1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 Ya, Ma! 3 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 Ya, Sayang! 4 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 MENUJU TANAH PERJANJIAN 5 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 THE CHICAGO DEFENDER MENGUNDANG SEMUA DATANG KE UTARA 6 00:02:55,687 --> 00:02:58,771 {\an8}DIBUTUHKAN! PRIA DAN WANITA UNTUK SEMUA JENIS PEKERJAAN. 7 00:02:58,854 --> 00:03:01,687 {\an8}PELAYAN RUMAH, KULI ANGKUT, PRAMUSAJI, DAN KOKI. 8 00:03:07,854 --> 00:03:09,937 MALAM INI MA RAINEY - "IBU MUSIK BLUES" 9 00:05:00,396 --> 00:05:02,604 Tes, satu, dua, tiga. 10 00:05:02,687 --> 00:05:04,687 Tes, satu, dua, tiga. 11 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 - Tes, satu, dua... - Dapat daftarnya? 12 00:05:07,521 --> 00:05:09,396 Dapat. Jangan cemas. 13 00:05:09,479 --> 00:05:11,604 Kau bertanggung jawab mengendalikannya. 14 00:05:11,687 --> 00:05:15,396 Aku tak mau ada macam-macam. Kau dengar, Irv? 15 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 Irv? 16 00:05:19,312 --> 00:05:20,146 Irv! 17 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 Aku tak mau hadapi omong kosong Ratu Musik Blues. 18 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 Ibu Musik Blues, Mel. 19 00:05:48,646 --> 00:05:51,187 Seharusnya kau dengar Levee di kelab semalam, Toledo. 20 00:05:51,271 --> 00:05:53,062 Bicara dengan gadis yang bersama Ma. 21 00:05:53,146 --> 00:05:56,021 Tak perlu beri tahu. Aku tahu bagaimana Levee. 22 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 Levee coba bicara dengannya dan perasaannya terluka. 23 00:05:59,437 --> 00:06:00,687 Bawa dia kemari, 24 00:06:00,771 --> 00:06:02,854 rekam lagu di daftar itu, bawa keluar. 25 00:06:02,937 --> 00:06:05,479 - Dengan mulus. - Dengan mulus, Mel. 26 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 Pemain trompet yang memberiku lagu-lagu itu, 27 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 dia akan ada? 28 00:06:09,937 --> 00:06:12,854 - Aku mau dengar dia lagi. - Apa kabar kalian? 29 00:06:12,937 --> 00:06:14,271 Baik, Tn. Irvin. 30 00:06:14,354 --> 00:06:16,854 - Di mana Ma? Dia bersamamu? - Entahlah. 31 00:06:16,937 --> 00:06:19,229 Dia cuma suruh kami tiba pukul 13,00. 32 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 Di mana pemain trompet? 33 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 Levee seharusnya juga di sini. Sebentar lagi dia tiba. 34 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 Hei. Selamat pagi, Chicago. 35 00:06:40,646 --> 00:06:42,521 Dia bukan berasal dari sini. 36 00:06:56,146 --> 00:07:00,062 Masuklah. Kusiapkan makanan dan kita siap membuat musik. 37 00:07:00,146 --> 00:07:01,271 Di ujung lorong. 38 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 Di mana Ma? Dia tak bersama band? 39 00:07:04,062 --> 00:07:08,021 Semua terkendali, Mel. Aku mengendalikan semuanya. 40 00:07:08,104 --> 00:07:10,937 Ini daftar lagu yang akan kita rekam. 41 00:07:14,479 --> 00:07:16,937 Kenapa dia belum datang? Di mana pemain trompetnya? 42 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 Ada apa saja, Toledo? 43 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 Ada... 44 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 "Prove It on Me", "Hear Me Talking to You", 45 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 "Ma Rainey's Black Bottom", "Moonshine Blues". 46 00:07:40,896 --> 00:07:42,521 Itu bukan lagu yang dikatakan Ma. 47 00:07:42,604 --> 00:07:45,562 Jangan cemas, Ma akan membenarkannya. 48 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 "Moonshine Blues". 49 00:07:46,937 --> 00:07:49,729 Kurasa itu lagu yang dinyanyikan Bessie Smith. 50 00:07:49,812 --> 00:07:51,771 Slow Drag benar. Jangan cemaskan. 51 00:07:51,854 --> 00:07:54,104 Levee tahu harus datang pukul berapa? 52 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 Dia berangkat dari hotel, bilang mau beli sepatu. 53 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 Katanya pertama kali dia kalahkan kau lempar dadu. 54 00:07:59,812 --> 00:08:02,646 - Aku tak peduli soal empat dolar. - Levee peduli. 55 00:08:02,729 --> 00:08:03,771 Beri aku sedikit. 56 00:08:03,854 --> 00:08:05,312 Tak sabar habiskan uang. 57 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 Dia seharusnya tiba pukul 13,00. 58 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 - Itu bourbon Chicago yang enak. - Lihat, Cutler! 59 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 Aku dapat sepatu. 60 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 Aku tak peduli denganmu. 61 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 Kau bayar berapa untuk sepatu itu? 62 00:08:19,146 --> 00:08:21,854 Sebelas dolar. Empat dolarnya milik Cutler. 63 00:08:21,937 --> 00:08:24,812 Kalau bukan karena Cutler, Levee tak punya sepatu baru. 64 00:08:24,896 --> 00:08:27,562 Aku tak peduli soal Levee atau sepatunya. 65 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 Ayo bersiap untuk latihan. 66 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 Aku setuju, tak mau di sini semalaman. 67 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 Cuma empat lagu di daftarnya. 68 00:08:34,229 --> 00:08:38,896 - Terakhir kali enam lagu. - Ya. Kini aku siap. 69 00:08:41,062 --> 00:08:43,146 Kini aku bisa bermain musik bagus. 70 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 Sial! Banyak hal diubah-ubah. Tak pernah dibiarkan saja. 71 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 Semuanya selalu berubah. 72 00:08:52,854 --> 00:08:55,146 Udara yang kau hirup pun berubah. 73 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 Ya, ada monoksida, hidrogen, selalu berubah. 74 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 Kulit berubah. Molekul berbeda. Semuanya. 75 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 Kau bicara apa? 76 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 Maksudku soal ruangan, bukan kulit dan udara. 77 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 Maksudku hal yang bisa kulihat, bukan molekul. 78 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 Aku tahu maksudmu. Kau tak tahu maksudku. 79 00:09:13,979 --> 00:09:17,646 Pintu itu. Kau lihat pintu itu? Itu yang kumaksud. 80 00:09:17,729 --> 00:09:19,021 Sebelumnya tak ada. 81 00:09:19,104 --> 00:09:23,146 Levee, kau tak tahu apa-apa. Pintu itu ada sebelumnya. 82 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 Jika ruangannya diganti, kau benar. 83 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 Jangan bilang pintunya tak ada. 84 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 Lupakan pintu, ayo mulai. Aku mau segera pergi. 85 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 Toledo yang mulai soal pintu. Aku bilang banyak hal berubah. 86 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 Kau kira apa yang kukatakan? Banyak hal berubah. Udara dan semua. 87 00:09:36,062 --> 00:09:38,271 Sekarang kau bilang kau yang katakan. 88 00:09:38,354 --> 00:09:40,812 Kau mau taruh dua usulan di jalur rel yang sama, 89 00:09:40,896 --> 00:09:43,104 buat saling bertabrakan, dan karena menabrak, 90 00:09:43,187 --> 00:09:44,896 maksudmu itu kereta yang sama? 91 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 Dia jadi bicara soal kereta. 92 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 Kita bicara soal udara, ke kulit, ke pintu, dan jadi kereta. 93 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 Toledo, aku ingin berada di dalam benakmu lima menit saja, 94 00:09:56,312 --> 00:09:57,646 untuk lihat cara pikirmu. 95 00:09:57,729 --> 00:10:00,396 Omong kosong di kepalamu pasti lebih banyak 96 00:10:00,479 --> 00:10:01,771 dari jumlah pendosa. 97 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 Kau terlalu banyak baca buku. 98 00:10:03,854 --> 00:10:06,312 Apa pedulimu soal berapa yang kubaca? 99 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 Akan kuabaikan karena kau bodoh. 100 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 Mari latihan musik. 101 00:10:10,646 --> 00:10:14,229 Tak perlu latihan. Itu hanya musik band kampungan. 102 00:10:14,312 --> 00:10:15,937 Ini harusnya untuk band kampungan. 103 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 Tak masalah selama kita dibayar. 104 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 Tidak, aku bicara soal seni. 105 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 Apa kaitannya dengan gambar? 106 00:10:23,562 --> 00:10:25,479 Kau temukan dia di mana, Cutler? 107 00:10:25,562 --> 00:10:27,687 Dia seperti berasal dari Alabama. 108 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 Dia Slow Drag. Mainkan musiknya saja. 109 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 Jika kau mau jadi virtuoso, 110 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 kau salah tempat. 111 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 Kau bukan King Oliver atau Buddy Bolden. 112 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 Kau hanya pemain trompet yang sangat umum. 113 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 Bicara soal seni. 114 00:10:43,021 --> 00:10:45,646 Kau apa? Kau juga tak populer. 115 00:10:45,729 --> 00:10:49,604 Aku cuma mainkan yang mereka mau. Tak mencela musik orang lain. 116 00:10:49,687 --> 00:10:51,854 Aku tak sepertimu. Aku berbakat. 117 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 Astaga. 118 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 Aku dan trompet ini punya ikatan kuat. 119 00:10:55,729 --> 00:10:59,896 Andai ayahku tahu aku akan jadi begini, aku pasti diberi nama Gabriel. 120 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 Aku akan bentuk band dan buat rekaman. 121 00:11:03,687 --> 00:11:05,771 Kuberi Tn. Sturdyvant lagu yang kutulis, 122 00:11:05,854 --> 00:11:07,937 katanya boleh kurekam saat punya band. 123 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 Aku harus selesaikan bagian akhir lagu ini. 124 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 Aku bisa mainkan musik sebenarnya, bukan musik band kampungan. 125 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 Aku punya gaya. 126 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 Semua orang punya gaya. 127 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 Gaya hanya untuk menjaga ide dari awal sampai akhir. 128 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 Semua punya gaya. 129 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 Tak semua bisa main sepertiku. Tak semua bisa punya band sendiri. 130 00:11:25,021 --> 00:11:27,396 Sampai kau punya band sendiri, 131 00:11:27,479 --> 00:11:29,062 mainkan dan berhenti mengeluh. 132 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 Sudah kubilang sejak awal, ini bukan band keren. 133 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 Ini band pengiring. Kau memainkan musik Ma saat di sini. 134 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 Aku cukup cerdas untuk tahu itu. 135 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 Melihat kalian, aku tahu ini band apa. 136 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 Melihat Toledo, aku tahu ini band apa. 137 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 Aku tak bilang apa-apa. Jangan membuatku mulai bicara. 138 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 Kalian mau latihan musik atau tidak? 139 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 Sudah berapa kali kau mainkan lagunya? 140 00:11:49,146 --> 00:11:51,771 - Untuk apa latihan? - Ini sesi rekaman. 141 00:11:51,854 --> 00:11:53,646 Aku mau langsung bagus dan pergi. 142 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 Kalian saja yang latihan. 143 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 Aku akan selesaikan lagu ini untuk Tn. Sturdyvant. 144 00:12:02,396 --> 00:12:05,021 Jangan macam-macam. Kau latihan seperti yang lain. 145 00:12:05,104 --> 00:12:06,812 Kau anggota band seperti kami. 146 00:12:06,896 --> 00:12:09,104 Tn. Sturdyvant harus menunggu. Ini waktu band. 147 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 Aku siap untuk latihan. Aku cuma bilang percuma saja. 148 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 Ma tak di sini. Apa gunanya? 149 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 "Ma Rainey's Black Bottom". Satu, dua, kalian tahu harus apa. 150 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 Tidak. Kita tak akan melakukannya begitu. 151 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 Pakai versiku. Itu yang dikatakan Tn. Irvin. 152 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 Ada di daftarnya. 153 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 Daftarnya urusanku. 154 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 Buat apa melatih versi yang salah? 155 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 Kita latihan yang akan dimainkan. 156 00:12:40,312 --> 00:12:42,146 - Itu yang kupelajari. - Itu maksudku. 157 00:12:42,229 --> 00:12:43,812 Kau mau atur yang kita mainkan, 158 00:12:43,896 --> 00:12:45,312 dan itu bukan urusanmu. 159 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 - Kau mainkan yang kukatakan. - Kini aku paham. 160 00:12:48,354 --> 00:12:51,146 Kau iri karena Tn. Irvin memakai versiku. 161 00:12:51,229 --> 00:12:53,021 Buat apa aku iri terhadapmu? 162 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 Lebih baik aku mati sebelum iri terhadapmu. 163 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 Dia cuma katakan itu karena malas latihan. 164 00:12:58,104 --> 00:13:01,021 Di mana kertasnya? Lihat dan baca tulisannya. 165 00:13:01,104 --> 00:13:02,187 Menuduhku malas. 166 00:13:02,271 --> 00:13:03,729 Ini bukan soal kertas. 167 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 Ini soal kau paham posisimu di sini. 168 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 - Kau mainkan yang kukatakan. - Aku tak peduli. 169 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 Tn. Irvin akan benarkan. Aku tak peduli yang kau mainkan. 170 00:13:11,812 --> 00:13:13,729 Kalian tahu kenapa Ma terlambat? 171 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 Entah, Tn. Irvin. Kurasa dia akan segera tiba. 172 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 Silakan mulai. 173 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 Tn. Irvin, soal lagu-lagu ini... 174 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 Semua yang di daftar. 175 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 Soal "Black Bottom" ini. 176 00:13:27,354 --> 00:13:29,854 - Ada di daftar. - Ya, aku tahu itu. 177 00:13:29,937 --> 00:13:32,729 Aku mau tahu versi yang mana. Ada dua versi. 178 00:13:32,812 --> 00:13:35,521 Versi Levee. Kita pakai aransemennya. 179 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 Itu jadi jelas. Kalau "Moonshine Blues" ini? 180 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 Ya, nanti kita bahas dengan Ma, Cutler. 181 00:13:41,854 --> 00:13:44,229 Kalian latihan yang ada di daftar saja. 182 00:13:46,396 --> 00:13:48,354 Sudah kubilang! 183 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 Kau tak percaya ucapanku. Harus Tn. Irvin yang katakan. 184 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 Sudah kuberi tahu. 185 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 Sebaiknya kau paham bukan ucapanmu, 186 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 atau ucapan Tn. Irvin, tetapi ucapan Ma yang penting. 187 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 Aku tak peduli yang kau mainkan. Tak penting. 188 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 Tn. Irvin akan benarkan. Aku tak peduli. 189 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 Terima kasih. Ayo mainkan "Hear Me Talking to You" 190 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 sampai bagian "Black Bottom" nanti. 191 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 Satu, dua, kalian tahu harus apa. 192 00:14:49,562 --> 00:14:52,354 Tak penting orang bilang apa. Ma akan lakukan semaunya. 193 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 Tn. Irvin yang merilis rekaman. 194 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 Dia merilis yang Ma mau. 195 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 Levee bingung siapa bosnya. Ma bosnya. 196 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 Tahu berapa albumnya yang laku di New York? 197 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 Kau tahu ada apa di New York? Harlem ada di New York. 198 00:15:03,979 --> 00:15:05,187 Masa bodoh New York. 199 00:15:05,271 --> 00:15:07,104 Laku di Memphis, Birmingham, Atlanta. 200 00:15:07,187 --> 00:15:10,312 Ini bukan Memphis. Ini Chicago. Kita dalam sesi rekaman. 201 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 Tn. Sturdyvant dan Tn. Irvin yang atur di sini. 202 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 Kau dengar ucapannya. 203 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 "Ma Rainey's Black Bottom". Aransemen Levee. 204 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 Itu yang dia katakan kepadamu. 205 00:15:34,979 --> 00:15:37,146 Entah kenapa kalian mau berdebat. 206 00:15:37,229 --> 00:15:39,729 Aku setuju dengan Slow Drag. Ayo melatihnya. 207 00:15:39,812 --> 00:15:42,521 Baik, "Ma Rainey's Black Bottom", versi Levee. 208 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 Bagaimana bagian pertamanya, Lev? 209 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 Seperti ini. 210 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 Itu menarik perhatian orang. 211 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 Saat itulah kau dan Slow Drag masuk dengan ritme, 212 00:15:56,687 --> 00:15:58,354 aku dan Cutler mengubah nada. 213 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 Cuma bagian pertama, bukan semua. 214 00:16:00,396 --> 00:16:01,771 "Ma Rainey's Black Bottom". 215 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 Satu, dua, kalian tahu harus apa. 216 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 Hei. Kalian harus mengikuti. Tempomu salah. 217 00:16:17,896 --> 00:16:20,687 Bisa biarkan kami mainkan? Kami sudah main sebelum kau lahir. 218 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 Mau mengatur kami. 219 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 Baik. Kita coba lagi. 220 00:16:24,104 --> 00:16:25,646 Sebentar. Biar kuperbaiki ini. 221 00:16:25,729 --> 00:16:27,354 Senar ini mulai terurai, 222 00:16:27,437 --> 00:16:29,896 dan aku mau mainkan musik Levee dengan benar. 223 00:16:29,979 --> 00:16:32,479 Musisi sejati harus mengurus instrumen. 224 00:16:32,562 --> 00:16:34,146 Jaga dalam kondisi sempurna. 225 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 Jika kau musisi sejati, kau boleh masuk band-ku. 226 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 - Sial. - Astaga! 227 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 Slow Drag, awas sepatu besarmu. 228 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 Aku tak lakukan apa-apa. 229 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 - Kau injak sepatuku. - Singkirkan saja. 230 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 Kau yang halangi, bukan aku. 231 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 Orang yang habiskan gaji seminggu untuk sepatu, 232 00:16:50,396 --> 00:16:51,646 paham maksudku, 233 00:16:51,729 --> 00:16:53,979 yang dipakai berjalan, itu orang bodoh. 234 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 Aku tak takut katakan. 235 00:16:55,271 --> 00:16:56,854 Apa bedanya bagimu? 236 00:16:56,937 --> 00:16:59,104 Tak ada salahnya punya sepatu bagus. 237 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 Lihat Toledo. 238 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 Apa? 239 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 Ada apa soal Toledo? 240 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 Dia pakai sepatu berat. 241 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 Sepatu bot kulit kasar. Dia seperti petani sewaan. 242 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 Hei, Slow Drag. 243 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 Mainkan sesuatu untukku. 244 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 Orang harus punya sepatu bagus untuk menari begini. 245 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 Tak bisa menari begini dengan sepatu berat Toledo. 246 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 Itu masalah orang kulit hitam, selalu mau bergembira. 247 00:17:33,896 --> 00:17:35,812 Banyak yang tewas karena mau bergembira 248 00:17:35,896 --> 00:17:37,771 melebihi yang bisa dihitung Tuhan. 249 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 Apa sebenarnya arti bergembira? Aku mau tahu itu. 250 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 Hidup pasti tak sekadar bergembira. 251 00:17:47,646 --> 00:17:49,979 Jika tidak, maka hidup ini menyedihkan 252 00:17:50,062 --> 00:17:52,562 jika cuma itu yang kita dapatkan. 253 00:17:53,562 --> 00:17:56,021 Kulit hitam sudah bergembira sebelum kau lahir, 254 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 dan akan terus bergembira setelah kau mati. 255 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 Tak ada yang bicara soal memperbaiki kehidupan orang kulit hitam di Amerika. 256 00:18:03,062 --> 00:18:07,021 Tak ada yang pikirkan dunia yang akan ditinggalkan bagi anak-anak. 257 00:18:07,104 --> 00:18:10,229 Hanya, "Tunjukkan kegembiraan. Aku cuma mau itu." 258 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 Membuatku muak. 259 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 Kegembiraan membuat hidup layak dijalani. 260 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 Aku tahu cara bergembira seperti orang lainnya. 261 00:18:18,729 --> 00:18:20,187 Ya. 262 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 Namun, hidup pasti bukan hanya untuk bergembira. 263 00:18:23,771 --> 00:18:26,146 Orang kulit hitam harus berbuat lebih 264 00:18:26,229 --> 00:18:28,479 daripada selalu mau bergembira saja. 265 00:18:30,604 --> 00:18:32,479 Apa yang kau lakukan? 266 00:18:32,562 --> 00:18:34,229 Kau bicara ide megah 267 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 soal perbaiki dunia bagi kulit hitam. 268 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 Apa sumbangsihmu? 269 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 Kau bermain musik dan mencari wanita seperti kami semua. 270 00:18:42,104 --> 00:18:43,604 Apa yang kau lakukan? 271 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 Bukan cuma aku, Bodoh, maksudku semua orang. 272 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 Kau kira aku akan selesaikan masalah kulit hitam sendirian? 273 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 Kubilang "kita". Kau paham itu? 274 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 Kita? Berarti semua orang kulit hitam di dunia 275 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 harus ambil bagian, harus ikut serta. 276 00:18:59,104 --> 00:19:01,437 Bukan apa yang akan aku atau kau lakukan, 277 00:19:01,521 --> 00:19:04,104 atau Cutler, Slow Drag, siapa pun. 278 00:19:04,187 --> 00:19:08,312 Maksudku apa yang akan kita semua lakukan bersama. 279 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 Itu yang kumaksud. 280 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 Kenapa tak bilang begitu? 281 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 Entah kenapa kau buang waktu dengan si bodoh itu. 282 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 Aku tak lama bersama kalian. 283 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 Tak ada yang memperhatikanmu. 284 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 - Bukan apa-apa. Jangan perhatikan aku. - Hanya iblis. 285 00:19:27,104 --> 00:19:30,396 Benar. Itulah aku. Bukan apa-apa selain Iblis. 286 00:19:30,479 --> 00:19:32,312 Ada pria yang jual jiwa ke Iblis. 287 00:19:33,437 --> 00:19:36,937 Namanya Eliza Cotter. Tinggal di Wilayah Tuscaloosa, Alabama. 288 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 Iblis muncul dan dia mendadak menjual jiwanya. 289 00:19:40,896 --> 00:19:43,979 Bagaimana kau tahu pria itu menjual jiwa ke Iblis? 290 00:19:44,062 --> 00:19:46,229 Bicaramu seperti wanita tua melindur. 291 00:19:46,312 --> 00:19:48,521 Semua orang tahu. Itu bukan rahasia. 292 00:19:48,604 --> 00:19:51,146 Dia bekerja untuk Iblis, semua tahu itu. 293 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 Membawa tas. Semacam tas karpet. 294 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 Kata orang dia bawa kertas perjanjian Iblis 295 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 tempatnya menaruh cap jempol dengan darah. 296 00:19:58,854 --> 00:20:00,562 Di mana dia sekarang? Aku mau tahu. 297 00:20:00,646 --> 00:20:02,896 Aku mau cap satu tangan. 298 00:20:02,979 --> 00:20:04,646 Muncul suatu hari sangat rapi 299 00:20:04,729 --> 00:20:07,437 dengan baju terbagus yang dipakai pria kulit hitam. 300 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 Uangnya banyak, menjalani hidup orang kaya. 301 00:20:11,854 --> 00:20:14,021 Ada sederet wanita yang mendampinginya 302 00:20:14,104 --> 00:20:15,687 dan dia beri uang. 303 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 Pacar dari salah satu wanita itu 304 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 bersikap buruk dan Eliza membunuhnya. 305 00:20:20,729 --> 00:20:22,646 Sambil tertawa. 306 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 Sheriff datang menangkap, lalu melepaskannya. 307 00:20:25,104 --> 00:20:27,354 Sidang diadakan. Hakim membebaskannya. 308 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 Membebaskannya dan memberinya sebotol wiski. 309 00:20:30,771 --> 00:20:32,562 Orang tanya kenapa dia berubah, 310 00:20:32,646 --> 00:20:35,896 dan dia langsung bilang dia menjual jiwa ke Iblis, 311 00:20:35,979 --> 00:20:37,646 dan tanya apa mereka juga mau 312 00:20:37,729 --> 00:20:39,437 karena dia bisa mengaturnya. 313 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 Apa yang terjadi dengannya? Aku mau tahu itu. 314 00:20:42,479 --> 00:20:45,271 Terakhir kudengar, dia ke utara dengan tasnya, 315 00:20:45,354 --> 00:20:49,646 membagikan lembaran $100 ke siapa pun yang mau tanda tangan. 316 00:20:50,312 --> 00:20:51,979 Andai aku tahu dia ke mana. 317 00:20:52,062 --> 00:20:53,479 Tak perlu lama meyakinkanku. 318 00:20:53,562 --> 00:20:55,146 Bahkan kubantu dia cari orang. 319 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 Tuhan akan menghukummu atas ucapanmu yang menghujat itu. 320 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 Astaga. Tuhan tak ada artinya bagiku. 321 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 Biar Dia menghukumku. Aku berdiri di sini. 322 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 "Dia akan menghukummu." Silakan. Aku tak takut pada-Nya. 323 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 Baiklah. Kau akan menyesal. 324 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 Kau akan sial. 325 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 Tak ada yang akan berhasil. 326 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 - Sial? - Ya. 327 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 Aku peduli apa soal sial? 328 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 Ucapanmu bodoh. 329 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 Aku sudah sial sepanjang hidupku. 330 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 Tak bisa lebih buruk. Peduli apa soal sial? 331 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 Aku makan sial tiap hari. 332 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 Kau lebih bodoh dari dugaanku, bicara soal sial. 333 00:21:29,854 --> 00:21:30,854 Baiklah. 