1
00:00:06,354 --> 00:00:10,104
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
2
00:01:40,854 --> 00:01:42,271
Ya, Ma!
3
00:01:42,937 --> 00:01:43,771
Ya, Sayang!
4
00:02:38,937 --> 00:02:42,312
MENUJU TANAH PERJANJIAN
5
00:02:45,729 --> 00:02:51,396
THE CHICAGO DEFENDER
MENGUNDANG SEMUA DATANG KE UTARA
6
00:02:55,687 --> 00:02:58,771
{\an8}DIBUTUHKAN! PRIA DAN WANITA
UNTUK SEMUA JENIS PEKERJAAN.
7
00:02:58,854 --> 00:03:01,687
{\an8}PELAYAN RUMAH, KULI ANGKUT,
PRAMUSAJI, DAN KOKI.
8
00:03:07,854 --> 00:03:09,937
MALAM INI
MA RAINEY - "IBU MUSIK BLUES"
9
00:05:00,396 --> 00:05:02,604
Tes, satu, dua, tiga.
10
00:05:02,687 --> 00:05:04,687
Tes, satu, dua, tiga.
11
00:05:04,771 --> 00:05:07,437
- Tes, satu, dua...
- Dapat daftarnya?
12
00:05:07,521 --> 00:05:09,396
Dapat. Jangan cemas.
13
00:05:09,479 --> 00:05:11,604
Kau bertanggung jawab mengendalikannya.
14
00:05:11,687 --> 00:05:15,396
Aku tak mau ada macam-macam.
Kau dengar, Irv?
15
00:05:16,604 --> 00:05:17,521
Irv?
16
00:05:19,312 --> 00:05:20,146
Irv!
17
00:05:21,146 --> 00:05:23,979
Aku tak mau hadapi
omong kosong Ratu Musik Blues.
18
00:05:24,062 --> 00:05:27,271
Ibu Musik Blues, Mel.
19
00:05:48,646 --> 00:05:51,187
Seharusnya kau dengar Levee
di kelab semalam, Toledo.
20
00:05:51,271 --> 00:05:53,062
Bicara dengan gadis yang bersama Ma.
21
00:05:53,146 --> 00:05:56,021
Tak perlu beri tahu.
Aku tahu bagaimana Levee.
22
00:05:56,104 --> 00:05:59,354
Levee coba bicara dengannya
dan perasaannya terluka.
23
00:05:59,437 --> 00:06:00,687
Bawa dia kemari,
24
00:06:00,771 --> 00:06:02,854
rekam lagu di daftar itu, bawa keluar.
25
00:06:02,937 --> 00:06:05,479
- Dengan mulus.
- Dengan mulus, Mel.
26
00:06:05,562 --> 00:06:08,312
Pemain trompet
yang memberiku lagu-lagu itu,
27
00:06:08,396 --> 00:06:09,854
dia akan ada?
28
00:06:09,937 --> 00:06:12,854
- Aku mau dengar dia lagi.
- Apa kabar kalian?
29
00:06:12,937 --> 00:06:14,271
Baik, Tn. Irvin.
30
00:06:14,354 --> 00:06:16,854
- Di mana Ma? Dia bersamamu?
- Entahlah.
31
00:06:16,937 --> 00:06:19,229
Dia cuma suruh kami tiba pukul 13,00.
32
00:06:19,812 --> 00:06:21,229
Di mana pemain trompet?
33
00:06:21,312 --> 00:06:24,604
Levee seharusnya juga di sini.
Sebentar lagi dia tiba.
34
00:06:37,146 --> 00:06:39,937
Hei. Selamat pagi, Chicago.
35
00:06:40,646 --> 00:06:42,521
Dia bukan berasal dari sini.
36
00:06:56,146 --> 00:07:00,062
Masuklah. Kusiapkan makanan
dan kita siap membuat musik.
37
00:07:00,146 --> 00:07:01,271
Di ujung lorong.
38
00:07:02,229 --> 00:07:03,979
Di mana Ma? Dia tak bersama band?
39
00:07:04,062 --> 00:07:08,021
Semua terkendali, Mel.
Aku mengendalikan semuanya.
40
00:07:08,104 --> 00:07:10,937
Ini daftar lagu yang akan kita rekam.
41
00:07:14,479 --> 00:07:16,937
Kenapa dia belum datang?
Di mana pemain trompetnya?
42
00:07:28,729 --> 00:07:30,729
Ada apa saja, Toledo?
43
00:07:30,812 --> 00:07:31,812
Ada...
44
00:07:35,979 --> 00:07:38,312
"Prove It on Me",
"Hear Me Talking to You",
45
00:07:38,396 --> 00:07:40,812
"Ma Rainey's Black Bottom",
"Moonshine Blues".
46
00:07:40,896 --> 00:07:42,521
Itu bukan lagu yang dikatakan Ma.
47
00:07:42,604 --> 00:07:45,562
Jangan cemas, Ma akan membenarkannya.
48
00:07:45,646 --> 00:07:46,854
"Moonshine Blues".
49
00:07:46,937 --> 00:07:49,729
Kurasa itu lagu
yang dinyanyikan Bessie Smith.
50
00:07:49,812 --> 00:07:51,771
Slow Drag benar. Jangan cemaskan.
51
00:07:51,854 --> 00:07:54,104
Levee tahu harus datang pukul berapa?
52
00:07:54,187 --> 00:07:57,062
Dia berangkat dari hotel,
bilang mau beli sepatu.
53
00:07:57,146 --> 00:07:59,729
Katanya pertama kali
dia kalahkan kau lempar dadu.
54
00:07:59,812 --> 00:08:02,646
- Aku tak peduli soal empat dolar.
- Levee peduli.
55
00:08:02,729 --> 00:08:03,771
Beri aku sedikit.
56
00:08:03,854 --> 00:08:05,312
Tak sabar habiskan uang.
57
00:08:05,396 --> 00:08:07,396
Dia seharusnya tiba pukul 13,00.
58
00:08:07,479 --> 00:08:10,479
- Itu bourbon Chicago yang enak.
- Lihat, Cutler!
59
00:08:11,146 --> 00:08:14,021
Aku dapat sepatu.
60
00:08:14,104 --> 00:08:16,562
Aku tak peduli denganmu.
61
00:08:16,646 --> 00:08:19,062
Kau bayar berapa untuk sepatu itu?
62
00:08:19,146 --> 00:08:21,854
Sebelas dolar.
Empat dolarnya milik Cutler.
63
00:08:21,937 --> 00:08:24,812
Kalau bukan karena Cutler,
Levee tak punya sepatu baru.
64
00:08:24,896 --> 00:08:27,562
Aku tak peduli soal Levee atau sepatunya.
65
00:08:27,646 --> 00:08:29,312
Ayo bersiap untuk latihan.
66
00:08:29,396 --> 00:08:32,396
Aku setuju, tak mau di sini semalaman.
67
00:08:32,479 --> 00:08:34,146
Cuma empat lagu di daftarnya.
68
00:08:34,229 --> 00:08:38,896
- Terakhir kali enam lagu.
- Ya. Kini aku siap.
69
00:08:41,062 --> 00:08:43,146
Kini aku bisa bermain musik bagus.
70
00:08:45,854 --> 00:08:50,687
Sial! Banyak hal diubah-ubah.
Tak pernah dibiarkan saja.
71
00:08:50,771 --> 00:08:52,771
Semuanya selalu berubah.
72
00:08:52,854 --> 00:08:55,146
Udara yang kau hirup pun berubah.
73
00:08:55,229 --> 00:08:59,937
Ya, ada monoksida, hidrogen,
selalu berubah.
74
00:09:00,021 --> 00:09:03,271
Kulit berubah. Molekul berbeda. Semuanya.
75
00:09:03,354 --> 00:09:05,229
Kau bicara apa?
76
00:09:05,312 --> 00:09:08,021
Maksudku soal ruangan,
bukan kulit dan udara.
77
00:09:08,104 --> 00:09:11,271
Maksudku hal yang bisa kulihat,
bukan molekul.
78
00:09:11,354 --> 00:09:13,896
Aku tahu maksudmu.
Kau tak tahu maksudku.
79
00:09:13,979 --> 00:09:17,646
Pintu itu. Kau lihat pintu itu?
Itu yang kumaksud.
80
00:09:17,729 --> 00:09:19,021
Sebelumnya tak ada.
81
00:09:19,104 --> 00:09:23,146
Levee, kau tak tahu apa-apa.
Pintu itu ada sebelumnya.
82
00:09:23,229 --> 00:09:25,312
Jika ruangannya diganti, kau benar.
83
00:09:25,396 --> 00:09:26,979
Jangan bilang pintunya tak ada.
84
00:09:27,062 --> 00:09:29,312
Lupakan pintu, ayo mulai.
Aku mau segera pergi.
85
00:09:29,396 --> 00:09:32,479
Toledo yang mulai soal pintu.
Aku bilang banyak hal berubah.
86
00:09:32,562 --> 00:09:35,979
Kau kira apa yang kukatakan?
Banyak hal berubah. Udara dan semua.
87
00:09:36,062 --> 00:09:38,271
Sekarang kau bilang kau yang katakan.
88
00:09:38,354 --> 00:09:40,812
Kau mau taruh dua usulan
di jalur rel yang sama,
89
00:09:40,896 --> 00:09:43,104
buat saling bertabrakan,
dan karena menabrak,
90
00:09:43,187 --> 00:09:44,896
maksudmu itu kereta yang sama?
91
00:09:44,979 --> 00:09:47,229
Dia jadi bicara soal kereta.
92
00:09:47,729 --> 00:09:52,562
Kita bicara soal udara, ke kulit,
ke pintu, dan jadi kereta.
93
00:09:52,646 --> 00:09:56,229
Toledo, aku ingin berada
di dalam benakmu lima menit saja,
94
00:09:56,312 --> 00:09:57,646
untuk lihat cara pikirmu.
95
00:09:57,729 --> 00:10:00,396
Omong kosong di kepalamu
pasti lebih banyak
96
00:10:00,479 --> 00:10:01,771
dari jumlah pendosa.
97
00:10:01,854 --> 00:10:03,771
Kau terlalu banyak baca buku.
98
00:10:03,854 --> 00:10:06,312
Apa pedulimu soal berapa yang kubaca?
99
00:10:06,854 --> 00:10:08,479
Akan kuabaikan karena kau bodoh.
100
00:10:08,562 --> 00:10:10,562
Mari latihan musik.
101
00:10:10,646 --> 00:10:14,229
Tak perlu latihan.
Itu hanya musik band kampungan.
102
00:10:14,312 --> 00:10:15,937
Ini harusnya untuk band kampungan.
103
00:10:16,021 --> 00:10:18,021
Tak masalah selama kita dibayar.
104
00:10:18,104 --> 00:10:20,521
Tidak, aku bicara soal seni.
105
00:10:20,604 --> 00:10:22,937
Apa kaitannya dengan gambar?
106
00:10:23,562 --> 00:10:25,479
Kau temukan dia di mana, Cutler?
107
00:10:25,562 --> 00:10:27,687
Dia seperti berasal dari Alabama.
108
00:10:27,771 --> 00:10:31,229
Dia Slow Drag. Mainkan musiknya saja.
109
00:10:31,312 --> 00:10:34,437
Jika kau mau jadi virtuoso,
110
00:10:34,521 --> 00:10:36,146
kau salah tempat.
111
00:10:36,229 --> 00:10:39,021
Kau bukan King Oliver atau Buddy Bolden.
112
00:10:39,104 --> 00:10:41,937
Kau hanya pemain trompet
yang sangat umum.
113
00:10:42,021 --> 00:10:42,937
Bicara soal seni.
114
00:10:43,021 --> 00:10:45,646
Kau apa? Kau juga tak populer.
115
00:10:45,729 --> 00:10:49,604
Aku cuma mainkan yang mereka mau.
Tak mencela musik orang lain.
116
00:10:49,687 --> 00:10:51,854
Aku tak sepertimu. Aku berbakat.
117
00:10:51,937 --> 00:10:53,146
Astaga.
118
00:10:53,229 --> 00:10:55,646
Aku dan trompet ini punya ikatan kuat.
119
00:10:55,729 --> 00:10:59,896
Andai ayahku tahu aku akan jadi begini,
aku pasti diberi nama Gabriel.
120
00:11:00,687 --> 00:11:02,854
Aku akan bentuk band
dan buat rekaman.
121
00:11:03,687 --> 00:11:05,771
Kuberi Tn. Sturdyvant lagu yang kutulis,
122
00:11:05,854 --> 00:11:07,937
katanya boleh kurekam saat punya band.
123
00:11:08,021 --> 00:11:10,354
Aku harus selesaikan
bagian akhir lagu ini.
124
00:11:10,437 --> 00:11:13,854
Aku bisa mainkan musik sebenarnya,
bukan musik band kampungan.
125
00:11:13,937 --> 00:11:14,771
Aku punya gaya.
126
00:11:14,854 --> 00:11:16,521
Semua orang punya gaya.
127
00:11:16,604 --> 00:11:19,729
Gaya hanya untuk menjaga ide
dari awal sampai akhir.
128
00:11:19,812 --> 00:11:21,187
Semua punya gaya.
129
00:11:21,271 --> 00:11:24,937
Tak semua bisa main sepertiku.
Tak semua bisa punya band sendiri.
130
00:11:25,021 --> 00:11:27,396
Sampai kau punya band sendiri,
131
00:11:27,479 --> 00:11:29,062
mainkan dan berhenti mengeluh.
132
00:11:29,146 --> 00:11:32,062
Sudah kubilang sejak awal,
ini bukan band keren.
133
00:11:32,146 --> 00:11:35,562
Ini band pengiring.
Kau memainkan musik Ma saat di sini.
134
00:11:35,646 --> 00:11:37,271
Aku cukup cerdas untuk tahu itu.
135
00:11:37,354 --> 00:11:39,187
Melihat kalian, aku tahu ini band apa.
136
00:11:39,271 --> 00:11:41,396
Melihat Toledo, aku tahu ini band apa.
137
00:11:41,479 --> 00:11:44,854
Aku tak bilang apa-apa.
Jangan membuatku mulai bicara.
138
00:11:44,937 --> 00:11:46,979
Kalian mau latihan musik atau tidak?
139
00:11:47,062 --> 00:11:49,062
Sudah berapa kali kau mainkan lagunya?
140
00:11:49,146 --> 00:11:51,771
- Untuk apa latihan?
- Ini sesi rekaman.
141
00:11:51,854 --> 00:11:53,646
Aku mau langsung bagus dan pergi.
142
00:11:53,729 --> 00:11:55,854
Kalian saja yang latihan.
143
00:11:55,937 --> 00:11:58,979
Aku akan selesaikan lagu ini
untuk Tn. Sturdyvant.
144
00:12:02,396 --> 00:12:05,021
Jangan macam-macam.
Kau latihan seperti yang lain.
145
00:12:05,104 --> 00:12:06,812
Kau anggota band seperti kami.
146
00:12:06,896 --> 00:12:09,104
Tn. Sturdyvant harus menunggu.
Ini waktu band.
147
00:12:09,187 --> 00:12:12,354
Aku siap untuk latihan.
Aku cuma bilang percuma saja.
148
00:12:12,437 --> 00:12:13,896
Ma tak di sini. Apa gunanya?
149
00:12:13,979 --> 00:12:18,562
"Ma Rainey's Black Bottom".
Satu, dua, kalian tahu harus apa.
150
00:12:27,687 --> 00:12:31,229
Tidak. Kita tak akan melakukannya begitu.
151
00:12:31,312 --> 00:12:33,562
Pakai versiku.
Itu yang dikatakan Tn. Irvin.
152
00:12:33,646 --> 00:12:35,021
Ada di daftarnya.
153
00:12:35,104 --> 00:12:36,312
Daftarnya urusanku.
154
00:12:36,396 --> 00:12:38,396
Buat apa melatih versi yang salah?
155
00:12:38,479 --> 00:12:40,229
Kita latihan yang akan dimainkan.
156
00:12:40,312 --> 00:12:42,146
- Itu yang kupelajari.
- Itu maksudku.
157
00:12:42,229 --> 00:12:43,812
Kau mau atur yang kita mainkan,
158
00:12:43,896 --> 00:12:45,312
dan itu bukan urusanmu.
159
00:12:45,396 --> 00:12:48,271
- Kau mainkan yang kukatakan.
- Kini aku paham.
160
00:12:48,354 --> 00:12:51,146
Kau iri karena Tn. Irvin memakai versiku.
161
00:12:51,229 --> 00:12:53,021
Buat apa aku iri terhadapmu?
162
00:12:53,104 --> 00:12:55,229
Lebih baik aku mati
sebelum iri terhadapmu.
163
00:12:55,312 --> 00:12:58,021
Dia cuma katakan itu
karena malas latihan.
164
00:12:58,104 --> 00:13:01,021
Di mana kertasnya?
Lihat dan baca tulisannya.
165
00:13:01,104 --> 00:13:02,187
Menuduhku malas.
166
00:13:02,271 --> 00:13:03,729
Ini bukan soal kertas.
167
00:13:03,812 --> 00:13:06,021
Ini soal kau paham posisimu di sini.
168
00:13:06,104 --> 00:13:08,646
- Kau mainkan yang kukatakan.
- Aku tak peduli.
169
00:13:08,729 --> 00:13:11,729
Tn. Irvin akan benarkan.
Aku tak peduli yang kau mainkan.
170
00:13:11,812 --> 00:13:13,729
Kalian tahu kenapa Ma terlambat?
171
00:13:16,187 --> 00:13:19,021
Entah, Tn. Irvin.
Kurasa dia akan segera tiba.
172
00:13:19,104 --> 00:13:20,229
Silakan mulai.
173
00:13:20,312 --> 00:13:23,562
Tn. Irvin, soal lagu-lagu ini...
174
00:13:24,229 --> 00:13:25,396
Semua yang di daftar.
175
00:13:25,479 --> 00:13:26,812
Soal "Black Bottom" ini.
176
00:13:27,354 --> 00:13:29,854
- Ada di daftar.
- Ya, aku tahu itu.
177
00:13:29,937 --> 00:13:32,729
Aku mau tahu versi yang mana.
Ada dua versi.
178
00:13:32,812 --> 00:13:35,521
Versi Levee. Kita pakai aransemennya.
179
00:13:36,437 --> 00:13:39,062
Itu jadi jelas.
Kalau "Moonshine Blues" ini?
180
00:13:39,146 --> 00:13:41,771
Ya, nanti kita bahas dengan Ma, Cutler.
181
00:13:41,854 --> 00:13:44,229
Kalian latihan yang ada di daftar saja.
182
00:13:46,396 --> 00:13:48,354
Sudah kubilang!
183
00:13:48,437 --> 00:13:51,729
Kau tak percaya ucapanku.
Harus Tn. Irvin yang katakan.
184
00:13:51,812 --> 00:13:52,896
Sudah kuberi tahu.
185
00:13:52,979 --> 00:13:55,437
Sebaiknya kau paham bukan ucapanmu,
186
00:13:55,521 --> 00:13:58,271
atau ucapan Tn. Irvin,
tetapi ucapan Ma yang penting.
187
00:13:58,354 --> 00:14:00,729
Aku tak peduli yang kau mainkan.
Tak penting.
188
00:14:00,812 --> 00:14:03,354
Tn. Irvin akan benarkan.
Aku tak peduli.
189
00:14:03,437 --> 00:14:06,271
Terima kasih. Ayo mainkan
"Hear Me Talking to You"
190
00:14:06,354 --> 00:14:08,396
sampai bagian "Black Bottom" nanti.
191
00:14:08,479 --> 00:14:12,312
Satu, dua, kalian tahu harus apa.
192
00:14:49,562 --> 00:14:52,354
Tak penting orang bilang apa.
Ma akan lakukan semaunya.
193
00:14:52,437 --> 00:14:54,521
Tn. Irvin yang merilis rekaman.
194
00:14:54,604 --> 00:14:55,896
Dia merilis yang Ma mau.
195
00:14:55,979 --> 00:14:58,479
Levee bingung siapa bosnya.
Ma bosnya.
196
00:14:58,562 --> 00:15:00,521
Tahu berapa albumnya
yang laku di New York?
197
00:15:00,604 --> 00:15:03,896
Kau tahu ada apa di New York?
Harlem ada di New York.
198
00:15:03,979 --> 00:15:05,187
Masa bodoh New York.
199
00:15:05,271 --> 00:15:07,104
Laku di Memphis, Birmingham, Atlanta.
200
00:15:07,187 --> 00:15:10,312
Ini bukan Memphis. Ini Chicago.
Kita dalam sesi rekaman.
201
00:15:10,396 --> 00:15:12,646
Tn. Sturdyvant dan Tn. Irvin
yang atur di sini.
202
00:15:28,562 --> 00:15:30,187
Kau dengar ucapannya.
203
00:15:30,271 --> 00:15:32,896
"Ma Rainey's Black Bottom".
Aransemen Levee.
204
00:15:32,979 --> 00:15:34,896
Itu yang dia katakan kepadamu.
205
00:15:34,979 --> 00:15:37,146
Entah kenapa kalian mau berdebat.
206
00:15:37,229 --> 00:15:39,729
Aku setuju dengan Slow Drag.
Ayo melatihnya.
207
00:15:39,812 --> 00:15:42,521
Baik, "Ma Rainey's Black Bottom",
versi Levee.
208
00:15:42,604 --> 00:15:44,854
Bagaimana bagian pertamanya, Lev?
209
00:15:44,937 --> 00:15:45,937
Seperti ini.
210
00:15:52,146 --> 00:15:53,729
Itu menarik perhatian orang.
211
00:15:53,812 --> 00:15:56,604
Saat itulah kau dan Slow Drag
masuk dengan ritme,
212
00:15:56,687 --> 00:15:58,354
aku dan Cutler mengubah nada.
213
00:15:58,437 --> 00:16:00,312
Cuma bagian pertama, bukan semua.
214
00:16:00,396 --> 00:16:01,771
"Ma Rainey's Black Bottom".
215
00:16:02,354 --> 00:16:04,771
Satu, dua, kalian tahu harus apa.
216
00:16:13,146 --> 00:16:17,812
Hei. Kalian harus mengikuti.
Tempomu salah.
217
00:16:17,896 --> 00:16:20,687
Bisa biarkan kami mainkan?
Kami sudah main sebelum kau lahir.
218
00:16:20,771 --> 00:16:22,312
Mau mengatur kami.
219
00:16:22,396 --> 00:16:24,021
Baik. Kita coba lagi.
220
00:16:24,104 --> 00:16:25,646
Sebentar. Biar kuperbaiki ini.
221
00:16:25,729 --> 00:16:27,354
Senar ini mulai terurai,
222
00:16:27,437 --> 00:16:29,896
dan aku mau mainkan
musik Levee dengan benar.
223
00:16:29,979 --> 00:16:32,479
Musisi sejati harus mengurus instrumen.
224
00:16:32,562 --> 00:16:34,146
Jaga dalam kondisi sempurna.
225
00:16:34,229 --> 00:16:37,229
Jika kau musisi sejati,
kau boleh masuk band-ku.
226
00:16:37,312 --> 00:16:38,687
- Sial.
- Astaga!
227
00:16:39,687 --> 00:16:41,729
Slow Drag, awas sepatu besarmu.
228
00:16:41,812 --> 00:16:43,271
Aku tak lakukan apa-apa.
229
00:16:43,354 --> 00:16:45,854
- Kau injak sepatuku.
- Singkirkan saja.
230
00:16:45,937 --> 00:16:47,479
Kau yang halangi, bukan aku.
231
00:16:47,562 --> 00:16:50,312
Orang yang habiskan
gaji seminggu untuk sepatu,
232
00:16:50,396 --> 00:16:51,646
paham maksudku,
233
00:16:51,729 --> 00:16:53,979
yang dipakai berjalan,
itu orang bodoh.
234
00:16:54,062 --> 00:16:55,187
Aku tak takut katakan.
235
00:16:55,271 --> 00:16:56,854
Apa bedanya bagimu?
236
00:16:56,937 --> 00:16:59,104
Tak ada salahnya punya sepatu bagus.
237
00:16:59,979 --> 00:17:01,146
Lihat Toledo.
238
00:17:02,854 --> 00:17:04,062
Apa?
239
00:17:06,229 --> 00:17:07,562
Ada apa soal Toledo?
240
00:17:08,146 --> 00:17:09,646
Dia pakai sepatu berat.
241
00:17:10,354 --> 00:17:13,396
Sepatu bot kulit kasar.
Dia seperti petani sewaan.
242
00:17:14,271 --> 00:17:15,437
Hei, Slow Drag.
243
00:17:17,187 --> 00:17:18,562
Mainkan sesuatu untukku.
244
00:17:23,187 --> 00:17:26,312
Orang harus punya sepatu bagus
untuk menari begini.
245
00:17:27,354 --> 00:17:30,604
Tak bisa menari begini
dengan sepatu berat Toledo.
246
00:17:30,687 --> 00:17:33,812
Itu masalah orang kulit hitam,
selalu mau bergembira.
247
00:17:33,896 --> 00:17:35,812
Banyak yang tewas karena mau bergembira
248
00:17:35,896 --> 00:17:37,771
melebihi yang bisa dihitung Tuhan.
249
00:17:41,979 --> 00:17:45,354
Apa sebenarnya arti bergembira?
Aku mau tahu itu.
250
00:17:45,437 --> 00:17:47,562
Hidup pasti tak sekadar bergembira.
251
00:17:47,646 --> 00:17:49,979
Jika tidak, maka hidup ini menyedihkan
252
00:17:50,062 --> 00:17:52,562
jika cuma itu yang kita dapatkan.
253
00:17:53,562 --> 00:17:56,021
Kulit hitam sudah bergembira
sebelum kau lahir,
254
00:17:56,104 --> 00:17:58,604
dan akan terus bergembira
setelah kau mati.
255
00:17:58,687 --> 00:18:02,979
Tak ada yang bicara soal memperbaiki
kehidupan orang kulit hitam di Amerika.
256
00:18:03,062 --> 00:18:07,021
Tak ada yang pikirkan dunia
yang akan ditinggalkan bagi anak-anak.
257
00:18:07,104 --> 00:18:10,229
Hanya, "Tunjukkan kegembiraan.
Aku cuma mau itu."
258
00:18:10,312 --> 00:18:12,354
Membuatku muak.
259
00:18:12,437 --> 00:18:15,104
Kegembiraan membuat hidup layak dijalani.
260
00:18:15,187 --> 00:18:18,646
Aku tahu cara bergembira
seperti orang lainnya.
261
00:18:18,729 --> 00:18:20,187
Ya.
262
00:18:20,271 --> 00:18:23,687
Namun, hidup pasti
bukan hanya untuk bergembira.
263
00:18:23,771 --> 00:18:26,146
Orang kulit hitam harus berbuat lebih
264
00:18:26,229 --> 00:18:28,479
daripada selalu mau bergembira saja.
265
00:18:30,604 --> 00:18:32,479
Apa yang kau lakukan?
266
00:18:32,562 --> 00:18:34,229
Kau bicara ide megah
267
00:18:34,312 --> 00:18:36,146
soal perbaiki dunia bagi kulit hitam.
268
00:18:36,229 --> 00:18:37,896
Apa sumbangsihmu?
269
00:18:37,979 --> 00:18:42,021
Kau bermain musik
dan mencari wanita seperti kami semua.
270
00:18:42,104 --> 00:18:43,604
Apa yang kau lakukan?
271
00:18:43,687 --> 00:18:46,771
Bukan cuma aku, Bodoh,
maksudku semua orang.
272
00:18:46,854 --> 00:18:50,271
Kau kira aku akan selesaikan
masalah kulit hitam sendirian?
273
00:18:50,354 --> 00:18:53,104
Kubilang "kita". Kau paham itu?
274
00:18:53,187 --> 00:18:56,271
Kita? Berarti semua
orang kulit hitam di dunia
275
00:18:56,354 --> 00:18:59,021
harus ambil bagian, harus ikut serta.
276
00:18:59,104 --> 00:19:01,437
Bukan apa yang akan aku atau kau lakukan,
277
00:19:01,521 --> 00:19:04,104
atau Cutler, Slow Drag, siapa pun.
278
00:19:04,187 --> 00:19:08,312
Maksudku apa yang akan
kita semua lakukan bersama.
279
00:19:08,396 --> 00:19:10,271
Itu yang kumaksud.
280
00:19:11,687 --> 00:19:13,771
Kenapa tak bilang begitu?
281
00:19:16,146 --> 00:19:19,187
Entah kenapa kau buang waktu
dengan si bodoh itu.
282
00:19:19,812 --> 00:19:21,312
Aku tak lama bersama kalian.
283
00:19:21,396 --> 00:19:22,896
Tak ada yang memperhatikanmu.
284
00:19:22,979 --> 00:19:27,021
- Bukan apa-apa. Jangan perhatikan aku.
- Hanya iblis.
285
00:19:27,104 --> 00:19:30,396
Benar. Itulah aku.
Bukan apa-apa selain Iblis.
286
00:19:30,479 --> 00:19:32,312
Ada pria yang jual jiwa ke Iblis.
287
00:19:33,437 --> 00:19:36,937
Namanya Eliza Cotter.
Tinggal di Wilayah Tuscaloosa, Alabama.
288
00:19:37,979 --> 00:19:40,812
Iblis muncul
dan dia mendadak menjual jiwanya.
289
00:19:40,896 --> 00:19:43,979
Bagaimana kau tahu
pria itu menjual jiwa ke Iblis?
290
00:19:44,062 --> 00:19:46,229
Bicaramu seperti wanita tua melindur.
291
00:19:46,312 --> 00:19:48,521
Semua orang tahu. Itu bukan rahasia.
292
00:19:48,604 --> 00:19:51,146
Dia bekerja untuk Iblis, semua tahu itu.
293
00:19:51,229 --> 00:19:53,729
Membawa tas. Semacam tas karpet.
294
00:19:53,812 --> 00:19:56,354
Kata orang dia bawa
kertas perjanjian Iblis
295
00:19:56,437 --> 00:19:58,771
tempatnya menaruh cap jempol
dengan darah.
296
00:19:58,854 --> 00:20:00,562
Di mana dia sekarang? Aku mau tahu.
297
00:20:00,646 --> 00:20:02,896
Aku mau cap satu tangan.
298
00:20:02,979 --> 00:20:04,646
Muncul suatu hari sangat rapi
299
00:20:04,729 --> 00:20:07,437
dengan baju terbagus
yang dipakai pria kulit hitam.
300
00:20:08,187 --> 00:20:11,187
Uangnya banyak,
menjalani hidup orang kaya.
301
00:20:11,854 --> 00:20:14,021
Ada sederet wanita yang mendampinginya
302
00:20:14,104 --> 00:20:15,687
dan dia beri uang.
303
00:20:15,771 --> 00:20:18,187
Pacar dari salah satu wanita itu
304
00:20:18,271 --> 00:20:20,646
bersikap buruk dan Eliza membunuhnya.
305
00:20:20,729 --> 00:20:22,646
Sambil tertawa.
306
00:20:22,729 --> 00:20:25,021
Sheriff datang menangkap,
lalu melepaskannya.
307
00:20:25,104 --> 00:20:27,354
Sidang diadakan. Hakim membebaskannya.
308
00:20:27,437 --> 00:20:29,937
Membebaskannya
dan memberinya sebotol wiski.
309
00:20:30,771 --> 00:20:32,562
Orang tanya kenapa dia berubah,
310
00:20:32,646 --> 00:20:35,896
dan dia langsung bilang
dia menjual jiwa ke Iblis,
311
00:20:35,979 --> 00:20:37,646
dan tanya apa mereka juga mau
312
00:20:37,729 --> 00:20:39,437
karena dia bisa mengaturnya.
313
00:20:39,521 --> 00:20:42,396
Apa yang terjadi dengannya?
Aku mau tahu itu.
314
00:20:42,479 --> 00:20:45,271
Terakhir kudengar,
dia ke utara dengan tasnya,
315
00:20:45,354 --> 00:20:49,646
membagikan lembaran $100
ke siapa pun yang mau tanda tangan.
316
00:20:50,312 --> 00:20:51,979
Andai aku tahu dia ke mana.
317
00:20:52,062 --> 00:20:53,479
Tak perlu lama meyakinkanku.
318
00:20:53,562 --> 00:20:55,146
Bahkan kubantu dia cari orang.
319
00:20:55,229 --> 00:20:59,187
Tuhan akan menghukummu
atas ucapanmu yang menghujat itu.
320
00:20:59,271 --> 00:21:01,896
Astaga. Tuhan tak ada artinya bagiku.
321
00:21:01,979 --> 00:21:04,479
Biar Dia menghukumku. Aku berdiri di sini.
322
00:21:04,562 --> 00:21:08,771
"Dia akan menghukummu."
Silakan. Aku tak takut pada-Nya.
323
00:21:08,854 --> 00:21:10,646
Baiklah. Kau akan menyesal.
324
00:21:10,729 --> 00:21:12,271
Kau akan sial.
325
00:21:12,354 --> 00:21:13,771
Tak ada yang akan berhasil.
326
00:21:13,854 --> 00:21:15,271
- Sial?
- Ya.
327
00:21:15,354 --> 00:21:17,229
Aku peduli apa soal sial?
