sapete cosa farò. 512 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 Non ce ne frega niente. Sylvester, guarda qui. 513 00:31:50,229 --> 00:31:52,812 La band suona l'intro e tu dici: 514 00:31:52,896 --> 00:31:55,229 "Conoscete tanti cantanti, o sbaglio? 515 00:31:55,312 --> 00:31:56,854 Ora vi mostro il meglio. 516 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 Ma Rainey è qui con la sua 'Black Bottom'". 517 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 Capito? Fammela una volta. 518 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 Conoscete tanti... 519 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 cantanti, o sbaglio? 520 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 Ora vi mostro il meglio. 521 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 Ma Rainey è qui con la sua "Black... 522 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 Bottom". 523 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 Bene, Cutler. Voglio vedere come risolvi la cosa. 524 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 Forza. 525 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 Slow Drag, hai sentito? 526 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 Come farà la parte se non sa neanche parlare? 527 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 Chi sei per dirmi cosa fare? 528 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 Non è la tua band. Se lo dice Ma, io lo faccio. 529 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 Puoi andare al diavolo... amico. 530 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 Non frega a nessuno di te. Cutler, risolvi il problema. 531 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 Risolvilo e io ti lucido le scarpe. 532 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 Dai, trova una soluzione. 533 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Quindi sei il nipote di Ma? 534 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 Già, e cosa vorresti dire? 535 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 Niente. Stavo solo chiedendo. 536 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 Proviamo, così può imparare la parte. 537 00:33:05,354 --> 00:33:07,104 Io non provo niente. 538 00:33:07,187 --> 00:33:08,771 Quando avrò una band mia, 539 00:33:08,854 --> 00:33:11,479 vi mostrerò come va fatta quella canzone. 540 00:33:11,562 --> 00:33:14,396 Facciamola senza Levee. Sylvester, ricordi la parte? 541 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 Sì, me la ricordo bene. 542 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 Bene, andiamo. Facciamola. 543 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 Levee. 544 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 Bene, state provando, vedo. 545 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 Sì, signore, proviamo. Conosciamo benissimo le canzoni. 546 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 Bene. Levee, dimmi, hai finito quel brano? 547 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 Sì, sig. Sturdyvant. Ce l'ho qui. 548 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 Ho scritto quella parte come voleva. Fa... 549 00:33:56,354 --> 00:33:58,354 Poi ho scritto la parte da ballare, 550 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 perché voleva la distrazione. 551 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 Bene. Appena posso ci do un'occhiata. 552 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 - Questo lo prendo io. - Sì, sig. Sturdyvant. 553 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 Appena può. 554 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 L'hai sentito? "Sì, signore. Stiamo provando, capo." 555 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 L'ho sentito. E l'ho visto. Tremava. 556 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 Beh, Levee non può farci niente. 557 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 Ha paura dei bianchi. Non ha avuto tempo di studiarli. 558 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 Li ho studiati per bene, invece. 559 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 Il primo che mi tratta male vedrà come li ho studiati. 560 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 Dice che ho paura dei bianchi. 561 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 Se uno mi provoca, vedrete quanta paura ho. 562 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 Quello viene qui, ti dà ordini, 563 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 ti dice di alzare il culo e andare a provare 564 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 e tu gli dici: "Sissignore!" 565 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 Se voglio, posso dire "sissignore". Ti crea problemi? 566 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 Ho a che fare con i bianchi da 32 anni. 567 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 Vuoi dirmi come comportarmi? 568 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 Gli dico "sissignore", ma non mi fa paura. 569 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 So quel che faccio. So come trattarli. 570 00:34:59,104 --> 00:35:00,521 Benissimo. 571 00:35:00,604 --> 00:35:02,437 Toledo, vuoi sempre litigare. 572 00:35:02,521 --> 00:35:06,146 Provochi la gente con le tue stronzate filosofiche. 573 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 Non ti immischiare in ciò che faccio e dico. 574 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 Io so il fatto mio. Lasciami in pace. 575 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 Va bene. Levee, hai ragione. Scusa. 576 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 Non è affar mio se ti fanno paura i bianchi. 577 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 Vedi, è questo che intendo. 578 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 Smettila e lasciami in pace. 579 00:35:22,479 --> 00:35:24,854 Dai, stavamo solo scherzando. 580 00:35:24,937 --> 00:35:27,146 Toledo ha detto le stesse cose anche a me. 581 00:35:27,229 --> 00:35:28,354 Non prenderla male. 582 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 Non ho insinuato niente. 583 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 Io faccio ciò che voglio! 584 00:35:32,146 --> 00:35:35,396 Non voglio essere preso in giro sui bianchi! 585 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 Voi non sapete niente di me. Non mi conoscete. 586 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 Non sapete da dove vengo 587 00:35:41,437 --> 00:35:43,812 e che cuore mi batte qui dentro. 588 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 Avevo otto anni 589 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 quando dei bianchi entrarono a casa nostra 590 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 e fecero di mia madre ciò che volevano. 591 00:35:54,729 --> 00:35:59,312 Vivevamo nella Contea di Jefferson, a 13 km da Natchez. 592 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 Mio padre si chiamava Memphis, Memphis Lee Green. 593 00:36:02,771 --> 00:36:07,062 Aveva 20 ettari di terra. Parlo di terra ottima. 594 00:36:07,146 --> 00:36:08,729 Terra da coltivare. 595 00:36:09,521 --> 00:36:11,521 Vendette tutto e comprò la terra 596 00:36:11,604 --> 00:36:14,146 dalla vedova del sig. Hallie dopo che lui morì. 597 00:36:14,229 --> 00:36:17,187 Era considerato un nero spocchioso perché aveva risparmiato 598 00:36:17,271 --> 00:36:20,437 per comprarsi questa terra ed essere indipendente. 599 00:36:21,146 --> 00:36:23,021 Era quasi tempo della semina 600 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 e mio padre andò a Natchez a comprare semi e fertilizzante. 601 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 Mi chiamò e disse: "Levee, sei tu l'uomo di casa ora. 602 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 Bada a tua madre mentre sono via". 603 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 Ero solo un bambino, 604 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 avevo otto anni. 605 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 Mia madre... 606 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 stava friggendo del pollo quando entrarono. 