334 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 Lihat saja nanti. 335 00:21:34,604 --> 00:21:36,521 Orang bodoh tak bisa diajari. 336 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 Lihat saja nanti. 337 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 Itu dia. 338 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 Sebelah sana. 339 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 Apa yang kau lakukan? 340 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 Cutler, roti lapis kalian sudah tiba. 341 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 - Cutler? - Nyonya... 342 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 Ini mobil baru. Belum ada goresan sedikit pun. 343 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 - Nyonya... - Apa yang akan kau lakukan? 344 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 - Ma! - Aku... 345 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 Kita sama-sama punya mata. Mau apa? 346 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 Apa yang terjadi? 347 00:22:17,479 --> 00:22:18,979 Beri tahu dia siapa aku. 348 00:22:19,062 --> 00:22:20,896 Beri tahu dia macam-macam dengan siapa. 349 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 Pak, apa yang terjadi? 350 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 Saat kudekati, wanita ini... 351 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 - Sylvester merusak mobil Ma. - Tidak. Dia menabrakku. 352 00:22:27,937 --> 00:22:29,437 Mau versi singkatnya? 353 00:22:29,521 --> 00:22:30,854 Menyerang dan menganiaya. 354 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 - Menyerang? - Sylvester menyetir... 355 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 Kuberi tahu yang terjadi. 356 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 Keponakanku sedang menyetir mobilku... 357 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 - Entah itu mobil siapa. - Itu mobil Ma. 358 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 Kubeli mobil itu. 359 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 Itu menurutmu. Perlu diperiksa. 360 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 Apa masalahnya? 361 00:22:44,229 --> 00:22:45,146 Kupanggil polisi 362 00:22:45,229 --> 00:22:47,687 untuk bawa mereka ke kantor, membereskan semua. 363 00:22:47,771 --> 00:22:49,854 - Dia agresif dengan sopir... - Dia yang kasar. 364 00:22:49,937 --> 00:22:52,146 - Kenapa kau berbohong? - Biarkan aku cerita. 365 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 Kalau mau, ceritakan dengan benar. 366 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 Seperti kubilang, selagi aku menunggu mobil polisi, 367 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 pria ini ceritakan versinya. 368 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 Dia tak mau pria itu bicara. 369 00:23:07,562 --> 00:23:10,229 Pria itu berdiri di depannya menceritakan versinya, 370 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 dia mendorongnya. 371 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 Tak dipukul. Pria itu jatuh. 372 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 Konyol sekali, aku tak sentuh pria itu. 373 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 Baik, Ma. Pak, bisa kita bicara sebentar? 374 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 Aku ada urusan. 375 00:23:18,437 --> 00:23:23,021 Dia menabrakku dan jatuh ke tanah seperti boneka kain. 376 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 Aku tak menyentuh dia. 377 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 Baik, Ma. 378 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 Ayo. Cepat jalan. 379 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 Semua sudah kuurus. 380 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 Bubar, Semua. Ayo. 381 00:23:38,854 --> 00:23:40,229 Apa yang kau lakukan, Ma? 382 00:23:40,312 --> 00:23:43,312 Sudahlah, aku tak butuh pertanyaanmu sekarang. 383 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 - Semua bubar. - Ini bukan waktunya. 384 00:23:45,771 --> 00:23:47,021 Ini, Ma. 385 00:23:47,937 --> 00:23:49,396 Kuambil barang-barangmu. 386 00:23:50,896 --> 00:23:52,646 - Kita belum kenal. - Hai. 387 00:23:52,729 --> 00:23:54,687 Keponakanku, Sylvester, dan Dussie Mae. 388 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 - Halo. - Semua sudah di sini? 389 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 Mereka di ruang band. 390 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 - Ma, duduklah dan bersantai. - Aku tak mau duduk. 391 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 - Di mana toiletnya? - Di ujung lorong. 392 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 Telepon dan tanya soal mobilku. Aku mau diperbaiki hari ini. 393 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 Kenapa di sini panas? 394 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 Jika mau merekam, pasang kipas angin. 395 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 Beres, Ma. Akan kuurus semuanya. 396 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 Dia telat dan sudah... 397 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 Kami bicara semalam. Semua sudah dibereskan. 398 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 Jangan ikut campur. Biar kutangani. 399 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 Terakhir kali kau tangani, ingat? 400 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 Dia masuk serasa pemilik gedung, mengeluh ruangannya dingin, 401 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 tersandung kabel mik, dan mengancam menuntutku. 402 00:25:00,021 --> 00:25:02,812 Aku tak pernah berada di studio rekaman. 403 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 Di mana band-nya? 404 00:25:04,687 --> 00:25:06,604 Mereka latihan di ruang lain. 405 00:25:08,146 --> 00:25:10,271 Kemari, coba kulihat gaun itu. 406 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 Gaun itu tampak bagus. 407 00:25:15,271 --> 00:25:17,854 Besok aku akan mengajakmu berbelanja 408 00:25:17,937 --> 00:25:19,687 sebelum kita ke Memphis. 409 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 Di sini ada baju-baju yang tak tersedia di Memphis. 410 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 Aku mau kau tampak cantik untukku. 411 00:25:26,646 --> 00:25:29,771 Kau bepergian dengan pertunjukan, harus tampak cantik. 412 00:25:29,854 --> 00:25:32,604 Aku butuh sepatu baru. Ini membuat kakiku sakit. 413 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 Jangan pakai sepatu yang membuat kakimu lecet. 414 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 Ma sangat paham soal kaki lecet. 415 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 Baik. 416 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 Keluarkan sandalku dari tas di sana. 417 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 Aku mau sepatu berwarna kuning. 418 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 Setengah ukuran lebih besar. 419 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 Kita beli apa pun yang kau butuhkan. Sylvester juga. 420 00:26:58,646 --> 00:26:59,896 Sylvester, kemejamu. 421 00:26:59,979 --> 00:27:02,479 Rapikan. Seperti pria terhormat. 422 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 Sylvester pakai topi. 423 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 Buka topi di ruangan. Kemari, jangan mainkan pianonya. 424 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 Aku tak menyentuh pianonya. Cuma kulihat. 425 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 Sayang, kemari dan duduklah. 426 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 Sebentar lagi Tn. Irvin kembali, 427 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 akan kuminta dia memperkenalkanmu ke band. 428 00:27:19,604 --> 00:27:21,812 Cutler akan tunjukkan kau harus bagaimana. 429 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 Saat terima uang, kirim sebagian ke ibumu. 430 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 - Agar dia tahu kau baik-baik saja. - Baik. 431 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 Ma, aku menelepon ke bengkel dan menanyakan mobilmu. 432 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 Hanya goresan, dan mereka akan siapkan untukmu sore ini. 433 00:27:36,104 --> 00:27:38,271 Orang mereka akan mengantarkannya. 434 00:27:38,354 --> 00:27:39,729 Perbaiki dengan benar. 435 00:27:39,812 --> 00:27:43,187 Itu mobil baru. Harus diperbaiki seperti baru. 436 00:27:52,479 --> 00:27:54,604 Irvin, apa yang kudengar? 437 00:27:54,687 --> 00:27:56,812 Jangan "Black Bottom" versi Levee. 438 00:27:56,896 --> 00:27:58,187 Aku tak mau itu. 439 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 Aku mau bicara soal itu. 440 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 Versi Levee membuatnya lebih hidup. 441 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 Aku tak peduli soal Levee. Aku tahu yang dia lakukan ke lagunya. 442 00:28:06,312 --> 00:28:08,854 Aku tak suka nyanyikan begitu. Aku mau cara lama. 443 00:28:08,937 --> 00:28:11,437 Makanya kubawa keponakanku untuk intro suara. 444 00:28:11,521 --> 00:28:15,021 Itu yang orang inginkan sekarang, musik untuk menari. 445 00:28:15,104 --> 00:28:17,229 Aransemen Levee beri orang yang mereka mau. 446 00:28:17,312 --> 00:28:20,021 Membuat mereka senang, melupakan masalah mereka. 447 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 Aku tak peduli apa katamu. Levee tak boleh merusak laguku. 448 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 Jika dia punya yang orang mau, bawa ke tempat lain. 449 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 Aku menyanyikan laguku, bukan lagu Levee. 450 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 Begitulah adanya. 451 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 Bawa keponakanku ke bawah. Perkenalkan ke band. 452 00:28:34,854 --> 00:28:36,979 Aku janji kepada kakakku akan menjaganya, 453 00:28:37,062 --> 00:28:40,312 dia akan lakukan intro suara ke lagunya dengan caraku. 454 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 Kami cuma pikir... 455 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 Siapa "kami"? Apa maksudmu "kami"? Bicara soal "kami". 456 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 - Aku dan Sturdyvant memutuskan... - Kalian putuskan? Aku mudah diabaikan, 457 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 mengikuti saja ucapan orang. 458 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 Begitu? Kau dan Sturdyvant putuskan? 459 00:28:54,104 --> 00:28:56,146 - Kami pikir... - Aku tak ada akal sehat. 460 00:28:56,229 --> 00:28:59,562 Tak tahu apa-apa soal musik, lagu yang baik atau buruk. 461 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 Kau lebih memahami penggemarku. 462 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 Bukan begitu. Ini lebih tentang kemauan orang. 463 00:29:05,312 --> 00:29:09,479 Kuberi tahu sesuatu, dan kau boleh beri tahu Sturdyvant juga. 464 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 Pendapat kalian tak berarti bagiku, paham? 465 00:29:13,479 --> 00:29:16,396 Ma mendengarkan hatinya, suara dalam dirinya. 466 00:29:16,479 --> 00:29:18,146 Itu yang berarti bagi Ma. 467 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 Bawa keponakanku ke bawah. 468 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 Beri tahu Cutler, dia akan lakukan intro suara "Black Bottom". 469 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 Levee tak boleh kacaukan. 470 00:29:25,271 --> 00:29:27,021 Jika kau dan Sturdyvant tak setuju, 471 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 aku bisa kembali ke turku di Selatan, 472 00:29:29,687 --> 00:29:31,646 karena aku tak suka di sini. 473 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 Baiklah, Ma. 474 00:29:35,146 --> 00:29:36,104 Aku tak peduli. 475 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 - Aku cuma pikir... - Persetan pikiranmu! 476 00:29:40,729 --> 00:29:43,146 Kau mencoba mengatur caraku bernyanyi. 477 00:29:43,229 --> 00:29:45,854 Aku tak mau dengar ocehan Levee dan Sturdyvant itu. 478 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 Sylvester, perkenalkan dirimu. Aku selesai bicara dengan Irvin. 479 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 Aku ke mana? Mereka di mana? 480 00:29:55,062 --> 00:29:57,396 Ayo. Kuantar sendiri kau ke bawah. 481 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 Boleh ikut? Aku mau lihat band. 482 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 Tidak. Ayo, Sylvester. 483 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 Baik, Ma. Terserah kau saja, 484 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 kami siap mulai 15 menit lagi. 485 00:30:06,271 --> 00:30:10,354 Kita akan siap saat kubilang siap. Begitulah caranya di sini. 486 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 Sempurna. 487 00:30:32,312 --> 00:30:34,271 Cutler, ini keponakanku, Sylvester. 488 00:30:34,354 --> 00:30:37,562 Dia akan lakukan intro suara pada versi lama "Black Bottom". 489 00:30:37,646 --> 00:30:39,937 Tn. Irvin bilang kita pakai versiku. 490 00:30:40,021 --> 00:30:41,562 Aku tak peduli kau atau dia. 491 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 Ajari dia cara lakukan bagiannya. 492 00:30:43,646 --> 00:30:44,771 Aku tak peduli Levee. 493 00:30:44,854 --> 00:30:47,021 Mereka macam-macam dengan orang yang salah. 494 00:30:47,104 --> 00:30:50,812 Cutler akan ajari bagianmu. Kau pelajari dengan benar. 495 00:30:50,896 --> 00:30:53,271 Jangan cemaskan ucapan siapa pun. 496 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 Masuklah, Nak. Aku Cutler. 497 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 Itu Toledo, Levee, dan Slow Drag. 498 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 - Sylvester, ya? - Sylvester Brown. 499 00:31:04,271 --> 00:31:05,771 Aku menulis versi lagu itu 500 00:31:05,854 --> 00:31:08,562 yang membuat orang sangat menyukainya, 501 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 dan dia bicara begitu. 502 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 Tak butuh omong kosong kuno itu. Aku tahu yang kubicarakan. 503 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 Kau akan kacaukan lagunya, kau tahu itu. 504 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 - Bukan aku. Ma bilang... - Aku tak peduli ucapan Ma! 505 00:31:20,062 --> 00:31:22,521 Maksudku pengaruh intro di lagunya. 506 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 Orang di Utara tak suka pertunjukan kuno itu. 507 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 - Mereka mau dengar musik. - Nak, 508 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 sudah kubilang berulang kali. Ma yang atur, bukan kau. 509 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 Tugasmu bukan mencipta. Kau mainkan yang Ma suruh mainkan. 510 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 Aku mungkin tak mau. Aku berhenti saja. 511 00:31:35,312 --> 00:31:38,229 Tak ada yang peduli. Siapa yang akan sedih? 512 00:31:38,312 --> 00:31:42,271 Levee tak akan berhenti. Dia butuh uang untuk semir sepatu. 513 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 Kalian tak mengenalku. Tak tahu yang akan kulakukan. 514 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 Tak ada yang peduli. Sylvester, dengar. 515 00:31:50,229 --> 00:31:52,812 Band memainkan intro, lalu kau bilang, 516 00:31:52,896 --> 00:31:55,229 "Baiklah, kalian sudah lihat yang lain. 517 00:31:55,312 --> 00:31:56,854 Kini kutunjukkan yang terbaik. 518 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 Ma Rainey akan tunjukkan Black Bottom-nya." 519 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 Paham? Coba kudengar kau ucapkan sekali. 520 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 Baiklah, kalian sudah... 521 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 lihat yang lain. 522 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 Kini kutunjukkan yang terbaik. 523 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 Ma Rainey akan tunjukkan Black... 524 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 bottom-nya. 525 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 Baik, Cutler. Coba kulihat kau perbaiki itu. 526 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 Luruskan itu. 527 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 Slow Drag, kau dengar ini? 528 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 Bagaimana dia lakukan intronya jika tak bisa bicara? 529 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 Siapa kau mau mengaturku? 530 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 Ini bukan band-mu. Ma menyuruhku, akan kulakukan. 531 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 Jadi, persetan denganmu... Berengsek. 532 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 Tak ada yang akan memperhatikanmu. Cutler, ayo perbaiki itu. 533 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 Kalau bisa perbaiki itu, akan kusemir sepatumu. 534 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 Ayo perbaiki itu. 535 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 Kau bilang kau keponakan Ma? 536 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 Ya, jadi, apa maksudmu? 537 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 Tak ada maksud apa-apa. Aku cuma tanya. 538 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 Ayo latihan agar dia bisa lakukan. 539 00:33:05,354 --> 00:33:07,104 Aku tak mau latihan apa-apa. 540 00:33:07,187 --> 00:33:08,771 Tunggu sampai band-ku ada. 541 00:33:08,854 --> 00:33:11,479 Akan kutunjukkan bagaimana lagu itu seharusnya. 542 00:33:11,562 --> 00:33:14,396 Kita bisa tanpa Levee. Sylvester, ingat bagianmu? 543 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 Ya, aku ingat dengan cukup baik. 544 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 Ayo. Mari kita lakukan. 545 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 Levee. 546 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 Bagus, kalian latihan. 547 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 Ya, Pak, kami sedang latihan. Kami kenal lagunya dengan baik. 548 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 Bagus. Levee, sudah selesaikan lagunya? 549 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 Ya, Pak Sturdyvant. Ada di sini. 550 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 Kutulis bagian lainnya seperti saranmu. Bunyinya... 551 00:33:56,354 --> 00:33:58,354 Kutulis bagian itu agar orang lain menari, 552 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 agar mereka melupakan masalah. 553 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 Bagus. Akan kuperiksa lagumu begitu ada kesempatan. 554 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 - Akan kubawa ini. - Ya, Pak Sturdyvant. 555 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 Begitu kau ada kesempatan. 556 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 Kau dengar dia? "Ya, Pak, kami sedang latihan, Bos." 557 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 Aku dengar. Kulihat juga. Menari-nari. 558 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 Ya, Levee tak bisa mengendalikannya. 559 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 Dia takut pada pria kulit putih. Tak ada waktu memperhatikan. 560 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 Aku sudah perhatikan dia dengan baik. 561 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 Yang pertama satu kesalahan. Akan kutunjukkan aku perhatikan. 562 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 Memangnya aku takut pria kulit putih? 563 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 Suruh satu macam-macam, kutunjukkan betapa aku takut. 564 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 Pria itu masuk, memanggilmu "Nak", 565 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 menyuruhmu bangun dan latihan, 566 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 dan kau cuma bisa bilang, "Ya, Pak!" 567 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 Aku bisa bilang "Ya, Pak" semauku. Apa urusanmu? 568 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 Aku telah hadapi pria kulit putih selama 32 tahun. 569 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 Kau mau mengajariku? 570 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 Bilang "Ya, Pak" bukan berarti aku takut. 571 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 Aku tahu yang kulakukan. Biar kutangani dia. 572 00:34:59,104 --> 00:35:00,521 Pergilah dan tangani. 573 00:35:00,604 --> 00:35:02,437 Toledo, kau selalu macam-macam. 574 00:35:02,521 --> 00:35:06,146 Selalu ganggu orang dengan omong kosong filsafat lama. 575 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 Jangan campuri tindakan dan ucapanku. 576 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 Aku diriku sendiri. Biarkan saja. 577 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 Baiklah. Levee, kau benar. Aku minta maaf. 578 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 Bukan urusanku kau takut pada pria kulit putih. 579 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 Itu hal yang kumaksud. 580 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 Kalian semua jangan ganggu aku. 581 00:35:22,479 --> 00:35:24,854 Ayolah, kami cuma bercanda. 582 00:35:24,937 --> 00:35:27,146 Toledo juga pernah begitu denganku. 583 00:35:27,229 --> 00:35:28,354 Kau salah paham. 584 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 Tak ada maksud apa-apa. 585 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 Levee akan menjadi Levee! 586 00:35:32,146 --> 00:35:35,396 Jangan bercanda denganku soal pria kulit putih! 587 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 Kalian tak tahu apa-apa tentangku. Tak kenal Levee. 588 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 Kalian tak mengenalku secara pribadi! 589 00:35:41,437 --> 00:35:43,812 Apa yang kurasakan dalam hatiku! 590 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 Usiaku delapan tahun 591 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 saat sekelompok pria kulit putih masuk ke rumah 592 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 dan berbuat sesuka mereka dengan ibuku. 593 00:35:54,729 --> 00:35:59,312 Kami tinggal di Wilayah Jefferson, sekitar 13 km di luar Natchez. 594 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 Nama ayahku Memphis Lee Green. 595 00:36:02,771 --> 00:36:07,062 Dia punya sekitar 20 hektare lahan pertanian yang bagus. 596 00:36:07,146 --> 00:36:08,729 Bisa ditanami apa pun. 597 00:36:09,521 --> 00:36:11,521 Dia jual miliknya dan beli lahan itu 598 00:36:11,604 --> 00:36:14,146 dari janda Tn. Hallie setelah dia mati. 599 00:36:14,229 --> 00:36:17,187 Dia disebut kulit hitam sombong karena menabung dan meminjam 600 00:36:17,271 --> 00:36:20,437 agar bisa beli lahan itu dan jadi mandiri. 601 00:36:21,146 --> 00:36:23,021 Tiba waktunya mencocok tanam, 602 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 ayahku pergi ke Natchez untuk membeli bibit dan pupuk. 603 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 Dia meneleponku, bilang, "Levee, kau kepala rumah tangga sekarang. 604 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 Jaga ibumu selagi Ayah pergi." 605 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 Aku hanya anak kecil, 606 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 delapan tahun. 607 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 Ibuku... 608 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 sedang menggoreng ayam saat mereka masuk ke rumah. 609 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 Sekitar delapan atau sembilan orang. 610 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 Dia sedang berdiri menggoreng ayam saat mereka menangkapnya 611 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 seperti menangkap keledai dan berbuat semuanya. 612 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 Ibuku di sana... 613 00:37:11,521 --> 00:37:13,229 dengan sekelompok pria kulit putih. 614 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 Dia berusaha melawan, 615 00:37:21,021 --> 00:37:23,937 tetapi bisa kulihat itu tak ada gunanya. 616 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 Aku tak tahu yang mereka lakukan kepadanya, 617 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 tetapi kupikir mereka juga akan lakukan kepadaku. 618 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 Ayahku punya pisau yang disimpan untuk berburu, bekerja, dan lainnya. 619 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 Aku tahu disimpan di mana. Aku pergi mengambilnya. 620 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 Akan kutunjukkan betapa takutnya aku kepada pria kulit putih. 621 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 Aku berusaha keras menggorok leher salah satunya. 622 00:37:53,229 --> 00:37:54,771 Pisauku melukai bahunya. 623 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 Dia merebut pisau itu dan memukul dadaku dengannya. 624 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 Ini yang membuat mereka berhenti. 625 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 Mereka takut aku akan mati kehabisan darah. 626 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 Ibu membungkusku dengan selimut, 627 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 menggendongku tiga kilometer ke tempat Furlow, 628 00:38:18,104 --> 00:38:20,354 dan mereka mengantarku ke Dok Albans. 629 00:38:20,437 --> 00:38:23,979 Dia sedang menunggu anak sapi lahir, tak sempat menemuiku. 630 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 Mereka membawaku ke Nona Etta, sang bidan, 631 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 dan dia merawatku. 632 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 Ayahku kembali, 633 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 bersikap seolah dia pasrah menerima peristiwa itu, 634 00:38:38,229 --> 00:38:40,812 tetapi dia dapatkan nama mereka dari Ibu. 635 00:38:41,729 --> 00:38:43,021 Dia cari tahu siapa mereka, 636 00:38:43,104 --> 00:38:45,354 lalu kami umumkan akan pindah dari sana. 637 00:38:45,437 --> 00:38:47,937 Berpamitan kepada seluruh tetangga. 638 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 Ayahku tersenyum di hadapan salah satu bajingan 639 00:38:53,479 --> 00:38:55,104 yang memerkosa ibuku. 640 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 Tersenyum di hadapannya... 641 00:38:59,979 --> 00:39:01,646 dan menjual lahan kami kepadanya. 642 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 Kami tinggal di rumah saudara di Caldwell. 643 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 Dia membuat kami menetap, 644 00:39:09,729 --> 00:39:12,896 lalu pergi suatu hari. Aku tak pernah melihatnya lagi. 645 00:39:18,062 --> 00:39:19,396 Dia menyelinap kembali. 646 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 Bersembunyi di hutan, 647 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 menunggu untuk membalas mereka semua. 648 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 Dia balas empat dari mereka sebelum tertangkap. 649 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 Mereka melacaknya ke hutan. 650 00:39:44,187 --> 00:39:46,146 Menangkapnya, menggantungnya... 651 00:39:47,187 --> 00:39:48,354 membakarnya. 652 00:39:53,229 --> 00:39:56,896 Ayahku tak takut kepada pria kulit putih. Tidak, Pak. 653 00:39:57,979 --> 00:40:00,229 Itu mengajariku cara menghadapi mereka. 654 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 Aku melihat ayahku tersenyum di hadapan bajingan itu. 655 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 Tersenyum di depannya dan menjual lahan kepadanya. 656 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 Padahal selama itu, dia sedang merencanakan cara menangkapnya 657 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 dan apa yang akan dia lakukan. 658 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 Itu mengajariku cara menghadapi mereka. 659 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 Jadi, kalian jangan ganggu Levee soal pria kulit putih. 660 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 Aku bisa tersenyum dan bilang "Ya, Pak" kepada siapa pun. 661 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 Waktuku akan datang. 662 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 Jangan ganggu Levee soal pria kulit putih. 663 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 Semua orang 664 00:41:03,396 --> 00:41:06,687 Semua orang berasal dari tempat berbeda di Afrika, 'kan? 665 00:41:06,771 --> 00:41:08,437 Suku berbeda dan sebagainya. 666 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 Tak lama kemudian mereka mulai membuat rebusan. 667 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 Ada wortel, dan kacang polong, 668 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 dan kentang di sini. 669 00:41:18,646 --> 00:41:21,229 Di sana, ada daging, dan kacang, 670 00:41:21,687 --> 00:41:23,229 okra, jagung. 671 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 Campurkan semua, masak yang baik sampai rasanya mengalir keluar. 672 00:41:28,146 --> 00:41:29,896 Lalu terbuatlah sesuatu. 673 00:41:29,979 --> 00:41:32,062 Terbuatlah rebusan. 674 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 Rebusan itu diambil dan dimakan. 675 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 Rebusan itu diambil dan dibuat sejarah. 676 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 Namun, masih ada wortel di sana, 677 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 dan ada kacang polong di sini. 678 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 Lalu... rebusan itu masih ada. 679 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 Sejarah telah selesai dibuat dan rebusan itu masih ada. 680 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 Tak bisa dimakan semua. 681 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 Jadi, apa hasilnya? 682 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 Hasilnya adalah sisa makanan. Begitulah. 683 00:42:15,604 --> 00:42:21,187 Kitalah sisa makanannya. Pria kulit hitam adalah sisa makanan. 684 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 Pria kulit hitam itu mau berbuat apa? 685 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 Itu yang masih kita tunggu. 686 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 Namun, sebelumnya dia harus tahu bahwa dia adalah sisa makanan. 687 00:43:22,937 --> 00:43:23,771 Tn. Irvin. 688 00:43:27,437 --> 00:43:29,896 Tak ada kaitannya denganku, tetapi... 689 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 anak itu tak bisa lakukan. 690 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 Dia gagap tiap mengucapkannya. 691 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 Namun, itu berbeda. Gaya yang sangat berbeda. 692 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 Tenang, tarik napas, semua akan baik-baik saja. 693 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 Aku akan memberimu tanda... 694 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 Aku tahu di mana empatnya. Tak perlu beri tahu. 695 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 Kau akan tersenyum dan ucapkan itu. Lalu kita akan mulai. 696 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 - Cutler. - Bu? 697 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 Aku tahu itu di empat... 698 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 Mata Levee melirik tempat yang salah. Betulkan dia. 699 00:43:58,979 --> 00:44:02,229 Ayo bersiap untuk main, Levee. Fokus pada bagianmu. 700 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 Baik, Semua. Ini dia. 701 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 "Moonshine Blues" dahulu. "Moonshine Blues", Ma. 702 00:44:09,104 --> 00:44:11,687 Tidak. Aku mau bawakan "Black Bottom" dahulu. 703 00:44:11,771 --> 00:44:15,062 Ayo. Di mana mik Sylvester? Irvin, beri dia mik. 704 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 Ma, anak-anak bilang dia tak bisa. 705 00:44:19,437 --> 00:44:22,979 Siapa? Siapa bilang dia tak bisa? Anak-anak mana? 706 00:44:24,146 --> 00:44:26,396 Band-nya, Ma. Anak-anak band. 707 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 Band apa? 708 00:44:30,854 --> 00:44:31,979 Band bekerja untukku. 709 00:44:32,062 --> 00:44:34,646 Dia gagap, Ma. Mereka bilang dia gagap. 710 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 Aku tak peduli itu. 711 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 Aku janji dia bisa lakukan itu, dia akan lakukan. 712 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 Sekian. Dia tak selalu gagap. 713 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 Beri dia mikrofon. 714 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 Tak ada waktu. Tak bisa... 715 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 Jika mau buat rekaman, cari waktu. 716 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 Aku tak main-main. Aku bisa pergi dari sini. 717 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 Kembali ke tur-ku. Aku tak butuh ini. 718 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 Ambilkan mikrofon untuk anak itu. 719 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 Levee, aku tahu ini ulahmu. Hati-hati. 720 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 Itu ulah Cutler. 721 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 Ulahmu. Kau satu-satunya yang... 722 00:45:08,354 --> 00:45:09,979 Anak itu gagap. Dia tak bisa. 723 00:45:10,062 --> 00:45:11,562 Bisa atau tidak, dia lakukan. 724 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 - Bukan urusanmu. - Aku tak peduli. 725 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 - Dia bisa nyanyikan satu lagu. - Baik. Terima kasih. 726 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 Cuma satu kesempatan. Biayanya... 727 00:45:19,229 --> 00:45:21,771 Persetan biayanya. Kau selalu bahas itu. 728 00:45:21,854 --> 00:45:24,729 Penghasilanku lebih besar dari semua yang lain. 729 00:45:24,812 --> 00:45:27,729 Jika dia salah, dia akan ulangi sampai benar. 730 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 Ayo, Sayang. Ayo. 731 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 Berdiri di sana. Lipat tanganmu seperti kuajarkan. 732 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 Jangan khawatir salah. 733 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 Kita akan ulangi sampai kau bisa. 734 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 Baik. Mainkan untuknya, Cutler. 735 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 Baiklah. 736 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 Satu, dua, kalian tahu harus apa. 737 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 Baiklah, 738 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 kalian sudah lihat yang terbaik. 739 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 Kini kutunjukkan yang lain. 740 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 Ma Rainey akan tunjukkan... 741 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 Black Bottom-nya. 742 00:46:06,604 --> 00:46:10,104 Bagus sekali, Sayang. Pelan-pelan. Nanti pasti bisa. 743 00:46:10,187 --> 00:46:12,104 Baik, Ma. Kita siap mulai. 744 00:46:12,187 --> 00:46:14,896 - Di mana sodaku? - "Ma Rainey's Black Bottom". 745 00:46:14,979 --> 00:46:18,771 Di mana sodaku? Aku butuh soda. Panas begini. Aku butuh soda. 746 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 - Ada apa? - Di mana sodaku? Aku butuh soda dingin. 747 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 Ma, dengar... 748 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 Aku lupa sodanya. 749 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 Ayo lakukan tanpa itu. Satu lagu ini saja. Bagaimana? 750 00:46:29,521 --> 00:46:33,104 Masa bodoh pendapat mereka. Kau harus siapkan sodaku. Kau tahu itu. 751 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 Aku tak mau tanpa sodaku. 752 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 - Sial. - Sebentar, Ma. 753 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 Kau telat satu jam... 754 00:46:38,479 --> 00:46:40,979 Menyingkirlah. Irvin, jauhkan dia dariku. 755 00:46:41,062 --> 00:46:43,062 Aku sudah muak. Aku tak tahan ini. 756 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 Biar aku saja. Ma, dengar. 757 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 Akan kupesankan sodamu dari toko. Namun, mari mulai. 758 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 Sylvester siap memulai, band sudah siap. 759 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 Satu lagu ini saja. 760 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 Beli soda saja pelit. Kubeli sendiri. 761 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 Slow Drag, Sylvester. Ayo, Sayang. 762 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 Belikan aku tiga botol soda dingin. Beli untuk kalian juga. 763 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 Simpan kembaliannya. 764 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 Irvin, menyingkir dariku. Astaga. 765 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 Tunggu sampai sodaku datang. Tak sulit. 766 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 Baik, Ma. Ambil sodamu. 767 00:47:10,062 --> 00:47:11,521 Teman-teman, ruang band. 768 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 Demi Tuhan, ambil sodamu. 769 00:47:18,729 --> 00:47:19,896 Cutler. 770 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 Kemari, aku perlu bicara. 771 00:47:28,437 --> 00:47:34,229 POLANECZKY'S TOKO PANGAN & MAKANAN JADI 772 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 Kenapa ada omong kosong "anak-anak band bilang"? 773 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 Aku yang mengaturmu. 774 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 Aku yang atur band. Aku tentukan siapa bisa dan tak bisa. 775 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 Itu karena anak itu gagap. 776 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 Aku tahu dia gagap. Kau kira aku tak tahu? 777 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 - Ini akan membantunya. - Mungkin lebih mudah... 778 00:47:57,271 --> 00:48:01,271 Dia akan lakukan. Aku tak mau dengar soal anak-anak band bilang apa lagi. 779 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 Aku mau kau gantikan Levee saat kita tiba di Memphis. 780 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 - Dia cuma menyusahkan. - Levee baik-baik saja. 781 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 Permainannya bagus saat dia serius. 782 00:48:15,354 --> 00:48:17,521 - Dia juga menulis lagu. - Masa bodoh. 783 00:48:17,604 --> 00:48:18,646 Dia kabar buruk. 784 00:48:18,729 --> 00:48:21,187 Cari orang lain. Dia biang keladi. 785 00:48:21,271 --> 00:48:23,687 Aku tahu dia yang bilang siapa bisa lakukan apa. 786 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 Dussie Mae! Duduklah! Berhenti memamerkan diri. 787 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 - Aku tak pamer. - Pokoknya menyingkir saja. 788 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 Hai. Aku cuma mau lihat seperti apa di sini. 789 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 Masuklah. 790 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 Aku tak menggigit. 791 00:49:09,146 --> 00:49:10,562 Aku tak tahu kau tulis lagu. 792 00:49:10,646 --> 00:49:13,354 Kukira kau cuma membohongiku di kelab semalam. 793 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 Tidak. Aku tahu cara menulis lagu. 794 00:49:15,771 --> 00:49:18,021 Kuberikan beberapa ke Tn. Sturdyvant. 795 00:49:18,104 --> 00:49:19,604 Dia mau merekamnya. 796 00:49:19,687 --> 00:49:21,396 Aku akan punya band sendiri. 797 00:49:21,479 --> 00:49:25,562 Hei, Toledo. Aku sudah berikan laguku ke Tn. Sturdyvant, 'kan? 798 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 Jangan melibatkan aku. 799 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 Kau yakin akan punya band sendiri? 800 00:49:32,271 --> 00:49:35,646 Levee Green dan Penyentak Kaki-nya. 801 00:49:36,437 --> 00:49:39,812 Pria yang akan punya band sendiri perlu wanita sepertimu. 802 00:49:39,896 --> 00:49:43,187 Wanita sepertiku butuh pria yang menghasilkan uang. 803 00:49:44,021 --> 00:49:45,604 Aku tak suka memberi diriku 804 00:49:45,687 --> 00:49:47,479 tanpa dapat apa-apa. 805 00:49:47,562 --> 00:49:51,062 Itu bukan gayaku, Sayang. Aku tahu cara perlakukan wanita. 806 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 Belikan hadiah dan lainnya. Seperti yang dia mau. 807 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 Semua bilang begitu sampai tiba saatnya beli hadiah. 808 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 Saat kita tiba di Memphis, aku akan mengajakmu keluar, 809 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 mengajakmu bergembira, 810 00:50:04,229 --> 00:50:06,312 menunjukkan cara Levee perlakukan wanita. 811 00:50:12,021 --> 00:50:12,854 Ma. 812 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 "Moonshine Blues" ini salah satu lagu yang dinyanyikan Bessie Smith. 813 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 Bessie apa? Aku tak memikirkan Bessie. 814 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 Sial. Aku mengajari Bessie. Dia meniruku. 815 00:50:25,062 --> 00:50:28,187 Aku tak peduli jika dia jual satu juta rekaman. 816 00:50:28,271 --> 00:50:31,271 Dia punya penggemar, aku juga. Aku tak peduli orang lain. 817 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 Ma yang pertama. Jangan lupa. 818 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 Tak ada yang bilang begitu. 819 00:50:34,521 --> 00:50:36,562 - Cuma lagunya. - Aku lama lakukan ini. 820 00:50:36,646 --> 00:50:39,687 Sejak kecil. Aku tak peduli orang lain lakukan apa. 821 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 Sial. Itu yang membuatku kesal dengan Irvin. 822 00:50:43,604 --> 00:50:45,396 Mereka selalu mau menyusahkan. 823 00:50:45,479 --> 00:50:47,771 Terlalu pelit untuk belikan soda. 824 00:50:47,854 --> 00:50:52,104 Namun, kutunjukkan kepada mereka. Ma tak menoleransi omong kosong. Sial. 825 00:50:52,187 --> 00:50:55,187 Mereka mau ambil suara kita dan merekamnya di kotak mahal 826 00:50:55,271 --> 00:50:59,687 dengan tombol dan kenop, lalu terlalu pelit untuk membelikan soda. 827 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 Cuma lima sen per botol. 828 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 Mereka tak peduli tentangku. 829 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 Mereka cuma inginkan suaraku. 830 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 Aku sudah tahu itu. 831 00:51:22,146 --> 00:51:24,229 Mereka akan perlakukan aku sesuai mauku 832 00:51:24,312 --> 00:51:26,271 meskipun itu menyakiti mereka. 833 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 Mereka di belakang sana sedang menghinaku. 834 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 Menyebutku apa pun selain anak Tuhan. 835 00:51:35,187 --> 00:51:38,896 Mereka tak bisa apa-apa karena belum dapatkan yang mereka mau. 836 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 Begitu mereka rekam suaraku di mesin itu, 837 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 maka aku akan dijadikan seperti pelacur, mereka berbalik dan memakai celana. 838 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 Aku tak ada gunanya lagi. 839 00:51:52,021 --> 00:51:54,646 Aku tahu yang kubicarakan. Lihat saja. 840 00:51:54,729 --> 00:51:57,521 Irvin sama seperti yang lain. 841 00:51:57,604 --> 00:51:59,979 Dia juga tak peduli tentangku. 842 00:52:00,062 --> 00:52:03,229 Enam tahun jadi manajerku dan cuma undang aku ke rumahnya 843 00:52:03,312 --> 00:52:07,021 - untuk menyanyi bagi teman-temannya. - Aku tahu mereka bagaimana. 844 00:52:07,104 --> 00:52:09,687 Jika kita kulit hitam dan bisa hasilkan uang, 845 00:52:09,771 --> 00:52:14,062 maka mereka menerima kita. Jika tidak, kita cuma orang tak berguna. 846 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 Rekamanku menghasilkan lebih banyak 847 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 daripada semua artis yang mereka kumpulkan, 848 00:52:19,312 --> 00:52:23,146 lalu mereka mau mengeluh soal sesi rekaman ini sangat mahal. 849 00:52:23,229 --> 00:52:25,396 Aku tak paham kenapa bisa semahal itu. 850 00:52:25,479 --> 00:52:28,646 Memang tidak. Aku tak peduli soal ocehan mereka. 851 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 Aku sudah memilih anggota band-ku. 852 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 Aku dapat orang-orang yang bagus. Tahu cara mainkan musik yang bagus. 853 00:52:39,312 --> 00:52:43,146 Kau punya band sendiri, baru kita lihat ucapanmu itu. 854 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 Aku mau tunjukkan aku tahu yang disukai wanita. 855 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 Aku tak disebut Limun Manis tanpa alasan. 856 00:52:48,979 --> 00:52:52,229 - Hentikan, nanti ada yang masuk. - Tidak. 857 00:52:53,187 --> 00:52:54,187 Dengar, Sayang. 858 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 Yang aku mau tahu adalah, 859 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 boleh kuperkenalkan ayam jagoku ke ayam betinamu? 860 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 Kau punya band sendiri, kita lihat apa ayam jagomu bisa berkokok. 861 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 Gila, Sayang. 862 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 Kini aku tahu kenapa kakekku duduk di serambi 863 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 sambil bawa pisau cukur saat nenekku jemur baju. 864 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 Kau gila! 865 00:53:36,979 --> 00:53:40,979 Aku yakin suaramu akan seperti lengking kereta malam ke Alabama 866 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 saat melewati Garis Mason-Dixon. 867 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 Bagaimana kau bisa begitu gila? 868 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 Wanita sepertimu yang membuatku sangat... 869 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 Ya ampun. 870 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 Selamat ulang tahun kepada dua kue ini. 871 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 Di sini jadi sepi. 872 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 Aku tak tahan keheningan. 873 00:54:22,354 --> 00:54:26,187 Selalu ada musik yang berputar di kepalaku. 874 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 Membuat semua seimbang. Musik bisa mengisi segalanya. 875 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 Makin banyak musik yang ada di dunia, makin penuh. 876 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 Aku setuju. Aku juga harus mendengarkan musik. 877 00:54:38,562 --> 00:54:41,104 Orang kulit putih tak paham tentang blues. 878 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 Mereka dengar lagunya, tetapi tak tahu asal-usulnya. 879 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 Mereka tak paham bahwa itulah cara hidup berbicara. 880 00:54:50,229 --> 00:54:52,021 Bukan untuk merasa lebih baik. 881 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 Menyanyi karena itulah cara memahami kehidupan. 882 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 Blues memberi kita tujuan hidup. 883 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 Kita bangun dan tahu kita tak sendirian. 884 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 Ada hal lain di dunia. 885 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 Hal yang telah ditambahkan oleh lagu itu. 886 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 Dunia ini akan kosong tanpa blues. 887 00:55:24,354 --> 00:55:25,187 Ya. 888 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 Kucoba mengambil kekosongan itu dan mengisinya dengan sesuatu. 889 00:55:33,687 --> 00:55:37,229 Bukan aku yang memulai cara bernyanyi blues. Itu selalu ada. 890 00:55:37,312 --> 00:55:39,021 Jika aku disebut ibu musik blues, 891 00:55:39,104 --> 00:55:41,771 tak masalah. Tak ada salahnya. 892 00:55:43,729 --> 00:55:46,646 Kalian lama sekali. Sylvester, panggil Irvin. 893 00:55:46,729 --> 00:55:49,312 - Beri tahu kita siap. - Aku panggil Levee. 894 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 Ma sudah dapat sodanya. Kita akan mulai. 895 00:56:09,854 --> 00:56:11,312 - Lepaskan ini. - Baik. 896 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 Baik, aku harusĀ  pergi. 897 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 Pergi saja! 898 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 Baik, Semua. "Ma Rainey's Black Bottom", pengambilan pertama. 899 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 Dua, kalian tahu harus apa. 900 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 Baiklah, kalian sudah... 901 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 Pengambilan kedua. 902 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 Baiklah, 903 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 kalian sudah lihat yang lain. Kini kutunjukkan yang terbaik. 904 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 Ma Rainey akan tunjukkan... 905 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 Pengambilan... 906 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 Ma, bisa kita lakukan tanpa... 907 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 Pengambilan keenam. 908 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 Pengambilan ketujuh. 909 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 Baiklah, 910 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 kalian sudah lihat yang lain. Kini kutunjukkan yang terbaik. 911 00:57:36,729 --> 00:57:39,521 Ma Rainey akan tunjukkan Black Bottom-nya. 912 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 Baik, itu bagus, Ma. Terdengar hebat. Bagus, Semua. 913 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 Sudah kubilang kau bisa! Kau hanya perlu bertekad. 914 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 Lebih baik dari bayanganku. 915 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 - Itu keponakanku sayang. - Hei, Teman-teman, Ma. 916 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 - Ya. - Bawakan "Moonshine Blues" berikutnya? 917 00:59:56,104 --> 00:59:57,146 "Moonshine Blues". 918 00:59:57,229 --> 01:00:00,979 Irv, terjadi sesuatu dengan rekamannya. Periksa mik itu. 919 01:00:01,521 --> 01:00:03,604 Satu, dua, cek, satu... 920 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 Bukan. Mikrofon anak itu. 921 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 Ya Tuhan! 922 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 - Lagunya tak terekam. - Sial! 923 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 Apa maksudmu? Apa yang kalian lakukan di atas? 924 01:00:14,312 --> 01:00:15,562 Levee menendang steker. 925 01:00:15,646 --> 01:00:16,562 Aku tak menendang. 926 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 Andai Levee fokus pada permainan. 927 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 Kau selalu menimbulkan masalah. Perbaiki dirimu. 928 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 - Aku tak lakukan apa-apa. - Kabelnya, Mel. 929 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 Kabelnya usang. Butuh yang baru. 930 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 - Paling berantakan... - Ma? 931 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 - Buang waktu. - Mau ke mana? 932 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 - Sial. - Ma? Ma! 933 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 Ma? 934 01:00:32,604 --> 01:00:35,479 Jika keluar, kau tamat. Kau tak laku lagi. 935 01:00:35,562 --> 01:00:37,312 Astaga, Mel! Ma! 936 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 Ma, kembalilah! Kumohon! 937 01:00:43,104 --> 01:00:43,937 Dengar, Ma. 938 01:00:45,146 --> 01:00:46,854 Rekaman ini akan laris. 939 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 Akan laku keras. 940 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 Sylvester pun akan jadi bintang. 941 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 Lima belas menit. 942 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 Cuma itu yang kuminta, Ma. Hanya 15 menit. 943 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 Lima belas menit. Kau dengar? Lima belas menit. 944 01:01:06,312 --> 01:01:09,396 Lalu aku akan langsung pulang ke Georgia. 945 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 Lima belas menit. 946 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 Kalian boleh rehat sebentar. Kita akan siap dalam 15 menit. 947 01:01:20,521 --> 01:01:24,396 Tak ada bedanya jika dia pergi. Aku siap pergi dari sini. 948 01:01:24,479 --> 01:01:25,604 Kalau aku Tn. Irvin, 949 01:01:25,687 --> 01:01:28,479 akan kupastikan kabel dan lainnya sudah benar. 950 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 Jika Levee fokus bermain, kita pasti sudah selesai. 951 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 Kini harus lihat apa anak itu bisa lagi. 952 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 Perhatian Levee teralihkan oleh gadis itu. 953 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 Itu gadis Ma. 954 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 Aku cuma bicara dengannya seperti dengan yang lain. 955 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 Kau akan kehilangan pekerjaan jika terus main-main dengannya. 956 01:01:45,896 --> 01:01:48,604 Aku tak berbuat apa-apa, cuma tanya namanya. 957 01:01:48,687 --> 01:01:51,021 Jika itu pun tak boleh, persetan dengan Ma. 958 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 Aku menyerah. Dia tak mau mendengarkanku. 959 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 Sebagian pria lebih buruk dari yang lain. Sebagian senang jadi orang bodoh. 960 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 Aku tahu soal itu. Kegembiraannya berbeda. 961 01:02:02,187 --> 01:02:05,896 Pernah kualami. Senang rasanya bersikap bodoh. 962 01:02:05,979 --> 01:02:07,812 Tapi, itu tak tahan lama. 963 01:02:07,896 --> 01:02:11,104 Tahu-tahu berakhir, lalu kita harus hadapi akibatnya. 964 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 Ucapanmu akhirnya masuk akal, bicara soal jadi orang bodoh. 965 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 Mengakui dirimu bodoh itu hal paling masuk akal. 966 01:02:17,937 --> 01:02:21,396 Baiklah, kuakui. Tak ada salahnya. 967 01:02:21,479 --> 01:02:23,812 Aku pernah melakukan semuanya. 968 01:02:24,479 --> 01:02:27,187 Aku akan buat kesalahan lain sebelum mati. 969 01:02:27,271 --> 01:02:30,812 Namun, aku tak mengulang kesalahan dua kali. Itu perbedaan kita. 970 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 Kau pernah jadi bodoh. Itu yang penting. 971 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 Menyebutku bodoh karena tanya namanya, padahal kau juga pernah. 972 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 Aku menikahi wanita yang baik. 973 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 Sampai sekarang, aku tak bisa menjelekkan wanita itu. 974 01:02:42,229 --> 01:02:45,604 Aku menikahinya dengan niat untuk setia, 975 01:02:45,687 --> 01:02:47,896 terikat dengannya seumur hidup. 976 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 Berharap kami akan bersama sampai mati, tetapi dia bergabung dengan gereja. 977 01:02:54,021 --> 01:02:58,646 Dia ke sana dan melihat para pria Kristen yang baik, 978 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 bingung kenapa aku tak seperti itu. 979 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 Lalu sadar dia telah menikahi orang kafir. 980 01:03:04,229 --> 01:03:05,771 Tak bisa hidup begitu. 981 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 Maka dia pergi. 982 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 Aku hanya duduk dan berpikir aku memang bodoh 983 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 karena tak sadar dia butuh sesuatu yang tak kuberikan kepadanya, 984 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 jika tidak, dia tak akan pergi ke gereja itu. 985 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 Jadi, ya... 986 01:03:22,854 --> 01:03:25,062 Toledo pernah bodoh tentang wanita. 987 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 Itu bagian dari kehidupan. 988 01:03:28,979 --> 01:03:33,437 Toledo, yang kau dan aku sebut bodoh itu dua hal berbeda. 989 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 Orang bodoh bertanggung jawab atas hal yang terjadi kepadanya. 990 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 Dia menyebabkan itu terjadi. Seperti Levee. 991 01:03:40,812 --> 01:03:45,479 Dia terus macam-macam dengan gadis Ma, dia akan dilempar ke jalan. Itu bodoh. 992 01:03:45,562 --> 01:03:48,437 Tak akan terjadi apa-apa. Tak akan kubiarkan. 993 01:03:48,521 --> 01:03:51,396 Jangan sampai Ma lihat kau tanya dia. Itu maksudnya. 994 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 Tak ada yang bisa mengaturku. 995 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 Toledo, maksudku, dari ceritamu, 996 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 hidup tak memperlakukanmu dengan adil. 997 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 Hidup itu adil. 998 01:03:59,854 --> 01:04:00,979 Hidup bukan apa-apa. 999 01:04:01,062 --> 01:04:04,896 Taruh di kantong dan bawa-bawa. Hidup tak punya keberanian. 1000 01:04:05,604 --> 01:04:08,354 Tapi kematian punya gaya. 1001 01:04:08,437 --> 01:04:11,021 Kita akan dihajar sampai berharap tak dilahirkan. 1002 01:04:11,104 --> 01:04:12,521 Itu hebatnya kematian. 1003 01:04:12,604 --> 01:04:14,812 Bisa menang atas hidup. Hidup bukan apa-apa. 1004 01:04:14,896 --> 01:04:17,646 Bicara tentang hidup adil, padahal tak punya uang. 1005 01:04:17,729 --> 01:04:19,729 Kini kuberi tahu sesuatu. 1006 01:04:19,812 --> 01:04:22,187 Orang kulit hitam akan selalu tak puas. 1007 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 Mereka berhak tak puas. 1008 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 Kau akan puas dengan tulang yang dilemparkan kepadamu 1009 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 padahal mereka makan babi utuh? 1010 01:04:29,562 --> 01:04:32,646 Kau untung dibiarkan jadi penghibur. Kau bahkan tak sadar. 1011 01:04:32,729 --> 01:04:36,479 Aku bicara soal puas dengan tulang yang dilemparkan kepadamu. 1012 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 Itu masalahnya, kalian puas dengan yang ada. 1013 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 Begitu band-ku terbentuk dan merekam lagu untuk Tn. Sturdyvant, 1014 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 aku akan seperti Ma dan mengatur pria kulit putih. 1015 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 Ma bilang dia akan pergi? Tn. Irvin berlutut dan memohonnya tinggal. 1016 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 Aku akan buat pria kulit putih hormati aku seperti itu. 1017 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 Mereka tak peduli soal Ma. Orang kulit hitam yang jadikan Ma bintang. 1018 01:05:00,729 --> 01:05:04,979 Orang kulit putih tak peduli Ma siapa dan dia membuat musik apa. 1019 01:05:05,062 --> 01:05:07,937 Biar Ma ke hotel kulit putih dan lihat apa dia populer. 1020 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 Dia bahkan tak bisa memanggil taksi di Utara. 1021 01:05:10,979 --> 01:05:15,521 Kuberi tahu sesuatu. Pendeta Gates. Slow Drag tahu yang kumaksud. 1022 01:05:15,604 --> 01:05:19,354 Pendeta Gates akan pergi dari Tallahassee ke Atlanta 1023 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 untuk menjenguk adiknya yang sedang sakit menderita TBC. 1024 01:05:23,729 --> 01:05:26,604 Kereta melalui Thomasville, Moultrie, 1025 01:05:26,687 --> 01:05:31,187 - dan berhenti di kota bernama Sigsbee. - Kau bisa berhenti di sana. 1026 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 Hanya ada satu kereta dari Tallahassee menuju Atlanta. 1027 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 Tak berhenti di Sigsbee. 1028 01:05:36,562 --> 01:05:38,896 Yang berhenti di Sigsbee hanya dari Santa Fe, 1029 01:05:38,979 --> 01:05:40,562 pindah di Moultrie untuk naik. 1030 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 Mungkin begitu. Entahlah. 1031 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 Aku cuma bilang dia turun di Sigsbee. 1032 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 Ceritakan sesukamu. Karang semua saja. 1033 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 - Jangan ganggu dia, biar dia cerita. - Silakan cerita. 1034 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 Pendeta Gates turun dari kereta di Sigsbee. 1035 01:05:54,104 --> 01:05:55,479 Dia mau periksa jadwal 1036 01:05:55,562 --> 01:05:59,354 untuk memastikan dia tiba tepat waktu untuk dijemput. 1037 01:05:59,437 --> 01:06:03,812 Selagi di sana, dia harus ke kamar kecil. 1038 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 Satu-satunya WC kulit hitam 1039 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 berada di luar sekitar 180 meter dari stasiun kereta. 1040 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 Selagi dia di WC, kereta pergi tanpa menunggunya. 1041 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 Dia tak tahu dia di mana di kota itu. 1042 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 Bahkan belum pernah dia dengar. 1043 01:06:19,979 --> 01:06:22,104 Aku pernah, dan dia bukan dari kereta 1044 01:06:22,187 --> 01:06:24,812 yang datang dari Tallahassee di Sigsbee. 1045 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 Dia berdiri di sana, memikirkan dia harus berbuat apa 1046 01:06:28,312 --> 01:06:31,104 saat kereta meninggalkan dia di kota asing itu. 1047 01:06:32,437 --> 01:06:33,854 Hari mulai gelap. 1048 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 Dia lihat matahari mulai terbenam, 1049 01:06:36,812 --> 01:06:39,271 dan dia mulai berpikir harus bagaimana, 1050 01:06:39,354 --> 01:06:42,896 saat dia lihat beberapa orang kulit putih di seberang jalan. 1051 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 Berdiri saja, mengamatinya. 1052 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 Lalu beberapa yang lain ikut bergabung. 1053 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 Dia melihat sekeliling stasiun. Sama sekali tak ada orang kulit hitam. 1054 01:06:53,771 --> 01:06:55,604 Dia tak tahu pikiran orang-orang itu, 1055 01:06:55,687 --> 01:06:57,812 maka dia mulai berjalan. 1056 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 Entah berjalan ke mana. Dia menyusuri rel kereta 1057 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 saat dia dengar, "Hei, Kulit Hitam." 1058 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 Begitu saja. 1059 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 "Hei, Kulit Hitam." 1060 01:07:10,062 --> 01:07:11,229 Dia terus berjalan. 1061 01:07:12,104 --> 01:07:15,146 Mereka memanggilnya lagi. Dia terus berjalan. 1062 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 Lalu dia dengar bunyi tembakan. Ya. Saat itu dia berhenti. 1063 01:07:20,729 --> 01:07:22,521 Mereka mengerumuninya. 1064 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 Dia berdiri di sana, 1065 01:07:24,604 --> 01:07:26,187 salib di lehernya, 1066 01:07:26,271 --> 01:07:29,312 dan Alkitab kecil yang selalu dibawanya. 1067 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 Mereka tanya siapa dia. Katanya dia Pendeta Gates, 1068 01:07:34,187 --> 01:07:35,687 dia mau kunjungi adiknya 1069 01:07:35,771 --> 01:07:37,979 yang sakit, dan dia ketinggalan kereta. 1070 01:07:38,062 --> 01:07:40,937 Mereka bilang, "Masa, Kulit Hitam? 1071 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 Tapi apa kau bisa menari?" 1072 01:07:47,146 --> 01:07:48,437 Dia menatap mereka 1073 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 dan mulai menari. 1074 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 Salah satu menarik salib di lehernya, 1075 01:07:56,521 --> 01:08:00,521 bilang dia melakukan bidah, menari dengan salib dan Alkitab. 1076 01:08:02,396 --> 01:08:04,979 Alkitabnya diambil dan dirobek, 1077 01:08:05,062 --> 01:08:07,854 dia dipaksa menari sampai mereka lelah menontonnya. 1078 01:08:09,146 --> 01:08:13,729 - Itu satu-satunya cara pria itu... - Aku mau tahu ini, dia hamba Tuhan. 1079 01:08:13,812 --> 01:08:16,521 Di mana Tuhan saat semua itu terjadi? 1080 01:08:17,479 --> 01:08:22,104 Kenapa Tuhan tak menyambar mereka dengan petir? 1081 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 Levee, kau akan masuk neraka. 1082 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 Kenapa Tuhan tak menyambar para bajingan itu? 1083 01:08:26,854 --> 01:08:30,437 Itu pertanyaannya. Jangan bicara soal masuk neraka. 1084 01:08:30,521 --> 01:08:31,979 Dia hamba Tuhan, 1085 01:08:32,062 --> 01:08:34,521 kenapa Tuhan tak menyambar para bajingan itu? 1086 01:08:35,562 --> 01:08:38,687 Kuberi tahu kenapa. Kuberi tahu yang sebenarnya. 1087 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 Tuhan tak pernah dengarkan doa kulit hitam. 1088 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 Tuhan ambil doanya, buang ke tempat sampah. 1089 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 Tuhan tak peduli orang kulit hitam. Bahkan, Tuhan benci kulit hitam. 1090 01:08:49,312 --> 01:08:51,604 Benci mereka dengan segenap hati-Nya. 1091 01:08:51,687 --> 01:08:54,354 Yesus tak mengasihimu, Dia benci kulit hitammu. 1092 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 "Masuk neraka" apanya. 1093 01:08:57,062 --> 01:08:58,937 Persetan dengan Tuhan. 1094 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 Kau mau menghujat Tuhan-ku! Itu Tuhan-ku! Dasar... 1095 01:09:04,771 --> 01:09:06,146 Lepaskan dia! 1096 01:09:06,229 --> 01:09:07,437 - Berengsek! - Lepaskan! 1097 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 - Itu Tuhan-ku! Menghujat Tuhan-ku. - Lupakan! Dia tak serius! 1098 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 Dia tak serius! 1099 01:09:13,604 --> 01:09:16,146 Itu Tuhan-mu? Benarkah? 1100 01:09:18,729 --> 01:09:23,604 Akan kuberi Tuhan-mu peluang. 1101 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 Akan kuberi Dia peluang menyelamatkanmu. 1102 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 - Buang pisaunya! - Jangan ikut campur. 1103 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 Itu bukan solusi. 1104 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 Aku bicara dengan Tuhan Cutler! Kau dengar? 1105 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 Tuhan Cutler! Aku memanggil Tuhan Cutler! 1106 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 Ayo selamatkan pria ini. 1107 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 Sambar aku sebelum kugorok lehernya. 1108 01:09:42,312 --> 01:09:45,604 - Kau akan masuk neraka. - Aku memanggil Tuhan-mu. 1109 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 Kuberi Dia peluang menyelamatkanmu. Aku memanggil Tuhan-mu! 1110 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 Tuhan Cutler? 1111 01:09:51,521 --> 01:09:53,396 Ayo selamatkan orang ini. 1112 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 Selamatkan dia seperti Kau selamatkan ibuku. 1113 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 Selamatkan dia seperti Kau selamatkan ibuku. 1114 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 Aku dengar ibuku memanggil-Mu. 1115 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 Aku dengar saat dia bilang, "Tuhan, kasihanilah. Tolong aku, Yesus. 1116 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 Kumohon, kasihanilah aku, Tuhan. Tolong aku, Yesus." 1117 01:10:16,979 --> 01:10:18,729 Apa Kau berpaling? 1118 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 Apa Kau berpaling, Keparat? 1119 01:10:25,521 --> 01:10:27,146 Apa Kau berpaling? 1120 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 Ayo. 1121 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 Ayo, coba berpaling dariku. 1122 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 Coba berpaling dariku! 1123 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 Ayo. Di mana Kau? 1124 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 Ayo, coba berpaling dariku! 1125 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 Coba berpaling dariku, Keparat! Akan kucabik jantung-Mu! 1126 01:10:49,812 --> 01:10:53,187 Ayo. Ada apa? Di mana Kau? 1127 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 Ayo, coba berpaling dariku. 1128 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 Ayo, Kau takut apa? 1129 01:11:00,687 --> 01:11:04,521 Coba berpaling dariku! Ayo! 1130 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 Keparat pengecut! 1131 01:11:17,229 --> 01:11:18,937 Tuhan-mu tak berarti, Cutler. 1132 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 Tuhan-mu tak berarti. 1133 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 Bagus. Kita merekamnya. 1134 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 Sesi yang bagus, hasilnya bagus! 1135 01:12:29,354 --> 01:12:33,271 Di mana kau belajar main bas? Aku dengar suaranya. 1136 01:12:33,354 --> 01:12:36,312 - Suara basmu naik turun. - Aku mengikuti Toledo. 1137 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 Jari panjangnya menggerayangi piano. 1138 01:12:38,604 --> 01:12:41,146 - Kucoba mengikutinya. - Memang harus begitu. 1139 01:12:41,229 --> 01:12:44,896 Cutler, kau dengar Slow Drag pukul basnya seperti bokong bayi? 1140 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 Levee, kenapa kau mainkan nada-nada itu? 1141 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 Kau mainkan nada yang lebih dari seharusnya. Itu tak perlu. 1142 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 Perlu berimprovisasi. Itu yang kulakukan. 1143 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 Mainkan sesuai kunyanyikan saja. 1144 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 Seperti yang lainnya. 1145 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 Aku mainkan sesuai perasaanku. 1146 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 Aku mencoba bernyanyi, kau kacaukan pendengaranku. 1147 01:13:04,937 --> 01:13:08,104 - Itu disebut main musik? - Aku tahu yang kulakukan. 1148 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 Jangan ganggu aku soal musikku. 1149 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 Sudah kubilang, ini musik Ma, bukan musikmu. 1150 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 - Tak apa. Aku sudah memberitahumu. - Aku tak peduli. 1151 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 - Pecat aku. Akan kubentuk band sendiri. - Terus macam-macam... 1152 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 - Tak ada yang peduli. - Baiklah. Kau dipecat. 1153 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 Kau kira aku peduli dipecat? Tidak. 1154 01:13:37,771 --> 01:13:39,729 - Kau membantuku. - Levee keluar. 1155 01:13:39,812 --> 01:13:43,021 - Dia tak main di band-ku lagi. - Aku dipecat? Bagus! 1156 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 Hal terbaik yang pernah terjadi. 1157 01:13:46,521 --> 01:13:48,271 Aku tak perlu ini. 1158 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 Baiklah. 1159 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 - Mel akan membayarmu sebentar lagi. - Tunai. Aku tak mau cek. 1160 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 Akan kuusahakan, tak bisa janji apa-apa. 1161 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 Selama bukan cek. 1162 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 Dengar, Ma. Aku bicara ke Sturdyvant, dan dia bilang... 1163 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 Kucoba untuk membujuknya, 1164 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 tetapi dia hanya bisa mengambil $25 dari bayaranmu 1165 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 dan memberikannya ke Sylvester. 1166 01:15:34,729 --> 01:15:36,187 Ambil apa dan lakukan apa? 1167 01:15:37,979 --> 01:15:41,896 Jika aku mau memberinya $25 uangku, akan kuberikan kepadanya. 1168 01:15:42,812 --> 01:15:46,937 Dia harus dapat uang sendiri. Dibayar seperti yang lain. 1169 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 Naik dan suruh Sturdyvant bayar anak ini dari uangnya sendiri. 1170 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 - Aku sudah bicara... - Bicara lagi. 1171 01:15:53,437 --> 01:15:57,979 Jika dia tak bayar anak ini, dia tak akan membuat rekamanku lagi. 1172 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 Kau manajerku. Selalu bicara soal saling mendukung. 1173 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 Mulailah mendukung. 1174 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 - Minta bayaran anak ini! - Baik. 1175 01:16:09,229 --> 01:16:10,687 Akan kuusahakan. 1176 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 Hei, Ma. 1177 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 Apa ada yang salah? Ada masalah? 1178 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 - Aku mau kau membayar anak ini. - Tentu, Ma. Kubawa uangnya. 1179 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 Ada 200 untukmu dan 25 untuk anak ini, 'kan? 1180 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 Irvin salah paham. Ini cuma kekeliruan. 1181 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 - Keliru? - Ya, Ma. Aku keliru. 1182 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 Dia dibayar, 'kan? 1183 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 Kekeliruannya hanya... 1184 01:17:09,562 --> 01:17:12,396 saat kau tahu aku belum tanda tangan formulir rilis. 1185 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 Itu kekeliruan. 1186 01:17:14,354 --> 01:17:16,229 Ayolah. Tanda tangani formulirnya. 1187 01:17:16,312 --> 01:17:18,646 - Dussie Mae, Sylvester, ayo. - Tanda tangani. 1188 01:17:19,229 --> 01:17:20,479 Irvin, di mana mobilku? 1189 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 Ada di luar. Aku bawa kuncinya. Ayolah, tanda tangani formulir ini. 1190 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 Irvin, berikan kunciku. 1191 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 Tentu, Ma. Hanya saja... tanda tangani formulir ini. 1192 01:17:43,271 --> 01:17:45,146 Kirim ke alamatku. Nanti kuperiksa. 1193 01:17:45,229 --> 01:17:47,937 Ayolah, Ma. Aku sudah urus semuanya, 'kan? 1194 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 Sudah kubereskan semuanya. 1195 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 Ma? 1196 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 Kumohon? 1197 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 Beri tahu Sturdyvant, 1198 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 jika ada kekeliruan lagi, aku akan merekam di tempat lain. 1199 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 Aku tak mau terima. 1200 01:18:48,854 --> 01:18:51,021 Jangan beri aku cek. 1201 01:18:53,062 --> 01:18:56,604 Cek terakhir. Apa yang terjadi? Harus keliling Chicago untuk diuangkan. 1202 01:18:56,687 --> 01:18:59,521 Lihat kulit hitam bawa cek, langsung dikira curian. 1203 01:18:59,604 --> 01:19:03,062 - Aku tak sulit uangkan cekku. - Aku tak ke rumah bordil. 1204 01:19:03,146 --> 01:19:04,812 Jangan cari keributan. 1205 01:19:04,896 --> 01:19:08,354 Aku sudah muak denganmu, aku bisa menghajarmu. 1206 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 - Jangan mulai apa-apa. - Apa peduliku? 1207 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 Aku bukan bicara denganmu. 1208 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 Anak-anak, ini bayaran kalian. 1209 01:19:15,271 --> 01:19:19,104 Tn. Irvin bilang kalian lebih suka tunai, dan ini uangnya. 1210 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 Kalian membuat sesi yang baik. Ini 25 untukmu. 1211 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 Kalian paham kemampuan kalian, 25 untukmu. 1212 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 Kami akan segera memanggil kalian lagi. Ini 25. 1213 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 Membuat sesi lain, agar kalian bisa dapat uang lagi. 1214 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 Ini 25 untukmu. 1215 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 Tn. Sturdyvant? 1216 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 Soal lagu yang kuberikan? 1217 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 Ya. Levee. Aku sudah pikirkan. Kurasa orang tak akan membelinya. 1218 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 Bukan tipe lagu yang kami cari. 1219 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 Tn. Sturdyvant. Aku sudah memilih anggota band-ku. 1220 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 Ada pemain yang hebat. Mereka bisa mainkan musik bagus. 1221 01:19:54,396 --> 01:19:57,604 Aku tahu jika orang mendengarnya, mereka akan beli. 1222 01:19:57,687 --> 01:20:00,146 Jujur saja, lagunya tak tepat. 1223 01:20:00,229 --> 01:20:03,229 Tn. Sturdyvant, orang lelah dengar musik band kampungan. 1224 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 Orang di kota ingin musik yang membuat bersemangat. 1225 01:20:06,396 --> 01:20:08,479 Harlem, Detroit, DC. 1226 01:20:08,562 --> 01:20:11,687 Begini saja. Kuberi kau $5 per lagu. 1227 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 Aku tak mau $5, Tn. Sturdyvant. Aku mau merekam lagunya seperti katamu. 1228 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 Sudah kubilang, bukan lagu yang kami cari. 1229 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 Kau minta aku menulis lagu-lagu itu. 1230 01:20:21,354 --> 01:20:23,812 Kenapa tak bilang saat pertama kuberikan? 1231 01:20:23,896 --> 01:20:25,812 Kau bilang aku bisa merekamnya. 1232 01:20:25,896 --> 01:20:27,312 Apa bedanya sekarang? 1233 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 - Kubayar untuk kerja kerasmu. - Apa bedanya? 1234 01:20:30,271 --> 01:20:34,062 - Itu yang aku mau tahu. - Kuminta orangku bawakan lagumu. 1235 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 Saat kudengar, tak seperti lagu yang kucari saat ini. 1236 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 Kau harus dengar aku yang bawakan. 1237 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 Kau belum dengar aku. Itu membuatnya terdengar bagus. 1238 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 Aku tak meragukan itu. 1239 01:20:44,187 --> 01:20:47,146 Hanya kurasa tak akan laku seperti rekaman Ma. 1240 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 Namun, akan kubeli darimu. 1241 01:20:53,187 --> 01:20:54,187 Tn. Sturdyvant. 1242 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 Aku tak tahu siapa yang kau suruh memainkan lagunya, 1243 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 tetapi jika aku yang mainkan, aku akan membuat orang menyukainya. 1244 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 Kau bilang aku bisa merekam lagu-lagunya. 1245 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 Aku tak bisa apa-apa. 1246 01:21:07,062 --> 01:21:10,687 Sudah kubilang, $5 per lagu. Itu yang akan kubayar. 1247 01:21:10,771 --> 01:21:12,062 Aku membantumu. 1248 01:21:12,146 --> 01:21:15,562 Jika kau tulis lagi, aku akan membelinya darimu lagi. 1249 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 Harganya $5 per lagu. Seperti sekarang. 1250 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 Hei, awas. 1251 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 - Sial. Kau menginjak sepatuku. - Permisi, Levee. 1252 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 Lihat itu. 1253 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 Kau menginjak sepatuku. 1254 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 - Kenapa kau lakukan itu? - Aku minta maaf. 1255 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 Kau menginjak sepatuku. Kau merusak sepatuku. 1256 01:22:00,896 --> 01:22:02,687 Lihat yang kau lakukan. 1257 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 Aku tak injak sepatumu. Kenapa injak sepatuku? 1258 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 Dia minta maaf. 1259 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 Bagaimana bisa minta maaf jika dia merusak sepatuku? 1260 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 Bicara minta maaf. 1261 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 Kau injak sepatuku, kau tahu? 1262 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 - Lihat perbuatanmu? - Aku bilang, "Permisi." Sudah telanjur. 1263 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 - Aku harus bagaimana? - Merusak sepatuku begitu. 1264 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 Aku tak menginjak sepatumu. Lihat ini. 1265 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 - Ayolah. - Tidak. Lihat perbuatanmu. 1266 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 Lihatlah. Ini sepatuku. 1267 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 Kau yang melakukannya! 1268 01:22:35,562 --> 01:22:37,021 Kau merusak sepatuku. 1269 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 Kau injak sepatuku dengan sepatu beratmu yang usang. 1270 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 Tak ada yang peduli tentangmu dan sepatumu. 1271 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 Aku sudah bilang, "Permisi." 1272 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 Jika kau tak bisa menerimanya, maka masa bodoh. 1273 01:22:50,979 --> 01:22:52,812 Kau mau aku berbuat apa? 1274 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 Kau injak sepatuku. 1275 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 Dia injak sepatuku. Sungguh. 1276 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 Sungguh, Cutler, dia injak sepatuku. 1277 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 Kenapa dia lakukan? Toledo, kenapa kau lakukan itu? 1278 01:23:14,104 --> 01:23:14,979 Cutler, tolong. 1279 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 Dia injak sepatuku. 1280 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 Cutler! 1281 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 Tak apa-apa. Aku akan menolongmu. 1282 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 Ayo, Toledo. 1283 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 Tidak. 1284 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 Jangan... 1285 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 Jangan menatapku seperti itu. 1286 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}BERDASARKAN DRAMA YANG DITULIS OLEH AUGUST WILSON 1287 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 DIDEDIKASIKAN KEPADA CHADWICK BOSEMAN UNTUK MERAYAKAN BAKAT SENI DAN HATINYA 1288 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra