1
00:02:08,214 --> 00:02:15,214
Voor Lucien begon alles met inkt,
papier en liefde voor schoonheid.
2
00:02:16,897 --> 00:02:21,177
VERLOREN ILLUSIES
3
00:02:38,983 --> 00:02:43,750
Als wees zonder erfenis moest hij
een vak leren om te overleven.
4
00:02:45,875 --> 00:02:48,933
Zijn zus Eve was met een drukker
uit Angoulême getrouwd.
5
00:02:49,058 --> 00:02:54,417
Hij werkte in diens bescheiden werkplaats
terwijl hij droomde van een ander leven.
6
00:03:10,658 --> 00:03:14,853
Tot op de dag van vandaag
vraagt iedereen in Parijs zich af...
7
00:03:14,978 --> 00:03:19,767
hoe het mogelijk was,
dat hij zich zo heeft laten meeslepen.
8
00:03:27,917 --> 00:03:29,317
Alstublieft.
9
00:03:30,400 --> 00:03:32,800
Ik kom te laat.
-Nee, hoor.
10
00:03:34,358 --> 00:03:36,392
Ze bijten niet.
11
00:03:56,392 --> 00:04:01,317
Lopen over die lange laan voelde
als een andere wereld betreden,
12
00:04:01,442 --> 00:04:06,500
bijna een ander land,
naar het kasteel van Mme de Bargeton.
13
00:04:18,666 --> 00:04:22,441
De gasten zijn aangekomen, Mme Barones.
-Dank u.
14
00:04:23,875 --> 00:04:27,529
Dankzij haar man,
bijna net zo oud was als het kasteel,
15
00:04:27,654 --> 00:04:31,183
was ze beschermer en weldoener
van kunstenaars.
16
00:04:32,225 --> 00:04:36,375
Op een dag na de mis bevool
de bisschop een jonge dichter aan,
17
00:04:36,500 --> 00:04:38,284
werkzaam in een drukkerij,
18
00:04:38,409 --> 00:04:43,017
die zijn gedichten ondertekende
met de mooie naam Lucien de Rubempré.
19
00:05:10,650 --> 00:05:16,525
Wat het meeste werk kostte,
was de bloemblaadjes tot leven brengen.
20
00:05:16,650 --> 00:05:20,726
Hier bij de rozenbottels.
Ook de schil van het fruit...
21
00:05:42,792 --> 00:05:44,859
Laat ons alleen, alstublieft.
22
00:05:53,167 --> 00:05:54,701
DE MADELIEFJES
GEDICHTEN
23
00:06:05,167 --> 00:06:06,567
Bedankt, Lucien.
24
00:06:07,250 --> 00:06:08,875
Het is een grote eer.
25
00:06:10,000 --> 00:06:12,400
Ik was bang dat u niet zou komen.
26
00:06:12,958 --> 00:06:14,392
Komt uw man?
27
00:06:16,000 --> 00:06:17,600
Wat denkt u?
28
00:06:18,083 --> 00:06:22,217
Hij leest slechts jachttraktaten
en zorgt voor zijn honden.
29
00:06:25,958 --> 00:06:27,958
U bent erg mooi, mevrouw.
30
00:06:32,833 --> 00:06:37,033
Beste vrienden,
bedankt voor uw trouwe aanwezigheid.
31
00:06:37,875 --> 00:06:43,317
Ooit, als één van onze beschermelingen
zal worden erkend en gevierd,
32
00:06:43,583 --> 00:06:47,875
kunt u zeggen: ik was bij zijn debuut
en was ontroerd.
33
00:06:48,307 --> 00:06:53,017
De jonge dichter die vorige maand
een hommage aan de bijbel bracht,
34
00:06:53,435 --> 00:06:56,650
ontlokte de Gazette des Lettres
deze woorden:
35
00:06:56,992 --> 00:06:59,926
zo'n jongeman met zo'n bijzonder talent...
36
00:07:00,052 --> 00:07:04,584
geeft ons allemaal nieuwe hoop,
een nieuwe lente in het leven.
37
00:07:04,709 --> 00:07:07,209
20 jaar en nu al een kunstwerk.
38
00:07:08,400 --> 00:07:13,225
Voor hem is poëzie iets heiligs,
een soort intieme religie.
39
00:07:13,708 --> 00:07:18,209
We respecteren de zielen
op wie het licht van God schijnt.
40
00:07:18,942 --> 00:07:21,576
Kom, meneer, we zijn klaar voor u.
41
00:07:22,583 --> 00:07:24,850
De tas, doe uw tas af.
42
00:07:38,567 --> 00:07:39,617
Voor haar.
43
00:07:42,233 --> 00:07:46,525
Liefhebben, bidden, zingen,
44
00:07:47,025 --> 00:07:48,825
dat is mijn leven.
45
00:07:49,775 --> 00:07:53,775
Sterfelijk van het goede
dat de mens hier beneden nastreeft,
46
00:07:53,900 --> 00:07:57,700
heb ik dus op het moment van afscheid
nergens spijt van.
47
00:07:57,833 --> 00:08:02,375
Niets dan vurige vreugde
die naar de hemel snelt,
48
00:08:02,858 --> 00:08:05,180
de gelukzaligheid van de lier...
49
00:08:05,305 --> 00:08:09,726
of de amoureuze stilte
van een hart gedrukt tegen het mijne.
50
00:08:10,333 --> 00:08:14,167
Aan de voet van schoonheid
voel ik haar lier trillen.
51
00:08:14,392 --> 00:08:17,526
Sta ik oog in oog
met de harmonie van de lier,
52
00:08:17,652 --> 00:08:20,877
verdrink in haar geluid
dat haar boezem passeert.
53
00:08:21,317 --> 00:08:24,182
Laat het tranen regenen uit de ogen
die we aanbidden.
54
00:08:24,407 --> 00:08:26,407
Als een zuchtje wind...
55
00:08:26,942 --> 00:08:31,567
overspoelen de tranen van de dageraad
de overvolle kelk.
56
00:08:57,708 --> 00:08:59,108
Het spijt me.
57
00:08:59,708 --> 00:09:02,742
Ze zijn bekrompen, ze voelen niets.
58
00:09:04,525 --> 00:09:06,142
Het was erg mooi.
59
00:09:13,317 --> 00:09:18,184
Ik was naar u op zoek, madame.
De markiezin van Contades wil u bedanken.
60
00:09:25,333 --> 00:09:27,800
Wat wilt u dat zij ervan begrijpen?
61
00:09:28,250 --> 00:09:31,458
En u?
Wat vond u ervan?
62
00:09:33,817 --> 00:09:37,775
Van dat soort dingen vinden wij niets,
we voelen het, toch?
63
00:09:47,117 --> 00:09:52,017
De liefde die u mij geleerd hebt,
is zowel denkbeeldig als verboden.
64
00:09:53,875 --> 00:09:57,717
Verboden, zoals alles wat
uiteindelijk zal zegevieren.
65
00:10:02,000 --> 00:10:05,500
Elk woord dat ik schrijf,
brengt me dichter bij uw lippen.
66
00:10:05,626 --> 00:10:08,593
Elk boek in mijn bibliotheek
lijkt over u te gaan.
67
00:10:11,917 --> 00:10:15,584
Sinds die rampzalige middag
denk ik alleen maar aan u.
68
00:10:16,044 --> 00:10:19,444
Aan u, eenzaam in de schaduw
tussen levenloze muren,
69
00:10:19,569 --> 00:10:21,769
zonder poëzie, zonder liefde.
70
00:10:23,208 --> 00:10:26,158
In de wereld gaat het om liefde.
71
00:10:26,583 --> 00:10:28,550
En liefde is als de wind.
72
00:10:30,083 --> 00:10:31,667
Hij zal ons meevoeren.
73
00:10:34,125 --> 00:10:37,567
Naar u, Louise.
Lucien.
74
00:10:44,542 --> 00:10:50,142
Ze nam grote risico's om hem te ontmoeten
en verzon 's middags allerlei uitvluchten.
75
00:10:50,442 --> 00:10:54,409
Ze leidde zijn daden en
hij was al minder onhandig.
76
00:11:13,042 --> 00:11:17,992
Gaat deze komedie met mijn vrouw
nog lang duren, M. Chardon?
77
00:11:20,458 --> 00:11:22,750
Ik heet Lucien de Rubempré.
78
00:11:23,958 --> 00:11:26,917
Ik ben uw ouders eens
tegengekomen, jongeman.
79
00:11:27,042 --> 00:11:31,512
U bent de zoon van Chardon, een
kleine apotheker op het kerkplein.
80
00:11:31,637 --> 00:11:35,904
U hebt het recht niet om
uw moeders naam te dragen, zelfs niet...
81
00:11:36,029 --> 00:11:41,329
voor uw belachelijke gedichten
zonder manieren net als uw persoontje.
82
00:11:42,367 --> 00:11:44,534
U weet daar niets van.
83
00:11:45,333 --> 00:11:47,533
Ga terug naar uw honden en wapens.
84
00:11:50,625 --> 00:11:55,642
U verdient niet zo'n vrouw als zij.
U hebt haar laten wegkwijnen.
85
00:12:00,000 --> 00:12:02,542
Lucien, nee.
-Meneer...
86
00:12:03,083 --> 00:12:04,483
Chardon.
87
00:12:07,458 --> 00:12:09,925
Al dit land behoort aan mij.
88
00:12:10,358 --> 00:12:14,408
Ik kan uw familie
op elk moment wegsturen.
89
00:12:26,275 --> 00:12:29,317
Ik wil u niet zien lijden, Louise.
90
00:12:33,192 --> 00:12:37,150
Kom met mij mee naar Parijs,
tot deze zaak gekalmeerd is.
91
00:12:37,900 --> 00:12:41,734
U verdient het om gelukkig te zijn.
Geef me deze kans.
92
00:12:45,958 --> 00:12:48,625
Begrijp me niet verkeerd.
93
00:12:49,271 --> 00:12:52,471
Onze vriendschap heeft
verder niets nodig.
94
00:12:57,792 --> 00:12:59,617
Ik kan wachten.
95
00:13:17,800 --> 00:13:21,888
Geen enkele vrije jongeman
met duizend franc op zak...
96
00:13:22,213 --> 00:13:24,500
vindt het erg
om zijn ouders te verlaten.
97
00:13:29,183 --> 00:13:32,124
De jonge dichter stelde zich
de stad voor...
98
00:13:32,249 --> 00:13:36,217
als heidense godin,
de armen open voor talent en verdienste.
99
00:13:36,342 --> 00:13:38,550
Maar wat wist hij van Parijs?
100
00:13:43,208 --> 00:13:45,275
Ik heb ze meegenomen voor de reis.
101
00:13:45,792 --> 00:13:47,826
Mag ik ze voorlezen?
102
00:13:54,250 --> 00:13:57,867
Ik zal niet op uw kosten leven.
Nooit.
103
00:14:06,125 --> 00:14:08,325
Het is te laat om bang te zijn.
104
00:14:10,083 --> 00:14:15,625
Lucien negeerde de glimlach
die aan zijn beschermvrouwe ontsnapte.
105
00:14:15,750 --> 00:14:21,242
Maar gingen ze naar dezelfde plek,
op hetzelfde moment in hun leven?
106
00:14:44,775 --> 00:14:46,375
Parijs.
107
00:15:06,608 --> 00:15:10,000
Bent u met hem alleen gereisd,
in uw rijtuig?
108
00:15:10,125 --> 00:15:14,267
Niemand heeft ons gezien.
-Hoe kon u zo'n risico nemen?
109
00:15:14,417 --> 00:15:16,497
U hebt beloofd om me te helpen.
110
00:15:16,625 --> 00:15:20,417
Maar er zijn regels,
die consequenties kunnen hebben.
111
00:15:20,542 --> 00:15:25,125
U draagt een titel,
u bent een zeldzame vrouw. En wat is hij?
112
00:15:25,250 --> 00:15:29,667
Als men in Parijs erachter komt,
weigeren ze u te ontmoeten.
113
00:15:29,792 --> 00:15:33,333
Ik kon hem niet achterlaten,
hij wordt een groot dichter.
114
00:15:33,458 --> 00:15:37,483
Dat heb ik altijd al geweten.
-Hij kan niet bij u blijven.
115
00:15:37,608 --> 00:15:39,208
Begrijp dat nou.
116
00:15:40,633 --> 00:15:44,984
Om een schandaal te voorkomen,
vond de onfortuinlijke aanbidder...
117
00:15:45,109 --> 00:15:48,309
onderdak voor de jonge favoriet,
vlakbij Louise.
118
00:15:49,200 --> 00:15:53,875
Maar vlakbij is al heel ver,
als u uit de Charentes komt.
119
00:15:54,242 --> 00:15:55,717
Ik dank u hartelijk.
120
00:15:56,175 --> 00:15:58,917
Morgenavond vergezelt u ons
naar de opera.
121
00:15:59,042 --> 00:16:03,608
Ik introduceer u als mijn beschermeling
Laten we zeggen een petekind.
122
00:16:03,850 --> 00:16:07,600
U moet elk misverstand
over uw relatie met Louise voorkomen.
123
00:16:07,725 --> 00:16:10,067
Ik zal haar niet compromitteren.
124
00:16:10,333 --> 00:16:13,500
Op deze avond zult u
Louise's nicht ontmoeten,
125
00:16:13,625 --> 00:16:18,001
de markiezin d'Espard,
een gerespecteerde vrouw in de buitenwijk.
126
00:16:20,917 --> 00:16:23,250
De wijk Saint-Germain.
127
00:16:23,833 --> 00:16:25,458
Ja, ik begrijp het.
128
00:16:26,667 --> 00:16:31,292
De huur is voor een week betaald.
Hebt u genoeg om te overleven?
129
00:16:31,500 --> 00:16:36,942
Genoeg tot ik een uitgever heb gevonden.
Bovendien heb ik al contacten.
130
00:16:37,108 --> 00:16:38,508
O ja, dat zal wel.
131
00:16:40,108 --> 00:16:43,583
Ik zal u een kleermaker wijzen
waar u een kostuum kunt huren.
132
00:16:43,708 --> 00:16:49,233
Dit is ter ere van onze Louise.
-Dat mag ik hopen. Tot ziens, meneer.
133
00:16:59,167 --> 00:17:03,883
Voor mijn broer, die in het avontuur
van schoonheid gelooft.
134
00:17:04,483 --> 00:17:08,858
In Parijs was het avontuur van schoonheid
ook dat van schoonheidsproducten,
135
00:17:08,983 --> 00:17:14,342
Er hingen overal reclameposters,
als een nieuwe publieke taal.
136
00:17:46,042 --> 00:17:50,217
De wereld was veranderd en
Lucien kende die wereld niet.
137
00:17:51,904 --> 00:17:57,067
Men wilde de revolutie, de terreur en
de oorlogen van het keizerrijk vergeten.
138
00:17:57,192 --> 00:18:01,950
Frankrijk had de macht
van het Ancien Régime en de adel hersteld.
139
00:18:02,108 --> 00:18:05,792
Men verlangde nu naar succes
en persoonlijke verrijking.
140
00:18:05,917 --> 00:18:09,125
Jonge provincialen kwamen met duizenden,
141
00:18:09,251 --> 00:18:14,151
vastbesloten om hier hun heil te zoeken,
ver van de slagvelden.
142
00:18:15,458 --> 00:18:20,750
Als je dan je leven moest laten,
dan maar liever in Parijs.
143
00:18:21,833 --> 00:18:26,358
In één middag had Lucien
al 1.570 franc uitgegeven.
144
00:18:26,483 --> 00:18:30,458
Genoeg om in Angoulême
enkele weken van te leven.
145
00:18:31,368 --> 00:18:35,293
Maar die avond moest Louise
per se naar hem kijken.
146
00:18:48,917 --> 00:18:54,067
In de hoogste kringen kan een leven
afhangen van de eerste indruk.
147
00:18:54,192 --> 00:18:59,917
En de eerste indruk is meestal de juiste.
Zeker als die slecht is.
148
00:19:00,067 --> 00:19:01,067
Meneer?
149
00:19:02,767 --> 00:19:05,667
Ik heb geen uitnodiging,
maar ik word verwacht.
150
00:19:05,833 --> 00:19:07,542
U wordt verwacht?
151
00:19:08,650 --> 00:19:11,608
Door Markiezin d'Espard
en Baron du Châtelet.
152
00:19:11,733 --> 00:19:14,292
Maar u hebt geen uitnodiging.
-Nee.
153
00:19:14,500 --> 00:19:17,500
Dank u wel.
Aan de kant, alstublieft.
154
00:19:17,625 --> 00:19:20,458
Maar ik word verwacht.
-Zonder uitnodiging geen entree.
155
00:19:20,583 --> 00:19:23,025
Laat de gasten passeren, dank u.
156
00:19:26,318 --> 00:19:27,368
Dank u, meneer.
157
00:19:35,733 --> 00:19:38,200
Ah, Lucien, we waren naar u op zoek.
158
00:19:39,625 --> 00:19:41,292
Parijs past goed bij u.
159
00:19:41,417 --> 00:19:45,409
Wat hebt u met uw haar gedaan?
-Ik wilde u eren.
160
00:19:46,542 --> 00:19:49,292
Een waar succes.
-Laten we gaan.
161
00:20:01,833 --> 00:20:04,946
Lucien zag toen de befaamde markiezin...
162
00:20:05,071 --> 00:20:08,271
die een grote rol in zijn leven
zou gaan spelen.
163
00:20:08,708 --> 00:20:11,042
Wacht even, Lucien.
164
00:20:17,708 --> 00:20:20,042
Beste nicht.
-Goedenavond.
165
00:20:20,208 --> 00:20:21,792
U ziet er prachtig uit.
166
00:20:22,300 --> 00:20:25,275
Ik wil ik u graag
aan iemand voorstellen.
167
00:20:25,400 --> 00:20:28,434
Hij is een petekind uit Angoulême.
168
00:20:31,150 --> 00:20:33,850
Ik stel u voor: markiezin d'Espard.
169
00:20:33,975 --> 00:20:37,279
Aangenaam, Lucien de Rubempré,
tot uw dienst.
170
00:20:40,708 --> 00:20:42,392
Een petekind.
171
00:20:43,900 --> 00:20:47,109
Onderweg naar de loges
zei de markiezin discreet…
172
00:20:47,234 --> 00:20:51,642
tegen haar provinciaalse nicht
dat men een zakdoek niet zo draagt.
173
00:20:51,900 --> 00:20:53,500
Absoluut niet.
174
00:20:54,292 --> 00:20:56,708
Goede smaak, ofwel elegantie,
175
00:20:56,834 --> 00:21:03,743
kent vele nuances die sommige vrouwen
moeiteloos begrijpen, maar anderen nooit.
176
00:21:25,375 --> 00:21:28,999
M. De Rubempré,
u gaat voor het eerst naar de opera?
177
00:21:30,506 --> 00:21:32,973
Is het zo duidelijk, mevrouw?
178
00:21:33,492 --> 00:21:36,692
Neem plaats,
u kunt de hele zaal overzien.
179
00:21:38,225 --> 00:21:40,559
Heeft ze haar kapper meegenomen?
180
00:21:52,900 --> 00:21:58,275
De mode van Angoulême amuseert die dames.
-Nee, schat, ze kijken niet naar u.
181
00:22:02,833 --> 00:22:04,417
Kijk, Louise.
182
00:22:04,900 --> 00:22:06,500
De baron is er.
183
00:22:07,150 --> 00:22:09,484
Kijk, Louise, tweede rij.
184
00:22:13,433 --> 00:22:17,233
In deze ceremoniële wereld
worden kleine dingen groot.
185
00:22:17,367 --> 00:22:21,650
Een ongelukkig gebaar, woord
of blik kost een beginner de kop.
186
00:22:22,108 --> 00:22:29,034
Een verkeerd detail is als een messteek,
een dissonant in een opera.
187
00:22:43,958 --> 00:22:49,158
In de zaal was alleen de jonge Lucien
geboeid door de balletdansers.
188
00:22:49,483 --> 00:22:51,683
Bovendien erg gemaakt.
189
00:22:53,241 --> 00:22:57,833
Voor dit mondaine publiek was dit
slechts voorspel voor de pauze,
190
00:22:58,158 --> 00:23:01,308
waar de echte vertoning
eindelijk kon beginnen.
191
00:23:22,542 --> 00:23:24,167
Beste Natan.
192
00:23:24,667 --> 00:23:26,667
We waren naar u op zoek.
-O ja?
193
00:23:26,792 --> 00:23:28,875
Wat vond u van de voorstelling?
194
00:23:29,000 --> 00:23:32,750
We keken naar u.
Uw schoonheid overschaduwt het podium.
195
00:23:33,175 --> 00:23:37,042
Wat lief. Ik heb uw nieuwe boek
nog altijd niet ontvangen.
196
00:23:37,767 --> 00:23:43,233
Dat is voorzien voor eind volgende week.
Met witte rozen om het goed te maken.
197
00:23:43,565 --> 00:23:47,433
Ik wil u voorstellen aan mijn nicht,
Louise de Bargeton.
198
00:23:47,792 --> 00:23:49,892
Een groot lezer, uit Charentes.
199
00:23:50,217 --> 00:23:52,217
Geweldig, toch?
-Zeker weten.
200
00:23:52,417 --> 00:23:56,208
Dit is M. de Rubempré,
een jonge dichter die nieuw is in Parijs.
201
00:23:56,333 --> 00:23:59,533
Mr. Nathan is onze grootste
literaire hoop.
202
00:23:59,667 --> 00:24:02,625
Als hij het goed vindt,
kan hij u adviseren.
203
00:24:02,792 --> 00:24:06,750
Natuurlijk help ik meneer graag.
204
00:24:06,958 --> 00:24:08,558
Louise, excuseer me.
205
00:24:13,942 --> 00:24:16,876
Heb u al uitgevers ontmoet?
206
00:24:17,458 --> 00:24:18,858
Ik heb adressen.
207
00:24:20,750 --> 00:24:25,250
Je hebt Dauriat, Delaunay...
We zouden erover kunnen praten.
208
00:24:25,375 --> 00:24:28,042
Als u wilt, kunt u ze ontmoeten.
209
00:24:28,167 --> 00:24:31,733
Dat is erg vriendelijk.
-Je kan de markiezin niets weigeren.
210
00:24:31,858 --> 00:24:33,483
Excuseer me, meneer.
211
00:24:44,375 --> 00:24:46,458
Hebt u een leuke avond?
212
00:24:48,208 --> 00:24:50,642
Ik heb nog nooit zoiets gezien.
213
00:24:53,167 --> 00:24:56,301
Ik voel me erg klein.
-Wie is die jongeman?
214
00:24:56,650 --> 00:24:59,717
Een beroemde schrijver.
Ik zou het niet weten.
215
00:25:02,458 --> 00:25:05,592
U weet veel dingen niet, Lucien.
216
00:25:17,342 --> 00:25:20,756
Discreet had de Baron
gedaan wat nodig was...
217
00:25:20,881 --> 00:25:24,934
om de leugens van Lucien
over zijn afkomst te verspreiden.
218
00:25:27,450 --> 00:25:30,106
Een burger in de loge van de markiezin,
219
00:25:30,231 --> 00:25:35,275
één van de hoogste figuren van de in ere
herstelde adel, werd zeker een schandaal.
220
00:25:41,977 --> 00:25:43,177
Gaat u al weg?
221
00:25:51,708 --> 00:25:54,292
Ik wilde die jonge dichter helpen.
222
00:25:54,417 --> 00:25:57,333
En hij bedankt u
door over zijn naam te liegen?
223
00:25:57,458 --> 00:25:59,547
Het is de naam van zijn moeder.
224
00:25:59,672 --> 00:26:02,592
Hij heeft geen recht
op die titel of naam.
225
00:26:06,300 --> 00:26:10,375
Excuses, Ik wilde u niet compromitteren.
-Mij compromitteren?
226
00:26:11,042 --> 00:26:13,158
Niemand kan mij compromitteren.
227
00:26:13,283 --> 00:26:17,883
U moet zich zorgen maken over wat men
in Parijs van uw relatie met hem vindt.
228
00:26:22,500 --> 00:26:26,167
Vrouwen zijn voor minder
uit salons verbannen.
229
00:26:29,792 --> 00:26:31,408
Ik begrijp het.
230
00:26:33,792 --> 00:26:36,792
Ik had het geld
in deze la achtergelaten.
231
00:26:36,917 --> 00:26:39,375
Beschuldigt u mij?
Ik heb daar geen sleutel van.
232
00:26:39,500 --> 00:26:45,042
U bent als enige binnen geweest.
-Ik zeg u dat ik niets aangeraakt heb.
233
00:26:48,408 --> 00:26:50,408
Lucien pakte zijn mooiste pen.
234
00:26:50,708 --> 00:26:53,000
Een sentimentele en naïeve brief,
235
00:26:53,167 --> 00:26:58,300
vol duistere waardigheid die
een 20-jarige kunstenaar vaak overdrijft.
236
00:26:58,933 --> 00:27:01,400
Wilt u dit aan Mme de Bargeton geven?
237
00:27:05,906 --> 00:27:09,506
Hij weet niet of Louise
zijn brief ooit gekregen heeft.
238
00:27:09,667 --> 00:27:12,342
Deze la met misplaatste gevoelens,
239
00:27:12,542 --> 00:27:14,383
moest worden gesloten.
240
00:27:26,292 --> 00:27:28,708
Excuses dat ik te laat ben.
241
00:27:29,875 --> 00:27:31,942
Laten we verderop praten.
242
00:27:32,150 --> 00:27:35,317
Ben u bang om met mij gezien te worden?
-Nee.
243
00:27:37,625 --> 00:27:42,325
De politie heeft aan de rand van de stad
netten in de Seine gespannen.
244
00:27:43,625 --> 00:27:45,333
Weet u waarom?
245
00:27:45,915 --> 00:27:48,650
Om de lichamen te bergen
van de berooiden,
246
00:27:48,775 --> 00:27:52,910
die van een brug gesprongen zijn
omdat ze niet terug naar huis wilden.
247
00:27:58,083 --> 00:28:02,017
Het was waanzin van Louise
om u in haar bagage mee te nemen.
248
00:28:02,192 --> 00:28:03,750
De waanzin van een vrouw.
249
00:28:04,792 --> 00:28:07,125
Als ze u blijft zien,
zouden haar nicht...
250
00:28:07,250 --> 00:28:10,117
en de hele omgeving
haar de rug toekeren.
251
00:28:10,667 --> 00:28:15,125
Ze blijft met niets en niemand achter.
Dus denk ook aan haar.
252
00:28:16,000 --> 00:28:17,750
En aan uzelf, M. Chardon.
253
00:28:18,583 --> 00:28:21,514
Mijn naam is Rubempré, meneer.
-Rubempré?
254
00:28:24,942 --> 00:28:29,426
U weet niets
van wat wij samen deelden.
255
00:28:30,292 --> 00:28:32,759
U hebt het allebei gedroomd.
256
00:28:33,275 --> 00:28:34,758
Hier.
257
00:28:35,267 --> 00:28:39,467
Zij wil u dit geven
om naar huis terug te keren.
258
00:28:43,267 --> 00:28:47,692
Geld?
-Ze wil u niet meer zien.
259
00:28:50,042 --> 00:28:51,833
Ik geloof u niet.
260
00:28:52,042 --> 00:28:57,983
Ik heb extra biljetten toegevoegd omdat
uw verhaal aangrijpend is. Als u wilt.
261
00:29:01,058 --> 00:29:04,900
Ze zal nooit van een man als u houden.
Kijk naar uzelf.
262
00:29:05,400 --> 00:29:07,501
In Angoulême noemde ze u parelhoen.
263
00:29:12,942 --> 00:29:14,542
Ga naar huis.
264
00:29:15,942 --> 00:29:22,417
In de studentenwijk wezen weldoeners
hem op een restaurant met een vaste prijs,
265
00:29:22,542 --> 00:29:24,083
destijds goed bekend.
266
00:29:26,933 --> 00:29:31,083
Je kon er onbeperkt brood eten
en de karaf water was gratis.
267
00:29:31,221 --> 00:29:34,131
De aardappel was
de koningin van het menu...
268
00:29:34,256 --> 00:29:38,565
en na die vernederende avond
zijn enige bereikbare aristocrate.
269
00:30:27,650 --> 00:30:31,833
In Angoulême wijdde Lucien
zich aan grote auteurs.
270
00:30:31,958 --> 00:30:34,583
Hij kende de brutale Parijse pers niet,
271
00:30:35,008 --> 00:30:38,608
noch hun formule en hun provocaties.
272
00:30:44,292 --> 00:30:48,038
Hij ontdekte deze wereld
van twee velletjes,
273
00:30:48,163 --> 00:30:51,583
wiens standpunten je
konden maken of breken.
274
00:30:56,067 --> 00:30:57,834
Van het huis.
275
00:30:59,542 --> 00:31:01,476
Sorry dat ik u stoor,
276
00:31:01,680 --> 00:31:04,447
maar bent u echt
redacteur van een krant?
277
00:31:05,408 --> 00:31:07,075
Dat is mogelijk, ja.
278
00:31:07,958 --> 00:31:10,542
Ik was proeflezer bij een drukkerij.
279
00:31:10,667 --> 00:31:12,125
Dus ik dacht...
280
00:31:12,292 --> 00:31:16,042
Als u schrijf- of kopieerwerk hebt...
281
00:31:16,217 --> 00:31:17,892
Heb u ooit iets geschreven?
282
00:31:18,100 --> 00:31:21,667
Een bundel gedichten die
in Angoulême erg bekend is.
283
00:31:23,125 --> 00:31:26,750
Hier, ik heb wat recensies meegebracht.
284
00:31:28,708 --> 00:31:30,317
De befaamde Gazette d'Angoulême.
285
00:31:32,108 --> 00:31:33,508
Indrukwekkend.
286
00:31:38,333 --> 00:31:42,417
Ik heb werk nodig. Betaalt het goed,
voor een krant schrijven?
287
00:31:42,742 --> 00:31:46,733
Dat hangt er van af. Deze week 300 franc,
maar ik heb alles uitgegeven.
288
00:31:46,858 --> 00:31:51,125
300 Franc per week voor krantenartikelen?
-Het is veel werk.
289
00:31:51,251 --> 00:31:53,543
Het is veel geld.
290
00:31:56,533 --> 00:31:57,933
Wat is dat?
291
00:31:58,142 --> 00:32:01,408
Hasj. Dan heeft iedereen talent.
Wil je ook?
292
00:32:01,700 --> 00:32:03,300
Nee, bedankt.
293
00:32:04,658 --> 00:32:06,058
Hoe heet u?
294
00:32:06,233 --> 00:32:08,708
Lucien de Rubempré.
295
00:32:09,542 --> 00:32:11,142
Etienne Lousteau.
296
00:32:13,192 --> 00:32:16,817
De dichter was nog naïef
genoeg om te geloven...
297
00:32:16,942 --> 00:32:20,442
dat in Parijs talent altijd
sympathie opwekt.
298
00:32:22,117 --> 00:32:26,184
Gedichten over madeliefjes,
natuurlijk liep je barones weg.
299
00:32:26,692 --> 00:32:30,794
De volgende dag, als een jonge rat
die zijn hol wil verlaten,
300
00:32:30,919 --> 00:32:36,383
bezocht hij zijn nieuwe vriend in de
journalistenbuurt bij de grote boulevards.
301
00:32:37,008 --> 00:32:40,828
De grote Parijse pers
bestond uit prestigieuze titels...
302
00:32:40,953 --> 00:32:43,833
als Krant van het Debat
of De Verlichting.
303
00:32:45,208 --> 00:32:50,030
Maar de nieuwe wet stond ook uitgaves
van een paar pagina's toe...
304
00:32:50,155 --> 00:32:55,242
die provocerende namen hadden als
De Boekanier, De Satan of De Manke Duivel.
305
00:32:57,167 --> 00:33:03,008
Deze liberalen ageerden onvermoeibaar
tegen de koningsgezinde regering.
306
00:33:04,358 --> 00:33:08,305
Wist Lucien maar dat je bij de pers
vrienden nodig hebt...
307
00:33:08,430 --> 00:33:10,400
zoals een generaal soldaten.
308
00:33:10,525 --> 00:33:11,933
Opzij.
309
00:33:22,875 --> 00:33:26,367
Hierheen, madeliefje.
Kom.
310
00:33:26,533 --> 00:33:29,417
Doe niet zo dom,
ga artikelen schrijven.
311
00:33:29,542 --> 00:33:32,609
Ga zitten, alsjeblieft.
Lamartine, ga spelen.
312
00:33:33,417 --> 00:33:35,792
Wil je champagne?
-Nee, bedankt.
313
00:33:35,958 --> 00:33:37,958
Je krijgt het toch.
314
00:33:40,583 --> 00:33:45,059
Ik heb mijn bundel voor je meegenomen.
-Geen zorgen, die namen krijg je.
315
00:33:46,133 --> 00:33:48,834
Ik maak me geen zorgen.
-Jawel.
316
00:33:50,450 --> 00:33:54,083
Ik heb veel respect
voor het journalistenvak.
317
00:33:55,208 --> 00:33:58,333
Wat houdt mijn vak in dan?
-U doet verslag…
318
00:33:58,542 --> 00:34:01,876
van nieuwe boeken en toneelstukken,
nieuwe ideeën.
319
00:34:03,567 --> 00:34:07,825
U informeert de mensen over kunst.
320
00:34:10,133 --> 00:34:12,433
Over de wereld.
321
00:34:14,083 --> 00:34:18,083
Mijn taak is om de aandeelhouders
van de krant te verrijken.
322
00:34:18,208 --> 00:34:20,675
En zoveel mogelijk binnen te harken.
323
00:34:24,292 --> 00:34:25,167
Harken?
324
00:34:25,375 --> 00:34:27,167
Harken, ja.
325
00:34:27,292 --> 00:34:31,833
Eerst betaalt een theaterdirecteur
voor een goede recensie.
326
00:34:31,958 --> 00:34:35,789
Dan bieden we zijn concurrent aan
om er slecht van te spreken.
327
00:34:35,914 --> 00:34:37,442
Dat verhoogt de omzet.
328
00:34:37,767 --> 00:34:42,059
We schrijven in verschillende kranten
onder verschillende namen.
329
00:34:42,375 --> 00:34:46,250
Dat gaat zo op en neer
en we harken alles binnen.
330
00:34:47,583 --> 00:34:51,867
Ze schreeuwen en huilen,
beledigen ons of geven geschenken.
331
00:34:52,192 --> 00:34:55,958
En de polemiek is daar.
Dat is voor hen het belangrijkste.
332
00:34:56,083 --> 00:34:58,800
Want waar men over praat, verkoopt.
333
00:35:00,167 --> 00:35:03,858
Zijn veel redacteuren daartoe bereid?
334
00:35:04,067 --> 00:35:07,967
De krant betaalt per regel
en op dezelfde dag, begrijp je?
335
00:35:08,092 --> 00:35:11,160
's Ochtends ingeleverd
is 's avonds uitbetaald.
336
00:35:11,285 --> 00:35:15,805
Uitgevers betalen pas na zes maanden,
als ze al betalen.
337
00:35:20,292 --> 00:35:21,917
Ik kwam uit Dijon...
338
00:35:22,042 --> 00:35:27,833
met een kleine komedie in drie bedrijven
die ik op het platteland geschreven had.
339
00:35:28,000 --> 00:35:32,542
Thuis zei iedereen
dat mijn stuk briljant, magnifiek was.
340
00:35:32,667 --> 00:35:36,458
Dus wilde ik het aan Parijse
theaterdirecteuren laten lezen.
341
00:35:36,583 --> 00:35:37,884
Wat is er gebeurd?
342
00:35:39,150 --> 00:35:41,208
Niemand wilde het lezen.
343
00:35:43,875 --> 00:35:46,650
Waarom niet?
-Voor wie zien ze je aan?
344
00:35:46,775 --> 00:35:50,750
Als je de macht niet hebt om ze te helpen,
ben je niet interessant.
345
00:35:50,917 --> 00:35:55,667
Als niemand bang van je wordt,
is niemand in je geïnteresseerd.
346
00:35:58,542 --> 00:35:59,942
En toch...
347
00:36:00,400 --> 00:36:02,000
was ik goed.
348
00:36:05,268 --> 00:36:07,335
Ook ik had een zuiver geweten.
349
00:36:15,042 --> 00:36:18,059
Kom, we gaan naar Dauriat.
-Wie is Dauriat?
350
00:36:19,858 --> 00:36:20,875
Een gedicht.
351
00:36:21,000 --> 00:36:25,268
Als iemand me zoekt, ben ik bij
Dauriat. En vanavond bij Florine.
352
00:36:25,393 --> 00:36:29,250
Ben je koningsgezind of liberaal?
-Ik ben liberaal, zoals onze financiers.
353
00:36:29,375 --> 00:36:33,175
Jij ook. Je weet het nog niet,
maar je bent liberaal.
354
00:36:33,917 --> 00:36:35,317
Koninklijk Paleis, snel.
355
00:36:40,000 --> 00:36:45,708
Na de beurs stroomde een horde
jonge mensen het Koninklijk Paleis binnen.
356
00:36:45,875 --> 00:36:48,375
Het was het centrum
van kapitalistisch plezier.
357
00:36:48,500 --> 00:36:52,520
Een afgesloten plek
waar de politie nooit kwam...
358
00:36:52,646 --> 00:36:55,893
en waar men allerlei
avontuurtjes kon beleven.
359
00:36:56,783 --> 00:37:01,992
In de tuinen stonden modeboetieks,
pruikenwinkels en attracties...
360
00:37:02,117 --> 00:37:06,008
naast restaurants,
gokhallen en vooral prostituees.
361
00:37:06,583 --> 00:37:11,642
Er stonden dag en nacht 1.500 ongelukkige
vrouwen in de galerij te smachten.
362
00:37:13,333 --> 00:37:17,458
Met hun specifieke namen,
specialiteiten, tijden en plekken.
363
00:37:17,583 --> 00:37:22,233
Ze werden mama's, vleiers,
hoeren of sletjes genoemd.
364
00:37:22,458 --> 00:37:26,708
Zij die vanuit het raam flirtten,
werden halve sletjes genoemd.
365
00:37:26,833 --> 00:37:29,167
Waarom weten we niet.
366
00:37:29,375 --> 00:37:32,863
Voltijds of deeltijds,
ieder had zijn prijs...
367
00:37:32,988 --> 00:37:36,875
die op de pilaren
tussen de advertenties stond.
368
00:37:37,100 --> 00:37:40,528
Vrouwenlichamen waren te koop
en men had begrepen...
369
00:37:40,653 --> 00:37:43,500
dat zij ook van alles konden verkopen.
370
00:37:43,625 --> 00:37:45,375
Daar, het hol van de leeuw.
371
00:37:45,900 --> 00:37:51,167
In deze tempel van bedrijvigheid
hadden zich uitgevers gevestigd.
372
00:37:51,292 --> 00:37:54,417
Ken je hem?
-We maakten kennis bij de opera.
373
00:37:54,542 --> 00:37:58,733
Hij is beroemd is mij verteld.
-Een koningsgezinde blaaskaak.
374
00:37:58,875 --> 00:38:02,250
Hij is heel blij met zichzelf.
375
00:38:02,842 --> 00:38:08,292
Zijn nieuwe boek is net uit. Nog niet
gelezen en dat ga ik ook niet doen.
376
00:38:09,217 --> 00:38:12,255
Met zijn Madeliefjes
in de hand gaat Lucien...
377
00:38:12,380 --> 00:38:15,517
één van zijn gedroomde
uitgeverijen binnen.
378
00:38:17,500 --> 00:38:22,592
Dauriat, van oorsprong groente-
en fruitkoopman, is de meest invloedrijke.
379
00:38:22,717 --> 00:38:27,567
Hij kan lezen noch schrijven,
wat voor een uitgever ongebruikelijk is.
380
00:38:27,692 --> 00:38:30,792
Manuscripten en contracten
werden dus voorgelezen.
381
00:38:30,917 --> 00:38:33,608
Maar hij kon wel goed rekenen.
382
00:38:33,733 --> 00:38:38,900
3.000, begrepen? Ik heb 3.000
van zijn onheilsromans laten drukken.
383
00:38:39,025 --> 00:38:40,659
Inkt, papier, inbinden,
384
00:38:40,792 --> 00:38:43,608
drukwerk, ik zit al op 1.500 franc.
385
00:38:43,733 --> 00:38:45,567
1.500 Franc, begrijpt u.
386
00:38:45,692 --> 00:38:48,858
Het boek zal goed verkopen.
De recensies zijn uitstekend.
387
00:38:48,983 --> 00:38:54,284
Laten we het daar eens over hebben.
Betaalt u 150 franc per goede recensie?
388
00:38:54,750 --> 00:38:56,817
Hoe ver moeten we gaan?
389
00:38:56,958 --> 00:38:59,208
We moeten toch leven.
-150 Franc.
390
00:38:59,417 --> 00:39:01,250
Een goede recensie loont.
391
00:39:01,375 --> 00:39:02,875
Hoe berekent u dat?
392
00:39:03,000 --> 00:39:04,833
Uit de duim? Parijse stijl?
393
00:39:06,483 --> 00:39:09,625
Hoeveel gaat u me vragen
om Nathan te lanceren?
394
00:39:09,750 --> 00:39:11,792
Waar is dat goddelijke kind?
395
00:39:11,917 --> 00:39:17,292
Hier. U wil 4.000 exemplaren drukken
en niet voor publiciteit betalen?
396
00:39:17,417 --> 00:39:19,551
Waarom?
-Ben je gek?
397
00:39:19,750 --> 00:39:25,192
Ik heb Lousteau 200 franc betaald
voor een artikel te uwer glorie.
398
00:39:25,317 --> 00:39:27,683
200 Franc voor op de voorpagina.
399
00:39:27,875 --> 00:39:30,067
Waar of niet?
-En Blondet dan?
400
00:39:30,192 --> 00:39:33,817
Voor de polemiek moet u Blondet betalen.
401
00:39:34,042 --> 00:39:37,576
Maar nee hoor.
Wat moet ik zonder polemiek?
402
00:39:38,708 --> 00:39:41,517
Een boek verkoopt niet
zonder polemiek.
403
00:39:41,642 --> 00:39:45,767
Hij heeft gelijk,
ik kan niets schrijven zonder aanval.
404
00:39:45,892 --> 00:39:47,093
Boef.
405
00:39:48,250 --> 00:39:50,125
Hij heeft het niet eens geopend.
406
00:39:50,250 --> 00:39:55,167
U weet net als ik dat je een boek beter
kan afkraken zonder het te lezen.
407
00:39:55,292 --> 00:39:57,142
Anders word je beïnvloed.
408
00:39:57,292 --> 00:39:59,500
Dat is van Chamfort, niet van hem.
409
00:39:59,625 --> 00:40:02,292
Nou en?
Ik verdedig de Franse geest.
410
00:40:02,792 --> 00:40:05,750
Dan kunt u beter
ergens anders voor opkomen.
411
00:40:07,825 --> 00:40:11,292
Beter een goed woordje
dan een slecht boek, nietwaar?
412
00:40:20,858 --> 00:40:23,333
We gaan verder, baby's,
ik heb honger.
413
00:40:23,458 --> 00:40:26,733
Hebt u het gelezen of niet?
-Hij heeft het niet gelezen.
414
00:40:27,892 --> 00:40:29,333
Natuurlijk wel.
415
00:40:29,458 --> 00:40:32,867
Uit puur plichtsbesef.
Uit respect voor de auteur.
416
00:40:32,992 --> 00:40:34,992
Dan luisteren we naar u.
417
00:40:36,067 --> 00:40:37,317
Het boek is...
418
00:40:38,372 --> 00:40:41,151
heel bijzonder,
het is moeilijk te duiden.
419
00:40:41,376 --> 00:40:47,483
Je slaat de pagina's om, de zinnen
willen u verleiden, zoals de meisjes...
420
00:40:47,608 --> 00:40:49,792
in de galerij.
Het is...
421
00:40:50,000 --> 00:40:52,242
een carnaval van woorden.
422
00:40:52,983 --> 00:40:55,125
Ik had het erover met mijn vriend.
423
00:40:55,250 --> 00:40:58,333
En wie is dat?
Waar schrijft u voor?
424
00:41:00,292 --> 00:41:02,092
Lucien de Rubempré, meneer.
425
00:41:03,567 --> 00:41:05,367
Hebt u zijn boek gelezen?
426
00:41:07,750 --> 00:41:09,875
Ik heb het aandachtig gelezen.
427
00:41:10,000 --> 00:41:11,771
U hebt het ook gelezen?
428
00:41:13,417 --> 00:41:14,817
Laat hem spreken.
429
00:41:15,000 --> 00:41:16,958
Ga u gang, spreek u uit.
430
00:41:18,317 --> 00:41:21,667
Een schrijver moet iets te zeggen hebben.
431
00:41:22,192 --> 00:41:24,875
Maar hij moet ook weten te zwijgen.
432
00:41:26,192 --> 00:41:27,942
In het boek van meneer,
433
00:41:28,067 --> 00:41:32,667
zoals Lousteau treffend zei,
wordt alles gezegd, alles uitgelegd.
434
00:41:32,875 --> 00:41:34,675
Waar is het mysterie?
435
00:41:35,233 --> 00:41:39,317
Het mysterie is uw aanwezigheid,
M. Chardon.
436
00:41:40,000 --> 00:41:41,500
Chardon, toch?
437
00:41:42,975 --> 00:41:48,442
Simpel gezegd vind ik zijn boek
eigenaardig in zijn nietigheid.
438
00:41:52,733 --> 00:41:53,917
Dat vind ik goed.
439
00:41:54,125 --> 00:41:56,500
Mooi,
"eigenaardig in zijn nietigheid".
440
00:41:56,625 --> 00:41:59,333
Door mijn nederigheid
kan ik erom lachen.
441
00:41:59,458 --> 00:42:03,333
Een rare deugd, want als je denkt
dat je dat bent, is het al niet meer zo.
442
00:42:08,342 --> 00:42:11,950
Nou, tot dinsdag om 10.00 uur.
443
00:42:12,700 --> 00:42:15,375
Is het Chardon of Rubempré?
-Rubempré.
444
00:42:15,542 --> 00:42:20,725
Lucien heeft een manuscript bij zich.
-Nee, er is al genoeg rotzooi.
445
00:42:20,950 --> 00:42:25,833
Dit is een originele poëziebundel.
-Poëzie? Dat verkoopt helaas niet.
446
00:42:25,958 --> 00:42:30,733
Ik heb al lang niets beters gelezen.
-Kent u mensen die poëzie kopen?
447
00:42:30,858 --> 00:42:34,025
Koop jij poëzie, Lousteau?
Nee, jij zeker niet.
448
00:42:34,250 --> 00:42:37,167
Hij werkt ook aan een roman...
-Een roman?
449
00:42:37,292 --> 00:42:41,617
Dat doet iedereen, waarom?
-Literatuur is mijn leven.
450
00:42:41,750 --> 00:42:44,000
Boeken van onbekenden
interesseren niemand.
451
00:42:44,125 --> 00:42:45,792
Het verkoopt niet.
-Dat is zo.
452
00:42:46,000 --> 00:42:47,400
Ik begrijp het niet.
453
00:42:47,525 --> 00:42:51,325
Ik publiceer alleen bekenden,
anders is het te risicovol.
454
00:42:51,450 --> 00:42:54,837
Hoe word ik bekend?
-Door zich onder hen te begeven.
455
00:42:55,028 --> 00:42:57,819
Zoek een beroemde minnares of vijand.
456
00:42:57,958 --> 00:43:02,167
Goed uitgelegd, hè?
-Een beroemde vijand die u beledigt.
457
00:43:02,292 --> 00:43:05,042
Nathan zou een goede vijand zijn.
458
00:43:06,417 --> 00:43:09,284
Hij heeft een vijand nodig,
iets voor u?
459
00:43:10,400 --> 00:43:12,100
U bent boven mijn stand.
460
00:43:12,992 --> 00:43:15,750
Als men over u praat,
stijgt uw notering.
461
00:43:15,875 --> 00:43:18,125
Mijn notering?
-Precies.
462
00:43:18,292 --> 00:43:21,250
Uw notering, net als op de beurs.
463
00:43:21,458 --> 00:43:23,733
Maar waar is de literatuur?
464
00:43:23,958 --> 00:43:26,792
Literatuur houdt illusies in stand.
465
00:43:26,917 --> 00:43:30,217
Ananas, meneer.
-Ik geloof alleen nog in ananas.
466
00:43:32,083 --> 00:43:33,292
Ananas?
467
00:43:33,417 --> 00:43:36,542
Ik heb in een ananasplantage geïnvesteerd.
468
00:43:36,767 --> 00:43:38,692
Dat gaat groot worden.
469
00:43:38,817 --> 00:43:41,625
De ananas redt ons van poëzie,
althans dat hoop ik.
470
00:43:41,950 --> 00:43:43,617
Kom, tast toe.
471
00:43:44,967 --> 00:43:47,333
Is hij een groot uitgever?
472
00:43:47,458 --> 00:43:49,792
Deze kruidenier?
-De beste.
473
00:43:49,923 --> 00:43:53,722
Hij heeft je gezien, dat is al wat.
Nu laten sudderen.
474
00:43:57,625 --> 00:43:59,458
Weet je het van Singali?
475
00:44:02,283 --> 00:44:05,992
De koningsgezinden betalen
om mijn liefje uit te fluiten.
476
00:44:06,117 --> 00:44:09,317
Ze mogen voor alles betalen.
Dat is vooruitgang.
477
00:44:10,583 --> 00:44:14,275
De geliefde van Lousteau
was een bekende actrice.
478
00:44:14,400 --> 00:44:18,667
Die avond vond de première
van haar nieuwe toneelstuk plaats.
479
00:44:19,576 --> 00:44:23,368
Lucien zou zijn tweede
grote Parijs avond beleven.
480
00:44:25,592 --> 00:44:31,191
Elke dag werden duizenden tickets verkocht
aan de zogenaamde Misdaadboulevard.
481
00:44:31,375 --> 00:44:34,583
De misdaden werden
in toneelstukken gepleegd,
482
00:44:34,748 --> 00:44:39,523
die in overvolle zalen tussen
het straatspektakel door opgevoerd werden.
483
00:44:39,655 --> 00:44:42,739
Theater was populair
en winstgevend vermaak.
484
00:44:43,700 --> 00:44:46,633
Circussen, toneel, variété,
485
00:44:46,758 --> 00:44:50,625
Déjazet, Mme Saqui, de Italianen
het Théâtre de la Gaîté.
486
00:44:50,750 --> 00:44:55,283
De concurrentie tussen de directeuren
was moordend en genadeloos.
487
00:44:55,408 --> 00:44:58,958
Optredens werden vanuit
naburige theaters uitgefloten.
488
00:44:59,283 --> 00:45:01,333
Theaterprogramma.
-Gaat het?
489
00:45:01,558 --> 00:45:05,267
Je moest recensies kopen
om je nieuwe stuk te beschermen.
490
00:45:05,392 --> 00:45:08,559
Je had geen keus.
Een kwestie van overleven.
491
00:45:08,767 --> 00:45:14,000
De jonge critici maakten de dienst uit
en elke vorm van chantage was mogelijk.
492
00:45:14,125 --> 00:45:19,250
De boulevard was hun jachtgebied,
waar ze pakten wat ze pakken konden.
493
00:45:19,375 --> 00:45:22,875
Singali heeft uitfluiters geregeld,
het wordt een slachting.
494
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Waar is hij?
-Wist ik het maar.
495
00:45:25,167 --> 00:45:28,375
Het is uitverkocht, dames en heren.
496
00:45:29,383 --> 00:45:34,125
Ter bescherming moesten directeuren
honderden abonnementen afsluiten...
497
00:45:34,250 --> 00:45:37,113
en gratis plaatsen
aan critici aanbieden...
498
00:45:37,238 --> 00:45:40,106
die voor geld doorverkocht werden.
499
00:45:41,192 --> 00:45:46,333
Om die kosten te compenseren, bedachten
directeuren nieuwe inkomstenbronnen,
500
00:45:46,458 --> 00:45:48,458
zoals de verkoop van snoep.
501
00:45:48,583 --> 00:45:51,000
Waar was je?
Het wordt uitfluiten vanavond.
502
00:45:51,208 --> 00:45:54,208
Waarom heeft Matifat niet betaald?
-Geen idee.
503
00:45:54,333 --> 00:45:58,083
Een fluitconcert wordt onze dood.
Dat komen we niet te boven.
504
00:45:58,208 --> 00:46:00,625
Dat gaat niet gebeuren.
Waar is Singali?
505
00:46:00,750 --> 00:46:02,158
Nou, in de zaal.
506
00:46:02,325 --> 00:46:04,792
Je moest "de klap" betalen,
507
00:46:04,917 --> 00:46:09,000
het applaus of fluitconcert
van specialisten.
508
00:46:09,125 --> 00:46:12,208
De bekendste uitfluiter heette Singali.
509
00:46:12,433 --> 00:46:16,183
Hij had honderden toneelstukken
neergesabeld.
510
00:46:16,608 --> 00:46:20,250
Iedereen was bang voor hem
en met reden.
511
00:46:20,375 --> 00:46:23,333
Een concurrent vernietigen?
Betaal Singali.
512
00:46:23,558 --> 00:46:25,083
Een succes?
513
00:46:25,208 --> 00:46:27,125
Betaal Singali, hij regelt alles.
514
00:46:27,650 --> 00:46:31,938
Hij was een bedrijfje gestart
waar hij zijn teams trainde.
515
00:46:33,208 --> 00:46:36,083
Mannen en vrouwen mengden zich
met het publiek.
516
00:46:36,508 --> 00:46:38,978
Onmogelijk te spotten voor de ramp.
517
00:46:39,325 --> 00:46:43,758
Alles was te koop.
Applaus, klein applaus, staande ovatie...
518
00:46:43,883 --> 00:46:48,417
met gejuich, lachen, hard lachen
of juist fluiten, boe-geroep,
519
00:46:48,542 --> 00:46:52,375
eventueel tomaten gooien.
U hoefde alleen maar te betalen.
520
00:46:52,800 --> 00:46:55,750
Matig stuk of meesterwerk?
Maakt niet uit.
521
00:46:56,075 --> 00:47:00,192
Hij wilde alleen maar
steeds meer geld verdienen.
522
00:47:01,125 --> 00:47:03,875
Hij deelde de lakens uit op de boulevard.
523
00:47:04,000 --> 00:47:09,167
Iedereen was aan hem overgeleverd
en ze moesten allemaal langs zijn kassa.
524
00:47:09,292 --> 00:47:10,692
Hier, kom kijken.
525
00:47:11,500 --> 00:47:15,292
Het is die kleine kale.
Hij is zich aan het voorbereiden.
526
00:47:15,417 --> 00:47:16,875
Uitfluiten of wat?
527
00:47:17,200 --> 00:47:19,628
De actrices moesten applaus kopen...
528
00:47:19,753 --> 00:47:22,783
én voorkomen dat hun rivalen
uitfluiters betaalden.
529
00:47:24,417 --> 00:47:26,942
We zitten er bovenop, geen zorgen.
530
00:47:27,067 --> 00:47:28,625
Het wordt geweldig.
531
00:47:28,850 --> 00:47:35,667
Berooid moesten ze een rijke beschermer
zoeken die hun imagokosten betaalde.
532
00:47:35,892 --> 00:47:39,450
Meestal was dat een textielhandelaar
of iemand uit...
533
00:47:39,575 --> 00:47:42,417
de cosmetica-industrie
die sterk in opkomst was.
534
00:47:42,542 --> 00:47:47,250
De gelukkigen werden zelfs
het gezicht van schoonheidsproducten.
535
00:47:47,375 --> 00:47:50,983
Die kochten advertenties in kranten...
536
00:47:51,108 --> 00:47:54,908
en beloonden zo hun welwillendheid
en positieve kritieken.
537
00:47:56,333 --> 00:47:59,125
Die advertenties brachten zoveel op...
538
00:47:59,250 --> 00:48:04,375
dat deze bedrijven de echte bazen
van de moderne pers werden.
539
00:48:04,500 --> 00:48:09,625
Dat had de politiek goed begrepen.
Ze waren bij elke deal aanwezig...
540
00:48:09,750 --> 00:48:13,433
om te voorkomen dat ze in de kranten
werden aangevallen.
541
00:48:13,859 --> 00:48:17,442
Iedereen viste in dezelfde vijver.
542
00:48:17,567 --> 00:48:21,025
Maar daarboven nog,
aan de top van de piramide,
543
00:48:21,150 --> 00:48:23,417
stonden de banken en oligarchen.
544
00:48:23,542 --> 00:48:28,125
Laffite, Rothschild, Nucingen
en al hun beurscomplotten.
545
00:48:28,250 --> 00:48:33,000
Zij trokken aan de touwtjes
van deze marionetten.
546
00:48:33,742 --> 00:48:36,417
De nieuwe adel
was die van het geld en...
547
00:48:36,542 --> 00:48:39,542
we waren nog niet zover
om hen te onthoofden.
548
00:48:41,375 --> 00:48:46,375
Wie weet wordt er ooit
een bankier actief in de regering.
549
00:48:48,983 --> 00:48:53,208
We gaan met Singali praten.
-Hij is betaald, we moeten meer betalen.
550
00:48:53,333 --> 00:48:54,625
Nog 10 minuten.
551
00:48:54,833 --> 00:48:56,333
Wat doen we?
552
00:48:57,600 --> 00:49:00,083
Matifat zit in de loge.
-Ik kom eraan.
553
00:49:04,333 --> 00:49:08,833
Ze gaan onze avond verpesten.
We moeten betalen.
554
00:49:09,358 --> 00:49:13,650
Altijd maar betalen. Wanneer stopt het?
-Er zijn uitfluiters, we hebben geen keus.
555
00:49:13,775 --> 00:49:17,467
Dan annuleren we.
-We doen morgen twee pagina's.
556
00:49:17,625 --> 00:49:20,692
We moeten betalen, we hebben geen keus.
-Oké.
557
00:49:22,792 --> 00:49:26,900
Wilt u meedoen?
-Zonder meer. Hoeveel?
558
00:49:27,083 --> 00:49:31,650
Niet in het bijzijn van de dames.
-Wat past bij mijn waardigheid.
559
00:49:31,818 --> 00:49:35,185
Oké, we zullen betalen.
Zeg het tegen Singali.
560
00:49:35,317 --> 00:49:37,708
Ik zeg het hem.
Kom, we zijn laat.
561
00:49:37,917 --> 00:49:40,167
Dank u, mijn liefste.
562
00:49:43,750 --> 00:49:46,042
We gaan op het balkon zitten.
563
00:49:46,833 --> 00:49:49,042
Hij heeft betaald,
we applaudisseren.
564
00:49:49,267 --> 00:49:51,167
Kom je naar Florine?
-Goed.
565
00:49:51,292 --> 00:49:53,875
Moest je geen artikel aanleveren?
566
00:49:54,293 --> 00:49:57,160
Ik heb u overal bij Dauriat gezocht.
567
00:49:57,375 --> 00:49:59,250
Dit is Lucien de Rubempré.
568
00:49:59,375 --> 00:50:02,500
"Eigenaardig in zijn nietigheid",
is dat van u?
569
00:50:02,667 --> 00:50:04,701
Uw uitspraak doet de ronde.
570
00:50:05,025 --> 00:50:06,942
Schrijf u ergens voor?
571
00:50:07,558 --> 00:50:10,250
M. Finot is directeur van de krant.
572
00:50:10,381 --> 00:50:12,148
Waarin u van alles schrijft.
573
00:50:14,900 --> 00:50:18,375
Tot ziens bij Florine?
Ik moet met u praten,
574
00:50:18,500 --> 00:50:19,900
Foutloos.
575
00:50:20,025 --> 00:50:24,092
Hij is slim.
Hij deed het goed in zijn provincie.
576
00:50:28,333 --> 00:50:29,733
Pardon.
577
00:50:44,750 --> 00:50:46,350
Stoort het je niet?
578
00:50:46,958 --> 00:50:50,284
Matifat en u Florine.
-Nee, wat verwacht je?
579
00:50:50,417 --> 00:50:54,250
Alsof je van een getrouwde vrouw houdt.
Je leert delen.
580
00:50:57,500 --> 00:51:02,475
Kijk goed, dat zijn de 200
meest gevaarlijke mensen van Parijs.
581
00:51:02,600 --> 00:51:05,258
Tenminste de helft wil me dood.
582
00:51:05,583 --> 00:51:07,650
Maar ze zullen niets doen.
583
00:51:08,417 --> 00:51:10,333
Weet je waarom?
-Nee.
584
00:51:11,000 --> 00:51:12,833
Omdat ze bang zijn.
585
00:51:13,417 --> 00:51:15,284
Zijn ze bang voor jou?
586
00:51:16,650 --> 00:51:18,150
Voor de krant.
587
00:51:19,375 --> 00:51:21,034
Ze zijn bang met reden.
588
00:51:21,459 --> 00:51:23,342
Met al hun samenzweringen.
589
00:51:25,583 --> 00:51:27,917
Op een dag ziet u haar weer, je barones,
590
00:51:28,458 --> 00:51:30,725
Dan leest u angst in haar ogen.
591
00:51:31,375 --> 00:51:32,992
En dat zal mooi zijn.
592
00:51:34,292 --> 00:51:38,583
Dit wordt een mooie bruiloft.
-Nee, ik ga niet met hem trouwen.
593
00:51:38,708 --> 00:51:41,475
Ze wil niet met hem trouwen.
-Claro que si. Vroeger...
594
00:51:41,600 --> 00:51:45,683
in een klein Spaans dorpje,
in de bergen...
595
00:51:45,983 --> 00:51:49,400
Ze heette Coralie en
was nog geen 20 jaar oud.
596
00:51:49,667 --> 00:51:54,908
Haar bloedrode kousen waren
in één klap beroemd op de boulevard.
597
00:51:58,275 --> 00:52:00,625
Terwijl Lucien naar haar keek,
598
00:52:00,750 --> 00:52:06,858
overviel hem een diep verlangen. Het greep
hem bij de keel en dwong hem op de knieën.
599
00:52:19,583 --> 00:52:24,125
Dames en heren, Coralie en Florine.
600
00:52:44,325 --> 00:52:46,125
Wat een talent.
601
00:52:46,650 --> 00:52:48,684
Waar is de fles?
602
00:52:52,625 --> 00:52:54,859
Neem een drankje, ik ben zo terug.
603
00:53:16,025 --> 00:53:17,625
We zijn zo terug.
604
00:53:19,025 --> 00:53:21,458
Zijn er nog flessen?
-Waar zijn we?
605
00:53:21,583 --> 00:53:24,208
Bij Florine, eigenlijk Matifat.
Maakt niet uit.
606
00:53:24,333 --> 00:53:26,250
Bij het stuk "Genoeg Champagne".
607
00:53:26,375 --> 00:53:28,042
Goede titel, hè?
-Niet slecht.
608
00:53:28,208 --> 00:53:30,167
Kom op met de artikelen.
609
00:53:30,292 --> 00:53:33,059
Hier, die van Blondet van de opera.
-Mooi.
610
00:53:33,733 --> 00:53:35,033
Bedankt.
611
00:53:35,167 --> 00:53:39,000
We hebben Déjazet.
De opera is er.
612
00:53:39,167 --> 00:53:43,183
De Italianen, heel goed. Wie doet Variété?
-Hier, dat ben ik.
613
00:53:43,308 --> 00:53:46,292
Is het een recensie?
-Nee, een samenvatting.
614
00:53:46,717 --> 00:53:47,875
Wat is dat?
615
00:53:48,000 --> 00:53:51,440
De krant van morgen.
Als iedereen zijn artikel inlevert.
616
00:54:06,100 --> 00:54:08,358
Is hij een vriend van Lousteau?
617
00:54:10,075 --> 00:54:14,075
Valt hij wel op vrouwen?
-Hij kijkt in ieder geval naar ze.
618
00:54:15,292 --> 00:54:17,226
Hij heeft iets eerlijks.
619
00:54:17,983 --> 00:54:20,183
Pas goed op jezelf, lieverd.
620
00:54:38,400 --> 00:54:41,833
Het is niet verkopen,
maar samenwerken met Blondet.
621
00:54:41,958 --> 00:54:45,025
Voeg onze titels samen
en de kosten halveren.
622
00:54:45,900 --> 00:54:48,072
We verhogen de prijs
van advertenties,
623
00:54:48,197 --> 00:54:51,168
de prijs van de krant kan omlaag,
dus meer lezers.
624
00:54:51,992 --> 00:54:54,983
Hoe meer lezers, hoe meer advertenties.
625
00:54:55,108 --> 00:54:56,908
Zie je wel, je begrijpt het wel.
626
00:54:57,900 --> 00:55:01,958
Wie betaalt deze operatie?
-Dauriat, Camusot en ik.
627
00:55:02,083 --> 00:55:05,583
We zoeken nog een vierde,
maar ik wil de meerderheid.
628
00:55:05,708 --> 00:55:08,675
Kan Florine haar suikeroom
niet benaderen?
629
00:55:12,525 --> 00:55:13,925
Kunnen we proberen.
630
00:55:16,208 --> 00:55:20,658
Jij wordt hoofdredacteur,
maar ik doe de eindredactie.
631
00:55:21,583 --> 00:55:27,742
Ik ga weer vrienden maken.
-Jij verkoopt je aan de hoogste bieder.
632
00:55:29,592 --> 00:55:32,675
Wat zijn dit?
-Ananasbeignets, meneer.
633
00:55:33,642 --> 00:55:36,725
Moet je niet naar Coralie?
Ze zoekt je overal.
634
00:55:36,950 --> 00:55:38,392
Ben je ook pooier?
635
00:55:39,333 --> 00:55:41,733
Jij hebt toch geen geld?
636
00:55:44,058 --> 00:55:47,750
Berthier, schrijf jij vandaag de recensie?
-Nee, schat.
637
00:55:48,158 --> 00:55:49,758
Ik ben er net.
638
00:55:50,117 --> 00:55:53,850
En M. Lucien?
Weer eens iets anders dan die leugenaars.
639
00:55:54,075 --> 00:55:56,667
Wat vond u, M. Lucien?
640
00:55:56,792 --> 00:56:00,500
Schrijf een mooie tekst voor ons.
-Goed idee.
641
00:56:00,750 --> 00:56:02,875
U bent tot niets verplicht.
642
00:56:03,000 --> 00:56:05,334
Maar u zou me een plezier doen.
643
00:56:07,167 --> 00:56:10,234
Laat zien, man.
Je hebt het stuk gezien.
644
00:56:14,775 --> 00:56:16,005
Waarom niet?
645
00:56:52,258 --> 00:56:57,750
In eenvoudige stijl, beheerst en
met vlinders in zijn buik,
646
00:56:57,875 --> 00:57:01,500
zo schreef Lucien
zijn allereerste artikel.
647
00:57:02,025 --> 00:57:05,167
Het verhaal ging door
en ik liet het gaan,
648
00:57:05,292 --> 00:57:09,217
maar ik kan u vertellen wat
helder is en wat duister.
649
00:57:09,442 --> 00:57:15,083
Don José's dochter wordt gespeeld
door een echte Andalusiër en zij brengt...
650
00:57:15,208 --> 00:57:19,500
liefde met zich mee.
Je wil het podium opspringen...
651
00:57:19,708 --> 00:57:23,333
en haar je hart aanbieden.
Zeg, niet slecht.
652
00:57:23,858 --> 00:57:28,511
Ze kan zijn wie ze wil, ze is ervoor
geboren. Is dat niet het beste...
653
00:57:28,636 --> 00:57:31,600
wat je over een boulevardactrice
kan zeggen?
654
00:57:33,108 --> 00:57:35,856
Na afloop vroeg men mij
wat het stuk waard is...
655
00:57:35,981 --> 00:57:38,728
en ik zei...
Wat zei je, Lucien?
656
00:57:38,953 --> 00:57:42,706
Dat ze rode kousen had en
een blik van echte liefde.
657
00:57:43,125 --> 00:57:44,525
Goed gedaan.
658
00:57:51,333 --> 00:57:52,733
Niet slecht.
659
00:57:56,083 --> 00:57:59,017
Heren, op uw artikelen,
op uw leugens.
660
00:58:06,426 --> 00:58:09,718
Kent u Baron du Châtelet?
661
00:58:10,133 --> 00:58:13,000
Die prefect van de Charentes
wil worden?
662
00:58:13,825 --> 00:58:18,333
In Angoulême heette hij "De Parelhoen".
Hij is close met markiezin d'Espard.
663
00:58:18,458 --> 00:58:21,458
Dat mocht ie willen.
Maar d'Espard...
664
00:58:22,442 --> 00:58:24,667
is andere koek, vrienden.
665
00:58:25,063 --> 00:58:29,433
Inner circle van de koning, grote invloed.
-Hij kent het wereldje.
666
00:58:31,833 --> 00:58:33,700
Ze willen me niet meer kennen.
667
00:58:41,350 --> 00:58:43,084
De eerste keer dat je rookt?
668
00:58:51,958 --> 00:58:53,458
Madeliefje.
669
00:59:02,358 --> 00:59:03,958
Madeliefje.
670
00:59:24,042 --> 00:59:25,442
Alles goed?
671
00:59:45,400 --> 00:59:47,117
Wat is er?
672
00:59:47,333 --> 00:59:51,842
Die avond had hij misschien al
te veel gezien, gedronken en gehoord.
673
00:59:55,417 --> 00:59:59,512
Parijs had voor de jonge dichter
haar rok opgetild...
674
00:59:59,637 --> 01:00:03,475
en hem haar monsterlijke naaktheid
laten zien.
675
01:00:27,665 --> 01:00:32,501
VOOR MIJN BROER DIE GELOOFT
IN HET AVONTUUR VAN DE SCHOONHEID
676
01:00:47,542 --> 01:00:49,167
Meneer.
677
01:00:49,333 --> 01:00:51,967
Wakker worden.
Haast u.
678
01:00:52,133 --> 01:00:55,292
Doe het raam open, kijk.
-Wat doet u nu hier?
679
01:00:55,417 --> 01:00:58,208
Heb ik je wakker gemaakt?
Kom, ik heb een cadeau.
680
01:00:58,333 --> 01:01:03,333
Het is rood, net als je kousen.
-Is dat voor mij? Maar u bent gek.
681
01:01:03,458 --> 01:01:06,333
M. Camusot staat voor de deur,
misschien komt hij boven.
682
01:01:06,458 --> 01:01:07,858
Aankleden.
683
01:01:08,708 --> 01:01:10,583
Ze heet Ruby.
684
01:01:10,750 --> 01:01:13,617
Kom, we gaan naar het bos,
het is mooi weer.
685
01:01:15,200 --> 01:01:17,817
Ik ga met hem praten.
-Helemaal niet.
686
01:01:17,942 --> 01:01:19,975
Kom.
Wacht, ik kom naar boven.
687
01:01:23,175 --> 01:01:24,775
Kom snel.
688
01:01:25,608 --> 01:01:27,692
Hij blijft niet, stil zijn.
689
01:01:34,292 --> 01:01:35,750
O, mijn liefje.
690
01:01:36,524 --> 01:01:38,066
Sliep je niet?
-Dus niet.
691
01:01:38,691 --> 01:01:40,291
Hallo, Berenice.
-Hallo.
692
01:01:40,417 --> 01:01:41,467
U bent gek.
693
01:01:45,833 --> 01:01:48,208
Wacht, ik ben zo terug.
694
01:01:48,692 --> 01:01:51,542
Hoe laat moet ik in het theater zijn?
695
01:01:51,667 --> 01:01:56,276
Mijn jurk is bij Guérigny.
Wil jij die ophalen? Ik geef je geld.
696
01:02:01,000 --> 01:02:05,775
Daar zijn mijn laarzen.
-Ik dacht bij uw jurk.
697
01:02:05,900 --> 01:02:07,300
Ze lagen daar.
698
01:02:07,425 --> 01:02:12,375
Ik speel een man. Ik heb laarzen gekregen,
maar ze zijn te groot.
699
01:02:12,500 --> 01:02:15,334
Ik doe er kranten in,
maar dat doet pijn.
700
01:02:16,108 --> 01:02:20,508
Brengt u mee naar mijn repetitie?
Dan probeer ik mijn nieuwe rijtuig uit.
701
01:02:32,192 --> 01:02:36,217
Ik heb nog nooit een rijtuig gehad.
Hoe moet je die besturen?
702
01:02:36,342 --> 01:02:38,158
Ik zal het u laten zien.
703
01:02:39,417 --> 01:02:41,283
U bent helemaal gek.
704
01:02:50,292 --> 01:02:51,892
Ik ga schoenen voor u zoeken.
705
01:02:53,833 --> 01:02:57,884
Zit ze aan die man vast?
-Hij onderhoudt ons.
706
01:02:59,417 --> 01:03:01,042
Hij heeft ons gered.
707
01:03:05,167 --> 01:03:06,708
Wat een actrice.
708
01:03:07,333 --> 01:03:10,773
Ik wil niet dat ze vanwege een flirt
alles verliest.
709
01:03:14,892 --> 01:03:16,226
Wat is uw maat?
710
01:03:17,164 --> 01:03:20,500
Lieve zus, mijn excuses
dat ik zo weinig schrijf.
711
01:03:20,625 --> 01:03:23,625
Maar in Parijs gaat de tijd
ongemerkt voorbij.
712
01:03:23,750 --> 01:03:25,713
Het leven gaat hier zo snel.
713
01:03:26,708 --> 01:03:28,792
Ik heb eerst belangrijk nieuws.
714
01:03:28,917 --> 01:03:31,884
Ik heb eindelijk
een groot uitgever ontmoet.
715
01:03:32,009 --> 01:03:35,875
Hij heet Dauriat
en heeft grote interesse in mijn poëzie.
716
01:03:36,000 --> 01:03:38,538
Om me aan het schrijven te wijden,
717
01:03:38,663 --> 01:03:43,500
moest ik weg van Mme de Bargeton
en haar saaie gedoe.
718
01:03:44,367 --> 01:03:48,375
Onze scheiding deed haar veel pijn,
maar ik had geen keus.
719
01:03:48,500 --> 01:03:52,034
Zonder geld krijg ik geen plek
in de hogere kringen.
720
01:03:53,125 --> 01:03:56,558
Stel u voor,
ik heb al bijna 1800 franc uitgegeven.
721
01:03:56,725 --> 01:03:59,492
Om te overleven,
moet ik minder uitgeven.
722
01:04:00,358 --> 01:04:03,308
Parijs is een vreemd gat.
Alles kost geld,
723
01:04:03,458 --> 01:04:06,867
zelfs om de rivier over te steken
als het regent.
724
01:04:06,992 --> 01:04:11,412
Maar je ontmoet ook mensen
die je leven kunnen veranderen,
725
01:04:11,537 --> 01:04:14,625
in onverwachte, zonnige richting.
726
01:04:14,750 --> 01:04:17,244
Ik heb een briljant redacteur ontmoet,
727
01:04:17,369 --> 01:04:20,969
die me aanbood om
voor een befaamde krant te schrijven.
728
01:04:21,094 --> 01:04:26,254
Geen zorgen, de journalistiek zal me
niet weerhouden om me...
729
01:04:26,508 --> 01:04:28,408
aan de poëzie te wijden.
730
01:04:36,542 --> 01:04:38,500
Heren, heren.
731
01:04:39,333 --> 01:04:40,733
Verzamelen.
732
01:04:41,667 --> 01:04:43,492
Dit is de grote dag.
733
01:04:44,433 --> 01:04:45,833
Mijne heren.
734
01:04:46,185 --> 01:04:51,499
Vandaag vieren we de fusie van onze twee
geliefde kranten, Le Corsair en Le Satan.
735
01:04:52,125 --> 01:04:54,208
De krant gaat nu heten:
736
01:04:54,333 --> 01:04:56,125
Le Corsair-Satan.
737
01:04:59,708 --> 01:05:01,625
Je moet er maar opkomen.
738
01:05:01,750 --> 01:05:03,667
En onze kameraad Lousteau...
739
01:05:03,875 --> 01:05:06,342
wordt de illustere hoofdredacteur.
740
01:05:10,125 --> 01:05:13,659
Lousteau, het grote geweten van onze tijd.
741
01:05:15,500 --> 01:05:17,042
Tuig, kom op.
742
01:05:17,250 --> 01:05:19,008
Het is aan jou, Lousteau.
743
01:05:19,750 --> 01:05:24,750
Mijne heren, informeer
theaterdirecteuren, uitgevers,
744
01:05:24,917 --> 01:05:29,875
schrijvers, actrices, kooplieden,
musici, de paus als u wilt,
745
01:05:30,000 --> 01:05:34,899
dat geen enkel artikel voor minder dan
150 franc verkocht zal worden.
746
01:05:37,417 --> 01:05:38,958
150 Franc per stuk.
747
01:05:42,467 --> 01:05:44,975
Ons redactioneel beleid is eenvoudig.
748
01:05:45,100 --> 01:05:48,900
De krant zal alles voor waar houden
wat waarschijnlijk is.
749
01:05:49,025 --> 01:05:52,942
Er bestond toen een woord
om nepnieuws te definiëren.
750
01:05:53,067 --> 01:05:55,042
Dat heette een "canard",
751
01:05:55,250 --> 01:05:57,375
want sensationeel nepnieuws...
752
01:05:57,500 --> 01:06:00,592
liet iedereen als eenden waggelen.
753
01:06:00,917 --> 01:06:04,575
Een krant zou zo van alles
kunnen drukken.
754
01:06:04,708 --> 01:06:08,348
Waarheid of gerucht,
dat was niet belangrijk.
755
01:06:09,292 --> 01:06:15,275
Ze hadden het goed begrepen: nepnieuws en
een rectificatie waren twee keer nieuws.
756
01:06:15,400 --> 01:06:20,125
De enige waarheid die telde,
waren de verkoopcijfers van de krant.
757
01:06:20,250 --> 01:06:24,192
Nepnieuws, de beroemde eenden,
liepen vrij rond in Parijs.
758
01:06:24,317 --> 01:06:26,567
Geen idee hoe dat te beteugelen.
759
01:06:27,108 --> 01:06:29,267
Lang leve de keizer.
760
01:06:31,325 --> 01:06:35,333
Zakenlui, kooplieden, schrijvers,
politici, theaterdirecteuren,
761
01:06:35,758 --> 01:06:39,426
iedereen kwam naar de redactie
om een artikel te kopen,
762
01:06:39,551 --> 01:06:43,076
een roddel te verspreiden
of geschenken te brengen.
763
01:06:46,421 --> 01:06:51,271
Er ontstond een nieuwe industrie.
De opiniepers was commercieel geworden.
764
01:06:51,567 --> 01:06:52,967
Artikel.
765
01:06:53,108 --> 01:06:58,142
De krant werd een winkel die nieuws
verkocht van elke gewenste smaak.
766
01:06:58,267 --> 01:07:01,276
Het doel was niet meer
de lezer te verlichten...
767
01:07:01,401 --> 01:07:04,271
maar te paaien
of beter gezegd te indoctrineren.
768
01:07:04,917 --> 01:07:08,292
Informatie werd een alledaagse koopwaar,
769
01:07:08,418 --> 01:07:11,608
om te verkopen aan klanten, de abonnees.
770
01:07:11,733 --> 01:07:16,258
Sommige journalisten werden
handelaren in zinnen, woordenhandelaars,
771
01:07:16,383 --> 01:07:20,050
opgedrongen makelaars
tussen kunstenaars en het publiek.
772
01:07:20,250 --> 01:07:22,542
Artikel.
-En Lucien leerde snel.
773
01:07:22,667 --> 01:07:26,617
Heel snel. Zijn pen was
woedend vanuit wraakgevoelens.
774
01:07:27,692 --> 01:07:31,942
Geruchten, spottende grappen,
in no time had hij tientallen...
775
01:07:32,067 --> 01:07:36,375
grappige en felle artikelen geschreven,
door hem onderschreven.
776
01:07:36,500 --> 01:07:38,642
Mooi, hè?
Dezelfde dag betaald.
777
01:07:38,767 --> 01:07:40,807
Niet slecht.
-Er is nog meer.
778
01:07:43,067 --> 01:07:45,101
Coralie zal blij zijn.
779
01:07:55,900 --> 01:07:57,767
Is er nog champagne?
780
01:07:59,417 --> 01:08:02,684
En hoe oud was je?
-13 of 14 Jaar.
781
01:08:04,425 --> 01:08:06,059
Gaf je eigen moeder...
782
01:08:07,208 --> 01:08:12,308
Niet gegeven, verkocht.
Ik bleek niet veel waard.
783
01:08:13,833 --> 01:08:18,167
Het was een kleine groep.
Ze zorgden voor me, leerden me dansen.
784
01:08:19,107 --> 01:08:20,417
En daarna?
785
01:08:20,582 --> 01:08:23,500
De mannen begonnen
om me heen te cirkelen...
786
01:08:23,625 --> 01:08:26,542
en ik zag lelijke dingen
bij andere meisjes.
787
01:08:26,667 --> 01:08:28,734
Er zijn veel verhalen.
788
01:08:30,000 --> 01:08:31,400
En daarna?
789
01:08:31,832 --> 01:08:36,457
Toen ik 15 was, moest ik
op straat mime spelen.
790
01:08:36,625 --> 01:08:38,425
Dat was toen hip in Parijs.
791
01:08:39,375 --> 01:08:43,266
Allé hup.
Zo heb ik Florine leren kennen.
792
01:08:46,025 --> 01:08:47,525
Dank je wel.
793
01:08:50,667 --> 01:08:52,707
Je bent veel te knap voor mij.
794
01:08:53,032 --> 01:08:54,825
Je gaat me kwetsen.
795
01:08:55,207 --> 01:08:59,757
Je gaat een rijke markiezin
ontmoeten en hup, weg met Coralie.
796
01:09:02,582 --> 01:09:05,782
Ik wist niet
dat je zo de liefde kon bedrijven.
797
01:09:06,067 --> 01:09:10,517
Als ik me geef, geef ik me helemaal.
Wat heeft het anders voor zin?
798
01:09:13,150 --> 01:09:15,617
Ik weet dat je niet zoals hen bent.
799
01:09:16,750 --> 01:09:21,209
Je gaat grootse dingen doen.
Ik ben niet slim, maar ik voel het.
800
01:09:21,775 --> 01:09:23,582
Ik voel die dingen.
801
01:09:36,007 --> 01:09:41,917
Een parelhoen moet zijn snavel houden.
Een inktvisbot is erg droog.
802
01:09:42,082 --> 01:09:46,432
Deze parelhoen komt uit Angoulême,
aan de rand van de Charentes.
803
01:09:46,900 --> 01:09:50,775
Wat denk u dat er gebeurd is?
De parelhoen is gestorven.
804
01:09:51,000 --> 01:09:54,150
Onze vriend de Baron
gaat dit geweldig vinden.
805
01:09:54,392 --> 01:10:00,009
Lucien heeft dat niet geschreven.
-Zijn naam staat op de volgende pagina.
806
01:10:00,358 --> 01:10:03,692
Hij heeft het lef om Rubempré
te blijven gebruiken.
807
01:10:08,842 --> 01:10:14,925
Denkt u dat hij u in verlegenheid
kan brengen, mijn lieve nicht?
808
01:10:18,167 --> 01:10:21,525
Hij kan meer dan dat.
-Denkt u?
809
01:10:30,275 --> 01:10:32,125
Ik voel me schuldig.
810
01:10:33,000 --> 01:10:35,958
Welnu, omarm dat,
dan kunnen we verder.
811
01:10:37,250 --> 01:10:41,692
Ver van de salons vervolgde Lucien
zijn opleiding bij de krant.
812
01:10:44,208 --> 01:10:49,250
Overspoeld door het aantal boeken
liet de redactie hun aap kiezen...
813
01:10:49,375 --> 01:10:52,333
over welke werken ze zouden schrijven.
814
01:10:52,458 --> 01:10:57,542
Stendhal of Châteaubriand?
-Op basis van de reactie van de primaat...
815
01:10:57,667 --> 01:11:00,875
besloten ze een toneelstuk of roman
te maken of te breken,
816
01:11:01,200 --> 01:11:04,833
om gewetenloos de inkt en de pen
aan te vallen.
817
01:11:05,292 --> 01:11:06,892
Hij heeft gekozen.
818
01:11:07,717 --> 01:11:11,400
Hoe dan ook, alles werd opgelost
omdat iemand betaalde.
819
01:11:11,525 --> 01:11:14,917
In die tijd bloeide de pers rijkelijk.
820
01:11:15,642 --> 01:11:17,650
Steeds meer lezers.
-Hugo of Byron?
821
01:11:17,775 --> 01:11:21,133
Byron.
-Om aan de groeiende vraag te voldoen,
822
01:11:21,300 --> 01:11:25,808
hadden Duitse ingenieurs de eerste
rotatiedrukmachine ontwikkeld.
823
01:11:26,333 --> 01:11:30,375
Voortaan kon er 20 keer meer
pagina's per uur worden gedrukt.
824
01:11:30,700 --> 01:11:36,499
De oplage zou dus stijgen van duizenden
naar honderdduizenden exemplaren.
825
01:11:37,192 --> 01:11:40,992
En de advertenties gingen
steeds meer opleveren.
826
01:11:41,758 --> 01:11:44,639
Overal werden reclamebureaus opgericht...
827
01:11:44,764 --> 01:11:47,539
die fabrikanten aan een slogan hielpen...
828
01:11:47,664 --> 01:11:52,444
om producten die ze niet nodig hadden,
aan lezers te verkopen.
829
01:11:53,300 --> 01:11:56,400
Ook Singali moest
een tandje bijsteken.
830
01:11:56,783 --> 01:12:00,755
Om zijn winst te vergroten,
had hij een vreemde machine gemaakt,
831
01:12:00,880 --> 01:12:03,251
die hij Machine van de Roem noemde.
832
01:12:03,575 --> 01:12:10,467
Een slinger activeerde houten plaatjes
die het geluid van applaus imiteerden.
833
01:12:11,092 --> 01:12:14,125
Hij hoopte
dat het publiek bij het horen...
834
01:12:14,251 --> 01:12:17,851
van nepapplaus mechanisch zou volgen.
835
01:12:18,292 --> 01:12:20,092
Wat een uitvinding.
836
01:12:21,167 --> 01:12:24,435
Voor uitfluiten en
boe-geroep wilde hij...
837
01:12:24,560 --> 01:12:28,227
in donkere nissen van het theater
hoorns plaatsen.
838
01:12:29,008 --> 01:12:32,625
Tot slot vergat hij zijn machines.
Als goed vakman...
839
01:12:32,750 --> 01:12:37,458
ging hij met de hand verder
en hield zo echt contact met het publiek.
840
01:12:37,917 --> 01:12:40,517
En de kunstenaar natuurlijk.
841
01:12:45,025 --> 01:12:46,425
Barbaar,
842
01:12:47,817 --> 01:12:50,551
is het niet tijd om het mij te vertellen?
843
01:12:51,400 --> 01:12:55,500
Wat u gedaan hebt.
Jammer, ik dacht dat ik geliefd was.
844
01:12:57,042 --> 01:13:00,984
Ik weet niet beter
of mijn leven draait om u.
845
01:13:01,808 --> 01:13:06,125
Had het dan geen waarde
toen ik u mijn liefde verklaarde.
846
01:13:07,042 --> 01:13:08,375
Hoeveel liefde...
847
01:13:08,500 --> 01:13:11,625
M. De directeur.
-U wilde me spreken?
848
01:13:15,008 --> 01:13:19,025
Kennen wij elkaar?
-Ik weet wie u bent.
849
01:13:22,458 --> 01:13:25,667
Zijn er veel actrices
die auditie doen?
850
01:13:28,442 --> 01:13:31,917
Het is een moeilijke rol.
Ik heb geen keuze.
851
01:13:34,525 --> 01:13:36,575
We hebben altijd een keuze.
852
01:13:38,483 --> 01:13:40,083
Niet waar?
853
01:13:43,500 --> 01:13:45,234
Vrienden, alsjeblieft.
854
01:13:46,833 --> 01:13:49,850
Op Coralie en haar eerste grote rol.
855
01:14:00,017 --> 01:14:04,926
Wees gerust, ook jij gaat Racine spelen.
Je zal het meemaken.
856
01:14:30,333 --> 01:14:33,150
U hebt mooie laarzen, meneer.
857
01:14:33,650 --> 01:14:36,650
Ik heb ze volgens mij al eerder gezien.
858
01:14:37,150 --> 01:14:38,750
Niet waar?
859
01:14:45,550 --> 01:14:48,375
Ik heb er alles voor over
dat ze mij aankijkt.
860
01:14:48,500 --> 01:14:53,317
Accepteer dat uw rol voorbij is.
Ze heeft u niet meer nodig.
861
01:14:53,542 --> 01:14:55,876
Ik wil dat ze niets tekort komt.
862
01:14:57,042 --> 01:15:00,417
Voor mij, meneer, bestaat u niet.
863
01:15:01,833 --> 01:15:03,233
Moet hij zeggen.
864
01:15:03,358 --> 01:15:06,466
Ik moet om uw artikelen lachen,
ik word er gemeen van.
865
01:15:06,591 --> 01:15:09,283
Des te beter, mevrouw.
866
01:15:15,083 --> 01:15:17,117
Ze zal niets tekort komen.
867
01:15:19,125 --> 01:15:20,767
Goedenavond, meneer.
868
01:15:22,842 --> 01:15:26,876
Een kleine actrice van de boulevard
in een grote rol...
869
01:15:27,001 --> 01:15:29,634
deed velen onopvallend glimlachen.
870
01:15:31,267 --> 01:15:35,341
Het succes van zijn artikelen
en de verovering van Coralie...
871
01:15:35,466 --> 01:15:39,225
brachten minder jonge hoofden
op hol dan die van Lucien.
872
01:15:40,500 --> 01:15:43,380
Het was onhandig om
zijn succes te tonen...
873
01:15:43,505 --> 01:15:46,584
en, erger nog,
om te pronken met zijn geluk.
874
01:15:50,125 --> 01:15:53,167
Coralie nam Lucien
mee naar alle feesten...
875
01:15:53,292 --> 01:15:55,597
en gaf hem de goede kostuums,
876
01:15:55,722 --> 01:15:59,426
zodat hij in heel Parijs
aan haar arm liep te stralen..
877
01:16:02,483 --> 01:16:07,542
Ze wilde hem leren dat het leven
een spel kon zijn, zoals op het toneel.
878
01:16:08,155 --> 01:16:11,690
Maar van kunst of literaire roem
was geen sprake meer.
879
01:17:57,292 --> 01:17:58,692
Goedenavond.
880
01:17:59,625 --> 01:18:01,525
Dit is Mme Coralie.
881
01:18:07,625 --> 01:18:09,175
U verwelkomt haar niet,
882
01:18:09,333 --> 01:18:12,000
omdat ze een actrice is, toch?
883
01:18:12,842 --> 01:18:16,208
We verwelkomen haar op het toneel,
maar niet in het echt.
884
01:18:16,333 --> 01:18:18,667
Hou op, meneer.
-Is een actrice...
885
01:18:18,792 --> 01:18:21,859
niet fatsoenlijk genoeg
voor mensen zoals u?
886
01:18:26,417 --> 01:18:30,284
Zeg me, favoriete vijand,
hoever bent u met Dauriat?
887
01:18:31,817 --> 01:18:35,048
Voorlopig moet ik bij de krant
de kost verdienen.
888
01:18:35,173 --> 01:18:38,233
En ik heb niets geërfd.
-Ik ook niet.
889
01:18:38,483 --> 01:18:41,208
U hebt niet eens een naam geërfd.
890
01:18:41,333 --> 01:18:42,733
Ik heet Rubempré.
891
01:18:42,888 --> 01:18:46,123
Chardon of Rubempré,
uw artikelen zijn zo vergeten.
892
01:18:46,408 --> 01:18:48,275
Kom, Lucien, we gaan.
893
01:18:48,417 --> 01:18:51,218
Hebt u uw literaire ambities
al opgegeven?
894
01:18:52,592 --> 01:18:55,326
U hoeft zich om mij geen zorgen te maken.
895
01:18:55,542 --> 01:18:57,417
Kom, we gaan.
-Juffrouw.
896
01:18:58,708 --> 01:19:00,842
Ik bewonder uw acteertalent.
897
01:19:04,625 --> 01:19:06,392
Mag ik u ten dans vragen?
898
01:19:07,118 --> 01:19:11,910
Excuseer me, meneer,
maar ik wil niet meer dansen.
899
01:19:13,067 --> 01:19:14,667
Fijne avond, Louise.
900
01:19:19,758 --> 01:19:21,558
Was zij het?
901
01:19:23,942 --> 01:19:25,542
Ze is mooi.
902
01:19:27,117 --> 01:19:29,117
Ze ziet er niet gelukkig uit.
903
01:19:34,625 --> 01:19:36,759
Waarom noemen ze je Chardon?
904
01:19:49,042 --> 01:19:51,083
Mijn vader heette Chardon...
905
01:19:52,167 --> 01:19:55,575
en mijn moeder is geboren
als Amélie de Rubempré.
906
01:19:57,817 --> 01:20:00,417
Ik wil de naam van mijn moeder dragen.
907
01:20:07,817 --> 01:20:09,867
Mij maakt het niet uit.
908
01:20:11,042 --> 01:20:13,083
Voor mij heb je maar één naam.
909
01:20:13,625 --> 01:20:15,450
De naam van mijn liefde.
910
01:21:20,208 --> 01:21:21,958
Ik ben ziek, Lucien.
911
01:21:24,250 --> 01:21:26,717
Het wordt longfthisis genoemd.
912
01:21:28,442 --> 01:21:30,333
Een soort tuberculose.
913
01:21:37,817 --> 01:21:40,051
We moeten mooie dingen gaan doen.
914
01:21:45,900 --> 01:21:48,567
Alles is verrot, vind je niet?
915
01:21:50,667 --> 01:21:53,734
We moeten strijden
voor de mooie dingen.
916
01:22:04,142 --> 01:22:07,208
Ik wil uw poëzie niet.
Het is weggegooid geld.
917
01:22:07,433 --> 01:22:09,825
Lucien schrijft nu voor een krant.
918
01:22:10,250 --> 01:22:12,858
Wil je me intimideren, mannetje?
919
01:22:12,983 --> 01:22:15,958
Het is onverkoopbaar,
we maken ons belachelijk.
920
01:22:16,083 --> 01:22:19,167
Voor velen is literatuur belangrijk.
921
01:22:19,691 --> 01:22:21,565
Een wereldbeeld, schoonheid.
922
01:22:21,790 --> 01:22:25,583
Zelfs voor een handjevol lezers.
Ook voor maar één lezer.
923
01:22:25,708 --> 01:22:27,250
Eén lezer?
924
01:22:27,458 --> 01:22:29,125
U bent gek.
925
01:22:29,250 --> 01:22:31,410
Ik geef niets om uw Madeliefjes.
926
01:22:31,535 --> 01:22:34,935
Bent u doof?
Kom, jij.
927
01:22:37,808 --> 01:22:40,458
Ik wil het over Berthier hebben.
-Hoezo?
928
01:22:40,583 --> 01:22:44,567
Hij begint mij ook te achtervolgen.
Bedankt. Hier, doe dit.
929
01:22:44,692 --> 01:22:48,208
Doe wat we afgesproken hebben. Doe u werk.
-Zeker.
930
01:23:03,033 --> 01:23:06,083
Uiteindelijk neemt hij je Madeliefjes.
931
01:23:07,533 --> 01:23:11,083
Ik probeer hem mijn voorwaarden
op te leggen.
932
01:23:12,000 --> 01:23:14,067
Ik wil met u praten, Lucien.
933
01:23:15,875 --> 01:23:17,342
Ik ken uw gedichten.
934
01:23:20,542 --> 01:23:21,942
Louise...
935
01:23:22,458 --> 01:23:27,458
sprak gisteravond met veel emotie
over jou en Angoulême.
936
01:23:27,733 --> 01:23:30,400
Ze heeft een paar gedichten voorgelezen.
937
01:23:30,942 --> 01:23:33,342
Die waren heel goed.
938
01:23:34,583 --> 01:23:36,183
Heel goed.
939
01:23:41,192 --> 01:23:42,892
Ze is een beschadigde vrouw.
940
01:23:44,208 --> 01:23:46,283
Ze heeft geen kwaad met u voor.
941
01:23:46,558 --> 01:23:49,625
Hoe kan ze mij nu nog raken?
942
01:23:50,314 --> 01:23:53,114
Door mij door u
in de val te laten lokken?
943
01:23:55,317 --> 01:23:57,500
Zie niet in iedereen een vijand.
944
01:23:57,625 --> 01:24:01,813
Heb u soms geen vijanden?
-Ik ben tevreden met wat ik heb.
945
01:24:04,225 --> 01:24:08,242
Ik heb het vermogen om te creëren.
En u ook, dat weet ik.
946
01:24:09,750 --> 01:24:13,333
De rest, het gesjoemel,
het eindeloze geouwehoer,
947
01:24:13,542 --> 01:24:15,333
is slechts ruis, wind.
948
01:24:15,458 --> 01:24:18,525
Daar moeten we mee leren omgaan.
949
01:24:20,629 --> 01:24:22,429
Zullen we gaan?
950
01:24:24,233 --> 01:24:25,917
Tot gauw, hoop ik.
951
01:24:27,275 --> 01:24:28,942
Wil je Dauriat terugpakken?
952
01:24:32,392 --> 01:24:37,608
Het boek van Nathan dat woensdag uitkomt.
Hij heeft er groot op ingezet.
953
01:24:37,775 --> 01:24:38,975
Veel plezier.
954
01:24:42,017 --> 01:24:43,708
Nathan sprak me aan.
955
01:24:43,833 --> 01:24:46,917
Hij wil natuurlijk
dat iedereen hem leuk vindt.
956
01:24:47,042 --> 01:24:50,312
Hij is bang voor wat we gaan schrijven.
Met reden.
957
01:24:50,437 --> 01:24:52,650
Sprak hij over liefde voor de kunst?
958
01:24:52,775 --> 01:24:55,900
Dat probeerde hij ook bij mij.
Veel plezier.
959
01:25:11,942 --> 01:25:13,392
Benijd door velen,
960
01:25:13,542 --> 01:25:17,609
was Nathan een gekend figuur
in de literaire wereld geworden.
961
01:25:17,742 --> 01:25:20,492
Men benijdde
zijn jeugdigheid en zijn stijl.
962
01:25:20,617 --> 01:25:24,625
Men ruziede over zijn banden
met de koningsgezinden,
963
01:25:24,764 --> 01:25:30,448
waarbij sommigen zijn roem vals vonden,
gecreëerd door artikelen en de pers.
964
01:25:54,958 --> 01:25:56,708
Zit er schot in?
965
01:26:02,958 --> 01:26:05,750
Ik kan niets slechts
over dit boek zeggen.
966
01:26:05,875 --> 01:26:08,892
Het heeft kracht, emotie.
967
01:26:09,567 --> 01:26:11,634
Nathan is echt een talent.
968
01:26:12,250 --> 01:26:15,596
Het is inspirerend, oprecht,
969
01:26:15,792 --> 01:26:17,650
compromisloos.
-Alsjeblieft.
970
01:26:17,775 --> 01:26:21,283
Echt waar.
Hij behoudt afstand tot zijn onderwerp.
971
01:26:21,608 --> 01:26:24,033
Luister, de laatste zin.
972
01:26:25,000 --> 01:26:28,125
Ik heb de hoop verloren
en begin met leven.
973
01:26:31,667 --> 01:26:35,750
Prachtig, net Corneille.
-Hij heeft het vast van hem gestolen.
974
01:26:36,275 --> 01:26:40,792
Hoe kan ik iets slechts zeggen?
-Dat is een kwestie van inprenting.
975
01:26:41,417 --> 01:26:43,674
Wat bedoel je?
-Ik zal je iets vertellen.
976
01:26:44,800 --> 01:26:47,535
Er zaten eens twee critici op een boot...
977
01:26:47,660 --> 01:26:50,314
op het meer van Tiberias,
in het Heilige Land.
978
01:26:50,458 --> 01:26:53,583
Plotseling verschijnt Christus...
979
01:26:53,958 --> 01:26:56,367
en begint over het water te lopen.
980
01:26:56,750 --> 01:26:59,221
De ene recensent
zegt tegen de andere:
981
01:26:59,346 --> 01:27:01,542
Kijk, hij kan niet eens zwemmen.
982
01:27:04,233 --> 01:27:06,608
Is het boek ontroerend,
dan zeg je meegaand.
983
01:27:06,733 --> 01:27:11,068
Als het klassiek is, academisch.
Als het grappig is, oppervlakkig.
984
01:27:11,193 --> 01:27:13,770
Als het slim is, pretentieus.
985
01:27:13,895 --> 01:27:18,245
Als het inspirerend is, bedrieglijk.
En ga zo maar door.
986
01:27:20,375 --> 01:27:23,992
Als het verhaal goed opgebouwd is,
is het voorspelbaar.
987
01:27:24,117 --> 01:27:28,083
Als de schrijver stijl heeft,
heeft hij niets te zeggen.
988
01:27:30,400 --> 01:27:32,608
Of je hebt het over de lengte.
989
01:27:32,733 --> 01:27:35,550
Altijd goed.
Alles is altijd te lang.
990
01:27:35,675 --> 01:27:37,875
Erg verwarrend, ongecontroleerd.
991
01:27:38,083 --> 01:27:42,550
Waar wil de schrijver heen?
Weet hij dat zelf wel?
992
01:27:42,692 --> 01:27:44,608
En anders is het saai.
993
01:27:44,833 --> 01:27:47,500
En dan is het weer onsamenhangend.
994
01:27:50,292 --> 01:27:51,708
We gaan.
995
01:27:52,167 --> 01:27:53,733
Nathan regelen we wel.
996
01:27:53,859 --> 01:27:58,863
Zijn verlangen om wraak te nemen
op alle Dauriats, Louises, Angoulêmes...
997
01:27:58,988 --> 01:28:03,709
en de hele wereld gaf Lucien
inspiratie om Nathans roman af te maken.
998
01:28:04,583 --> 01:28:08,076
Het genot van kritiek,
duister en alleen, is als...
999
01:28:08,201 --> 01:28:11,692
een duel op afstand,
met wonden door pennenstreken.
1000
01:28:11,817 --> 01:28:15,175
Hoewel zulke sardonische humor
goedkoop is,
1001
01:28:15,300 --> 01:28:18,800
wordt het door bepaalde kranten
vaak toegejuicht.
1002
01:28:24,725 --> 01:28:27,533
Dus zeg tegen M. Nathan d'Anastazio:
1003
01:28:27,658 --> 01:28:30,002
niet meteen van een brug springen,
1004
01:28:30,127 --> 01:28:33,375
er zijn nog genoeg mensen
om teleur te stellen.
1005
01:28:35,083 --> 01:28:37,917
Dit is perfecte misleiding.
-Dank je.
1006
01:28:42,092 --> 01:28:43,733
Wat is er?
1007
01:28:44,198 --> 01:28:46,832
Ik weet niet meer
of ik het boek goed of slecht vind.
1008
01:28:47,000 --> 01:28:51,167
Doet er niet toe.
Wat we schrijven is dezelfde dag vergeten.
1009
01:28:51,292 --> 01:28:53,492
We eindigen om de vis.
1010
01:28:57,042 --> 01:28:59,732
We kunnen ook iets blijvends schrijven.
1011
01:29:00,457 --> 01:29:03,600
Ideeën verdedigen waarin we geloven.
1012
01:29:06,292 --> 01:29:09,826
Hou op over Nathan.
Hij is een sociale marionet.
1013
01:29:11,750 --> 01:29:14,792
Net als wij.
-Net als wij, precies.
1014
01:29:18,233 --> 01:29:20,583
Dauriat krijgt een beroerte.
1015
01:29:31,067 --> 01:29:36,358
's Ochtends liet Lucien het artikel
tegen Nathans boek naar Dauriat brengen.
1016
01:29:39,333 --> 01:29:44,000
Voor plaatsing hadden Lousteau en Lucien
de redacteur willen zeggen...
1017
01:29:44,125 --> 01:29:47,267
dat een kliek
de man van het moment bedreigde.
1018
01:29:53,292 --> 01:29:56,626
Heeft Lucien dit vod ondertekent?
-Blijkbaar.
1019
01:30:10,608 --> 01:30:14,108
Lucien liet de koning der uitgevers
een uur wachten.
1020
01:30:14,233 --> 01:30:17,433
Hij had zogenaamd
dringende zaken te regelen.
1021
01:30:20,333 --> 01:30:22,792
Ik breng uw artikel terug.
1022
01:30:23,708 --> 01:30:25,333
Want het is gemeen.
1023
01:30:25,708 --> 01:30:29,917
U hebt veel progressie geboekt.
-Vindt u?
1024
01:30:31,083 --> 01:30:35,633
Ik ben analfabeet, maar uw Madeliefjes
hebben mijn ogen geopend.
1025
01:30:37,708 --> 01:30:40,708
Ik ben van gedachten veranderd.
Ik koop uw gedichten.
1026
01:30:42,208 --> 01:30:46,750
Ik vind het heel vervelend,
maar ik heb andere aanbiedingen gekregen.
1027
01:30:46,958 --> 01:30:51,525
Natuurlijk, ze staan vast in de rij
om poëzie uit te geven.
1028
01:30:51,750 --> 01:30:55,417
Maar kijk, vanaf het moment
dat ik uw boek koop,
1029
01:30:55,542 --> 01:30:58,476
bent u deel van de familie
en dat betekent...
1030
01:30:58,601 --> 01:31:01,533
dat u mijn schrijvers
nooit meer aanvalt.
1031
01:31:02,125 --> 01:31:05,909
Ik moet onafhankelijk blijven.
-Onafhankelijk?
1032
01:31:06,558 --> 01:31:11,384
Ik heb zeer veel recensies gekocht,
praat me niet van onafhankelijkheid.
1033
01:31:13,333 --> 01:31:14,733
Neem me niet kwalijk.
1034
01:31:15,375 --> 01:31:16,975
Ik heb een baan.
1035
01:31:18,608 --> 01:31:20,625
Noemt u dit een baan?
1036
01:31:22,917 --> 01:31:24,600
Ik loop met u mee.
1037
01:31:25,542 --> 01:31:27,625
Als we zaken met elkaar doen,
1038
01:31:27,750 --> 01:31:31,492
wil ik het papier, typografie
en de illustraties kiezen.
1039
01:31:31,617 --> 01:31:34,833
O ja, ze zeiden dat
dat uw eerste baan was.
1040
01:31:34,958 --> 01:31:37,358
Ik was een wees, ik moest leven.
1041
01:31:38,375 --> 01:31:42,958
Dat is heel aangrijpend.
Daar moet u een roman over schrijven.
1042
01:31:43,083 --> 01:31:46,108
De wees van Angoulême.
1043
01:31:46,275 --> 01:31:49,910
Hij werd in Parijs gedumpt,
raakte van het pad, ging kopje onder.
1044
01:31:50,042 --> 01:31:54,458
En dan, hij is niet stom,
ziet hij het licht.
1045
01:31:56,318 --> 01:31:59,685
Maar zal hij zich
zijn nobele doelen herinneren?
1046
01:32:01,450 --> 01:32:02,650
We gaan.
1047
01:32:05,451 --> 01:32:10,150
Heb u mijn manuscript tenminste geopend?
Ik wil een kans krijgen.
1048
01:32:10,275 --> 01:32:13,692
Laat uw kleine hart erbuiten, jongeman.
1049
01:32:13,817 --> 01:32:17,042
U hebt invloedrijke vrienden,
beroemde vijanden,
1050
01:32:17,167 --> 01:32:19,942
er wordt over uw artikelen gepraat.
1051
01:32:20,067 --> 01:32:24,101
Goed zo, u staat op de kaart.
U bent onderdeel van de show.
1052
01:32:24,833 --> 01:32:26,703
De show?
1053
01:32:27,133 --> 01:32:29,167
En als ik nu eens...
1054
01:32:29,292 --> 01:32:32,517
iets aardigs schrijf
over het boek van M. Nathan.
1055
01:32:33,233 --> 01:32:37,000
200 Franc, contant.
-Nou zeg, 200 franc?
1056
01:32:37,208 --> 01:32:39,750
U weet dat zoiets veel meer werk is.
1057
01:32:41,958 --> 01:32:45,292
Zeker voor een zelfstandige zoals u.
1058
01:32:46,167 --> 01:32:50,575
Doe een ander voorstel.
-Laten we zeggen: 250.
1059
01:32:51,500 --> 01:32:54,492
Laten we zeggen: 500.
1060
01:32:56,100 --> 01:32:58,067
Dat krijgt niemand.
1061
01:32:59,417 --> 01:33:01,017
Dat is mijn prijs.
1062
01:33:03,150 --> 01:33:06,442
500 dan,
met een aankondiging op de voorpagina.
1063
01:33:06,750 --> 01:33:08,350
Deal.
1064
01:33:09,525 --> 01:33:11,425
Ik zal het voor niets doen.
1065
01:33:13,292 --> 01:33:16,159
Ik doe het uit respect
voor de literatuur.
1066
01:33:17,325 --> 01:33:21,900
Zeg dat maar tegen Nathan.
-Jullie hebben elkaar allebei nodig.
1067
01:33:26,025 --> 01:33:29,733
Deze keer sprak Lucien
zijn oprechte bewondering uit...
1068
01:33:29,858 --> 01:33:33,042
voor de roman
die hij zelf had willen schrijven.
1069
01:33:41,708 --> 01:33:44,776
Zoals beloofd
verscheen zijn lovende artikel...
1070
01:33:44,901 --> 01:33:48,238
op de voorpagina
van het beroemde Corsaire-Satan.
1071
01:33:57,125 --> 01:34:00,292
Men was enthousiast
over deze nieuwe criticus,
1072
01:34:00,417 --> 01:34:03,485
die boven het partijpolitieke
gekibbel stond...
1073
01:34:03,610 --> 01:34:07,172
uit liefde voor schoonheid
en zonder verborgen agenda.
1074
01:34:08,750 --> 01:34:11,834
Ongelooflijk maar waar,
een koningsgezinde...
1075
01:34:11,959 --> 01:34:15,250
afgevaardigde had
Lucien zelfs geciteerd.
1076
01:34:15,692 --> 01:34:18,900
In het parlement
werd ook toneel gespeeld.
1077
01:34:19,060 --> 01:34:23,194
Voortaan lag de goede naam
Rubempré op ieders lippen.
1078
01:34:24,374 --> 01:34:28,332
Lucien werd een erkend journalist,
een Parijs boegbeeld,
1079
01:34:28,458 --> 01:34:31,533
met alle voordelen van dien.
1080
01:34:36,858 --> 01:34:38,583
Nou, nou,
1081
01:34:40,942 --> 01:34:43,676
Madeliefje laat geen tijd
verloren gaan.
1082
01:34:47,625 --> 01:34:49,025
Daar bent u.
1083
01:34:49,657 --> 01:34:52,667
Het was kort dag, het is nog niet af.
1084
01:34:52,833 --> 01:34:57,167
Dit kost vast een smak geld.
-Camusot heeft ons geld geleend.
1085
01:34:57,292 --> 01:34:58,692
Goed gedaan.
1086
01:34:58,917 --> 01:35:00,542
Waar is Lucien?
-Boven.
1087
01:35:00,667 --> 01:35:03,583
Hij heeft een verrassing,
we verwachten veel mensen.
1088
01:35:03,708 --> 01:35:07,933
Vindt u het mooi?
Ik heb voor het eerst een eigen plek.
1089
01:35:08,625 --> 01:35:10,683
Gefeliciteerd.
-Bedankt.
1090
01:35:14,792 --> 01:35:18,150
Lees er alles over.
Hier is de krant.
1091
01:35:18,333 --> 01:35:19,734
De krant, meneer.
1092
01:35:19,875 --> 01:35:23,375
De krant, lees alles in de krant.
1093
01:35:23,548 --> 01:35:26,415
De krant, we hebben exemplaren zat.
1094
01:35:27,417 --> 01:35:32,067
Hier is de krant van vandaag.
Gaat uw gang, lees het.
1095
01:35:32,192 --> 01:35:35,126
Dames en heren, leve de krant.
1096
01:35:35,883 --> 01:35:37,375
De krant, meneer?
1097
01:35:37,500 --> 01:35:38,900
Hier is de krant.
1098
01:35:40,200 --> 01:35:42,000
De krant, mevrouw.
1099
01:35:42,542 --> 01:35:44,542
En denk eraan, lees de krant.
1100
01:35:49,542 --> 01:35:51,142
Op Parijs.
1101
01:35:53,292 --> 01:35:54,792
En...
1102
01:35:54,958 --> 01:35:56,758
op onze geliefdes.
1103
01:36:04,583 --> 01:36:08,758
De tijd is gekomen om Lucien
op waarlijke wijze te dopen.
1104
01:36:10,250 --> 01:36:11,651
Eén knie op de grond.
1105
01:36:12,125 --> 01:36:16,125
Dappere en trotse ridder
zonder angst en principes.
1106
01:36:16,292 --> 01:36:18,117
Zonder enig principe.
1107
01:36:20,375 --> 01:36:23,875
In naam van de kwader trouw,
1108
01:36:24,042 --> 01:36:27,500
valse geruchten en advertenties,
1109
01:36:28,292 --> 01:36:30,167
doop ik u tot journalist.
1110
01:36:42,500 --> 01:36:43,900
Het is gratis.
1111
01:36:50,458 --> 01:36:55,225
Laten we openen op 50 franc, vrienden.
-Vrienden bestaan niet.
1112
01:36:55,792 --> 01:36:57,583
Bij wijze van spreken.
1113
01:36:58,008 --> 01:37:02,009
Wilt u munten of niet?
-Natuurlijk willen we munten.
1114
01:37:03,825 --> 01:37:06,458
Het was leuk, hè?
-Heel leuk.
1115
01:37:06,625 --> 01:37:08,892
Ik dacht dat u niet zou komen.
1116
01:37:09,458 --> 01:37:13,667
Ik was geraakt door wat u schreef.
-Ik was oprecht.
1117
01:37:16,583 --> 01:37:18,850
Hoe verkoopt uw boek?
1118
01:37:20,083 --> 01:37:24,442
Luister, goed.
Mijn koningsgezinden vrienden steunen me.
1119
01:37:24,608 --> 01:37:26,692
Of laten me dat geloven.
1120
01:37:26,958 --> 01:37:30,558
En dankzij u zou de liberale pers
me moeten sparen.
1121
01:37:30,917 --> 01:37:33,318
Literatuur is de grote winnaar.
1122
01:37:35,492 --> 01:37:37,759
Ik sta bij u in het krijt.
1123
01:37:44,767 --> 01:37:46,734
Ik heb een persoonlijke boodschap.
1124
01:37:47,375 --> 01:37:48,992
Van Louise.
1125
01:37:50,833 --> 01:37:52,833
Ik heb haar vanmiddag gezien.
1126
01:37:55,642 --> 01:37:59,733
De krant bereidt aanvallen
voor op Châtelet en zijn kliek.
1127
01:38:00,200 --> 01:38:04,992
Ik kan er niets aan doen.
-Louise spot met Châtelet en politiek.
1128
01:38:08,208 --> 01:38:10,042
Ze wil u graag weer zien.
1129
01:38:10,908 --> 01:38:13,617
Ze loopt hiermee een groot risico.
1130
01:38:13,942 --> 01:38:17,067
U bent het zwarte schaap.
-Dat weet ik wel.
1131
01:38:19,423 --> 01:38:23,423
Zij wil u graag helpen
bij een voor u belangrijk punt.
1132
01:38:24,292 --> 01:38:25,692
En dat is?
1133
01:38:26,892 --> 01:38:28,959
Dat zal ze zelf zeggen.
1134
01:38:54,917 --> 01:38:58,784
De ontmoeting met Louise
vond uit het zicht plaats.
1135
01:39:00,292 --> 01:39:03,333
Uit het zicht van degene
die hen dood wensten.
1136
01:39:05,750 --> 01:39:07,458
Lucien.
-Hallo, Nathan.
1137
01:39:07,625 --> 01:39:10,500
Hoe gaat het?
-Goed. Is dit uw huis?
1138
01:39:10,625 --> 01:39:13,458
Nee, we zijn bij een vriend.
1139
01:39:13,625 --> 01:39:17,037
Een discreet man,
beschermer van kunstenaars,
1140
01:39:17,462 --> 01:39:19,867
bij wie ik soms schrijf.
1141
01:39:20,250 --> 01:39:23,383
Goed.
-Kom.
1142
01:39:25,708 --> 01:39:27,708
Ze wacht op u, daar.
1143
01:39:41,417 --> 01:39:44,351
Ik dacht aan u
toen ik al deze boeken zag.
1144
01:39:48,500 --> 01:39:50,634
Houdt u nog steeds van lezen?
1145
01:39:52,000 --> 01:39:53,950
Het is mijn beroep geworden.
1146
01:39:54,858 --> 01:39:58,508
Ik weet het.
Ik ken uw krant.
1147
01:39:59,217 --> 01:40:01,684
Ik wist niet dat u zo hard kon zijn.
1148
01:40:04,692 --> 01:40:07,692
Maar Châtelet, de parelhoen,
was erg grappig.
1149
01:40:07,917 --> 01:40:11,251
Iedereen las die karikatuur
onder zijn jas.
1150
01:40:12,042 --> 01:40:15,642
Ik dacht dat hij uw vriend was.
-Dat dacht ik ook.
1151
01:40:16,342 --> 01:40:19,833
Tot ik begreep dat hij
een spelletje met me speelde.
1152
01:40:19,958 --> 01:40:24,225
Hij wilde mijn nicht
voor de rechter te slepen.
1153
01:40:25,025 --> 01:40:26,833
Hij kreeg zijn zin.
1154
01:40:27,292 --> 01:40:31,026
Hij verlaat Parijs
en wordt prefect van de Charentes.
1155
01:40:31,583 --> 01:40:34,050
Hij gaat dus terug naar de provincie.
1156
01:40:35,050 --> 01:40:37,717
Zijn we gedoemd tot de provincie?
1157
01:40:39,567 --> 01:40:41,967
U en ik, we zijn ervan losgekomen.
1158
01:40:42,792 --> 01:40:45,450
Het was waanzin om samen te vertrekken.
1159
01:40:48,458 --> 01:40:50,475
Ik was in de war, Lucien.
1160
01:40:51,275 --> 01:40:52,575
Ik was alleen.
1161
01:40:54,483 --> 01:40:56,333
Ook ik was bang.
1162
01:40:57,775 --> 01:40:59,609
En ik heb u gekwetst.
1163
01:41:01,042 --> 01:41:05,309
Nu wil ik uw wrok wegnemen.
En dat u mij vergeeft.
1164
01:41:07,992 --> 01:41:10,959
Ik kan helpen om
uw naam en titel te krijgen.
1165
01:41:15,500 --> 01:41:19,621
De enige manier om toestemming
van de koning te krijgen,
1166
01:41:19,746 --> 01:41:22,233
is als er iets tegenover staat.
1167
01:41:23,692 --> 01:41:25,292
Zoals wat?
1168
01:41:26,783 --> 01:41:29,667
Hou op met onze vrienden aan te vallen.
1169
01:41:30,201 --> 01:41:32,935
Ik ken uw geschiedenis als geen ander.
1170
01:41:34,042 --> 01:41:38,759
De omstandigheden hebben u tot vijand
gemaakt, maar u bent één van ons.
1171
01:41:39,025 --> 01:41:40,525
Dat weet ik gewoon.
1172
01:41:50,975 --> 01:41:53,267
Ik mis het platteland vaak.
1173
01:41:54,208 --> 01:41:56,492
Ik ben Parijs beu.
1174
01:42:01,458 --> 01:42:04,458
We hadden daar iets moois.
1175
01:42:24,125 --> 01:42:26,183
Ik heb alles van u geleerd.
1176
01:42:28,567 --> 01:42:30,367
Zelfs pijn en verdriet.
1177
01:42:35,942 --> 01:42:38,542
Hoe gaat het met uw knappe verloofde?
1178
01:42:39,058 --> 01:42:43,058
Ik wil haar graag zien spelen,
ze zeggen dat ze geweldig is.
1179
01:42:45,250 --> 01:42:47,125
Ik ben erg verliefd.
1180
01:42:59,583 --> 01:43:02,250
Krijgt zij ook haar eigen gedichten?
1181
01:43:29,742 --> 01:43:33,417
M. Le Vicomte is weg en
vroeg me u deze brief te geven.
1182
01:43:33,542 --> 01:43:38,042
Beste Lucien, veel belangrijke mannen
begonnen met twee namen.
1183
01:43:38,483 --> 01:43:43,043
Poquelin voor Molière, Arouet voor
Voltaire, Bonaparte voor Napoleon.
1184
01:43:44,250 --> 01:43:46,883
De eerste naam leidt de andere in.
1185
01:43:47,208 --> 01:43:51,375
Chardon of Rubempré,
ik herken in u mijn passie.
1186
01:43:51,600 --> 01:43:54,217
Ik wil u beschermen tegen de valkuilen...
1187
01:43:54,342 --> 01:43:56,958
van het Parijse theater
die clowns van ons maakt.
1188
01:43:59,158 --> 01:44:03,558
Ik wil u waarschuwen
voor een ernstige crisis.
1189
01:44:03,867 --> 01:44:09,367
De machthebbers gaan nieuwe wetten maken
om de oppositiepers de nek om te draaien.
1190
01:44:09,685 --> 01:44:13,743
Sommigen zijn al in het geheim
begonnen met verkopen.
1191
01:44:15,333 --> 01:44:19,083
U bent beter
dan die wetteloze pennenlikkers.
1192
01:44:21,333 --> 01:44:23,292
U weet hoe te handelen.
1193
01:44:24,000 --> 01:44:26,717
Uw vriend, Nathan.
1194
01:44:29,292 --> 01:44:34,425
Ik hef mijn glas op het theater
en de journalistiek.
1195
01:44:48,292 --> 01:44:50,000
Kom bij ons, schat.
1196
01:44:53,517 --> 01:44:54,718
Het is te warm.
1197
01:45:11,792 --> 01:45:15,559
Ik heb een aanvraag voor
een stamboomonderzoek...
1198
01:45:15,684 --> 01:45:18,317
naar de titel Rubempré ontvangen.
1199
01:45:19,525 --> 01:45:22,892
Het is de naam van mijn moeder.
-Hoe heet uw vader?
1200
01:45:24,767 --> 01:45:26,267
Die naam wil ik vergeten.
1201
01:45:28,534 --> 01:45:31,434
Ik lees dat u invloedrijke steun hebt.
1202
01:45:31,567 --> 01:45:34,368
Zelfs zeer invloedrijk,
markiezin d'Espard.
1203
01:45:36,317 --> 01:45:37,958
En barones...
1204
01:45:38,567 --> 01:45:40,167
de Bargeton.
1205
01:45:40,650 --> 01:45:42,050
Die ken ik niet.
1206
01:45:43,133 --> 01:45:46,000
Ik wil hun
een waardige vriendschap bieden.
1207
01:45:47,425 --> 01:45:51,875
Na onderzoek
naar uw adellijke voorouders,
1208
01:45:52,000 --> 01:45:55,958
wordt uw verzoek naar
M. Le Garde des Sceaux gestuurd,
1209
01:45:56,167 --> 01:46:01,708
die het met positief of negatief advies
naar de koning stuurt.
1210
01:46:04,950 --> 01:46:07,000
Hoe lang duurt dit onderzoek?
1211
01:46:07,125 --> 01:46:10,592
Dat is afhankelijk
van de gevonden documenten.
1212
01:46:11,601 --> 01:46:16,601
En natuurlijk het concrete bewijs
dat u onze ideeën steunt.
1213
01:46:20,233 --> 01:46:21,493
Tot die tijd...
1214
01:46:21,618 --> 01:46:26,410
lijkt het mij gepast dat u stopt
met schrijven voor een vijandige krant.
1215
01:46:28,108 --> 01:46:32,042
M. Le Garde de Sceaux is daar
bijzonder gevoelig voor.
1216
01:46:36,358 --> 01:46:37,958
Dat begrijp ik.
1217
01:46:41,928 --> 01:46:46,398
Op persoonlijke titel liet
Lucien zijn laatste artikelen plaatsen...
1218
01:46:46,523 --> 01:46:49,123
maar niet meer
in de krant van Lousteau.
1219
01:46:49,248 --> 01:46:51,206
Hij had nu letterlijk...
1220
01:46:51,333 --> 01:46:53,125
een nobele reden.
1221
01:46:56,026 --> 01:47:00,360
Al diep in de schulden, bleef Coralie
dwaas geld uitgeven aan...
1222
01:47:00,492 --> 01:47:04,583
een scala aan dandy en
adellijke kleren voor haar journalist.
1223
01:47:04,708 --> 01:47:06,292
Schouder, 14.
1224
01:47:06,799 --> 01:47:11,658
Ze had geleerd dat alleen oppervlakkige
mensen niet op uiterlijk afgaan.
1225
01:47:11,892 --> 01:47:14,972
Pakken van Staub,
overhemden van Mme Ireland...
1226
01:47:15,097 --> 01:47:18,375
wandelstokken van Verdier,
laarzen van Farelli.
1227
01:47:18,500 --> 01:47:20,542
Alles moest merkkleding zijn,
1228
01:47:20,667 --> 01:47:21,958
ongeacht de prijs.
1229
01:47:22,567 --> 01:47:27,000
Kostuums zijn cruciaal
om te laten zien wat je niet hebt,
1230
01:47:27,125 --> 01:47:30,592
want het is de beste manier
om het later te krijgen.
1231
01:47:30,917 --> 01:47:33,833
Hier is Graaf de Rubempré.
1232
01:47:34,417 --> 01:47:38,850
We zagen hem in het bos
met gravin Coralie van het Franse theater.
1233
01:47:39,250 --> 01:47:42,208
Ze gaat Racine spelen
en ze is ongekend.
1234
01:47:42,375 --> 01:47:45,175
En nu moet ze gaan repeteren.
Wacht even.
1235
01:47:46,958 --> 01:47:48,850
Dit is een truc van acteurs.
1236
01:47:49,258 --> 01:47:52,750
Dit doen veel knappe mannen.
Het is in de mode.
1237
01:47:55,292 --> 01:47:57,976
Coralie hielp Lucien zich aan te kleden,
1238
01:47:58,101 --> 01:48:01,183
maar werd nooit
voor adellijke feesten uitgenodigd,
1239
01:48:01,308 --> 01:48:05,317
want actrices, meisjes van de straat,
waren niet welkom.
1240
01:48:05,483 --> 01:48:10,392
Ze bleef alleen achter met Racine,
zware kost voor haar zwakke schouders.
1241
01:48:16,583 --> 01:48:18,917
Graaf van Choiseul.
1242
01:48:19,808 --> 01:48:22,950
Voor Lucien opende zich
deuren van salons,
1243
01:48:23,075 --> 01:48:26,000
waaruit hij eerder nog was verbannen.
1244
01:48:26,125 --> 01:48:27,625
Meneer Lucien Chardon.
1245
01:48:32,917 --> 01:48:34,983
Markiezin de Contades.
1246
01:48:44,375 --> 01:48:46,917
Baron du Chatenet.
1247
01:48:56,667 --> 01:48:59,267
Pardon, ik ben zo terug.
1248
01:49:01,833 --> 01:49:04,384
Zijn nieuwe vriend Nathan
stelde Lucien aan...
1249
01:49:04,509 --> 01:49:07,208
jonge, rijke, nutteloze adellijken voor,
1250
01:49:07,333 --> 01:49:09,600
die "Bon Vivants" werden genoemd.
1251
01:49:10,817 --> 01:49:16,275
Hij maakte een groots entree bij deze
kaste, die hij vroeger juist benijd had.
1252
01:49:16,400 --> 01:49:19,208
Hertog Martin Lassalle,
onder ons Jean-Lou.
1253
01:49:19,333 --> 01:49:23,813
Maar zag hij wel, verblind
door zijn begeerte naar een titel,
1254
01:49:23,938 --> 01:49:26,417
hun kille en zielloze glimlach?
1255
01:49:26,542 --> 01:49:29,592
Nu zijn we compleet.
Lucien schrijft...
1256
01:49:29,717 --> 01:49:33,717
spannende dingen, zijn gedichtenbundel
verschijnt binnenkort.
1257
01:49:34,792 --> 01:49:36,192
Excuseer mij.
1258
01:49:58,417 --> 01:50:00,108
Wat is er aan de hand?
1259
01:50:00,233 --> 01:50:03,858
Men praat over uw Madeliefjes
en ik heb niets gekregen.
1260
01:50:03,984 --> 01:50:07,809
Het boek is nog niet uit.
-Louise zei van wel.
1261
01:50:08,358 --> 01:50:10,267
Vergeet u mij niet?
1262
01:50:10,950 --> 01:50:13,392
Wie zou u kunnen vergeten, mevrouw?
1263
01:50:14,458 --> 01:50:17,792
Kom mee,
iedereen wil u leren kennen.
1264
01:50:21,775 --> 01:50:23,075
Hier is hij.
1265
01:50:23,756 --> 01:50:25,923
Belofte maakt schuld.
1266
01:50:27,718 --> 01:50:31,053
Geïrriteerd door de nieuwe elegantie
van Louise,
1267
01:50:31,184 --> 01:50:36,714
trok de markiezin de aandacht om Lucien,
man van moment, aan haar te binden.
1268
01:50:37,233 --> 01:50:40,817
Weet u, dit huis houdt
van zeldzame vogels.
1269
01:50:41,083 --> 01:50:45,542
Vanavond zullen twee jonge dichters
onze hemel doorkruisen.
1270
01:50:46,250 --> 01:50:48,250
Heren, we luisteren.
1271
01:50:52,083 --> 01:50:53,083
Voor haar.
1272
01:50:55,733 --> 01:50:59,200
De aarde is voor de zon
wat de mens voor de engel is.
1273
01:50:59,333 --> 01:51:02,983
De een is gemaakt van schoonheid,
de ander van modder.
1274
01:51:03,150 --> 01:51:06,458
Elke ster is een zon,
elk hemellichaam het paradijs.
1275
01:51:06,625 --> 01:51:09,583
Rond de zuivere wereldbol
zijn vervloekte werelden.
1276
01:51:09,708 --> 01:51:12,792
In de schaduw ziet de geest
beter dan een bril.
1277
01:51:12,917 --> 01:51:15,584
De paradijselijke zon
sleept een helse aarde mee.
1278
01:51:16,108 --> 01:51:19,442
De engel op de ster
is feilbaar en verleidelijk.
1279
01:51:19,667 --> 01:51:22,534
Hij kan een man worden,
bewoner van de nacht.
1280
01:51:22,867 --> 01:51:25,208
Dat vertelde me de wind op de berg.
1281
01:51:25,333 --> 01:51:27,575
De hele donkere wereld zucht.
1282
01:51:28,125 --> 01:51:30,442
De hele wereld is een gevangenis.
1283
01:51:30,692 --> 01:51:32,692
Waar het leven huilt,
1284
01:51:33,192 --> 01:51:35,183
tot de dag van het ontwaken.
1285
01:51:35,358 --> 01:51:38,692
Behoed de geest voor
van de zon af vallen.
1286
01:51:40,417 --> 01:51:41,875
Wat geweldig.
1287
01:51:44,450 --> 01:51:49,233
Enkele weken was zijn leven
één groot feest tussen twee werelden,
1288
01:51:49,358 --> 01:51:50,758
twee roezen.
1289
01:51:51,525 --> 01:51:55,192
Zijn succes was niet minder
dan in de journalistiek.
1290
01:51:56,925 --> 01:52:01,185
Hij liet zich meesleuren door
een onoverwinnelijke maalstroom...
1291
01:52:01,310 --> 01:52:04,550
van geneugten en schulden,
steeds verderfelijker.
1292
01:52:05,458 --> 01:52:09,292
Het spel werd een passie,
Hij zat aan dezelfde tafel...
1293
01:52:09,417 --> 01:52:12,542
als de bevoorrechte jongeren
en aapte hun manieren na...
1294
01:52:12,667 --> 01:52:15,442
zonder over familievermogen te beschikken.
1295
01:52:16,192 --> 01:52:20,125
Hij leefde bij de dag en
zijn run op een adellijke titel...
1296
01:52:20,250 --> 01:52:26,733
leek soms slechts een excuus om niets
te doen, om te genieten en te profiteren.
1297
01:52:30,958 --> 01:52:34,875
Nathan zag zijn favoriete rivaal
zijn talent verspillen...
1298
01:52:35,000 --> 01:52:39,025
aan dit nutteloze leventje,
verre van elke vorm van creatie.
1299
01:52:41,225 --> 01:52:46,767
Maar om alles te kunnen schrijven, moeten
we alles hebben gezien, meegemaakt...
1300
01:52:46,900 --> 01:52:51,350
om op een dag onze zinsbegoocheling
aan de wereld op te leggen.
1301
01:53:21,083 --> 01:53:23,175
Hier, deze ook.
1302
01:53:28,433 --> 01:53:30,208
Hoever kunnen we nog gaan?
1303
01:53:30,333 --> 01:53:35,792
Ik verbied u om hem iets te vertellen.
Ik wil hem nu niet ongerust maken.
1304
01:53:35,917 --> 01:53:40,167
Als hij zijn titel krijgt,
heeft hij beschermers, een toelage.
1305
01:53:40,333 --> 01:53:42,733
Jij weet niet hoe het daar gaat.
1306
01:53:43,000 --> 01:53:44,750
Jij ook niet, schat.
1307
01:53:56,475 --> 01:53:57,975
Wegwezen.
1308
01:54:00,700 --> 01:54:02,300
Wegwezen.
1309
01:54:05,167 --> 01:54:08,125
Heb je mijn artikel
over Ducange aangepast?
1310
01:54:08,250 --> 01:54:11,375
We wisten niet waar je was,
Dauriat betaalde.
1311
01:54:11,542 --> 01:54:15,042
Wat bedoel je?
Heb ik niet meer de vrije hand?
1312
01:54:15,167 --> 01:54:17,750
Dauriat heeft betaald.
Ben je doof?
1313
01:54:17,875 --> 01:54:22,608
Dat kan me niet schelen.
Ik heb genoeg van uw bemoeienissen.
1314
01:54:22,733 --> 01:54:25,742
Waar zijn je artikelen?
Ze zijn al betaald.
1315
01:54:25,908 --> 01:54:28,375
Speel je politieke spelletjes?
1316
01:54:28,500 --> 01:54:31,750
Vind je dat eerlijk?
Tegenover de krant, de aandeelhouders?
1317
01:54:31,875 --> 01:54:35,500
De krant wordt verkocht.
We raken alles kwijt, is dat eerlijk?
1318
01:54:35,625 --> 01:54:39,083
Wil je werk of een proces?
-Wordt de krant verkocht?
1319
01:54:39,208 --> 01:54:42,000
Zaken worden verkocht,
wat weet jij daarvan?
1320
01:54:42,125 --> 01:54:43,992
Je komt maar uit Angoulême.
1321
01:54:46,792 --> 01:54:48,875
Wie denk je dat je bent?
1322
01:54:49,000 --> 01:54:52,200
Je hebt zelfs een paard gekocht
om met Nathan te spelen.
1323
01:54:52,325 --> 01:54:56,083
Je gilet, je gebloemde bretels,
je ziet er belachelijk uit.
1324
01:54:56,208 --> 01:54:59,167
En Coralie moet huilen
omdat je blut bent.
1325
01:54:59,292 --> 01:55:02,167
Ik verbied je om over haar te praten.
1326
01:55:02,292 --> 01:55:05,458
Zonder mij ben je niets.
Hoor je me? Niets.
1327
01:55:05,625 --> 01:55:07,042
Een zuchtje wind.
1328
01:55:15,167 --> 01:55:18,708
Waar zou je zonder mij zijn?
Op de bodem van de Seine.
1329
01:55:41,500 --> 01:55:43,034
Dag juffrouw.
1330
01:55:49,025 --> 01:55:51,225
Bedankt dat u me wilde ontvangen.
1331
01:55:56,608 --> 01:55:59,125
Lucien weet niet dat ik hier ben.
1332
01:56:02,917 --> 01:56:04,917
Hij sprak vaak over u.
1333
01:56:06,942 --> 01:56:08,809
Met veel respect.
1334
01:56:10,525 --> 01:56:12,792
Ik weet dat u anders bent.
1335
01:56:14,875 --> 01:56:16,809
Waarmee kan ik u helpen?
1336
01:56:18,692 --> 01:56:22,859
Ik heb zijn vroegere gedichten gelezen.
Jullie waren verliefd.
1337
01:56:25,083 --> 01:56:26,683
Verliefd op literatuur.
1338
01:56:30,875 --> 01:56:35,342
Zijn boek is nog niet gepubliceerd
en zijn voorschot is al op.
1339
01:56:35,908 --> 01:56:37,708
Hij weet daar niets van.
1340
01:56:38,371 --> 01:56:41,909
Het geld glipt door zijn vingers.
-Hij is kunstenaar.
1341
01:56:43,483 --> 01:56:45,383
Precies.
1342
01:56:46,117 --> 01:56:51,751
Ik heb gehoord dat het Hof opdrachten
verstrekt aan koningsgezinde kunstenaars.
1343
01:56:53,625 --> 01:56:56,442
U zou dat
tegen uw vrienden kunnen zeggen.
1344
01:56:59,667 --> 01:57:01,201
Ik kan eens navragen.
1345
01:57:02,958 --> 01:57:05,167
Er is een beetje haast bij.
1346
01:57:06,292 --> 01:57:09,975
Tot die tijd kan ik u een bedrag geven.
1347
01:57:10,500 --> 01:57:12,034
Dat is dan ons geheim.
1348
01:57:14,417 --> 01:57:16,492
Ik geloof in werken.
1349
01:57:17,035 --> 01:57:20,602
We werken en worden daarvoor betaald,
wat het ook is.
1350
01:57:23,667 --> 01:57:26,468
Ik wil dat hij zijn inspiratie terugvindt,
1351
01:57:27,483 --> 01:57:29,950
zijn wil om mooie dingen te maken.
1352
01:57:32,025 --> 01:57:33,625
U hebt gelijk.
1353
01:57:35,892 --> 01:57:38,126
U bent een erg mooie vrouw.
1354
01:57:42,625 --> 01:57:45,159
Ik benijd uw houding en elegantie.
1355
01:57:49,600 --> 01:57:51,834
U pakt hem toch niet van me af?
1356
01:57:56,917 --> 01:57:58,942
Want dat zou mijn dood zijn.
1357
01:58:24,750 --> 01:58:26,350
Ze is weg.
1358
01:58:30,267 --> 01:58:33,068
Zeg niet dat ze een braaf meisje is.
1359
01:58:35,542 --> 01:58:37,183
Ze zijn blut.
1360
01:58:38,483 --> 01:58:40,000
Zoals voorspeld.
1361
01:58:46,292 --> 01:58:48,658
Heren, heren.
1362
01:58:52,167 --> 01:58:56,501
Het is tijd om het mooie en nobele idee
in ere te herstellen:
1363
01:58:57,768 --> 01:58:59,068
journalistiek.
1364
01:59:06,600 --> 01:59:09,934
Maak een echt
integere en verantwoordelijke krant.
1365
01:59:10,358 --> 01:59:13,467
Laten we waardig en eervol zijn.
1366
01:59:14,083 --> 01:59:19,292
We zullen niet toegeven aan geld,
gesjoemel, geschenken, beïnvloeding.
1367
01:59:19,458 --> 01:59:21,458
Kortom, aan corruptie...
1368
01:59:22,000 --> 01:59:23,867
die onze missie beschaamt.
1369
01:59:25,042 --> 01:59:27,509
Daarom heb ik deze naam gekozen:
1370
01:59:27,925 --> 01:59:29,525
Le Réveil.
1371
01:59:31,667 --> 01:59:36,650
Een heropleving op moreel, sociaal,
politiek en artistiek gebied.
1372
01:59:39,667 --> 01:59:42,667
Alleen onze lezers kunnen ons kopen.
1373
01:59:43,267 --> 01:59:46,333
Ook erg blij met zijn kleine zelf,
1374
01:59:46,458 --> 01:59:51,249
raakte de uitgever later betrokken
bij een geval van beïnvloeding.
1375
01:59:51,374 --> 01:59:55,594
Hij werd aangeklaagd
en door de pers veroordeeld.
1376
01:59:55,719 --> 01:59:59,286
Hij hekelde journalisten
die voor rechter speelden.
1377
02:00:01,542 --> 02:00:04,347
Het liberale Le Corsaire-Satan
had eenden,
1378
02:00:04,472 --> 02:00:06,500
het koningsgezinde Le Réveil duiven.
1379
02:00:06,625 --> 02:00:10,146
Duiven die 's ochtends
vanuit Parijs wegvlogen...
1380
02:00:10,271 --> 02:00:12,681
en 's middag in Londen aankwamen.
1381
02:00:13,125 --> 02:00:17,250
Dankzij dit netwerk van vogels
verspreidde nepnieuws...
1382
02:00:17,375 --> 02:00:21,833
zich spectaculaire snel en
was het ook nog eens zeer winstgevend.
1383
02:00:29,733 --> 02:00:33,208
Lucien werd per regel betaald
en Coralie naar omzet.
1384
02:00:33,333 --> 02:00:38,132
Maar hij had nog niets geschreven
en zij was nog aan het repeteren.
1385
02:00:38,576 --> 02:00:42,976
Ze kregen dus ongenode gasten:
deurwaarders.
1386
02:00:43,553 --> 02:00:46,728
Ik zal naar de boulevard teruggaan
en mijn dijen spreiden.
1387
02:00:47,167 --> 02:00:50,042
Als het moet, moet het.
Het is niet erg.
1388
02:00:50,450 --> 02:00:52,484
Er zijn ergere dingen.
1389
02:01:09,250 --> 02:01:11,650
Dat kunt u ons niet afnemen.
1390
02:01:14,875 --> 02:01:16,275
Maak je geen zorgen.
1391
02:01:18,150 --> 02:01:20,284
Die klootzak heeft ons verraden.
1392
02:01:20,409 --> 02:01:24,199
Hij schrijft bij de koningsgezinden.
1393
02:01:27,483 --> 02:01:30,317
Zo is het genoeg.
We moeten hem afmaken.
1394
02:01:30,483 --> 02:01:34,233
We moeten hem raken waar het pijn doet,
Zijn afkomst.
1395
02:01:34,858 --> 02:01:37,233
Zijn overlopen.
-Zijn levensstijl.
1396
02:01:37,458 --> 02:01:41,083
Zijn liefje.
-Let op, hij wordt gesteund door d'Espard.
1397
02:01:41,208 --> 02:01:43,067
Je vergist je.
1398
02:01:44,367 --> 02:01:46,634
Ze veracht hem net zo als wij.
1399
02:01:47,698 --> 02:01:50,531
Er is niets schadelijker
dan die vrouwen.
1400
02:01:50,750 --> 02:01:54,583
Vooral d'Espard.
-Hoe kon ik die klootzak helpen?
1401
02:01:55,417 --> 02:01:58,292
Grote broer spelen
gaf je een goed gevoel.
1402
02:02:01,483 --> 02:02:05,575
Hij heeft in ieder geval ambitie.
Wie heb jij nog behalve ik?
1403
02:02:06,000 --> 02:02:07,000
Wie?
1404
02:02:17,900 --> 02:02:19,500
Vrienden,
1405
02:02:20,192 --> 02:02:22,033
er zijn geen vrienden.
1406
02:02:22,483 --> 02:02:25,217
Voor het einde van de dag
verdedigt u mij.
1407
02:02:25,483 --> 02:02:26,883
Vaarwel, mevrouw.
1408
02:02:27,042 --> 02:02:29,630
O hemel, wat een toespraak.
Blijf hier.
1409
02:02:30,055 --> 02:02:33,055
Prins, ik kan mijn problemen
niet meer verbergen.
1410
02:02:33,180 --> 02:02:38,230
U ziet een radeloze koningin, die, met
de dood in zicht, u twee woorden vraagt.
1411
02:02:38,517 --> 02:02:40,517
Bedankt voor je snelle komst.
1412
02:02:43,608 --> 02:02:45,483
Dat ziet er goed uit.
1413
02:02:47,800 --> 02:02:52,350
Ze pakken haar op de première.
Ze maken het stuk af, dat weet ik.
1414
02:02:53,417 --> 02:02:55,708
Ik heb niets gehoord.
1415
02:02:57,233 --> 02:02:58,875
Hoeveel wil je?
1416
02:02:59,708 --> 02:03:02,675
Ik heb gehoord
dat je een moeilijk tijd hebt.
1417
02:03:03,483 --> 02:03:06,717
Ik heb geld.
Althans dat krijg ik.
1418
02:03:07,792 --> 02:03:11,083
Ik vertrouw je, Lucien,
maar mensen praten.
1419
02:03:11,208 --> 02:03:12,608
Geen zorgen.
1420
02:03:13,692 --> 02:03:15,193
Ik heb beschermers.
1421
02:03:15,750 --> 02:03:17,450
Ik heb een nieuwe krant.
1422
02:03:18,770 --> 02:03:21,470
Ik hoorde dat u van kant gewisseld bent.
1423
02:03:21,595 --> 02:03:26,095
Ik zeg niks. Ik heb mezelf altijd
aan de hoogste bieder verkocht.
1424
02:03:33,542 --> 02:03:36,076
Ik wil dat het een grote avond wordt.
1425
02:03:37,375 --> 02:03:41,734
Wees gerust, mama komt.
We gaan je prinses succes bezorgen.
1426
02:03:43,330 --> 02:03:45,798
Weet je dat ik haar debuut
gezien heb?
1427
02:04:01,000 --> 02:04:02,600
Berthier krijgt niets.
1428
02:04:04,542 --> 02:04:06,350
Kom binnen, Lucien.
1429
02:04:09,292 --> 02:04:11,092
Wilt u iets drinken?
1430
02:04:13,192 --> 02:04:14,592
Deur dicht, alstublieft.
1431
02:04:21,967 --> 02:04:26,250
Lousteau zegt dat u betaald bent
voor niet geleverde artikelen.
1432
02:04:26,375 --> 02:04:28,217
Duur betaald, trouwens.
1433
02:04:30,400 --> 02:04:34,367
Hij wil hij deurwaarders sturen,
stampij maken, u aanklagen.
1434
02:04:36,742 --> 02:04:40,600
Daardoor is hij geen vakman geworden.
-Dat is waar.
1435
02:04:41,942 --> 02:04:44,433
Hij heeft u ook dood verklaard.
1436
02:04:46,225 --> 02:04:49,442
Een kleine speler, een kleine vis.
1437
02:04:49,650 --> 02:04:51,250
Niet waar?
1438
02:04:54,200 --> 02:04:57,375
Bent u nog bevriend met
de markiezin d'Espard?
1439
02:04:59,000 --> 02:05:01,667
Ik ben bij haar thuis ontvangen.
1440
02:05:02,358 --> 02:05:03,958
Indrukwekkend.
1441
02:05:05,250 --> 02:05:08,800
Dan zal ik u misschien
binnenkort om een gunst vragen.
1442
02:05:09,292 --> 02:05:10,958
Een belangrijke gunst.
1443
02:05:11,650 --> 02:05:13,767
Zou u dat accepteren?
1444
02:05:15,025 --> 02:05:16,825
Ik heb bondgenoten nodig.
1445
02:05:17,967 --> 02:05:20,734
U hebt invloed.
-Dan kunt u me helpen.
1446
02:05:21,734 --> 02:05:26,718
Ik wil graag een krant, reclamebureau
en persbureau in één vormen.
1447
02:05:27,833 --> 02:05:29,717
Een soort groep,
1448
02:05:30,192 --> 02:05:31,592
een vereniging.
1449
02:05:31,875 --> 02:05:35,858
We zullen financiers moeten vinden,
moeten investeren.
1450
02:05:37,900 --> 02:05:42,567
Zoals mijn Engelse vrienden zeggen:
economisch liberalisme is als...
1451
02:05:42,692 --> 02:05:46,192
het vrijlaten van een vos
in een kippenhok.
1452
02:05:51,158 --> 02:05:54,625
Ik heb geen zin om als een kip
te worden opgegeten.
1453
02:05:55,033 --> 02:05:56,583
U ook niet, toch?
1454
02:06:00,733 --> 02:06:04,275
Het gezag wil alles beheersen,
tegenhouden, vertragen.
1455
02:06:04,400 --> 02:06:07,750
Ze zijn bang voor de nieuwe pers,
de nieuwe wereld.
1456
02:06:07,875 --> 02:06:10,708
Ze begrijpen het niet.
Stel ze gerust.
1457
02:06:10,833 --> 02:06:13,857
Ik wil geen ruzie
met u en uw vrienden over...
1458
02:06:13,982 --> 02:06:17,182
een clown zoals Lousteau.
Begrijpt u?
1459
02:06:20,885 --> 02:06:22,585
Ik zal u dankbaar zijn.
1460
02:06:25,150 --> 02:06:27,375
Dus stel ik voor dat...
1461
02:06:27,500 --> 02:06:32,042
u me een paar kleine satirische
artikelen van eigen hand geeft.
1462
02:06:32,167 --> 02:06:34,792
Om te betalen
wat u ons schuldig bent...
1463
02:06:35,000 --> 02:06:38,167
en we laten het daarbij, is dat goed?
1464
02:06:38,825 --> 02:06:42,233
Als het zonder mijn naam is.
-Uw naam? Welke naam?
1465
02:06:42,400 --> 02:06:45,350
Chardon of Rubempré?
Ik weet het niet meer.
1466
02:06:49,268 --> 02:06:55,160
Diezelfde dag stuurde Finot een lijst
met personen die Lucien moest aanvallen.
1467
02:06:57,017 --> 02:07:00,417
Hij was sommigen in salons tegengekomen.
1468
02:07:01,775 --> 02:07:07,083
Hoe dan ook, zijn pen ging over
het papier, anoniem, los van hemzelf.
1469
02:07:08,150 --> 02:07:13,100
Het etaleren van hun privéleven
hoorde bij de journalistieke spelletjes.
1470
02:07:14,725 --> 02:07:18,117
Door Finot de kleine,
anonieme artikelen te geven,
1471
02:07:18,242 --> 02:07:21,317
wierp Lucien zich voor de leeuwen.
1472
02:07:27,935 --> 02:07:30,651
Perfect.
Hij heeft niets gemerkt,
1473
02:07:30,783 --> 02:07:32,383
we hebben hem.
1474
02:07:33,500 --> 02:07:36,525
Op Lucien de Rubempré.
1475
02:07:49,083 --> 02:07:50,483
Kom, mijn vriend.
1476
02:07:51,150 --> 02:07:52,650
Ik heb uw geld.
1477
02:07:54,625 --> 02:07:56,392
Morgen krijgt u de rest.
1478
02:07:56,674 --> 02:08:00,090
Wees gerust, dit wordt een succes.
1479
02:08:09,817 --> 02:08:13,774
In het leven van alle strebers
komt een moment waarop...
1480
02:08:13,899 --> 02:08:17,583
een mysterieuze macht hen
zwaar op de proef stelt,
1481
02:08:17,750 --> 02:08:20,417
te lang uitgestelde straf.
1482
02:08:20,883 --> 02:08:25,683
Overal raken draden verstrikt
en op alle punten gaat het fout.
1483
02:08:28,900 --> 02:08:33,575
Elke man, tenzij uit een rijke familie,
kent zijn noodlottige week.
1484
02:08:34,417 --> 02:08:37,417
Voor Lucien was
dit wrede moment aangebroken.
1485
02:08:38,267 --> 02:08:42,733
Hij moest toezien hoe de zaken en
de mensen zich tegen hem keerden.
1486
02:08:47,183 --> 02:08:50,817
Werkt u voor een nieuwe krant
die achter ons staat?
1487
02:08:52,917 --> 02:08:56,083
Het is een late maar oprechte bekering.
1488
02:08:56,408 --> 02:09:00,708
Er is sprake van dat Lucien
parlementair verslaggever wordt.
1489
02:09:00,933 --> 02:09:04,225
Het is een zeer goed betaalde,
officiële functie.
1490
02:09:04,433 --> 02:09:09,383
Daardoor kunt u zich wijden
aan uw schrijven, aan uw oeuvre.
1491
02:09:10,792 --> 02:09:16,559
En aan u jonge en mooie verloofde
die een groot talent is, niet waar Louise?
1492
02:09:19,417 --> 02:09:24,500
Ze is een prachtige dame.
-Ja, echt waar. Ze zal u bevallen.
1493
02:09:24,625 --> 02:09:27,159
Misschien kunnen we haar ontvangen.
1494
02:09:27,667 --> 02:09:29,542
Waarom ook niet?
1495
02:09:30,933 --> 02:09:35,008
En dan kan Nathan een profiel van haar
in uw krant plaatsen...
1496
02:09:35,133 --> 02:09:37,153
om het toneelstuk te promoten.
1497
02:09:37,750 --> 02:09:41,651
Ze gaat Racine spelen, erg verdienstelijk,
hij is de trots van Frankrijk.
1498
02:09:43,908 --> 02:09:46,567
Dat is een heel goed idee, mevrouw.
1499
02:09:47,000 --> 02:09:50,208
Racine is ook
als gewone burger geboren, weet u.
1500
02:09:50,917 --> 02:09:55,816
Hij werd in de adelstand verheven
vanwege zijn talent en door intriges.
1501
02:09:56,000 --> 02:09:58,434
Het compromis is van alle tijden.
1502
02:10:01,083 --> 02:10:03,500
Gelukkig is er liefde.
1503
02:10:08,792 --> 02:10:12,042
Op de liefde.
-Op de liefde.
1504
02:10:31,025 --> 02:10:33,517
Wat hebben ze met ons gedaan, Lucien?
1505
02:10:38,958 --> 02:10:40,500
Ik weet het niet.
1506
02:10:50,333 --> 02:10:51,733
Kom.
1507
02:11:12,608 --> 02:11:14,642
Ik weet dat u het nodig hebt.
1508
02:11:44,750 --> 02:11:47,792
Harder, harder.
1509
02:12:52,917 --> 02:12:58,150
Het geld van Louise was bedoeld voor
het applaus bij de première van Coralie.
1510
02:12:58,275 --> 02:13:02,475
Singali had beloofd dat hij
de kroonluchters zou doen schudden.
1511
02:13:08,917 --> 02:13:12,208
Alle personages uit zijn Parijse leven,
1512
02:13:12,333 --> 02:13:13,750
zijn Comédie Humaine,
1513
02:13:13,917 --> 02:13:17,483
waren die avond aanwezig,
gekleed in avondkleding,
1514
02:13:17,608 --> 02:13:19,567
hun mooie gezichten als maskers,
1515
02:13:20,392 --> 02:13:24,983
in dit wereldtheater waar de slechtste
mensen vaak de beste plek hebben.
1516
02:13:25,583 --> 02:13:28,442
De hele société was bij elkaar voor...
1517
02:13:28,567 --> 02:13:30,750
de grote avond van de geliefden.
1518
02:14:27,792 --> 02:14:31,784
Prins, ik kan mijn problemen
niet voor u verbergen.
1519
02:14:32,700 --> 02:14:34,947
U ziet een radeloze koningin die,
1520
02:14:35,072 --> 02:14:37,917
met de dood in zicht,
u om twee woorden vraagt.
1521
02:14:38,042 --> 02:14:41,125
U bent bang mijn rust te verstoren.
1522
02:14:41,250 --> 02:14:44,417
Uw wrede weigeringen
sparen mijn pijn geenszins.
1523
02:14:44,583 --> 02:14:47,483
Ze prikkelen mijn verdriet, woede, haat.
1524
02:14:49,067 --> 02:14:52,608
Heer, als mijn rust u zo dierbaar is,
1525
02:14:52,733 --> 02:14:54,933
Als ik u zo dierbaar ben...
1526
02:14:56,125 --> 02:14:59,250
Alles in orde?
-Het wordt heel mooi.
1527
02:14:59,758 --> 02:15:01,625
In de naam God, mevrouw...
1528
02:15:01,850 --> 02:15:05,542
Durft u niet ongehoorzaam te zijn?
-Wat ik ook zeg, ik maak me gehaat.
1529
02:15:05,667 --> 02:15:08,667
Ik wil dat u iets zegt.
-God, dat is heftig.
1530
02:15:08,793 --> 02:15:10,626
Ze gaf zichzelf volledig...
1531
02:15:10,751 --> 02:15:15,951
en speelde een echte liefhebbende
vrouw achter haar actricemasker.
1532
02:15:18,108 --> 02:15:21,780
Maar ze kon niet op
tegen een vijandige zaal.
1533
02:15:21,905 --> 02:15:25,176
De kilte van het publiek verstijfde haar.
1534
02:15:25,708 --> 02:15:29,500
Het applaus was zinloos
voor haar zelfrespect,
1535
02:15:29,625 --> 02:15:32,125
maar essentieel voor haar moed.
1536
02:15:32,333 --> 02:15:35,042
Een koningin is verdacht
voor het Romeinse Rijk.
1537
02:15:35,167 --> 02:15:38,208
U moet scheiden
en morgen vertrekken.
1538
02:15:42,875 --> 02:15:46,417
Scheiden?
Helaas, Fenicië.
1539
02:15:47,250 --> 02:15:48,808
Goed, mevrouw.
1540
02:15:49,042 --> 02:15:50,659
In alle oprechtheid,
1541
02:15:50,784 --> 02:15:55,000
de boulevardactrice moest die avond
onvoorziene accenten leggen.
1542
02:15:55,125 --> 02:15:58,559
Na alle beloftes heeft Titus me verlaten.
-...zelfs dramatische.
1543
02:15:58,684 --> 02:16:00,684
Titus die mij gezworen had...
1544
02:16:00,917 --> 02:16:02,917
Nee, ik kan het niet geloven.
1545
02:16:03,083 --> 02:16:05,725
Hij verlaat me niet,
dat is zijn eer te na.
1546
02:16:05,850 --> 02:16:09,042
Men wilde mij
voor zijn onschuld waarschuwen...
1547
02:17:12,416 --> 02:17:19,000
Trouw aan zijn principes had Singali zich
aan de hoogste bieder verkocht.
1548
02:17:21,708 --> 02:17:25,659
Laat me los.
-Wie was Lucien in deze ambitieuze wereld?
1549
02:17:25,791 --> 02:17:29,166
Een kind dat de geneugten
van de ijdelheid najaagde,
1550
02:17:29,352 --> 02:17:33,130
daar alles aan opofferde,
een metamorfose als een vlinder,
1551
02:17:33,255 --> 02:17:35,500
slachtoffer van de situatie.
-Klootzak.
1552
02:17:35,794 --> 02:17:39,211
Zijn geweten was
een meedogenloze beul.
1553
02:17:57,575 --> 02:18:03,566
De volgende dag maakten Lousteau
en zijn vrienden Coralie helemaal af.
1554
02:18:03,791 --> 02:18:05,291
De beer was los.
1555
02:18:05,500 --> 02:18:08,041
"Wie denkt deze boulevardactrice
wel dat ze is?"
1556
02:18:08,166 --> 02:18:13,375
"Alsof je groot drama kan spelen als
je je hele leven je dijen hebt gespreid."
1557
02:18:13,500 --> 02:18:17,300
"Laat Coralie terugkeren
naar het vulgaire, rode licht."
1558
02:18:18,433 --> 02:18:21,638
Om Lucien te vernederen
werd Coralie gemangeld...
1559
02:18:21,763 --> 02:18:24,867
belachelijk gemaakt,
in het openbaar gestenigd.
1560
02:18:25,625 --> 02:18:27,708
En dat was nog maar het begin.
1561
02:18:29,658 --> 02:18:33,275
Hoewel hij anonimiteit had beloofd,
1562
02:18:33,400 --> 02:18:36,708
zette Finot de naam van Lucien
onder zijn aanvallen...
1563
02:18:36,833 --> 02:18:39,267
op justitie en de koningsgezinden.
1564
02:18:41,166 --> 02:18:44,900
Maar ik ben erin geluisd.
-Is dat uw naam?
1565
02:18:45,333 --> 02:18:48,533
Het is een valstrik.
-Wie bent u, meneer?
1566
02:18:48,666 --> 02:18:51,208
U waait met alle winden mee.
1567
02:18:52,158 --> 02:18:56,875
Kijk, de opdracht
tot herstel van uw titel.
1568
02:18:57,000 --> 02:18:59,975
Die zou door de koning zelf
worden getekend.
1569
02:19:00,106 --> 02:19:05,416
Dit theatraal getoonde document was
maar een gewoon velletje papier.
1570
02:19:05,541 --> 02:19:11,300
Het verscheuren gaf Lucien even het gevoel
het lot in eigen handen te hebben.
1571
02:19:11,512 --> 02:19:13,579
Maar er was nooit sprake van...
1572
02:19:13,704 --> 02:19:18,154
geweest dat hij de naam en titel
van zijn verzinsels zou krijgen.
1573
02:19:21,558 --> 02:19:26,958
De markiezin had dit wrede spel bedacht
om Lucien zijn vrienden te laten verraden.
1574
02:19:27,083 --> 02:19:28,683
Het was gelukt.
1575
02:19:30,891 --> 02:19:33,496
Het verraad was voor niets geweest,
1576
02:19:33,621 --> 02:19:38,625
alsof het kwaad zelf
geen aards doel meer had.
1577
02:19:43,150 --> 02:19:48,608
De koningsgezinde regering nam nieuwe
wetten aan tegen de pers en de oppositie.
1578
02:19:48,733 --> 02:19:52,083
Het einde van de kleine kranten,
het einde van een tijdperk.
1579
02:19:52,208 --> 02:19:55,048
Ik ben journalist.
-U zult leren zwijgen.
1580
02:20:01,250 --> 02:20:07,000
De politie ontdekte de illegale handel en
legde een parallelle economie bloot.
1581
02:20:07,125 --> 02:20:09,125
En persvrijheid dan?
1582
02:20:09,250 --> 02:20:15,110
De grote en waardige pers liet het niet na
om haar verontwaardiging te uiten.
1583
02:20:15,385 --> 02:20:18,710
Zij zette hun heilige missie
om de lezers te verlichten voort,
1584
02:20:18,835 --> 02:20:20,958
uiteraard geheel onafhankelijk.
1585
02:20:21,083 --> 02:20:22,817
Ik wil champagne.
1586
02:20:23,000 --> 02:20:25,426
Door hun oplage te verbranden...
1587
02:20:25,551 --> 02:20:29,276
legden de autoriteiten
de kleine kranten het zwijgen op.
1588
02:20:29,401 --> 02:20:33,835
Wat is een krant zonder inkt,
papier of een drukpers?
1589
02:20:51,500 --> 02:20:53,934
Coralie leed waardig,
1590
02:20:54,583 --> 02:20:56,917
haar longen verslonden door tbc.
1591
02:21:07,625 --> 02:21:11,042
Berooid en afgewezen door
kranten van alle overtuigingen,
1592
02:21:11,167 --> 02:21:15,759
deed Lucien ordinair reclamewerk
voor 10 franc per stuk.
1593
02:21:17,042 --> 02:21:21,725
Voor u, mevrouw, nieuwe Makassar-olie,
een paradijselijke geur.
1594
02:21:22,208 --> 02:21:27,383
Koop voor uw was de beroemde violette
zeep, een lente van leven in uw kast.
1595
02:21:28,750 --> 02:21:31,250
Koop, koop altijd meer...
1596
02:21:31,583 --> 02:21:34,583
Een nieuwe wereld opende zich voor hem.
1597
02:21:43,250 --> 02:21:47,500
Enkele weken later gebruikte Matifat
zijn groeiende invloed om...
1598
02:21:47,625 --> 02:21:50,125
Florine de rol van Coralie
over te laten nemen.
1599
02:21:50,251 --> 02:21:55,458
Hij had de koningsgezinde krant Le Réveil
gekocht en Nathan de leiding gegeven.
1600
02:21:55,583 --> 02:21:58,875
Florine's stem was schril,
haar mimiek mechanisch,
1601
02:21:59,000 --> 02:22:04,798
maar met het dure applaus van Singali en
goede kritieken, werd het een succes.
1602
02:23:00,833 --> 02:23:04,317
Lucien kon geen graf
voor Coralie betalen.
1603
02:23:04,554 --> 02:23:08,217
Begrafenispercelen
waren onbetaalbaar...
1604
02:23:08,342 --> 02:23:12,004
omdat ook daarmee werd gespeculeerd.
1605
02:23:13,750 --> 02:23:18,083
Eeuwige rust had zijn prijs,
voor hem ook.
1606
02:23:45,267 --> 02:23:48,001
Ik dacht dat u mijn vriend was.
1607
02:23:56,025 --> 02:23:57,933
Dat ben ik, Lucien.
1608
02:24:03,750 --> 02:24:07,675
Ik zou weer gaan schrijven.
Wat u bent schrijver.
1609
02:24:11,233 --> 02:24:14,200
Misschien zult u me
op een dag dankbaar zijn.
1610
02:24:27,292 --> 02:24:31,608
Lucien moest Parijs verlaten,
en naar huis terugkeren.
1611
02:24:38,125 --> 02:24:41,908
Op die trieste dag begon ik
zijn verhaal op te schrijven.
1612
02:24:43,417 --> 02:24:47,208
Het verhaal dat ik net verteld heb.
Het verhaal...
1613
02:24:48,317 --> 02:24:50,533
van zijn verloren illusies.
1614
02:25:22,375 --> 02:25:26,375
Dit meer kent hij al sinds zijn jeugd.
1615
02:25:30,042 --> 02:25:32,188
Toen hij het koude water betrad,
1616
02:25:32,313 --> 02:25:36,058
wist hij niet of hij zichzelf
wilde zuiveren of sterven.
1617
02:25:38,292 --> 02:25:40,167
Hij bleef even staan.
1618
02:25:42,417 --> 02:25:44,667
Hij had de hoop verloren...
1619
02:25:45,192 --> 02:25:47,392
en begon met leven.
1620
02:26:00,105 --> 02:26:09,252
IK DENK AAN HEN DIE NA EEN ONTGOOCHELING
ZICHZELF MOETEN HERVINDEN