607 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 Saranno stati otto o nove. 608 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 Rimase lì a friggere e loro la presero 609 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 come si prende un mulo per fargli fare ciò che si vuole. 610 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 Mia madre era lì... 611 00:37:11,521 --> 00:37:13,229 in balia di un gruppo di bianchi. 612 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 Provò a ribellarsi, 613 00:37:21,021 --> 00:37:23,937 ma da ciò che vidi non servì. 614 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 Non sapevo cosa le stessero facendo, 615 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 ma pensai che potessero farlo anche a me. 616 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 Mio padre aveva un coltello per la caccia e il lavoro. 617 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 Sapevo dove lo teneva. Lo presi. 618 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 Ora vi mostro quanto avessi paura dei bianchi. 619 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 Cercai in tutti i modi di sgozzare uno di loro. 620 00:37:53,229 --> 00:37:54,771 Lo colpii alla spalla. 621 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 Mi prese il coltello dalla mano e mi squarciò il petto. 622 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 Questo li fece fermare. 623 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 Temevano che sarei morto dissanguato. 624 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 Mia madre mi avvolse in una coperta, 625 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 mi portò in braccio per tre km fino a Furlow 626 00:38:18,104 --> 00:38:20,354 e da lì in macchina dal dott. Albans. 627 00:38:20,437 --> 00:38:23,979 Stava facendo nascere un vitello e non aveva tempo per me. 628 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 Mi portarono dalla sig.na Etta, la levatrice, 629 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 e mi curò lei. 630 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 Mio padre tornò 631 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 e finse di accettare l'accaduto, 632 00:38:38,229 --> 00:38:40,812 ma si procurò i nomi degli aggressori. 633 00:38:41,729 --> 00:38:43,021 Scoprì chi erano 634 00:38:43,104 --> 00:38:45,354 e poi annunciammo che avremmo cambiato contea. 635 00:38:45,437 --> 00:38:47,937 Salutammo tutti i vicini. 636 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 Mio padre sorrise a uno di quei visi pallidi 637 00:38:53,479 --> 00:38:55,104 che avevano aggredito mia madre. 638 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 Gli sorrise... 639 00:38:59,979 --> 00:39:01,646 e gli vendette la nostra terra. 640 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 Andammo da un parente a Caldwell. 641 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 Ci sistemò lì 642 00:39:09,729 --> 00:39:12,896 e poi un giorno se ne andò. Non lo vedemmo più. 643 00:39:18,062 --> 00:39:19,396 Era tornato indietro. 644 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 Si nascose nei boschi 645 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 per dare la caccia agli otto o nove uomini. 646 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 Ne uccise quattro prima che lo beccassero. 647 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 Lo trovarono nel bosco. 648 00:39:44,187 --> 00:39:46,146 Lo catturarono, lo impiccarono... 649 00:39:47,187 --> 00:39:48,354 e gli diedero fuoco. 650 00:39:53,229 --> 00:39:56,896 Mio padre non aveva paura dei bianchi. No, signore. 651 00:39:57,979 --> 00:40:00,229 E io ho imparato come trattarli. 652 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 Vidi mio padre sorridere a quel viso pallido. 653 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 Gli sorrise e gli vendette la terra. 654 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 Nel frattempo, pensava a come prenderlo 655 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 e a cosa fargli. 656 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 Così ho imparato come trattarli. 657 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 Perciò lasciate in pace Levee in fatto di bianchi. 658 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 Posso sorridere e dire "sissignore" a chi voglio. 659 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 Il mio momento arriverà. 660 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 Lasciate in pace Levee in fatto di bianchi. 661 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 Tutti 662 00:41:03,396 --> 00:41:06,687 Tutti vengono da posti diversi dell'Africa. 663 00:41:06,771 --> 00:41:08,437 Da tribù diverse. 664 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 Dopo un po' iniziano a fare un grande stufato. 665 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 Di qua carote e piselli 666 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 e di là le patate. 667 00:41:18,646 --> 00:41:21,229 E di là carne e noci, 668 00:41:21,687 --> 00:41:23,229 gombo e mais. 669 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 Cucinando tutto insieme, i sapori si mescolano. 670 00:41:28,146 --> 00:41:29,896 E viene fuori una cosa unica. 671 00:41:29,979 --> 00:41:32,062 Uno stufato. 672 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 Lo prendono e lo mangiano. 673 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 E con quello stufato fanno la loro storia. 674 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 Ma guardandolo bene, si vedono sempre delle carote 675 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 e dei piselli. 676 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 Ma... lo stufato è sempre lì. 677 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 Hanno fatto la storia e lo stufato è sempre lì. 678 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 Non possono mangiarlo tutto. 679 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 Cosa è rimasto? 680 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 Degli avanzi. Proprio così. 681 00:42:15,604 --> 00:42:21,187 Noi siamo gli avanzi. Le persone di colore sono gli avanzi. 682 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 E cosa farà l'uomo di colore? 683 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 Stiamo aspettando di scoprirlo. 684 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 Ma prima deve capire di essere un avanzo. 685 00:43:22,937 --> 00:43:23,771 Sig. Irvin. 686 00:43:27,437 --> 00:43:29,896 Non c'entro niente, ma... 687 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 il ragazzo non può farcela. 688 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 Ogni volta balbetta. 689 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 È un basso diverso. Uno stile completamente differente. 690 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 Rilassati, respira, andrà tutto bene. 691 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 Ti do il segnale e... 692 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 So dov'è l'attacco. Non devi dirmelo tu. 693 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 Devi sorridere e dire la tua frase. Poi noi attacchiamo. 694 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 - Cutler. - Sì, signora? 695 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 So che è sull'attacco. 696 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 Levee guarda nella direzione sbagliata. Riprendilo. 697 00:43:58,979 --> 00:44:02,229 Dai, Levee. Pronti a suonare. Concentrati sulla musica. 698 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 Ok, ragazzi. Ci siamo. 699 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 Prima "Moonshine Blues". "Moonshine Blues", Ma. 700 00:44:09,104 --> 00:44:11,687 Non se ne parla. Prima faccio "Black Bottom". 701 00:44:11,771 --> 00:44:15,062 Dov'è il microfono di Sylvester? Irvin, portagliene uno. 702 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 Ma, dicono che non può farlo. 703 00:44:19,437 --> 00:44:22,979 Chi? Chi dice che non può farlo? 704 00:44:24,146 --> 00:44:26,396 La band, Ma. Quelli della band. 705 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 Quale band? 706 00:44:30,854 --> 00:44:31,979 La band lavora per me. 707 00:44:32,062 --> 00:44:34,646 Balbetta, Ma. Dicono che balbetta. 