328
00:21:17,729 --> 00:21:19,229
Ucapanmu bodoh.
329
00:21:19,312 --> 00:21:21,271
Aku sudah sial sepanjang hidupku.
330
00:21:21,354 --> 00:21:24,271
Tak bisa lebih buruk.
Peduli apa soal sial?
331
00:21:24,354 --> 00:21:26,021
Aku makan sial tiap hari.
332
00:21:26,104 --> 00:21:29,062
Kau lebih bodoh dari dugaanku,
bicara soal sial.
333
00:21:29,854 --> 00:21:30,854
Baiklah.
334
00:21:32,146 --> 00:21:33,146
Lihat saja nanti.
335
00:21:34,604 --> 00:21:36,521
Orang bodoh tak bisa diajari.
336
00:21:37,146 --> 00:21:38,271
Lihat saja nanti.
337
00:21:48,187 --> 00:21:49,021
Itu dia.
338
00:21:50,604 --> 00:21:51,687
Sebelah sana.
339
00:22:00,396 --> 00:22:01,646
Apa yang kau lakukan?
340
00:22:02,354 --> 00:22:04,979
Cutler, roti lapis kalian sudah tiba.
341
00:22:05,479 --> 00:22:07,146
- Cutler?
- Nyonya...
342
00:22:07,229 --> 00:22:10,146
Ini mobil baru.
Belum ada goresan sedikit pun.
343
00:22:10,229 --> 00:22:13,312
- Nyonya...
- Apa yang akan kau lakukan?
344
00:22:13,396 --> 00:22:14,229
- Ma!
- Aku...
345
00:22:14,312 --> 00:22:16,271
Kita sama-sama punya mata. Mau apa?
346
00:22:16,354 --> 00:22:17,396
Apa yang terjadi?
347
00:22:17,479 --> 00:22:18,979
Beri tahu dia siapa aku.
348
00:22:19,062 --> 00:22:20,896
Beri tahu dia macam-macam dengan siapa.
349
00:22:20,979 --> 00:22:23,354
Pak, apa yang terjadi?
350
00:22:23,437 --> 00:22:24,937
Saat kudekati, wanita ini...
351
00:22:25,021 --> 00:22:27,854
- Sylvester merusak mobil Ma.
- Tidak. Dia menabrakku.
352
00:22:27,937 --> 00:22:29,437
Mau versi singkatnya?
353
00:22:29,521 --> 00:22:30,854
Menyerang dan menganiaya.
354
00:22:30,937 --> 00:22:33,104
- Menyerang?
- Sylvester menyetir...
355
00:22:33,187 --> 00:22:34,854
Kuberi tahu yang terjadi.
356
00:22:34,937 --> 00:22:37,396
Keponakanku sedang menyetir mobilku...
357
00:22:37,479 --> 00:22:39,646
- Entah itu mobil siapa.
- Itu mobil Ma.
358
00:22:39,729 --> 00:22:41,062
Kubeli mobil itu.
359
00:22:41,146 --> 00:22:42,854
Itu menurutmu. Perlu diperiksa.
360
00:22:42,937 --> 00:22:44,146
Apa masalahnya?
361
00:22:44,229 --> 00:22:45,146
Kupanggil polisi
362
00:22:45,229 --> 00:22:47,687
untuk bawa mereka ke kantor,
membereskan semua.
363
00:22:47,771 --> 00:22:49,854
- Dia agresif dengan sopir...
- Dia yang kasar.
364
00:22:49,937 --> 00:22:52,146
- Kenapa kau berbohong?
- Biarkan aku cerita.
365
00:22:52,229 --> 00:22:54,354
Kalau mau, ceritakan dengan benar.
366
00:23:00,771 --> 00:23:04,062
Seperti kubilang,
selagi aku menunggu mobil polisi,
367
00:23:04,146 --> 00:23:05,812
pria ini ceritakan versinya.
368
00:23:05,896 --> 00:23:07,479
Dia tak mau pria itu bicara.
369
00:23:07,562 --> 00:23:10,229
Pria itu berdiri di depannya
menceritakan versinya,
370
00:23:10,312 --> 00:23:11,146
dia mendorongnya.
371
00:23:11,229 --> 00:23:12,604
Tak dipukul. Pria itu jatuh.
372
00:23:12,687 --> 00:23:14,562
Konyol sekali, aku tak sentuh pria itu.
373
00:23:14,646 --> 00:23:17,271
Baik, Ma. Pak, bisa kita bicara sebentar?
374
00:23:17,354 --> 00:23:18,354
Aku ada urusan.
375
00:23:18,437 --> 00:23:23,021
Dia menabrakku dan jatuh
ke tanah seperti boneka kain.
376
00:23:23,562 --> 00:23:24,979
Aku tak menyentuh dia.
377
00:23:33,062 --> 00:23:33,896
Baik, Ma.
378
00:23:33,979 --> 00:23:35,521
Ayo. Cepat jalan.
379
00:23:36,104 --> 00:23:37,062
Semua sudah kuurus.
380
00:23:37,146 --> 00:23:38,771
Bubar, Semua. Ayo.
381
00:23:38,854 --> 00:23:40,229
Apa yang kau lakukan, Ma?
382
00:23:40,312 --> 00:23:43,312
Sudahlah, aku tak butuh
pertanyaanmu sekarang.
383
00:23:43,396 --> 00:23:45,687
- Semua bubar.
- Ini bukan waktunya.
384
00:23:45,771 --> 00:23:47,021
Ini, Ma.
385
00:23:47,937 --> 00:23:49,396
Kuambil barang-barangmu.
386
00:23:50,896 --> 00:23:52,646
- Kita belum kenal.
- Hai.
387
00:23:52,729 --> 00:23:54,687
Keponakanku, Sylvester, dan Dussie Mae.
388
00:23:54,771 --> 00:23:56,604
- Halo.
- Semua sudah di sini?
389
00:23:56,687 --> 00:23:58,187
Mereka di ruang band.
390
00:23:58,271 --> 00:24:01,396
- Ma, duduklah dan bersantai.
- Aku tak mau duduk.
391
00:24:01,479 --> 00:24:03,937
- Di mana toiletnya?
- Di ujung lorong.
392
00:24:04,437 --> 00:24:07,937
Telepon dan tanya soal mobilku.
Aku mau diperbaiki hari ini.
393
00:24:08,021 --> 00:24:09,437
Kenapa di sini panas?
394
00:24:09,521 --> 00:24:11,937
Jika mau merekam, pasang kipas angin.
395
00:24:12,021 --> 00:24:14,646
Beres, Ma. Akan kuurus semuanya.
396
00:24:29,771 --> 00:24:31,062
Dia telat dan sudah...
397
00:24:31,146 --> 00:24:33,771
Kami bicara semalam.
Semua sudah dibereskan.
398
00:24:33,854 --> 00:24:35,979
Jangan ikut campur. Biar kutangani.
399
00:24:36,062 --> 00:24:37,854
Terakhir kali kau tangani, ingat?
400
00:24:37,937 --> 00:24:41,521
Dia masuk serasa pemilik gedung,
mengeluh ruangannya dingin,
401
00:24:41,604 --> 00:24:44,021
tersandung kabel mik,
dan mengancam menuntutku.
402
00:25:00,021 --> 00:25:02,812
Aku tak pernah berada di studio rekaman.
403
00:25:03,437 --> 00:25:04,604
Di mana band-nya?
404
00:25:04,687 --> 00:25:06,604
Mereka latihan di ruang lain.
405
00:25:08,146 --> 00:25:10,271
Kemari, coba kulihat gaun itu.
406
00:25:11,896 --> 00:25:13,437
Gaun itu tampak bagus.
407
00:25:15,271 --> 00:25:17,854
Besok aku akan mengajakmu berbelanja
408
00:25:17,937 --> 00:25:19,687
sebelum kita ke Memphis.
409
00:25:20,437 --> 00:25:23,687
Di sini ada baju-baju
yang tak tersedia di Memphis.
410
00:25:24,479 --> 00:25:26,562
Aku mau kau tampak cantik untukku.
411
00:25:26,646 --> 00:25:29,771
Kau bepergian dengan pertunjukan,
harus tampak cantik.
412
00:25:29,854 --> 00:25:32,604
Aku butuh sepatu baru.
Ini membuat kakiku sakit.
413
00:25:32,687 --> 00:25:35,854
Jangan pakai sepatu
yang membuat kakimu lecet.
414
00:25:35,937 --> 00:25:39,187
Ma sangat paham soal kaki lecet.
415
00:26:20,146 --> 00:26:21,187
Baik.
416
00:26:21,937 --> 00:26:24,521
Keluarkan sandalku dari tas di sana.
417
00:26:51,312 --> 00:26:53,854
Aku mau sepatu berwarna kuning.
418
00:26:53,937 --> 00:26:55,687
Setengah ukuran lebih besar.
419
00:26:55,771 --> 00:26:58,562
Kita beli apa pun yang kau butuhkan.
Sylvester juga.
420
00:26:58,646 --> 00:26:59,896
Sylvester, kemejamu.
421
00:26:59,979 --> 00:27:02,479
Rapikan. Seperti pria terhormat.
422
00:27:02,562 --> 00:27:03,812
Sylvester pakai topi.
423
00:27:03,896 --> 00:27:07,271
Buka topi di ruangan.
Kemari, jangan mainkan pianonya.
424
00:27:07,354 --> 00:27:10,896
Aku tak menyentuh pianonya. Cuma kulihat.
425
00:27:10,979 --> 00:27:13,229
Sayang, kemari dan duduklah.
426
00:27:14,521 --> 00:27:16,104
Sebentar lagi Tn. Irvin kembali,
427
00:27:16,187 --> 00:27:18,854
akan kuminta dia memperkenalkanmu ke band.
428
00:27:19,604 --> 00:27:21,812
Cutler akan tunjukkan kau harus bagaimana.
429
00:27:21,896 --> 00:27:24,687
Saat terima uang, kirim sebagian ke ibumu.
430
00:27:24,771 --> 00:27:27,937
- Agar dia tahu kau baik-baik saja.
- Baik.
431
00:27:28,021 --> 00:27:32,271
Ma, aku menelepon ke bengkel
dan menanyakan mobilmu.
432
00:27:32,354 --> 00:27:36,021
Hanya goresan, dan mereka akan
siapkan untukmu sore ini.
433
00:27:36,104 --> 00:27:38,271
Orang mereka akan mengantarkannya.
434
00:27:38,354 --> 00:27:39,729
Perbaiki dengan benar.
435
00:27:39,812 --> 00:27:43,187
Itu mobil baru.
Harus diperbaiki seperti baru.
436
00:27:52,479 --> 00:27:54,604
Irvin, apa yang kudengar?
437
00:27:54,687 --> 00:27:56,812
Jangan "Black Bottom" versi Levee.
438
00:27:56,896 --> 00:27:58,187
Aku tak mau itu.
439
00:27:58,271 --> 00:28:00,229
Aku mau bicara soal itu.
440
00:28:00,312 --> 00:28:02,521
Versi Levee membuatnya lebih hidup.
441
00:28:02,604 --> 00:28:06,229
Aku tak peduli soal Levee.
Aku tahu yang dia lakukan ke lagunya.
442
00:28:06,312 --> 00:28:08,854
Aku tak suka nyanyikan begitu.
Aku mau cara lama.
443
00:28:08,937 --> 00:28:11,437
Makanya kubawa keponakanku
untuk intro suara.
444
00:28:11,521 --> 00:28:15,021
Itu yang orang inginkan sekarang,
musik untuk menari.
445
00:28:15,104 --> 00:28:17,229
Aransemen Levee
beri orang yang mereka mau.
446
00:28:17,312 --> 00:28:20,021
Membuat mereka senang,
melupakan masalah mereka.
447
00:28:20,104 --> 00:28:24,187
Aku tak peduli apa katamu.
Levee tak boleh merusak laguku.
448
00:28:24,271 --> 00:28:26,937
Jika dia punya yang orang mau,
bawa ke tempat lain.
449
00:28:27,021 --> 00:28:29,437
Aku menyanyikan laguku, bukan lagu Levee.
450
00:28:29,521 --> 00:28:31,104
Begitulah adanya.
451
00:28:31,687 --> 00:28:34,771
Bawa keponakanku ke bawah.
Perkenalkan ke band.
452
00:28:34,854 --> 00:28:36,979
Aku janji kepada kakakku akan menjaganya,
453
00:28:37,062 --> 00:28:40,312
dia akan lakukan intro suara
ke lagunya dengan caraku.
454
00:28:40,396 --> 00:28:41,479
Kami cuma pikir...
455
00:28:41,562 --> 00:28:45,562
Siapa "kami"? Apa maksudmu "kami"?
Bicara soal "kami".
456
00:28:46,146 --> 00:28:50,396
- Aku dan Sturdyvant memutuskan...
- Kalian putuskan? Aku mudah diabaikan,
457
00:28:50,479 --> 00:28:52,146
mengikuti saja ucapan orang.
458
00:28:52,229 --> 00:28:54,021
Begitu? Kau dan Sturdyvant putuskan?
459
00:28:54,104 --> 00:28:56,146
- Kami pikir...
- Aku tak ada akal sehat.
460
00:28:56,229 --> 00:28:59,562
Tak tahu apa-apa soal musik,
lagu yang baik atau buruk.
461
00:28:59,646 --> 00:29:01,229
Kau lebih memahami penggemarku.
462
00:29:01,312 --> 00:29:04,437
Bukan begitu.
Ini lebih tentang kemauan orang.
463
00:29:05,312 --> 00:29:09,479
Kuberi tahu sesuatu,
dan kau boleh beri tahu Sturdyvant juga.
464
00:29:10,104 --> 00:29:12,979
Pendapat kalian tak berarti bagiku, paham?
465
00:29:13,479 --> 00:29:16,396
Ma mendengarkan hatinya,
suara dalam dirinya.
466
00:29:16,479 --> 00:29:18,146
Itu yang berarti bagi Ma.
467
00:29:18,646 --> 00:29:20,271
Bawa keponakanku ke bawah.
468
00:29:20,354 --> 00:29:23,521
Beri tahu Cutler, dia akan lakukan
intro suara "Black Bottom".
469
00:29:23,604 --> 00:29:25,187
Levee tak boleh kacaukan.
470
00:29:25,271 --> 00:29:27,021
Jika kau dan Sturdyvant tak setuju,
471
00:29:27,104 --> 00:29:29,604
aku bisa kembali ke turku di Selatan,
472
00:29:29,687 --> 00:29:31,646
karena aku tak suka di sini.
473
00:29:32,312 --> 00:29:34,146
Baiklah, Ma.
474
00:29:35,146 --> 00:29:36,104
Aku tak peduli.
475
00:29:38,604 --> 00:29:40,646
- Aku cuma pikir...
- Persetan pikiranmu!
476
00:29:40,729 --> 00:29:43,146
Kau mencoba mengatur caraku bernyanyi.
477
00:29:43,229 --> 00:29:45,854
Aku tak mau dengar
ocehan Levee dan Sturdyvant itu.
478
00:29:47,729 --> 00:29:51,062
Sylvester, perkenalkan dirimu.
Aku selesai bicara dengan Irvin.
479
00:29:51,979 --> 00:29:53,896
Aku ke mana? Mereka di mana?
480
00:29:55,062 --> 00:29:57,396
Ayo. Kuantar sendiri kau ke bawah.
481
00:29:57,479 --> 00:29:59,229
Boleh ikut? Aku mau lihat band.
482
00:29:59,312 --> 00:30:00,562
Tidak. Ayo, Sylvester.
483
00:30:01,187 --> 00:30:03,729
Baik, Ma. Terserah kau saja,
484
00:30:04,312 --> 00:30:06,187
kami siap mulai 15 menit lagi.
485
00:30:06,271 --> 00:30:10,354
Kita akan siap saat kubilang siap.
Begitulah caranya di sini.
486
00:30:12,187 --> 00:30:13,229
Sempurna.
487
00:30:32,312 --> 00:30:34,271
Cutler, ini keponakanku, Sylvester.
488
00:30:34,354 --> 00:30:37,562
Dia akan lakukan intro suara
pada versi lama "Black Bottom".
489
00:30:37,646 --> 00:30:39,937
Tn. Irvin bilang kita pakai versiku.
490
00:30:40,021 --> 00:30:41,562
Aku tak peduli kau atau dia.
491
00:30:41,646 --> 00:30:43,562
Ajari dia cara lakukan bagiannya.
492
00:30:43,646 --> 00:30:44,771
Aku tak peduli Levee.
493
00:30:44,854 --> 00:30:47,021
Mereka macam-macam
dengan orang yang salah.
494
00:30:47,104 --> 00:30:50,812
Cutler akan ajari bagianmu.
Kau pelajari dengan benar.
495
00:30:50,896 --> 00:30:53,271
Jangan cemaskan ucapan siapa pun.
496
00:30:55,687 --> 00:30:57,479
Masuklah, Nak. Aku Cutler.
497
00:30:58,354 --> 00:31:01,896
Itu Toledo, Levee, dan Slow Drag.
498
00:31:01,979 --> 00:31:04,187
- Sylvester, ya?
- Sylvester Brown.
499
00:31:04,271 --> 00:31:05,771
Aku menulis versi lagu itu
500
00:31:05,854 --> 00:31:08,562
yang membuat orang sangat menyukainya,
501
00:31:08,646 --> 00:31:10,521
dan dia bicara begitu.
502
00:31:10,604 --> 00:31:14,021
Tak butuh omong kosong kuno itu.
Aku tahu yang kubicarakan.
503
00:31:14,104 --> 00:31:16,312
Kau akan kacaukan lagunya,
kau tahu itu.
504
00:31:16,396 --> 00:31:19,479
- Bukan aku. Ma bilang...
- Aku tak peduli ucapan Ma!
505
00:31:20,062 --> 00:31:22,521
Maksudku pengaruh intro di lagunya.
506
00:31:22,604 --> 00:31:25,354
Orang di Utara tak suka
pertunjukan kuno itu.
507
00:31:25,437 --> 00:31:27,062
- Mereka mau dengar musik.
- Nak,
508
00:31:27,146 --> 00:31:29,812
sudah kubilang berulang kali.
Ma yang atur, bukan kau.
509
00:31:29,896 --> 00:31:32,854
Tugasmu bukan mencipta.
Kau mainkan yang Ma suruh mainkan.
510
00:31:32,937 --> 00:31:35,229
Aku mungkin tak mau. Aku berhenti saja.
511
00:31:35,312 --> 00:31:38,229
Tak ada yang peduli.
Siapa yang akan sedih?
512
00:31:38,312 --> 00:31:42,271
Levee tak akan berhenti.
Dia butuh uang untuk semir sepatu.
513
00:31:44,354 --> 00:31:47,604
Kalian tak mengenalku.
Tak tahu yang akan kulakukan.
514
00:31:47,687 --> 00:31:50,146
Tak ada yang peduli. Sylvester, dengar.
515
00:31:50,229 --> 00:31:52,812
Band memainkan intro, lalu kau bilang,
516
00:31:52,896 --> 00:31:55,229
"Baiklah, kalian sudah lihat yang lain.
517
00:31:55,312 --> 00:31:56,854
Kini kutunjukkan yang terbaik.
518
00:31:56,937 --> 00:31:59,854
Ma Rainey akan tunjukkan
Black Bottom-nya."
519
00:32:00,437 --> 00:32:03,562
Paham? Coba kudengar kau ucapkan sekali.
520
00:32:05,812 --> 00:32:07,521
Baiklah, kalian sudah...
521
00:32:09,604 --> 00:32:10,646
lihat yang lain.
522
00:32:12,562 --> 00:32:14,479
Kini kutunjukkan yang terbaik.
523
00:32:15,146 --> 00:32:17,479
Ma Rainey akan tunjukkan Black...
524
00:32:21,187 --> 00:32:22,271
bottom-nya.
525
00:32:23,604 --> 00:32:26,812
Baik, Cutler.
Coba kulihat kau perbaiki itu.
526
00:32:27,521 --> 00:32:28,979
Luruskan itu.
527
00:32:29,062 --> 00:32:31,771
Slow Drag, kau dengar ini?
528
00:32:31,854 --> 00:32:34,604
Bagaimana dia lakukan intronya
jika tak bisa bicara?
529
00:32:35,812 --> 00:32:37,771
Siapa kau mau mengaturku?
530
00:32:37,854 --> 00:32:41,062
Ini bukan band-mu.
Ma menyuruhku, akan kulakukan.
531
00:32:41,646 --> 00:32:44,396
Jadi, persetan denganmu... Berengsek.
532
00:32:47,062 --> 00:32:50,646
Tak ada yang akan memperhatikanmu.
Cutler, ayo perbaiki itu.
533
00:32:51,229 --> 00:32:53,771
Kalau bisa perbaiki itu,
akan kusemir sepatumu.
534
00:32:53,854 --> 00:32:55,396
Ayo perbaiki itu.
535
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
Kau bilang kau keponakan Ma?
536
00:32:59,062 --> 00:33:00,771
Ya, jadi, apa maksudmu?
537
00:33:00,854 --> 00:33:03,271
Tak ada maksud apa-apa.
Aku cuma tanya.
538
00:33:03,354 --> 00:33:05,271
Ayo latihan agar dia bisa lakukan.
539
00:33:05,354 --> 00:33:07,104
Aku tak mau latihan apa-apa.
540
00:33:07,187 --> 00:33:08,771
Tunggu sampai band-ku ada.
541
00:33:08,854 --> 00:33:11,479
Akan kutunjukkan
bagaimana lagu itu seharusnya.
542
00:33:11,562 --> 00:33:14,396
Kita bisa tanpa Levee.
Sylvester, ingat bagianmu?
543
00:33:14,479 --> 00:33:17,687
Ya, aku ingat dengan cukup baik.
544
00:33:18,687 --> 00:33:20,979
Ayo. Mari kita lakukan.
545
00:33:24,062 --> 00:33:24,937
Levee.
546
00:33:30,604 --> 00:33:32,646
Bagus, kalian latihan.
547
00:33:32,729 --> 00:33:36,396
Ya, Pak, kami sedang latihan.
Kami kenal lagunya dengan baik.
548
00:33:36,479 --> 00:33:39,062
Bagus. Levee, sudah selesaikan lagunya?
549
00:33:39,771 --> 00:33:42,271
Ya, Pak Sturdyvant. Ada di sini.
550
00:33:42,354 --> 00:33:45,062
Kutulis bagian lainnya
seperti saranmu. Bunyinya...
551
00:33:56,354 --> 00:33:58,354
Kutulis bagian itu agar orang lain menari,
552
00:33:58,437 --> 00:34:00,146
agar mereka melupakan masalah.
553
00:34:00,229 --> 00:34:03,104
Bagus. Akan kuperiksa lagumu
begitu ada kesempatan.
554
00:34:03,187 --> 00:34:05,937
- Akan kubawa ini.
- Ya, Pak Sturdyvant.
555
00:34:06,437 --> 00:34:08,104
Begitu kau ada kesempatan.
556
00:34:11,354 --> 00:34:14,562
Kau dengar dia?
"Ya, Pak, kami sedang latihan, Bos."
557
00:34:14,646 --> 00:34:17,604
Aku dengar. Kulihat juga. Menari-nari.
558
00:34:17,687 --> 00:34:20,062
Ya, Levee tak bisa mengendalikannya.
559
00:34:20,146 --> 00:34:24,312
Dia takut pada pria kulit putih.
Tak ada waktu memperhatikan.
560
00:34:24,396 --> 00:34:27,146
Aku sudah perhatikan dia dengan baik.
561
00:34:27,229 --> 00:34:30,687
Yang pertama satu kesalahan.
Akan kutunjukkan aku perhatikan.
562
00:34:30,771 --> 00:34:32,729
Memangnya aku takut pria kulit putih?
563
00:34:32,812 --> 00:34:35,562
Suruh satu macam-macam,
kutunjukkan betapa aku takut.
564
00:34:35,646 --> 00:34:38,562
Pria itu masuk, memanggilmu "Nak",
565
00:34:38,646 --> 00:34:41,229
menyuruhmu bangun dan latihan,
566
00:34:41,312 --> 00:34:43,479
dan kau cuma bisa bilang, "Ya, Pak!"
567
00:34:46,187 --> 00:34:49,396
Aku bisa bilang "Ya, Pak" semauku.
Apa urusanmu?
568
00:34:49,479 --> 00:34:52,479
Aku telah hadapi pria kulit putih
selama 32 tahun.
569
00:34:52,562 --> 00:34:54,062
Kau mau mengajariku?
570
00:34:54,146 --> 00:34:56,562
Bilang "Ya, Pak" bukan berarti aku takut.
571
00:34:56,646 --> 00:34:59,021
Aku tahu yang kulakukan.
Biar kutangani dia.
572
00:34:59,104 --> 00:35:00,521
Pergilah dan tangani.
573
00:35:00,604 --> 00:35:02,437
Toledo, kau selalu macam-macam.
574
00:35:02,521 --> 00:35:06,146
Selalu ganggu orang
dengan omong kosong filsafat lama.
575
00:35:06,229 --> 00:35:08,729
Jangan campuri tindakan dan ucapanku.
576
00:35:08,812 --> 00:35:11,104
Aku diriku sendiri. Biarkan saja.
577
00:35:11,187 --> 00:35:14,646
Baiklah. Levee, kau benar.
Aku minta maaf.
578
00:35:14,729 --> 00:35:17,812
Bukan urusanku
kau takut pada pria kulit putih.
579
00:35:17,896 --> 00:35:20,271
Itu hal yang kumaksud.
580
00:35:20,354 --> 00:35:22,396
Kalian semua jangan ganggu aku.
581
00:35:22,479 --> 00:35:24,854
Ayolah, kami cuma bercanda.
582
00:35:24,937 --> 00:35:27,146
Toledo juga pernah begitu denganku.
583
00:35:27,229 --> 00:35:28,354
Kau salah paham.
584
00:35:28,437 --> 00:35:29,646
Tak ada maksud apa-apa.
585
00:35:29,729 --> 00:35:31,521
Levee akan menjadi Levee!
586
00:35:32,146 --> 00:35:35,396
Jangan bercanda denganku
soal pria kulit putih!
587
00:35:35,896 --> 00:35:39,021
Kalian tak tahu apa-apa tentangku.
Tak kenal Levee.
588
00:35:39,104 --> 00:35:41,354
Kalian tak mengenalku secara pribadi!
589
00:35:41,437 --> 00:35:43,812
Apa yang kurasakan dalam hatiku!
590
00:35:46,146 --> 00:35:47,729
Usiaku delapan tahun
591
00:35:48,312 --> 00:35:50,729
saat sekelompok pria kulit putih
masuk ke rumah
592
00:35:50,812 --> 00:35:53,687
dan berbuat sesuka mereka
dengan ibuku.
593
00:35:54,729 --> 00:35:59,312
Kami tinggal di Wilayah Jefferson,
sekitar 13 km di luar Natchez.
594
00:35:59,396 --> 00:36:02,687
Nama ayahku Memphis Lee Green.
595
00:36:02,771 --> 00:36:07,062
Dia punya sekitar 20 hektare
lahan pertanian yang bagus.
596
00:36:07,146 --> 00:36:08,729
Bisa ditanami apa pun.
597
00:36:09,521 --> 00:36:11,521
Dia jual miliknya dan beli lahan itu
598
00:36:11,604 --> 00:36:14,146
dari janda Tn. Hallie setelah dia mati.
599
00:36:14,229 --> 00:36:17,187
Dia disebut kulit hitam sombong
karena menabung dan meminjam
600
00:36:17,271 --> 00:36:20,437
agar bisa beli lahan itu dan jadi mandiri.
601
00:36:21,146 --> 00:36:23,021
Tiba waktunya mencocok tanam,
602
00:36:23,521 --> 00:36:26,937
ayahku pergi ke Natchez
untuk membeli bibit dan pupuk.
603
00:36:27,021 --> 00:36:31,521
Dia meneleponku, bilang, "Levee,
kau kepala rumah tangga sekarang.
604
00:36:33,354 --> 00:36:35,812
Jaga ibumu selagi Ayah pergi."
605
00:36:38,437 --> 00:36:39,979
Aku hanya anak kecil,
606
00:36:41,562 --> 00:36:42,896
delapan tahun.
607
00:36:46,021 --> 00:36:47,104
Ibuku...
608
00:36:48,312 --> 00:36:51,521
sedang menggoreng ayam
saat mereka masuk ke rumah.
609
00:36:52,354 --> 00:36:54,479
Sekitar delapan atau sembilan orang.
610
00:36:55,479 --> 00:36:59,896
Dia sedang berdiri menggoreng ayam
saat mereka menangkapnya
611
00:36:59,979 --> 00:37:04,562
seperti menangkap keledai
dan berbuat semuanya.
612
00:37:08,562 --> 00:37:10,062
Ibuku di sana...
613
00:37:11,521 --> 00:37:13,229
dengan sekelompok pria kulit putih.
614
00:37:17,771 --> 00:37:19,687
Dia berusaha melawan,
615
00:37:21,021 --> 00:37:23,937
tetapi bisa kulihat itu tak ada gunanya.
616
00:37:25,062 --> 00:37:27,521
Aku tak tahu
yang mereka lakukan kepadanya,
617
00:37:27,604 --> 00:37:30,562
tetapi kupikir mereka juga
akan lakukan kepadaku.
618
00:37:32,687 --> 00:37:36,646
Ayahku punya pisau yang disimpan
untuk berburu, bekerja, dan lainnya.
619
00:37:36,729 --> 00:37:39,729
Aku tahu disimpan di mana.
Aku pergi mengambilnya.
620
00:37:42,146 --> 00:37:47,146
Akan kutunjukkan betapa takutnya aku
kepada pria kulit putih.
621
00:37:49,021 --> 00:37:51,896
Aku berusaha keras
menggorok leher salah satunya.
622
00:37:53,229 --> 00:37:54,771
Pisauku melukai bahunya.
623
00:37:55,896 --> 00:38:00,062
Dia merebut pisau itu
dan memukul dadaku dengannya.
624
00:38:05,854 --> 00:38:07,562
Ini yang membuat mereka berhenti.
625
00:38:08,854 --> 00:38:11,396
Mereka takut
aku akan mati kehabisan darah.
626
00:38:13,021 --> 00:38:14,979
Ibu membungkusku dengan selimut,
627
00:38:15,062 --> 00:38:18,021
menggendongku tiga kilometer
ke tempat Furlow,
628
00:38:18,104 --> 00:38:20,354
dan mereka mengantarku ke Dok Albans.
629
00:38:20,437 --> 00:38:23,979
Dia sedang menunggu anak sapi lahir,
tak sempat menemuiku.
630
00:38:25,146 --> 00:38:27,687
Mereka membawaku ke Nona Etta, sang bidan,
631
00:38:28,562 --> 00:38:30,021
dan dia merawatku.
632
00:38:32,354 --> 00:38:33,812
Ayahku kembali,
633
00:38:34,812 --> 00:38:37,771
bersikap seolah dia pasrah
menerima peristiwa itu,
634
00:38:38,229 --> 00:38:40,812
tetapi dia dapatkan nama mereka dari Ibu.
635
00:38:41,729 --> 00:38:43,021
Dia cari tahu siapa mereka,
636
00:38:43,104 --> 00:38:45,354
lalu kami umumkan akan pindah dari sana.
637
00:38:45,437 --> 00:38:47,937
Berpamitan kepada seluruh tetangga.
638
00:38:50,396 --> 00:38:53,396
Ayahku tersenyum
di hadapan salah satu bajingan
639
00:38:53,479 --> 00:38:55,104
yang memerkosa ibuku.
640
00:38:57,146 --> 00:38:58,729
Tersenyum di hadapannya...
641
00:38:59,979 --> 00:39:01,646
dan menjual lahan kami kepadanya.
642
00:39:03,854 --> 00:39:06,521
Kami tinggal di rumah saudara di Caldwell.
643
00:39:07,229 --> 00:39:09,021
Dia membuat kami menetap,
644
00:39:09,729 --> 00:39:12,896
lalu pergi suatu hari.
Aku tak pernah melihatnya lagi.
645
00:39:18,062 --> 00:39:19,396
Dia menyelinap kembali.
646
00:39:21,146 --> 00:39:22,687
Bersembunyi di hutan,
647
00:39:23,562 --> 00:39:26,104
menunggu untuk membalas mereka semua.
648
00:39:29,104 --> 00:39:31,521
Dia balas empat dari mereka
sebelum tertangkap.
649
00:39:39,687 --> 00:39:41,812
Mereka melacaknya ke hutan.
650
00:39:44,187 --> 00:39:46,146
Menangkapnya, menggantungnya...
651
00:39:47,187 --> 00:39:48,354
membakarnya.
652
00:39:53,229 --> 00:39:56,896
Ayahku tak takut
kepada pria kulit putih. Tidak, Pak.
653
00:39:57,979 --> 00:40:00,229
Itu mengajariku cara menghadapi mereka.
654
00:40:01,312 --> 00:40:05,812
Aku melihat ayahku tersenyum
di hadapan bajingan itu.
655
00:40:08,396 --> 00:40:11,562
Tersenyum di depannya
dan menjual lahan kepadanya.
656
00:40:11,646 --> 00:40:15,229
Padahal selama itu, dia sedang
merencanakan cara menangkapnya
657
00:40:16,104 --> 00:40:17,937
dan apa yang akan dia lakukan.
658
00:40:19,354 --> 00:40:21,437
Itu mengajariku cara menghadapi mereka.
659
00:40:23,187 --> 00:40:27,021
Jadi, kalian jangan ganggu Levee
soal pria kulit putih.
660
00:40:27,854 --> 00:40:31,437
Aku bisa tersenyum dan bilang "Ya, Pak"
kepada siapa pun.
661
00:40:31,521 --> 00:40:33,479
Waktuku akan datang.
662
00:40:36,812 --> 00:40:39,854
Jangan ganggu Levee soal pria kulit putih.
663
00:40:57,521 --> 00:41:00,604
Semua orang
664
00:41:03,396 --> 00:41:06,687
Semua orang berasal
dari tempat berbeda di Afrika, 'kan?
665
00:41:06,771 --> 00:41:08,437
Suku berbeda dan sebagainya.
666
00:41:09,521 --> 00:41:11,979
Tak lama kemudian
mereka mulai membuat rebusan.
667
00:41:12,687 --> 00:41:16,604
Ada wortel, dan kacang polong,
668
00:41:16,687 --> 00:41:18,562
dan kentang di sini.
669
00:41:18,646 --> 00:41:21,229
Di sana, ada daging, dan kacang,
670
00:41:21,687 --> 00:41:23,229
okra, jagung.
671
00:41:23,312 --> 00:41:28,062
Campurkan semua, masak yang baik
sampai rasanya mengalir keluar.
672
00:41:28,146 --> 00:41:29,896
Lalu terbuatlah sesuatu.
673
00:41:29,979 --> 00:41:32,062
Terbuatlah rebusan.
674
00:41:33,062 --> 00:41:36,062
Rebusan itu diambil dan dimakan.
675
00:41:36,146 --> 00:41:40,562
Rebusan itu diambil dan dibuat sejarah.
676
00:41:41,729 --> 00:41:45,271
Namun, masih ada wortel di sana,
677
00:41:45,354 --> 00:41:48,104
dan ada kacang polong di sini.
678
00:41:48,896 --> 00:41:53,229
Lalu... rebusan itu masih ada.
679
00:41:55,521 --> 00:41:58,729
Sejarah telah selesai dibuat
dan rebusan itu masih ada.
680
00:42:00,729 --> 00:42:02,229
Tak bisa dimakan semua.
681
00:42:06,896 --> 00:42:07,979
Jadi, apa hasilnya?
682
00:42:08,937 --> 00:42:12,021
Hasilnya adalah sisa makanan. Begitulah.
683
00:42:15,604 --> 00:42:21,187
Kitalah sisa makanannya.
Pria kulit hitam adalah sisa makanan.
684
00:42:36,187 --> 00:42:38,104
Pria kulit hitam itu mau berbuat apa?
685
00:42:40,812 --> 00:42:42,729
Itu yang masih kita tunggu.
686
00:42:48,771 --> 00:42:53,896
Namun, sebelumnya dia harus tahu
bahwa dia adalah sisa makanan.
687
00:43:22,937 --> 00:43:23,771
Tn. Irvin.
688
00:43:27,437 --> 00:43:29,896
Tak ada kaitannya denganku, tetapi...
689
00:43:31,021 --> 00:43:32,562
anak itu tak bisa lakukan.
690
00:43:32,646 --> 00:43:34,646
Dia gagap tiap mengucapkannya.
691
00:43:35,521 --> 00:43:38,896
Namun, itu berbeda.
Gaya yang sangat berbeda.
692
00:43:38,979 --> 00:43:41,896
Tenang, tarik napas,
semua akan baik-baik saja.
693
00:43:41,979 --> 00:43:44,229
Aku akan memberimu tanda...
694
00:43:44,312 --> 00:43:47,187
Aku tahu di mana empatnya.
Tak perlu beri tahu.
695
00:43:47,271 --> 00:43:51,146
Kau akan tersenyum dan ucapkan itu.
Lalu kita akan mulai.
696
00:43:51,229 --> 00:43:53,229
- Cutler.
- Bu?
697
00:43:53,312 --> 00:43:55,771
Aku tahu itu di empat...
698
00:43:55,854 --> 00:43:58,896
Mata Levee melirik tempat yang salah.
Betulkan dia.
699
00:43:58,979 --> 00:44:02,229
Ayo bersiap untuk main, Levee.
Fokus pada bagianmu.
700
00:44:02,312 --> 00:44:05,521
Baik, Semua. Ini dia.
701
00:44:06,104 --> 00:44:09,021
"Moonshine Blues" dahulu.
"Moonshine Blues", Ma.
702
00:44:09,104 --> 00:44:11,687
Tidak. Aku mau bawakan
"Black Bottom" dahulu.
703
00:44:11,771 --> 00:44:15,062
Ayo. Di mana mik Sylvester?
Irvin, beri dia mik.
704
00:44:16,604 --> 00:44:18,854
Ma, anak-anak bilang dia tak bisa.
705
00:44:19,437 --> 00:44:22,979
Siapa? Siapa bilang dia tak bisa?
Anak-anak mana?
706
00:44:24,146 --> 00:44:26,396
Band-nya, Ma. Anak-anak band.
707
00:44:27,937 --> 00:44:28,979
Band apa?
708
00:44:30,854 --> 00:44:31,979
Band bekerja untukku.
709
00:44:32,062 --> 00:44:34,646
Dia gagap, Ma. Mereka bilang dia gagap.
710
00:44:34,729 --> 00:44:36,562
Aku tak peduli itu.
711
00:44:36,646 --> 00:44:39,812
Aku janji dia bisa lakukan itu,
dia akan lakukan.
712
00:44:39,896 --> 00:44:43,479
Sekian. Dia tak selalu gagap.
713
00:44:43,562 --> 00:44:45,187
Beri dia mikrofon.
714
00:44:45,271 --> 00:44:46,646
Tak ada waktu. Tak bisa...
715
00:44:46,729 --> 00:44:48,479
Jika mau buat rekaman, cari waktu.
716
00:44:48,562 --> 00:44:51,146
Aku tak main-main.
Aku bisa pergi dari sini.
717
00:44:51,229 --> 00:44:53,479
Kembali ke tur-ku. Aku tak butuh ini.
718
00:44:53,562 --> 00:44:55,937
Ambilkan mikrofon untuk anak itu.
719
00:45:01,646 --> 00:45:04,229
Levee, aku tahu ini ulahmu. Hati-hati.
720
00:45:04,312 --> 00:45:05,312
Itu ulah Cutler.
721
00:45:05,396 --> 00:45:07,521
Ulahmu. Kau satu-satunya yang...
722
00:45:08,354 --> 00:45:09,979
Anak itu gagap. Dia tak bisa.
723
00:45:10,062 --> 00:45:11,562
Bisa atau tidak, dia lakukan.
724
00:45:11,646 --> 00:45:13,812
- Bukan urusanmu.
- Aku tak peduli.
725
00:45:13,896 --> 00:45:17,104
- Dia bisa nyanyikan satu lagu.
- Baik. Terima kasih.
726
00:45:17,187 --> 00:45:19,146
Cuma satu kesempatan. Biayanya...
727
00:45:19,229 --> 00:45:21,771
Persetan biayanya. Kau selalu bahas itu.
728
00:45:21,854 --> 00:45:24,729
Penghasilanku lebih besar
dari semua yang lain.
729
00:45:24,812 --> 00:45:27,729
Jika dia salah,
dia akan ulangi sampai benar.
730
00:45:30,896 --> 00:45:33,312
Ayo, Sayang. Ayo.
731
00:45:33,937 --> 00:45:37,437
Berdiri di sana.
Lipat tanganmu seperti kuajarkan.
732
00:45:38,646 --> 00:45:40,562
Jangan khawatir salah.
733
00:45:40,646 --> 00:45:42,729
Kita akan ulangi sampai kau bisa.
734
00:45:42,812 --> 00:45:44,979
Baik. Mainkan untuknya, Cutler.
735
00:45:45,062 --> 00:45:45,937
Baiklah.
736
00:45:46,021 --> 00:45:49,604
Satu, dua, kalian tahu harus apa.
737
00:45:51,396 --> 00:45:52,354
Baiklah,
738
00:45:53,229 --> 00:45:57,271
kalian sudah lihat yang terbaik.
739
00:45:57,354 --> 00:45:59,271
Kini kutunjukkan yang lain.
740
00:45:59,771 --> 00:46:01,771
Ma Rainey akan tunjukkan...
741
00:46:03,771 --> 00:46:06,062
Black Bottom-nya.
742
00:46:06,604 --> 00:46:10,104
Bagus sekali, Sayang.
Pelan-pelan. Nanti pasti bisa.
743
00:46:10,187 --> 00:46:12,104
Baik, Ma. Kita siap mulai.
744
00:46:12,187 --> 00:46:14,896
- Di mana sodaku?
- "Ma Rainey's Black Bottom".
745
00:46:14,979 --> 00:46:18,771
Di mana sodaku? Aku butuh soda.
Panas begini. Aku butuh soda.
746
00:46:18,854 --> 00:46:22,229
- Ada apa?
- Di mana sodaku? Aku butuh soda dingin.
747
00:46:22,729 --> 00:46:23,854
Ma, dengar...
748
00:46:24,896 --> 00:46:26,146
Aku lupa sodanya.
749
00:46:26,729 --> 00:46:29,437
Ayo lakukan tanpa itu.
Satu lagu ini saja. Bagaimana?
750
00:46:29,521 --> 00:46:33,104
Masa bodoh pendapat mereka.
Kau harus siapkan sodaku. Kau tahu itu.
751
00:46:33,187 --> 00:46:34,812
Aku tak mau tanpa sodaku.
752
00:46:35,437 --> 00:46:36,937
- Sial.
- Sebentar, Ma.
753
00:46:37,021 --> 00:46:38,396
Kau telat satu jam...
754
00:46:38,479 --> 00:46:40,979
Menyingkirlah. Irvin, jauhkan dia dariku.
755
00:46:41,062 --> 00:46:43,062
Aku sudah muak. Aku tak tahan ini.
756
00:46:43,146 --> 00:46:45,021
Biar aku saja. Ma, dengar.
757
00:46:45,104 --> 00:46:48,396
Akan kupesankan sodamu dari toko.
Namun, mari mulai.
758
00:46:48,479 --> 00:46:51,312
Sylvester siap memulai, band sudah siap.
759
00:46:51,396 --> 00:46:52,854
Satu lagu ini saja.
760
00:46:52,937 --> 00:46:55,021
Beli soda saja pelit. Kubeli sendiri.
761
00:46:55,104 --> 00:46:57,104
Slow Drag, Sylvester. Ayo, Sayang.
762
00:46:57,187 --> 00:47:01,146
Belikan aku tiga botol soda dingin.
Beli untuk kalian juga.
763
00:47:01,229 --> 00:47:02,271
Simpan kembaliannya.
764
00:47:03,229 --> 00:47:05,021
Irvin, menyingkir dariku. Astaga.
765
00:47:05,104 --> 00:47:07,479
Tunggu sampai sodaku datang. Tak sulit.
766
00:47:07,562 --> 00:47:09,979
Baik, Ma. Ambil sodamu.
767
00:47:10,062 --> 00:47:11,521
Teman-teman, ruang band.
768
00:47:12,104 --> 00:47:14,187
Demi Tuhan, ambil sodamu.
769
00:47:18,729 --> 00:47:19,896
Cutler.
770
00:47:21,521 --> 00:47:23,479
Kemari, aku perlu bicara.
771
00:47:28,437 --> 00:47:34,229
POLANECZKY'S
TOKO PANGAN & MAKANAN JADI
772
00:47:41,937 --> 00:47:45,146
Kenapa ada omong kosong
"anak-anak band bilang"?
773
00:47:45,229 --> 00:47:47,187
Aku yang mengaturmu.
774
00:47:47,271 --> 00:47:50,646
Aku yang atur band.
Aku tentukan siapa bisa dan tak bisa.
775
00:47:50,729 --> 00:47:52,271
Itu karena anak itu gagap.
776
00:47:52,354 --> 00:47:54,437
Aku tahu dia gagap. Kau kira aku tak tahu?
777
00:47:54,521 --> 00:47:57,187
- Ini akan membantunya.
- Mungkin lebih mudah...
778
00:47:57,271 --> 00:48:01,271
Dia akan lakukan. Aku tak mau dengar
soal anak-anak band bilang apa lagi.
779
00:48:05,937 --> 00:48:09,646
Aku mau kau gantikan Levee
saat kita tiba di Memphis.
780
00:48:09,729 --> 00:48:12,687
- Dia cuma menyusahkan.
- Levee baik-baik saja.
781
00:48:12,771 --> 00:48:15,271
Permainannya bagus saat dia serius.
782
00:48:15,354 --> 00:48:17,521
- Dia juga menulis lagu.
- Masa bodoh.
783
00:48:17,604 --> 00:48:18,646
Dia kabar buruk.
784
00:48:18,729 --> 00:48:21,187
Cari orang lain. Dia biang keladi.
785
00:48:21,271 --> 00:48:23,687
Aku tahu dia yang bilang
siapa bisa lakukan apa.
786
00:48:23,771 --> 00:48:27,229
Dussie Mae! Duduklah!
Berhenti memamerkan diri.
787
00:48:27,312 --> 00:48:30,604
- Aku tak pamer.
- Pokoknya menyingkir saja.
788
00:48:59,937 --> 00:49:03,021
Hai. Aku cuma mau lihat
seperti apa di sini.
789
00:49:03,646 --> 00:49:04,979
Masuklah.
790
00:49:05,812 --> 00:49:06,812
Aku tak menggigit.
791
00:49:09,146 --> 00:49:10,562
Aku tak tahu kau tulis lagu.
792
00:49:10,646 --> 00:49:13,354
Kukira kau cuma membohongiku
di kelab semalam.
793
00:49:13,437 --> 00:49:15,687
Tidak. Aku tahu cara menulis lagu.
794
00:49:15,771 --> 00:49:18,021
Kuberikan beberapa ke Tn. Sturdyvant.
795
00:49:18,104 --> 00:49:19,604
Dia mau merekamnya.
796
00:49:19,687 --> 00:49:21,396
Aku akan punya band sendiri.
797
00:49:21,479 --> 00:49:25,562
Hei, Toledo. Aku sudah berikan laguku
ke Tn. Sturdyvant, 'kan?
798
00:49:26,146 --> 00:49:28,146
Jangan melibatkan aku.
799
00:49:29,729 --> 00:49:31,687
Kau yakin akan punya band sendiri?
800
00:49:32,271 --> 00:49:35,646
Levee Green dan Penyentak Kaki-nya.
801
00:49:36,437 --> 00:49:39,812
Pria yang akan punya band sendiri
perlu wanita sepertimu.
802
00:49:39,896 --> 00:49:43,187
Wanita sepertiku butuh pria
yang menghasilkan uang.
803
00:49:44,021 --> 00:49:45,604
Aku tak suka memberi diriku
804
00:49:45,687 --> 00:49:47,479
tanpa dapat apa-apa.
805
00:49:47,562 --> 00:49:51,062
Itu bukan gayaku, Sayang.
Aku tahu cara perlakukan wanita.
806
00:49:51,646 --> 00:49:54,646
Belikan hadiah dan lainnya.
Seperti yang dia mau.
807
00:49:54,729 --> 00:49:57,854
Semua bilang begitu
sampai tiba saatnya beli hadiah.
808
00:49:57,937 --> 00:50:01,646
Saat kita tiba di Memphis,
aku akan mengajakmu keluar,
809
00:50:01,729 --> 00:50:03,396
mengajakmu bergembira,
810
00:50:04,229 --> 00:50:06,312
menunjukkan cara Levee perlakukan wanita.
811
00:50:12,021 --> 00:50:12,854
Ma.
812
00:50:14,771 --> 00:50:18,937
"Moonshine Blues" ini salah satu lagu
yang dinyanyikan Bessie Smith.
813
00:50:19,021 --> 00:50:21,812
Bessie apa? Aku tak memikirkan Bessie.
814
00:50:22,354 --> 00:50:24,979
Sial. Aku mengajari Bessie. Dia meniruku.
815
00:50:25,062 --> 00:50:28,187
Aku tak peduli
jika dia jual satu juta rekaman.
816
00:50:28,271 --> 00:50:31,271
Dia punya penggemar, aku juga.
Aku tak peduli orang lain.
817
00:50:31,354 --> 00:50:33,021
Ma yang pertama. Jangan lupa.
818
00:50:33,104 --> 00:50:34,437
Tak ada yang bilang begitu.
819
00:50:34,521 --> 00:50:36,562
- Cuma lagunya.
- Aku lama lakukan ini.
820
00:50:36,646 --> 00:50:39,687
Sejak kecil. Aku tak peduli
orang lain lakukan apa.
821
00:50:39,771 --> 00:50:42,437
Sial. Itu yang membuatku kesal
dengan Irvin.
822
00:50:43,604 --> 00:50:45,396
Mereka selalu mau menyusahkan.
823
00:50:45,479 --> 00:50:47,771
Terlalu pelit untuk belikan soda.
824
00:50:47,854 --> 00:50:52,104
Namun, kutunjukkan kepada mereka.
Ma tak menoleransi omong kosong. Sial.
825
00:50:52,187 --> 00:50:55,187
Mereka mau ambil suara kita
dan merekamnya di kotak mahal
826
00:50:55,271 --> 00:50:59,687
dengan tombol dan kenop,
lalu terlalu pelit untuk membelikan soda.
827
00:51:00,271 --> 00:51:02,354
Cuma lima sen per botol.
828
00:51:06,854 --> 00:51:08,812
Mereka tak peduli tentangku.
829
00:51:11,979 --> 00:51:15,104
Mereka cuma inginkan suaraku.
830
00:51:18,771 --> 00:51:20,354
Aku sudah tahu itu.
831
00:51:22,146 --> 00:51:24,229
Mereka akan perlakukan aku sesuai mauku
832
00:51:24,312 --> 00:51:26,271
meskipun itu menyakiti mereka.
833
00:51:29,687 --> 00:51:32,521
Mereka di belakang sana sedang menghinaku.
834
00:51:32,604 --> 00:51:35,104
Menyebutku apa pun selain anak Tuhan.
835
00:51:35,187 --> 00:51:38,896
Mereka tak bisa apa-apa
karena belum dapatkan yang mereka mau.
836
00:51:39,396 --> 00:51:43,021
Begitu mereka rekam suaraku
di mesin itu,
837
00:51:43,771 --> 00:51:48,312
maka aku akan dijadikan seperti pelacur,
mereka berbalik dan memakai celana.
838
00:51:48,396 --> 00:51:50,437
Aku tak ada gunanya lagi.
839
00:51:52,021 --> 00:51:54,646
Aku tahu yang kubicarakan. Lihat saja.
840
00:51:54,729 --> 00:51:57,521
Irvin sama seperti yang lain.
841
00:51:57,604 --> 00:51:59,979
Dia juga tak peduli tentangku.
842
00:52:00,062 --> 00:52:03,229
Enam tahun jadi manajerku
dan cuma undang aku ke rumahnya
843
00:52:03,312 --> 00:52:07,021
- untuk menyanyi bagi teman-temannya.
- Aku tahu mereka bagaimana.
844
00:52:07,104 --> 00:52:09,687
Jika kita kulit hitam
dan bisa hasilkan uang,
845
00:52:09,771 --> 00:52:14,062
maka mereka menerima kita.
Jika tidak, kita cuma orang tak berguna.
846
00:52:14,979 --> 00:52:16,687
Rekamanku menghasilkan lebih banyak
847
00:52:16,771 --> 00:52:19,229
daripada semua artis
yang mereka kumpulkan,
848
00:52:19,312 --> 00:52:23,146
lalu mereka mau mengeluh
soal sesi rekaman ini sangat mahal.
849
00:52:23,229 --> 00:52:25,396
Aku tak paham kenapa bisa semahal itu.
850
00:52:25,479 --> 00:52:28,646
Memang tidak.
Aku tak peduli soal ocehan mereka.
851
00:52:32,271 --> 00:52:34,354
Aku sudah memilih anggota band-ku.
852
00:52:35,104 --> 00:52:39,229
Aku dapat orang-orang yang bagus.
Tahu cara mainkan musik yang bagus.
853
00:52:39,312 --> 00:52:43,146
Kau punya band sendiri,
baru kita lihat ucapanmu itu.
854
00:52:43,229 --> 00:52:45,937
Aku mau tunjukkan
aku tahu yang disukai wanita.
855
00:52:46,021 --> 00:52:48,896
Aku tak disebut Limun Manis tanpa alasan.
856
00:52:48,979 --> 00:52:52,229
- Hentikan, nanti ada yang masuk.
- Tidak.
857
00:52:53,187 --> 00:52:54,187
Dengar, Sayang.
858
00:52:55,021 --> 00:52:56,687
Yang aku mau tahu adalah,
859
00:52:57,437 --> 00:53:02,271
boleh kuperkenalkan ayam jagoku
ke ayam betinamu?
860
00:53:09,229 --> 00:53:13,021
Kau punya band sendiri,
kita lihat apa ayam jagomu bisa berkokok.
861
00:53:22,771 --> 00:53:24,271
Gila, Sayang.
862
00:53:24,354 --> 00:53:27,187
Kini aku tahu kenapa kakekku
duduk di serambi
863
00:53:27,271 --> 00:53:30,396
sambil bawa pisau cukur
saat nenekku jemur baju.
864
00:53:30,479 --> 00:53:32,021
Kau gila!
865
00:53:36,979 --> 00:53:40,979
Aku yakin suaramu akan seperti
lengking kereta malam ke Alabama
866
00:53:41,062 --> 00:53:43,646
saat melewati Garis Mason-Dixon.
867
00:53:47,854 --> 00:53:50,104
Bagaimana kau bisa begitu gila?
868
00:53:50,187 --> 00:53:53,354
Wanita sepertimu yang membuatku sangat...
869
00:53:54,979 --> 00:53:56,271
Ya ampun.
870
00:53:57,271 --> 00:53:59,854
Selamat ulang tahun kepada dua kue ini.
871
00:54:13,229 --> 00:54:15,021
Di sini jadi sepi.
872
00:54:19,146 --> 00:54:21,229
Aku tak tahan keheningan.
873
00:54:22,354 --> 00:54:26,187
Selalu ada musik
yang berputar di kepalaku.
874
00:54:26,271 --> 00:54:30,146
Membuat semua seimbang.
Musik bisa mengisi segalanya.
875
00:54:31,479 --> 00:54:34,896
Makin banyak musik
yang ada di dunia, makin penuh.
876
00:54:34,979 --> 00:54:37,937
Aku setuju.
Aku juga harus mendengarkan musik.
877
00:54:38,562 --> 00:54:41,104
Orang kulit putih tak paham tentang blues.
878
00:54:41,896 --> 00:54:44,562
Mereka dengar lagunya,
tetapi tak tahu asal-usulnya.
879
00:54:46,229 --> 00:54:49,354
Mereka tak paham
bahwa itulah cara hidup berbicara.
880
00:54:50,229 --> 00:54:52,021
Bukan untuk merasa lebih baik.
881
00:54:52,646 --> 00:54:55,687
Menyanyi karena itulah cara
memahami kehidupan.
882
00:54:57,771 --> 00:55:00,646
Blues memberi kita tujuan hidup.
883
00:55:02,062 --> 00:55:04,271
Kita bangun dan tahu kita tak sendirian.
884
00:55:05,979 --> 00:55:08,104
Ada hal lain di dunia.
885
00:55:09,229 --> 00:55:12,687
Hal yang telah ditambahkan oleh lagu itu.
886
00:55:19,562 --> 00:55:22,146
Dunia ini akan kosong tanpa blues.
887
00:55:24,354 --> 00:55:25,187
Ya.
888
00:55:25,271 --> 00:55:28,729
Kucoba mengambil kekosongan itu
dan mengisinya dengan sesuatu.
889
00:55:33,687 --> 00:55:37,229
Bukan aku yang memulai
cara bernyanyi blues. Itu selalu ada.
890
00:55:37,312 --> 00:55:39,021
Jika aku disebut ibu musik blues,
891
00:55:39,104 --> 00:55:41,771
tak masalah. Tak ada salahnya.
892
00:55:43,729 --> 00:55:46,646
Kalian lama sekali.
Sylvester, panggil Irvin.
893
00:55:46,729 --> 00:55:49,312
- Beri tahu kita siap.
- Aku panggil Levee.
894
00:56:07,354 --> 00:56:09,771
Ma sudah dapat sodanya.
Kita akan mulai.
895
00:56:09,854 --> 00:56:11,312
- Lepaskan ini.
- Baik.
896
00:56:11,854 --> 00:56:12,937
Baik, aku harusĀ pergi.
897
00:56:15,021 --> 00:56:15,854
Pergi saja!
898
00:56:30,062 --> 00:56:33,604
Baik, Semua. "Ma Rainey's Black Bottom",
pengambilan pertama.
899
00:56:34,937 --> 00:56:37,646
Dua, kalian tahu harus apa.
900
00:56:40,146 --> 00:56:45,271
Baiklah, kalian sudah...
901
00:56:48,229 --> 00:56:49,354
Pengambilan kedua.
902
00:56:50,146 --> 00:56:51,229
Baiklah,
903
00:56:51,312 --> 00:56:54,646
kalian sudah lihat yang lain.
Kini kutunjukkan yang terbaik.
904
00:56:54,729 --> 00:56:57,104
Ma Rainey akan tunjukkan...
905
00:57:01,896 --> 00:57:03,021
Pengambilan...
906
00:57:12,437 --> 00:57:15,229
Ma, bisa kita lakukan tanpa...
907
00:57:17,396 --> 00:57:18,479
Pengambilan keenam.
908
00:57:26,396 --> 00:57:27,521
Pengambilan ketujuh.
909
00:57:30,896 --> 00:57:31,937
Baiklah,
910
00:57:32,646 --> 00:57:36,021
kalian sudah lihat yang lain.
Kini kutunjukkan yang terbaik.
911
00:57:36,729 --> 00:57:39,521
Ma Rainey akan tunjukkan
Black Bottom-nya.
912
00:59:38,604 --> 00:59:42,146
Baik, itu bagus, Ma.
Terdengar hebat. Bagus, Semua.
913
00:59:42,229 --> 00:59:45,687
Sudah kubilang kau bisa!
Kau hanya perlu bertekad.
914
00:59:45,771 --> 00:59:47,271
Lebih baik dari bayanganku.
915
00:59:47,354 --> 00:59:51,229
- Itu keponakanku sayang.
- Hei, Teman-teman, Ma.
916
00:59:51,312 --> 00:59:55,437
- Ya.
- Bawakan "Moonshine Blues" berikutnya?
917
00:59:56,104 --> 00:59:57,146
"Moonshine Blues".
918
00:59:57,229 --> 01:00:00,979
Irv, terjadi sesuatu dengan rekamannya.
Periksa mik itu.
919
01:00:01,521 --> 01:00:03,604
Satu, dua, cek, satu...
920
01:00:03,687 --> 01:00:05,396
Bukan. Mikrofon anak itu.
921
01:00:06,812 --> 01:00:08,687
Ya Tuhan!
922
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
- Lagunya tak terekam.
- Sial!
923
01:00:11,104 --> 01:00:14,229
Apa maksudmu?
Apa yang kalian lakukan di atas?
924
01:00:14,312 --> 01:00:15,562
Levee menendang steker.
925
01:00:15,646 --> 01:00:16,562
Aku tak menendang.
926
01:00:16,646 --> 01:00:18,354
Andai Levee fokus pada permainan.
927
01:00:18,437 --> 01:00:21,271
Kau selalu menimbulkan masalah.
Perbaiki dirimu.
928
01:00:21,354 --> 01:00:24,354
- Aku tak lakukan apa-apa.
- Kabelnya, Mel.
929
01:00:24,437 --> 01:00:26,354
Kabelnya usang. Butuh yang baru.
930
01:00:26,437 --> 01:00:28,062
- Paling berantakan...
- Ma?
931
01:00:28,146 --> 01:00:29,562
- Buang waktu.
- Mau ke mana?
932
01:00:29,646 --> 01:00:31,104
- Sial.
- Ma? Ma!
933
01:00:31,687 --> 01:00:32,521
Ma?
934
01:00:32,604 --> 01:00:35,479
Jika keluar, kau tamat. Kau tak laku lagi.
935
01:00:35,562 --> 01:00:37,312
Astaga, Mel! Ma!
936
01:00:37,396 --> 01:00:40,271
Ma, kembalilah! Kumohon!
937
01:00:43,104 --> 01:00:43,937
Dengar, Ma.
938
01:00:45,146 --> 01:00:46,854
Rekaman ini akan laris.
939
01:00:47,562 --> 01:00:49,479
Akan laku keras.
940
01:00:49,562 --> 01:00:51,729
Sylvester pun akan jadi bintang.
941
01:00:52,687 --> 01:00:53,854
Lima belas menit.
942
01:00:55,146 --> 01:00:58,604
Cuma itu yang kuminta, Ma.
Hanya 15 menit.
943
01:01:03,354 --> 01:01:06,229
Lima belas menit. Kau dengar?
Lima belas menit.
944
01:01:06,312 --> 01:01:09,396
Lalu aku akan langsung pulang ke Georgia.
945
01:01:09,479 --> 01:01:10,562
Lima belas menit.
946
01:01:15,521 --> 01:01:19,146
Kalian boleh rehat sebentar.
Kita akan siap dalam 15 menit.
947
01:01:20,521 --> 01:01:24,396
Tak ada bedanya jika dia pergi.
Aku siap pergi dari sini.
948
01:01:24,479 --> 01:01:25,604
Kalau aku Tn. Irvin,
949
01:01:25,687 --> 01:01:28,479
akan kupastikan kabel
dan lainnya sudah benar.
950
01:01:28,562 --> 01:01:32,646
Jika Levee fokus bermain,
kita pasti sudah selesai.
951
01:01:32,729 --> 01:01:35,062
Kini harus lihat apa anak itu bisa lagi.
952
01:01:35,146 --> 01:01:37,396
Perhatian Levee teralihkan oleh gadis itu.
953
01:01:37,479 --> 01:01:39,021
Itu gadis Ma.
954
01:01:39,104 --> 01:01:42,229
Aku cuma bicara dengannya
seperti dengan yang lain.
955
01:01:42,312 --> 01:01:45,812
Kau akan kehilangan pekerjaan
jika terus main-main dengannya.
956
01:01:45,896 --> 01:01:48,604
Aku tak berbuat apa-apa,
cuma tanya namanya.
957
01:01:48,687 --> 01:01:51,021
Jika itu pun tak boleh,
persetan dengan Ma.
958
01:01:51,104 --> 01:01:53,729
Aku menyerah.
Dia tak mau mendengarkanku.
959
01:01:53,812 --> 01:01:58,021
Sebagian pria lebih buruk dari yang lain.
Sebagian senang jadi orang bodoh.
960
01:01:59,479 --> 01:02:02,104
Aku tahu soal itu.
Kegembiraannya berbeda.
961
01:02:02,187 --> 01:02:05,896
Pernah kualami.
Senang rasanya bersikap bodoh.
962
01:02:05,979 --> 01:02:07,812
Tapi, itu tak tahan lama.
963
01:02:07,896 --> 01:02:11,104
Tahu-tahu berakhir,
lalu kita harus hadapi akibatnya.
964
01:02:11,187 --> 01:02:14,562
Ucapanmu akhirnya masuk akal,
bicara soal jadi orang bodoh.
965
01:02:14,646 --> 01:02:17,854
Mengakui dirimu bodoh itu
hal paling masuk akal.
966
01:02:17,937 --> 01:02:21,396
Baiklah, kuakui. Tak ada salahnya.
967
01:02:21,479 --> 01:02:23,812
Aku pernah melakukan semuanya.
968
01:02:24,479 --> 01:02:27,187
Aku akan buat kesalahan lain sebelum mati.
969
01:02:27,271 --> 01:02:30,812
Namun, aku tak mengulang kesalahan
dua kali. Itu perbedaan kita.
970
01:02:30,896 --> 01:02:33,229
Kau pernah jadi bodoh.
Itu yang penting.
971
01:02:33,312 --> 01:02:37,146
Menyebutku bodoh karena tanya namanya,
padahal kau juga pernah.
972
01:02:37,229 --> 01:02:39,021
Aku menikahi wanita yang baik.
973
01:02:39,104 --> 01:02:42,146
Sampai sekarang,
aku tak bisa menjelekkan wanita itu.
974
01:02:42,229 --> 01:02:45,604
Aku menikahinya dengan niat untuk setia,
975
01:02:45,687 --> 01:02:47,896
terikat dengannya seumur hidup.
976
01:02:47,979 --> 01:02:52,687
Berharap kami akan bersama sampai mati,
tetapi dia bergabung dengan gereja.
977
01:02:54,021 --> 01:02:58,646
Dia ke sana dan melihat
para pria Kristen yang baik,
978
01:02:58,729 --> 01:03:00,812
bingung kenapa aku tak seperti itu.
979
01:03:01,396 --> 01:03:04,146
Lalu sadar dia telah menikahi orang kafir.
980
01:03:04,229 --> 01:03:05,771
Tak bisa hidup begitu.
981
01:03:06,771 --> 01:03:07,771
Maka dia pergi.
982
01:03:09,729 --> 01:03:14,437
Aku hanya duduk
dan berpikir aku memang bodoh
983
01:03:14,521 --> 01:03:18,021
karena tak sadar dia butuh sesuatu
yang tak kuberikan kepadanya,
984
01:03:18,104 --> 01:03:20,437
jika tidak,
dia tak akan pergi ke gereja itu.
985
01:03:21,021 --> 01:03:21,979
Jadi, ya...
986
01:03:22,854 --> 01:03:25,062
Toledo pernah bodoh tentang wanita.
987
01:03:26,437 --> 01:03:28,104
Itu bagian dari kehidupan.
988
01:03:28,979 --> 01:03:33,437
Toledo, yang kau dan aku
sebut bodoh itu dua hal berbeda.
989
01:03:33,521 --> 01:03:37,687
Orang bodoh bertanggung jawab
atas hal yang terjadi kepadanya.
990
01:03:37,771 --> 01:03:40,312
Dia menyebabkan itu terjadi.
Seperti Levee.
991
01:03:40,812 --> 01:03:45,479
Dia terus macam-macam dengan gadis Ma,
dia akan dilempar ke jalan. Itu bodoh.
992
01:03:45,562 --> 01:03:48,437
Tak akan terjadi apa-apa.
Tak akan kubiarkan.
993
01:03:48,521 --> 01:03:51,396
Jangan sampai Ma lihat kau tanya dia.
Itu maksudnya.
994
01:03:51,479 --> 01:03:53,229
Tak ada yang bisa mengaturku.
995
01:03:53,312 --> 01:03:55,979
Toledo, maksudku, dari ceritamu,
996
01:03:56,062 --> 01:03:58,396
hidup tak memperlakukanmu dengan adil.
997
01:03:58,479 --> 01:03:59,771
Hidup itu adil.
998
01:03:59,854 --> 01:04:00,979
Hidup bukan apa-apa.
999
01:04:01,062 --> 01:04:04,896
Taruh di kantong dan bawa-bawa.
Hidup tak punya keberanian.
1000
01:04:05,604 --> 01:04:08,354
Tapi kematian punya gaya.
1001
01:04:08,437 --> 01:04:11,021
Kita akan dihajar
sampai berharap tak dilahirkan.
1002
01:04:11,104 --> 01:04:12,521
Itu hebatnya kematian.
1003
01:04:12,604 --> 01:04:14,812
Bisa menang atas hidup.
Hidup bukan apa-apa.
1004
01:04:14,896 --> 01:04:17,646
Bicara tentang hidup adil,
padahal tak punya uang.
1005
01:04:17,729 --> 01:04:19,729
Kini kuberi tahu sesuatu.
1006
01:04:19,812 --> 01:04:22,187
Orang kulit hitam akan selalu tak puas.
1007
01:04:22,271 --> 01:04:24,271
Mereka berhak tak puas.
1008
01:04:24,354 --> 01:04:27,312
Kau akan puas dengan tulang
yang dilemparkan kepadamu
1009
01:04:27,396 --> 01:04:29,479
padahal mereka makan babi utuh?
1010
01:04:29,562 --> 01:04:32,646
Kau untung dibiarkan jadi penghibur.
Kau bahkan tak sadar.
1011
01:04:32,729 --> 01:04:36,479
Aku bicara soal puas dengan tulang
yang dilemparkan kepadamu.
1012
01:04:36,562 --> 01:04:40,146
Itu masalahnya,
kalian puas dengan yang ada.
1013
01:04:40,229 --> 01:04:44,354
Begitu band-ku terbentuk
dan merekam lagu untuk Tn. Sturdyvant,
1014
01:04:44,437 --> 01:04:47,521
aku akan seperti Ma
dan mengatur pria kulit putih.
1015
01:04:48,104 --> 01:04:53,146
Ma bilang dia akan pergi?
Tn. Irvin berlutut dan memohonnya tinggal.
1016
01:04:53,229 --> 01:04:56,354
Aku akan buat pria kulit putih
hormati aku seperti itu.
1017
01:04:56,437 --> 01:05:00,646
Mereka tak peduli soal Ma.
Orang kulit hitam yang jadikan Ma bintang.
1018
01:05:00,729 --> 01:05:04,979
Orang kulit putih tak peduli Ma siapa
dan dia membuat musik apa.
1019
01:05:05,062 --> 01:05:07,937
Biar Ma ke hotel kulit putih
dan lihat apa dia populer.
1020
01:05:08,021 --> 01:05:10,896
Dia bahkan tak bisa
memanggil taksi di Utara.
1021
01:05:10,979 --> 01:05:15,521
Kuberi tahu sesuatu. Pendeta Gates.
Slow Drag tahu yang kumaksud.
1022
01:05:15,604 --> 01:05:19,354
Pendeta Gates akan pergi
dari Tallahassee ke Atlanta
1023
01:05:19,437 --> 01:05:23,229
untuk menjenguk adiknya
yang sedang sakit menderita TBC.
1024
01:05:23,729 --> 01:05:26,604
Kereta melalui Thomasville, Moultrie,
1025
01:05:26,687 --> 01:05:31,187
- dan berhenti di kota bernama Sigsbee.
- Kau bisa berhenti di sana.
1026
01:05:31,271 --> 01:05:34,854
Hanya ada satu kereta
dari Tallahassee menuju Atlanta.
1027
01:05:34,937 --> 01:05:36,479
Tak berhenti di Sigsbee.
1028
01:05:36,562 --> 01:05:38,896
Yang berhenti di Sigsbee
hanya dari Santa Fe,
1029
01:05:38,979 --> 01:05:40,562
pindah di Moultrie untuk naik.
1030
01:05:40,646 --> 01:05:42,312
Mungkin begitu. Entahlah.
1031
01:05:42,396 --> 01:05:44,479
Aku cuma bilang dia turun di Sigsbee.
1032
01:05:44,562 --> 01:05:47,229
Ceritakan sesukamu. Karang semua saja.
1033
01:05:47,312 --> 01:05:50,729
- Jangan ganggu dia, biar dia cerita.
- Silakan cerita.
1034
01:05:50,812 --> 01:05:54,021
Pendeta Gates
turun dari kereta di Sigsbee.
1035
01:05:54,104 --> 01:05:55,479
Dia mau periksa jadwal
1036
01:05:55,562 --> 01:05:59,354
untuk memastikan
dia tiba tepat waktu untuk dijemput.
1037
01:05:59,437 --> 01:06:03,812
Selagi di sana, dia harus ke kamar kecil.
1038
01:06:03,896 --> 01:06:05,896
Satu-satunya WC kulit hitam
1039
01:06:05,979 --> 01:06:09,812
berada di luar sekitar 180 meter
dari stasiun kereta.
1040
01:06:10,562 --> 01:06:13,937
Selagi dia di WC,
kereta pergi tanpa menunggunya.
1041
01:06:14,562 --> 01:06:17,854
Dia tak tahu dia di mana di kota itu.
1042
01:06:17,937 --> 01:06:19,896
Bahkan belum pernah dia dengar.
1043
01:06:19,979 --> 01:06:22,104
Aku pernah, dan dia bukan dari kereta
1044
01:06:22,187 --> 01:06:24,812
yang datang dari Tallahassee di Sigsbee.
1045
01:06:24,896 --> 01:06:28,229
Dia berdiri di sana,
memikirkan dia harus berbuat apa
1046
01:06:28,312 --> 01:06:31,104
saat kereta meninggalkan dia
di kota asing itu.
1047
01:06:32,437 --> 01:06:33,854
Hari mulai gelap.
1048
01:06:34,354 --> 01:06:36,729
Dia lihat matahari mulai terbenam,
1049
01:06:36,812 --> 01:06:39,271
dan dia mulai berpikir harus bagaimana,
1050
01:06:39,354 --> 01:06:42,896
saat dia lihat beberapa orang
kulit putih di seberang jalan.
1051
01:06:42,979 --> 01:06:45,021
Berdiri saja, mengamatinya.
1052
01:06:46,021 --> 01:06:48,771
Lalu beberapa yang lain ikut bergabung.
1053
01:06:49,271 --> 01:06:53,271
Dia melihat sekeliling stasiun.
Sama sekali tak ada orang kulit hitam.
1054
01:06:53,771 --> 01:06:55,604
Dia tak tahu pikiran orang-orang itu,
1055
01:06:55,687 --> 01:06:57,812
maka dia mulai berjalan.
1056
01:06:57,896 --> 01:07:01,021
Entah berjalan ke mana.
Dia menyusuri rel kereta
1057
01:07:01,104 --> 01:07:03,437
saat dia dengar, "Hei, Kulit Hitam."
1058
01:07:04,854 --> 01:07:06,271
Begitu saja.
1059
01:07:07,062 --> 01:07:08,479
"Hei, Kulit Hitam."
1060
01:07:10,062 --> 01:07:11,229
Dia terus berjalan.
1061
01:07:12,104 --> 01:07:15,146
Mereka memanggilnya lagi.
Dia terus berjalan.
1062
01:07:16,312 --> 01:07:19,854
Lalu dia dengar bunyi tembakan.
Ya. Saat itu dia berhenti.
1063
01:07:20,729 --> 01:07:22,521
Mereka mengerumuninya.
1064
01:07:22,604 --> 01:07:24,104
Dia berdiri di sana,
1065
01:07:24,604 --> 01:07:26,187
salib di lehernya,
1066
01:07:26,271 --> 01:07:29,312
dan Alkitab kecil yang selalu dibawanya.
1067
01:07:30,479 --> 01:07:34,104
Mereka tanya siapa dia.
Katanya dia Pendeta Gates,
1068
01:07:34,187 --> 01:07:35,687
dia mau kunjungi adiknya
1069
01:07:35,771 --> 01:07:37,979
yang sakit, dan dia ketinggalan kereta.
1070
01:07:38,062 --> 01:07:40,937
Mereka bilang, "Masa, Kulit Hitam?
1071
01:07:41,521 --> 01:07:43,187
Tapi apa kau bisa menari?"
1072
01:07:47,146 --> 01:07:48,437
Dia menatap mereka
1073
01:07:49,146 --> 01:07:50,687
dan mulai menari.
1074
01:07:53,354 --> 01:07:56,437
Salah satu menarik salib di lehernya,
1075
01:07:56,521 --> 01:08:00,521
bilang dia melakukan bidah,
menari dengan salib dan Alkitab.
1076
01:08:02,396 --> 01:08:04,979
Alkitabnya diambil dan dirobek,
1077
01:08:05,062 --> 01:08:07,854
dia dipaksa menari
sampai mereka lelah menontonnya.
1078
01:08:09,146 --> 01:08:13,729
- Itu satu-satunya cara pria itu...
- Aku mau tahu ini, dia hamba Tuhan.
1079
01:08:13,812 --> 01:08:16,521
Di mana Tuhan saat semua itu terjadi?
1080
01:08:17,479 --> 01:08:22,104
Kenapa Tuhan tak menyambar mereka
dengan petir?
1081
01:08:22,187 --> 01:08:23,979
Levee, kau akan masuk neraka.
1082
01:08:24,062 --> 01:08:26,771
Kenapa Tuhan tak menyambar
para bajingan itu?
1083
01:08:26,854 --> 01:08:30,437
Itu pertanyaannya.
Jangan bicara soal masuk neraka.
1084
01:08:30,521 --> 01:08:31,979
Dia hamba Tuhan,
1085
01:08:32,062 --> 01:08:34,521
kenapa Tuhan tak menyambar
para bajingan itu?
1086
01:08:35,562 --> 01:08:38,687
Kuberi tahu kenapa.
Kuberi tahu yang sebenarnya.
1087
01:08:39,562 --> 01:08:41,979
Tuhan tak pernah
dengarkan doa kulit hitam.
1088
01:08:42,062 --> 01:08:44,271
Tuhan ambil doanya,
buang ke tempat sampah.
1089
01:08:44,354 --> 01:08:48,687
Tuhan tak peduli orang kulit hitam.
Bahkan, Tuhan benci kulit hitam.
1090
01:08:49,312 --> 01:08:51,604
Benci mereka dengan segenap hati-Nya.
1091
01:08:51,687 --> 01:08:54,354
Yesus tak mengasihimu,
Dia benci kulit hitammu.
1092
01:08:54,437 --> 01:08:56,979
"Masuk neraka" apanya.
1093
01:08:57,062 --> 01:08:58,937
Persetan dengan Tuhan.
1094
01:09:00,354 --> 01:09:04,687
Kau mau menghujat Tuhan-ku!
Itu Tuhan-ku! Dasar...
1095
01:09:04,771 --> 01:09:06,146
Lepaskan dia!
1096
01:09:06,229 --> 01:09:07,437
- Berengsek!
- Lepaskan!
1097
01:09:07,521 --> 01:09:11,437
- Itu Tuhan-ku! Menghujat Tuhan-ku.
- Lupakan! Dia tak serius!
1098
01:09:11,521 --> 01:09:13,021
Dia tak serius!
1099
01:09:13,604 --> 01:09:16,146
Itu Tuhan-mu? Benarkah?
1100
01:09:18,729 --> 01:09:23,604
Akan kuberi Tuhan-mu peluang.
1101
01:09:23,687 --> 01:09:25,937
Akan kuberi Dia peluang menyelamatkanmu.
1102
01:09:26,479 --> 01:09:28,937
- Buang pisaunya!
- Jangan ikut campur.
1103
01:09:29,021 --> 01:09:30,187
Itu bukan solusi.
1104
01:09:30,271 --> 01:09:33,187
Aku bicara dengan Tuhan Cutler!
Kau dengar?
1105
01:09:33,271 --> 01:09:36,521
Tuhan Cutler! Aku memanggil Tuhan Cutler!
1106
01:09:37,729 --> 01:09:39,312
Ayo selamatkan pria ini.
1107
01:09:39,896 --> 01:09:42,229
Sambar aku sebelum kugorok lehernya.
1108
01:09:42,312 --> 01:09:45,604
- Kau akan masuk neraka.
- Aku memanggil Tuhan-mu.
1109
01:09:45,687 --> 01:09:49,437
Kuberi Dia peluang menyelamatkanmu.
Aku memanggil Tuhan-mu!
1110
01:09:50,187 --> 01:09:51,437
Tuhan Cutler?
1111
01:09:51,521 --> 01:09:53,396
Ayo selamatkan orang ini.
1112
01:09:54,229 --> 01:09:56,729
Selamatkan dia
seperti Kau selamatkan ibuku.
1113
01:09:57,771 --> 01:10:00,021
Selamatkan dia
seperti Kau selamatkan ibuku.
1114
01:10:02,562 --> 01:10:04,396
Aku dengar ibuku memanggil-Mu.
1115
01:10:06,104 --> 01:10:10,771
Aku dengar saat dia bilang,
"Tuhan, kasihanilah. Tolong aku, Yesus.
1116
01:10:11,771 --> 01:10:15,396
Kumohon, kasihanilah aku, Tuhan.
Tolong aku, Yesus."
1117
01:10:16,979 --> 01:10:18,729
Apa Kau berpaling?
1118
01:10:21,562 --> 01:10:24,104
Apa Kau berpaling, Keparat?
1119
01:10:25,521 --> 01:10:27,146
Apa Kau berpaling?
1120
01:10:29,187 --> 01:10:30,021
Ayo.
1121
01:10:31,396 --> 01:10:33,396
Ayo, coba berpaling dariku.
1122
01:10:35,437 --> 01:10:37,187
Coba berpaling dariku!
1123
01:10:38,312 --> 01:10:39,646
Ayo. Di mana Kau?
1124
01:10:41,229 --> 01:10:43,354
Ayo, coba berpaling dariku!
1125
01:10:44,812 --> 01:10:48,646
Coba berpaling dariku, Keparat!
Akan kucabik jantung-Mu!
1126
01:10:49,812 --> 01:10:53,187
Ayo. Ada apa? Di mana Kau?
1127
01:10:54,146 --> 01:10:56,146
Ayo, coba berpaling dariku.
1128
01:10:57,062 --> 01:10:59,187
Ayo, Kau takut apa?
1129
01:11:00,687 --> 01:11:04,521
Coba berpaling dariku! Ayo!
1130
01:11:10,521 --> 01:11:12,354
Keparat pengecut!
1131
01:11:17,229 --> 01:11:18,937
Tuhan-mu tak berarti, Cutler.
1132
01:11:22,229 --> 01:11:23,646
Tuhan-mu tak berarti.
1133
01:12:23,937 --> 01:12:25,729
Bagus. Kita merekamnya.
1134
01:12:26,729 --> 01:12:29,271
Sesi yang bagus, hasilnya bagus!
1135
01:12:29,354 --> 01:12:33,271
Di mana kau belajar main bas?
Aku dengar suaranya.
1136
01:12:33,354 --> 01:12:36,312
- Suara basmu naik turun.
- Aku mengikuti Toledo.
1137
01:12:36,396 --> 01:12:38,521
Jari panjangnya menggerayangi piano.
1138
01:12:38,604 --> 01:12:41,146
- Kucoba mengikutinya.
- Memang harus begitu.
1139
01:12:41,229 --> 01:12:44,896
Cutler, kau dengar Slow Drag
pukul basnya seperti bokong bayi?
1140
01:12:47,312 --> 01:12:49,687
Levee, kenapa kau mainkan nada-nada itu?
1141
01:12:49,771 --> 01:12:52,979
Kau mainkan nada yang lebih
dari seharusnya. Itu tak perlu.
1142
01:12:53,062 --> 01:12:55,521
Perlu berimprovisasi. Itu yang kulakukan.
1143
01:12:55,604 --> 01:12:57,437
Mainkan sesuai kunyanyikan saja.
1144
01:12:57,521 --> 01:12:59,646
Seperti yang lainnya.
1145
01:12:59,729 --> 01:13:01,687
Aku mainkan sesuai perasaanku.
1146
01:13:01,771 --> 01:13:04,854
Aku mencoba bernyanyi,
kau kacaukan pendengaranku.
1147
01:13:04,937 --> 01:13:08,104
- Itu disebut main musik?
- Aku tahu yang kulakukan.
1148
01:13:08,604 --> 01:13:10,729
Jangan ganggu aku soal musikku.
1149
01:13:10,812 --> 01:13:13,479
Sudah kubilang, ini musik Ma,
bukan musikmu.
1150
01:13:13,562 --> 01:13:17,187
- Tak apa. Aku sudah memberitahumu.
- Aku tak peduli.
1151
01:13:21,687 --> 01:13:25,479
- Pecat aku. Akan kubentuk band sendiri.
- Terus macam-macam...
1152
01:13:25,562 --> 01:13:29,021
- Tak ada yang peduli.
- Baiklah. Kau dipecat.
1153
01:13:35,062 --> 01:13:37,687
Kau kira aku peduli dipecat? Tidak.
1154
01:13:37,771 --> 01:13:39,729
- Kau membantuku.
- Levee keluar.
1155
01:13:39,812 --> 01:13:43,021
- Dia tak main di band-ku lagi.
- Aku dipecat? Bagus!
1156
01:13:43,104 --> 01:13:45,312
Hal terbaik yang pernah terjadi.
1157
01:13:46,521 --> 01:13:48,271
Aku tak perlu ini.
1158
01:14:31,812 --> 01:14:33,062
Baiklah.
1159
01:15:12,854 --> 01:15:17,312
- Mel akan membayarmu sebentar lagi.
- Tunai. Aku tak mau cek.
1160
01:15:17,396 --> 01:15:20,062
Akan kuusahakan, tak bisa janji apa-apa.
1161
01:15:20,146 --> 01:15:22,646
Selama bukan cek.
1162
01:15:22,729 --> 01:15:26,729
Dengar, Ma. Aku bicara ke Sturdyvant,
dan dia bilang...
1163
01:15:26,812 --> 01:15:28,646
Kucoba untuk membujuknya,
1164
01:15:28,729 --> 01:15:32,604
tetapi dia hanya bisa mengambil
$25 dari bayaranmu
1165
01:15:32,687 --> 01:15:34,646
dan memberikannya ke Sylvester.
1166
01:15:34,729 --> 01:15:36,187
Ambil apa dan lakukan apa?
1167
01:15:37,979 --> 01:15:41,896
Jika aku mau memberinya $25 uangku,
akan kuberikan kepadanya.
1168
01:15:42,812 --> 01:15:46,937
Dia harus dapat uang sendiri.
Dibayar seperti yang lain.
1169
01:15:47,021 --> 01:15:50,729
Naik dan suruh Sturdyvant
bayar anak ini dari uangnya sendiri.
1170
01:15:50,812 --> 01:15:53,354
- Aku sudah bicara...
- Bicara lagi.
1171
01:15:53,437 --> 01:15:57,979
Jika dia tak bayar anak ini,
dia tak akan membuat rekamanku lagi.
1172
01:15:59,271 --> 01:16:02,187
Kau manajerku. Selalu bicara
soal saling mendukung.
1173
01:16:02,271 --> 01:16:03,354
Mulailah mendukung.
1174
01:16:06,271 --> 01:16:08,521
- Minta bayaran anak ini!
- Baik.
1175
01:16:09,229 --> 01:16:10,687
Akan kuusahakan.
1176
01:16:41,562 --> 01:16:42,687
Hei, Ma.
1177
01:16:44,021 --> 01:16:46,771
Apa ada yang salah? Ada masalah?
1178
01:16:47,437 --> 01:16:51,562
- Aku mau kau membayar anak ini.
- Tentu, Ma. Kubawa uangnya.
1179
01:16:52,021 --> 01:16:55,229
Ada 200 untukmu
dan 25 untuk anak ini, 'kan?
1180
01:16:58,354 --> 01:17:01,729
Irvin salah paham. Ini cuma kekeliruan.
1181
01:17:02,562 --> 01:17:05,146
- Keliru?
- Ya, Ma. Aku keliru.
1182
01:17:05,812 --> 01:17:07,187
Dia dibayar, 'kan?
1183
01:17:07,271 --> 01:17:08,562
Kekeliruannya hanya...
1184
01:17:09,562 --> 01:17:12,396
saat kau tahu
aku belum tanda tangan formulir rilis.
1185
01:17:12,479 --> 01:17:13,562
Itu kekeliruan.
1186
01:17:14,354 --> 01:17:16,229
Ayolah. Tanda tangani formulirnya.
1187
01:17:16,312 --> 01:17:18,646
- Dussie Mae, Sylvester, ayo.
- Tanda tangani.
1188
01:17:19,229 --> 01:17:20,479
Irvin, di mana mobilku?
1189
01:17:20,562 --> 01:17:25,312
Ada di luar. Aku bawa kuncinya.
Ayolah, tanda tangani formulir ini.
1190
01:17:31,187 --> 01:17:32,771
Irvin, berikan kunciku.
1191
01:17:33,271 --> 01:17:36,187
Tentu, Ma. Hanya saja...
tanda tangani formulir ini.
1192
01:17:43,271 --> 01:17:45,146
Kirim ke alamatku. Nanti kuperiksa.
1193
01:17:45,229 --> 01:17:47,937
Ayolah, Ma.
Aku sudah urus semuanya, 'kan?
1194
01:17:48,021 --> 01:17:49,896
Sudah kubereskan semuanya.
1195
01:17:50,396 --> 01:17:51,229
Ma?
1196
01:17:55,229 --> 01:17:56,062
Kumohon?
1197
01:18:15,896 --> 01:18:17,521
Beri tahu Sturdyvant,
1198
01:18:17,604 --> 01:18:20,729
jika ada kekeliruan lagi,
aku akan merekam di tempat lain.
1199
01:18:47,437 --> 01:18:48,771
Aku tak mau terima.
1200
01:18:48,854 --> 01:18:51,021
Jangan beri aku cek.
1201
01:18:53,062 --> 01:18:56,604
Cek terakhir. Apa yang terjadi?
Harus keliling Chicago untuk diuangkan.
1202
01:18:56,687 --> 01:18:59,521
Lihat kulit hitam bawa cek,
langsung dikira curian.
1203
01:18:59,604 --> 01:19:03,062
- Aku tak sulit uangkan cekku.
- Aku tak ke rumah bordil.
1204
01:19:03,146 --> 01:19:04,812
Jangan cari keributan.
1205
01:19:04,896 --> 01:19:08,354
Aku sudah muak denganmu,
aku bisa menghajarmu.
1206
01:19:08,437 --> 01:19:10,896
- Jangan mulai apa-apa.
- Apa peduliku?
1207
01:19:10,979 --> 01:19:12,812
Aku bukan bicara denganmu.
1208
01:19:12,896 --> 01:19:15,187
Anak-anak, ini bayaran kalian.
1209
01:19:15,271 --> 01:19:19,104
Tn. Irvin bilang kalian lebih suka tunai,
dan ini uangnya.
1210
01:19:19,187 --> 01:19:22,021
Kalian membuat sesi yang baik.
Ini 25 untukmu.
1211
01:19:22,104 --> 01:19:24,979
Kalian paham kemampuan kalian,
25 untukmu.
1212
01:19:25,062 --> 01:19:28,187
Kami akan segera
memanggil kalian lagi. Ini 25.
1213
01:19:28,271 --> 01:19:31,437
Membuat sesi lain,
agar kalian bisa dapat uang lagi.
1214
01:19:31,521 --> 01:19:32,729
Ini 25 untukmu.
1215
01:19:33,562 --> 01:19:35,146
Tn. Sturdyvant?
1216
01:19:37,896 --> 01:19:39,604
Soal lagu yang kuberikan?
1217
01:19:41,062 --> 01:19:45,604
Ya. Levee. Aku sudah pikirkan.
Kurasa orang tak akan membelinya.
1218
01:19:45,687 --> 01:19:47,562
Bukan tipe lagu yang kami cari.
1219
01:19:47,646 --> 01:19:50,687
Tn. Sturdyvant.
Aku sudah memilih anggota band-ku.
1220
01:19:50,771 --> 01:19:54,312
Ada pemain yang hebat.
Mereka bisa mainkan musik bagus.
1221
01:19:54,396 --> 01:19:57,604
Aku tahu jika orang mendengarnya,
mereka akan beli.
1222
01:19:57,687 --> 01:20:00,146
Jujur saja, lagunya tak tepat.
1223
01:20:00,229 --> 01:20:03,229
Tn. Sturdyvant, orang lelah
dengar musik band kampungan.
1224
01:20:03,312 --> 01:20:06,312
Orang di kota ingin musik
yang membuat bersemangat.
1225
01:20:06,396 --> 01:20:08,479
Harlem, Detroit, DC.
1226
01:20:08,562 --> 01:20:11,687
Begini saja. Kuberi kau $5 per lagu.
1227
01:20:11,771 --> 01:20:16,604
Aku tak mau $5, Tn. Sturdyvant.
Aku mau merekam lagunya seperti katamu.
1228
01:20:16,687 --> 01:20:18,771
Sudah kubilang,
bukan lagu yang kami cari.
1229
01:20:18,854 --> 01:20:21,271
Kau minta aku menulis lagu-lagu itu.
1230
01:20:21,354 --> 01:20:23,812
Kenapa tak bilang saat pertama kuberikan?
1231
01:20:23,896 --> 01:20:25,812
Kau bilang aku bisa merekamnya.
1232
01:20:25,896 --> 01:20:27,312
Apa bedanya sekarang?
1233
01:20:27,396 --> 01:20:30,187
- Kubayar untuk kerja kerasmu.
- Apa bedanya?
1234
01:20:30,271 --> 01:20:34,062
- Itu yang aku mau tahu.
- Kuminta orangku bawakan lagumu.
1235
01:20:34,146 --> 01:20:37,521
Saat kudengar, tak seperti
lagu yang kucari saat ini.
1236
01:20:37,604 --> 01:20:39,562
Kau harus dengar aku yang bawakan.
1237
01:20:39,646 --> 01:20:42,687
Kau belum dengar aku.
Itu membuatnya terdengar bagus.
1238
01:20:42,771 --> 01:20:44,104
Aku tak meragukan itu.
1239
01:20:44,187 --> 01:20:47,146
Hanya kurasa tak akan laku
seperti rekaman Ma.
1240
01:20:48,479 --> 01:20:50,229
Namun, akan kubeli darimu.
1241
01:20:53,187 --> 01:20:54,187
Tn. Sturdyvant.
1242
01:20:55,062 --> 01:20:58,521
Aku tak tahu siapa
yang kau suruh memainkan lagunya,
1243
01:20:58,604 --> 01:21:02,604
tetapi jika aku yang mainkan,
aku akan membuat orang menyukainya.
1244
01:21:02,687 --> 01:21:05,437
Kau bilang aku bisa merekam lagu-lagunya.
1245
01:21:05,521 --> 01:21:06,979
Aku tak bisa apa-apa.
1246
01:21:07,062 --> 01:21:10,687
Sudah kubilang, $5 per lagu.
Itu yang akan kubayar.
1247
01:21:10,771 --> 01:21:12,062
Aku membantumu.
1248
01:21:12,146 --> 01:21:15,562
Jika kau tulis lagi,
aku akan membelinya darimu lagi.
1249
01:21:15,646 --> 01:21:18,771
Harganya $5 per lagu. Seperti sekarang.
1250
01:21:43,271 --> 01:21:44,479
Hei, awas.
1251
01:21:45,062 --> 01:21:48,396
- Sial. Kau menginjak sepatuku.
- Permisi, Levee.
1252
01:21:48,479 --> 01:21:49,354
Lihat itu.
1253
01:21:50,521 --> 01:21:52,396
Kau menginjak sepatuku.
1254
01:21:52,479 --> 01:21:54,937
- Kenapa kau lakukan itu?
- Aku minta maaf.
1255
01:21:55,729 --> 01:21:59,562
Kau menginjak sepatuku.
Kau merusak sepatuku.
1256
01:22:00,896 --> 01:22:02,687
Lihat yang kau lakukan.
1257
01:22:03,479 --> 01:22:05,979
Aku tak injak sepatumu.
Kenapa injak sepatuku?
1258
01:22:06,062 --> 01:22:06,979
Dia minta maaf.
1259
01:22:07,062 --> 01:22:10,187
Bagaimana bisa minta maaf
jika dia merusak sepatuku?
1260
01:22:10,812 --> 01:22:12,021
Bicara minta maaf.
1261
01:22:12,104 --> 01:22:14,729
Kau injak sepatuku, kau tahu?
1262
01:22:16,812 --> 01:22:20,729
- Lihat perbuatanmu?
- Aku bilang, "Permisi." Sudah telanjur.
1263
01:22:20,812 --> 01:22:23,687
- Aku harus bagaimana?
- Merusak sepatuku begitu.
1264
01:22:23,771 --> 01:22:26,229
Aku tak menginjak sepatumu. Lihat ini.
1265
01:22:26,312 --> 01:22:29,687
- Ayolah.
- Tidak. Lihat perbuatanmu.
1266
01:22:30,271 --> 01:22:32,562
Lihatlah. Ini sepatuku.
1267
01:22:32,646 --> 01:22:35,479
Kau yang melakukannya!
1268
01:22:35,562 --> 01:22:37,021
Kau merusak sepatuku.
1269
01:22:37,687 --> 01:22:40,771
Kau injak sepatuku
dengan sepatu beratmu yang usang.
1270
01:22:40,854 --> 01:22:43,854
Tak ada yang peduli
tentangmu dan sepatumu.
1271
01:22:44,396 --> 01:22:46,271
Aku sudah bilang, "Permisi."
1272
01:22:46,354 --> 01:22:49,354
Jika kau tak bisa menerimanya,
maka masa bodoh.
1273
01:22:50,979 --> 01:22:52,812
Kau mau aku berbuat apa?
1274
01:22:54,062 --> 01:22:55,896
Kau injak sepatuku.
1275
01:23:01,771 --> 01:23:04,521
Dia injak sepatuku. Sungguh.
1276
01:23:05,979 --> 01:23:08,854
Sungguh, Cutler, dia injak sepatuku.
1277
01:23:08,937 --> 01:23:11,854
Kenapa dia lakukan?
Toledo, kenapa kau lakukan itu?
1278
01:23:14,104 --> 01:23:14,979
Cutler, tolong.
1279
01:23:16,187 --> 01:23:17,646
Dia injak sepatuku.
1280
01:23:17,729 --> 01:23:18,562
Cutler!
1281
01:23:20,854 --> 01:23:22,646
Tak apa-apa. Aku akan menolongmu.
1282
01:23:23,229 --> 01:23:24,354
Ayo, Toledo.
1283
01:23:35,021 --> 01:23:35,937
Tidak.
1284
01:23:47,646 --> 01:23:48,854
Jangan...
1285
01:23:53,729 --> 01:23:55,729
Jangan menatapku seperti itu.
1286
01:26:39,479 --> 01:26:43,312
{\an8}BERDASARKAN DRAMA YANG DITULIS
OLEH AUGUST WILSON
1287
01:28:09,562 --> 01:28:15,354
DIDEDIKASIKAN KEPADA CHADWICK BOSEMAN
UNTUK MERAYAKAN BAKAT SENI DAN HATINYA
1288
01:33:03,062 --> 01:33:08,062
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra