1 00:00:06,354 --> 00:00:10,104 ‫"NETFLIX تقدم" 2 00:01:05,812 --> 00:01:09,396 {\an8}‫"(بارنسفيل)، (جورجيا)" 3 00:01:40,854 --> 00:01:42,271 ‫أجل يا "ما"! 4 00:01:42,937 --> 00:01:43,771 ‫أجل يا عزيزتي! 5 00:02:38,937 --> 00:02:42,312 ‫"الوصول إلى أرض الموعد" 6 00:02:45,729 --> 00:02:51,396 ‫"(ذا شيكاغو ديفيندر) تدعوكم جميعًا ‫أن تأتوا إلى الشمال" 7 00:02:55,687 --> 00:02:58,771 {\an8}‫"مطلوب! رجال ونساء لجميع أنواع الأعمال." 8 00:02:58,854 --> 00:03:01,687 {\an8}‫"رؤساء خدم وحمّالون وندل وطباخون." 9 00:03:05,021 --> 00:03:07,771 ‫"(غراند)" 10 00:03:07,854 --> 00:03:09,937 ‫"الليلة، (ما ريني)، (ملكة موسيقى البلوز)" 11 00:04:28,271 --> 00:04:32,229 {\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)" 12 00:05:00,396 --> 00:05:02,604 ‫اختبار، 1، 2، 3. 13 00:05:02,687 --> 00:05:04,687 ‫اختبار، 1، 2، 3. 14 00:05:04,771 --> 00:05:07,437 ‫- اختبار، 1، 2... ‫- هل معك تلك القائمة؟ 15 00:05:07,521 --> 00:05:09,396 ‫إنها معي. لا تقلق بشأن هذا. 16 00:05:09,479 --> 00:05:11,604 ‫أحمّلك المسؤولية، سيطر عليها. 17 00:05:11,687 --> 00:05:15,396 ‫لن أتحمّل أي سلوكيات طائشة. ‫أتسمع يا "إيرف"؟ 18 00:05:16,604 --> 00:05:17,521 ‫"إيرف"؟ 19 00:05:19,312 --> 00:05:20,146 ‫"إيرف"! 20 00:05:21,146 --> 00:05:23,979 ‫لن أقبل أي هراء من ملكة البلوز. 21 00:05:24,062 --> 00:05:27,271 ‫ملكة موسيقى البلوز يا "ميل". 22 00:05:48,646 --> 00:05:51,187 ‫كان ينبغي أن تسمع "ليفي" ‫في الملهى ليلة أمس يا "توليدو". 23 00:05:51,271 --> 00:05:53,062 ‫حاول التحدث إلى تلك الفتاة مع "ما". 24 00:05:53,146 --> 00:05:56,021 ‫ليس عليك أن تخبرني. أعرف ما يفعله "ليفي". 25 00:05:56,104 --> 00:05:59,354 ‫حاول "ليفي" التحدث إليها وجُرحت مشاعره. 26 00:05:59,437 --> 00:06:00,687 ‫أريدك أن تحضرها إلى هنا، 27 00:06:00,771 --> 00:06:02,854 ‫وتسجل تلك الأغاني في تلك القائمة، وتخرجها. 28 00:06:02,937 --> 00:06:05,479 ‫- بهذا الترتيب بالضبط. ‫- بهذا الترتيب يا "ميل". 29 00:06:05,562 --> 00:06:08,312 ‫عازف البوق الذي أعطاك تلك الأغاني، 30 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 ‫هل سيحضر؟ 31 00:06:09,937 --> 00:06:12,854 ‫- أريد سماع المزيد من موسيقاه. ‫- كيف حالكم؟ 32 00:06:12,937 --> 00:06:14,271 ‫بخير يا سيد "إيرفن". 33 00:06:14,354 --> 00:06:16,854 ‫- أين "ما"؟ هل هي معكم؟ ‫- لا أدري. 34 00:06:16,937 --> 00:06:19,229 ‫أخبرتنا أن نكون هنا الساعة 1. ‫هذا كل ما أعرفه. 35 00:06:19,812 --> 00:06:21,229 ‫أين عازف البوق؟ 36 00:06:21,312 --> 00:06:24,604 ‫يُفترض أن يكون "ليفي" هنا أيضًا. ‫سيحضر خلال دقيقة. 37 00:06:37,146 --> 00:06:39,937 ‫مرحبًا. صباح الخير يا "شيكاغو". 38 00:06:40,646 --> 00:06:42,521 ‫إنه ليس من هذه الأنحاء. 39 00:06:56,146 --> 00:07:00,062 ‫ادخلوا. سأطعمكم لتكونوا مستعدين للعزف. 40 00:07:00,146 --> 00:07:01,271 ‫في نهاية الرواق. 41 00:07:02,229 --> 00:07:03,979 ‫أين "ما"؟ لماذا ليست مع الفرقة؟ 42 00:07:04,062 --> 00:07:08,021 ‫كل شيء تحت السيطرة يا "ميل". ‫أسيطر على كل شيء. 43 00:07:08,104 --> 00:07:10,937 ‫إليك قائمة الأغاني التي سنسجّلها. 44 00:07:14,479 --> 00:07:16,937 ‫لماذا ليست هنا؟ وأين عازف البوق ذاك؟ 45 00:07:28,729 --> 00:07:30,729 ‫ما الذي لدينا هنا يا "توليدو"؟ 46 00:07:30,812 --> 00:07:31,812 ‫لدينا... 47 00:07:35,979 --> 00:07:38,312 ‫"بروف إت أون مي"، "هير مي توكينغ تو يو"، 48 00:07:38,396 --> 00:07:40,812 ‫"ما رينيز بلاك بوتوم"، "مونشاين بلوز". 49 00:07:40,896 --> 00:07:42,521 ‫هذه ليست الأغاني التي أخبرتني "ما" بها. 50 00:07:42,604 --> 00:07:45,562 ‫ما كنت لأقلق، ستحل "ما" الأمر. 51 00:07:45,646 --> 00:07:46,854 ‫"مونشاين بلوز". 52 00:07:46,937 --> 00:07:49,729 ‫هذه إحدى الأغاني التي غنتها "بيسي سميث"، ‫على ما أعتقد. 53 00:07:49,812 --> 00:07:51,771 ‫"سلو دراغ" محق. ما كنت لأقلق بشأن هذا. 54 00:07:51,854 --> 00:07:54,104 ‫أيعرف "ليفي" متى ينبغي أن يحضر؟ 55 00:07:54,187 --> 00:07:57,062 ‫قال عندما ترك الفندق إنه سيذهب لشراء حذاء. 56 00:07:57,146 --> 00:07:59,729 ‫يقول إنها أول مرة يفوز عليك في لعبة النرد. 57 00:07:59,812 --> 00:08:02,646 ‫- لا تشغل 4 دولارات بالي. ‫- شغلت بال "ليفي" بالتأكيد. 58 00:08:02,729 --> 00:08:03,771 ‫دعني آخذ رشفة. 59 00:08:03,854 --> 00:08:05,312 ‫إنه متحمس لإنفاق الدولارات الـ4. 60 00:08:05,396 --> 00:08:07,396 ‫يُفترض أن يكون هنا الساعة 1. 61 00:08:07,479 --> 00:08:10,479 ‫- هذا ويسكي جيد من "شيكاغو". ‫- انظر يا "كاتلر"! 62 00:08:11,146 --> 00:08:14,021 ‫اشتريت لنفسي حذاءً. 63 00:08:14,104 --> 00:08:16,562 ‫يا صاح، لا أهتم بما تفعله. 64 00:08:16,646 --> 00:08:19,062 ‫كم تدفع لقاء شيء كهذا؟ 65 00:08:19,146 --> 00:08:21,854 ‫11 دولارًا. 4 منها تخص "كاتلر". 66 00:08:21,937 --> 00:08:24,812 ‫يقول "ليفي" إن لولا "كاتلر"، ‫ما كان ليشتري حذاءً جديدًا. 67 00:08:24,896 --> 00:08:27,562 ‫لا أفكر في "ليفي" أو في حذائه. 68 00:08:27,646 --> 00:08:29,312 ‫لنستعد للبروفة. 69 00:08:29,396 --> 00:08:32,396 ‫أوافقك يا "كاتلر"، ‫لا أريد أن أقضي الليلة بأكملها هنا. 70 00:08:32,479 --> 00:08:34,146 ‫توجد 4 أغان فقط في القائمة. 71 00:08:34,229 --> 00:08:38,896 ‫- كانت توجد 6 أغان في آخر مرة. ‫- أجل. أنا جاهز الآن. 72 00:08:41,062 --> 00:08:43,146 ‫يمكنني عزف موسيقى بديعة الآن. 73 00:08:45,854 --> 00:08:50,687 ‫اللعنة! غيّروا الأشياء هنا. ‫لا يتركون الأشياء على حالها أبدًا. 74 00:08:50,771 --> 00:08:52,771 ‫كل شيء يتغيّر طوال الوقت. 75 00:08:52,854 --> 00:08:55,146 ‫حتى الهواء الذي تتنفسه يتغيّر. 76 00:08:55,229 --> 00:08:59,937 ‫أجل، يوجد أول أكسيد الكربون والهيدروجين ‫يتغيّران طوال الوقت. 77 00:09:00,021 --> 00:09:03,271 ‫البشرة تتغيّر. جزيئات مختلفة. ‫كل شيء يتغيّر. 78 00:09:03,354 --> 00:09:05,229 ‫عمّ تتحدث؟ 79 00:09:05,312 --> 00:09:08,021 ‫أتحدث عن الغرفة وليس البشرة والهواء. 80 00:09:08,104 --> 00:09:11,271 ‫أتحدث عن شيء يمكنني رؤيته وليس جزيئات. 81 00:09:11,354 --> 00:09:13,896 ‫أعرف عما تتحدث. أنت لا تعرف عما أتحدث. 82 00:09:13,979 --> 00:09:17,646 ‫ذلك الباب. هل تراه؟ هذا ما أتحدث عنه. 83 00:09:17,729 --> 00:09:19,021 ‫لم يكن ذلك الباب هنا قبلًا. 84 00:09:19,104 --> 00:09:23,146 ‫أنت لا تعرف شيئًا. ‫وبالتأكيد كان هذا الباب هنا. 85 00:09:23,229 --> 00:09:25,312 ‫إن كنت تتحدث عن تبديل الغرف، فأنت محق. 86 00:09:25,396 --> 00:09:26,979 ‫لكن لا تخبرني أن ذلك الباب لم يكن هنا. 87 00:09:27,062 --> 00:09:29,312 ‫تبًا للباب ولننجز الأمر. ‫أريد أن أخرج من هنا. 88 00:09:29,396 --> 00:09:32,479 ‫"توليدو" هو من تحدث الباب. ‫كل ما أقوله إن الأمور تتغيّر. 89 00:09:32,562 --> 00:09:35,979 ‫ماذا تظن أنني كنت أقول؟ ‫الأشياء تتغيّر. الهواء وكل شيء. 90 00:09:36,062 --> 00:09:38,271 ‫الآن ستقول إنك كنت تقول ذلك. 91 00:09:38,354 --> 00:09:40,812 ‫هل ستضع فرضيتين على نفس المسار، 92 00:09:40,896 --> 00:09:43,104 ‫وتجعلهما ينطلقان في اتجاه بعضهما ليصطدما، 93 00:09:43,187 --> 00:09:44,896 ‫وتقول إنه نفس القطار؟ 94 00:09:44,979 --> 00:09:47,229 ‫يتحدث الآن عن القطارات. 95 00:09:47,729 --> 00:09:52,562 ‫انتقلنا من الهواء إلى البشرة إلى الباب ‫والآن القطارات. 96 00:09:52,646 --> 00:09:56,229 ‫"توليدو"، أود أن أقضي 5 دقائق داخل رأسك 97 00:09:56,312 --> 00:09:57,646 ‫لأرى كيف تفكر فحسب. 98 00:09:57,729 --> 00:10:00,396 ‫لديك أفكار متراكمة وممتزجة 99 00:10:00,479 --> 00:10:01,771 ‫كثيرة جدًا. 100 00:10:01,854 --> 00:10:03,771 ‫كنت تقرأ كتبًا كثيرة جدًا. 101 00:10:03,854 --> 00:10:06,312 ‫لماذا تهتم بقدر قراءتي؟ 102 00:10:06,854 --> 00:10:08,479 ‫سأتجاهلك لأنك جاهل. 103 00:10:08,562 --> 00:10:10,562 ‫لنتدرب على الموسيقى. 104 00:10:10,646 --> 00:10:14,229 ‫لن تتدربوا على ذلك. ‫إنها موسيقى خاصة بفرقة مرتجلة. 105 00:10:14,312 --> 00:10:15,937 ‫يحتاجون إلى فرق مرتجلة لهذا. 106 00:10:16,021 --> 00:10:18,021 ‫هذا لا يهم ما دمنا سنتلقى أجرًا. 107 00:10:18,104 --> 00:10:20,521 ‫لا يا صاح، أتحدث عن الفن. 108 00:10:20,604 --> 00:10:22,937 ‫ما علاقة الرسم بهذا؟ 109 00:10:23,562 --> 00:10:25,479 ‫من أين أحضرت هذا الرجل يا "كاتلر"؟ 110 00:10:25,562 --> 00:10:27,687 ‫إنه يتحدث مثل سكان "ألاباما". 111 00:10:27,771 --> 00:10:31,229 ‫هذا من شيم "سلو دراغ". اعزف مقطوعتك فحسب. 112 00:10:31,312 --> 00:10:34,437 ‫إن أردت أن تكون أحد الفنانين المبدعين ‫أو ما شابه، 113 00:10:34,521 --> 00:10:36,146 ‫فأنت في المكان الخطأ. 114 00:10:36,229 --> 00:10:39,021 ‫أنت لست "كينغ أوليفر" أو "بادي بولدن". 115 00:10:39,104 --> 00:10:41,937 ‫أنت عازف بوق فحسب ويوجد الكثيرون مثلك. 116 00:10:42,021 --> 00:10:42,937 ‫تتحدث عن الفن. 117 00:10:43,021 --> 00:10:45,646 ‫ماذا عنك؟ أنت لست مشهورًا. 118 00:10:45,729 --> 00:10:49,604 ‫أعزف أي شيء يريدونه ‫ولا أنتقد موسيقى الآخرين. 119 00:10:49,687 --> 00:10:51,854 ‫أنا لست مثلك يا "كاتلر". أنا موهوب. 120 00:10:51,937 --> 00:10:53,146 ‫تبًا. 121 00:10:53,229 --> 00:10:55,646 ‫أنا وهذا البوق علاقتنا قوية. 122 00:10:55,729 --> 00:10:59,896 ‫لو كان أبي يعرف أنني سأصبح هكذا، ‫لأسماني "غابرييل". 123 00:11:00,687 --> 00:11:02,854 ‫سأشكّل فرقة وأسجل الأسطوانات. 124 00:11:03,687 --> 00:11:05,771 ‫أعطيت السيد "ستيرديفانت" ‫بعض الأغاني التي كتبتها، 125 00:11:05,854 --> 00:11:07,937 ‫وقال إنه سيدعني أسجلها عندما أشكّل فرقة. 126 00:11:08,021 --> 00:11:10,354 ‫يجب أن أنتهي من الجزء الأخير ‫من هذه الأغنية. 127 00:11:10,437 --> 00:11:13,854 ‫أعرف كيف أعزف موسيقى حقيقية، ‫وليس هراء الفرق المرتجلة. 128 00:11:13,937 --> 00:11:14,771 ‫لديّ أسلوبي. 129 00:11:14,854 --> 00:11:16,521 ‫للجميع أساليبهم. 130 00:11:16,604 --> 00:11:19,729 ‫الأسلوب هو مواصلة الفكرة نفسها ‫من البداية إلى النهاية. 131 00:11:19,812 --> 00:11:21,187 ‫الجميع يملكون هذا. 132 00:11:21,271 --> 00:11:24,937 ‫لا يستطيع الجميع العزف مثلي. ‫لا يستطيع الجميع تشكيل فرقتهم الخاصة. 133 00:11:25,021 --> 00:11:27,396 ‫حتى تحصل على فرقتك الخاصة لتعزف ما تشاء، 134 00:11:27,479 --> 00:11:29,062 ‫اعزف المقطوعة وكف عن الشكوى. 135 00:11:29,146 --> 00:11:32,062 ‫أخبرتك عندما أتيت إلى هنا، ‫هذه ليست فرقة أغاني عاطفية. 136 00:11:32,146 --> 00:11:35,562 ‫هذه فرقة مرافقة. ‫تعزف موسيقى "ما" عندما تكون هنا. 137 00:11:35,646 --> 00:11:37,271 ‫أنا ذكي بما يكفي لأعرف ذلك. 138 00:11:37,354 --> 00:11:39,187 ‫يمكنني معرفة نوع الفرقة بالنظر إليكم. 139 00:11:39,271 --> 00:11:41,396 ‫يمكنني معرفة نوع الفرقة ‫بالنظر إلى "توليدو". 140 00:11:41,479 --> 00:11:44,854 ‫لم أخاطبك. لا تغضبني. 141 00:11:44,937 --> 00:11:46,979 ‫هل ستتدربون على الموسيقى أم لا؟ 142 00:11:47,062 --> 00:11:49,062 ‫كم مرة عزفتم هذه الأغاني؟ 143 00:11:49,146 --> 00:11:51,771 ‫- لماذا تتدربون؟ ‫- هذه جلسة تسجيل. 144 00:11:51,854 --> 00:11:53,646 ‫أريد أن أعزف بشكل صحيح من أول مرة وأرحل. 145 00:11:53,729 --> 00:11:55,854 ‫إذًا ابدؤوا التدريب. 146 00:11:55,937 --> 00:11:58,979 ‫سأنهي هذه الأغنية للسيد "ستيرديفانت". 147 00:12:02,396 --> 00:12:05,021 ‫"ليفي"، لا أريد مشكلات. ‫ستتدرب مثل الجميع. 148 00:12:05,104 --> 00:12:06,812 ‫أنت في الفرقة مثلنا. 149 00:12:06,896 --> 00:12:09,104 ‫على السيد "ستيرديفانت" الانتظار. ‫هذا وقت الفرقة. 150 00:12:09,187 --> 00:12:12,354 ‫أنا جاهز إن أردتم التدرب. ‫قلت إنه لا توجد فائدة منه. 151 00:12:12,437 --> 00:12:13,896 ‫"ما" ليست هنا. ما الفائدة؟ 152 00:12:13,979 --> 00:12:18,562 ‫"ما رينيز بلاك بوتوم". ‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله. 153 00:12:27,687 --> 00:12:31,229 ‫لا. لن نعزفها بتلك الطريقة. 154 00:12:31,312 --> 00:12:33,562 ‫سنعزفها بنسختي. ‫هذا ما أخبرني به السيد "إيرفن". 155 00:12:33,646 --> 00:12:35,021 ‫قال إن هذا على القائمة. 156 00:12:35,104 --> 00:12:36,312 ‫اترك القائمة لي. 157 00:12:36,396 --> 00:12:38,396 ‫ما الهدف من التدرب على النسخة الخطأ؟ 158 00:12:38,479 --> 00:12:40,229 ‫يُفترض بك التدرب على ما ستعزفه. 159 00:12:40,312 --> 00:12:42,146 ‫- هكذا علّموني. ‫- هذا ما أحاول قوله. 160 00:12:42,229 --> 00:12:43,812 ‫تحاول إخباري بما سنعزفه أو لا. 161 00:12:43,896 --> 00:12:45,312 ‫هذا ليس من شأنك. 162 00:12:45,396 --> 00:12:48,271 ‫- شأنك أن تعزف ما أقوله. ‫- أفهم الآن. 163 00:12:48,354 --> 00:12:51,146 ‫تشعر بالغيرة لأن السيد "إيرفن" ‫يستخدم نسختي. 164 00:12:51,229 --> 00:12:53,021 ‫لماذا قد أشعر بالغيرة منك؟ 165 00:12:53,104 --> 00:12:55,229 ‫يوم أن أشعر بالغيرة منك، يجدر بي أن أموت. 166 00:12:55,312 --> 00:12:58,021 ‫يقول ذلك لأنه كسول جدًا ليتدرب. 167 00:12:58,104 --> 00:13:01,021 ‫أين الورقة؟ انظر إليها واقرأ المكتوب بها. 168 00:13:01,104 --> 00:13:02,187 ‫تقول إنني كسول لأتدرب. 169 00:13:02,271 --> 00:13:03,729 ‫لا نتحدث عن الورقة. 170 00:13:03,812 --> 00:13:06,021 ‫نتحدث عن فهمك لمكانتك هنا. 171 00:13:06,104 --> 00:13:08,646 ‫- تعزف ما أقوله. ‫- لا يهمني ما تعزفونه. 172 00:13:08,729 --> 00:13:11,729 ‫السيد "إيرفن" سيحل الأمر. ‫لا يهمني ما تعزفونه. 173 00:13:11,812 --> 00:13:13,729 ‫أتعرفون ما يؤخر "ما"؟ 174 00:13:16,187 --> 00:13:19,021 ‫لا أعرف يا سيد "إيرفن". ‫أظن أنها ستحضر قريبًا. 175 00:13:19,104 --> 00:13:20,229 ‫ابدؤوا التدرب. 176 00:13:20,312 --> 00:13:23,562 ‫سيد "إيرفن"، بشأن هذه الأغنيات... 177 00:13:24,229 --> 00:13:25,396 ‫أيًا كان ما على القائمة. 178 00:13:25,479 --> 00:13:26,812 ‫أتحدث عن "بلاك بوتوم". 179 00:13:27,354 --> 00:13:29,854 ‫- إنها على القائمة. ‫- أجل يا سيدي، أعرف ذلك. 180 00:13:29,937 --> 00:13:32,729 ‫لكنني أريد أن أعرف أي نسخة. لدينا نسختان. 181 00:13:32,812 --> 00:13:35,521 ‫نسخة "ليفي". سنستخدم توزيعه الموسيقي. 182 00:13:36,437 --> 00:13:39,062 ‫فهمت ذلك. الآن بشأن "مونشاين بلوز". 183 00:13:39,146 --> 00:13:41,771 ‫أجل، سنحل الأمر مع "ما" يا "كاتلر". 184 00:13:41,854 --> 00:13:44,229 ‫ابدؤوا التدرب على ما في القائمة. 185 00:13:46,396 --> 00:13:48,354 ‫أترى؟ أخبرتك! 186 00:13:48,437 --> 00:13:51,729 ‫لا تصدق كلمتي وتنتظر سيد "إيرفن" لإخبارك. 187 00:13:51,812 --> 00:13:52,896 ‫أخبرتك ما سيحدث. 188 00:13:52,979 --> 00:13:55,437 ‫يجب أن تفهم أنه لا يهم ما تقوله، 189 00:13:55,521 --> 00:13:58,271 ‫أو ما يقوله السيد "إيرفن"، ‫بل ما تقوله "ما" هو المهم. 190 00:13:58,354 --> 00:14:00,729 ‫لا آبه لما تعزفون. هذا لا يهمني. 191 00:14:00,812 --> 00:14:03,354 ‫السيد "إيرفن" سيحل الأمر. ‫لا يهمني ما تعزفونه. 192 00:14:03,437 --> 00:14:06,271 ‫شكرًا. حسنًا، لنعزف "هير مي توكينغ تو يو" 193 00:14:06,354 --> 00:14:08,396 ‫حتى نعرف ما يحدث مع "بلاك بوتوم". 194 00:14:08,479 --> 00:14:12,312 ‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله. 195 00:14:49,562 --> 00:14:52,354 ‫لا يهم ما يقوله أحد ‫عندما يتعلّق الأمر بـ"ما". ستفعل ما تريد. 196 00:14:52,437 --> 00:14:54,521 ‫السيد "إيرفن" هو من سيصدر الأسطوانة. 197 00:14:54,604 --> 00:14:55,896 ‫سيصدر ما تريده أن يصدر. 198 00:14:55,979 --> 00:14:58,479 ‫"ليفي" لا يعرف أن "ما" هي الرئيسة. 199 00:14:58,562 --> 00:15:00,521 ‫أتعرفون كم أسطوانة باعتها في "نيويورك"؟ 200 00:15:00,604 --> 00:15:03,896 ‫أوتعرفون ماذا يوجد في "نيويورك"؟ ‫حي "هارلم". 201 00:15:03,979 --> 00:15:05,187 ‫ماذا إن لم تُبع في "نيويورك"؟ 202 00:15:05,271 --> 00:15:07,104 ‫تهافت الناس علينا في "ممفيس" ‫و"برمنغهام"... 203 00:15:07,187 --> 00:15:10,312 ‫لسنا في "ممفيس". نحن في "شيكاغو". ‫نحن في جلسة تسجيل. 204 00:15:10,396 --> 00:15:12,646 ‫يحدد السيد "ستيرديفانت" والسيد "إيرفن" ‫ما يحدث هنا. 205 00:15:28,562 --> 00:15:30,187 ‫سمعت ما أخبرك به الرجل. 206 00:15:30,271 --> 00:15:32,896 ‫"ما رينيز بلاك بوتوم" بتوزيع "ليفي". 207 00:15:32,979 --> 00:15:34,896 ‫هذا ما أخبرك به. 208 00:15:34,979 --> 00:15:37,146 ‫لا أعرف لماذا تريدون مجادلتي بشأن هذا. 209 00:15:37,229 --> 00:15:39,729 ‫أتفق مع "سلو دراغ". لنتدرب عليها. 210 00:15:39,812 --> 00:15:42,521 ‫حسنًا، "ما رينيز بلاك بوتوم"، نسخة "ليفي". 211 00:15:42,604 --> 00:15:44,854 ‫كيف يُعزف الجزء الأول منها يا "ليف"؟ 212 00:15:44,937 --> 00:15:45,937 ‫يُعزف هكذا. 213 00:15:52,146 --> 00:15:53,729 ‫هذا لجذب انتباه الناس. 214 00:15:53,812 --> 00:15:56,604 ‫عندها أنت و"سلو دراغ" تشاركان في الإيقاع، 215 00:15:56,687 --> 00:15:58,354 ‫وأنا و"كاتلر" نعزف في الفواصل. 216 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 ‫سألك الرجل عن عزف ذلك الجزء. وليس كل ذلك. 217 00:16:00,396 --> 00:16:01,771 ‫"ما رينيز بلاك بوتوم". 218 00:16:02,354 --> 00:16:04,771 ‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله. 219 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 ‫مهلًا. يجب أن تواكبوا. ‫تعزفون في التوقيت الخطأ. 220 00:16:17,896 --> 00:16:20,687 ‫هل ستسمح لنا بعزف الأغنية؟ ‫كنا نعزف قبل أن تُولد. 221 00:16:20,771 --> 00:16:22,312 ‫لا تخبرنا كيف نعزف. 222 00:16:22,396 --> 00:16:24,021 ‫حسنًا. لنحاول ثانيةً. 223 00:16:24,104 --> 00:16:25,646 ‫انتظروا. دعوني أصلح هذا. 224 00:16:25,729 --> 00:16:27,354 ‫بدأ هذا الوتر ينحل، 225 00:16:27,437 --> 00:16:29,896 ‫وتعرفون أنني أريد عزف موسيقى "ليفي" ‫بشكل صحيح. 226 00:16:29,979 --> 00:16:32,479 ‫إن كنت موسيقيًا، لاهتممت بآلتك. 227 00:16:32,562 --> 00:16:34,146 ‫وتحافظ عليها في حالة ممتازة. 228 00:16:34,229 --> 00:16:37,229 ‫إن كنت موسيقيًا، لأدخلتك فرقتي. 229 00:16:37,312 --> 00:16:38,687 ‫- تبًا. ‫- اللعنة! 230 00:16:39,687 --> 00:16:41,729 ‫"سلو دراغ"، انتبه أين تدوس بحذائك الضخم. 231 00:16:41,812 --> 00:16:43,271 ‫لم يلمسك أحد. 232 00:16:43,354 --> 00:16:45,854 ‫- دست على حذائي. ‫- إذًا أبعده عني. 233 00:16:45,937 --> 00:16:47,479 ‫كنت واقفًا في طريقي ولم أقف في طريقك. 234 00:16:47,562 --> 00:16:50,312 ‫أي رجل يشتري حذاء براتب أسبوع، 235 00:16:50,396 --> 00:16:51,646 ‫تفهمون ما أعنيه، 236 00:16:51,729 --> 00:16:53,979 ‫ما تسيرون به على الأرض، هو أحمق. 237 00:16:54,062 --> 00:16:55,187 ‫ولا أمانع إخباره. 238 00:16:55,271 --> 00:16:56,854 ‫لماذا يهمك هذا؟ 239 00:16:56,937 --> 00:16:59,104 ‫لا خطب في امتلاك حذاء جميل. 240 00:16:59,979 --> 00:17:01,146 ‫انظروا إلى "توليدو". 241 00:17:02,854 --> 00:17:04,062 ‫ماذا؟ 242 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 ‫ماذا كان ذلك عن "توليدو"؟ 243 00:17:08,146 --> 00:17:09,646 ‫يرتدي حذاءً غليظًا. 244 00:17:10,354 --> 00:17:13,396 ‫حذاء خشن قديم. إنه ليس سوى مزارع. 245 00:17:14,271 --> 00:17:15,437 ‫"سلو دراغ". 246 00:17:17,187 --> 00:17:18,562 ‫اعزف شيئًا من أجلي. 247 00:17:23,187 --> 00:17:26,312 ‫يجب أن يرتدي الرجل حذاءً جيدًا ليرقص هكذا. 248 00:17:27,354 --> 00:17:30,604 ‫لا يمكنه الرقص هكذا بحذاء "توليدو" الغليظ. 249 00:17:30,687 --> 00:17:33,812 ‫هذه مشكلة الملونين، ‫يبحثون عن وقت ممتع دائمًا. 250 00:17:33,896 --> 00:17:35,812 ‫قُتل كثير من السود وهم يبحثون عن وقت ممتع 251 00:17:35,896 --> 00:17:37,771 ‫أكثر مما يمكن إحصاؤه. 252 00:17:41,979 --> 00:17:45,354 ‫ما معنى الوقت الممتع بحق السماء؟ ‫هذا ما أريد معرفته. 253 00:17:45,437 --> 00:17:47,562 ‫لا بد أن في الحياة أمورًا أخرى ‫غير الوقت الممتع. 254 00:17:47,646 --> 00:17:49,979 ‫وإلا فنحن نعيش حياة سيئة 255 00:17:50,062 --> 00:17:52,562 ‫إن كان هذا كل ما يوجد في الحياة. 256 00:17:53,562 --> 00:17:56,021 ‫يقضي السود وقتًا ممتعًا منذ قبل أن تُولد، 257 00:17:56,104 --> 00:17:58,604 ‫وسيواصلون قضاء وقت ممتع بعد رحيلك. 258 00:17:58,687 --> 00:18:02,979 ‫لا أحد يتحدث عن تحسين حياة الملونين ‫في "أمريكا". 259 00:18:03,062 --> 00:18:07,021 ‫لا أحد يفكر في نوعية العالم ‫الذي سيتركه للأطفال. 260 00:18:07,104 --> 00:18:10,229 ‫يقولون فحسب، "أرني وقتًا ممتعًا. ‫هذا كل ما أريده." 261 00:18:10,312 --> 00:18:12,354 ‫هذا يثير غثياني. 262 00:18:12,437 --> 00:18:15,104 ‫الوقت الممتع ‫هو ما يجعل الحياة تستحق أن تُعاش. 263 00:18:15,187 --> 00:18:18,646 ‫أعرف كيف أقضي وقتًا ممتعًا مثل الجميع. 264 00:18:18,729 --> 00:18:20,187 ‫أجل. 265 00:18:20,271 --> 00:18:23,687 ‫لكنني قلت لا بد أن في الحياة أمورًا أخرى ‫غير الوقت الممتع. 266 00:18:23,771 --> 00:18:26,146 ‫يجب أن يفعل الرجل الملون ما هو أكثر 267 00:18:26,229 --> 00:18:28,479 ‫من محاولة قضاء وقت ممتع طوال الوقت. 268 00:18:30,604 --> 00:18:32,479 ‫وما الذي تفعله يا صاح؟ 269 00:18:32,562 --> 00:18:34,229 ‫تتحدث عن أفكار طموحة 270 00:18:34,312 --> 00:18:36,146 ‫عن صنع عالم أفضل من أجل الرجل الملون. 271 00:18:36,229 --> 00:18:37,896 ‫ما الذي تفعله لجعله أفضل؟ 272 00:18:37,979 --> 00:18:42,021 ‫تعزف الموسيقى ‫وتبحث عن مضاجعتك التالية مثلنا. 273 00:18:42,104 --> 00:18:43,604 ‫ما الذي تفعله؟ 274 00:18:43,687 --> 00:18:46,771 ‫ليس أنا فحسب يا أحمق. قلت الجميع. 275 00:18:46,854 --> 00:18:50,271 ‫هل تظن أنني سأحل ‫كل مشكلات الرجل الملون بنفسي؟ 276 00:18:50,354 --> 00:18:53,104 ‫قلت، "نحن". هل تفهم ذلك؟ 277 00:18:53,187 --> 00:18:56,271 ‫نحن؟ هذا يعني أن كل رجل ملون في العالم 278 00:18:56,354 --> 00:18:59,021 ‫عليه أن يؤدي واجبه ودوره. 279 00:18:59,104 --> 00:19:01,437 ‫لا أتحدث عما سأفعله أو ما ستفعله، 280 00:19:01,521 --> 00:19:04,104 ‫أو "كاتلر" أو "سلو دراغ" أو أي شخص آخر. 281 00:19:04,187 --> 00:19:08,312 ‫أتحدث عما سنفعله كلنا معًا. 282 00:19:08,396 --> 00:19:10,271 ‫هذا ما أتحدث عنه يا صاح. 283 00:19:11,687 --> 00:19:13,771 ‫لم لا تقول ذلك إذًا؟ 284 00:19:16,146 --> 00:19:19,187 ‫لا أعرف لماذا تهدر وقتك مع هذا المغفل. 285 00:19:19,812 --> 00:19:21,312 ‫هذا المغفل لن يظل معكم طويلًا. 286 00:19:21,396 --> 00:19:22,896 ‫لا أحد يهتم بك. 287 00:19:22,979 --> 00:19:27,021 ‫- أنا لست مثل أي أحد. لا تأبهوا لي. ‫- أنت لست سوى الشيطان. 288 00:19:27,104 --> 00:19:30,396 ‫هذا أنا. لست سوى الشيطان. 289 00:19:30,479 --> 00:19:32,312 ‫أعرف رجلًا باع روحه للشيطان. 290 00:19:33,437 --> 00:19:36,937 ‫اسمه "إلايزا كوتر". ‫كان يعيش في مقاطعة "توسكالوسا"، "ألاباما". 291 00:19:37,979 --> 00:19:40,812 ‫أتى له الشيطان ففاجأه وباع روحه له. 292 00:19:40,896 --> 00:19:43,979 ‫كيف تعرف أن ذلك الرجل باع روحه للشيطان؟ 293 00:19:44,062 --> 00:19:46,229 ‫أنت تروي خرافات العجائز. 294 00:19:46,312 --> 00:19:48,521 ‫الجميع يعرفون. لم يكن هذا سرًا. 295 00:19:48,604 --> 00:19:51,146 ‫عمل لدى الشيطان، كان الجميع يعرفون هذا. 296 00:19:51,229 --> 00:19:53,729 ‫كان يحمل حقيبة من القماش له. 297 00:19:53,812 --> 00:19:56,354 ‫يقول الناس إنه كان يحمل أوراق الشيطان 298 00:19:56,437 --> 00:19:58,771 ‫حيث يجعلك تضع بصمتك على الورقة بالدم. 299 00:19:58,854 --> 00:20:00,562 ‫أين هو الآن؟ هذا ما أريد معرفته. 300 00:20:00,646 --> 00:20:02,896 ‫يمكنه أن يحصل على بصمة يدي بأكملها. 301 00:20:02,979 --> 00:20:04,646 ‫ظهر ذات يوم بكل أناقة 302 00:20:04,729 --> 00:20:07,437 ‫مرتديًا أفخر ثياب ‫يمكن لرجل ملون أن يرتديها. 303 00:20:08,187 --> 00:20:11,187 ‫وجيبه مليء بالمال ويعيش حياة رجل ثري. 304 00:20:11,854 --> 00:20:14,021 ‫كانت تحيط به مجموعة نساء يرافقنه دومًا 305 00:20:14,104 --> 00:20:15,687 ‫وينفق أمواله عليهن. 306 00:20:15,771 --> 00:20:18,187 ‫حبيب إحدى الفتيات اللائي كان يعبث معهن 307 00:20:18,271 --> 00:20:20,646 ‫تعامل معه بسلوك سيئ و"إلايزا" قتله. 308 00:20:20,729 --> 00:20:22,646 ‫وضحك بشأن هذا. 309 00:20:22,729 --> 00:20:25,021 ‫أتى المأمور وقبض عليه ثم أطلق سراحه. 310 00:20:25,104 --> 00:20:27,354 ‫أُقيمت محاكمة. وأطلق القاضي سراحه. 311 00:20:27,437 --> 00:20:29,937 ‫أطلق سراحه وأعطاه زجاجة ويسكي. 312 00:20:30,771 --> 00:20:32,562 ‫عندما يسأله الناس ما سبب تغيّره، 313 00:20:32,646 --> 00:20:35,896 ‫يجيب مباشرةً أنه باع روحه للشيطان 314 00:20:35,979 --> 00:20:37,646 ‫وسألهم إن كانوا يريدون بيع أرواحهم أيضًا، 315 00:20:37,729 --> 00:20:39,437 ‫لأنه يمكنه ترتيب هذا لهم. 316 00:20:39,521 --> 00:20:42,396 ‫ماذا حدث لهذا الرجل؟ هذا ما أريد معرفته. 317 00:20:42,479 --> 00:20:45,271 ‫آخر ما سمعته أنه اتجه شمالًا مع حقيبته، 318 00:20:45,354 --> 00:20:49,646 ‫معطيًا 100 دولار ‫لكل من يريد أن يبيع روحه للشيطان. 319 00:20:50,312 --> 00:20:51,979 ‫يا ليتني أعرف إلى أين ذهب. 320 00:20:52,062 --> 00:20:53,479 ‫ليس عليه أن يقنعني طويلًا. 321 00:20:53,562 --> 00:20:55,146 ‫بل قد أساعده في إقناع الناس أيضًا. 322 00:20:55,229 --> 00:20:59,187 ‫يا صاح، سيعاقبك الله بسبب هذا التجديف. 323 00:20:59,271 --> 00:21:01,896 ‫تبًا. الله لا يعني لي شيئًا. 324 00:21:01,979 --> 00:21:04,479 ‫دعه يعاقبني. ها أنا واقف هنا. 325 00:21:04,562 --> 00:21:08,771 ‫تقول إنه سيعاقبني. دعه يعاقبني. ‫لست أخاف منه. 326 00:21:08,854 --> 00:21:10,646 ‫حسنًا. ستندم. 327 00:21:10,729 --> 00:21:12,271 ‫سيسوء حظك. 328 00:21:12,354 --> 00:21:13,771 ‫لن تنجح في شيء. 329 00:21:13,854 --> 00:21:15,271 ‫- حظ سيئ؟ ‫- أجل. 330 00:21:15,354 --> 00:21:17,229 ‫لماذا أهتم بالحظ السيئ؟ 331 00:21:17,729 --> 00:21:19,229 ‫كلامك غبي. 332 00:21:19,312 --> 00:21:21,271 ‫كان حظي سيئًا طوال حياتي. 333 00:21:21,354 --> 00:21:24,271 ‫مستحيل أن يسوء أكثر. ‫لماذا أهتم بالحظ السيئ؟ 334 00:21:24,354 --> 00:21:26,021 ‫أسيطر على حظي السيئ تمامًا. 335 00:21:26,104 --> 00:21:29,062 ‫أنت أغبى مما ظننت لحديثك عن الحظ السيئ. 336 00:21:29,854 --> 00:21:30,854 ‫حسنًا يا صاح. 337 00:21:32,146 --> 00:21:33,146 ‫سترى. 338 00:21:34,604 --> 00:21:36,521 ‫لا يمكن للمرء نصح الأحمق. 339 00:21:37,146 --> 00:21:38,271 ‫سترى. 340 00:21:48,187 --> 00:21:49,021 ‫هذا هو المكان. 341 00:21:50,604 --> 00:21:51,687 ‫هناك. 342 00:22:00,396 --> 00:22:01,646 ‫ماذا تفعل؟ 343 00:22:02,354 --> 00:22:04,979 ‫"كاتلر"، وصلت شطائر رفاقك. 344 00:22:05,479 --> 00:22:07,146 ‫- "كاتلر"؟ ‫- يا سيدة... 345 00:22:07,229 --> 00:22:10,146 ‫هذه سيارة جديدة. لم يكن عليها خدش. 346 00:22:10,229 --> 00:22:13,312 ‫- حسنًا يا سيدة... ‫- ماذا ستفعل؟ 347 00:22:13,396 --> 00:22:14,229 ‫- "ما"! ‫- أتحدث... 348 00:22:14,312 --> 00:22:16,271 ‫لديّ عينان ولديك عينان. ماذا ستفعل؟ 349 00:22:16,354 --> 00:22:17,396 ‫ماذا حدث؟ 350 00:22:17,479 --> 00:22:18,979 ‫أخبر هذا الرجل من أكون. 351 00:22:19,062 --> 00:22:20,896 ‫أخبر هذا الرجل مع من يعبث. 352 00:22:20,979 --> 00:22:23,354 ‫ما المشكلة أيها الضابط؟ 353 00:22:23,437 --> 00:22:24,937 ‫عندما اقتربت من الحادث، هذه... 354 00:22:25,021 --> 00:22:27,854 ‫- صدم "سيلفستر" سيارة "ما". ‫- لم أفعل. اصطدم الرجل بي. 355 00:22:27,937 --> 00:22:29,437 ‫هل تريد المختصر؟ 356 00:22:29,521 --> 00:22:30,854 ‫نتهمها بالاعتداء بالضرب. 357 00:22:30,937 --> 00:22:33,104 ‫- اعتداء؟ ‫- كان "سيلفستر" يقود... 358 00:22:33,187 --> 00:22:34,854 ‫سأخبرك بما حدث إن أردت معرفته. 359 00:22:34,937 --> 00:22:37,396 ‫هذا ابن أختي. كان يقود سيارتي... 360 00:22:37,479 --> 00:22:39,646 ‫- لا نعرف سيارة من هي. ‫- هذه سيارة "ما". 361 00:22:39,729 --> 00:22:41,062 ‫دفعت ثمن تلك السيارة. 362 00:22:41,146 --> 00:22:42,854 ‫هذا ما تقولينه. يجب أن نتحقق. 363 00:22:42,937 --> 00:22:44,146 ‫ما المشكلة؟ 364 00:22:44,229 --> 00:22:45,146 ‫كنت أستدعي عربة الشرطة 365 00:22:45,229 --> 00:22:47,687 ‫لأخذهم إلى القسم لحل كل شيء. 366 00:22:47,771 --> 00:22:49,854 ‫- صارت عدائية مع السائق الآخر... ‫- كان فظًا. 367 00:22:49,937 --> 00:22:52,146 ‫- لا أعرف لماذا تكذب. ‫- اتركيني أروي ما حدث. 368 00:22:52,229 --> 00:22:54,354 ‫إن كنت ترويه، فاروه بشكل صحيح. 369 00:23:00,771 --> 00:23:04,062 ‫كما قلت، بينما كنت أنتظر عربة الشرطة، 370 00:23:04,146 --> 00:23:05,812 ‫ذهبت لأسمع جانب هذا الرجل من الأمر. 371 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 ‫لم تدعه يتحدث. 372 00:23:07,562 --> 00:23:10,229 ‫خطا أمامها ليروي جانبه مما حدث، 373 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 ‫فدفعته أرضًا. 374 00:23:11,229 --> 00:23:12,604 ‫لم تضربه. لقد سقط فحسب. 375 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 ‫هذا سخيف. لم ألمس الرجل. 376 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 ‫حسنًا يا "ما". ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة أيها الضابط؟ 377 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 ‫لديّ أمور لأفعلها. 378 00:23:18,437 --> 00:23:23,021 ‫اصطدم بي وسقط أرضًا. وقع مثل دمية قطنية. 379 00:23:23,562 --> 00:23:24,979 ‫لم ألمس الرجل. 380 00:23:33,062 --> 00:23:33,896 ‫حسنًا يا "ما". 381 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 ‫هيا. تحركوا. 382 00:23:36,104 --> 00:23:37,062 ‫اهتممت بكل شيء. 383 00:23:37,146 --> 00:23:38,771 ‫ارحلوا. هيا. 384 00:23:38,854 --> 00:23:40,229 ‫ماذا يحدث؟ ماذا فعلت؟ 385 00:23:40,312 --> 00:23:43,312 ‫ابتعد عني، آخر ما أريده هو هراؤك الآن. 386 00:23:43,396 --> 00:23:45,687 ‫- ليتحرك الجميع. ‫- ليس المكان المناسب. 387 00:23:45,771 --> 00:23:47,021 ‫هنا يا "ما". 388 00:23:47,937 --> 00:23:49,396 ‫دعيني آخذ أغراضك. 389 00:23:50,896 --> 00:23:52,646 ‫- لا أعتقد أننا التقينا. ‫- مرحبًا. 390 00:23:52,729 --> 00:23:54,687 ‫هذا ابن أختي "سيلفستر" وهذه "داسي ماي". 391 00:23:54,771 --> 00:23:56,604 ‫- مرحبًا. ‫- هل الجميع هنا؟ 392 00:23:56,687 --> 00:23:58,187 ‫إنهم في حجرة الفرقة. 393 00:23:58,271 --> 00:24:01,396 ‫- "ما"، لم لا تجلسين وتسترخين؟ ‫- لن أجلس. 394 00:24:01,479 --> 00:24:03,937 ‫- أين المرحاض؟ ‫- في نهاية ذلك الرواق. 395 00:24:04,437 --> 00:24:07,937 ‫اذهب واهتم بسيارتي. ‫أريد إصلاح سيارتي اليوم. 396 00:24:08,021 --> 00:24:09,437 ‫لماذا المكان حار هنا؟ 397 00:24:09,521 --> 00:24:11,937 ‫إن كنتم تريدون التسجيل، فاجلبوا مروحة هنا. 398 00:24:12,021 --> 00:24:14,646 ‫سأتولى كل شيء يا "ما". 399 00:24:29,771 --> 00:24:31,062 ‫لقد تأخرت والآن... 400 00:24:31,146 --> 00:24:33,771 ‫تحدثت إليها ليلة أمس. اتفقت على كل شيء. 401 00:24:33,854 --> 00:24:35,979 ‫لا تتدخل. سأتولى الأمر. 402 00:24:36,062 --> 00:24:37,854 ‫توليت الأمر آخر مرة، أتتذكّر؟ 403 00:24:37,937 --> 00:24:41,521 ‫دخلت كأنها تملك المكان ‫وتشكو من برودة المبنى، 404 00:24:41,604 --> 00:24:44,021 ‫وتتعثر في سلك الميكروفون وتهدد بمقاضاتي. 405 00:25:00,021 --> 00:25:02,812 ‫لم أدخل استوديو تسجيلات قط. 406 00:25:03,437 --> 00:25:04,604 ‫أين الفرقة؟ 407 00:25:04,687 --> 00:25:06,604 ‫إنهم في مكان ما يتدربون. 408 00:25:08,146 --> 00:25:10,271 ‫تعالي ودعيني أرى فستانك. 409 00:25:11,896 --> 00:25:13,437 ‫يبدو هذا الفستان جميلًا. 410 00:25:15,271 --> 00:25:17,854 ‫سآخذك غدًا وأشتري لك بعض الأغراض 411 00:25:17,937 --> 00:25:19,687 ‫قبل أن آخذك إلى "ممفيس". 412 00:25:20,437 --> 00:25:23,687 ‫لديهم بعض الملابس هنا ‫لا مثيل لها في "ممفيس". 413 00:25:24,479 --> 00:25:26,562 ‫أريدك أن تبدي جميلة من أجلي. 414 00:25:26,646 --> 00:25:29,771 ‫إن كنت ستسافرين مع العرض، ‫يجب أن تبدي جميلة. 415 00:25:29,854 --> 00:25:32,604 ‫أحتاج إلى حذاء جديد فحسب. هذا يؤلم قدميّ. 416 00:25:32,687 --> 00:25:35,854 ‫لا تعبثي بحذاء ضيق على قدميك. 417 00:25:35,937 --> 00:25:39,187 ‫"ما" لديها خبرة بالقدمين المصابتين. 418 00:26:20,146 --> 00:26:21,187 ‫حسنًا. 419 00:26:21,937 --> 00:26:24,521 ‫اجلبي خفيّ من حقيبتي هناك. 420 00:26:51,312 --> 00:26:53,854 ‫أريد حذاءً أصفر. 421 00:26:53,937 --> 00:26:55,687 ‫أكبر بنصف قياس تقريبًا. 422 00:26:55,771 --> 00:26:58,562 ‫سنجلب لك كل ما تحتاجين إليه. ‫و"سيلفستر" أيضًا. 423 00:26:58,646 --> 00:26:59,896 ‫"سيلفستر"، أدخل قميصك. 424 00:26:59,979 --> 00:27:02,479 ‫افرد قميصك. لتبد مثل رجل مهذب. 425 00:27:02,562 --> 00:27:03,812 ‫"سيلفستر" معتمر قبعته. 426 00:27:03,896 --> 00:27:07,271 ‫اخلع قبعتك في الداخل. ‫تعال هنا واترك البيانو. 427 00:27:07,354 --> 00:27:10,896 ‫لا أفعل شيئًا بالبيانو. ‫أنا أنظر إليه فحسب. 428 00:27:10,979 --> 00:27:13,229 ‫عزيزي، تعال واجلس. 429 00:27:14,521 --> 00:27:16,104 ‫حالما يعود السيد "إيرفن"، 430 00:27:16,187 --> 00:27:18,854 ‫سأجعله يأخذك ويعرّفك بالفرقة. 431 00:27:19,604 --> 00:27:21,812 ‫سيريك "كاتلر" كيف ستؤدي دورك. 432 00:27:21,896 --> 00:27:24,687 ‫عندما تحصل على راتبك، أرسل بعضه إلى أمك. 433 00:27:24,771 --> 00:27:27,937 ‫- أعلمها أنك تبلي حسنًا. ‫- حسنًا. 434 00:27:28,021 --> 00:27:32,271 ‫"ما"، ذهبت إلى المرأب وتفحصت سيارتك. 435 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 ‫إنه مجرد خدش وستكون جاهزة لك ‫بعد ظهر اليوم. 436 00:27:36,104 --> 00:27:38,271 ‫سيرسلونها مع أحد عمالهم. 437 00:27:38,354 --> 00:27:39,729 ‫يجب إصلاح سيارتي بشكل لائق. 438 00:27:39,812 --> 00:27:43,187 ‫إنها سيارة جديدة. ‫يجب أن يصلحوها لتبدو جديدة. 439 00:27:52,479 --> 00:27:54,604 ‫"إيرفن"، ما الذي أسمعه؟ 440 00:27:54,687 --> 00:27:56,812 ‫أعرف أنهم لا يتدربون ‫على "بلاك بوتوم" لـ"ليفي". 441 00:27:56,896 --> 00:27:58,187 ‫لست أسمع ذلك. 442 00:27:58,271 --> 00:28:00,229 ‫أردت التحدث عن ذلك. 443 00:28:00,312 --> 00:28:02,521 ‫توزيع "ليفي" يجعلها مبهجة. 444 00:28:02,604 --> 00:28:06,229 ‫لا أهتم بـ"ليفي". أعرف ما فعله بالأغنية. 445 00:28:06,312 --> 00:28:08,854 ‫لا أحب غناءها بتلك الطريقة. ‫سأغنيها بالتوزيع القديم. 446 00:28:08,937 --> 00:28:11,437 ‫لهذا جلبت ابن أختي من أجل المقدمة الصوتية. 447 00:28:11,521 --> 00:28:15,021 ‫هذا ما يريده الناس الآن، ‫أغنية ليرقصوا عليها. 448 00:28:15,104 --> 00:28:17,229 ‫توزيع "ليفي" يعطي الناس ما يريدون. 449 00:28:17,312 --> 00:28:20,021 ‫يجعلهم يتحمسون وينسون متاعبهم. 450 00:28:20,104 --> 00:28:24,187 ‫لا آبه لما تقوله يا عزيزي. ‫لن يعبث "ليفي" بأغنيتي. 451 00:28:24,271 --> 00:28:26,937 ‫إن كان لديه ما يريده الناس، ‫فدعه يأخذه إلى مكان آخر. 452 00:28:27,021 --> 00:28:29,437 ‫سأغني أغنيتي وليست أغنية "ليفي". 453 00:28:29,521 --> 00:28:31,104 ‫هذا كل ما في الأمر. 454 00:28:31,687 --> 00:28:34,771 ‫خذ ابن أختي وقدّمه إلى الفرقة. 455 00:28:34,854 --> 00:28:36,979 ‫وعدت أختي أن أعتني به، 456 00:28:37,062 --> 00:28:40,312 ‫وسيؤدي المقدمة الصوتية لأغنيتي بطريقتي. 457 00:28:40,396 --> 00:28:41,479 ‫نحن فكرنا فحسب... 458 00:28:41,562 --> 00:28:45,562 ‫من "نحن"؟ ماذا تعني بـ"نحن"؟ ‫تأتي وتتحدث عن "نحن". 459 00:28:46,146 --> 00:28:50,396 ‫- أنا و"ستيرديفانت". قررنا. ‫- قررتما؟ أنا مجرد شخص لا رأي له، 460 00:28:50,479 --> 00:28:52,146 ‫وأفعل أي شيء تقررانه. 461 00:28:52,229 --> 00:28:54,021 ‫أهذا هو الأمر؟ أنت و"ستيرديفانت" قررتما؟ 462 00:28:54,104 --> 00:28:56,146 ‫- لا. فكرنا فحسب... ‫- أنني لا أملك ذوقًا جيدًا. 463 00:28:56,229 --> 00:28:59,562 ‫لا أعرف شيئًا عن الموسيقى، ‫ما الأغنية الجيدة وما ليست جيدة. 464 00:28:59,646 --> 00:29:01,229 ‫تعرفان عن معجبيّ أكثر مني. 465 00:29:01,312 --> 00:29:04,437 ‫ليس ذلك. بل الأمر عما يريده الناس. 466 00:29:05,312 --> 00:29:09,479 ‫سأخبرك بأمر ويمكنك أن تذهب ‫وتخبر به "ستيرديفانت" أيضًا. 467 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 ‫ما تقولانه لا يهمني، مفهوم؟ 468 00:29:13,479 --> 00:29:16,396 ‫"ما" تصغي إلى قلبها وإلى الصوت داخلها. 469 00:29:16,479 --> 00:29:18,146 ‫هذا ما يهم "ما". 470 00:29:18,646 --> 00:29:20,271 ‫خذ ابن أختي إلى هناك. 471 00:29:20,354 --> 00:29:23,521 ‫أخبر "كاتلر" أنه سيؤدي المقدمة الصوتية ‫لأغنية "بلاك بوتوم". 472 00:29:23,604 --> 00:29:25,187 ‫لن يفسدها "ليفي". 473 00:29:25,271 --> 00:29:27,021 ‫إن لم توافق و"ستيرديفانت" على هذا، 474 00:29:27,104 --> 00:29:29,604 ‫يمكنني أخذ مؤخرتي السوداء ‫إلى الجنوب حيث جولتي، 475 00:29:29,687 --> 00:29:31,646 ‫لأنني لا أحب المكان هنا. 476 00:29:32,312 --> 00:29:34,146 ‫حسنًا يا "ما". 477 00:29:35,146 --> 00:29:36,104 ‫لا أهتم. 478 00:29:38,604 --> 00:29:40,646 ‫- فكرت فحسب... ‫- اللعنة على أفكارك! 479 00:29:40,729 --> 00:29:43,146 ‫من تحسب نفسك لتخبرني كيف أغني أغنيتي؟ 480 00:29:43,229 --> 00:29:45,854 ‫لن أوافق على هراء "ليفي" و"ستيرديفانت". 481 00:29:47,729 --> 00:29:51,062 ‫"سيلفستر"، اذهب وقدّم نفسك. ‫انتهى نقاشي مع "إيرفن". 482 00:29:51,979 --> 00:29:53,896 ‫إلى أين أذهب؟ أين هم؟ 483 00:29:55,062 --> 00:29:57,396 ‫هيا. سآخذك إلى هناك بنفسي. 484 00:29:57,479 --> 00:29:59,229 ‫أيمكنني الذهاب؟ أريد رؤية الفرقة. 485 00:29:59,312 --> 00:30:00,562 ‫لا. تعال يا "سيلفستر". 486 00:30:01,187 --> 00:30:03,729 ‫حسنًا يا "ما". كما تريدين، 487 00:30:04,312 --> 00:30:06,187 ‫لكننا سنكون جاهزين خلال 15 دقيقة. 488 00:30:06,271 --> 00:30:10,354 ‫سنكون جاهزين عندما أقرر ذلك. ‫هذه طريقة عمل الأمور هنا. 489 00:30:12,187 --> 00:30:13,229 ‫ممتاز. 490 00:30:32,312 --> 00:30:34,271 ‫"كاتلر"، هذا هنا ابن أختي "سيلفستر". 491 00:30:34,354 --> 00:30:37,562 ‫سيؤدي المقدمة الصوتية لـ"بلاك بوتوم" ‫مع التوزيع القديم. 492 00:30:37,646 --> 00:30:39,937 ‫ماذا؟ قال السيد "إيرفن" ‫إننا سنستخدم توزيعي. 493 00:30:40,021 --> 00:30:41,562 ‫لا يهمني أنت ولا السيد "إيرفن". 494 00:30:41,646 --> 00:30:43,562 ‫"كاتلر"، علّمه كيف يؤدي دوره. 495 00:30:43,646 --> 00:30:44,771 ‫أنا لا أهتم بـ"ليفي". 496 00:30:44,854 --> 00:30:47,021 ‫عبث هؤلاء القوم مع الشخص الخطأ. 497 00:30:47,104 --> 00:30:50,812 ‫سيعلّمك "كاتلر" دورك. احفظه جيدًا. 498 00:30:50,896 --> 00:30:53,271 ‫لا تقلق مما يقوله أحد. 499 00:30:55,687 --> 00:30:57,479 ‫صافحني يا فتى. أنا "كاتلر". 500 00:30:58,354 --> 00:31:01,896 ‫هؤلاء "توليدو" و"ليفي" و"سلو دراغ". 501 00:31:01,979 --> 00:31:04,187 ‫- "سيلفستر"، صحيح؟ ‫- "سيلفستر براون". 502 00:31:04,271 --> 00:31:05,771 ‫كتبت توزيعًا لتلك الأغنية، 503 00:31:05,854 --> 00:31:08,562 ‫يجعلها مبهجة ويجعل الناس يحبونها، 504 00:31:08,646 --> 00:31:10,521 ‫وها هي تأتي وتقول هذا. 505 00:31:10,604 --> 00:31:14,021 ‫لا تحتاجون إلى هراء السيرك هذا. ‫أعرف عما أتحدث. 506 00:31:14,104 --> 00:31:16,312 ‫ستفسد الأغنية يا "كاتلر" وتعرف ذلك. 507 00:31:16,396 --> 00:31:19,479 ‫- لن أفسد شيئًا. تقول "ما"... ‫- لا أهتم بما تقوله "ما"! 508 00:31:20,062 --> 00:31:22,521 ‫أتحدث عما ستفعله المقدمة بالأغنية. 509 00:31:22,604 --> 00:31:25,354 ‫لن يحب الناس في الشمال هراء السيرك هذا. 510 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 ‫- يريدون سماع موسيقى. ‫- يا صاح، 511 00:31:27,146 --> 00:31:29,812 ‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا. ‫"ما" تقرر ما نعزفه وليس أنت. 512 00:31:29,896 --> 00:31:32,854 ‫لست هنا لتبدع. بل لتعزف ما تقرره "ما". 513 00:31:32,937 --> 00:31:35,229 ‫ربما لن أعزف. ربما سأستقيل. 514 00:31:35,312 --> 00:31:38,229 ‫يا صاح، لا أحد يهتم إن استقلت. ‫قلب من الذي ستفطره؟ 515 00:31:38,312 --> 00:31:42,271 ‫"ليفي" لن يستقيل. ‫يحتاج إلى المال لتلميع حذائه. 516 00:31:44,354 --> 00:31:47,604 ‫أخبرتكم أنكم لا تعرفونني. ‫لا تعرفون ما سأفعله. 517 00:31:47,687 --> 00:31:50,146 ‫لا أحد يأبه. اسمع يا "سيلفستر". 518 00:31:50,229 --> 00:31:52,812 ‫ستعزف الفرقة المقدمة، ثم ستقول، 519 00:31:52,896 --> 00:31:55,229 ‫"حسنًا يا رفاق، رأيتم الباقين. 520 00:31:55,312 --> 00:31:56,854 ‫الآن سأريكم الأفضل. 521 00:31:56,937 --> 00:31:59,854 ‫ستريكم (ما ريني) رقصة (بلاك بوتوم)." 522 00:32:00,437 --> 00:32:03,562 ‫هل فهمت؟ دعني أسمعك تقولها مرة واحدة. 523 00:32:05,812 --> 00:32:07,521 ‫حسنًا يا رفاق... 524 00:32:09,604 --> 00:32:10,646 ‫رأيتم الباقين. 525 00:32:12,562 --> 00:32:14,479 ‫الآن سأريكم الأفضل. 526 00:32:15,146 --> 00:32:17,479 ‫ستريكم "ما ريني" رقصة... 527 00:32:21,187 --> 00:32:22,271 ‫"بلاك بوتوم". 528 00:32:23,604 --> 00:32:26,812 ‫حسنًا يا "كاتلر". دعني أراك تصلح ذلك. 529 00:32:27,521 --> 00:32:28,979 ‫حل هذا الأمر. 530 00:32:29,062 --> 00:32:31,771 ‫"سلو دراغ"، هل سمعت هذا الهراء؟ 531 00:32:31,854 --> 00:32:34,604 ‫كيف سيؤدي الفتى دوره إن لم يستطع التحدث؟ 532 00:32:35,812 --> 00:32:37,771 ‫من أنت لتخبرني بما أفعله يا صاح؟ 533 00:32:37,854 --> 00:32:41,062 ‫هذه ليست فرقتك. ‫إن طلبت "ما" مني فعل هذا، فسأفعله. 534 00:32:41,646 --> 00:32:44,396 ‫لذا يمكنك أن تذهب إلى الجحيم... يا صاح. 535 00:32:47,062 --> 00:32:50,646 ‫يا فتى، لا أحد يهتم بك. ‫"كاتلر"، هيا أصلح ذلك. 536 00:32:51,229 --> 00:32:53,771 ‫إن أصلحت ذلك، فسألمع حذاءك. 537 00:32:53,854 --> 00:32:55,396 ‫هيا أصلح ذلك. 538 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 ‫هل تقول إنك ابن أخت "ما"؟ 539 00:32:59,062 --> 00:33:00,771 ‫أجل، ماذا تقصد بذلك؟ 540 00:33:00,854 --> 00:33:03,271 ‫لم أقصد شيئًا. كنت أسأل فحسب. 541 00:33:03,354 --> 00:33:05,271 ‫لنتدرب ليتمكن الفتى من قولها بشكل صحيح. 542 00:33:05,354 --> 00:33:07,104 ‫لن أتدرب. 543 00:33:07,187 --> 00:33:08,771 ‫انتظروا حتى أجمع فرقتي. 544 00:33:08,854 --> 00:33:11,479 ‫سأريكم كيف ينبغي أن تُعزف تلك الأغنية. 545 00:33:11,562 --> 00:33:14,396 ‫يمكننا التسجيل من دون "ليفي". ‫"سيلفستر"، هل تتذكّر دورك؟ 546 00:33:14,479 --> 00:33:17,687 ‫أجل، أتذكّره جيدًا. 547 00:33:18,687 --> 00:33:20,979 ‫هيا. لنفعل هذا إذًا. 548 00:33:24,062 --> 00:33:24,937 ‫"ليفي". 549 00:33:30,604 --> 00:33:32,646 ‫جيد، أنتم تتدربون كما أرى. 550 00:33:32,729 --> 00:33:36,396 ‫أجل يا سيدي، نتدرب. ‫نعرف تلك الأغاني حق المعرفة. 551 00:33:36,479 --> 00:33:39,062 ‫جيد. "ليفي"، هل أنهيت تلك الأغنية؟ 552 00:33:39,771 --> 00:33:42,271 ‫أجل يا سيد "ستيرديفانت". إنها معي هنا. 553 00:33:42,354 --> 00:33:45,062 ‫كتبت ذلك الجزء الآخر كما طلبت. إنه يقول... 554 00:33:56,354 --> 00:33:58,354 ‫ثم كتبت ذلك الجزء للآخرين ليرقصوا، 555 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 ‫كما طلبت، لينسوا متاعبهم. 556 00:34:00,229 --> 00:34:03,104 ‫جيد. سأرى بشأن أغانيك ‫حالما تتسنى لي الفرصة. 557 00:34:03,187 --> 00:34:05,937 ‫- سآخذ هذه فحسب. ‫- أجل يا سيد "ستيرديفانت". 558 00:34:06,437 --> 00:34:08,104 ‫حالما تتسنى لك الفرصة. 559 00:34:11,354 --> 00:34:14,562 ‫هل تسمعه؟ "أجل يا سيدي، نتدرب يا زعيم". 560 00:34:14,646 --> 00:34:17,604 ‫سمعته ورأيته أيضًا. كان يرقص. 561 00:34:17,687 --> 00:34:20,062 ‫أجل، لا يستطيع "ليفي" منع نفسه. 562 00:34:20,146 --> 00:34:24,312 ‫إنه خائف من الرجل الأبيض. ‫ليس لديه الوقت ليفهمهم. 563 00:34:24,396 --> 00:34:27,146 ‫فهمت الرجل الأبيض جيدًا. 564 00:34:27,229 --> 00:34:30,687 ‫حالما يعاملني أحدهم بسوء، ‫سأريه مقدار فهمي. 565 00:34:30,771 --> 00:34:32,729 ‫تخبرني أنني أخاف الرجل الأبيض. 566 00:34:32,812 --> 00:34:35,562 ‫إن عبث أحدهم معي، فسأريك مدى خوفي. 567 00:34:35,646 --> 00:34:38,562 ‫يدخل الرجل إلى هنا ويدعوك بالصبي، 568 00:34:38,646 --> 00:34:41,229 ‫ويخبرك أن تنهض وتتدرب، 569 00:34:41,312 --> 00:34:43,479 ‫ولم تستطع قول سوى "أجل يا سيدي!" 570 00:34:46,187 --> 00:34:49,396 ‫يمكنني قول "أجل يا سيدي" إن أردت. ‫ما مشكلتك؟ 571 00:34:49,479 --> 00:34:52,479 ‫كنت أتعامل مع البيض طوال 32 عامًا. 572 00:34:52,562 --> 00:34:54,062 ‫هل ستخبرني كيف أفعل هذا؟ 573 00:34:54,146 --> 00:34:56,562 ‫لمجرد أنني أقول "أجل يا سيدي"، ‫لا يعني أنني خائف. 574 00:34:56,646 --> 00:34:59,021 ‫أعرف ما أفعله. سأتولى أمره. 575 00:34:59,104 --> 00:35:00,521 ‫اذهب وتول الأمر إذًا. 576 00:35:00,604 --> 00:35:02,437 ‫"توليدو"، تعبث مع شخص ما دومًا. 577 00:35:02,521 --> 00:35:06,146 ‫تغضب شخص ما دومًا بهراء فلسفتك القديمة. 578 00:35:06,229 --> 00:35:08,729 ‫لا شأن لكم بما أفعله وأقوله. 579 00:35:08,812 --> 00:35:11,104 ‫لديّ إرادتي الحرة. اتركوني وشأني فحسب. 580 00:35:11,187 --> 00:35:14,646 ‫حسنًا. أنت محق يا "ليفي". أنا أعتذر. 581 00:35:14,729 --> 00:35:17,812 ‫ليس من شأني أن الرجل الأبيض أخافك. 582 00:35:17,896 --> 00:35:20,271 ‫هذا هو الهراء الذي أتحدث عنه. 583 00:35:20,354 --> 00:35:22,396 ‫ستتراجعون وتتركوني وشأني. 584 00:35:22,479 --> 00:35:24,854 ‫بحقك، نحن نحظى بالمرح فحسب. 585 00:35:24,937 --> 00:35:27,146 ‫لم يقل "توليدو" شيئًا عنك لم يقله عني. 586 00:35:27,229 --> 00:35:28,354 ‫أنت تخطئ الفهم فحسب. 587 00:35:28,437 --> 00:35:29,646 ‫لم أقصد شيئًا بهذا. 588 00:35:29,729 --> 00:35:31,521 ‫يجب أن يكون "ليفي" على طبيعته! 589 00:35:32,146 --> 00:35:35,396 ‫لا أريد أحدًا أن يعبث معي ‫بشأن الرجل الأبيض! 590 00:35:35,896 --> 00:35:39,021 ‫لأنكم لا تعرفون شيئًا عني. ‫أنتم لا تعرفون "ليفي". 591 00:35:39,104 --> 00:35:41,354 ‫أنتم لا تعرفون شيئًا عن دمائي! 592 00:35:41,437 --> 00:35:43,812 ‫وأي قلب ينبض في صدري! 593 00:35:46,146 --> 00:35:47,729 ‫كان عمري 8 سنوات 594 00:35:48,312 --> 00:35:50,729 ‫عندما أتت عصابة من البيض إلى منزل أبي 595 00:35:50,812 --> 00:35:53,687 ‫واغتصبت أمي. 596 00:35:54,729 --> 00:35:59,312 ‫كنا نعيش في مقاطعة "جيفرسون"، ‫على بعد 13 كيلومترًا من "ناتشز". 597 00:35:59,396 --> 00:36:02,687 ‫اسم أبي "ممفيس لي غرين". 598 00:36:02,771 --> 00:36:07,062 ‫كان يمتلك 50 فدانًا من أرض خصبة. ‫أتحدث عن أرض بالغة الخصوبة. 599 00:36:07,146 --> 00:36:08,729 ‫ستنمّي أي شيء تريدونه. 600 00:36:09,521 --> 00:36:11,521 ‫باع كل ما يملك واشترى هذه الأرض 601 00:36:11,604 --> 00:36:14,146 ‫من أرملة السيد "هالي" بعد وفاته. 602 00:36:14,229 --> 00:36:17,187 ‫كان الناس يدعونه بالأسود المغرور ‫لأنه ادّخر واقترض 603 00:36:17,271 --> 00:36:20,437 ‫حتى استطاع أن يشتريه أرضه ويكون مستقلًا. 604 00:36:21,146 --> 00:36:23,021 ‫كان وقت الزراعة يقترب، 605 00:36:23,521 --> 00:36:26,937 ‫وذهب أبي إلى "ناتشز" لشراء البذور والسماد. 606 00:36:27,021 --> 00:36:31,521 ‫دعاني وقال، "(ليفي)، أنت رجل البيت الآن. 607 00:36:33,354 --> 00:36:35,812 ‫اعتن بأمك في أثناء غيابي." 608 00:36:38,437 --> 00:36:39,979 ‫كنت صبيًا صغيرًا، 609 00:36:41,562 --> 00:36:42,896 ‫بعمر 8 سنوات. 610 00:36:46,021 --> 00:36:47,104 ‫أمي... 611 00:36:48,312 --> 00:36:51,521 ‫كانت تقلي بعض الدجاج عندما دخلوا المنزل. 612 00:36:52,354 --> 00:36:54,479 ‫لا بد أنهم كانوا 8 أو 9 أشخاص. 613 00:36:55,479 --> 00:36:59,896 ‫كانت تقف هناك تقلي الدجاج عندما أمسكوا بها 614 00:36:59,979 --> 00:37:04,562 ‫مثلما تمسكون ببغل وتجعلونه يفعل ما تريدون. 615 00:37:08,562 --> 00:37:10,062 ‫كانت أمي هناك... 616 00:37:11,521 --> 00:37:13,229 ‫مع عصابة من الرجال البيض. 617 00:37:17,771 --> 00:37:19,687 ‫حاولت مقاومتهم، 618 00:37:21,021 --> 00:37:23,937 ‫لكن كان يمكنني أن أرى أن هذا لن يفيدها. 619 00:37:25,062 --> 00:37:27,521 ‫لم أعرف ما الذي يفعلونه بها، 620 00:37:27,604 --> 00:37:30,562 ‫لكنني فكرت أنهم قد يفعلونه بي أيضًا. 621 00:37:32,687 --> 00:37:36,646 ‫كان أبي يمتلك سكينًا يحتفظ بها للصيد ‫والعمل وما إلى ذلك. 622 00:37:36,729 --> 00:37:39,729 ‫وعرفت أين كان يحتفظ بها. ذهبت وأحضرتها. 623 00:37:42,146 --> 00:37:47,146 ‫سأريكم مدى خوفي من الرجل الأبيض. 624 00:37:49,021 --> 00:37:51,896 ‫حاولت بأقصى قدرتي أن أذبح أحدهم. 625 00:37:53,229 --> 00:37:54,771 ‫أصبته في كتفه. 626 00:37:55,896 --> 00:38:00,062 ‫أمسك بالسكين وطعنني في صدري بها. 627 00:38:05,854 --> 00:38:07,562 ‫هذا ما جعلهم يتوقفون. 628 00:38:08,854 --> 00:38:11,396 ‫كانوا خائفين من أنني سأنزف حتى الموت. 629 00:38:13,021 --> 00:38:14,979 ‫دثرتني أمي في بطانية، 630 00:38:15,062 --> 00:38:18,021 ‫وحملتني 3 كيلومترات إلى منزل "فرلو" 631 00:38:18,104 --> 00:38:20,354 ‫وأوصلوني إلى دكتور "ألبانس". 632 00:38:20,437 --> 00:38:23,979 ‫كان ينتظر ولادة عجل ‫وقال إنه ليس لديه وقت لي. 633 00:38:25,146 --> 00:38:27,687 ‫حملوني إلى الآنسة "إيتا"، القابلة، 634 00:38:28,562 --> 00:38:30,021 ‫وضمدت جراحي. 635 00:38:32,354 --> 00:38:33,812 ‫عاد أبي 636 00:38:34,812 --> 00:38:37,771 ‫وتظاهر بأنه قبل بما حدث، 637 00:38:38,229 --> 00:38:40,812 ‫لكنه حصل على أسماء الرجال من أمي. 638 00:38:41,729 --> 00:38:43,021 ‫عرف من يكونون، 639 00:38:43,104 --> 00:38:45,354 ‫ثم أعلنا أننا سننتقل من تلك المقاطعة. 640 00:38:45,437 --> 00:38:47,937 ‫ودّعنا كل جيراننا. 641 00:38:50,396 --> 00:38:53,396 ‫ابتسم أبي في وجه أحد هؤلاء البيض 642 00:38:53,479 --> 00:38:55,104 ‫الذين كانوا مع أمي. 643 00:38:57,146 --> 00:38:58,729 ‫ابتسم في وجهه... 644 00:38:59,979 --> 00:39:01,646 ‫وباع أرضنا له. 645 00:39:03,854 --> 00:39:06,521 ‫انتقلنا للعيش مع أقاربنا في "كالدويل". 646 00:39:07,229 --> 00:39:09,021 ‫جعلنا نستقر، 647 00:39:09,729 --> 00:39:12,896 ‫ثم رحل ذات يوم ولم أره ثانيةً. 648 00:39:18,062 --> 00:39:19,396 ‫تسلل عائدًا. 649 00:39:21,146 --> 00:39:22,687 ‫مختبئًا في الغابة، 650 00:39:23,562 --> 00:39:26,104 ‫رابضًا لينال من الـ8 أو الـ9 رجال. 651 00:39:29,104 --> 00:39:31,521 ‫قتل 4 منهم قبل أن يمسكوا به. 652 00:39:39,687 --> 00:39:41,812 ‫تتبعوا أثره في الغابة. 653 00:39:44,187 --> 00:39:46,146 ‫أمسكوا به وشنقوه... 654 00:39:47,187 --> 00:39:48,354 ‫وأشعلوا فيه النيران. 655 00:39:53,229 --> 00:39:56,896 ‫لم يخف أبي من الرجل الأبيض. لا يا سيدي. 656 00:39:57,979 --> 00:40:00,229 ‫وعلّمني ذلك كيف أتعامل معهم. 657 00:40:01,312 --> 00:40:05,812 ‫رأيت أبي يذهب ويبتسم في وجه ذلك الأبيض. 658 00:40:08,396 --> 00:40:11,562 ‫يبتسم في وجهه ويبيع أرضنا له. 659 00:40:11,646 --> 00:40:15,229 ‫وفي أثناء ذلك، كان يخطط كيف سينال منه 660 00:40:16,104 --> 00:40:17,937 ‫وما سيفعله به. 661 00:40:19,354 --> 00:40:21,437 ‫علّمني ذلك كيف أتعامل معهم. 662 00:40:23,187 --> 00:40:27,021 ‫لذا تراجعوا واتركوا "ليفي" وشأنه ‫بشأن الرجل الأبيض. 663 00:40:27,854 --> 00:40:31,437 ‫يمكنني أن أبتسم وأقول "أجل يا سيدي" ‫لمن أشاء. 664 00:40:31,521 --> 00:40:33,479 ‫سأكون ناجحًا يومًا ما. 665 00:40:36,812 --> 00:40:39,854 ‫واتركوا "ليفي" وشأنه بشأن الرجل الأبيض. 666 00:40:57,521 --> 00:41:00,604 ‫"الجميع" 667 00:41:03,396 --> 00:41:06,687 ‫الجميع يأتون من أماكن مختلفة ‫في "إفريقيا"، صحيح؟ 668 00:41:06,771 --> 00:41:08,437 ‫قبائل مختلفة وما شابه. 669 00:41:09,521 --> 00:41:11,979 ‫سرعان ما شكّلوا يخنة كبيرة. 670 00:41:12,687 --> 00:41:16,604 ‫يوجد الجزر والبازلاء، 671 00:41:16,687 --> 00:41:18,562 ‫والبطاطا هنا. 672 00:41:18,646 --> 00:41:21,229 ‫ويوجد هناك اللحم والمكسرات، 673 00:41:21,687 --> 00:41:23,229 ‫والبامية والذرة. 674 00:41:23,312 --> 00:41:28,062 ‫وتخلطونها وتطهونها جيدًا ‫حتى تسري النكهات عبرها. 675 00:41:28,146 --> 00:41:29,896 ‫ثم تحصلون على شيء واحد. 676 00:41:29,979 --> 00:41:32,062 ‫تحصلون على يخنة. 677 00:41:33,062 --> 00:41:36,062 ‫الآن تأخذون تلك اليخنة وتأكلونها. 678 00:41:36,146 --> 00:41:40,562 ‫تأخذون تلك اليخنة وتشكّلون تاريخكم بها. 679 00:41:41,729 --> 00:41:45,271 ‫لكن تنظرون حولكم وتجدون بعض الجزر هناك، 680 00:41:45,354 --> 00:41:48,104 ‫وبعض البازلاء هنا. 681 00:41:48,896 --> 00:41:53,229 ‫وتلك اليخنة ما تزال موجودة. 682 00:41:55,521 --> 00:41:58,729 ‫تنتهون من تشكيل تاريخهم وما تزال موجودة. 683 00:42:00,729 --> 00:42:02,229 ‫لا يمكنكم أكلها كلها. 684 00:42:06,896 --> 00:42:07,979 ‫ماذا تكون لديكم؟ 685 00:42:08,937 --> 00:42:12,021 ‫تكون لديكم بعض البقايا. هذا ما عليه الأمر. 686 00:42:15,604 --> 00:42:21,187 ‫نحن البقايا. الرجل الملون هو البقايا. 687 00:42:36,187 --> 00:42:38,104 ‫ماذا سيفعل الرجل الملون بنفسه؟ 688 00:42:40,812 --> 00:42:42,729 ‫هذا ما ننتظر لنعرفه. 689 00:42:48,771 --> 00:42:53,896 ‫لكن يجب أن يعرف أولًا أنه بقايا. 690 00:43:22,937 --> 00:43:23,771 ‫سيد "إيرفن". 691 00:43:27,437 --> 00:43:29,896 ‫ليس لي علاقة بهذا، لكن... 692 00:43:31,021 --> 00:43:32,562 ‫لا يستطيع الفتى أن يؤدي الدور. 693 00:43:32,646 --> 00:43:34,646 ‫إنه يتلعثم بشدة في كل مرة. 694 00:43:35,521 --> 00:43:38,896 ‫لكنها أغنية مختلفة. لها أسلوب مختلف. 695 00:43:38,979 --> 00:43:41,896 ‫استرخ وتنفس، سيكون كل شيء بخير. 696 00:43:41,979 --> 00:43:44,229 ‫سأشير إليك للبدء... 697 00:43:44,312 --> 00:43:47,187 ‫أعرف أين تبدأ النغمة 4. ‫ليس عليك أن تخبرني. 698 00:43:47,271 --> 00:43:51,146 ‫ستبتسم وتقول جملتك. ثم سنبدأ العزف. 699 00:43:51,229 --> 00:43:53,229 ‫- "كاتلر". ‫- سيدتي؟ 700 00:43:53,312 --> 00:43:55,771 ‫أعرف أنها على النغمة 4... 701 00:43:55,854 --> 00:43:58,896 ‫ينظر "ليفي" إلى الشخص الخطأ. ‫يجدر بك أن تعلّمه يا "كاتلر". 702 00:43:58,979 --> 00:44:02,229 ‫هيا يا "ليفي". لنستعد للعزف. ‫ركّز على عملك. 703 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 ‫حسنًا يا رفاق. ها نحن نبدأ. 704 00:44:06,104 --> 00:44:09,021 ‫"مونشاين بلوز" أولًا يا "ما". 705 00:44:09,104 --> 00:44:11,687 ‫لن أغني "مونشاين بلوز". ‫سأغني "بلاك بوتوم" أولًا. 706 00:44:11,771 --> 00:44:15,062 ‫هيا. أين ميكروفون "سيلفستر"؟ ‫"إيرفن"، أحضر له ميكروفونًا. 707 00:44:16,604 --> 00:44:18,854 ‫"ما"، يقول الشباب إنه لا يستطيع فعل هذا. 708 00:44:19,437 --> 00:44:22,979 ‫من؟ من قال إنه لا يستطيع فعل هذا؟ ‫أي شباب قالوا هذا؟ 709 00:44:24,146 --> 00:44:26,396 ‫الفرقة يا "ما". الشباب في الفرقة. 710 00:44:27,937 --> 00:44:28,979 ‫أي فرقة؟ 711 00:44:30,854 --> 00:44:31,979 ‫الفرقة تعمل عندي. 712 00:44:32,062 --> 00:44:34,646 ‫يقولون إنه يتلعثم يا "ما". 713 00:44:34,729 --> 00:44:36,562 ‫لا آبه إن كان يتلعثم. 714 00:44:36,646 --> 00:44:39,812 ‫وعدت الفتى بأن يؤدي الدور، لذا سيؤديه. 715 00:44:39,896 --> 00:44:43,479 ‫وهذا كل ما في الأمر. ‫إنه لا يتلعثم طوال الوقت. 716 00:44:43,562 --> 00:44:45,187 ‫أحضر له ميكروفونًا. 717 00:44:45,271 --> 00:44:46,646 ‫ليس لدينا وقت. لا يمكننا... 718 00:44:46,729 --> 00:44:48,479 ‫إن أردت تسجيل أسطوانة، فجد الوقت. 719 00:44:48,562 --> 00:44:51,146 ‫أنا لا أمزح معك. يمكنني الرحيل عن هنا 720 00:44:51,229 --> 00:44:53,479 ‫وأعود إلى جولتي. لا أحتاج إلى هذا. 721 00:44:53,562 --> 00:44:55,937 ‫اذهب وأحضر ميكروفونًا للفتى. 722 00:45:01,646 --> 00:45:04,229 ‫أعرف أن لك علاقة بهذا. ‫يجدر بك أن تنتبه لنفسك. 723 00:45:04,312 --> 00:45:05,312 ‫كان "كاتلر". 724 00:45:05,396 --> 00:45:07,521 ‫كان أنت. أنت الوحيد... 725 00:45:08,354 --> 00:45:09,979 ‫الفتى يتلعثم. لا يمكنه أداء الدور. 726 00:45:10,062 --> 00:45:11,562 ‫سواء يمكنه أو لا يمكنه، سيؤديه. 727 00:45:11,646 --> 00:45:13,812 ‫- ليس لكم علاقة بهذا. ‫- لا أهتم. 728 00:45:13,896 --> 00:45:17,104 ‫- يمكنه غناء الأغنية بأكملها. ‫- حسنًا. شكرًا. 729 00:45:17,187 --> 00:45:19,146 ‫سيحصل على فرصة واحدة. تكلفة هذا... 730 00:45:19,229 --> 00:45:21,771 ‫اللعنة على التكلفة. لا تتحدث سوى عنها. 731 00:45:21,854 --> 00:45:24,729 ‫أجني مالًا لهذه المجموعة ‫أكثر من أي شخص لديك مجتمعين. 732 00:45:24,812 --> 00:45:27,729 ‫إن أخفق، فسيستمر حتى يصيب. 733 00:45:30,896 --> 00:45:33,312 ‫هيا يا عزيزي. تعال. 734 00:45:33,937 --> 00:45:37,437 ‫قف هنا. اشبك يديك كما أخبرتك. 735 00:45:38,646 --> 00:45:40,562 ‫لا تقلق من الإخفاق. 736 00:45:40,646 --> 00:45:42,729 ‫سنفعل هذا حتى تؤديه بشكل صحيح. 737 00:45:42,812 --> 00:45:44,979 ‫حسنًا. اعزف من أجله يا "كاتلر". 738 00:45:45,062 --> 00:45:45,937 ‫حسنًا. 739 00:45:46,021 --> 00:45:49,604 ‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله. 740 00:45:51,396 --> 00:45:52,354 ‫حسنًا يا رفاق، 741 00:45:53,229 --> 00:45:57,271 ‫رأيتم الباقين. 742 00:45:57,354 --> 00:45:59,271 ‫الآن سأريكم الأفضل. 743 00:45:59,771 --> 00:46:01,771 ‫ستريكم "ما ريني" رقصة... 744 00:46:03,771 --> 00:46:06,062 ‫"بلاك بوتوم". 745 00:46:06,604 --> 00:46:10,104 ‫هذا جيد يا عزيزي. خذ وقتك. ‫ستقولها على نحو صحيح. 746 00:46:10,187 --> 00:46:12,104 ‫حسنًا يا "ما". نحن مستعدون للبدء. 747 00:46:12,187 --> 00:46:14,896 ‫- أين مياهي الغازية؟ ‫- "ما رينيز بلاك بوتوم" يا رفاق. 748 00:46:14,979 --> 00:46:18,771 ‫أين مياهي الغازية؟ أحتاج إليها. ‫الطقس هنا حار، أحتاج إلى مياه غازية. 749 00:46:18,854 --> 00:46:22,229 ‫- ما الخطب؟ ‫- أين مياهي الغازية؟ أريدها باردة. 750 00:46:22,729 --> 00:46:23,854 ‫"ما"، اسمعي... 751 00:46:24,896 --> 00:46:26,146 ‫نسيت المياه الغازية. 752 00:46:26,729 --> 00:46:29,437 ‫لنفعل هذا من دونها. ‫إنها أغنية واحدة فقط. ما رأيكم؟ 753 00:46:29,521 --> 00:46:33,104 ‫تبا لرأيهم. يُفترض بك ‫أن تحضر مياهي الغازية. كنت تعرف ذلك. 754 00:46:33,187 --> 00:46:34,812 ‫لن أفعل شيئًا من دون مياهي الغازية. 755 00:46:35,437 --> 00:46:36,937 ‫- تبًا. ‫- انتظري يا "ما". 756 00:46:37,021 --> 00:46:38,396 ‫تصلين متأخرة ساعة... 757 00:46:38,479 --> 00:46:40,979 ‫ابتعد عني. "إيرفن"، أخبرتك أن تبعده عني. 758 00:46:41,062 --> 00:46:43,062 ‫سئمت هراءها. لن أتحمّل هذا. 759 00:46:43,146 --> 00:46:45,021 ‫دعني أتولى هذا. "ما"، اسمعي. 760 00:46:45,104 --> 00:46:48,396 ‫سأتصل بالمطعم لجلب مياه غازية. ‫لكن دعينا نبدأ. 761 00:46:48,479 --> 00:46:51,312 ‫"سيلفستر" مستعد، الفرقة جاهزة. 762 00:46:51,396 --> 00:46:52,854 ‫لنسجل هذه الأغنية فقط. 763 00:46:52,937 --> 00:46:55,021 ‫أبخل من أن يشتري لي مياهًا غازية. ‫سأشتريها لنفسي. 764 00:46:55,104 --> 00:46:57,104 ‫"سلو دراغ"، "سيلفستر". هيا يا عزيزي. 765 00:46:57,187 --> 00:47:01,146 ‫أحضر لي 3 زجاجات مياه غازية ‫شديدة البرودة. وأحضرا لنفسيكما شيئًا. 766 00:47:01,229 --> 00:47:02,271 ‫احتفظا بالباقي. 767 00:47:03,229 --> 00:47:05,021 ‫"إيرفن"، ابتعد عني. تبًا. 768 00:47:05,104 --> 00:47:07,479 ‫يمكنك الانتظار حتى أحصل على مياهي الغازية. ‫لن يقتلك هذا. 769 00:47:07,562 --> 00:47:09,979 ‫حسنًا يا "ما". احصلي على مياهك الغازية. 770 00:47:10,062 --> 00:47:11,521 ‫أيها السادة، إلى حجرة الفرقة. 771 00:47:12,104 --> 00:47:14,187 ‫بحق السماء، احصلي على مياهك الغازية. 772 00:47:18,729 --> 00:47:19,896 ‫"كاتلر". 773 00:47:21,521 --> 00:47:23,479 ‫تعال، أريد التحدث إليك. 774 00:47:28,437 --> 00:47:34,229 ‫"(بولانيسكيز)، بقالة وأطعمة معلبة" 775 00:47:41,937 --> 00:47:45,146 ‫ما كل هذا الهراء ‫عن "الشباب في الفرقة قالوا"؟ 776 00:47:45,229 --> 00:47:47,187 ‫أنا أقرر ما تفعلونه. 777 00:47:47,271 --> 00:47:50,646 ‫أنا أقرر ما يحدث في الفرقة. ‫أنا أقرر من يفعل شيء ومن لا يفعله. 778 00:47:50,729 --> 00:47:52,271 ‫نقول هذا فحسب لأن الفتى يتلعثم. 779 00:47:52,354 --> 00:47:54,437 ‫أعرف أنه يتلعثم. ألا تظن أنني أعرف؟ 780 00:47:54,521 --> 00:47:57,187 ‫- هذا سيساعده. ‫- قد يكون من الأسهل... 781 00:47:57,271 --> 00:47:58,937 ‫سيؤدي دوره. لا أريد هذا الهراء 782 00:47:59,021 --> 00:48:01,271 ‫عما يقوله الشباب في الفرقة. 783 00:48:05,937 --> 00:48:09,646 ‫وأريدك أن تستبدل "ليفي" ‫عندما نصل إلى "ممفيس". 784 00:48:09,729 --> 00:48:12,687 ‫- إنه مصدر إزعاج. ‫- "ليفي" جيد. 785 00:48:12,771 --> 00:48:15,271 ‫إنه يعزف موسيقى جيدة عندما يريد ذلك. 786 00:48:15,354 --> 00:48:17,521 ‫- يعرف كيف يؤلف الموسيقى أيضًا. ‫- لا آبه. 787 00:48:17,604 --> 00:48:18,646 ‫إنه يجلب المتاعب. 788 00:48:18,729 --> 00:48:21,187 ‫جد شخصًا آخر. إنه مصدر الفتنة. 789 00:48:21,271 --> 00:48:23,687 ‫أعرف أنها كانت فكرته ‫قول من يمكنه فعل ماذا. 790 00:48:23,771 --> 00:48:27,229 ‫"داسي ماي"! اجلسي وكفي عن التبختر. 791 00:48:27,312 --> 00:48:30,604 ‫- أنا لا أفعل شيئًا. ‫- ابتعدي عن الطريق فحسب. 792 00:48:59,937 --> 00:49:03,021 ‫مرحبًا. أردت أن أرى فحسب ‫كيف يبدو المكان هنا. 793 00:49:03,646 --> 00:49:04,979 ‫ادخلي. 794 00:49:05,812 --> 00:49:06,812 ‫أنا لا أعض. 795 00:49:09,146 --> 00:49:10,562 ‫لم أعرف أنه يمكنك تأليف الموسيقى. 796 00:49:10,646 --> 00:49:13,354 ‫ظننت أنك تخدعني في الملهى ليلة أمس. 797 00:49:13,437 --> 00:49:15,687 ‫لا يا عزيزتي. أعرف كيف أؤلف الموسيقى. 798 00:49:15,771 --> 00:49:18,021 ‫أعطيت بعضًا من أغنياتي للسيد "ستيرديفانت". 799 00:49:18,104 --> 00:49:19,604 ‫قال إنه سيسمح لي بتسجيلها. 800 00:49:19,687 --> 00:49:21,396 ‫سأنشئ فرقتي الخاصة. 801 00:49:21,479 --> 00:49:25,562 ‫"توليدو". ألم أعط السيد "ستيرديفانت" ‫الأغنيات التي كتبتها؟ 802 00:49:26,146 --> 00:49:28,146 ‫لا تقحمني في شيء. 803 00:49:29,729 --> 00:49:31,687 ‫هل ستحظى بفرقتك الخاصة بالتأكيد؟ 804 00:49:32,271 --> 00:49:35,646 ‫"ليفي غرين" وفرقته "ساحقو الأقدام". 805 00:49:36,437 --> 00:49:39,812 ‫الرجل الذي سيحظى بفرقته الخاصة ‫يحتاج إلى امرأة مثلك. 806 00:49:39,896 --> 00:49:43,187 ‫امرأة مثلي تحتاج إلى رجل ‫يجني المال ويضعه بين يديها. 807 00:49:44,021 --> 00:49:45,604 ‫لا أحتاج إلى شخص يحصل على شيء بلا مقابل 808 00:49:45,687 --> 00:49:47,479 ‫ويتركني من دون شيء. 809 00:49:47,562 --> 00:49:51,062 ‫هذا ليس أسلوبي يا عزيزتي. ‫أعرف كيف أعامل امرأة. 810 00:49:51,646 --> 00:49:54,646 ‫أشتري لها هدايا وأغراض. ‫وأعاملها كما تريد أن تُعامل. 811 00:49:54,729 --> 00:49:57,854 ‫هذا ما يقولونه جميعًا ‫حتى يأتي وقت شراء الهدايا. 812 00:49:57,937 --> 00:50:01,646 ‫عندما نذهب إلى "ممفيس"، سأخرج معك، 813 00:50:01,729 --> 00:50:03,396 ‫وأجعلك تقضين وقتًا طيبًا، 814 00:50:04,229 --> 00:50:06,312 ‫سأريك أن "ليفي" يعرف كيف يعامل امرأة. 815 00:50:12,021 --> 00:50:12,854 ‫"ما". 816 00:50:14,771 --> 00:50:18,937 ‫أغنية "مونشاين بلوز"، ‫أظن أنها إحدى أغنيات "بيسي سميث". 817 00:50:19,021 --> 00:50:21,812 ‫"بيسي" من؟ لا آبه لـ"بيسي". 818 00:50:22,354 --> 00:50:24,979 ‫تبًا. أنا علّمت "بيسي". إنها تقلدني. 819 00:50:25,062 --> 00:50:28,187 ‫لا يهمني إن باعت مليون أسطوانة. 820 00:50:28,271 --> 00:50:31,271 ‫لديها قومها ولديّ قومي. ‫لا يهمني ما يفعله شخص آخر. 821 00:50:31,354 --> 00:50:33,021 ‫كانت "ما" أولًا. لا تنس هذا. 822 00:50:33,104 --> 00:50:34,437 ‫لم يقل أحد شيئًا عن ذلك. 823 00:50:34,521 --> 00:50:36,562 ‫- أقول إنها الأغنية التي غنتها. ‫- غنيت لزمن طويل. 824 00:50:36,646 --> 00:50:39,687 ‫منذ كنت فتاة صغيرة. ‫لا يهمني ما يفعله شخص آخر. 825 00:50:39,771 --> 00:50:42,437 ‫تبًا. هذا ما يغضبني بشدة من "إيرفن". 826 00:50:43,604 --> 00:50:45,396 ‫يحاول البيض أن يزعجونك طوال الوقت. 827 00:50:45,479 --> 00:50:47,771 ‫أبخل من أن يشتروا لك مياهًا غازية لعينة. 828 00:50:47,854 --> 00:50:52,104 ‫لكنني أعلمهم بذلك. ‫لا تقبل "ما" بالترهات. تبًا. 829 00:50:52,187 --> 00:50:55,187 ‫يريدان أخذ صوتي ‫واحتجازه في تلك الصناديق الفاخرة 830 00:50:55,271 --> 00:50:59,687 ‫بكل تلك الأزرار والأقراص، ‫ثم يكونون أبخل من أن يشتروا مياهًا غازية. 831 00:51:00,271 --> 00:51:02,354 ‫لا تكلّف سوى 5 سنتات للزجاجة. 832 00:51:06,854 --> 00:51:08,812 ‫إنهم لا يهتمون بي. 833 00:51:11,979 --> 00:51:15,104 ‫كل ما يريدونه هو صوتي. 834 00:51:18,771 --> 00:51:20,354 ‫تعلّمت ذلك. 835 00:51:22,146 --> 00:51:24,229 ‫وسيعاملونني كما أريد أن أُعامل 836 00:51:24,312 --> 00:51:26,271 ‫مهما آلمهم ذلك. 837 00:51:29,687 --> 00:51:32,521 ‫إنهم في الخلف هناك يقولون إهانات عني. 838 00:51:32,604 --> 00:51:35,104 ‫يدعونني بكل شيء سوى أنني امرأة فاضلة. 839 00:51:35,187 --> 00:51:38,896 ‫لكن لا يمكنهم فعل أي شيء ‫لأنهم لم يحصلوا على ما يريدون بعد. 840 00:51:39,396 --> 00:51:43,021 ‫حالما يسجلون صوتي على إحدى آلات التسجيل، 841 00:51:43,771 --> 00:51:48,312 ‫حينها سيعاملونني كأنني عاهرة ‫انتهوا من مضاجعتها وتركوها. 842 00:51:48,396 --> 00:51:50,437 ‫لن تكون هناك فائدة لي حينها. 843 00:51:52,021 --> 00:51:54,646 ‫أعرف عما أتحدث. شاهد فحسب. 844 00:51:54,729 --> 00:51:57,521 ‫و"إيرفن"، إنه هناك مع بقيتهم. 845 00:51:57,604 --> 00:51:59,979 ‫لا يهتم بي أيضًا. 846 00:52:00,062 --> 00:52:03,229 ‫كان مدير أعمالي طوال 6 سنوات، ‫ولم يدعوني إلى منزله 847 00:52:03,312 --> 00:52:07,021 ‫- إلا للغناء لأصدقائه البيض. ‫- أعرف كيف يتصرفون. 848 00:52:07,104 --> 00:52:09,687 ‫تبًا، إن كنت ملونا وتجني لهم المال، 849 00:52:09,771 --> 00:52:14,062 ‫فسيحبونك، ‫وإلا سيعتبرونك مجرد كلب في زقاق. 850 00:52:14,979 --> 00:52:16,687 ‫جنيت لهم أموالًا من أسطواناتي 851 00:52:16,771 --> 00:52:19,229 ‫أكثر من كل المغنيين الآخرين مجتمعين، 852 00:52:19,312 --> 00:52:23,146 ‫ثم يشتكون من تكلفة هذه الجلسة عليهم. 853 00:52:23,229 --> 00:52:25,396 ‫لا أرى كيف تكلّف القدر الذي يقولونه. 854 00:52:25,479 --> 00:52:28,646 ‫تبًا، ليست كذلك. أنا لا أبالي بهذه الأمور. 855 00:52:32,271 --> 00:52:34,354 ‫اخترت أعضاء فرقتي بالفعل. 856 00:52:35,104 --> 00:52:39,229 ‫سأختار أشخاصًا بارعين. ‫يعرفون كيف يعزفون موسيقى رائعة. 857 00:52:39,312 --> 00:52:43,146 ‫إن حصلت على فرقتك، ‫فسنرى بشأن ما تتحدث عنه. 858 00:52:43,229 --> 00:52:45,937 ‫أريد أن أريك فحسب ‫أنني أعرف ما يعجب النساء. 859 00:52:46,021 --> 00:52:48,896 ‫لا يدعونني "ليمونادة حلوة" بلا سبب. 860 00:52:48,979 --> 00:52:52,229 ‫- توقف، سيدخل أحد إلى هنا. ‫- لا، لن يدخلوا. 861 00:52:53,187 --> 00:52:54,187 ‫اسمعي يا عزيزتي. 862 00:52:55,021 --> 00:52:56,687 ‫ما أريد معرفته هو، 863 00:52:57,437 --> 00:53:02,271 ‫أيمكنني تعريف قضيبي بمهبلك؟ 864 00:53:09,229 --> 00:53:13,021 ‫احصل على فرقتك وسنرى إن كان قضيبك ‫يعرف كيف يضاجع. 865 00:53:22,771 --> 00:53:24,271 ‫اللعنة يا عزيزتي. 866 00:53:24,354 --> 00:53:27,187 ‫الآن أعرف لماذا جلس جدي ‫على الشرفة الأمامية 867 00:53:27,271 --> 00:53:30,396 ‫بموس حاد عندما كانت جدتي تنشر ثيابها. 868 00:53:30,479 --> 00:53:32,021 ‫أنت مجنون! 869 00:53:36,979 --> 00:53:40,979 ‫أراهن أن صوتك سيكون سعيدًا جدًا 870 00:53:41,062 --> 00:53:43,646 ‫عندما نتضاجع. 871 00:53:47,854 --> 00:53:50,104 ‫كيف أصبحت بهذا الجنون؟ 872 00:53:50,187 --> 00:53:53,354 ‫النساء مثلك هن من يثرن... 873 00:53:54,979 --> 00:53:56,271 ‫يا للهول. 874 00:53:57,271 --> 00:53:59,854 ‫يا لضخامة مؤخرتك! 875 00:54:13,229 --> 00:54:15,021 ‫أصبح المكان هادئًا هنا بالتأكيد. 876 00:54:19,146 --> 00:54:21,229 ‫لا يمكنني احتمال الصمت. 877 00:54:22,354 --> 00:54:26,187 ‫يجب أن تُعزف موسيقى في ذهني في مكان ما. 878 00:54:26,271 --> 00:54:30,146 ‫تجعل الأمور متوازنة. ‫الموسيقى تفعل ذلك. إنها تملأ الفراغ. 879 00:54:31,479 --> 00:54:34,896 ‫كلما زادت الموسيقى في العالم، ‫ازداد امتلاؤه. 880 00:54:34,979 --> 00:54:37,937 ‫أوافق على ذلك. يجب أن أحظى بموسيقاي أيضًا. 881 00:54:38,562 --> 00:54:41,104 ‫لا يفهم البيض شيئًا عن البلوز. 882 00:54:41,896 --> 00:54:44,562 ‫يسمعونها تُعزف، لكنهم لا يعرفون تاريخها. 883 00:54:46,229 --> 00:54:49,354 ‫لا يعرفون أنها طريقة الحياة في التحدث. 884 00:54:50,229 --> 00:54:52,021 ‫المرء لا يغنّي ليشعر بتحسّن. 885 00:54:52,646 --> 00:54:55,687 ‫بل يغنّي لأن هذه طريقة فهم الحياة. 886 00:54:57,771 --> 00:55:00,646 ‫تساعد البلوز المرء ‫على النهوض من الفراش كل صباح. 887 00:55:02,062 --> 00:55:04,271 ‫ينهض مدركًا أنه ليس وحده. 888 00:55:05,979 --> 00:55:08,104 ‫يوجد شيء آخر في العالم. 889 00:55:09,229 --> 00:55:12,687 ‫شيء أضافته تلك الأغنية. 890 00:55:19,562 --> 00:55:22,146 ‫سيكون هذا عالمًا خاويًا من دون البلوز. 891 00:55:24,354 --> 00:55:25,187 ‫أجل. 892 00:55:25,271 --> 00:55:28,729 ‫أحاول أخذ ذلك الخواء وأملأه بشيء ما. 893 00:55:33,687 --> 00:55:37,229 ‫لم أبتكر طريقة البلوز في الغناء. ‫لطالما كانت موجودة. 894 00:55:37,312 --> 00:55:39,021 ‫إن كانوا يريدون دعوتي بملكة موسيقى البلوز، 895 00:55:39,104 --> 00:55:41,771 ‫فهذا يناسبني. هذا لا يضر أحدًا. 896 00:55:43,729 --> 00:55:46,646 ‫أخذتما وقتًا طويلًا. ‫"سيلفستر"، أحضر "إيرفن". 897 00:55:46,729 --> 00:55:49,312 ‫- أخبره أننا جاهزون للبدء. ‫- سأحضر "ليفي". 898 00:56:07,354 --> 00:56:09,771 ‫حصلت "ما" على مياهها الغازية يا "ليفي". ‫نحن جاهزون. 899 00:56:09,854 --> 00:56:11,312 ‫- أبعد هذا عني. ‫- حسنًا. 900 00:56:11,854 --> 00:56:12,937 ‫حسنًا، يجب أن أذهب. 901 00:56:15,021 --> 00:56:15,854 ‫اذهب فحسب! 902 00:56:30,062 --> 00:56:33,604 ‫حسنًا يا شباب. ‫"ما رينيز بلاك بوتوم"، التسجيل الأول. 903 00:56:34,937 --> 00:56:37,646 ‫2، تعرفون ما عليكم فعله. 904 00:56:40,146 --> 00:56:45,271 ‫حسنًا يا رفاق، رأيتم... 905 00:56:48,229 --> 00:56:49,354 ‫التسجيل الثاني. 906 00:56:50,146 --> 00:56:51,229 ‫حسنًا يا رفاق، 907 00:56:51,312 --> 00:56:54,646 ‫رأيتم الباقين. الآن سأريكم الأفضل. 908 00:56:54,729 --> 00:56:57,104 ‫ستريكم "ما ريني"... 909 00:57:01,896 --> 00:57:03,021 ‫التسجيل... 910 00:57:12,437 --> 00:57:15,229 ‫"ما"، أيمكننا التسجيل من دون... 911 00:57:17,396 --> 00:57:18,479 ‫التسجيل السادس. 912 00:57:26,396 --> 00:57:27,521 ‫التسجيل السابع. 913 00:57:30,896 --> 00:57:31,937 ‫حسنًا يا رفاق، 914 00:57:32,646 --> 00:57:36,021 ‫رأيتم الباقين. الآن سأريكم الأفضل. 915 00:57:36,729 --> 00:57:39,521 ‫ستريكم "ما ريني" رقصة "بلاك بوتوم". 916 00:59:38,604 --> 00:59:42,146 ‫حسنًا، هذا جيد يا "ما". ‫كان ذلك رائعًا. أحسنتم يا شباب. 917 00:59:42,229 --> 00:59:45,687 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنه يمكنك فعل هذا! ‫كل ما عليك هو أن تعزم على الأمر. 918 00:59:45,771 --> 00:59:47,271 ‫كان أداؤه أفضل مما توقعت. 919 00:59:47,354 --> 00:59:51,229 ‫- هذا صغيري. ‫- يا فتى. يا شباب و"ما". 920 00:59:51,312 --> 00:59:55,437 ‫- أجل! ‫- لنسجل "مونشاين بلوز" تاليًا؟ 921 00:59:56,104 --> 00:59:57,146 ‫"مونشاين بلوز" يا شباب. 922 00:59:57,229 --> 01:00:00,979 ‫"إيرف"؟ ثمة خطب في التسجيل ‫تحقق من الميكروفون. 923 01:00:01,521 --> 01:00:03,604 ‫1، 2، تحقق، 1... 924 01:00:03,687 --> 01:00:05,396 ‫لا. هذا ميكروفون الفتى. 925 01:00:06,812 --> 01:00:08,687 ‫يا إلهي! 926 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 ‫- "ما"، لم نسجل الأغنية. ‫- تبًا! 927 01:00:11,104 --> 01:00:14,229 ‫ماذا تعني؟ ماذا كنتما تفعلان في الأعلى؟ 928 01:00:14,312 --> 01:00:15,562 ‫لا بد أن "ليفي" فصل القابس. 929 01:00:15,646 --> 01:00:16,562 ‫لم أفصل شيئًا. 930 01:00:16,646 --> 01:00:18,354 ‫لو كان "ليفي" يركّز على ما يفعله. 931 01:00:18,437 --> 01:00:21,271 ‫"ليفي"، تفتعل المشكلات دومًا. ‫يجدر بك أن تحسن سلوكك. 932 01:00:21,354 --> 01:00:24,354 ‫- لم أفعل شيئًا. ‫- إنه السلك يا "ميل". 933 01:00:24,437 --> 01:00:26,354 ‫اهترأ السلك. نحتاج إلى واحد جديد. 934 01:00:26,437 --> 01:00:28,062 ‫- غير منظمين... ‫- "ما"؟ 935 01:00:28,146 --> 01:00:29,562 ‫- إهدار لوقتي. ‫- إلى أين تذهب؟ 936 01:00:29,646 --> 01:00:31,104 ‫- تبًا. ‫- "ما"؟ "ما"! 937 01:00:31,687 --> 01:00:32,521 ‫"ما"؟ 938 01:00:32,604 --> 01:00:35,479 ‫إن خرجت من الاستوديو، فسينتهي أمرك. ‫سينتهي نجاحك. 939 01:00:35,562 --> 01:00:37,312 ‫بحق السماء يا "ميل"! "ما"! 940 01:00:37,396 --> 01:00:40,271 ‫"ما"، عودي إلى هنا! "ما"، أرجوك! 941 01:00:43,104 --> 01:00:43,937 ‫اسمعي يا "ما". 942 01:00:45,146 --> 01:00:46,854 ‫ستكون هذه الأسطوانات ناجحة. 943 01:00:47,562 --> 01:00:49,479 ‫سيُباع منها الكثير. 944 01:00:49,562 --> 01:00:51,729 ‫تبًا، حتى "سيلفستر" سيغدو نجمًا. 945 01:00:52,687 --> 01:00:53,854 ‫15 دقيقة. 946 01:00:55,146 --> 01:00:58,604 ‫هذا كل ما أطلبه يا "ما". 15 دقيقة فقط. 947 01:01:03,354 --> 01:01:06,229 ‫15 دقيقة. أتسمعني؟ 948 01:01:06,312 --> 01:01:09,396 ‫ثم سآخذ مؤخرتي السوداء وأعود إلى "جورجيا". 949 01:01:09,479 --> 01:01:10,562 ‫15 دقيقة. 950 01:01:15,521 --> 01:01:19,146 ‫يمكنكم أخذ استراحة يا شباب. ‫سنكون جاهزين خلال 15 دقيقة. 951 01:01:20,521 --> 01:01:24,396 ‫لا فارق عندي إن رحلت أم لا. ‫أنا مستعد للرحيل. 952 01:01:24,479 --> 01:01:25,604 ‫لو كنت السيد "إيرفن"، 953 01:01:25,687 --> 01:01:28,479 ‫لتحققت من توصيل الأسلاك بشكل صحيح. 954 01:01:28,562 --> 01:01:32,646 ‫لو ركّز "ليفي" على عمله، لكنا انتهينا. 955 01:01:32,729 --> 01:01:35,062 ‫الآن يجب أن نرى ‫إن كان الفتى سيؤدي دوره جيدًا. 956 01:01:35,146 --> 01:01:37,396 ‫"ليفي" مشتت بين الفتاة وبوقه. 957 01:01:37,479 --> 01:01:39,021 ‫يا صاح، هذه فتاة "ما". 958 01:01:39,104 --> 01:01:42,229 ‫أتحدث إليها فحسب كما أتحدث إلى الجميع. 959 01:01:42,312 --> 01:01:45,812 ‫ستصبح عاطلًا عن العمل إن واصلت العبث معها. 960 01:01:45,896 --> 01:01:48,604 ‫لم أفعل شيئًا، سألتها عن اسمها فحسب. 961 01:01:48,687 --> 01:01:51,021 ‫إن لم أستطع فعل هذا، ‫فلتذهب "ما" إلى الجحيم. 962 01:01:51,104 --> 01:01:53,729 ‫أنا أستسلم. كأنني أتحدث إلى أحمق. 963 01:01:53,812 --> 01:01:58,021 ‫بعض الرجال حالهم أسوأ من الآخرين. ‫بعض الرجال يسرهم أن يكونوا حمقى. 964 01:01:59,479 --> 01:02:02,104 ‫أعرف بشأن هذا. هذا السرور يختلف. 965 01:02:02,187 --> 01:02:05,896 ‫اختبرته. يجعلك تشعر بارتياح أنك أحمق. 966 01:02:05,979 --> 01:02:07,812 ‫لكنه لا يدوم طويلًا. 967 01:02:07,896 --> 01:02:11,104 ‫ينتهي في دقيقة، ‫ثم يكون عليك مواجهة العواقب. 968 01:02:11,187 --> 01:02:14,562 ‫هذا أفضل كلام منطقي قلته اليوم، ‫تتحدث عن الحماقة. 969 01:02:14,646 --> 01:02:17,854 ‫هذا الأمر المنطقي الذي قلته اليوم، ‫تعترف أنك كنت أحمق. 970 01:02:17,937 --> 01:02:21,396 ‫أعترف بهذا، حسنًا. لا عيب في ذلك. 971 01:02:21,479 --> 01:02:23,812 ‫اختبرت القليل من كل شيء. 972 01:02:24,479 --> 01:02:27,187 ‫سأرتكب المزيد من الأخطاء قبل أن أموت. 973 01:02:27,271 --> 01:02:30,812 ‫لكنني لم أرتكب الحماقة نفسها مرتين قط. ‫في هذا نختلف. 974 01:02:30,896 --> 01:02:33,229 ‫لكنك كنت أحمق. هذا هو المهم. 975 01:02:33,312 --> 01:02:37,146 ‫تقول إنني أحمق لسؤالي الفتاة عن اسمها ‫وها أنت أحمق أيضًا. 976 01:02:37,229 --> 01:02:39,021 ‫تزوجت امرأة صالحة. 977 01:02:39,104 --> 01:02:42,146 ‫حتى هذا اليوم، لا يمكنني ذكرها بسوء. 978 01:02:42,229 --> 01:02:45,604 ‫تزوجتها بنية الزواج منها، 979 01:02:45,687 --> 01:02:47,896 ‫وأرتبط بها لبقية حياتي. 980 01:02:47,979 --> 01:02:52,687 ‫كنت أتوقع أن تظل معي حتى تضعني في قبري، ‫لكنها انضمت إلى كنيسة. 981 01:02:54,021 --> 01:02:58,646 ‫ذهبت إلى هناك ورأت رجالًا مسيحيين صالحين 982 01:02:58,729 --> 01:03:00,812 ‫وتساءلت لماذا أنا لست مثلهم. 983 01:03:01,396 --> 01:03:04,146 ‫سرعان ما أدركت أنها تزوجت وثنيًا. 984 01:03:04,229 --> 01:03:05,771 ‫لم تستطع العيش هكذا. 985 01:03:06,771 --> 01:03:07,771 ‫لذا رحلت. 986 01:03:09,729 --> 01:03:14,437 ‫جلست وأدركت أنني كنت أحمق 987 01:03:14,521 --> 01:03:18,021 ‫لعدم رؤيتي أنها احتاجت إلى شيء ‫لم أعطه لها، 988 01:03:18,104 --> 01:03:20,437 ‫وإلا ما كانت ذهبت إلى الكنيسة من الأصل. 989 01:03:21,021 --> 01:03:21,979 ‫لذا، أجل... 990 01:03:22,854 --> 01:03:25,062 ‫كان "توليدو" أحمق مع امرأة. 991 01:03:26,437 --> 01:03:28,104 ‫هذا جزء من الحياة. 992 01:03:28,979 --> 01:03:33,437 ‫"توليدو"، ما ندعوه أنا وأنت بالحماقة ‫أمران مختلفان. 993 01:03:33,521 --> 01:03:37,687 ‫الأحمق مسؤول عما يحدث له. 994 01:03:37,771 --> 01:03:40,312 ‫يتسبب الأحمق في حدوثه. مثل "ليفي". 995 01:03:40,812 --> 01:03:45,479 ‫إن واصل العبث مع فتاة "ما"، ‫فسيفقد وظيفته. هذه حماقة. 996 01:03:45,562 --> 01:03:48,437 ‫لن يحدث شيء. لن أسمح بحدوث شيء. 997 01:03:48,521 --> 01:03:51,396 ‫يجدر بك ألا تدع "ما" تراك تسألها. ‫هذا ما يحاول إخبارك به. 998 01:03:51,479 --> 01:03:53,229 ‫لا يمكن لأحد أن يخبرني بشيء. 999 01:03:53,312 --> 01:03:55,979 ‫كل ما أقوله، مما يبدو ومن قصتك، 1000 01:03:56,062 --> 01:03:58,396 ‫لا أظن أن الحياة عاملتك بإنصاف. 1001 01:03:58,479 --> 01:03:59,771 ‫الحياة منصفة. 1002 01:03:59,854 --> 01:04:00,979 ‫الحياة بلا قيمة. 1003 01:04:01,062 --> 01:04:04,896 ‫ضعها في كيس ورقي واحملها معك. ‫لا تمتلك الشجاعة. 1004 01:04:05,604 --> 01:04:08,354 ‫أما الموت؟ الموت يمتلك أسلوبًا راقيًا. 1005 01:04:08,437 --> 01:04:11,021 ‫سيهزمك الموت ويجعلك تتمنى لو لم تُولد. 1006 01:04:11,104 --> 01:04:12,521 ‫هذا مدى سوء الموت. 1007 01:04:12,604 --> 01:04:14,812 ‫لكن يمكنك نسيان الحياة. إنها بلا قيمة. 1008 01:04:14,896 --> 01:04:17,646 ‫إنه يتحدث عن الحياة المنصفة وهو مفلس. 1009 01:04:17,729 --> 01:04:19,729 ‫الآن سأخبرك بشيء. 1010 01:04:19,812 --> 01:04:22,187 ‫الإنسان الأسود لن يرضى مهما حدث. 1011 01:04:22,271 --> 01:04:24,271 ‫الإنسان الأسود لديه الحق ألا يرضى. 1012 01:04:24,354 --> 01:04:27,312 ‫هل سترضى بالفتات الذي يلقيه لك الآخرون 1013 01:04:27,396 --> 01:04:29,479 ‫بينما تراهم يحصلون على كل شيء؟ 1014 01:04:29,562 --> 01:04:32,646 ‫أنت محظوظ لسماحهم لك بأن تكون عازفًا. ‫أنت محظوظ ولا تعرف ذلك. 1015 01:04:32,729 --> 01:04:36,479 ‫أتحدث عن الرضى بالفتات ‫الذي يلقيه لك الآخرون. 1016 01:04:36,562 --> 01:04:40,146 ‫هذه مشكلتكم، ‫أنتم راضون عن بقائكم في مكان واحد. 1017 01:04:40,229 --> 01:04:44,354 ‫حالما أجمع فرقتي ونسجل تلك الأغنيات ‫للسيد "ستيرديفانت" 1018 01:04:44,437 --> 01:04:47,521 ‫سأصبح مثل "ما" وأقول للبيض ما يمكنهم فعله. 1019 01:04:48,104 --> 01:04:53,146 ‫تقول "ما" للسيد "إيرفن" إنها سترحل؟ ‫يجثو على ركبتيه ويتوسل إليها لتبقى. 1020 01:04:53,229 --> 01:04:56,354 ‫سأجعل البيض يحترمونني. 1021 01:04:56,437 --> 01:05:00,646 ‫البيض لا يهتمون بـ"ما". ‫الملونون هم من جعلوها نجمة. 1022 01:05:00,729 --> 01:05:04,979 ‫لا يهتم البيض بمن تكون ‫أو نوعية الموسيقى التي تغنيها. 1023 01:05:05,062 --> 01:05:07,937 ‫إن ذهبت إلى فندق للبيض فسترى كم هي مشهورة. 1024 01:05:08,021 --> 01:05:10,896 ‫تبًا، لا يمكنها حتى إيقاف سيارة أجرة ‫هنا في الشمال. 1025 01:05:10,979 --> 01:05:15,521 ‫سأخبركم بأمر. القس "غيتس". ‫أنت تعرف عما أتحدث. 1026 01:05:15,604 --> 01:05:19,354 ‫كان القس "غيتس" قادمًا ‫من "تالاهاسي" إلى "أتلانتا" 1027 01:05:19,437 --> 01:05:23,229 ‫ليزور أخته المريضة في ذلك الوقت بالسل. 1028 01:05:23,729 --> 01:05:26,604 ‫مر القطار بـ"توماسفيل" وتخطى "مولتري"، 1029 01:05:26,687 --> 01:05:31,187 ‫- وانتهى في بلدة تُدعى "سيغسبي". ‫- يمكنك التوقف هنا. 1030 01:05:31,271 --> 01:05:34,854 ‫لا يوجد سوى قطار واحد يخرج من "تالاهاسي" ‫ويتجه شمالًا إلى "أتلانتا". 1031 01:05:34,937 --> 01:05:36,479 ‫ولا يتوقف في "سيغسبي". 1032 01:05:36,562 --> 01:05:38,896 ‫قطار "سانتا فيه" وحده يتوقف في "سيغسبي"، 1033 01:05:38,979 --> 01:05:40,562 ‫ويجب أن تغيّر في "مولتري" لتركبه. 1034 01:05:40,646 --> 01:05:42,312 ‫ربما هذا ما فعله. لا أعرف. 1035 01:05:42,396 --> 01:05:44,479 ‫أخبرك فحسب أنه ترجّل في "سيغسبي". 1036 01:05:44,562 --> 01:05:47,229 ‫اروها بطريقتك. اختلق أي شيء فحسب. 1037 01:05:47,312 --> 01:05:50,729 ‫- اترك الرجل وشأنه، ودعه ينهي حديثه. ‫- هيا، اروها بطريقتك. 1038 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 ‫ترجّل القس "غيتس" من القطار في "سيغسبي". 1039 01:05:54,104 --> 01:05:55,479 ‫فكر أن يتحقق من المواعيد 1040 01:05:55,562 --> 01:05:59,354 ‫ليتأكد من وصوله في وقت مناسب ليقلّه أحد. 1041 01:05:59,437 --> 01:06:03,812 ‫بينما هو هناك، أدرك حاجته ‫إلى الذهاب إلى المرحاض. 1042 01:06:03,896 --> 01:06:05,896 ‫كان مرحاض الملونين الوحيد لديهم 1043 01:06:05,979 --> 01:06:09,812 ‫هو مرحاض خارجي على بعد 180 مترًا ‫من محطة القطار. 1044 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 ‫بينما هو في المرحاض الخارجي، ‫رحل القطار من دونه. 1045 01:06:14,562 --> 01:06:17,854 ‫لا يعرف أين هو في هذه البلدة. 1046 01:06:17,937 --> 01:06:19,896 ‫لم يسمع بها من قبل. 1047 01:06:19,979 --> 01:06:22,104 ‫سمعت بها، ولم يترجّل من قطار 1048 01:06:22,187 --> 01:06:24,812 ‫قادم من "تالاهاسي" إلى "سيغسبي". 1049 01:06:24,896 --> 01:06:28,229 ‫كان الرجل يقف هناك ‫محاولًا معرفة ما سيفعله، 1050 01:06:28,312 --> 01:06:31,104 ‫حيث تركه القطار في هذه البلدة الغريبة. 1051 01:06:32,437 --> 01:06:33,854 ‫بدأ الظلام يخيّم. 1052 01:06:34,354 --> 01:06:36,729 ‫رأى الشمس تغرب، 1053 01:06:36,812 --> 01:06:39,271 ‫وهو يحاول معرفة ما الذي يفعله، 1054 01:06:39,354 --> 01:06:42,896 ‫عندما رأى بعض البيض عبر الشارع. 1055 01:06:42,979 --> 01:06:45,021 ‫واقفون هناك فحسب، يراقبونه. 1056 01:06:46,021 --> 01:06:48,771 ‫ثم انضم إليهم أشخاص آخرون. 1057 01:06:49,271 --> 01:06:53,271 ‫نظر حول المحطة. لم يجد أي شخص ملون. 1058 01:06:53,771 --> 01:06:55,604 ‫لا يعرف ما يجول في أذهان هؤلاء الناس، 1059 01:06:55,687 --> 01:06:57,812 ‫لذا بدأ السير. 1060 01:06:57,896 --> 01:07:01,021 ‫لا يعرف إلى أين يسير. ‫سار على مسار السكة الحديدية. 1061 01:07:01,104 --> 01:07:03,437 ‫عندما سمع، "أيها الأسود". 1062 01:07:04,854 --> 01:07:06,271 ‫بتلك البساطة. 1063 01:07:07,062 --> 01:07:08,479 ‫"أيها الأسود." 1064 01:07:10,062 --> 01:07:11,229 ‫واصل السير. 1065 01:07:12,104 --> 01:07:15,146 ‫واصلوا مناداته. وهو واصل السير. 1066 01:07:16,312 --> 01:07:19,854 ‫ثم سمع طلقة نارية. أجل. حينها توقف. 1067 01:07:20,729 --> 01:07:22,521 ‫احتشدوا حوله. 1068 01:07:22,604 --> 01:07:24,104 ‫كان واقفًا هناك، 1069 01:07:24,604 --> 01:07:26,187 ‫بصليب حول رقبته، 1070 01:07:26,271 --> 01:07:29,312 ‫وكتاب مقدس صغير يحمله معه دائمًا. 1071 01:07:30,479 --> 01:07:34,104 ‫سألوه عمن يكون. أجاب أنه القس "غيتس" 1072 01:07:34,187 --> 01:07:35,687 ‫وأنه كان في طريقه لزيارة أخته 1073 01:07:35,771 --> 01:07:37,979 ‫المريضة، ورحل القطار من دونه. 1074 01:07:38,062 --> 01:07:40,937 ‫فقالوا، "حقًا أيها الأسود؟" 1075 01:07:41,521 --> 01:07:43,187 ‫"لكن هل يمكنك الرقص؟" 1076 01:07:47,146 --> 01:07:48,437 ‫نظر إليهم 1077 01:07:49,146 --> 01:07:50,687 ‫وبدأ الرقص. 1078 01:07:53,354 --> 01:07:56,437 ‫انتزع أحدهم صليبه من حول رقبته، 1079 01:07:56,521 --> 01:08:00,521 ‫وقال إنه كان يرتكب هرطقة بالرقص ‫حاملًا صليبًا وكتابًا مقدسًا. 1080 01:08:02,396 --> 01:08:04,979 ‫أخذوا كتابه المقدس ومزقوه، 1081 01:08:05,062 --> 01:08:07,854 ‫وجعلوه يرقص حتى ملوا من مشاهدته. 1082 01:08:09,146 --> 01:08:13,729 ‫- تلك الطريقة الوحيدة لذلك الرجل... ‫- ما أريد معرفته، إنه رجل تقي. 1083 01:08:13,812 --> 01:08:16,521 ‫أين كان الله عندما كان يحدث ذلك؟ 1084 01:08:17,479 --> 01:08:22,104 ‫لماذا لم يعاقب الله هؤلاء البيض ‫بهذا البرق الذي تتحدث عنه؟ 1085 01:08:22,187 --> 01:08:23,979 ‫"ليفي"، ستحترق في الجحيم. 1086 01:08:24,062 --> 01:08:26,771 ‫لماذا لم يعاقب الله هؤلاء البيض؟ 1087 01:08:26,854 --> 01:08:30,437 ‫هذا هو السؤال. ‫لا تخبرني بهراء الحرق في الجحيم. 1088 01:08:30,521 --> 01:08:31,979 ‫إنه رجل تقي، 1089 01:08:32,062 --> 01:08:34,521 ‫لماذا لم يعاقب الله هؤلاء البيض؟ 1090 01:08:35,562 --> 01:08:38,687 ‫سأخبرك بسبب وبالحقيقة. 1091 01:08:39,562 --> 01:08:41,979 ‫لم يصغ الله قط إلى صلوات إنسان أسود. 1092 01:08:42,062 --> 01:08:44,271 ‫يأخذ الله صلوات السود ‫ويلقي بها في القمامة. 1093 01:08:44,354 --> 01:08:48,687 ‫لا يأبه الله للسود. ‫في الواقع، الله يكره السود. 1094 01:08:49,312 --> 01:08:51,604 ‫يكرهم بكل الغضب الذي في قلبه. 1095 01:08:51,687 --> 01:08:54,354 ‫"يسوع" لا يحبك، إنه يكره سواد جلدك. 1096 01:08:54,437 --> 01:08:56,979 ‫تخبرني بهراء عن الاحتراق في الجحيم. 1097 01:08:57,062 --> 01:08:58,937 ‫لا آبه لله. 1098 01:09:00,354 --> 01:09:04,687 ‫لا تجدّف على إلهي! هذا إلهي أيها التافه... 1099 01:09:04,771 --> 01:09:06,146 ‫اتركاه! 1100 01:09:06,229 --> 01:09:07,437 ‫- أيها التافه! ‫- اتركاه! 1101 01:09:07,521 --> 01:09:11,437 ‫- هذا إلهي! لا تجدّف على إلهي. ‫- توقف! إنه لا يقصد! 1102 01:09:11,521 --> 01:09:13,021 ‫إنه لا يقصد! 1103 01:09:13,604 --> 01:09:16,146 ‫إنه إلهك؟ هل هذا صحيح؟ 1104 01:09:18,729 --> 01:09:23,604 ‫حسنًا، سأمنح إلهك فرصة. 1105 01:09:23,687 --> 01:09:25,937 ‫سأمنحه الفرصة لإنقاذك. 1106 01:09:26,479 --> 01:09:28,937 ‫- أبعد تلك السكين! ‫- لا تتدخل يا "توليدو". 1107 01:09:29,021 --> 01:09:30,187 ‫هذه ليست طريقة حل الأمر. 1108 01:09:30,271 --> 01:09:33,187 ‫أتحدث إلى إله "كاتلر"! هل تسمعني؟ 1109 01:09:33,271 --> 01:09:36,521 ‫يا إله "كاتلر"! أنا أنادي على إله "كاتلر"! 1110 01:09:37,729 --> 01:09:39,312 ‫تعال وأنقذ هذا التعس. 1111 01:09:39,896 --> 01:09:42,229 ‫عاقبني قبل أن أجز عنقه. 1112 01:09:42,312 --> 01:09:45,604 ‫- ستحترق في الجحيم. ‫- أنا أنادي على إلهك. 1113 01:09:45,687 --> 01:09:49,437 ‫سأمنحه الفرصة لإنقاذك. أنادي على إلهك! 1114 01:09:50,187 --> 01:09:51,437 ‫إله "كاتلر"؟ 1115 01:09:51,521 --> 01:09:53,396 ‫تعال وأنقذ هذا التعس. 1116 01:09:54,229 --> 01:09:56,729 ‫تعال وأنقذه كما أنقذت أمي. 1117 01:09:57,771 --> 01:10:00,021 ‫أنقذه كما أنقذت أمي! 1118 01:10:02,562 --> 01:10:04,396 ‫سمعتها عندما نادتك. 1119 01:10:06,104 --> 01:10:10,771 ‫سمعتها عندما قالت، ‫"ارحمني يا رب. ساعدني يا (يسوع). 1120 01:10:11,771 --> 01:10:15,396 ‫أرجوك يا إلهي، ارحمني يا ربي. ‫ساعدني يا (يسوع)." 1121 01:10:16,979 --> 01:10:18,729 ‫هل تجاهلتها؟ 1122 01:10:21,562 --> 01:10:24,104 ‫هل تجاهلتها أيها اللعين؟ 1123 01:10:25,521 --> 01:10:27,146 ‫هل تجاهلتها؟ 1124 01:10:29,187 --> 01:10:30,021 ‫هيا. 1125 01:10:31,396 --> 01:10:33,396 ‫هيا، تجاهلني. 1126 01:10:35,437 --> 01:10:37,187 ‫تجاهلني! 1127 01:10:38,312 --> 01:10:39,646 ‫هيا. أين أنت؟ 1128 01:10:41,229 --> 01:10:43,354 ‫هيا، تجاهلني! 1129 01:10:44,812 --> 01:10:48,646 ‫تجاهلني أيها اللعين! سأمزق قلبك! 1130 01:10:49,812 --> 01:10:53,187 ‫هيا. ما الأمر؟ أين أنت؟ 1131 01:10:54,146 --> 01:10:56,146 ‫هيا، تجاهلني. 1132 01:10:57,062 --> 01:10:59,187 ‫هيا، ما الذي يخيفك؟ 1133 01:11:00,687 --> 01:11:04,521 ‫تجاهلني! هيا! 1134 01:11:10,521 --> 01:11:12,354 ‫لعين جبان! 1135 01:11:17,229 --> 01:11:18,937 ‫إلهك لا قيمة له يا "كاتلر". 1136 01:11:22,229 --> 01:11:23,646 ‫إلهك لا قيمة له. 1137 01:12:23,937 --> 01:12:25,729 ‫مدهش. سجلناها يا رفاق. 1138 01:12:26,729 --> 01:12:29,271 ‫جلسة جيدة، سجلنا أغان ستشتهر! 1139 01:12:29,354 --> 01:12:33,271 ‫أين تعلّمت عزف تلك الآلة؟ ‫سمعتها تغني. سمعتك. 1140 01:12:33,354 --> 01:12:36,312 ‫- أنت جعلتها تقفز. ‫- كنت أتبع "توليدو". 1141 01:12:36,396 --> 01:12:38,521 ‫لديه أصابع طويلة تتحرك على مفاتيح البيانو. 1142 01:12:38,604 --> 01:12:41,146 ‫- كنت أحاول مواكبته. ‫- هذا ما يُفترض بك فعله. 1143 01:12:41,229 --> 01:12:44,896 ‫"كاتلر"، هل سمعت "سلو دراغ" على تلك الآلة ‫يصفعها كما تصفع طفلًا؟ 1144 01:12:47,312 --> 01:12:49,687 ‫"ليفي"، لماذا تعزف كل تلك النغمات؟ 1145 01:12:49,771 --> 01:12:52,979 ‫تعزف 10 نغمات مقابل كل نغمة ‫يُفترض بك عزفها. لا داعي لذلك. 1146 01:12:53,062 --> 01:12:55,521 ‫يُفترض بي أن أرتجل مع اللحن. ‫هذا ما كنت أفعله. 1147 01:12:55,604 --> 01:12:57,437 ‫يُفترض بك أن تعزف الأغنية كما أغنيها. 1148 01:12:57,521 --> 01:12:59,646 ‫كما يعزف الآخرون. 1149 01:12:59,729 --> 01:13:01,687 ‫كنت أعزف الأغنية بطريقة شعوري بها. 1150 01:13:01,771 --> 01:13:04,854 ‫أحاول غناء أغنيتي وأنت تفسد أذني. 1151 01:13:04,937 --> 01:13:08,104 ‫- هل تسمّي ذلك عزف موسيقى؟ ‫- أعرف ما أفعله. 1152 01:13:08,604 --> 01:13:10,729 ‫اتركوني وشأني بشأن موسيقاي. 1153 01:13:10,812 --> 01:13:13,479 ‫أخبرتك أن هذا عن موسيقى "ما" وليس موسيقاك. 1154 01:13:13,562 --> 01:13:17,187 ‫- لا بأس. أخبرتك بما تفعله. ‫- لا أهتم. 1155 01:13:21,687 --> 01:13:25,479 ‫- اطرديني وسأذهب لإنشاء فرقتي الخاصة. ‫- إن واصلت العبث معي... 1156 01:13:25,562 --> 01:13:29,021 ‫- لا أحد يهتم بك. ‫- حسنًا. أنت مطرود. 1157 01:13:35,062 --> 01:13:37,687 ‫هل تظنين أنني أهتم بطردي؟ لا أهتم. 1158 01:13:37,771 --> 01:13:39,729 ‫- أنت تقدمين لي خدمة. ‫- "كاتلر"، "ليفي" مطرود. 1159 01:13:39,812 --> 01:13:43,021 ‫- لن يعزف في فرقتي ثانيةً. ‫- أنا مطرود؟ جيد! 1160 01:13:43,104 --> 01:13:45,312 ‫هذا أفضل شيء حدث لي. 1161 01:13:46,521 --> 01:13:48,271 ‫لا أحتاج إلى هذا الهراء. 1162 01:14:31,812 --> 01:14:33,062 ‫حسنًا. 1163 01:15:12,854 --> 01:15:17,312 ‫- سيحضر "ميل" نقودكم خلال دقيقة. ‫- نقدًا، لا أريد شيكات. 1164 01:15:17,396 --> 01:15:20,062 ‫سأرى ما يمكنني فعله، لا أعد بشيء. 1165 01:15:20,146 --> 01:15:22,646 ‫ما دام أنه ليس شيكًا. 1166 01:15:22,729 --> 01:15:26,729 ‫اسمعي يا "ما". ‫تحدثت إلى "ستيرديفانت"، وقال... 1167 01:15:26,812 --> 01:15:28,646 ‫حاولت إثناءه عن الأمر، 1168 01:15:28,729 --> 01:15:32,604 ‫لكنه قال إن أفضل ما يمكنه فعله ‫هو أخذ 25 دولارًا من مالك 1169 01:15:32,687 --> 01:15:34,646 ‫وإعطائها إلى "سيلفستر". 1170 01:15:34,729 --> 01:15:36,187 ‫يأخذ ماذا ويفعل ماذا؟ 1171 01:15:37,979 --> 01:15:41,896 ‫إن أردت أن يأخذ الفتى 25 دولارًا من مالي، ‫لأعطيتها له. 1172 01:15:42,812 --> 01:15:46,937 ‫يُفترض أن يجني ماله الخاص. ‫يُدفع له مثل الآخرين. 1173 01:15:47,021 --> 01:15:50,729 ‫اذهب وأخبر "ستيرديفانت" ‫أن يدفع للفتى ماله الخاص. 1174 01:15:50,812 --> 01:15:53,354 ‫- تحدثت إليه... ‫- تحدث إليه ثانيةً. 1175 01:15:53,437 --> 01:15:57,979 ‫إن لم يدفع للفتى ماله، ‫فلن يسجل أسطوانة لي مجددًا. 1176 01:15:59,271 --> 01:16:02,187 ‫يُفترض بك أن تكون مدير أعمالي. ‫تتحدث دومًا عن دعم بعضنا. 1177 01:16:02,271 --> 01:16:03,354 ‫ابدأ الدعم. 1178 01:16:06,271 --> 01:16:08,521 ‫- اجلب للفتى ماله! ‫- حسنًا. 1179 01:16:09,229 --> 01:16:10,687 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 1180 01:16:41,562 --> 01:16:42,687 ‫"ما". 1181 01:16:44,021 --> 01:16:46,771 ‫هل يوجد خطب؟ هل توجد مشكلة؟ 1182 01:16:47,437 --> 01:16:51,562 ‫- أريدك أن تدفع للفتى ماله. ‫- بالطبع يا "ما". إنه معي هنا. 1183 01:16:52,021 --> 01:16:55,229 ‫200 دولار لك و25 للفتى، صحيح؟ 1184 01:16:58,354 --> 01:17:01,729 ‫"إيرفن" لم يفهمني. كانت مجرد غلطة. 1185 01:17:02,562 --> 01:17:05,146 ‫- غلطة؟ ‫- بالطبع يا "ما". ارتكبت غلطة. 1186 01:17:05,812 --> 01:17:07,187 ‫لكن دُفع له، صحيح؟ 1187 01:17:07,271 --> 01:17:08,562 ‫الغلطة الوحيدة... 1188 01:17:09,562 --> 01:17:12,396 ‫عندما تكتشف أنني لم أوقّع ‫على استمارات الإصدار. 1189 01:17:12,479 --> 01:17:13,562 ‫كانت تلك غلطة. 1190 01:17:14,354 --> 01:17:16,229 ‫بحقك. وقعّي الاستمارات. 1191 01:17:16,312 --> 01:17:18,646 ‫- "داسي ماي" و"سيلفستر"، هيا. ‫- "ما"، وقّعي الاستمارات. 1192 01:17:19,229 --> 01:17:20,479 ‫"إيرفن"، أين سيارتي؟ 1193 01:17:20,562 --> 01:17:25,312 ‫إنها في الأمام. معي المفاتيح هنا. ‫هيا وقّعي هذه الاستمارات. 1194 01:17:31,187 --> 01:17:32,771 ‫"إيرفن"، أعطني مفاتيحي. 1195 01:17:33,271 --> 01:17:36,187 ‫بالطبع يا "ما". لكن وقّعي هذه الاستمارات. 1196 01:17:43,271 --> 01:17:45,146 ‫أرسلها إلى عنواني. سأوقّعها لاحقًا. 1197 01:17:45,229 --> 01:17:47,937 ‫بحقك يا "ما". اهتممت بكل شيء، أليس كذلك؟ 1198 01:17:48,021 --> 01:17:49,896 ‫حللت كل شيء. 1199 01:17:50,396 --> 01:17:51,229 ‫"ما"؟ 1200 01:17:55,229 --> 01:17:56,062 ‫أرجوك؟ 1201 01:18:15,896 --> 01:18:17,521 ‫وأخبر "ستيرديفانت"، 1202 01:18:17,604 --> 01:18:20,729 ‫أي غلطات أخرى ‫وسأسجل أسطواناتي في مكان آخر. 1203 01:18:47,437 --> 01:18:48,771 ‫لن أتحمّل هذا. 1204 01:18:48,854 --> 01:18:51,021 ‫يجدر به ألا يجلب لي شيكًا. 1205 01:18:53,062 --> 01:18:54,771 ‫أعطاني الرجل شيكًا آخر مرة. ماذا حدث؟ 1206 01:18:54,854 --> 01:18:56,604 ‫بحثنا في "شيكاغو" كلها لنصرفه. 1207 01:18:56,687 --> 01:18:59,521 ‫إن رأوا شخصًا أسود يحمل شيكًا، ‫فسيظنون أنه سرقه. 1208 01:18:59,604 --> 01:19:03,062 ‫- لم أجد صعوبة في صرف شيكي. ‫- لا أزور المواخير. 1209 01:19:03,146 --> 01:19:04,812 ‫أنت لا تعرف أحوالي، لذا لا تبدأ شجارًا. 1210 01:19:04,896 --> 01:19:08,354 ‫سئمت منك بالفعل. أنا على وشك ضربك. 1211 01:19:08,437 --> 01:19:10,896 ‫- لا تبدآ الشجار. ‫- لماذا أهتم؟ 1212 01:19:10,979 --> 01:19:12,812 ‫لم أكن أتحدث إليك بل إلى هذا الرجل. 1213 01:19:12,896 --> 01:19:15,187 ‫يا شباب، معي نقودكم. 1214 01:19:15,271 --> 01:19:19,104 ‫أخبرني السيد "إيرفن" أنكم تفضّلون نقدًا، ‫وهذا ما أحمله لكم. 1215 01:19:19,187 --> 01:19:22,021 ‫كانت جلسة جيدة قدمتموها يا شباب. ‫25 دولارًا من أجلك. 1216 01:19:22,104 --> 01:19:24,979 ‫أنتم بارعون حقًا. 25 دولارًا من أجلك. 1217 01:19:25,062 --> 01:19:28,187 ‫سنعيدكم إلى هنا سريعًا. 25 دولارًا. 1218 01:19:28,271 --> 01:19:31,437 ‫ونجري جلسة أخرى، ‫ويمكنكم جني المزيد من المال. 1219 01:19:31,521 --> 01:19:32,729 ‫و25 دولارًا من أجلك. 1220 01:19:33,562 --> 01:19:35,146 ‫سيد "ستيرديفانت"، سيدي؟ 1221 01:19:37,896 --> 01:19:39,604 ‫بشأن الأغنيات التي أعطيتها لك؟ 1222 01:19:41,062 --> 01:19:45,604 ‫أجل يا "ليفي". فكرت في الأمر. ‫لا أظن أن الناس سيشترونها. 1223 01:19:45,687 --> 01:19:47,562 ‫إنها ليست نوعية الأغنيات التي نريدها. 1224 01:19:47,646 --> 01:19:50,687 ‫سيد "ستيرديفانت". اخترت فرقتي. 1225 01:19:50,771 --> 01:19:54,312 ‫اخترت عازفين بارعين. ‫يعرفون كيف يعزفون موسيقى جيدة حقًا. 1226 01:19:54,396 --> 01:19:57,604 ‫أعرف إن سمع الناس الموسيقى، فسيشترونها. 1227 01:19:57,687 --> 01:20:00,146 ‫لأكون منصفًا، ليست الأغنيات المناسبة. 1228 01:20:00,229 --> 01:20:03,229 ‫سيد "ستيرديفانت"، ‫سئم الناس الموسيقى المرتجلة. 1229 01:20:03,312 --> 01:20:06,312 ‫سكان المدن يريدون موسيقى حماسية. 1230 01:20:06,396 --> 01:20:08,479 ‫"هارلم"، "ديترويت"، العاصمة. 1231 01:20:08,562 --> 01:20:11,687 ‫سأخبرك بالأمر. سأعطيك 5 دولارات للأغنية. 1232 01:20:11,771 --> 01:20:16,604 ‫لا أريد 5 دولارات يا سيد "ستيرديفانت". ‫أريد تسجيل الأغنيات كما قلت. 1233 01:20:16,687 --> 01:20:18,771 ‫كما قلت، ليست نوعية الأغنيات التي نريدها. 1234 01:20:18,854 --> 01:20:21,271 ‫سيد "ستيرديفانت"، ‫طلبت مني تأليف تلك الأغنيات. 1235 01:20:21,354 --> 01:20:23,812 ‫لماذا لم تخبرني بذلك عندما أعطيتها لك؟ 1236 01:20:23,896 --> 01:20:25,812 ‫أخبرتني بأنك ستسمح لي بتسجيلها. 1237 01:20:25,896 --> 01:20:27,312 ‫ما الفرق بين حينها والآن؟ 1238 01:20:27,396 --> 01:20:30,187 ‫- سأدفع لك لقاء تعبك. ‫- ما الفرق؟ 1239 01:20:30,271 --> 01:20:34,062 ‫- هذا ما أريد معرفته. ‫- جعلت رجالي يعزفون أغنياتك. 1240 01:20:34,146 --> 01:20:37,521 ‫عندما سمعتها، لم تبد كالنوع ‫الذي أبحث عنه الآن. 1241 01:20:37,604 --> 01:20:39,562 ‫يجب أن تسمعني أعزفها. 1242 01:20:39,646 --> 01:20:42,687 ‫لم تسمعني أعزفها. ‫هذا ما سيجعلها تبدو مناسبة. 1243 01:20:42,771 --> 01:20:44,104 ‫"ليفي"، لا أشك في ذلك. 1244 01:20:44,187 --> 01:20:47,146 ‫لكنني لا أعتقد أنها ستُباع ‫مثل أسطوانات "ما". 1245 01:20:48,479 --> 01:20:50,229 ‫لكنني سأشتريها منك. 1246 01:20:53,187 --> 01:20:54,187 ‫سيد "ستيرديفانت". 1247 01:20:55,062 --> 01:20:58,521 ‫لا أعرف أي رجال جعلتهم يعزفون الأغنيات، 1248 01:20:58,604 --> 01:21:02,604 ‫لكن إن استطعت عزفها، فسأجعل الناس يحبونها. 1249 01:21:02,687 --> 01:21:05,437 ‫أخبرتني أنه يمكنني تسجيل هذه الأغنيات. 1250 01:21:05,521 --> 01:21:06,979 ‫لا يسعني فعل شيء حيال ذلك. 1251 01:21:07,062 --> 01:21:10,687 ‫كما قلت، 5 دولارات للأغنية. ‫هذا ما سأدفعه لك. 1252 01:21:10,771 --> 01:21:12,062 ‫أنا أقدّم لك خدمة. 1253 01:21:12,146 --> 01:21:15,562 ‫إن كتبت المزيد، فسأساعدك وأشتريها منك. 1254 01:21:15,646 --> 01:21:18,771 ‫الثمن حينها 5 دولارات للأغنية. مثل الآن. 1255 01:21:43,271 --> 01:21:44,479 ‫انتبه. 1256 01:21:45,062 --> 01:21:48,396 ‫- تبًا. دست على حذائي. ‫- المعذرة يا "ليفي". 1257 01:21:48,479 --> 01:21:49,354 ‫انظر إلى ذلك. 1258 01:21:50,521 --> 01:21:52,396 ‫دست على حذائي. 1259 01:21:52,479 --> 01:21:54,937 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- قلت إنني آسف. 1260 01:21:55,729 --> 01:21:59,562 ‫دست على حذائي اللعين. أفسدت حذائي. 1261 01:22:00,896 --> 01:22:02,687 ‫انظر إلى ما فعلته بحذائي يا صاح. 1262 01:22:03,479 --> 01:22:05,979 ‫لم أدس على حذائك. ‫لماذا تريد أن تدوس على حذائي؟ 1263 01:22:06,062 --> 01:22:06,979 ‫قال الرجل إنه آسف. 1264 01:22:07,062 --> 01:22:10,187 ‫كيف سيأسف بينما أفسد حذائي؟ 1265 01:22:10,812 --> 01:22:12,021 ‫تعال وحدثني عن الأسف. 1266 01:22:12,104 --> 01:22:14,729 ‫يا صاح، أنت دست على حذائي، هل تعرف ذلك؟ 1267 01:22:16,812 --> 01:22:20,729 ‫- هل ترى ما فعلته؟ ‫- قلت، "المعذرة". انتهى الأمر الآن. 1268 01:22:20,812 --> 01:22:23,687 ‫- ما الذي تريدني أن أفعله؟ ‫- تريد إفساد حذائي هكذا. 1269 01:22:23,771 --> 01:22:26,229 ‫لم أدس على حذائك. انظر إلى هذا. 1270 01:22:26,312 --> 01:22:29,687 ‫- حسنًا، بحقك الآن. ‫- لا. انظر إلى ما فعلته. 1271 01:22:30,271 --> 01:22:32,562 ‫انظر إلى ذلك. هذا حذائي. 1272 01:22:32,646 --> 01:22:35,479 ‫أنت فعلت هذا! 1273 01:22:35,562 --> 01:22:37,021 ‫أفسدت حذائي. 1274 01:22:37,687 --> 01:22:40,771 ‫دست على حذائي بحذائك الغليظ الخشن. 1275 01:22:40,854 --> 01:22:43,854 ‫لا أحد يهتم بك أو بحذائك. 1276 01:22:44,396 --> 01:22:46,271 ‫قلت، "المعذرة". 1277 01:22:46,354 --> 01:22:49,354 ‫إن لم تستطع قبول ذلك، فاذهب إلى الجحيم. 1278 01:22:50,979 --> 01:22:52,812 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 1279 01:22:54,062 --> 01:22:55,896 ‫دست على حذائي. 1280 01:23:01,771 --> 01:23:04,521 ‫دست على حذائي. داس عليه. 1281 01:23:05,979 --> 01:23:08,854 ‫صدقًا. "كاتلر"، داس على حذائي. 1282 01:23:08,937 --> 01:23:11,854 ‫لماذا فعل ذلك؟ "توليدو"، لماذا فعلت ذلك؟ 1283 01:23:14,104 --> 01:23:14,979 ‫"كاتلر"، ساعدني. 1284 01:23:16,187 --> 01:23:17,646 ‫داس على حذائي. 1285 01:23:17,729 --> 01:23:18,562 ‫"كاتلر"! 1286 01:23:20,854 --> 01:23:22,646 ‫لا بأس. سأساعدك. 1287 01:23:23,229 --> 01:23:24,354 ‫هيا يا "توليدو". 1288 01:23:35,021 --> 01:23:35,937 ‫لا. 1289 01:23:47,646 --> 01:23:48,854 ‫لا... 1290 01:23:53,729 --> 01:23:55,729 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 1291 01:26:39,479 --> 01:26:43,312 {\an8}‫"مستوحى من المسرحية ‫التي ألفها (أوغست ويلسون)" 1292 01:28:09,562 --> 01:28:15,354 ‫"إهداء لـ(تشادويك بوسمان) ‫للاحتفاء بفنه وقلبه" 1293 01:33:03,062 --> 01:33:08,062 ‫ترجمة ناجي بهنان