708 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 Non m'importa. 709 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 Gli ho promesso la parte e la farà. 710 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 Punto e basta. Non sempre balbetta. 711 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 Portategli un microfono. 712 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 Non c'è tempo. Non... 713 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 Volete il disco? Trovate il tempo. 714 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 Non scherzo. Me ne vado. 715 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 Torno in tournée. Non mi serve tutto questo. 716 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 Date un microfono al ragazzo. 717 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 So che c'entri tu. Attento a te. 718 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 È stato Cutler. 719 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 Sei stato tu. Sei l'unico... 720 00:45:08,354 --> 00:45:09,979 Balbetta. Non può fare la parte. 721 00:45:10,062 --> 00:45:11,562 Che possa o no, la farà. 722 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 - Tu non c'entri. - Non m'importa. 723 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 - Può cantare tutta la canzone. - Ok. Grazie. 724 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 Ha solo una possibilità. Le spese... 725 00:45:19,229 --> 00:45:21,771 Al diavolo le spese. Non parli d'altro. 726 00:45:21,854 --> 00:45:24,729 Vi faccio guadagnare più io che chiunque altro. 727 00:45:24,812 --> 00:45:27,729 Se sbaglia, la ripeterà finché non la farà bene. 728 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 Forza, tesoro. Su, vieni. 729 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 Mettiti qui. Tieni le mani come ti ho insegnato. 730 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 Non aver paura di sbagliare. 731 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 La rifaremo finché non ci riesci. 732 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 Bene. Suona, Cutler. 733 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 D'accordo. 734 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 Uno, due, tre, si suona, alé. 735 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 Conoscete... 736 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 tanti cantanti, o meglio? 737 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 Ora vi mostro lo sbaglio. 738 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 Ma Rainey è qui... 739 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 con la sua "Black Bottom". 740 00:46:06,604 --> 00:46:10,104 Bravissimo, tesoro. Fai con calma. La imparerai. 741 00:46:10,187 --> 00:46:12,104 Ok, Ma. Siamo pronti. 742 00:46:12,187 --> 00:46:14,896 - Dov'è la mia Coca? - "Ma Rainey's Black Bottom." 743 00:46:14,979 --> 00:46:18,771 Dov'è la mia Coca? Mi serve. Fa caldo. Voglio una Coca. 744 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 - Che c'è? - Dov'è la mia Coca? La voglio fredda. 745 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 Ma, senti, 746 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 ho dimenticato la Coca. 747 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 Faremo senza. Solo questa canzone. Ok, ragazzi? 748 00:46:29,521 --> 00:46:33,104 Al diavolo loro. Dovevi portarmi una Coca-Cola. Lo sapevi. 749 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 Non faccio niente senza. 750 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 - Cazzo. - Un attimo, Ma. 751 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 Arrivi un'ora in ritardo... 752 00:46:38,479 --> 00:46:40,979 Irvin, tienilo lontano da me. 753 00:46:41,062 --> 00:46:43,062 Sono stufo delle sue idiozie. 754 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 Fai parlare me. Ma, ascolta. 755 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 Faccio portare una Coca, però iniziamo. 756 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 Sylvester è pronto, la band anche. 757 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 Facciamo solo questa. 758 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 Tirchi anche per una Coca. La pago io. 759 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 Slow Drag, Sylvester. Andate. 760 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 Prendete tre bottiglie di Coca ghiacciata. E qualcosa anche per voi. 761 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 Tieni il resto. 762 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 Irvin, sta' lontano da me. Cazzo. 763 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 Aspettate che arrivi la Coca. Non morirete. 764 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 Ok, Ma. Beviti la tua Coca. 765 00:47:10,062 --> 00:47:11,521 Signori, in sala prove. 766 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 Cristo, bevi la tua Coca. 767 00:47:18,729 --> 00:47:19,896 Cutler. 768 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 Vieni qui, devo parlarti. 769 00:47:28,437 --> 00:47:34,229 DA POLANECZKY ALIMENTARI E GASTRONOMIA 770 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 Cos'è questa storia di quello che dice la band? 771 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 Vi dico io cosa fare. 772 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 Io do gli ordini alla band. Dico io chi fa che cosa. 773 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 Ma il ragazzo balbetta. 774 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 Lo so. Non pensi che lo sappia? 775 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 - Questo lo aiuterà. - Sarebbe più facile... 776 00:47:57,271 --> 00:47:58,937 La farà. Basta con le cazzate 777 00:47:59,021 --> 00:48:01,271 su quello che dice la band. 778 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 E voglio che sostituisci Levee quando arriviamo a Memphis. 779 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 - Crea solo problemi. - Levee è a posto. 780 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 Suona ottima musica, quando si impegna. 781 00:48:15,354 --> 00:48:17,521 - E sa anche comporre. - Non m'importa. 782 00:48:17,604 --> 00:48:18,646 Porta solo grane. 783 00:48:18,729 --> 00:48:21,187 Trova qualcun altro. È lui il capobanda. 784 00:48:21,271 --> 00:48:23,687 È stata un'idea sua dire chi può fare cosa. 785 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 Dussie Mae! Siediti e smettila di metterti in mostra. 786 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 - Non ho fatto niente. - Levati dai piedi. 787 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 Ciao. Volevo solo vedere com'è qui. 788 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 Beh, entra. 789 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 Non mordo. 790 00:49:09,146 --> 00:49:10,562 Non sapevo che componessi. 791 00:49:10,646 --> 00:49:13,354 Pensavo che mentissi ieri sera al locale. 792 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 No, bellezza. So comporre eccome. 793 00:49:15,771 --> 00:49:18,021 Ho dato dei miei brani al sig. Sturdyvant. 794 00:49:18,104 --> 00:49:19,604 Dice che me li farà incidere. 795 00:49:19,687 --> 00:49:21,396 Avrò una band tutta mia. 796 00:49:21,479 --> 00:49:25,562 Ehi, Toledo. Non ho dato dei brani al sig. Sturdyvant? 797 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 Non mi mettere in mezzo. 798 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 Avrai una band tutta tua, vero? 799 00:49:32,271 --> 00:49:35,646 Levee Green e i Piedi Ballerini. 800 00:49:36,437 --> 00:49:39,812 A un uomo con una band tutta sua serve una donna come te. 801 00:49:39,896 --> 00:49:43,187 A una donna come me serve un uomo che le dia da mangiare. 802 00:49:44,021 --> 00:49:45,604 Non mi serve uno spiantato 803 00:49:45,687 --> 00:49:47,479 che mi lascia al palo. 804 00:49:47,562 --> 00:49:51,062 Non è il mio stile, bellezza. So come si trattano le donne. 805 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 Vanno riempite di regali e trattate come meritano. 806 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 Lo dicono tutti finché non devono comprare i regali. 807 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 Quando arriveremo a Memphis, ti porterò fuori, 808 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 ti farò divertire 809 00:50:04,229 --> 00:50:06,312 e ti dimostrerò che so trattare le donne. 810 00:50:12,021 --> 00:50:12,854 Ma. 811 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 "Moonshine Blues" è una delle canzoni che cantava Bessie Smith, credo. 812 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 Bessie chi? Non m'importa di Bessie. 813 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 Le ho insegnato tutto io. Bessie imita me. 814 00:50:25,062 --> 00:50:28,187 Non m'importa se vende un milione di dischi. 815 00:50:28,271 --> 00:50:31,271 Lei ha il suo pubblico, io il mio. Me ne fotto degli altri. 816 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 Ma è stata la prima. 817 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 Nessuno lo mette in dubbio. 818 00:50:34,521 --> 00:50:36,562 - Però la cantava lei. - Canto da sempre. 819 00:50:36,646 --> 00:50:39,687 Da quando ero piccola. Me ne fotto degli altri. 820 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 Cavolo. Per questo ce l'ho tanto con Irvin. 821 00:50:43,604 --> 00:50:45,396 I bianchi rompono di continuo. 822 00:50:45,479 --> 00:50:47,771 Tirchi anche per una Coca-Cola. 823 00:50:47,854 --> 00:50:52,104 Glielo dico, però. Ma non può tollerare questa roba. 824 00:50:52,187 --> 00:50:55,187 Vogliono intrappolare la mia voce in quegli aggeggi 825 00:50:55,271 --> 00:50:59,687 che chiamano radio e poi non mi comprano neanche una Coca. 826 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 Costa solo cinque centesimi. 827 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 Non gli importa di me. 828 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 Vogliono solo la mia voce. 829 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 Beh, ora l'ho capito. 830 00:51:22,146 --> 00:51:24,229 Mi tratteranno come dico io, 831 00:51:24,312 --> 00:51:26,271 che gli piaccia o meno. 832 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 Ora saranno lì a insultarmi. 833 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 A dirne di tutti i colori su di me. 834 00:51:35,187 --> 00:51:38,896 Ma non possono fare niente finché non hanno ciò che vogliono. 835 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 Appena registreranno la mia voce in quegli aggeggi, 836 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 per loro diventerò una zoccola da calpestare e usare. 837 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 Non gli servirò più. 838 00:51:52,021 --> 00:51:54,646 So quel che dico. Vedrai. 839 00:51:54,729 --> 00:51:57,521 E Irvin non è da meno. 840 00:51:57,604 --> 00:51:59,979 Neanche a lui importa di me. 841 00:52:00,062 --> 00:52:03,229 È il mio manager da sei anni e mi ha invitata a casa sua 842 00:52:03,312 --> 00:52:07,021 - solo a cantare per i suoi amici bianchi. - Lo so. 843 00:52:07,104 --> 00:52:09,687 Se sei di colore e gli fai fare dei soldi, 844 00:52:09,771 --> 00:52:14,062 bene, altrimenti per loro non servi a niente. 845 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 Fanno più soldi coi miei dischi 846 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 che con gli altri loro artisti messi assieme 847 00:52:19,312 --> 00:52:23,146 e si lamentano di quanto gli costa questa sessione? 848 00:52:23,229 --> 00:52:25,396 Come mai gli costa così tanto? 849 00:52:25,479 --> 00:52:28,646 Cazzo, non è vero. Non m'importa di quel che dicono. 850 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 Ho già scelto i membri della band. 851 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 Ho trovato degli ottimi musicisti, che suonano bella musica. 852 00:52:39,312 --> 00:52:43,146 Metti su una band, poi vedremo se è vero quel che dici. 853 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 Voglio dimostrarti che so cosa piace alle donne. 854 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 Non per niente mi chiamano "Limonata dolce". 855 00:52:48,979 --> 00:52:52,229 - Smettila, entrerà qualcuno. - No. 856 00:52:53,187 --> 00:52:54,187 Senti, bellezza. 857 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 Voglio solo sapere 858 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 se posso presentare il mio galletto alla tua gallinella. 859 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 Metti su una band e vedremo se il tuo galletto sa davvero cantare. 860 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 Accidenti. 861 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 Ora so perché mio nonno si sedeva in veranda 862 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 con un rasoio aperto in mano mentre mia nonna stendeva. 863 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 Sei matto! 864 00:53:36,979 --> 00:53:40,979 Scommetto che strillerai di gioia come il treno per l'Alabama 865 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 quando supera la linea Mason-Dixon. 866 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 Com'è che ti agiti tanto? 867 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 Le donne come te mi fanno... 868 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 Buon Dio. 869 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 Dio benedica questo bel mandolino. 870 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 C'è troppo silenzio qui. 871 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 Non ho mai sopportato il silenzio. 872 00:54:22,354 --> 00:54:26,187 Ho sempre preferito sentire della musica. 873 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 Tiene tutto in equilibrio, la musica. Riempie la vita. 874 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 Più musica c'è nel mondo, più è pieno. 875 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 Sono d'accordo. Ci vuole un po' di musica. 876 00:54:38,562 --> 00:54:41,104 I bianchi non capiscono il blues. 877 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 Lo sentono, ma non sanno da dove arriva. 878 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 Non capiscono che la vita parla con il blues. 879 00:54:50,229 --> 00:54:52,021 Non si canta per stare meglio. 880 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 Si canta per capire la vita. 881 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 Il blues ti aiuta ad alzarti la mattina. 882 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 Lo fai sapendo che non sei da solo. 883 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 C'è qualcos'altro al mondo. 884 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 Ed è in quella canzone. 885 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 Sarebbe un mondo vuoto, senza il blues. 886 00:55:24,354 --> 00:55:25,187 Già. 887 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 Provo a eliminare quel vuoto e a riempirlo con qualcosa. 888 00:55:33,687 --> 00:55:37,229 Non ho inventato io come si canta il blues. C'è sempre stato. 889 00:55:37,312 --> 00:55:39,021 Mi chiamano "Madre del blues" 890 00:55:39,104 --> 00:55:41,771 e mi sta bene, non fa male a nessuno. 891 00:55:43,729 --> 00:55:46,646 Ce ne avete messo di tempo. Sylvester, chiama Irvin. 892 00:55:46,729 --> 00:55:49,312 - Digli che siamo pronti. - Chiamo Levee. 893 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 Ma ha la sua Coca, Levee. Siamo pronti. 894 00:56:09,854 --> 00:56:11,312 - Spostati. - Ok. 895 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 Ok, devo andare. 896 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 Vai! 897 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 Bene, ragazzi. "Ma Rainey's Black Bottom", prima. 898 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 Due, tre, si suona, alé. 899 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 Conoscete... 900 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 Vai con la seconda. 901 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 Conoscete 902 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 tanti cantanti, o sbaglio? Ora vi mostro il meglio. 903 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 Ma Rainey è qui... 904 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 Vai con... 905 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 Ma, possiamo farla senza... 906 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 Sesta. 907 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 Settima. 908 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 Conoscete 909 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 tanti cantanti, o sbaglio? Ora vi mostro il meglio. 910 00:57:36,729 --> 00:57:39,521 Ma Rainey è qui con la sua "Black Bottom". 911 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 Ok, bene, Ma. Suono perfetto. Ottimo lavoro, ragazzi. 912 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 Che ti avevo detto? Dovevi solo concentrarti. 913 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 È andata meglio del previsto. 914 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 - Il mio tesoro. - Ehi, ragazzi. Ma. 915 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 - Sì! - Ora facciamo "Moonshine Blues"? 916 00:59:56,104 --> 00:59:57,146 "Moonshine Blues." 917 00:59:57,229 --> 01:00:00,979 Irv? C'è un problema con la registrazione. Prova il microfono. 918 01:00:01,521 --> 01:00:03,604 Uno, due, prova, uno... 919 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 No, è quello del ragazzo. 920 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 Oh, Dio Santo! 921 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 - Non l'abbiamo registrata. - Cazzo! 922 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 Che vuoi dire? Cosa stavate facendo lì dentro? 923 01:00:14,312 --> 01:00:15,562 Levee ha staccato il cavo. 924 01:00:15,646 --> 01:00:16,562 Non è vero. 925 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 Levee era concentrato a suonare. 926 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 Crei sempre problemi. Datti una regolata. 927 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 - Non ho fatto niente. - È il filo, Mel. 928 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 È logoro. Ce ne serve uno nuovo. 929 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 - Che disorganizzati... - Ma? 930 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 - Perdo solo tempo. - Dove va? 931 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 - Cazzo. - Ma! 932 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 Ma? 933 01:00:32,604 --> 01:00:35,479 Se esci, hai chiuso. La tua carriera è finita. 934 01:00:35,562 --> 01:00:37,312 Cristo, Mel! Ma! 935 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 Ma, torna qui! Ti prego! 936 01:00:43,104 --> 01:00:43,937 Senti, Ma. 937 01:00:45,146 --> 01:00:46,854 Questi dischi avranno successo. 938 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 Venderanno tantissimo. 939 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 Anche Sylvester sarà una star. 940 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 Un quarto d'ora. 941 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 Non ti chiedo altro, Ma. Solo un quarto d'ora. 942 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 Un quarto d'ora. È chiaro? Solo un quarto d'ora. 943 01:01:06,312 --> 01:01:09,396 Poi riporterò il mio culone nero in Georgia. 944 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 Un quarto d'ora. 945 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 Fate una pausa. Saremo pronti tra un quarto d'ora. 946 01:01:20,521 --> 01:01:24,396 Non fa differenza se va via. Sono pronto ad andarmene. 947 01:01:24,479 --> 01:01:25,604 Se fossi il sig. Irvin, 948 01:01:25,687 --> 01:01:28,479 controllerei che sia tutto collegato e in funzione. 949 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 Se Levee si fosse concentrato, ora avremmo finito. 950 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 Vedremo se il ragazzo azzeccherà la parte. 951 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 Levee guarda più la ragazza della tromba. 952 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 Amico, è la ragazza di Ma. 953 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 Parlo con lei come con chiunque altro. 954 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 Se continui a girarle intorno, ti ritroverai senza lavoro. 955 01:01:45,896 --> 01:01:48,604 Non ho fatto niente, le ho solo chiesto il nome. 956 01:01:48,687 --> 01:01:51,021 Se non si può, Ma può andare al diavolo. 957 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 Mi sono stancato di parlare con gli idioti. 958 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 Per alcuni è diverso. Alcuni sono felici di essere idioti. 959 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 La felicità è un'altra cosa, io lo so bene. 960 01:02:02,187 --> 01:02:05,896 L'ho provato. Essere un idiota è bello. 961 01:02:05,979 --> 01:02:07,812 Ma non dura a lungo. 962 01:02:07,896 --> 01:02:11,104 Nel giro di poco, ti trovi ad affrontare le conseguenze. 963 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 Finalmente dici cose sensate sull'essere un idiota. 964 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 Dici la verità ammettendo di essere stato un idiota. 965 01:02:17,937 --> 01:02:21,396 Lo ammetto, va bene. Non c'è niente di male. 966 01:02:21,479 --> 01:02:23,812 Sono stato tante cose. 967 01:02:24,479 --> 01:02:27,187 E voglio esserne tante altre prima di morire. 968 01:02:27,271 --> 01:02:30,812 Ma non sono mai stato idiota nello stesso modo due volte. Tu sì. 969 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 Ma sei stato un idiota. Conta quello. 970 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 Sono stato un idiota a chiederle il nome? Lo sei stato anche tu. 971 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 Ho sposato una brava donna. 972 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 Non posso dire niente di male di lei. 973 01:02:42,229 --> 01:02:45,604 L'ho sposata con l'intenzione di essere legato a lei 974 01:02:45,687 --> 01:02:47,896 per il resto della vita. 975 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 Ho sperato che mi seppellisse, invece si è messa a frequentare la chiesa. 976 01:02:54,021 --> 01:02:58,646 Ha visto tutti quei bravi uomini cristiani 977 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 e si è chiesta perché io non fossi così. 978 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 Ha capito di aver sposato un pagano. 979 01:03:04,229 --> 01:03:05,771 Non lo sopportava. 980 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 E se n'è andata. 981 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 Mi sono accorto di essere stato un idiota 982 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 a non capire che cercava qualcosa che non le stavo dando, 983 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 altrimenti non avrebbe frequentato la chiesa. 984 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 Perciò, sì... 985 01:03:22,854 --> 01:03:25,062 Toledo è stato un idiota con una donna. 986 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 Fa parte della vita. 987 01:03:28,979 --> 01:03:33,437 Toledo, per me un idiota non è ciò che è per te. 988 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 Un idiota è responsabile di ciò che gli succede. 989 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 Un idiota se le va a cercare. Come Levee. 990 01:03:40,812 --> 01:03:45,479 Gira intorno alla ragazza di Ma e si ritroverà per strada. È un idiota. 991 01:03:45,562 --> 01:03:48,437 Non succederà niente. Non lo permetterò. 992 01:03:48,521 --> 01:03:51,396 Ti sta dicendo di non farti vedere da Ma intorno a lei. 993 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 Nessuno mi dice cosa fare. 994 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 Da quel che vedo, secondo me 995 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 la vita è stata ingiusta con te. 996 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 La vita è giusta. 997 01:03:59,854 --> 01:04:00,979 La vita è una merda. 998 01:04:01,062 --> 01:04:04,896 Te la porti appresso in una busta. Non ha le palle. 999 01:04:05,604 --> 01:04:08,354 E la morte? La morte ha stile. 1000 01:04:08,437 --> 01:04:11,021 La morte ti fa il culo e vorresti non essere nato. 1001 01:04:11,104 --> 01:04:12,521 La morte è crudele. 1002 01:04:12,604 --> 01:04:14,812 Ma la vita non è niente. Puoi governarla. 1003 01:04:14,896 --> 01:04:17,646 Dice che la vita è giusta e non ha un soldo. 1004 01:04:17,729 --> 01:04:19,729 Ora ti dico una cosa. 1005 01:04:19,812 --> 01:04:22,187 Un nero sarà sempre insoddisfatto. 1006 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 I neri ne hanno il diritto. 1007 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 Ti accontenti dell'osso che ti hanno tirato 1008 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 vedendoli mangiare tutto il maiale? 1009 01:04:29,562 --> 01:04:32,646 Ti lasciano fare l'artista. Non sai quanto sei fortunato. 1010 01:04:32,729 --> 01:04:36,479 Parlo dell'accontentarsi dell'osso che ti tirano. 1011 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 Quello è il problema, vi accontentate di stare in un angolo. 1012 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 Quando avrò la mia band e inciderò canzoni per il sig. Sturdyvant, 1013 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 sarò come Ma e darò ordini ai bianchi. 1014 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 Ma dice al sig. Irvin che se ne va? Lui s'inginocchia e la implora di restare. 1015 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 I bianchi mi rispetteranno. 1016 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 Ai bianchi non importa di Ma. I neri l'hanno resa una star. 1017 01:05:00,729 --> 01:05:04,979 Ai bianchi non importa di lei o della musica che fa. 1018 01:05:05,062 --> 01:05:07,937 Portala in uno di quegli hotel da bianchi e vedrai. 1019 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 Non può neanche prendere un taxi qui al Nord. 1020 01:05:10,979 --> 01:05:15,521 Ti racconto una cosa. Il Reverendo Gates. Sai di chi parlo. 1021 01:05:15,604 --> 01:05:19,354 Il Reverendo Gates stava andando da Tallahassee ad Atlanta 1022 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 per far visita a sua sorella che aveva la tubercolosi. 1023 01:05:23,729 --> 01:05:26,604 Il treno passò per Thomasville, superò Moultrie 1024 01:05:26,687 --> 01:05:31,187 - e arrivò nel paesino di Sigsbee. - Puoi fermarti lì. 1025 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 Solo un treno da Tallahassee va verso Nord, ad Atlanta. 1026 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 E non si ferma a Sigsbee. 1027 01:05:36,562 --> 01:05:38,896 L'unico che si ferma a Sigsbee è il Santa Fe 1028 01:05:38,979 --> 01:05:40,562 e si cambia a Moultrie. 1029 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 Forse cambiò lì, non lo so. 1030 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 Comunque scese a Sigsbee. 1031 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 Dilla come vuoi. Inventa pure. 1032 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 - Lascialo in pace. Fallo finire. - Raccontala come vuoi. 1033 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 Il Reverendo Gates scese dal treno a Sigsbee. 1034 01:05:54,104 --> 01:05:55,479 Controllò l'ora 1035 01:05:55,562 --> 01:05:59,354 per assicurarsi di arrivare in orario per farsi venire a prendere. 1036 01:05:59,437 --> 01:06:03,812 Mentre era lì, gli venne da andare in bagno. 1037 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 L'unico bagno per neri 1038 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 era un gabinetto esterno a quasi 200 metri dalla stazione. 1039 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 Mentre era dentro, il treno ripartì senza di lui. 1040 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 Non sapeva neanche dove si trovava Sigsbee. 1041 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 Non l'aveva mai sentita. 1042 01:06:19,979 --> 01:06:22,104 Io l'ho sentita e non esiste un treno 1043 01:06:22,187 --> 01:06:24,812 da Tallahassee che si ferma a Sigsbee. 1044 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 L'uomo se ne stava lì a cercare di capire cosa fare 1045 01:06:28,312 --> 01:06:31,104 nello strano paesino dove l'aveva lasciato il treno. 1046 01:06:32,437 --> 01:06:33,854 Si stava facendo buio. 1047 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 Il sole in cielo stava calando 1048 01:06:36,812 --> 01:06:39,271 e lui cercava di capire cosa fare, 1049 01:06:39,354 --> 01:06:42,896 quando vide dei bianchi di là della strada. 1050 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 In piedi, lo guardavano. 1051 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 A loro se ne aggiunsero altri due. 1052 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 Lui si guardò intorno in stazione e non vide nessun altro di colore. 1053 01:06:53,771 --> 01:06:55,604 Non sapeva cos'avessero in mente, 1054 01:06:55,687 --> 01:06:57,812 così cominciò a camminare. 1055 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 Non sapeva dove stesse andando. Camminava lungo i binari 1056 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 e a un certo punto sentì: "Ehi, negro". 1057 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 Così. 1058 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 "Ehi, negro." 1059 01:07:10,062 --> 01:07:11,229 Continuò a camminare. 1060 01:07:12,104 --> 01:07:15,146 Lo chiamarono altre volte. Lui proseguì. 1061 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 Poi sentì uno sparo. Già. Allora si fermò. 1062 01:07:20,729 --> 01:07:22,521 Lo circondarono. 1063 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 Lui se ne stava lì, 1064 01:07:24,604 --> 01:07:26,187 con il crocifisso al collo 1065 01:07:26,271 --> 01:07:29,312 e la Bibbia che teneva sempre con sé. 1066 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 Gli chiesero chi fosse. Disse che era il Reverendo Gates, 1067 01:07:34,187 --> 01:07:35,687 che stava andando dalla sorella 1068 01:07:35,771 --> 01:07:37,979 e che il treno era ripartito senza di lui. 1069 01:07:38,062 --> 01:07:40,937 E loro: "Davvero, negro? 1070 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 Ma sai ballare?" 1071 01:07:47,146 --> 01:07:48,437 Lui li guardò 1072 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 e cominciò a ballare. 1073 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 Uno di loro gli strappò il crocifisso. 1074 01:07:56,521 --> 01:08:00,521 Disse che ballare con Bibbia e crocifisso era un'eresia. 1075 01:08:02,396 --> 01:08:04,979 Gli presero la Bibbia, la strapparono 1076 01:08:05,062 --> 01:08:07,854 e lo fecero ballare finché non si stufarono. 1077 01:08:09,146 --> 01:08:13,729 - Solo così l'uomo... - Era un uomo di Dio, no? Allora, 1078 01:08:13,812 --> 01:08:16,521 dov'era Dio mentre tutto ciò accadeva? 1079 01:08:17,479 --> 01:08:22,104 Perché Dio non ha colpito quei visi pallidi con le sue saette? 1080 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 Levee, brucerai all'inferno. 1081 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 Perché Dio non li ha fulminati? 1082 01:08:26,854 --> 01:08:30,437 Questo mi chiedo. E non dirmi che ora bruciano all'inferno. 1083 01:08:30,521 --> 01:08:31,979 Lui era un uomo di Dio, 1084 01:08:32,062 --> 01:08:34,521 allora perché Dio non li ha fulminati? 1085 01:08:35,562 --> 01:08:38,687 Te lo dico io il perché, la verità. 1086 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 Dio non ascolta le preghiere dei neri. 1087 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 Dio le butta tra i rifiuti, quelle preghiere. 1088 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 A Dio non importa dei neri. Anzi, li odia. 1089 01:08:49,312 --> 01:08:51,604 Li odia con tutto il cuore. 1090 01:08:51,687 --> 01:08:54,354 Gesù non ti ama, anzi odia il tuo culo nero. 1091 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 E mi vieni a dire che bruciano all'inferno. 1092 01:08:57,062 --> 01:08:58,937 Dio può baciarmi il culo. 1093 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 Basta bestemmiare il mio Dio! È il mio Dio, brutto... 1094 01:09:04,771 --> 01:09:06,146 Lascialo stare! 1095 01:09:06,229 --> 01:09:07,437 - Miserabile! - Lascialo! 1096 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 - Bestemmiare il mio Dio... - Lascia perdere! Non vuol dire niente! 1097 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 Non significa niente! 1098 01:09:13,604 --> 01:09:16,146 È il tuo Dio, giusto? 1099 01:09:18,729 --> 01:09:23,604 Darò al tuo Dio una possibilità. 1100 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 Gli darò la possibilità di salvarti il culo. 1101 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 - Molla il coltello! - Stanne fuori. 1102 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 Così non risolvi niente. 1103 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 Sto parlando col Dio di Cutler! Mi senti? 1104 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 Dio di Cutler? Ti sto chiamando! 1105 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 Vieni a salvare questo nero. 1106 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 Fulminami prima che gli tagli la gola. 1107 01:09:42,312 --> 01:09:45,604 - Brucerai all'inferno. - Sto chiamando il tuo Dio. 1108 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 Gli do la possibilità di salvarti. Invoco il tuo Dio! 1109 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 Dio di Cutler? 1110 01:09:51,521 --> 01:09:53,396 Vieni a salvare questo nero. 1111 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 Vieni a salvarlo come hai salvato mia madre. 1112 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 Salvalo come hai salvato mia madre! 1113 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 La sentivo mentre ti chiamava. 1114 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 La sentivo mentre diceva: "Dio, abbi pietà. Gesù, aiutami. 1115 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 Per favore, Signore, abbia pietà di me. Gesù, aiutami". 1116 01:10:16,979 --> 01:10:18,729 Le hai voltato le spalle? 1117 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 Le hai voltato le spalle, cazzo? 1118 01:10:25,521 --> 01:10:27,146 Le hai voltato le spalle? 1119 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 Forza. 1120 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 Dai, ora voltale anche a anche me. 1121 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 Voltale anche me! 1122 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 Dai. Dove sei? 1123 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 Forza, volta le spalle anche me! 1124 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 Volta le spalle anche me, cazzo! Ti strapperò il cuore! 1125 01:10:49,812 --> 01:10:53,187 Andiamo. Qual è il problema? Dove sei? 1126 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 Forza, ignora anche me. 1127 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 Di cosa hai paura? 1128 01:11:00,687 --> 01:11:04,521 Ignorami! Dai! 1129 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 Stronzo codardo! 1130 01:11:17,229 --> 01:11:18,937 Il tuo Dio non vale un cazzo. 1131 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 Non vale un cazzo. 1132 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 Meraviglioso. Ce l'abbiamo. 1133 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 Ottima sessione, ce l'abbiamo fatta! 1134 01:12:29,354 --> 01:12:33,271 Dove hai imparato a suonare il basso così? Sembrava che cantasse. 1135 01:12:33,354 --> 01:12:36,312 - L'hai fatto ballare. - Seguivo Toledo. 1136 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 Con quelle sue lunghe dita sul piano. 1137 01:12:38,604 --> 01:12:41,146 - Ho cercato di stargli dietro. - Così si fa. 1138 01:12:41,229 --> 01:12:44,896 Cutler, hai sentito Slow Drag sculacciare il basso come un neonato? 1139 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 Levee, perché suoni tutte quelle note? 1140 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 Suoni dieci note ogni volta. Non è necessario. 1141 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 Si deve improvvisare ed è ciò che ho fatto. 1142 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 Devi suonarla come la canto io. 1143 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 E come la suonano gli altri. 1144 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 L'ho suonata come la sentivo. 1145 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 Io cerco di cantare e tu mi confondi. 1146 01:13:04,937 --> 01:13:08,104 - Per te quello è suonare? - So quel che faccio. 1147 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 Non criticate la mia musica. 1148 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 Ti ho detto che è la musica di Ma, non la tua. 1149 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 - Ti ho detto cosa fare. - Non m'importa di te e di Cutler. 1150 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 - Licenziami. Metterò su una band mia. - Continua a rompermi... 1151 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 - Di te non importa a nessuno. - Ok. Sei licenziato. 1152 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 Pensi che mi importi se mi licenzi? Tutt'altro. 1153 01:13:37,771 --> 01:13:39,729 - Mi fai un favore. - Cutler, è fuori. 1154 01:13:39,812 --> 01:13:43,021 - Non suonerà più con noi. - Sono fuori? Bene! 1155 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 La cosa migliore che mi sia mai successa. 1156 01:13:46,521 --> 01:13:48,271 Non mi serve tutto questo. 1157 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 Ok. 1158 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 - Mel ti porterà subito i soldi. - Contanti, non voglio assegni. 1159 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 Vedrò, non posso promettertelo. 1160 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 Basta che non sia un assegno. 1161 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 Senti, Ma. Ho parlato con Sturdyvant, ha detto... 1162 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 Ho provato a convincerlo, 1163 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 ma ha detto che al massimo può togliere 25 dollari a te 1164 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 e darli a Sylvester. 1165 01:15:34,729 --> 01:15:36,187 Cosa vuole fare? 1166 01:15:37,979 --> 01:15:41,896 Se volessi fargli avere 25 dollari dei miei, glieli darei io. 1167 01:15:42,812 --> 01:15:46,937 Deve guadagnare dei soldi suoi. Dovete pagarlo come gli altri. 1168 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 Va' a dire a Sturdyvant di dargli ciò che gli spetta. 1169 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 - Ci ho parlato... - Riparlaci. 1170 01:15:53,437 --> 01:15:57,979 Se non lo paga, ha finito di fare dischi con me. 1171 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 Sei il mio manager, dici sempre che dobbiamo sostenerci. 1172 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 Inizia a farlo. 1173 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 - Fagli avere i suoi soldi! - Ok. 1174 01:16:09,229 --> 01:16:10,687 Vedrò che posso fare. 1175 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 Ehi, Ma. 1176 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 Qualcosa non va? Ci sono problemi? 1177 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 - Voglio che gli dia i suoi soldi. - Certo. Eccoli qui. 1178 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 Sono 200 per te e 25 per il ragazzo, ok? 1179 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 Irvin ha capito male, è stato un errore. 1180 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 - Un errore? - Certo, Ma. Tutto un errore. 1181 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 Ma ora l'abbiamo pagato. 1182 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 L'errore l'avete fatto... 1183 01:17:09,562 --> 01:17:12,396 non notando che non ho firmato la liberatoria. 1184 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 Quello è un errore. 1185 01:17:14,354 --> 01:17:16,229 Dai. Firma. 1186 01:17:16,312 --> 01:17:18,646 - Dussie Mae, Sylvester, andiamo. - Ma, firma. 1187 01:17:19,229 --> 01:17:20,479 Irvin, dov'è l'auto? 1188 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 Qui fuori. Ho qui le chiavi. Forza, firma questi fogli. 1189 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 Irvin, dammi le chiavi. 1190 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 Certo, Ma. Prima... firma i fogli. 1191 01:17:43,271 --> 01:17:45,146 Mandali al mio indirizzo. Li firmerò. 1192 01:17:45,229 --> 01:17:47,937 Dai, Ma. Ho sistemato tutto, no? 1193 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 Ho risolto tutti i problemi. 1194 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 Ma? 1195 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 Ti prego. 1196 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 E di' a Sturdyvant 1197 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 che se fa un altro errore farò i miei dischi altrove. 1198 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 Non lo tollererò. 1199 01:18:48,854 --> 01:18:51,021 Non gli conviene darmi un assegno. 1200 01:18:53,062 --> 01:18:54,771 L'ultima volta, per incassarlo, 1201 01:18:54,854 --> 01:18:56,604 abbiamo girato tutta Chicago. 1202 01:18:56,687 --> 01:18:59,521 Se un nero ha un assegno, pensano che sia rubato. 1203 01:18:59,604 --> 01:19:03,062 - Non ho avuto problemi col mio. - Io non vado a zoccole. 1204 01:19:03,146 --> 01:19:04,812 Non mi conosci, non provocare. 1205 01:19:04,896 --> 01:19:08,354 Sono stufo di te. Potrei farti il culo anche ora. 1206 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 - Non provocare. - Che m'importa? 1207 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 Parlavo con lui, non con te. 1208 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 Ragazzi, la vostra paga. 1209 01:19:15,271 --> 01:19:19,104 Il sig. Irvin dice che preferisci i contanti, perciò eccoli. 1210 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 È stata un'ottima sessione. Ecco i 25 per te. 1211 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 Siete proprio bravi. Ecco a te 25. 1212 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 Vi richiameremo presto. Ecco 25. 1213 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 Per un'altra sessione, così farete un altro po' di soldi. 1214 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 E 25 per te. 1215 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 Sig. Sturdyvant? 1216 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 E le canzoni che le ho dato? 1217 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 Sì, Levee. Ci ho pensato. Non penso che venderebbero. 1218 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 Non sono il genere che cerchiamo. 1219 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 Sig. Sturdyvant. Ho già scelto la mia band. 1220 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 Ho trovato ottimi musicisti. Suonano benissimo. 1221 01:19:54,396 --> 01:19:57,604 So che, se la gente la sentirà, comprerà quella musica. 1222 01:19:57,687 --> 01:20:00,146 Onestamente, non sono le canzoni giuste. 1223 01:20:00,229 --> 01:20:03,229 Signore, la gente è stufa di musica da jug band. 1224 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 Nelle città vogliono qualcosa col fuoco dentro. 1225 01:20:06,396 --> 01:20:08,479 Harlem, Detroit, Washington. 1226 01:20:08,562 --> 01:20:11,687 Senti, ti darò cinque dollari a canzone. 1227 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 Non voglio cinque dollari, signore. Voglio inciderle, come ha detto. 1228 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 Come ho detto, non è il genere che cerco. 1229 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 Sig. Sturdyvant, mi ha chiesto di scriverle. 1230 01:20:21,354 --> 01:20:23,812 Poteva dirmelo prima che gliele dessi. 1231 01:20:23,896 --> 01:20:25,812 Ha detto che le avrei incise. 1232 01:20:25,896 --> 01:20:27,312 Cos'è cambiato da allora? 1233 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 - Ti pagherò per il disturbo. - Cos'è cambiato? 1234 01:20:30,271 --> 01:20:34,062 - Voglio saperlo. - Le ho fatte suonare ai miei musicisti. 1235 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 Le ho sentite e non erano il genere che sto cercando ora. 1236 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 Deve sentirle suonate da me. 1237 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 Non le ho suonate io. Perciò non andavano bene. 1238 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 Levee, non ne dubito. 1239 01:20:44,187 --> 01:20:47,146 È che non penso venderebbero come i dischi di Ma. 1240 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 Ma te le compro. 1241 01:20:53,187 --> 01:20:54,187 Sig. Sturdyvant. 1242 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 Non so a chi le abbia fatte suonare 1243 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 ma, se potessi suonarle io, alla gente rimarrebbero impresse. 1244 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 Mi ha detto che potevo inciderle. 1245 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 Non posso farci niente. 1246 01:21:07,062 --> 01:21:10,687 Te l'ho detto, te le pagherò cinque dollari l'una. 1247 01:21:10,771 --> 01:21:12,062 Ti sto facendo un favore. 1248 01:21:12,146 --> 01:21:15,562 Se ne scrivi delle altre, ti aiuterò e te le comprerò. 1249 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 Il prezzo è cinque dollari l'una, come ora. 1250 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 Attento. 1251 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 - Cazzo. Mi hai pestato la scarpa. - Scusami, Levee. 1252 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 Guarda. 1253 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 Mi hai pestato la scarpa. 1254 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 - Perché l'hai fatto? - Ti ho chiesto scusa. 1255 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 Mi hai pestato la scarpa, maledizione. Non lo farai più, stronzo. 1256 01:22:00,896 --> 01:22:02,687 Guarda cos'hai fatto alla scarpa. 1257 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 Io non te l'ho pestata. Perché tu sì? 1258 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 Si è scusato. 1259 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 Come diavolo fa a scusarsi se mi ha rovinato la scarpa? 1260 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 E mi chiede scusa. 1261 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 Mi hai pestato la scarpa, amico, lo sai? 1262 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 - Lo vedi cos'hai fatto? - Mi sono scusato. Ora basta. 1263 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 - Cosa vuoi che faccia? - Mi hai rovinato la scarpa. 1264 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 Io non ho pestato la tua. Guarda. 1265 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 - Ok, basta ora. - No. Guarda cos'hai fatto. 1266 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 Guarda. È la mia scarpa. 1267 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 Sei stato tu! 1268 01:22:35,562 --> 01:22:37,021 Mi hai rovinato la scarpa. 1269 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 L'hai pestata con quegli scarponi da due soldi. 1270 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 A nessuno importa di te e della tua scarpa. 1271 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 Ti ho chiesto scusa. 1272 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 Se non accetti le scuse, vai al diavolo. 1273 01:22:50,979 --> 01:22:52,812 Cosa vuoi che faccia? 1274 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 Mi hai pestato la scarpa. 1275 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 Mi ha pestato la scarpa. Proprio così. 1276 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 Già. Cutler, mi ha pestato la scarpa. 1277 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 Perché l'ha fatto? Toledo, perché l'hai fatto? 1278 01:23:14,104 --> 01:23:14,979 Cutler, aiutami. 1279 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 Mi ha pestato la scarpa. 1280 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 Cutler! 1281 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 Ok. Ti aiuto. 1282 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 Andiamo, Toledo. 1283 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 Oh, no. 1284 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 Non... 1285 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 Non guardarmi così. 1286 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}BASATO SULL'OPERA TEATRALE DI AUGUST WILSON 1287 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 DEDICATO A CHADWICK BOSEMAN PER CELEBRARE LA SUA PERSONA E LA SUA ARTE 1288 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu