1 00:02:08,214 --> 00:02:15,214 Voor Lucien begon alles met inkt, papier en liefde voor schoonheid. 2 00:02:16,897 --> 00:02:21,177 VERLOREN ILLUSIES 3 00:02:38,983 --> 00:02:43,750 Als wees zonder erfenis moest hij een vak leren om te overleven. 4 00:02:45,875 --> 00:02:48,933 Zijn zus Eve was met een drukker uit Angoulême getrouwd. 5 00:02:49,058 --> 00:02:54,417 Hij werkte in diens bescheiden werkplaats terwijl hij droomde van een ander leven. 6 00:03:10,658 --> 00:03:14,853 Tot op de dag van vandaag vraagt iedereen in Parijs zich af... 7 00:03:14,978 --> 00:03:19,767 hoe het mogelijk was, dat hij zich zo heeft laten meeslepen. 8 00:03:27,917 --> 00:03:29,317 Alstublieft. 9 00:03:30,400 --> 00:03:32,800 Ik kom te laat. -Nee, hoor. 10 00:03:34,358 --> 00:03:36,392 Ze bijten niet. 11 00:03:56,392 --> 00:04:01,317 Lopen over die lange laan voelde als een andere wereld betreden, 12 00:04:01,442 --> 00:04:06,500 bijna een ander land, naar het kasteel van Mme de Bargeton. 13 00:04:18,666 --> 00:04:22,441 De gasten zijn aangekomen, Mme Barones. -Dank u. 14 00:04:23,875 --> 00:04:27,529 Dankzij haar man, bijna net zo oud was als het kasteel, 15 00:04:27,654 --> 00:04:31,183 was ze beschermer en weldoener van kunstenaars. 16 00:04:32,225 --> 00:04:36,375 Op een dag na de mis bevool de bisschop een ​​jonge dichter aan, 17 00:04:36,500 --> 00:04:38,284 werkzaam in een drukkerij, 18 00:04:38,409 --> 00:04:43,017 die zijn gedichten ondertekende met de mooie naam Lucien de Rubempré. 19 00:05:10,650 --> 00:05:16,525 Wat het meeste werk kostte, was de bloemblaadjes tot leven brengen. 20 00:05:16,650 --> 00:05:20,726 Hier bij de rozenbottels. Ook de schil van het fruit... 21 00:05:42,792 --> 00:05:44,859 Laat ons alleen, alstublieft. 22 00:05:53,167 --> 00:05:54,701 DE MADELIEFJES GEDICHTEN 23 00:06:05,167 --> 00:06:06,567 Bedankt, Lucien. 24 00:06:07,250 --> 00:06:08,875 Het is een grote eer. 25 00:06:10,000 --> 00:06:12,400 Ik was bang dat u niet zou komen. 26 00:06:12,958 --> 00:06:14,392 Komt uw man? 27 00:06:16,000 --> 00:06:17,600 Wat denkt u? 28 00:06:18,083 --> 00:06:22,217 Hij leest slechts jachttraktaten en zorgt voor zijn honden. 29 00:06:25,958 --> 00:06:27,958 U bent erg mooi, mevrouw. 30 00:06:32,833 --> 00:06:37,033 Beste vrienden, bedankt voor uw trouwe aanwezigheid. 31 00:06:37,875 --> 00:06:43,317 Ooit, als één van onze beschermelingen zal worden erkend en gevierd, 32 00:06:43,583 --> 00:06:47,875 kunt u zeggen: ik was bij zijn debuut en was ontroerd. 33 00:06:48,307 --> 00:06:53,017 De jonge dichter die vorige maand een hommage aan de bijbel bracht, 34 00:06:53,435 --> 00:06:56,650 ontlokte de Gazette des Lettres deze woorden: 35 00:06:56,992 --> 00:06:59,926 zo'n jongeman met zo'n bijzonder talent... 36 00:07:00,052 --> 00:07:04,584 geeft ons allemaal nieuwe hoop, een nieuwe lente in het leven. 37 00:07:04,709 --> 00:07:07,209 20 jaar en nu al een kunstwerk. 38 00:07:08,400 --> 00:07:13,225 Voor hem is poëzie iets heiligs, een soort intieme religie. 39 00:07:13,708 --> 00:07:18,209 We respecteren de zielen op wie het licht van God schijnt. 40 00:07:18,942 --> 00:07:21,576 Kom, meneer, we zijn klaar voor u. 41 00:07:22,583 --> 00:07:24,850 De tas, doe uw tas af. 42 00:07:38,567 --> 00:07:39,617 Voor haar. 43 00:07:42,233 --> 00:07:46,525 Liefhebben, bidden, zingen, 44 00:07:47,025 --> 00:07:48,825 dat is mijn leven. 45 00:07:49,775 --> 00:07:53,775 Sterfelijk van het goede dat de mens hier beneden nastreeft, 46 00:07:53,900 --> 00:07:57,700 heb ik dus op het moment van afscheid nergens spijt van. 47 00:07:57,833 --> 00:08:02,375 Niets dan vurige vreugde die naar de hemel snelt, 48 00:08:02,858 --> 00:08:05,180 de gelukzaligheid van de lier... 49 00:08:05,305 --> 00:08:09,726 of de amoureuze stilte van een hart gedrukt tegen het mijne. 50 00:08:10,333 --> 00:08:14,167 Aan de voet van schoonheid voel ik haar lier trillen. 51 00:08:14,392 --> 00:08:17,526 Sta ik oog in oog met de harmonie van de lier, 52 00:08:17,652 --> 00:08:20,877 verdrink in haar geluid dat haar boezem passeert. 53 00:08:21,317 --> 00:08:24,182 Laat het tranen regenen uit de ogen die we aanbidden. 54 00:08:24,407 --> 00:08:26,407 Als een zuchtje wind... 55 00:08:26,942 --> 00:08:31,567 overspoelen de tranen van de dageraad de overvolle kelk. 56 00:08:57,708 --> 00:08:59,108 Het spijt me. 57 00:08:59,708 --> 00:09:02,742 Ze zijn bekrompen, ze voelen niets. 58 00:09:04,525 --> 00:09:06,142 Het was erg mooi. 59 00:09:13,317 --> 00:09:18,184 Ik was naar u op zoek, madame. De markiezin van Contades wil u bedanken. 60 00:09:25,333 --> 00:09:27,800 Wat wilt u dat zij ervan begrijpen? 61 00:09:28,250 --> 00:09:31,458 En u? Wat vond u ervan? 62 00:09:33,817 --> 00:09:37,775 Van dat soort dingen vinden wij niets, we voelen het, toch? 63 00:09:47,117 --> 00:09:52,017 De liefde die u mij geleerd hebt, is zowel denkbeeldig als verboden. 64 00:09:53,875 --> 00:09:57,717 Verboden, zoals alles wat uiteindelijk zal zegevieren. 65 00:10:02,000 --> 00:10:05,500 Elk woord dat ik schrijf, brengt me dichter bij uw lippen. 66 00:10:05,626 --> 00:10:08,593 Elk boek in mijn bibliotheek lijkt over u te gaan. 67 00:10:11,917 --> 00:10:15,584 Sinds die rampzalige middag denk ik alleen maar aan u. 68 00:10:16,044 --> 00:10:19,444 Aan u, eenzaam in de schaduw tussen levenloze muren, 69 00:10:19,569 --> 00:10:21,769 zonder poëzie, zonder liefde. 70 00:10:23,208 --> 00:10:26,158 In de wereld gaat het om liefde. 71 00:10:26,583 --> 00:10:28,550 En liefde is als de wind. 72 00:10:30,083 --> 00:10:31,667 Hij zal ons meevoeren. 73 00:10:34,125 --> 00:10:37,567 Naar u, Louise. Lucien. 74 00:10:44,542 --> 00:10:50,142 Ze nam grote risico's om hem te ontmoeten en verzon 's middags allerlei uitvluchten. 75 00:10:50,442 --> 00:10:54,409 Ze leidde zijn daden en hij was al minder onhandig. 76 00:11:13,042 --> 00:11:17,992 Gaat deze komedie met mijn vrouw nog lang duren, M. Chardon? 77 00:11:20,458 --> 00:11:22,750 Ik heet Lucien de Rubempré. 78 00:11:23,958 --> 00:11:26,917 Ik ben uw ouders eens tegengekomen, jongeman. 79 00:11:27,042 --> 00:11:31,512 U bent de zoon van Chardon, een kleine apotheker op het kerkplein. 80 00:11:31,637 --> 00:11:35,904 U hebt het recht niet om uw moeders naam te dragen, zelfs niet... 81 00:11:36,029 --> 00:11:41,329 voor uw belachelijke gedichten zonder manieren net als uw persoontje. 82 00:11:42,367 --> 00:11:44,534 U weet daar niets van. 83 00:11:45,333 --> 00:11:47,533 Ga terug naar uw honden en wapens. 84 00:11:50,625 --> 00:11:55,642 U verdient niet zo'n vrouw als zij. U hebt haar laten wegkwijnen. 85 00:12:00,000 --> 00:12:02,542 Lucien, nee. -Meneer... 86 00:12:03,083 --> 00:12:04,483 Chardon. 87 00:12:07,458 --> 00:12:09,925 Al dit land behoort aan mij. 88 00:12:10,358 --> 00:12:14,408 Ik kan uw familie op elk moment wegsturen. 89 00:12:26,275 --> 00:12:29,317 Ik wil u niet zien lijden, Louise. 90 00:12:33,192 --> 00:12:37,150 Kom met mij mee naar Parijs, tot deze zaak gekalmeerd is. 91 00:12:37,900 --> 00:12:41,734 U verdient het om gelukkig te zijn. Geef me deze kans. 92 00:12:45,958 --> 00:12:48,625 Begrijp me niet verkeerd. 93 00:12:49,271 --> 00:12:52,471 Onze vriendschap heeft verder niets nodig. 94 00:12:57,792 --> 00:12:59,617 Ik kan wachten. 95 00:13:17,800 --> 00:13:21,888 Geen enkele vrije jongeman met duizend franc op zak... 96 00:13:22,213 --> 00:13:24,500 vindt het erg om zijn ouders te verlaten. 97 00:13:29,183 --> 00:13:32,124 De jonge dichter stelde zich de stad voor... 98 00:13:32,249 --> 00:13:36,217 als heidense godin, de armen open voor talent en verdienste. 99 00:13:36,342 --> 00:13:38,550 Maar wat wist hij van Parijs? 100 00:13:43,208 --> 00:13:45,275 Ik heb ze meegenomen voor de reis. 101 00:13:45,792 --> 00:13:47,826 Mag ik ze voorlezen? 102 00:13:54,250 --> 00:13:57,867 Ik zal niet op uw kosten leven. Nooit. 103 00:14:06,125 --> 00:14:08,325 Het is te laat om bang te zijn. 104 00:14:10,083 --> 00:14:15,625 Lucien negeerde de glimlach die aan zijn beschermvrouwe ontsnapte. 105 00:14:15,750 --> 00:14:21,242 Maar gingen ze naar dezelfde plek, op hetzelfde moment in hun leven? 106 00:14:44,775 --> 00:14:46,375 Parijs. 107 00:15:06,608 --> 00:15:10,000 Bent u met hem alleen gereisd, in uw rijtuig? 108 00:15:10,125 --> 00:15:14,267 Niemand heeft ons gezien. -Hoe kon u zo'n risico nemen? 109 00:15:14,417 --> 00:15:16,497 U hebt beloofd om me te helpen. 110 00:15:16,625 --> 00:15:20,417 Maar er zijn regels, die consequenties kunnen hebben. 111 00:15:20,542 --> 00:15:25,125 U draagt een titel, u bent een zeldzame vrouw. En wat is hij? 112 00:15:25,250 --> 00:15:29,667 Als men in Parijs erachter komt, weigeren ze u te ontmoeten. 113 00:15:29,792 --> 00:15:33,333 Ik kon hem niet achterlaten, hij wordt een groot dichter. 114 00:15:33,458 --> 00:15:37,483 Dat heb ik altijd al geweten. -Hij kan niet bij u blijven. 115 00:15:37,608 --> 00:15:39,208 Begrijp dat nou. 116 00:15:40,633 --> 00:15:44,984 Om een ​​schandaal te voorkomen, vond de onfortuinlijke aanbidder... 117 00:15:45,109 --> 00:15:48,309 onderdak voor de jonge favoriet, vlakbij Louise. 118 00:15:49,200 --> 00:15:53,875 Maar vlakbij is al heel ver, als u uit de Charentes komt. 119 00:15:54,242 --> 00:15:55,717 Ik dank u hartelijk. 120 00:15:56,175 --> 00:15:58,917 Morgenavond vergezelt u ons naar de opera. 121 00:15:59,042 --> 00:16:03,608 Ik introduceer u als mijn beschermeling Laten we zeggen een petekind. 122 00:16:03,850 --> 00:16:07,600 U moet elk misverstand over uw relatie met Louise voorkomen. 123 00:16:07,725 --> 00:16:10,067 Ik zal haar niet compromitteren. 124 00:16:10,333 --> 00:16:13,500 Op deze avond zult u Louise's nicht ontmoeten, 125 00:16:13,625 --> 00:16:18,001 de markiezin d'Espard, een gerespecteerde vrouw in de buitenwijk. 126 00:16:20,917 --> 00:16:23,250 De wijk Saint-Germain. 127 00:16:23,833 --> 00:16:25,458 Ja, ik begrijp het. 128 00:16:26,667 --> 00:16:31,292 De huur is voor een week betaald. Hebt u genoeg om te overleven? 129 00:16:31,500 --> 00:16:36,942 Genoeg tot ik een uitgever heb gevonden. Bovendien heb ik al contacten. 130 00:16:37,108 --> 00:16:38,508 O ja, dat zal wel. 131 00:16:40,108 --> 00:16:43,583 Ik zal u een kleermaker wijzen waar u een kostuum kunt huren. 132 00:16:43,708 --> 00:16:49,233 Dit is ter ere van onze Louise. -Dat mag ik hopen. Tot ziens, meneer. 133 00:16:59,167 --> 00:17:03,883 Voor mijn broer, die in het avontuur van schoonheid gelooft. 134 00:17:04,483 --> 00:17:08,858 In Parijs was het avontuur van schoonheid ook dat van schoonheidsproducten, 135 00:17:08,983 --> 00:17:14,342 Er hingen overal reclameposters, als een nieuwe publieke taal. 136 00:17:46,042 --> 00:17:50,217 De wereld was veranderd en Lucien kende die wereld niet. 137 00:17:51,904 --> 00:17:57,067 Men wilde de revolutie, de terreur en de oorlogen van het keizerrijk vergeten. 138 00:17:57,192 --> 00:18:01,950 Frankrijk had de macht van het Ancien Régime en de adel hersteld. 139 00:18:02,108 --> 00:18:05,792 Men verlangde nu naar succes en persoonlijke verrijking. 140 00:18:05,917 --> 00:18:09,125 Jonge provincialen kwamen met duizenden, 141 00:18:09,251 --> 00:18:14,151 vastbesloten om hier hun heil te zoeken, ver van de slagvelden. 142 00:18:15,458 --> 00:18:20,750 Als je dan je leven moest laten, dan maar liever in Parijs. 143 00:18:21,833 --> 00:18:26,358 In één middag had Lucien al 1.570 franc uitgegeven. 144 00:18:26,483 --> 00:18:30,458 Genoeg om in Angoulême enkele weken van te leven. 145 00:18:31,368 --> 00:18:35,293 Maar die avond moest Louise per se naar hem kijken. 146 00:18:48,917 --> 00:18:54,067 In de hoogste kringen kan een leven afhangen van de eerste indruk. 147 00:18:54,192 --> 00:18:59,917 En de eerste indruk is meestal de juiste. Zeker als die slecht is. 148 00:19:00,067 --> 00:19:01,067 Meneer? 149 00:19:02,767 --> 00:19:05,667 Ik heb geen uitnodiging, maar ik word verwacht. 150 00:19:05,833 --> 00:19:07,542 U wordt verwacht? 151 00:19:08,650 --> 00:19:11,608 Door Markiezin d'Espard en Baron du Châtelet. 152 00:19:11,733 --> 00:19:14,292 Maar u hebt geen uitnodiging. -Nee. 153 00:19:14,500 --> 00:19:17,500 Dank u wel. Aan de kant, alstublieft. 154 00:19:17,625 --> 00:19:20,458 Maar ik word verwacht. -Zonder uitnodiging geen entree. 155 00:19:20,583 --> 00:19:23,025 Laat de gasten passeren, dank u. 156 00:19:26,318 --> 00:19:27,368 Dank u, meneer. 157 00:19:35,733 --> 00:19:38,200 Ah, Lucien, we waren naar u op zoek. 158 00:19:39,625 --> 00:19:41,292 Parijs past goed bij u. 159 00:19:41,417 --> 00:19:45,409 Wat hebt u met uw haar gedaan? -Ik wilde u eren. 160 00:19:46,542 --> 00:19:49,292 Een waar succes. -Laten we gaan. 161 00:20:01,833 --> 00:20:04,946 Lucien zag toen de befaamde markiezin... 162 00:20:05,071 --> 00:20:08,271 die een grote rol in zijn leven zou gaan spelen. 163 00:20:08,708 --> 00:20:11,042 Wacht even, Lucien. 164 00:20:17,708 --> 00:20:20,042 Beste nicht. -Goedenavond. 165 00:20:20,208 --> 00:20:21,792 U ziet er prachtig uit. 166 00:20:22,300 --> 00:20:25,275 Ik wil ik u graag aan iemand voorstellen. 167 00:20:25,400 --> 00:20:28,434 Hij is een petekind uit Angoulême. 168 00:20:31,150 --> 00:20:33,850 Ik stel u voor: markiezin d'Espard. 169 00:20:33,975 --> 00:20:37,279 Aangenaam, Lucien de Rubempré, tot uw dienst. 170 00:20:40,708 --> 00:20:42,392 Een petekind. 171 00:20:43,900 --> 00:20:47,109 Onderweg naar de loges zei de markiezin discreet… 172 00:20:47,234 --> 00:20:51,642 tegen haar provinciaalse nicht dat men een zakdoek niet zo draagt. 173 00:20:51,900 --> 00:20:53,500 Absoluut niet. 174 00:20:54,292 --> 00:20:56,708 Goede smaak, ofwel elegantie, 175 00:20:56,834 --> 00:21:03,743 kent vele nuances die sommige vrouwen moeiteloos begrijpen, maar anderen nooit. 176 00:21:25,375 --> 00:21:28,999 M. De Rubempré, u gaat voor het eerst naar de opera? 177 00:21:30,506 --> 00:21:32,973 Is het zo duidelijk, mevrouw? 178 00:21:33,492 --> 00:21:36,692 Neem plaats, u kunt de hele zaal overzien. 179 00:21:38,225 --> 00:21:40,559 Heeft ze haar kapper meegenomen? 180 00:21:52,900 --> 00:21:58,275 De mode van Angoulême amuseert die dames. -Nee, schat, ze kijken niet naar u. 181 00:22:02,833 --> 00:22:04,417 Kijk, Louise. 182 00:22:04,900 --> 00:22:06,500 De baron is er. 183 00:22:07,150 --> 00:22:09,484 Kijk, Louise, tweede rij. 184 00:22:13,433 --> 00:22:17,233 In deze ceremoniële wereld worden kleine dingen groot. 185 00:22:17,367 --> 00:22:21,650 Een ongelukkig gebaar, woord of blik kost een beginner de kop. 186 00:22:22,108 --> 00:22:29,034 Een verkeerd detail is als een messteek, een dissonant in een opera. 187 00:22:43,958 --> 00:22:49,158 In de zaal was alleen de jonge Lucien geboeid door de balletdansers. 188 00:22:49,483 --> 00:22:51,683 Bovendien erg gemaakt. 189 00:22:53,241 --> 00:22:57,833 Voor dit mondaine publiek was dit slechts voorspel voor de pauze, 190 00:22:58,158 --> 00:23:01,308 waar de echte vertoning eindelijk kon beginnen. 191 00:23:22,542 --> 00:23:24,167 Beste Natan. 192 00:23:24,667 --> 00:23:26,667 We waren naar u op zoek. -O ja? 193 00:23:26,792 --> 00:23:28,875 Wat vond u van de voorstelling? 194 00:23:29,000 --> 00:23:32,750 We keken naar u. Uw schoonheid overschaduwt het podium. 195 00:23:33,175 --> 00:23:37,042 Wat lief. Ik heb uw nieuwe boek nog altijd niet ontvangen. 196 00:23:37,767 --> 00:23:43,233 Dat is voorzien voor eind volgende week. Met witte rozen om het goed te maken. 197 00:23:43,565 --> 00:23:47,433 Ik wil u voorstellen aan mijn nicht, Louise de Bargeton. 198 00:23:47,792 --> 00:23:49,892 Een groot lezer, uit Charentes. 199 00:23:50,217 --> 00:23:52,217 Geweldig, toch? -Zeker weten. 200 00:23:52,417 --> 00:23:56,208 Dit is M. de Rubempré, een jonge dichter die nieuw is in Parijs. 201 00:23:56,333 --> 00:23:59,533 Mr. Nathan is onze grootste literaire hoop. 202 00:23:59,667 --> 00:24:02,625 Als hij het goed vindt, kan hij u adviseren. 203 00:24:02,792 --> 00:24:06,750 Natuurlijk help ik meneer graag. 204 00:24:06,958 --> 00:24:08,558 Louise, excuseer me. 205 00:24:13,942 --> 00:24:16,876 Heb u al uitgevers ontmoet? 206 00:24:17,458 --> 00:24:18,858 Ik heb adressen. 207 00:24:20,750 --> 00:24:25,250 Je hebt Dauriat, Delaunay... We zouden erover kunnen praten. 208 00:24:25,375 --> 00:24:28,042 Als u wilt, kunt u ze ontmoeten. 209 00:24:28,167 --> 00:24:31,733 Dat is erg vriendelijk. -Je kan de markiezin niets weigeren. 210 00:24:31,858 --> 00:24:33,483 Excuseer me, meneer. 211 00:24:44,375 --> 00:24:46,458 Hebt u een leuke avond? 212 00:24:48,208 --> 00:24:50,642 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 213 00:24:53,167 --> 00:24:56,301 Ik voel me erg klein. -Wie is die jongeman? 214 00:24:56,650 --> 00:24:59,717 Een beroemde schrijver. Ik zou het niet weten. 215 00:25:02,458 --> 00:25:05,592 U weet veel dingen niet, Lucien. 216 00:25:17,342 --> 00:25:20,756 Discreet had de Baron gedaan wat nodig was... 217 00:25:20,881 --> 00:25:24,934 om de leugens van Lucien over zijn afkomst te verspreiden. 218 00:25:27,450 --> 00:25:30,106 Een burger in de loge van de markiezin, 219 00:25:30,231 --> 00:25:35,275 één van de hoogste figuren van de in ere herstelde adel, werd zeker een schandaal. 220 00:25:41,977 --> 00:25:43,177 Gaat u al weg? 221 00:25:51,708 --> 00:25:54,292 Ik wilde die jonge dichter helpen. 222 00:25:54,417 --> 00:25:57,333 En hij bedankt u door over zijn naam te liegen? 223 00:25:57,458 --> 00:25:59,547 Het is de naam van zijn moeder. 224 00:25:59,672 --> 00:26:02,592 Hij heeft geen recht op die titel of naam. 225 00:26:06,300 --> 00:26:10,375 Excuses, Ik wilde u niet compromitteren. -Mij compromitteren? 226 00:26:11,042 --> 00:26:13,158 Niemand kan mij compromitteren. 227 00:26:13,283 --> 00:26:17,883 U moet zich zorgen maken over wat men in Parijs van uw relatie met hem vindt. 228 00:26:22,500 --> 00:26:26,167 Vrouwen zijn voor minder uit salons verbannen. 229 00:26:29,792 --> 00:26:31,408 Ik begrijp het. 230 00:26:33,792 --> 00:26:36,792 Ik had het geld in deze la achtergelaten. 231 00:26:36,917 --> 00:26:39,375 Beschuldigt u mij? Ik heb daar geen sleutel van. 232 00:26:39,500 --> 00:26:45,042 U bent als enige binnen geweest. -Ik zeg u dat ik niets aangeraakt heb. 233 00:26:48,408 --> 00:26:50,408 Lucien pakte zijn mooiste pen. 234 00:26:50,708 --> 00:26:53,000 Een sentimentele en naïeve brief, 235 00:26:53,167 --> 00:26:58,300 vol duistere waardigheid die een 20-jarige kunstenaar vaak overdrijft. 236 00:26:58,933 --> 00:27:01,400 Wilt u dit aan Mme de Bargeton geven? 237 00:27:05,906 --> 00:27:09,506 Hij weet niet of Louise zijn brief ooit gekregen heeft. 238 00:27:09,667 --> 00:27:12,342 Deze la met misplaatste gevoelens, 239 00:27:12,542 --> 00:27:14,383 moest worden gesloten. 240 00:27:26,292 --> 00:27:28,708 Excuses dat ik te laat ben. 241 00:27:29,875 --> 00:27:31,942 Laten we verderop praten. 242 00:27:32,150 --> 00:27:35,317 Ben u bang om met mij gezien te worden? -Nee. 243 00:27:37,625 --> 00:27:42,325 De politie heeft aan de rand van de stad netten in de Seine gespannen. 244 00:27:43,625 --> 00:27:45,333 Weet u waarom? 245 00:27:45,915 --> 00:27:48,650 Om de lichamen te bergen van de berooiden, 246 00:27:48,775 --> 00:27:52,910 die van een brug gesprongen zijn omdat ze niet terug naar huis wilden. 247 00:27:58,083 --> 00:28:02,017 Het was waanzin van Louise om u in haar bagage mee te nemen. 248 00:28:02,192 --> 00:28:03,750 De waanzin van een vrouw. 249 00:28:04,792 --> 00:28:07,125 Als ze u blijft zien, zouden haar nicht... 250 00:28:07,250 --> 00:28:10,117 en de hele omgeving haar de rug toekeren. 251 00:28:10,667 --> 00:28:15,125 Ze blijft met niets en niemand achter. Dus denk ook aan haar. 252 00:28:16,000 --> 00:28:17,750 En aan uzelf, M. Chardon. 253 00:28:18,583 --> 00:28:21,514 Mijn naam is Rubempré, meneer. -Rubempré? 254 00:28:24,942 --> 00:28:29,426 U weet niets van wat wij samen deelden. 255 00:28:30,292 --> 00:28:32,759 U hebt het allebei gedroomd. 256 00:28:33,275 --> 00:28:34,758 Hier. 257 00:28:35,267 --> 00:28:39,467 Zij wil u dit geven om naar huis terug te keren. 258 00:28:43,267 --> 00:28:47,692 Geld? -Ze wil ​​u niet meer zien. 259 00:28:50,042 --> 00:28:51,833 Ik geloof u niet. 260 00:28:52,042 --> 00:28:57,983 Ik heb extra biljetten toegevoegd omdat uw verhaal aangrijpend is. Als u wilt. 261 00:29:01,058 --> 00:29:04,900 Ze zal nooit van een man als u houden. Kijk naar uzelf. 262 00:29:05,400 --> 00:29:07,501 In Angoulême noemde ze u parelhoen. 263 00:29:12,942 --> 00:29:14,542 Ga naar huis. 264 00:29:15,942 --> 00:29:22,417 In de studentenwijk wezen weldoeners hem op een restaurant met een vaste prijs, 265 00:29:22,542 --> 00:29:24,083 destijds goed bekend. 266 00:29:26,933 --> 00:29:31,083 Je kon er onbeperkt brood eten en de karaf water was gratis. 267 00:29:31,221 --> 00:29:34,131 De aardappel was de koningin van het menu... 268 00:29:34,256 --> 00:29:38,565 en na die vernederende avond zijn enige bereikbare aristocrate. 269 00:30:27,650 --> 00:30:31,833 In Angoulême wijdde Lucien zich aan grote auteurs. 270 00:30:31,958 --> 00:30:34,583 Hij kende de brutale Parijse pers niet, 271 00:30:35,008 --> 00:30:38,608 noch hun formule en hun provocaties. 272 00:30:44,292 --> 00:30:48,038 Hij ontdekte deze wereld van twee velletjes, 273 00:30:48,163 --> 00:30:51,583 wiens standpunten je konden maken of breken. 274 00:30:56,067 --> 00:30:57,834 Van het huis. 275 00:30:59,542 --> 00:31:01,476 Sorry dat ik u stoor, 276 00:31:01,680 --> 00:31:04,447 maar bent u echt redacteur van een krant? 277 00:31:05,408 --> 00:31:07,075 Dat is mogelijk, ja. 278 00:31:07,958 --> 00:31:10,542 Ik was proeflezer bij een drukkerij. 279 00:31:10,667 --> 00:31:12,125 Dus ik dacht... 280 00:31:12,292 --> 00:31:16,042 Als u schrijf- of kopieerwerk hebt... 281 00:31:16,217 --> 00:31:17,892 Heb u ooit iets geschreven? 282 00:31:18,100 --> 00:31:21,667 Een bundel gedichten die in Angoulême erg bekend is. 283 00:31:23,125 --> 00:31:26,750 Hier, ik heb wat recensies meegebracht. 284 00:31:28,708 --> 00:31:30,317 De befaamde Gazette d'Angoulême. 285 00:31:32,108 --> 00:31:33,508 Indrukwekkend. 286 00:31:38,333 --> 00:31:42,417 Ik heb werk nodig. Betaalt het goed, voor een krant schrijven? 287 00:31:42,742 --> 00:31:46,733 Dat hangt er van af. Deze week 300 franc, maar ik heb alles uitgegeven. 288 00:31:46,858 --> 00:31:51,125 300 Franc per week voor krantenartikelen? -Het is veel werk. 289 00:31:51,251 --> 00:31:53,543 Het is veel geld. 290 00:31:56,533 --> 00:31:57,933 Wat is dat? 291 00:31:58,142 --> 00:32:01,408 Hasj. Dan heeft iedereen talent. Wil je ook? 292 00:32:01,700 --> 00:32:03,300 Nee, bedankt. 293 00:32:04,658 --> 00:32:06,058 Hoe heet u? 294 00:32:06,233 --> 00:32:08,708 Lucien de Rubempré. 295 00:32:09,542 --> 00:32:11,142 Etienne Lousteau. 296 00:32:13,192 --> 00:32:16,817 De dichter was nog naïef genoeg om te geloven... 297 00:32:16,942 --> 00:32:20,442 dat in Parijs talent altijd sympathie opwekt. 298 00:32:22,117 --> 00:32:26,184 Gedichten over madeliefjes, natuurlijk liep je barones weg. 299 00:32:26,692 --> 00:32:30,794 De volgende dag, als een jonge rat die zijn hol wil verlaten, 300 00:32:30,919 --> 00:32:36,383 bezocht hij zijn nieuwe vriend in de journalistenbuurt bij de grote boulevards. 301 00:32:37,008 --> 00:32:40,828 De grote Parijse pers bestond uit prestigieuze titels... 302 00:32:40,953 --> 00:32:43,833 als Krant van het Debat of De Verlichting. 303 00:32:45,208 --> 00:32:50,030 Maar de nieuwe wet stond ook uitgaves van een paar pagina's toe... 304 00:32:50,155 --> 00:32:55,242 die provocerende namen hadden als De Boekanier, De Satan of De Manke Duivel. 305 00:32:57,167 --> 00:33:03,008 Deze liberalen ageerden onvermoeibaar tegen de koningsgezinde regering. 306 00:33:04,358 --> 00:33:08,305 Wist Lucien maar dat je bij de pers vrienden nodig hebt... 307 00:33:08,430 --> 00:33:10,400 zoals een generaal soldaten. 308 00:33:10,525 --> 00:33:11,933 Opzij. 309 00:33:22,875 --> 00:33:26,367 Hierheen, madeliefje. Kom. 310 00:33:26,533 --> 00:33:29,417 Doe niet zo dom, ga artikelen schrijven. 311 00:33:29,542 --> 00:33:32,609 Ga zitten, alsjeblieft. Lamartine, ga spelen. 312 00:33:33,417 --> 00:33:35,792 Wil je champagne? -Nee, bedankt. 313 00:33:35,958 --> 00:33:37,958 Je krijgt het toch. 314 00:33:40,583 --> 00:33:45,059 Ik heb mijn bundel voor je meegenomen. -Geen zorgen, die namen krijg je. 315 00:33:46,133 --> 00:33:48,834 Ik maak me geen zorgen. -Jawel. 316 00:33:50,450 --> 00:33:54,083 Ik heb veel respect voor het journalistenvak. 317 00:33:55,208 --> 00:33:58,333 Wat houdt mijn vak in dan? -U doet verslag… 318 00:33:58,542 --> 00:34:01,876 van nieuwe boeken en toneelstukken, nieuwe ideeën. 319 00:34:03,567 --> 00:34:07,825 U informeert de mensen over kunst. 320 00:34:10,133 --> 00:34:12,433 Over de wereld. 321 00:34:14,083 --> 00:34:18,083 Mijn taak is om de aandeelhouders van de krant te verrijken. 322 00:34:18,208 --> 00:34:20,675 En zoveel mogelijk binnen te harken. 323 00:34:24,292 --> 00:34:25,167 Harken? 324 00:34:25,375 --> 00:34:27,167 Harken, ja. 325 00:34:27,292 --> 00:34:31,833 Eerst betaalt een theaterdirecteur voor een goede recensie. 326 00:34:31,958 --> 00:34:35,789 Dan bieden we zijn concurrent aan om er slecht van te spreken. 327 00:34:35,914 --> 00:34:37,442 Dat verhoogt de omzet. 328 00:34:37,767 --> 00:34:42,059 We schrijven in verschillende kranten onder verschillende namen. 329 00:34:42,375 --> 00:34:46,250 Dat gaat zo op en neer en we harken alles binnen. 330 00:34:47,583 --> 00:34:51,867 Ze schreeuwen en huilen, beledigen ons of geven geschenken. 331 00:34:52,192 --> 00:34:55,958 En de polemiek is daar. Dat is voor hen het belangrijkste. 332 00:34:56,083 --> 00:34:58,800 Want waar men over praat, verkoopt. 333 00:35:00,167 --> 00:35:03,858 Zijn veel redacteuren daartoe bereid? 334 00:35:04,067 --> 00:35:07,967 De krant betaalt per regel en op dezelfde dag, begrijp je? 335 00:35:08,092 --> 00:35:11,160 's Ochtends ingeleverd is 's avonds uitbetaald. 336 00:35:11,285 --> 00:35:15,805 Uitgevers betalen pas na zes maanden, als ze al betalen. 337 00:35:20,292 --> 00:35:21,917 Ik kwam uit Dijon... 338 00:35:22,042 --> 00:35:27,833 met een kleine komedie in drie bedrijven die ik op het platteland geschreven had. 339 00:35:28,000 --> 00:35:32,542 Thuis zei iedereen dat mijn stuk briljant, magnifiek was. 340 00:35:32,667 --> 00:35:36,458 Dus wilde ik het aan Parijse theaterdirecteuren laten lezen. 341 00:35:36,583 --> 00:35:37,884 Wat is er gebeurd? 342 00:35:39,150 --> 00:35:41,208 Niemand wilde het lezen. 343 00:35:43,875 --> 00:35:46,650 Waarom niet? -Voor wie zien ze je aan? 344 00:35:46,775 --> 00:35:50,750 Als je de macht niet hebt om ze te helpen, ben je niet interessant. 345 00:35:50,917 --> 00:35:55,667 Als niemand bang van je wordt, is niemand in je geïnteresseerd. 346 00:35:58,542 --> 00:35:59,942 En toch... 347 00:36:00,400 --> 00:36:02,000 was ik goed. 348 00:36:05,268 --> 00:36:07,335 Ook ik had een zuiver geweten. 349 00:36:15,042 --> 00:36:18,059 Kom, we gaan naar Dauriat. -Wie is Dauriat? 350 00:36:19,858 --> 00:36:20,875 Een gedicht. 351 00:36:21,000 --> 00:36:25,268 Als iemand me zoekt, ben ik bij Dauriat. En vanavond bij Florine. 352 00:36:25,393 --> 00:36:29,250 Ben je koningsgezind of liberaal? -Ik ben liberaal, zoals onze financiers. 353 00:36:29,375 --> 00:36:33,175 Jij ook. Je weet het nog niet, maar je bent liberaal. 354 00:36:33,917 --> 00:36:35,317 Koninklijk Paleis, snel. 355 00:36:40,000 --> 00:36:45,708 Na de beurs stroomde een horde jonge mensen het Koninklijk Paleis binnen. 356 00:36:45,875 --> 00:36:48,375 Het was het centrum van kapitalistisch plezier. 357 00:36:48,500 --> 00:36:52,520 Een afgesloten plek waar de politie nooit kwam... 358 00:36:52,646 --> 00:36:55,893 en waar men allerlei avontuurtjes kon beleven. 359 00:36:56,783 --> 00:37:01,992 In de tuinen stonden modeboetieks, pruikenwinkels en attracties... 360 00:37:02,117 --> 00:37:06,008 naast restaurants, gokhallen en vooral prostituees. 361 00:37:06,583 --> 00:37:11,642 Er stonden dag en nacht 1.500 ongelukkige vrouwen in de galerij te smachten. 362 00:37:13,333 --> 00:37:17,458 Met hun specifieke namen, specialiteiten, tijden en plekken. 363 00:37:17,583 --> 00:37:22,233 Ze werden mama's, vleiers, hoeren of sletjes genoemd. 364 00:37:22,458 --> 00:37:26,708 Zij die vanuit het raam flirtten, werden halve sletjes genoemd. 365 00:37:26,833 --> 00:37:29,167 Waarom weten we niet. 366 00:37:29,375 --> 00:37:32,863 Voltijds of deeltijds, ieder had zijn prijs... 367 00:37:32,988 --> 00:37:36,875 die op de pilaren tussen de advertenties stond. 368 00:37:37,100 --> 00:37:40,528 Vrouwenlichamen waren te koop en men had begrepen... 369 00:37:40,653 --> 00:37:43,500 dat zij ook van alles konden verkopen. 370 00:37:43,625 --> 00:37:45,375 Daar, het hol van de leeuw. 371 00:37:45,900 --> 00:37:51,167 In deze tempel van bedrijvigheid hadden zich uitgevers gevestigd. 372 00:37:51,292 --> 00:37:54,417 Ken je hem? -We maakten kennis bij de opera. 373 00:37:54,542 --> 00:37:58,733 Hij is beroemd is mij verteld. -Een koningsgezinde blaaskaak. 374 00:37:58,875 --> 00:38:02,250 Hij is heel blij met zichzelf. 375 00:38:02,842 --> 00:38:08,292 Zijn nieuwe boek is net uit. Nog niet gelezen en dat ga ik ook niet doen. 376 00:38:09,217 --> 00:38:12,255 Met zijn Madeliefjes in de hand gaat Lucien... 377 00:38:12,380 --> 00:38:15,517 één van zijn gedroomde uitgeverijen binnen. 378 00:38:17,500 --> 00:38:22,592 Dauriat, van oorsprong groente- en fruitkoopman, is de meest invloedrijke. 379 00:38:22,717 --> 00:38:27,567 Hij kan lezen noch schrijven, wat voor een uitgever ongebruikelijk is. 380 00:38:27,692 --> 00:38:30,792 Manuscripten en contracten werden dus voorgelezen. 381 00:38:30,917 --> 00:38:33,608 Maar hij kon wel goed rekenen. 382 00:38:33,733 --> 00:38:38,900 3.000, begrepen? Ik heb 3.000 van zijn onheilsromans laten drukken. 383 00:38:39,025 --> 00:38:40,659 Inkt, papier, inbinden, 384 00:38:40,792 --> 00:38:43,608 drukwerk, ik zit al op 1.500 franc. 385 00:38:43,733 --> 00:38:45,567 1.500 Franc, begrijpt u. 386 00:38:45,692 --> 00:38:48,858 Het boek zal goed verkopen. De recensies zijn uitstekend. 387 00:38:48,983 --> 00:38:54,284 Laten we het daar eens over hebben. Betaalt u 150 franc per goede recensie? 388 00:38:54,750 --> 00:38:56,817 Hoe ver moeten we gaan? 389 00:38:56,958 --> 00:38:59,208 We moeten toch leven. -150 Franc. 390 00:38:59,417 --> 00:39:01,250 Een goede recensie loont. 391 00:39:01,375 --> 00:39:02,875 Hoe berekent u dat? 392 00:39:03,000 --> 00:39:04,833 Uit de duim? Parijse stijl? 393 00:39:06,483 --> 00:39:09,625 Hoeveel gaat u me vragen om Nathan te lanceren? 394 00:39:09,750 --> 00:39:11,792 Waar is dat goddelijke kind? 395 00:39:11,917 --> 00:39:17,292 Hier. U wil 4.000 exemplaren drukken en niet voor publiciteit betalen? 396 00:39:17,417 --> 00:39:19,551 Waarom? -Ben je gek? 397 00:39:19,750 --> 00:39:25,192 Ik heb Lousteau 200 franc betaald voor een artikel te uwer glorie. 398 00:39:25,317 --> 00:39:27,683 200 Franc voor op de voorpagina. 399 00:39:27,875 --> 00:39:30,067 Waar of niet? -En Blondet dan? 400 00:39:30,192 --> 00:39:33,817 Voor de polemiek moet u Blondet betalen. 401 00:39:34,042 --> 00:39:37,576 Maar nee hoor. Wat moet ik zonder polemiek? 402 00:39:38,708 --> 00:39:41,517 Een boek verkoopt niet zonder polemiek. 403 00:39:41,642 --> 00:39:45,767 Hij heeft gelijk, ik kan niets schrijven zonder aanval. 404 00:39:45,892 --> 00:39:47,093 Boef. 405 00:39:48,250 --> 00:39:50,125 Hij heeft het niet eens geopend. 406 00:39:50,250 --> 00:39:55,167 U weet net als ik dat je een boek beter kan afkraken zonder het te lezen. 407 00:39:55,292 --> 00:39:57,142 Anders word je beïnvloed. 408 00:39:57,292 --> 00:39:59,500 Dat is van Chamfort, niet van hem. 409 00:39:59,625 --> 00:40:02,292 Nou en? Ik verdedig de Franse geest. 410 00:40:02,792 --> 00:40:05,750 Dan kunt u beter ergens anders voor opkomen. 411 00:40:07,825 --> 00:40:11,292 Beter een goed woordje dan een slecht boek, nietwaar? 412 00:40:20,858 --> 00:40:23,333 We gaan verder, baby's, ik heb honger. 413 00:40:23,458 --> 00:40:26,733 Hebt u het gelezen of niet? -Hij heeft het niet gelezen. 414 00:40:27,892 --> 00:40:29,333 Natuurlijk wel. 415 00:40:29,458 --> 00:40:32,867 Uit puur plichtsbesef. Uit respect voor de auteur. 416 00:40:32,992 --> 00:40:34,992 Dan luisteren we naar u. 417 00:40:36,067 --> 00:40:37,317 Het boek is... 418 00:40:38,372 --> 00:40:41,151 heel bijzonder, het is moeilijk te duiden. 419 00:40:41,376 --> 00:40:47,483 Je slaat de pagina's om, de zinnen willen u verleiden, zoals de meisjes... 420 00:40:47,608 --> 00:40:49,792 in de galerij. Het is... 421 00:40:50,000 --> 00:40:52,242 een carnaval van woorden. 422 00:40:52,983 --> 00:40:55,125 Ik had het erover met mijn vriend. 423 00:40:55,250 --> 00:40:58,333 En wie is dat? Waar schrijft u voor? 424 00:41:00,292 --> 00:41:02,092 Lucien de Rubempré, meneer. 425 00:41:03,567 --> 00:41:05,367 Hebt u zijn boek gelezen? 426 00:41:07,750 --> 00:41:09,875 Ik heb het aandachtig gelezen. 427 00:41:10,000 --> 00:41:11,771 U hebt het ook gelezen? 428 00:41:13,417 --> 00:41:14,817 Laat hem spreken. 429 00:41:15,000 --> 00:41:16,958 Ga u gang, spreek u uit. 430 00:41:18,317 --> 00:41:21,667 Een schrijver moet iets te zeggen hebben. 431 00:41:22,192 --> 00:41:24,875 Maar hij moet ook weten te zwijgen. 432 00:41:26,192 --> 00:41:27,942 In het boek van meneer, 433 00:41:28,067 --> 00:41:32,667 zoals Lousteau treffend zei, wordt alles gezegd, alles uitgelegd. 434 00:41:32,875 --> 00:41:34,675 Waar is het mysterie? 435 00:41:35,233 --> 00:41:39,317 Het mysterie is uw aanwezigheid, M. Chardon. 436 00:41:40,000 --> 00:41:41,500 Chardon, toch? 437 00:41:42,975 --> 00:41:48,442 Simpel gezegd vind ik zijn boek eigenaardig in zijn nietigheid. 438 00:41:52,733 --> 00:41:53,917 Dat vind ik goed. 439 00:41:54,125 --> 00:41:56,500 Mooi, "eigenaardig in zijn nietigheid". 440 00:41:56,625 --> 00:41:59,333 Door mijn nederigheid kan ik erom lachen. 441 00:41:59,458 --> 00:42:03,333 Een rare deugd, want als je denkt dat je dat bent, is het al niet meer zo. 442 00:42:08,342 --> 00:42:11,950 Nou, tot dinsdag om 10.00 uur. 443 00:42:12,700 --> 00:42:15,375 Is het Chardon of Rubempré? -Rubempré. 444 00:42:15,542 --> 00:42:20,725 Lucien heeft een manuscript bij zich. -Nee, er is al genoeg rotzooi. 445 00:42:20,950 --> 00:42:25,833 Dit is een originele poëziebundel. -Poëzie? Dat verkoopt helaas niet. 446 00:42:25,958 --> 00:42:30,733 Ik heb al lang niets beters gelezen. -Kent u mensen die poëzie kopen? 447 00:42:30,858 --> 00:42:34,025 Koop jij poëzie, Lousteau? Nee, jij zeker niet. 448 00:42:34,250 --> 00:42:37,167 Hij werkt ook aan een roman... -Een roman? 449 00:42:37,292 --> 00:42:41,617 Dat doet iedereen, waarom? -Literatuur is mijn leven. 450 00:42:41,750 --> 00:42:44,000 Boeken van onbekenden interesseren niemand. 451 00:42:44,125 --> 00:42:45,792 Het verkoopt niet. -Dat is zo. 452 00:42:46,000 --> 00:42:47,400 Ik begrijp het niet. 453 00:42:47,525 --> 00:42:51,325 Ik publiceer alleen bekenden, anders is het te risicovol. 454 00:42:51,450 --> 00:42:54,837 Hoe word ik bekend? -Door zich onder hen te begeven. 455 00:42:55,028 --> 00:42:57,819 Zoek een beroemde minnares of vijand. 456 00:42:57,958 --> 00:43:02,167 Goed uitgelegd, hè? -Een beroemde vijand die u beledigt. 457 00:43:02,292 --> 00:43:05,042 Nathan zou een goede vijand zijn. 458 00:43:06,417 --> 00:43:09,284 Hij heeft een vijand nodig, iets voor u? 459 00:43:10,400 --> 00:43:12,100 U bent boven mijn stand. 460 00:43:12,992 --> 00:43:15,750 Als men over u praat, stijgt uw notering. 461 00:43:15,875 --> 00:43:18,125 Mijn notering? -Precies. 462 00:43:18,292 --> 00:43:21,250 Uw notering, net als op de beurs. 463 00:43:21,458 --> 00:43:23,733 Maar waar is de literatuur? 464 00:43:23,958 --> 00:43:26,792 Literatuur houdt illusies in stand. 465 00:43:26,917 --> 00:43:30,217 Ananas, meneer. -Ik geloof alleen nog in ananas. 466 00:43:32,083 --> 00:43:33,292 Ananas? 467 00:43:33,417 --> 00:43:36,542 Ik heb in een ananasplantage geïnvesteerd. 468 00:43:36,767 --> 00:43:38,692 Dat gaat groot worden. 469 00:43:38,817 --> 00:43:41,625 De ananas redt ons van poëzie, althans dat hoop ik. 470 00:43:41,950 --> 00:43:43,617 Kom, tast toe. 471 00:43:44,967 --> 00:43:47,333 Is hij een groot uitgever? 472 00:43:47,458 --> 00:43:49,792 Deze kruidenier? -De beste. 473 00:43:49,923 --> 00:43:53,722 Hij heeft je gezien, dat is al wat. Nu laten sudderen. 474 00:43:57,625 --> 00:43:59,458 Weet je het van Singali? 475 00:44:02,283 --> 00:44:05,992 De koningsgezinden betalen om mijn liefje uit te fluiten. 476 00:44:06,117 --> 00:44:09,317 Ze mogen voor alles betalen. Dat is vooruitgang. 477 00:44:10,583 --> 00:44:14,275 De geliefde van Lousteau was een bekende actrice. 478 00:44:14,400 --> 00:44:18,667 Die avond vond de première van haar nieuwe toneelstuk plaats. 479 00:44:19,576 --> 00:44:23,368 Lucien zou zijn tweede grote Parijs avond beleven. 480 00:44:25,592 --> 00:44:31,191 Elke dag werden duizenden tickets verkocht aan de zogenaamde Misdaadboulevard. 481 00:44:31,375 --> 00:44:34,583 De misdaden werden in toneelstukken gepleegd, 482 00:44:34,748 --> 00:44:39,523 die in overvolle zalen tussen het straatspektakel door opgevoerd werden. 483 00:44:39,655 --> 00:44:42,739 Theater was populair en winstgevend vermaak. 484 00:44:43,700 --> 00:44:46,633 Circussen, toneel, variété, 485 00:44:46,758 --> 00:44:50,625 Déjazet, Mme Saqui, de Italianen het Théâtre de la Gaîté. 486 00:44:50,750 --> 00:44:55,283 De concurrentie tussen de directeuren was moordend en genadeloos. 487 00:44:55,408 --> 00:44:58,958 Optredens werden vanuit naburige theaters uitgefloten. 488 00:44:59,283 --> 00:45:01,333 Theaterprogramma. -Gaat het? 489 00:45:01,558 --> 00:45:05,267 Je moest recensies kopen om je nieuwe stuk te beschermen. 490 00:45:05,392 --> 00:45:08,559 Je had geen keus. Een kwestie van overleven. 491 00:45:08,767 --> 00:45:14,000 De jonge critici maakten de dienst uit en elke vorm van chantage was mogelijk. 492 00:45:14,125 --> 00:45:19,250 De boulevard was hun jachtgebied, waar ze pakten wat ze pakken konden. 493 00:45:19,375 --> 00:45:22,875 Singali heeft uitfluiters geregeld, het wordt een slachting. 494 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Waar is hij? -Wist ik het maar. 495 00:45:25,167 --> 00:45:28,375 Het is uitverkocht, dames en heren. 496 00:45:29,383 --> 00:45:34,125 Ter bescherming moesten directeuren honderden abonnementen afsluiten... 497 00:45:34,250 --> 00:45:37,113 en gratis plaatsen aan critici aanbieden... 498 00:45:37,238 --> 00:45:40,106 die voor geld doorverkocht werden. 499 00:45:41,192 --> 00:45:46,333 Om die kosten te compenseren, bedachten directeuren nieuwe inkomstenbronnen, 500 00:45:46,458 --> 00:45:48,458 zoals de verkoop van snoep. 501 00:45:48,583 --> 00:45:51,000 Waar was je? Het wordt uitfluiten vanavond. 502 00:45:51,208 --> 00:45:54,208 Waarom heeft Matifat niet betaald? -Geen idee. 503 00:45:54,333 --> 00:45:58,083 Een fluitconcert wordt onze dood. Dat komen we niet te boven. 504 00:45:58,208 --> 00:46:00,625 Dat gaat niet gebeuren. Waar is Singali? 505 00:46:00,750 --> 00:46:02,158 Nou, in de zaal. 506 00:46:02,325 --> 00:46:04,792 Je moest "de klap" betalen, 507 00:46:04,917 --> 00:46:09,000 het applaus of fluitconcert van specialisten. 508 00:46:09,125 --> 00:46:12,208 De bekendste uitfluiter heette Singali. 509 00:46:12,433 --> 00:46:16,183 Hij had honderden toneelstukken neergesabeld. 510 00:46:16,608 --> 00:46:20,250 Iedereen was bang voor hem en met reden. 511 00:46:20,375 --> 00:46:23,333 Een concurrent vernietigen? Betaal Singali. 512 00:46:23,558 --> 00:46:25,083 Een succes? 513 00:46:25,208 --> 00:46:27,125 Betaal Singali, hij regelt alles. 514 00:46:27,650 --> 00:46:31,938 Hij was een bedrijfje gestart waar hij zijn teams trainde. 515 00:46:33,208 --> 00:46:36,083 Mannen en vrouwen mengden zich met het publiek. 516 00:46:36,508 --> 00:46:38,978 Onmogelijk te spotten voor de ramp. 517 00:46:39,325 --> 00:46:43,758 Alles was te koop. Applaus, klein applaus, staande ovatie... 518 00:46:43,883 --> 00:46:48,417 met gejuich, lachen, hard lachen of juist fluiten, boe-geroep, 519 00:46:48,542 --> 00:46:52,375 eventueel tomaten gooien. U hoefde alleen maar te betalen. 520 00:46:52,800 --> 00:46:55,750 Matig stuk of meesterwerk? Maakt niet uit. 521 00:46:56,075 --> 00:47:00,192 Hij wilde alleen maar steeds meer geld verdienen. 522 00:47:01,125 --> 00:47:03,875 Hij deelde de lakens uit op de boulevard. 523 00:47:04,000 --> 00:47:09,167 Iedereen was aan hem overgeleverd en ze moesten allemaal langs zijn kassa. 524 00:47:09,292 --> 00:47:10,692 Hier, kom kijken. 525 00:47:11,500 --> 00:47:15,292 Het is die kleine kale. Hij is zich aan het voorbereiden. 526 00:47:15,417 --> 00:47:16,875 Uitfluiten of wat? 527 00:47:17,200 --> 00:47:19,628 De actrices moesten applaus kopen... 528 00:47:19,753 --> 00:47:22,783 én voorkomen dat hun rivalen uitfluiters betaalden. 529 00:47:24,417 --> 00:47:26,942 We zitten er bovenop, geen zorgen. 530 00:47:27,067 --> 00:47:28,625 Het wordt geweldig. 531 00:47:28,850 --> 00:47:35,667 Berooid moesten ze een rijke beschermer zoeken die hun imagokosten betaalde. 532 00:47:35,892 --> 00:47:39,450 Meestal was dat een textielhandelaar of iemand uit... 533 00:47:39,575 --> 00:47:42,417 de cosmetica-industrie die sterk in opkomst was. 534 00:47:42,542 --> 00:47:47,250 De gelukkigen werden zelfs het gezicht van schoonheidsproducten. 535 00:47:47,375 --> 00:47:50,983 Die kochten advertenties in kranten... 536 00:47:51,108 --> 00:47:54,908 en beloonden zo hun welwillendheid en positieve kritieken. 537 00:47:56,333 --> 00:47:59,125 Die advertenties brachten zoveel op... 538 00:47:59,250 --> 00:48:04,375 dat deze bedrijven de echte bazen van de moderne pers werden. 539 00:48:04,500 --> 00:48:09,625 Dat had de politiek goed begrepen. Ze waren bij elke deal aanwezig... 540 00:48:09,750 --> 00:48:13,433 om te voorkomen dat ze in de kranten werden aangevallen. 541 00:48:13,859 --> 00:48:17,442 Iedereen viste in dezelfde vijver. 542 00:48:17,567 --> 00:48:21,025 Maar daarboven nog, aan de top van de piramide, 543 00:48:21,150 --> 00:48:23,417 stonden de banken en oligarchen. 544 00:48:23,542 --> 00:48:28,125 Laffite, Rothschild, Nucingen en al hun beurscomplotten. 545 00:48:28,250 --> 00:48:33,000 Zij trokken aan de touwtjes van deze marionetten. 546 00:48:33,742 --> 00:48:36,417 De nieuwe adel was die van het geld en... 547 00:48:36,542 --> 00:48:39,542 we waren nog niet zover om hen te onthoofden. 548 00:48:41,375 --> 00:48:46,375 Wie weet wordt er ooit een bankier actief in de regering. 549 00:48:48,983 --> 00:48:53,208 We gaan met Singali praten. -Hij is betaald, we moeten meer betalen. 550 00:48:53,333 --> 00:48:54,625 Nog 10 minuten. 551 00:48:54,833 --> 00:48:56,333 Wat doen we? 552 00:48:57,600 --> 00:49:00,083 Matifat zit in de loge. -Ik kom eraan. 553 00:49:04,333 --> 00:49:08,833 Ze gaan onze avond verpesten. We moeten betalen. 554 00:49:09,358 --> 00:49:13,650 Altijd maar betalen. Wanneer stopt het? -Er zijn uitfluiters, we hebben geen keus. 555 00:49:13,775 --> 00:49:17,467 Dan annuleren we. -We doen morgen twee pagina's. 556 00:49:17,625 --> 00:49:20,692 We moeten betalen, we hebben geen keus. -Oké. 557 00:49:22,792 --> 00:49:26,900 Wilt u meedoen? -Zonder meer. Hoeveel? 558 00:49:27,083 --> 00:49:31,650 Niet in het bijzijn van de dames. -Wat past bij mijn waardigheid. 559 00:49:31,818 --> 00:49:35,185 Oké, we zullen betalen. Zeg het tegen Singali. 560 00:49:35,317 --> 00:49:37,708 Ik zeg het hem. Kom, we zijn laat. 561 00:49:37,917 --> 00:49:40,167 Dank u, mijn liefste. 562 00:49:43,750 --> 00:49:46,042 We gaan op het balkon zitten. 563 00:49:46,833 --> 00:49:49,042 Hij heeft betaald, we applaudisseren. 564 00:49:49,267 --> 00:49:51,167 Kom je naar Florine? -Goed. 565 00:49:51,292 --> 00:49:53,875 Moest je geen artikel aanleveren? 566 00:49:54,293 --> 00:49:57,160 Ik heb u overal bij Dauriat gezocht. 567 00:49:57,375 --> 00:49:59,250 Dit is Lucien de Rubempré. 568 00:49:59,375 --> 00:50:02,500 "Eigenaardig in zijn nietigheid", is dat van u? 569 00:50:02,667 --> 00:50:04,701 Uw uitspraak doet de ronde. 570 00:50:05,025 --> 00:50:06,942 Schrijf u ergens voor? 571 00:50:07,558 --> 00:50:10,250 M. Finot is directeur van de krant. 572 00:50:10,381 --> 00:50:12,148 Waarin u van alles schrijft. 573 00:50:14,900 --> 00:50:18,375 Tot ziens bij Florine? Ik moet met u praten, 574 00:50:18,500 --> 00:50:19,900 Foutloos. 575 00:50:20,025 --> 00:50:24,092 Hij is slim. Hij deed het goed in zijn provincie. 576 00:50:28,333 --> 00:50:29,733 Pardon. 577 00:50:44,750 --> 00:50:46,350 Stoort het je niet? 578 00:50:46,958 --> 00:50:50,284 Matifat en u Florine. -Nee, wat verwacht je? 579 00:50:50,417 --> 00:50:54,250 Alsof je van een getrouwde vrouw houdt. Je leert delen. 580 00:50:57,500 --> 00:51:02,475 Kijk goed, dat zijn de 200 meest gevaarlijke mensen van Parijs. 581 00:51:02,600 --> 00:51:05,258 Tenminste de helft wil me dood. 582 00:51:05,583 --> 00:51:07,650 Maar ze zullen niets doen. 583 00:51:08,417 --> 00:51:10,333 Weet je waarom? -Nee. 584 00:51:11,000 --> 00:51:12,833 Omdat ze bang zijn. 585 00:51:13,417 --> 00:51:15,284 Zijn ze bang voor jou? 586 00:51:16,650 --> 00:51:18,150 Voor de krant. 587 00:51:19,375 --> 00:51:21,034 Ze zijn bang met reden. 588 00:51:21,459 --> 00:51:23,342 Met al hun samenzweringen. 589 00:51:25,583 --> 00:51:27,917 Op een dag ziet u haar weer, je barones, 590 00:51:28,458 --> 00:51:30,725 Dan leest u angst in haar ogen. 591 00:51:31,375 --> 00:51:32,992 En dat zal mooi zijn. 592 00:51:34,292 --> 00:51:38,583 Dit wordt een mooie bruiloft. -Nee, ik ga niet met hem trouwen. 593 00:51:38,708 --> 00:51:41,475 Ze wil niet met hem trouwen. -Claro que si. Vroeger... 594 00:51:41,600 --> 00:51:45,683 in een klein Spaans dorpje, in de bergen... 595 00:51:45,983 --> 00:51:49,400 Ze heette Coralie en was nog geen 20 jaar oud. 596 00:51:49,667 --> 00:51:54,908 Haar bloedrode kousen waren in één klap beroemd op de boulevard. 597 00:51:58,275 --> 00:52:00,625 Terwijl Lucien naar haar keek, 598 00:52:00,750 --> 00:52:06,858 overviel hem een diep verlangen. Het greep hem bij de keel en dwong hem op de knieën. 599 00:52:19,583 --> 00:52:24,125 Dames en heren, Coralie en Florine. 600 00:52:44,325 --> 00:52:46,125 Wat een talent. 601 00:52:46,650 --> 00:52:48,684 Waar is de fles? 602 00:52:52,625 --> 00:52:54,859 Neem een drankje, ik ben zo terug. 603 00:53:16,025 --> 00:53:17,625 We zijn zo terug. 604 00:53:19,025 --> 00:53:21,458 Zijn er nog flessen? -Waar zijn we? 605 00:53:21,583 --> 00:53:24,208 Bij Florine, eigenlijk Matifat. Maakt niet uit. 606 00:53:24,333 --> 00:53:26,250 Bij het stuk "Genoeg Champagne". 607 00:53:26,375 --> 00:53:28,042 Goede titel, hè? -Niet slecht. 608 00:53:28,208 --> 00:53:30,167 Kom op met de artikelen. 609 00:53:30,292 --> 00:53:33,059 Hier, die van Blondet van de opera. -Mooi. 610 00:53:33,733 --> 00:53:35,033 Bedankt. 611 00:53:35,167 --> 00:53:39,000 We hebben Déjazet. De opera is er. 612 00:53:39,167 --> 00:53:43,183 De Italianen, heel goed. Wie doet Variété? -Hier, dat ben ik. 613 00:53:43,308 --> 00:53:46,292 Is het een recensie? -Nee, een samenvatting. 614 00:53:46,717 --> 00:53:47,875 Wat is dat? 615 00:53:48,000 --> 00:53:51,440 De krant van morgen. Als iedereen zijn artikel inlevert. 616 00:54:06,100 --> 00:54:08,358 Is hij een vriend van Lousteau? 617 00:54:10,075 --> 00:54:14,075 Valt hij wel op vrouwen? -Hij kijkt in ieder geval naar ze. 618 00:54:15,292 --> 00:54:17,226 Hij heeft iets eerlijks. 619 00:54:17,983 --> 00:54:20,183 Pas goed op jezelf, lieverd. 620 00:54:38,400 --> 00:54:41,833 Het is niet verkopen, maar samenwerken met Blondet. 621 00:54:41,958 --> 00:54:45,025 Voeg onze titels samen en de kosten halveren. 622 00:54:45,900 --> 00:54:48,072 We verhogen de prijs van advertenties, 623 00:54:48,197 --> 00:54:51,168 de prijs van de krant kan omlaag, dus meer lezers. 624 00:54:51,992 --> 00:54:54,983 Hoe meer lezers, hoe meer advertenties. 625 00:54:55,108 --> 00:54:56,908 Zie je wel, je begrijpt het wel. 626 00:54:57,900 --> 00:55:01,958 Wie betaalt deze operatie? -Dauriat, Camusot en ik. 627 00:55:02,083 --> 00:55:05,583 We zoeken nog een vierde, maar ik wil de meerderheid. 628 00:55:05,708 --> 00:55:08,675 Kan Florine haar suikeroom niet benaderen? 629 00:55:12,525 --> 00:55:13,925 Kunnen we proberen. 630 00:55:16,208 --> 00:55:20,658 Jij wordt hoofdredacteur, maar ik doe de eindredactie. 631 00:55:21,583 --> 00:55:27,742 Ik ga weer vrienden maken. -Jij verkoopt je aan de hoogste bieder. 632 00:55:29,592 --> 00:55:32,675 Wat zijn dit? -Ananasbeignets, meneer. 633 00:55:33,642 --> 00:55:36,725 Moet je niet naar Coralie? Ze zoekt je overal. 634 00:55:36,950 --> 00:55:38,392 Ben je ook pooier? 635 00:55:39,333 --> 00:55:41,733 Jij hebt toch geen geld? 636 00:55:44,058 --> 00:55:47,750 Berthier, schrijf jij vandaag de recensie? -Nee, schat. 637 00:55:48,158 --> 00:55:49,758 Ik ben er net. 638 00:55:50,117 --> 00:55:53,850 En M. Lucien? Weer eens iets anders dan die leugenaars. 639 00:55:54,075 --> 00:55:56,667 Wat vond u, M. Lucien? 640 00:55:56,792 --> 00:56:00,500 Schrijf een mooie tekst voor ons. -Goed idee. 641 00:56:00,750 --> 00:56:02,875 U bent tot niets verplicht. 642 00:56:03,000 --> 00:56:05,334 Maar u zou me een plezier doen. 643 00:56:07,167 --> 00:56:10,234 Laat zien, man. Je hebt het stuk gezien. 644 00:56:14,775 --> 00:56:16,005 Waarom niet? 645 00:56:52,258 --> 00:56:57,750 In eenvoudige stijl, beheerst en met vlinders in zijn buik, 646 00:56:57,875 --> 00:57:01,500 zo schreef Lucien zijn allereerste artikel. 647 00:57:02,025 --> 00:57:05,167 Het verhaal ging door en ik liet het gaan, 648 00:57:05,292 --> 00:57:09,217 maar ik kan u vertellen wat helder is en wat duister. 649 00:57:09,442 --> 00:57:15,083 Don José's dochter wordt gespeeld door een echte Andalusiër en zij brengt... 650 00:57:15,208 --> 00:57:19,500 liefde met zich mee. Je wil het podium opspringen... 651 00:57:19,708 --> 00:57:23,333 en haar je hart aanbieden. Zeg, niet slecht. 652 00:57:23,858 --> 00:57:28,511 Ze kan zijn wie ze wil, ze is ervoor geboren. Is dat niet het beste... 653 00:57:28,636 --> 00:57:31,600 wat je over een boulevardactrice kan zeggen? 654 00:57:33,108 --> 00:57:35,856 Na afloop vroeg men mij wat het stuk waard is... 655 00:57:35,981 --> 00:57:38,728 en ik zei... Wat zei je, Lucien? 656 00:57:38,953 --> 00:57:42,706 Dat ze rode kousen had en een blik van echte liefde. 657 00:57:43,125 --> 00:57:44,525 Goed gedaan. 658 00:57:51,333 --> 00:57:52,733 Niet slecht. 659 00:57:56,083 --> 00:57:59,017 Heren, op uw artikelen, op uw leugens. 660 00:58:06,426 --> 00:58:09,718 Kent u Baron du Châtelet? 661 00:58:10,133 --> 00:58:13,000 Die prefect van de Charentes wil worden? 662 00:58:13,825 --> 00:58:18,333 In Angoulême heette hij "De Parelhoen". Hij is close met markiezin d'Espard. 663 00:58:18,458 --> 00:58:21,458 Dat mocht ie willen. Maar d'Espard... 664 00:58:22,442 --> 00:58:24,667 is andere koek, vrienden. 665 00:58:25,063 --> 00:58:29,433 Inner circle van de koning, grote invloed. -Hij kent het wereldje. 666 00:58:31,833 --> 00:58:33,700 Ze willen me niet meer kennen. 667 00:58:41,350 --> 00:58:43,084 De eerste keer dat je rookt? 668 00:58:51,958 --> 00:58:53,458 Madeliefje. 669 00:59:02,358 --> 00:59:03,958 Madeliefje. 670 00:59:24,042 --> 00:59:25,442 Alles goed? 671 00:59:45,400 --> 00:59:47,117 Wat is er? 672 00:59:47,333 --> 00:59:51,842 Die avond had hij misschien al te veel gezien, gedronken en gehoord. 673 00:59:55,417 --> 00:59:59,512 Parijs had voor de jonge dichter haar rok opgetild... 674 00:59:59,637 --> 01:00:03,475 en hem haar monsterlijke naaktheid laten zien. 675 01:00:27,665 --> 01:00:32,501 VOOR MIJN BROER DIE GELOOFT IN HET AVONTUUR VAN DE SCHOONHEID 676 01:00:47,542 --> 01:00:49,167 Meneer. 677 01:00:49,333 --> 01:00:51,967 Wakker worden. Haast u. 678 01:00:52,133 --> 01:00:55,292 Doe het raam open, kijk. -Wat doet u nu hier? 679 01:00:55,417 --> 01:00:58,208 Heb ik je wakker gemaakt? Kom, ik heb een cadeau. 680 01:00:58,333 --> 01:01:03,333 Het is rood, net als je kousen. -Is dat voor mij? Maar u bent gek. 681 01:01:03,458 --> 01:01:06,333 M. Camusot staat voor de deur, misschien komt hij boven. 682 01:01:06,458 --> 01:01:07,858 Aankleden. 683 01:01:08,708 --> 01:01:10,583 Ze heet Ruby. 684 01:01:10,750 --> 01:01:13,617 Kom, we gaan naar het bos, het is mooi weer. 685 01:01:15,200 --> 01:01:17,817 Ik ga met hem praten. -Helemaal niet. 686 01:01:17,942 --> 01:01:19,975 Kom. Wacht, ik kom naar boven. 687 01:01:23,175 --> 01:01:24,775 Kom snel. 688 01:01:25,608 --> 01:01:27,692 Hij blijft niet, stil zijn. 689 01:01:34,292 --> 01:01:35,750 O, mijn liefje. 690 01:01:36,524 --> 01:01:38,066 Sliep je niet? -Dus niet. 691 01:01:38,691 --> 01:01:40,291 Hallo, Berenice. -Hallo. 692 01:01:40,417 --> 01:01:41,467 U bent gek. 693 01:01:45,833 --> 01:01:48,208 Wacht, ik ben zo terug. 694 01:01:48,692 --> 01:01:51,542 Hoe laat moet ik in het theater zijn? 695 01:01:51,667 --> 01:01:56,276 Mijn jurk is bij Guérigny. Wil jij die ophalen? Ik geef je geld. 696 01:02:01,000 --> 01:02:05,775 Daar zijn mijn laarzen. -Ik dacht bij uw jurk. 697 01:02:05,900 --> 01:02:07,300 Ze lagen daar. 698 01:02:07,425 --> 01:02:12,375 Ik speel een man. Ik heb laarzen gekregen, maar ze zijn te groot. 699 01:02:12,500 --> 01:02:15,334 Ik doe er kranten in, maar dat doet pijn. 700 01:02:16,108 --> 01:02:20,508 Brengt u mee naar mijn repetitie? Dan probeer ik mijn nieuwe rijtuig uit. 701 01:02:32,192 --> 01:02:36,217 Ik heb nog nooit een rijtuig gehad. Hoe moet je die besturen? 702 01:02:36,342 --> 01:02:38,158 Ik zal het u laten zien. 703 01:02:39,417 --> 01:02:41,283 U bent helemaal gek. 704 01:02:50,292 --> 01:02:51,892 Ik ga schoenen voor u zoeken. 705 01:02:53,833 --> 01:02:57,884 Zit ze aan die man vast? -Hij onderhoudt ons. 706 01:02:59,417 --> 01:03:01,042 Hij heeft ons gered. 707 01:03:05,167 --> 01:03:06,708 Wat een actrice. 708 01:03:07,333 --> 01:03:10,773 Ik wil niet dat ze vanwege een flirt alles verliest. 709 01:03:14,892 --> 01:03:16,226 Wat is uw maat? 710 01:03:17,164 --> 01:03:20,500 Lieve zus, mijn excuses dat ik zo weinig schrijf. 711 01:03:20,625 --> 01:03:23,625 Maar in Parijs gaat de tijd ongemerkt voorbij. 712 01:03:23,750 --> 01:03:25,713 Het leven gaat hier zo snel. 713 01:03:26,708 --> 01:03:28,792 Ik heb eerst belangrijk nieuws. 714 01:03:28,917 --> 01:03:31,884 Ik heb eindelijk een groot uitgever ontmoet. 715 01:03:32,009 --> 01:03:35,875 Hij heet Dauriat en heeft grote interesse in mijn poëzie. 716 01:03:36,000 --> 01:03:38,538 Om me aan het schrijven te wijden, 717 01:03:38,663 --> 01:03:43,500 moest ik weg van Mme de Bargeton en haar saaie gedoe. 718 01:03:44,367 --> 01:03:48,375 Onze scheiding deed haar veel pijn, maar ik had geen keus. 719 01:03:48,500 --> 01:03:52,034 Zonder geld krijg ik geen plek in de hogere kringen. 720 01:03:53,125 --> 01:03:56,558 Stel u voor, ik heb al bijna 1800 franc uitgegeven. 721 01:03:56,725 --> 01:03:59,492 Om te overleven, moet ik minder uitgeven. 722 01:04:00,358 --> 01:04:03,308 Parijs is een vreemd gat. Alles kost geld, 723 01:04:03,458 --> 01:04:06,867 zelfs om de rivier over te steken als het regent. 724 01:04:06,992 --> 01:04:11,412 Maar je ontmoet ook mensen die je leven kunnen veranderen, 725 01:04:11,537 --> 01:04:14,625 in onverwachte, zonnige richting. 726 01:04:14,750 --> 01:04:17,244 Ik heb een briljant redacteur ontmoet, 727 01:04:17,369 --> 01:04:20,969 die me aanbood om voor een befaamde krant te schrijven. 728 01:04:21,094 --> 01:04:26,254 Geen zorgen, de journalistiek zal me niet weerhouden om me... 729 01:04:26,508 --> 01:04:28,408 aan de poëzie te wijden. 730 01:04:36,542 --> 01:04:38,500 Heren, heren. 731 01:04:39,333 --> 01:04:40,733 Verzamelen. 732 01:04:41,667 --> 01:04:43,492 Dit is de grote dag. 733 01:04:44,433 --> 01:04:45,833 Mijne heren. 734 01:04:46,185 --> 01:04:51,499 Vandaag vieren we de fusie van onze twee geliefde kranten, Le Corsair en Le Satan. 735 01:04:52,125 --> 01:04:54,208 De krant gaat nu heten: 736 01:04:54,333 --> 01:04:56,125 Le Corsair-Satan. 737 01:04:59,708 --> 01:05:01,625 Je moet er maar opkomen. 738 01:05:01,750 --> 01:05:03,667 En onze kameraad Lousteau... 739 01:05:03,875 --> 01:05:06,342 wordt de illustere hoofdredacteur. 740 01:05:10,125 --> 01:05:13,659 Lousteau, het grote geweten van onze tijd. 741 01:05:15,500 --> 01:05:17,042 Tuig, kom op. 742 01:05:17,250 --> 01:05:19,008 Het is aan jou, Lousteau. 743 01:05:19,750 --> 01:05:24,750 Mijne heren, informeer theaterdirecteuren, uitgevers, 744 01:05:24,917 --> 01:05:29,875 schrijvers, actrices, kooplieden, musici, de paus als u wilt, 745 01:05:30,000 --> 01:05:34,899 dat geen enkel artikel voor minder dan 150 franc verkocht zal worden. 746 01:05:37,417 --> 01:05:38,958 150 Franc per stuk. 747 01:05:42,467 --> 01:05:44,975 Ons redactioneel beleid is eenvoudig. 748 01:05:45,100 --> 01:05:48,900 De krant zal alles voor waar houden wat waarschijnlijk is. 749 01:05:49,025 --> 01:05:52,942 Er bestond toen een woord om nepnieuws te definiëren. 750 01:05:53,067 --> 01:05:55,042 Dat heette een "canard", 751 01:05:55,250 --> 01:05:57,375 want sensationeel nepnieuws... 752 01:05:57,500 --> 01:06:00,592 liet iedereen als eenden waggelen. 753 01:06:00,917 --> 01:06:04,575 Een krant zou zo van alles kunnen drukken. 754 01:06:04,708 --> 01:06:08,348 Waarheid of gerucht, dat was niet belangrijk. 755 01:06:09,292 --> 01:06:15,275 Ze hadden het goed begrepen: nepnieuws en een rectificatie waren twee keer nieuws. 756 01:06:15,400 --> 01:06:20,125 De enige waarheid die telde, waren de verkoopcijfers van de krant. 757 01:06:20,250 --> 01:06:24,192 Nepnieuws, de beroemde eenden, liepen vrij rond in Parijs. 758 01:06:24,317 --> 01:06:26,567 Geen idee hoe dat te beteugelen. 759 01:06:27,108 --> 01:06:29,267 Lang leve de keizer. 760 01:06:31,325 --> 01:06:35,333 Zakenlui, kooplieden, schrijvers, politici, theaterdirecteuren, 761 01:06:35,758 --> 01:06:39,426 iedereen kwam naar de redactie om een ​​artikel te kopen, 762 01:06:39,551 --> 01:06:43,076 een roddel te verspreiden of geschenken te brengen. 763 01:06:46,421 --> 01:06:51,271 Er ontstond een nieuwe industrie. De opiniepers was commercieel geworden. 764 01:06:51,567 --> 01:06:52,967 Artikel. 765 01:06:53,108 --> 01:06:58,142 De krant werd een winkel die nieuws verkocht van elke gewenste smaak. 766 01:06:58,267 --> 01:07:01,276 Het doel was niet meer de lezer te verlichten... 767 01:07:01,401 --> 01:07:04,271 maar te paaien of beter gezegd te indoctrineren. 768 01:07:04,917 --> 01:07:08,292 Informatie werd een alledaagse koopwaar, 769 01:07:08,418 --> 01:07:11,608 om te verkopen aan klanten, de abonnees. 770 01:07:11,733 --> 01:07:16,258 Sommige journalisten werden handelaren in zinnen, woordenhandelaars, 771 01:07:16,383 --> 01:07:20,050 opgedrongen makelaars tussen kunstenaars en het publiek. 772 01:07:20,250 --> 01:07:22,542 Artikel. -En Lucien leerde snel. 773 01:07:22,667 --> 01:07:26,617 Heel snel. Zijn pen was woedend vanuit wraakgevoelens. 774 01:07:27,692 --> 01:07:31,942 Geruchten, spottende grappen, in no time had hij tientallen... 775 01:07:32,067 --> 01:07:36,375 grappige en felle artikelen geschreven, door hem onderschreven. 776 01:07:36,500 --> 01:07:38,642 Mooi, hè? Dezelfde dag betaald. 777 01:07:38,767 --> 01:07:40,807 Niet slecht. -Er is nog meer. 778 01:07:43,067 --> 01:07:45,101 Coralie zal blij zijn. 779 01:07:55,900 --> 01:07:57,767 Is er nog champagne? 780 01:07:59,417 --> 01:08:02,684 En hoe oud was je? -13 of 14 Jaar. 781 01:08:04,425 --> 01:08:06,059 Gaf je eigen moeder... 782 01:08:07,208 --> 01:08:12,308 Niet gegeven, verkocht. Ik bleek niet veel waard. 783 01:08:13,833 --> 01:08:18,167 Het was een kleine groep. Ze zorgden voor me, leerden me dansen. 784 01:08:19,107 --> 01:08:20,417 En daarna? 785 01:08:20,582 --> 01:08:23,500 De mannen begonnen om me heen te cirkelen... 786 01:08:23,625 --> 01:08:26,542 en ik zag lelijke dingen bij andere meisjes. 787 01:08:26,667 --> 01:08:28,734 Er zijn veel verhalen. 788 01:08:30,000 --> 01:08:31,400 En daarna? 789 01:08:31,832 --> 01:08:36,457 Toen ik 15 was, moest ik op straat mime spelen. 790 01:08:36,625 --> 01:08:38,425 Dat was toen hip in Parijs. 791 01:08:39,375 --> 01:08:43,266 Allé hup. Zo heb ik Florine leren kennen. 792 01:08:46,025 --> 01:08:47,525 Dank je wel. 793 01:08:50,667 --> 01:08:52,707 Je bent veel te knap voor mij. 794 01:08:53,032 --> 01:08:54,825 Je gaat me kwetsen. 795 01:08:55,207 --> 01:08:59,757 Je gaat een rijke markiezin ontmoeten en hup, weg met Coralie. 796 01:09:02,582 --> 01:09:05,782 Ik wist niet dat je zo de liefde kon bedrijven. 797 01:09:06,067 --> 01:09:10,517 Als ik me geef, geef ik me helemaal. Wat heeft het anders voor zin? 798 01:09:13,150 --> 01:09:15,617 Ik weet dat je niet zoals hen bent. 799 01:09:16,750 --> 01:09:21,209 Je gaat grootse dingen doen. Ik ben niet slim, maar ik voel het. 800 01:09:21,775 --> 01:09:23,582 Ik voel die dingen. 801 01:09:36,007 --> 01:09:41,917 Een parelhoen moet zijn snavel houden. Een inktvisbot is erg droog. 802 01:09:42,082 --> 01:09:46,432 Deze parelhoen komt uit Angoulême, aan de rand van de Charentes. 803 01:09:46,900 --> 01:09:50,775 Wat denk u dat er gebeurd is? De parelhoen is gestorven. 804 01:09:51,000 --> 01:09:54,150 Onze vriend de Baron gaat dit geweldig vinden. 805 01:09:54,392 --> 01:10:00,009 Lucien heeft dat niet geschreven. -Zijn naam staat op de volgende pagina. 806 01:10:00,358 --> 01:10:03,692 Hij heeft het lef om Rubempré te blijven gebruiken. 807 01:10:08,842 --> 01:10:14,925 Denkt u dat hij u in verlegenheid kan brengen, mijn lieve nicht? 808 01:10:18,167 --> 01:10:21,525 Hij kan meer dan dat. -Denkt u? 809 01:10:30,275 --> 01:10:32,125 Ik voel me schuldig. 810 01:10:33,000 --> 01:10:35,958 Welnu, omarm dat, dan kunnen we verder. 811 01:10:37,250 --> 01:10:41,692 Ver van de salons vervolgde Lucien zijn opleiding bij de krant. 812 01:10:44,208 --> 01:10:49,250 Overspoeld door het aantal boeken liet de redactie hun aap kiezen... 813 01:10:49,375 --> 01:10:52,333 over welke werken ze zouden schrijven. 814 01:10:52,458 --> 01:10:57,542 Stendhal of Châteaubriand? -Op basis van de reactie van de primaat... 815 01:10:57,667 --> 01:11:00,875 besloten ze een toneelstuk of roman te maken of te breken, 816 01:11:01,200 --> 01:11:04,833 om gewetenloos de inkt en de pen aan te vallen. 817 01:11:05,292 --> 01:11:06,892 Hij heeft gekozen. 818 01:11:07,717 --> 01:11:11,400 Hoe dan ook, alles werd opgelost omdat iemand betaalde. 819 01:11:11,525 --> 01:11:14,917 In die tijd bloeide de pers rijkelijk. 820 01:11:15,642 --> 01:11:17,650 Steeds meer lezers. -Hugo of Byron? 821 01:11:17,775 --> 01:11:21,133 Byron. -Om aan de groeiende vraag te voldoen, 822 01:11:21,300 --> 01:11:25,808 hadden Duitse ingenieurs de eerste rotatiedrukmachine ontwikkeld. 823 01:11:26,333 --> 01:11:30,375 Voortaan kon er 20 keer meer pagina's per uur worden gedrukt. 824 01:11:30,700 --> 01:11:36,499 De oplage zou dus stijgen van duizenden naar honderdduizenden exemplaren. 825 01:11:37,192 --> 01:11:40,992 En de advertenties gingen steeds meer opleveren. 826 01:11:41,758 --> 01:11:44,639 Overal werden reclamebureaus opgericht... 827 01:11:44,764 --> 01:11:47,539 die fabrikanten aan een slogan hielpen... 828 01:11:47,664 --> 01:11:52,444 om producten die ze niet nodig hadden, aan lezers te verkopen. 829 01:11:53,300 --> 01:11:56,400 Ook Singali moest een tandje bijsteken. 830 01:11:56,783 --> 01:12:00,755 Om zijn winst te vergroten, had hij een vreemde machine gemaakt, 831 01:12:00,880 --> 01:12:03,251 die hij Machine van de Roem noemde. 832 01:12:03,575 --> 01:12:10,467 Een slinger activeerde houten plaatjes die het geluid van applaus imiteerden. 833 01:12:11,092 --> 01:12:14,125 Hij hoopte dat het publiek bij het horen... 834 01:12:14,251 --> 01:12:17,851 van nepapplaus mechanisch zou volgen. 835 01:12:18,292 --> 01:12:20,092 Wat een uitvinding. 836 01:12:21,167 --> 01:12:24,435 Voor uitfluiten en boe-geroep wilde hij... 837 01:12:24,560 --> 01:12:28,227 in donkere nissen van het theater hoorns plaatsen. 838 01:12:29,008 --> 01:12:32,625 Tot slot vergat hij zijn machines. Als goed vakman... 839 01:12:32,750 --> 01:12:37,458 ging hij met de hand verder en hield zo echt contact met het publiek. 840 01:12:37,917 --> 01:12:40,517 En de kunstenaar natuurlijk. 841 01:12:45,025 --> 01:12:46,425 Barbaar, 842 01:12:47,817 --> 01:12:50,551 is het niet tijd om het mij te vertellen? 843 01:12:51,400 --> 01:12:55,500 Wat u gedaan hebt. Jammer, ik dacht dat ik geliefd was. 844 01:12:57,042 --> 01:13:00,984 Ik weet niet beter of mijn leven draait om u. 845 01:13:01,808 --> 01:13:06,125 Had het dan geen waarde toen ik u mijn liefde verklaarde. 846 01:13:07,042 --> 01:13:08,375 Hoeveel liefde... 847 01:13:08,500 --> 01:13:11,625 M. De directeur. -U wilde me spreken? 848 01:13:15,008 --> 01:13:19,025 Kennen wij elkaar? -Ik weet wie u bent. 849 01:13:22,458 --> 01:13:25,667 Zijn er veel actrices die auditie doen? 850 01:13:28,442 --> 01:13:31,917 Het is een moeilijke rol. Ik heb geen keuze. 851 01:13:34,525 --> 01:13:36,575 We hebben altijd een keuze. 852 01:13:38,483 --> 01:13:40,083 Niet waar? 853 01:13:43,500 --> 01:13:45,234 Vrienden, alsjeblieft. 854 01:13:46,833 --> 01:13:49,850 Op Coralie en haar eerste grote rol. 855 01:14:00,017 --> 01:14:04,926 Wees gerust, ook jij gaat Racine spelen. Je zal het meemaken. 856 01:14:30,333 --> 01:14:33,150 U hebt mooie laarzen, meneer. 857 01:14:33,650 --> 01:14:36,650 Ik heb ze volgens mij al eerder gezien. 858 01:14:37,150 --> 01:14:38,750 Niet waar? 859 01:14:45,550 --> 01:14:48,375 Ik heb er alles voor over dat ze mij aankijkt. 860 01:14:48,500 --> 01:14:53,317 Accepteer dat uw rol voorbij is. Ze heeft u niet meer nodig. 861 01:14:53,542 --> 01:14:55,876 Ik wil dat ze niets tekort komt. 862 01:14:57,042 --> 01:15:00,417 Voor mij, meneer, bestaat u niet. 863 01:15:01,833 --> 01:15:03,233 Moet hij zeggen. 864 01:15:03,358 --> 01:15:06,466 Ik moet om uw artikelen lachen, ik word er gemeen van. 865 01:15:06,591 --> 01:15:09,283 Des te beter, mevrouw. 866 01:15:15,083 --> 01:15:17,117 Ze zal niets tekort komen. 867 01:15:19,125 --> 01:15:20,767 Goedenavond, meneer. 868 01:15:22,842 --> 01:15:26,876 Een kleine actrice van de boulevard in een grote rol... 869 01:15:27,001 --> 01:15:29,634 deed velen onopvallend glimlachen. 870 01:15:31,267 --> 01:15:35,341 Het succes van zijn artikelen en de verovering van Coralie... 871 01:15:35,466 --> 01:15:39,225 brachten minder jonge hoofden op hol dan die van Lucien. 872 01:15:40,500 --> 01:15:43,380 Het was onhandig om zijn succes te tonen... 873 01:15:43,505 --> 01:15:46,584 en, erger nog, om te pronken met zijn geluk. 874 01:15:50,125 --> 01:15:53,167 Coralie nam Lucien mee naar alle feesten... 875 01:15:53,292 --> 01:15:55,597 en gaf hem de goede kostuums, 876 01:15:55,722 --> 01:15:59,426 zodat hij in heel Parijs aan haar arm liep te stralen.. 877 01:16:02,483 --> 01:16:07,542 Ze wilde hem leren dat het leven een spel kon zijn, zoals op het toneel. 878 01:16:08,155 --> 01:16:11,690 Maar van kunst of literaire roem was geen sprake meer. 879 01:17:57,292 --> 01:17:58,692 Goedenavond. 880 01:17:59,625 --> 01:18:01,525 Dit is Mme Coralie. 881 01:18:07,625 --> 01:18:09,175 U verwelkomt haar niet, 882 01:18:09,333 --> 01:18:12,000 omdat ze een actrice is, toch? 883 01:18:12,842 --> 01:18:16,208 We verwelkomen haar op het toneel, maar niet in het echt. 884 01:18:16,333 --> 01:18:18,667 Hou op, meneer. -Is een actrice... 885 01:18:18,792 --> 01:18:21,859 niet fatsoenlijk genoeg voor mensen zoals u? 886 01:18:26,417 --> 01:18:30,284 Zeg me, favoriete vijand, hoever bent u met Dauriat? 887 01:18:31,817 --> 01:18:35,048 Voorlopig moet ik bij de krant de kost verdienen. 888 01:18:35,173 --> 01:18:38,233 En ik heb niets geërfd. -Ik ook niet. 889 01:18:38,483 --> 01:18:41,208 U hebt niet eens een naam geërfd. 890 01:18:41,333 --> 01:18:42,733 Ik heet Rubempré. 891 01:18:42,888 --> 01:18:46,123 Chardon of Rubempré, uw artikelen zijn zo vergeten. 892 01:18:46,408 --> 01:18:48,275 Kom, Lucien, we gaan. 893 01:18:48,417 --> 01:18:51,218 Hebt u uw literaire ambities al opgegeven? 894 01:18:52,592 --> 01:18:55,326 U hoeft zich om mij geen zorgen te maken. 895 01:18:55,542 --> 01:18:57,417 Kom, we gaan. -Juffrouw. 896 01:18:58,708 --> 01:19:00,842 Ik bewonder uw acteertalent. 897 01:19:04,625 --> 01:19:06,392 Mag ik u ten dans vragen? 898 01:19:07,118 --> 01:19:11,910 Excuseer me, meneer, maar ik wil niet meer dansen. 899 01:19:13,067 --> 01:19:14,667 Fijne avond, Louise. 900 01:19:19,758 --> 01:19:21,558 Was zij het? 901 01:19:23,942 --> 01:19:25,542 Ze is mooi. 902 01:19:27,117 --> 01:19:29,117 Ze ziet er niet gelukkig uit. 903 01:19:34,625 --> 01:19:36,759 Waarom noemen ze je Chardon? 904 01:19:49,042 --> 01:19:51,083 Mijn vader heette Chardon... 905 01:19:52,167 --> 01:19:55,575 en mijn moeder is geboren als Amélie de Rubempré. 906 01:19:57,817 --> 01:20:00,417 Ik wil de naam van mijn moeder dragen. 907 01:20:07,817 --> 01:20:09,867 Mij maakt het niet uit. 908 01:20:11,042 --> 01:20:13,083 Voor mij heb je maar één naam. 909 01:20:13,625 --> 01:20:15,450 De naam van mijn liefde. 910 01:21:20,208 --> 01:21:21,958 Ik ben ziek, Lucien. 911 01:21:24,250 --> 01:21:26,717 Het wordt longfthisis genoemd. 912 01:21:28,442 --> 01:21:30,333 Een soort tuberculose. 913 01:21:37,817 --> 01:21:40,051 We moeten mooie dingen gaan doen. 914 01:21:45,900 --> 01:21:48,567 Alles is verrot, vind je niet? 915 01:21:50,667 --> 01:21:53,734 We moeten strijden voor de mooie dingen. 916 01:22:04,142 --> 01:22:07,208 Ik wil uw poëzie niet. Het is weggegooid geld. 917 01:22:07,433 --> 01:22:09,825 Lucien schrijft nu voor een krant. 918 01:22:10,250 --> 01:22:12,858 Wil je me intimideren, mannetje? 919 01:22:12,983 --> 01:22:15,958 Het is onverkoopbaar, we maken ons belachelijk. 920 01:22:16,083 --> 01:22:19,167 Voor velen is literatuur belangrijk. 921 01:22:19,691 --> 01:22:21,565 Een wereldbeeld, schoonheid. 922 01:22:21,790 --> 01:22:25,583 Zelfs voor een handjevol lezers. Ook voor maar één lezer. 923 01:22:25,708 --> 01:22:27,250 Eén lezer? 924 01:22:27,458 --> 01:22:29,125 U bent gek. 925 01:22:29,250 --> 01:22:31,410 Ik geef niets om uw Madeliefjes. 926 01:22:31,535 --> 01:22:34,935 Bent u doof? Kom, jij. 927 01:22:37,808 --> 01:22:40,458 Ik wil het over Berthier hebben. -Hoezo? 928 01:22:40,583 --> 01:22:44,567 Hij begint mij ook te achtervolgen. Bedankt. Hier, doe dit. 929 01:22:44,692 --> 01:22:48,208 Doe wat we afgesproken hebben. Doe u werk. -Zeker. 930 01:23:03,033 --> 01:23:06,083 Uiteindelijk neemt hij je Madeliefjes. 931 01:23:07,533 --> 01:23:11,083 Ik probeer hem mijn voorwaarden op te leggen. 932 01:23:12,000 --> 01:23:14,067 Ik wil met u praten, Lucien. 933 01:23:15,875 --> 01:23:17,342 Ik ken uw gedichten. 934 01:23:20,542 --> 01:23:21,942 Louise... 935 01:23:22,458 --> 01:23:27,458 sprak gisteravond met veel emotie over jou en Angoulême. 936 01:23:27,733 --> 01:23:30,400 Ze heeft een paar gedichten voorgelezen. 937 01:23:30,942 --> 01:23:33,342 Die waren heel goed. 938 01:23:34,583 --> 01:23:36,183 Heel goed. 939 01:23:41,192 --> 01:23:42,892 Ze is een beschadigde vrouw. 940 01:23:44,208 --> 01:23:46,283 Ze heeft geen kwaad met u voor. 941 01:23:46,558 --> 01:23:49,625 Hoe kan ze mij nu nog raken? 942 01:23:50,314 --> 01:23:53,114 Door mij door u in de val te laten lokken? 943 01:23:55,317 --> 01:23:57,500 Zie niet in iedereen een vijand. 944 01:23:57,625 --> 01:24:01,813 Heb u soms geen vijanden? -Ik ben tevreden met wat ik heb. 945 01:24:04,225 --> 01:24:08,242 Ik heb het vermogen om te creëren. En u ook, dat weet ik. 946 01:24:09,750 --> 01:24:13,333 De rest, het gesjoemel, het eindeloze geouwehoer, 947 01:24:13,542 --> 01:24:15,333 is slechts ruis, wind. 948 01:24:15,458 --> 01:24:18,525 Daar moeten we mee leren omgaan. 949 01:24:20,629 --> 01:24:22,429 Zullen we gaan? 950 01:24:24,233 --> 01:24:25,917 Tot gauw, hoop ik. 951 01:24:27,275 --> 01:24:28,942 Wil je Dauriat terugpakken? 952 01:24:32,392 --> 01:24:37,608 Het boek van Nathan dat woensdag uitkomt. Hij heeft er groot op ingezet. 953 01:24:37,775 --> 01:24:38,975 Veel plezier. 954 01:24:42,017 --> 01:24:43,708 Nathan sprak me aan. 955 01:24:43,833 --> 01:24:46,917 Hij wil natuurlijk dat iedereen hem leuk vindt. 956 01:24:47,042 --> 01:24:50,312 Hij is bang voor wat we gaan schrijven. Met reden. 957 01:24:50,437 --> 01:24:52,650 Sprak hij over liefde voor de kunst? 958 01:24:52,775 --> 01:24:55,900 Dat probeerde hij ook bij mij. Veel plezier. 959 01:25:11,942 --> 01:25:13,392 Benijd door velen, 960 01:25:13,542 --> 01:25:17,609 was Nathan een gekend figuur in de literaire wereld geworden. 961 01:25:17,742 --> 01:25:20,492 Men benijdde zijn jeugdigheid en zijn stijl. 962 01:25:20,617 --> 01:25:24,625 Men ruziede over zijn banden met de koningsgezinden, 963 01:25:24,764 --> 01:25:30,448 waarbij sommigen zijn roem vals vonden, gecreëerd door artikelen en de pers. 964 01:25:54,958 --> 01:25:56,708 Zit er schot in? 965 01:26:02,958 --> 01:26:05,750 Ik kan niets slechts over dit boek zeggen. 966 01:26:05,875 --> 01:26:08,892 Het heeft kracht, emotie. 967 01:26:09,567 --> 01:26:11,634 Nathan is echt een talent. 968 01:26:12,250 --> 01:26:15,596 Het is inspirerend, oprecht, 969 01:26:15,792 --> 01:26:17,650 compromisloos. -Alsjeblieft. 970 01:26:17,775 --> 01:26:21,283 Echt waar. Hij behoudt afstand tot zijn onderwerp. 971 01:26:21,608 --> 01:26:24,033 Luister, de laatste zin. 972 01:26:25,000 --> 01:26:28,125 Ik heb de hoop verloren en begin met leven. 973 01:26:31,667 --> 01:26:35,750 Prachtig, net Corneille. -Hij heeft het vast van hem gestolen. 974 01:26:36,275 --> 01:26:40,792 Hoe kan ik iets slechts zeggen? -Dat is een kwestie van inprenting. 975 01:26:41,417 --> 01:26:43,674 Wat bedoel je? -Ik zal je iets vertellen. 976 01:26:44,800 --> 01:26:47,535 Er zaten eens twee critici op een boot... 977 01:26:47,660 --> 01:26:50,314 op het meer van Tiberias, in het Heilige Land. 978 01:26:50,458 --> 01:26:53,583 Plotseling verschijnt Christus... 979 01:26:53,958 --> 01:26:56,367 en begint over het water te lopen. 980 01:26:56,750 --> 01:26:59,221 De ene recensent zegt tegen de andere: 981 01:26:59,346 --> 01:27:01,542 Kijk, hij kan niet eens zwemmen. 982 01:27:04,233 --> 01:27:06,608 Is het boek ontroerend, dan zeg je meegaand. 983 01:27:06,733 --> 01:27:11,068 Als het klassiek is, academisch. Als het grappig is, oppervlakkig. 984 01:27:11,193 --> 01:27:13,770 Als het slim is, pretentieus. 985 01:27:13,895 --> 01:27:18,245 Als het inspirerend is, bedrieglijk. En ga zo maar door. 986 01:27:20,375 --> 01:27:23,992 Als het verhaal goed opgebouwd is, is het voorspelbaar. 987 01:27:24,117 --> 01:27:28,083 Als de schrijver stijl heeft, heeft hij niets te zeggen. 988 01:27:30,400 --> 01:27:32,608 Of je hebt het over de lengte. 989 01:27:32,733 --> 01:27:35,550 Altijd goed. Alles is altijd te lang. 990 01:27:35,675 --> 01:27:37,875 Erg verwarrend, ongecontroleerd. 991 01:27:38,083 --> 01:27:42,550 Waar wil de schrijver heen? Weet hij dat zelf wel? 992 01:27:42,692 --> 01:27:44,608 En anders is het saai. 993 01:27:44,833 --> 01:27:47,500 En dan is het weer onsamenhangend. 994 01:27:50,292 --> 01:27:51,708 We gaan. 995 01:27:52,167 --> 01:27:53,733 Nathan regelen we wel. 996 01:27:53,859 --> 01:27:58,863 Zijn verlangen om wraak te nemen op alle Dauriats, Louises, Angoulêmes... 997 01:27:58,988 --> 01:28:03,709 en de hele wereld gaf Lucien inspiratie om Nathans roman af te maken. 998 01:28:04,583 --> 01:28:08,076 Het genot van kritiek, duister en alleen, is als... 999 01:28:08,201 --> 01:28:11,692 een duel op afstand, met wonden door pennenstreken. 1000 01:28:11,817 --> 01:28:15,175 Hoewel zulke sardonische humor goedkoop is, 1001 01:28:15,300 --> 01:28:18,800 wordt het door bepaalde kranten vaak toegejuicht. 1002 01:28:24,725 --> 01:28:27,533 Dus zeg tegen M. Nathan d'Anastazio: 1003 01:28:27,658 --> 01:28:30,002 niet meteen van een brug springen, 1004 01:28:30,127 --> 01:28:33,375 er zijn nog genoeg mensen om teleur te stellen. 1005 01:28:35,083 --> 01:28:37,917 Dit is perfecte misleiding. -Dank je. 1006 01:28:42,092 --> 01:28:43,733 Wat is er? 1007 01:28:44,198 --> 01:28:46,832 Ik weet niet meer of ik het boek goed of slecht vind. 1008 01:28:47,000 --> 01:28:51,167 Doet er niet toe. Wat we schrijven is dezelfde dag vergeten. 1009 01:28:51,292 --> 01:28:53,492 We eindigen om de vis. 1010 01:28:57,042 --> 01:28:59,732 We kunnen ook iets blijvends schrijven. 1011 01:29:00,457 --> 01:29:03,600 Ideeën verdedigen waarin we geloven. 1012 01:29:06,292 --> 01:29:09,826 Hou op over Nathan. Hij is een sociale marionet. 1013 01:29:11,750 --> 01:29:14,792 Net als wij. -Net als wij, precies. 1014 01:29:18,233 --> 01:29:20,583 Dauriat krijgt een beroerte. 1015 01:29:31,067 --> 01:29:36,358 's Ochtends liet Lucien het artikel tegen Nathans boek naar Dauriat brengen. 1016 01:29:39,333 --> 01:29:44,000 Voor plaatsing hadden Lousteau en Lucien de redacteur willen zeggen... 1017 01:29:44,125 --> 01:29:47,267 dat een kliek de man van het moment bedreigde. 1018 01:29:53,292 --> 01:29:56,626 Heeft Lucien dit vod ondertekent? -Blijkbaar. 1019 01:30:10,608 --> 01:30:14,108 Lucien liet de koning der uitgevers een uur wachten. 1020 01:30:14,233 --> 01:30:17,433 Hij had zogenaamd dringende zaken te regelen. 1021 01:30:20,333 --> 01:30:22,792 Ik breng uw artikel terug. 1022 01:30:23,708 --> 01:30:25,333 Want het is gemeen. 1023 01:30:25,708 --> 01:30:29,917 U hebt veel progressie geboekt. -Vindt u? 1024 01:30:31,083 --> 01:30:35,633 Ik ben analfabeet, maar uw Madeliefjes hebben mijn ogen geopend. 1025 01:30:37,708 --> 01:30:40,708 Ik ben van gedachten veranderd. Ik koop uw gedichten. 1026 01:30:42,208 --> 01:30:46,750 Ik vind het heel vervelend, maar ik heb andere aanbiedingen gekregen. 1027 01:30:46,958 --> 01:30:51,525 Natuurlijk, ze staan vast in de rij om poëzie uit te geven. 1028 01:30:51,750 --> 01:30:55,417 Maar kijk, vanaf het moment dat ik uw boek koop, 1029 01:30:55,542 --> 01:30:58,476 bent u deel van de familie en dat betekent... 1030 01:30:58,601 --> 01:31:01,533 dat u mijn schrijvers nooit meer aanvalt. 1031 01:31:02,125 --> 01:31:05,909 Ik moet onafhankelijk blijven. -Onafhankelijk? 1032 01:31:06,558 --> 01:31:11,384 Ik heb zeer veel recensies gekocht, praat me niet van onafhankelijkheid. 1033 01:31:13,333 --> 01:31:14,733 Neem me niet kwalijk. 1034 01:31:15,375 --> 01:31:16,975 Ik heb een baan. 1035 01:31:18,608 --> 01:31:20,625 Noemt u dit een baan? 1036 01:31:22,917 --> 01:31:24,600 Ik loop met u mee. 1037 01:31:25,542 --> 01:31:27,625 Als we zaken met elkaar doen, 1038 01:31:27,750 --> 01:31:31,492 wil ik het papier, typografie en de illustraties kiezen. 1039 01:31:31,617 --> 01:31:34,833 O ja, ze zeiden dat dat uw eerste baan was. 1040 01:31:34,958 --> 01:31:37,358 Ik was een wees, ik moest leven. 1041 01:31:38,375 --> 01:31:42,958 Dat is heel aangrijpend. Daar moet u een roman over schrijven. 1042 01:31:43,083 --> 01:31:46,108 De wees van Angoulême. 1043 01:31:46,275 --> 01:31:49,910 Hij werd in Parijs gedumpt, raakte van het pad, ging kopje onder. 1044 01:31:50,042 --> 01:31:54,458 En dan, hij is niet stom, ziet hij het licht. 1045 01:31:56,318 --> 01:31:59,685 Maar zal hij zich zijn nobele doelen herinneren? 1046 01:32:01,450 --> 01:32:02,650 We gaan. 1047 01:32:05,451 --> 01:32:10,150 Heb u mijn manuscript tenminste geopend? Ik wil een kans krijgen. 1048 01:32:10,275 --> 01:32:13,692 Laat uw kleine hart erbuiten, jongeman. 1049 01:32:13,817 --> 01:32:17,042 U hebt invloedrijke vrienden, beroemde vijanden, 1050 01:32:17,167 --> 01:32:19,942 er wordt over uw artikelen gepraat. 1051 01:32:20,067 --> 01:32:24,101 Goed zo, u staat op de kaart. U bent onderdeel van de show. 1052 01:32:24,833 --> 01:32:26,703 De show? 1053 01:32:27,133 --> 01:32:29,167 En als ik nu eens... 1054 01:32:29,292 --> 01:32:32,517 iets aardigs schrijf over het boek van M. Nathan. 1055 01:32:33,233 --> 01:32:37,000 200 Franc, contant. -Nou zeg, 200 franc? 1056 01:32:37,208 --> 01:32:39,750 U weet dat zoiets veel meer werk is. 1057 01:32:41,958 --> 01:32:45,292 Zeker voor een zelfstandige zoals u. 1058 01:32:46,167 --> 01:32:50,575 Doe een ander voorstel. -Laten we zeggen: 250. 1059 01:32:51,500 --> 01:32:54,492 Laten we zeggen: 500. 1060 01:32:56,100 --> 01:32:58,067 Dat krijgt niemand. 1061 01:32:59,417 --> 01:33:01,017 Dat is mijn prijs. 1062 01:33:03,150 --> 01:33:06,442 500 dan, met een aankondiging op de voorpagina. 1063 01:33:06,750 --> 01:33:08,350 Deal. 1064 01:33:09,525 --> 01:33:11,425 Ik zal het voor niets doen. 1065 01:33:13,292 --> 01:33:16,159 Ik doe het uit respect voor de literatuur. 1066 01:33:17,325 --> 01:33:21,900 Zeg dat maar tegen Nathan. -Jullie hebben elkaar allebei nodig. 1067 01:33:26,025 --> 01:33:29,733 Deze keer sprak Lucien zijn oprechte bewondering uit... 1068 01:33:29,858 --> 01:33:33,042 voor de roman die hij zelf had willen schrijven. 1069 01:33:41,708 --> 01:33:44,776 Zoals beloofd verscheen zijn lovende artikel... 1070 01:33:44,901 --> 01:33:48,238 op de voorpagina van het beroemde Corsaire-Satan. 1071 01:33:57,125 --> 01:34:00,292 Men was enthousiast over deze nieuwe criticus, 1072 01:34:00,417 --> 01:34:03,485 die boven het partijpolitieke gekibbel stond... 1073 01:34:03,610 --> 01:34:07,172 uit liefde voor schoonheid en zonder verborgen agenda. 1074 01:34:08,750 --> 01:34:11,834 Ongelooflijk maar waar, een koningsgezinde... 1075 01:34:11,959 --> 01:34:15,250 afgevaardigde had Lucien zelfs geciteerd. 1076 01:34:15,692 --> 01:34:18,900 In het parlement werd ook toneel gespeeld. 1077 01:34:19,060 --> 01:34:23,194 Voortaan lag de goede naam Rubempré op ieders lippen. 1078 01:34:24,374 --> 01:34:28,332 Lucien werd een erkend journalist, een Parijs boegbeeld, 1079 01:34:28,458 --> 01:34:31,533 met alle voordelen van dien. 1080 01:34:36,858 --> 01:34:38,583 Nou, nou, 1081 01:34:40,942 --> 01:34:43,676 Madeliefje laat geen tijd verloren gaan. 1082 01:34:47,625 --> 01:34:49,025 Daar bent u. 1083 01:34:49,657 --> 01:34:52,667 Het was kort dag, het is nog niet af. 1084 01:34:52,833 --> 01:34:57,167 Dit kost vast een smak geld. -Camusot heeft ons geld geleend. 1085 01:34:57,292 --> 01:34:58,692 Goed gedaan. 1086 01:34:58,917 --> 01:35:00,542 Waar is Lucien? -Boven. 1087 01:35:00,667 --> 01:35:03,583 Hij heeft een verrassing, we verwachten veel mensen. 1088 01:35:03,708 --> 01:35:07,933 Vindt u het mooi? Ik heb voor het eerst een eigen plek. 1089 01:35:08,625 --> 01:35:10,683 Gefeliciteerd. -Bedankt. 1090 01:35:14,792 --> 01:35:18,150 Lees er alles over. Hier is de krant. 1091 01:35:18,333 --> 01:35:19,734 De krant, meneer. 1092 01:35:19,875 --> 01:35:23,375 De krant, lees alles in de krant. 1093 01:35:23,548 --> 01:35:26,415 De krant, we hebben exemplaren zat. 1094 01:35:27,417 --> 01:35:32,067 Hier is de krant van vandaag. Gaat uw gang, lees het. 1095 01:35:32,192 --> 01:35:35,126 Dames en heren, leve de krant. 1096 01:35:35,883 --> 01:35:37,375 De krant, meneer? 1097 01:35:37,500 --> 01:35:38,900 Hier is de krant. 1098 01:35:40,200 --> 01:35:42,000 De krant, mevrouw. 1099 01:35:42,542 --> 01:35:44,542 En denk eraan, lees de krant. 1100 01:35:49,542 --> 01:35:51,142 Op Parijs. 1101 01:35:53,292 --> 01:35:54,792 En... 1102 01:35:54,958 --> 01:35:56,758 op onze geliefdes. 1103 01:36:04,583 --> 01:36:08,758 De tijd is gekomen om Lucien op waarlijke wijze te dopen. 1104 01:36:10,250 --> 01:36:11,651 Eén knie op de grond. 1105 01:36:12,125 --> 01:36:16,125 Dappere en trotse ridder zonder angst en principes. 1106 01:36:16,292 --> 01:36:18,117 Zonder enig principe. 1107 01:36:20,375 --> 01:36:23,875 In naam van de kwader trouw, 1108 01:36:24,042 --> 01:36:27,500 valse geruchten en advertenties, 1109 01:36:28,292 --> 01:36:30,167 doop ik u tot journalist. 1110 01:36:42,500 --> 01:36:43,900 Het is gratis. 1111 01:36:50,458 --> 01:36:55,225 Laten we openen op 50 franc, vrienden. -Vrienden bestaan niet. 1112 01:36:55,792 --> 01:36:57,583 Bij wijze van spreken. 1113 01:36:58,008 --> 01:37:02,009 Wilt u munten of niet? -Natuurlijk willen we munten. 1114 01:37:03,825 --> 01:37:06,458 Het was leuk, hè? -Heel leuk. 1115 01:37:06,625 --> 01:37:08,892 Ik dacht dat u niet zou komen. 1116 01:37:09,458 --> 01:37:13,667 Ik was geraakt door wat u schreef. -Ik was oprecht. 1117 01:37:16,583 --> 01:37:18,850 Hoe verkoopt uw boek? 1118 01:37:20,083 --> 01:37:24,442 Luister, goed. Mijn koningsgezinden vrienden steunen me. 1119 01:37:24,608 --> 01:37:26,692 Of laten me dat geloven. 1120 01:37:26,958 --> 01:37:30,558 En dankzij u zou de liberale pers me moeten sparen. 1121 01:37:30,917 --> 01:37:33,318 Literatuur is de grote winnaar. 1122 01:37:35,492 --> 01:37:37,759 Ik sta bij u in het krijt. 1123 01:37:44,767 --> 01:37:46,734 Ik heb een persoonlijke boodschap. 1124 01:37:47,375 --> 01:37:48,992 Van Louise. 1125 01:37:50,833 --> 01:37:52,833 Ik heb haar vanmiddag gezien. 1126 01:37:55,642 --> 01:37:59,733 De krant bereidt aanvallen voor op Châtelet en zijn kliek. 1127 01:38:00,200 --> 01:38:04,992 Ik kan er niets aan doen. -Louise spot met Châtelet en politiek. 1128 01:38:08,208 --> 01:38:10,042 Ze wil u graag weer zien. 1129 01:38:10,908 --> 01:38:13,617 Ze loopt hiermee een groot risico. 1130 01:38:13,942 --> 01:38:17,067 U bent het zwarte schaap. -Dat weet ik wel. 1131 01:38:19,423 --> 01:38:23,423 Zij wil u graag helpen bij een voor u belangrijk punt. 1132 01:38:24,292 --> 01:38:25,692 En dat is? 1133 01:38:26,892 --> 01:38:28,959 Dat zal ze zelf zeggen. 1134 01:38:54,917 --> 01:38:58,784 De ontmoeting met Louise vond uit het zicht plaats. 1135 01:39:00,292 --> 01:39:03,333 Uit het zicht van degene die hen dood wensten. 1136 01:39:05,750 --> 01:39:07,458 Lucien. -Hallo, Nathan. 1137 01:39:07,625 --> 01:39:10,500 Hoe gaat het? -Goed. Is dit uw huis? 1138 01:39:10,625 --> 01:39:13,458 Nee, we zijn bij een vriend. 1139 01:39:13,625 --> 01:39:17,037 Een discreet man, beschermer van kunstenaars, 1140 01:39:17,462 --> 01:39:19,867 bij wie ik soms schrijf. 1141 01:39:20,250 --> 01:39:23,383 Goed. -Kom. 1142 01:39:25,708 --> 01:39:27,708 Ze wacht op u, daar. 1143 01:39:41,417 --> 01:39:44,351 Ik dacht aan u toen ik al deze boeken zag. 1144 01:39:48,500 --> 01:39:50,634 Houdt u nog steeds van lezen? 1145 01:39:52,000 --> 01:39:53,950 Het is mijn beroep geworden. 1146 01:39:54,858 --> 01:39:58,508 Ik weet het. Ik ken uw krant. 1147 01:39:59,217 --> 01:40:01,684 Ik wist niet dat u zo hard kon zijn. 1148 01:40:04,692 --> 01:40:07,692 Maar Châtelet, de parelhoen, was erg grappig. 1149 01:40:07,917 --> 01:40:11,251 Iedereen las die karikatuur onder zijn jas. 1150 01:40:12,042 --> 01:40:15,642 Ik dacht dat hij uw vriend was. -Dat dacht ik ook. 1151 01:40:16,342 --> 01:40:19,833 Tot ik begreep dat hij een spelletje met me speelde. 1152 01:40:19,958 --> 01:40:24,225 Hij wilde mijn nicht voor de rechter te slepen. 1153 01:40:25,025 --> 01:40:26,833 Hij kreeg zijn zin. 1154 01:40:27,292 --> 01:40:31,026 Hij verlaat Parijs en wordt prefect van de Charentes. 1155 01:40:31,583 --> 01:40:34,050 Hij gaat dus terug naar de provincie. 1156 01:40:35,050 --> 01:40:37,717 Zijn we gedoemd tot de provincie? 1157 01:40:39,567 --> 01:40:41,967 U en ik, we zijn ervan losgekomen. 1158 01:40:42,792 --> 01:40:45,450 Het was waanzin om samen te vertrekken. 1159 01:40:48,458 --> 01:40:50,475 Ik was in de war, Lucien. 1160 01:40:51,275 --> 01:40:52,575 Ik was alleen. 1161 01:40:54,483 --> 01:40:56,333 Ook ik was bang. 1162 01:40:57,775 --> 01:40:59,609 En ik heb u gekwetst. 1163 01:41:01,042 --> 01:41:05,309 Nu wil ik uw wrok wegnemen. En dat u mij vergeeft. 1164 01:41:07,992 --> 01:41:10,959 Ik kan helpen om uw naam en titel te krijgen. 1165 01:41:15,500 --> 01:41:19,621 De enige manier om toestemming van de koning te krijgen, 1166 01:41:19,746 --> 01:41:22,233 is als er iets tegenover staat. 1167 01:41:23,692 --> 01:41:25,292 Zoals wat? 1168 01:41:26,783 --> 01:41:29,667 Hou op met onze vrienden aan te vallen. 1169 01:41:30,201 --> 01:41:32,935 Ik ken uw geschiedenis als geen ander. 1170 01:41:34,042 --> 01:41:38,759 De omstandigheden hebben u tot vijand gemaakt, maar u bent één van ons. 1171 01:41:39,025 --> 01:41:40,525 Dat weet ik gewoon. 1172 01:41:50,975 --> 01:41:53,267 Ik mis het platteland vaak. 1173 01:41:54,208 --> 01:41:56,492 Ik ben Parijs beu. 1174 01:42:01,458 --> 01:42:04,458 We hadden daar iets moois. 1175 01:42:24,125 --> 01:42:26,183 Ik heb alles van u geleerd. 1176 01:42:28,567 --> 01:42:30,367 Zelfs pijn en verdriet. 1177 01:42:35,942 --> 01:42:38,542 Hoe gaat het met uw knappe verloofde? 1178 01:42:39,058 --> 01:42:43,058 Ik wil haar graag zien spelen, ze zeggen dat ze geweldig is. 1179 01:42:45,250 --> 01:42:47,125 Ik ben erg verliefd. 1180 01:42:59,583 --> 01:43:02,250 Krijgt zij ook haar eigen gedichten? 1181 01:43:29,742 --> 01:43:33,417 M. Le Vicomte is weg en vroeg me u deze brief te geven. 1182 01:43:33,542 --> 01:43:38,042 Beste Lucien, veel belangrijke mannen begonnen met twee namen. 1183 01:43:38,483 --> 01:43:43,043 Poquelin voor Molière, Arouet voor Voltaire, Bonaparte voor Napoleon. 1184 01:43:44,250 --> 01:43:46,883 De eerste naam leidt de andere in. 1185 01:43:47,208 --> 01:43:51,375 Chardon of Rubempré, ik herken in u mijn passie. 1186 01:43:51,600 --> 01:43:54,217 Ik wil u beschermen tegen de valkuilen... 1187 01:43:54,342 --> 01:43:56,958 van het Parijse theater die clowns van ons maakt. 1188 01:43:59,158 --> 01:44:03,558 Ik wil u waarschuwen voor een ernstige crisis. 1189 01:44:03,867 --> 01:44:09,367 De machthebbers gaan nieuwe wetten maken om de oppositiepers de nek om te draaien. 1190 01:44:09,685 --> 01:44:13,743 Sommigen zijn al in het geheim begonnen met verkopen. 1191 01:44:15,333 --> 01:44:19,083 U bent beter dan die wetteloze pennenlikkers. 1192 01:44:21,333 --> 01:44:23,292 U weet hoe te handelen. 1193 01:44:24,000 --> 01:44:26,717 Uw vriend, Nathan. 1194 01:44:29,292 --> 01:44:34,425 Ik hef mijn glas op het theater en de journalistiek. 1195 01:44:48,292 --> 01:44:50,000 Kom bij ons, schat. 1196 01:44:53,517 --> 01:44:54,718 Het is te warm. 1197 01:45:11,792 --> 01:45:15,559 Ik heb een aanvraag voor een stamboomonderzoek... 1198 01:45:15,684 --> 01:45:18,317 naar de titel Rubempré ontvangen. 1199 01:45:19,525 --> 01:45:22,892 Het is de naam van mijn moeder. -Hoe heet uw vader? 1200 01:45:24,767 --> 01:45:26,267 Die naam wil ik vergeten. 1201 01:45:28,534 --> 01:45:31,434 Ik lees dat u invloedrijke steun hebt. 1202 01:45:31,567 --> 01:45:34,368 Zelfs zeer invloedrijk, markiezin d'Espard. 1203 01:45:36,317 --> 01:45:37,958 En barones... 1204 01:45:38,567 --> 01:45:40,167 de Bargeton. 1205 01:45:40,650 --> 01:45:42,050 Die ken ik niet. 1206 01:45:43,133 --> 01:45:46,000 Ik wil hun een waardige vriendschap bieden. 1207 01:45:47,425 --> 01:45:51,875 Na onderzoek naar uw adellijke voorouders, 1208 01:45:52,000 --> 01:45:55,958 wordt uw verzoek naar M. Le Garde des Sceaux gestuurd, 1209 01:45:56,167 --> 01:46:01,708 die het met positief of negatief advies naar de koning stuurt. 1210 01:46:04,950 --> 01:46:07,000 Hoe lang duurt dit onderzoek? 1211 01:46:07,125 --> 01:46:10,592 Dat is afhankelijk van de gevonden documenten. 1212 01:46:11,601 --> 01:46:16,601 En natuurlijk het concrete bewijs dat u onze ideeën steunt. 1213 01:46:20,233 --> 01:46:21,493 Tot die tijd... 1214 01:46:21,618 --> 01:46:26,410 lijkt het mij gepast dat u stopt met schrijven voor een vijandige krant. 1215 01:46:28,108 --> 01:46:32,042 M. Le Garde de Sceaux is daar bijzonder gevoelig voor. 1216 01:46:36,358 --> 01:46:37,958 Dat begrijp ik. 1217 01:46:41,928 --> 01:46:46,398 Op persoonlijke titel liet Lucien zijn laatste artikelen plaatsen... 1218 01:46:46,523 --> 01:46:49,123 maar niet meer in de krant van Lousteau. 1219 01:46:49,248 --> 01:46:51,206 Hij had nu letterlijk... 1220 01:46:51,333 --> 01:46:53,125 een nobele reden. 1221 01:46:56,026 --> 01:47:00,360 Al diep in de schulden, bleef Coralie dwaas geld uitgeven aan... 1222 01:47:00,492 --> 01:47:04,583 een scala aan dandy en adellijke kleren voor haar journalist. 1223 01:47:04,708 --> 01:47:06,292 Schouder, 14. 1224 01:47:06,799 --> 01:47:11,658 Ze had geleerd dat alleen oppervlakkige mensen niet op uiterlijk afgaan. 1225 01:47:11,892 --> 01:47:14,972 Pakken van Staub, overhemden van Mme Ireland... 1226 01:47:15,097 --> 01:47:18,375 wandelstokken van Verdier, laarzen van Farelli. 1227 01:47:18,500 --> 01:47:20,542 Alles moest merkkleding zijn, 1228 01:47:20,667 --> 01:47:21,958 ongeacht de prijs. 1229 01:47:22,567 --> 01:47:27,000 Kostuums zijn cruciaal om te laten zien wat je niet hebt, 1230 01:47:27,125 --> 01:47:30,592 want het is de beste manier om het later te krijgen. 1231 01:47:30,917 --> 01:47:33,833 Hier is Graaf de Rubempré. 1232 01:47:34,417 --> 01:47:38,850 We zagen hem in het bos met gravin Coralie van het Franse theater. 1233 01:47:39,250 --> 01:47:42,208 Ze gaat Racine spelen en ze is ongekend. 1234 01:47:42,375 --> 01:47:45,175 En nu moet ze gaan repeteren. Wacht even. 1235 01:47:46,958 --> 01:47:48,850 Dit is een truc van acteurs. 1236 01:47:49,258 --> 01:47:52,750 Dit doen veel knappe mannen. Het is in de mode. 1237 01:47:55,292 --> 01:47:57,976 Coralie hielp Lucien zich aan te kleden, 1238 01:47:58,101 --> 01:48:01,183 maar werd nooit voor adellijke feesten uitgenodigd, 1239 01:48:01,308 --> 01:48:05,317 want actrices, meisjes van de straat, waren niet welkom. 1240 01:48:05,483 --> 01:48:10,392 Ze bleef alleen achter met Racine, zware kost voor haar zwakke schouders. 1241 01:48:16,583 --> 01:48:18,917 Graaf van Choiseul. 1242 01:48:19,808 --> 01:48:22,950 Voor Lucien opende zich deuren van salons, 1243 01:48:23,075 --> 01:48:26,000 waaruit hij eerder nog was verbannen. 1244 01:48:26,125 --> 01:48:27,625 Meneer Lucien Chardon. 1245 01:48:32,917 --> 01:48:34,983 Markiezin de Contades. 1246 01:48:44,375 --> 01:48:46,917 Baron du Chatenet. 1247 01:48:56,667 --> 01:48:59,267 Pardon, ik ben zo terug. 1248 01:49:01,833 --> 01:49:04,384 Zijn nieuwe vriend Nathan stelde Lucien aan... 1249 01:49:04,509 --> 01:49:07,208 jonge, rijke, nutteloze adellijken voor, 1250 01:49:07,333 --> 01:49:09,600 die "Bon Vivants" werden genoemd. 1251 01:49:10,817 --> 01:49:16,275 Hij maakte een groots entree bij deze kaste, die hij vroeger juist benijd had. 1252 01:49:16,400 --> 01:49:19,208 Hertog Martin Lassalle, onder ons Jean-Lou. 1253 01:49:19,333 --> 01:49:23,813 Maar zag hij wel, verblind door zijn begeerte naar een titel, 1254 01:49:23,938 --> 01:49:26,417 hun kille en zielloze glimlach? 1255 01:49:26,542 --> 01:49:29,592 Nu zijn we compleet. Lucien schrijft... 1256 01:49:29,717 --> 01:49:33,717 spannende dingen, zijn gedichtenbundel verschijnt binnenkort. 1257 01:49:34,792 --> 01:49:36,192 Excuseer mij. 1258 01:49:58,417 --> 01:50:00,108 Wat is er aan de hand? 1259 01:50:00,233 --> 01:50:03,858 Men praat over uw Madeliefjes en ik heb niets gekregen. 1260 01:50:03,984 --> 01:50:07,809 Het boek is nog niet uit. -Louise zei van wel. 1261 01:50:08,358 --> 01:50:10,267 Vergeet u mij niet? 1262 01:50:10,950 --> 01:50:13,392 Wie zou u kunnen vergeten, mevrouw? 1263 01:50:14,458 --> 01:50:17,792 Kom mee, iedereen wil u leren kennen. 1264 01:50:21,775 --> 01:50:23,075 Hier is hij. 1265 01:50:23,756 --> 01:50:25,923 Belofte maakt schuld. 1266 01:50:27,718 --> 01:50:31,053 Geïrriteerd door de nieuwe elegantie van Louise, 1267 01:50:31,184 --> 01:50:36,714 trok de markiezin de aandacht om Lucien, man van moment, aan haar te binden. 1268 01:50:37,233 --> 01:50:40,817 Weet u, dit huis houdt van zeldzame vogels. 1269 01:50:41,083 --> 01:50:45,542 Vanavond zullen twee jonge dichters onze hemel doorkruisen. 1270 01:50:46,250 --> 01:50:48,250 Heren, we luisteren. 1271 01:50:52,083 --> 01:50:53,083 Voor haar. 1272 01:50:55,733 --> 01:50:59,200 De aarde is voor de zon wat de mens voor de engel is. 1273 01:50:59,333 --> 01:51:02,983 De een is gemaakt van schoonheid, de ander van modder. 1274 01:51:03,150 --> 01:51:06,458 Elke ster is een zon, elk hemellichaam het paradijs. 1275 01:51:06,625 --> 01:51:09,583 Rond de zuivere wereldbol zijn vervloekte werelden. 1276 01:51:09,708 --> 01:51:12,792 In de schaduw ziet de geest beter dan een bril. 1277 01:51:12,917 --> 01:51:15,584 De paradijselijke zon sleept een helse aarde mee. 1278 01:51:16,108 --> 01:51:19,442 De engel op de ster is feilbaar en verleidelijk. 1279 01:51:19,667 --> 01:51:22,534 Hij kan een man worden, bewoner van de nacht. 1280 01:51:22,867 --> 01:51:25,208 Dat vertelde me de wind op de berg. 1281 01:51:25,333 --> 01:51:27,575 De hele donkere wereld zucht. 1282 01:51:28,125 --> 01:51:30,442 De hele wereld is een gevangenis. 1283 01:51:30,692 --> 01:51:32,692 Waar het leven huilt, 1284 01:51:33,192 --> 01:51:35,183 tot de dag van het ontwaken. 1285 01:51:35,358 --> 01:51:38,692 Behoed de geest voor van de zon af vallen. 1286 01:51:40,417 --> 01:51:41,875 Wat geweldig. 1287 01:51:44,450 --> 01:51:49,233 Enkele weken was zijn leven één groot feest tussen twee werelden, 1288 01:51:49,358 --> 01:51:50,758 twee roezen. 1289 01:51:51,525 --> 01:51:55,192 Zijn succes was niet minder dan in de journalistiek. 1290 01:51:56,925 --> 01:52:01,185 Hij liet zich meesleuren door een onoverwinnelijke maalstroom... 1291 01:52:01,310 --> 01:52:04,550 van geneugten en schulden, steeds verderfelijker. 1292 01:52:05,458 --> 01:52:09,292 Het spel werd een passie, Hij zat aan dezelfde tafel... 1293 01:52:09,417 --> 01:52:12,542 als de bevoorrechte jongeren en aapte hun manieren na... 1294 01:52:12,667 --> 01:52:15,442 zonder over familievermogen te beschikken. 1295 01:52:16,192 --> 01:52:20,125 Hij leefde bij de dag en zijn run op een adellijke titel... 1296 01:52:20,250 --> 01:52:26,733 leek soms slechts een excuus om niets te doen, om te genieten en te profiteren. 1297 01:52:30,958 --> 01:52:34,875 Nathan zag zijn favoriete rivaal zijn talent verspillen... 1298 01:52:35,000 --> 01:52:39,025 aan dit nutteloze leventje, verre van elke vorm van creatie. 1299 01:52:41,225 --> 01:52:46,767 Maar om alles te kunnen schrijven, moeten we alles hebben gezien, meegemaakt... 1300 01:52:46,900 --> 01:52:51,350 om op een dag onze zinsbegoocheling aan de wereld op te leggen. 1301 01:53:21,083 --> 01:53:23,175 Hier, deze ook. 1302 01:53:28,433 --> 01:53:30,208 Hoever kunnen we nog gaan? 1303 01:53:30,333 --> 01:53:35,792 Ik verbied u om hem iets te vertellen. Ik wil hem nu niet ongerust maken. 1304 01:53:35,917 --> 01:53:40,167 Als hij zijn titel krijgt, heeft hij beschermers, een toelage. 1305 01:53:40,333 --> 01:53:42,733 Jij weet niet hoe het daar gaat. 1306 01:53:43,000 --> 01:53:44,750 Jij ook niet, schat. 1307 01:53:56,475 --> 01:53:57,975 Wegwezen. 1308 01:54:00,700 --> 01:54:02,300 Wegwezen. 1309 01:54:05,167 --> 01:54:08,125 Heb je mijn artikel over Ducange aangepast? 1310 01:54:08,250 --> 01:54:11,375 We wisten niet waar je was, Dauriat betaalde. 1311 01:54:11,542 --> 01:54:15,042 Wat bedoel je? Heb ik niet meer de vrije hand? 1312 01:54:15,167 --> 01:54:17,750 Dauriat heeft betaald. Ben je doof? 1313 01:54:17,875 --> 01:54:22,608 Dat kan me niet schelen. Ik heb genoeg van uw bemoeienissen. 1314 01:54:22,733 --> 01:54:25,742 Waar zijn je artikelen? Ze zijn al betaald. 1315 01:54:25,908 --> 01:54:28,375 Speel je politieke spelletjes? 1316 01:54:28,500 --> 01:54:31,750 Vind je dat eerlijk? Tegenover de krant, de aandeelhouders? 1317 01:54:31,875 --> 01:54:35,500 De krant wordt verkocht. We raken alles kwijt, is dat eerlijk? 1318 01:54:35,625 --> 01:54:39,083 Wil je werk of een proces? -Wordt de krant verkocht? 1319 01:54:39,208 --> 01:54:42,000 Zaken worden verkocht, wat weet jij daarvan? 1320 01:54:42,125 --> 01:54:43,992 Je komt maar uit Angoulême. 1321 01:54:46,792 --> 01:54:48,875 Wie denk je dat je bent? 1322 01:54:49,000 --> 01:54:52,200 Je hebt zelfs een paard gekocht om met Nathan te spelen. 1323 01:54:52,325 --> 01:54:56,083 Je gilet, je gebloemde bretels, je ziet er belachelijk uit. 1324 01:54:56,208 --> 01:54:59,167 En Coralie moet huilen omdat je blut bent. 1325 01:54:59,292 --> 01:55:02,167 Ik verbied je om over haar te praten. 1326 01:55:02,292 --> 01:55:05,458 Zonder mij ben je niets. Hoor je me? Niets. 1327 01:55:05,625 --> 01:55:07,042 Een zuchtje wind. 1328 01:55:15,167 --> 01:55:18,708 Waar zou je zonder mij zijn? Op de bodem van de Seine. 1329 01:55:41,500 --> 01:55:43,034 Dag juffrouw. 1330 01:55:49,025 --> 01:55:51,225 Bedankt dat u me wilde ontvangen. 1331 01:55:56,608 --> 01:55:59,125 Lucien weet niet dat ik hier ben. 1332 01:56:02,917 --> 01:56:04,917 Hij sprak vaak over u. 1333 01:56:06,942 --> 01:56:08,809 Met veel respect. 1334 01:56:10,525 --> 01:56:12,792 Ik weet dat u anders bent. 1335 01:56:14,875 --> 01:56:16,809 Waarmee kan ik u helpen? 1336 01:56:18,692 --> 01:56:22,859 Ik heb zijn vroegere gedichten gelezen. Jullie waren verliefd. 1337 01:56:25,083 --> 01:56:26,683 Verliefd op literatuur. 1338 01:56:30,875 --> 01:56:35,342 Zijn boek is nog niet gepubliceerd en zijn voorschot is al op. 1339 01:56:35,908 --> 01:56:37,708 Hij weet daar niets van. 1340 01:56:38,371 --> 01:56:41,909 Het geld glipt door zijn vingers. -Hij is kunstenaar. 1341 01:56:43,483 --> 01:56:45,383 Precies. 1342 01:56:46,117 --> 01:56:51,751 Ik heb gehoord dat het Hof opdrachten verstrekt aan koningsgezinde kunstenaars. 1343 01:56:53,625 --> 01:56:56,442 U zou dat tegen uw vrienden kunnen zeggen. 1344 01:56:59,667 --> 01:57:01,201 Ik kan eens navragen. 1345 01:57:02,958 --> 01:57:05,167 Er is een beetje haast bij. 1346 01:57:06,292 --> 01:57:09,975 Tot die tijd kan ik u een bedrag geven. 1347 01:57:10,500 --> 01:57:12,034 Dat is dan ons geheim. 1348 01:57:14,417 --> 01:57:16,492 Ik geloof in werken. 1349 01:57:17,035 --> 01:57:20,602 We werken en worden daarvoor betaald, wat het ook is. 1350 01:57:23,667 --> 01:57:26,468 Ik wil dat hij zijn inspiratie terugvindt, 1351 01:57:27,483 --> 01:57:29,950 zijn wil om mooie dingen te maken. 1352 01:57:32,025 --> 01:57:33,625 U hebt gelijk. 1353 01:57:35,892 --> 01:57:38,126 U bent een erg mooie vrouw. 1354 01:57:42,625 --> 01:57:45,159 Ik benijd uw houding en elegantie. 1355 01:57:49,600 --> 01:57:51,834 U pakt hem toch niet van me af? 1356 01:57:56,917 --> 01:57:58,942 Want dat zou mijn dood zijn. 1357 01:58:24,750 --> 01:58:26,350 Ze is weg. 1358 01:58:30,267 --> 01:58:33,068 Zeg niet dat ze een braaf meisje is. 1359 01:58:35,542 --> 01:58:37,183 Ze zijn blut. 1360 01:58:38,483 --> 01:58:40,000 Zoals voorspeld. 1361 01:58:46,292 --> 01:58:48,658 Heren, heren. 1362 01:58:52,167 --> 01:58:56,501 Het is tijd om het mooie en nobele idee in ere te herstellen: 1363 01:58:57,768 --> 01:58:59,068 journalistiek. 1364 01:59:06,600 --> 01:59:09,934 Maak een echt integere en verantwoordelijke krant. 1365 01:59:10,358 --> 01:59:13,467 Laten we waardig en eervol zijn. 1366 01:59:14,083 --> 01:59:19,292 We zullen niet toegeven aan geld, gesjoemel, geschenken, beïnvloeding. 1367 01:59:19,458 --> 01:59:21,458 Kortom, aan corruptie... 1368 01:59:22,000 --> 01:59:23,867 die onze missie beschaamt. 1369 01:59:25,042 --> 01:59:27,509 Daarom heb ik deze naam gekozen: 1370 01:59:27,925 --> 01:59:29,525 Le Réveil. 1371 01:59:31,667 --> 01:59:36,650 Een heropleving op moreel, sociaal, politiek en artistiek gebied. 1372 01:59:39,667 --> 01:59:42,667 Alleen onze lezers kunnen ons kopen. 1373 01:59:43,267 --> 01:59:46,333 Ook erg blij met zijn kleine zelf, 1374 01:59:46,458 --> 01:59:51,249 raakte de uitgever later betrokken bij een geval van beïnvloeding. 1375 01:59:51,374 --> 01:59:55,594 Hij werd aangeklaagd en door de pers veroordeeld. 1376 01:59:55,719 --> 01:59:59,286 Hij hekelde journalisten die voor rechter speelden. 1377 02:00:01,542 --> 02:00:04,347 Het liberale Le Corsaire-Satan had eenden, 1378 02:00:04,472 --> 02:00:06,500 het koningsgezinde Le Réveil duiven. 1379 02:00:06,625 --> 02:00:10,146 Duiven die 's ochtends vanuit Parijs wegvlogen... 1380 02:00:10,271 --> 02:00:12,681 en 's middag in Londen aankwamen. 1381 02:00:13,125 --> 02:00:17,250 Dankzij dit netwerk van vogels verspreidde nepnieuws... 1382 02:00:17,375 --> 02:00:21,833 zich spectaculaire snel en was het ook nog eens zeer winstgevend. 1383 02:00:29,733 --> 02:00:33,208 Lucien werd per regel betaald en Coralie naar omzet. 1384 02:00:33,333 --> 02:00:38,132 Maar hij had nog niets geschreven en zij was nog aan het repeteren. 1385 02:00:38,576 --> 02:00:42,976 Ze kregen dus ongenode gasten: deurwaarders. 1386 02:00:43,553 --> 02:00:46,728 Ik zal naar de boulevard teruggaan en mijn dijen spreiden. 1387 02:00:47,167 --> 02:00:50,042 Als het moet, moet het. Het is niet erg. 1388 02:00:50,450 --> 02:00:52,484 Er zijn ergere dingen. 1389 02:01:09,250 --> 02:01:11,650 Dat kunt u ons niet afnemen. 1390 02:01:14,875 --> 02:01:16,275 Maak je geen zorgen. 1391 02:01:18,150 --> 02:01:20,284 Die klootzak heeft ons verraden. 1392 02:01:20,409 --> 02:01:24,199 Hij schrijft bij de koningsgezinden. 1393 02:01:27,483 --> 02:01:30,317 Zo is het genoeg. We moeten hem afmaken. 1394 02:01:30,483 --> 02:01:34,233 We moeten hem raken waar het pijn doet, Zijn afkomst. 1395 02:01:34,858 --> 02:01:37,233 Zijn overlopen. -Zijn levensstijl. 1396 02:01:37,458 --> 02:01:41,083 Zijn liefje. -Let op, hij wordt gesteund door d'Espard. 1397 02:01:41,208 --> 02:01:43,067 Je vergist je. 1398 02:01:44,367 --> 02:01:46,634 Ze veracht hem net zo als wij. 1399 02:01:47,698 --> 02:01:50,531 Er is niets schadelijker dan die vrouwen. 1400 02:01:50,750 --> 02:01:54,583 Vooral d'Espard. -Hoe kon ik die klootzak helpen? 1401 02:01:55,417 --> 02:01:58,292 Grote broer spelen gaf je een goed gevoel. 1402 02:02:01,483 --> 02:02:05,575 Hij heeft in ieder geval ambitie. Wie heb jij nog behalve ik? 1403 02:02:06,000 --> 02:02:07,000 Wie? 1404 02:02:17,900 --> 02:02:19,500 Vrienden, 1405 02:02:20,192 --> 02:02:22,033 er zijn geen vrienden. 1406 02:02:22,483 --> 02:02:25,217 Voor het einde van de dag verdedigt u mij. 1407 02:02:25,483 --> 02:02:26,883 Vaarwel, mevrouw. 1408 02:02:27,042 --> 02:02:29,630 O hemel, wat een toespraak. Blijf hier. 1409 02:02:30,055 --> 02:02:33,055 Prins, ik kan mijn problemen niet meer verbergen. 1410 02:02:33,180 --> 02:02:38,230 U ziet een radeloze koningin, die, met de dood in zicht, u twee woorden vraagt. 1411 02:02:38,517 --> 02:02:40,517 Bedankt voor je snelle komst. 1412 02:02:43,608 --> 02:02:45,483 Dat ziet er goed uit. 1413 02:02:47,800 --> 02:02:52,350 Ze pakken haar op de première. Ze maken het stuk af, dat weet ik. 1414 02:02:53,417 --> 02:02:55,708 Ik heb niets gehoord. 1415 02:02:57,233 --> 02:02:58,875 Hoeveel wil je? 1416 02:02:59,708 --> 02:03:02,675 Ik heb gehoord dat je een moeilijk tijd hebt. 1417 02:03:03,483 --> 02:03:06,717 Ik heb geld. Althans dat krijg ik. 1418 02:03:07,792 --> 02:03:11,083 Ik vertrouw je, Lucien, maar mensen praten. 1419 02:03:11,208 --> 02:03:12,608 Geen zorgen. 1420 02:03:13,692 --> 02:03:15,193 Ik heb beschermers. 1421 02:03:15,750 --> 02:03:17,450 Ik heb een nieuwe krant. 1422 02:03:18,770 --> 02:03:21,470 Ik hoorde dat u van kant gewisseld bent. 1423 02:03:21,595 --> 02:03:26,095 Ik zeg niks. Ik heb mezelf altijd aan de hoogste bieder verkocht. 1424 02:03:33,542 --> 02:03:36,076 Ik wil dat het een grote avond wordt. 1425 02:03:37,375 --> 02:03:41,734 Wees gerust, mama komt. We gaan je prinses succes bezorgen. 1426 02:03:43,330 --> 02:03:45,798 Weet je dat ik haar debuut gezien heb? 1427 02:04:01,000 --> 02:04:02,600 Berthier krijgt niets. 1428 02:04:04,542 --> 02:04:06,350 Kom binnen, Lucien. 1429 02:04:09,292 --> 02:04:11,092 Wilt u iets drinken? 1430 02:04:13,192 --> 02:04:14,592 Deur dicht, alstublieft. 1431 02:04:21,967 --> 02:04:26,250 Lousteau zegt dat u betaald bent voor niet geleverde artikelen. 1432 02:04:26,375 --> 02:04:28,217 Duur betaald, trouwens. 1433 02:04:30,400 --> 02:04:34,367 Hij wil hij deurwaarders sturen, stampij maken, u aanklagen. 1434 02:04:36,742 --> 02:04:40,600 Daardoor is hij geen vakman geworden. -Dat is waar. 1435 02:04:41,942 --> 02:04:44,433 Hij heeft u ook dood verklaard. 1436 02:04:46,225 --> 02:04:49,442 Een kleine speler, een kleine vis. 1437 02:04:49,650 --> 02:04:51,250 Niet waar? 1438 02:04:54,200 --> 02:04:57,375 Bent u nog bevriend met de markiezin d'Espard? 1439 02:04:59,000 --> 02:05:01,667 Ik ben bij haar thuis ontvangen. 1440 02:05:02,358 --> 02:05:03,958 Indrukwekkend. 1441 02:05:05,250 --> 02:05:08,800 Dan zal ik u misschien binnenkort om een ​​gunst vragen. 1442 02:05:09,292 --> 02:05:10,958 Een belangrijke gunst. 1443 02:05:11,650 --> 02:05:13,767 Zou u dat accepteren? 1444 02:05:15,025 --> 02:05:16,825 Ik heb bondgenoten nodig. 1445 02:05:17,967 --> 02:05:20,734 U hebt invloed. -Dan kunt u me helpen. 1446 02:05:21,734 --> 02:05:26,718 Ik wil graag een krant, reclamebureau en persbureau in één vormen. 1447 02:05:27,833 --> 02:05:29,717 Een ​​soort groep, 1448 02:05:30,192 --> 02:05:31,592 een vereniging. 1449 02:05:31,875 --> 02:05:35,858 We zullen financiers moeten vinden, moeten investeren. 1450 02:05:37,900 --> 02:05:42,567 Zoals mijn Engelse vrienden zeggen: economisch liberalisme is als... 1451 02:05:42,692 --> 02:05:46,192 het vrijlaten van een vos in een kippenhok. 1452 02:05:51,158 --> 02:05:54,625 Ik heb geen zin om als een kip te worden opgegeten. 1453 02:05:55,033 --> 02:05:56,583 U ook niet, toch? 1454 02:06:00,733 --> 02:06:04,275 Het gezag wil alles beheersen, tegenhouden, vertragen. 1455 02:06:04,400 --> 02:06:07,750 Ze zijn bang voor de nieuwe pers, de nieuwe wereld. 1456 02:06:07,875 --> 02:06:10,708 Ze begrijpen het niet. Stel ze gerust. 1457 02:06:10,833 --> 02:06:13,857 Ik wil geen ruzie met u en uw vrienden over... 1458 02:06:13,982 --> 02:06:17,182 een clown zoals Lousteau. Begrijpt u? 1459 02:06:20,885 --> 02:06:22,585 Ik zal u dankbaar zijn. 1460 02:06:25,150 --> 02:06:27,375 Dus stel ik voor dat... 1461 02:06:27,500 --> 02:06:32,042 u me een paar kleine satirische artikelen van eigen hand geeft. 1462 02:06:32,167 --> 02:06:34,792 Om te betalen wat u ons schuldig bent... 1463 02:06:35,000 --> 02:06:38,167 en we laten het daarbij, is dat goed? 1464 02:06:38,825 --> 02:06:42,233 Als het zonder mijn naam is. -Uw naam? Welke naam? 1465 02:06:42,400 --> 02:06:45,350 Chardon of Rubempré? Ik weet het niet meer. 1466 02:06:49,268 --> 02:06:55,160 Diezelfde dag stuurde Finot een lijst met personen die Lucien moest aanvallen. 1467 02:06:57,017 --> 02:07:00,417 Hij was sommigen in salons tegengekomen. 1468 02:07:01,775 --> 02:07:07,083 Hoe dan ook, zijn pen ging over het papier, anoniem, los van hemzelf. 1469 02:07:08,150 --> 02:07:13,100 Het etaleren van hun privéleven hoorde bij de journalistieke spelletjes. 1470 02:07:14,725 --> 02:07:18,117 Door Finot de kleine, anonieme artikelen te geven, 1471 02:07:18,242 --> 02:07:21,317 wierp Lucien zich voor de leeuwen. 1472 02:07:27,935 --> 02:07:30,651 Perfect. Hij heeft niets gemerkt, 1473 02:07:30,783 --> 02:07:32,383 we hebben hem. 1474 02:07:33,500 --> 02:07:36,525 Op Lucien de Rubempré. 1475 02:07:49,083 --> 02:07:50,483 Kom, mijn vriend. 1476 02:07:51,150 --> 02:07:52,650 Ik heb uw geld. 1477 02:07:54,625 --> 02:07:56,392 Morgen krijgt u de rest. 1478 02:07:56,674 --> 02:08:00,090 Wees gerust, dit wordt een succes. 1479 02:08:09,817 --> 02:08:13,774 In het leven van alle strebers komt een moment waarop... 1480 02:08:13,899 --> 02:08:17,583 een mysterieuze macht hen zwaar op de proef stelt, 1481 02:08:17,750 --> 02:08:20,417 te lang uitgestelde straf. 1482 02:08:20,883 --> 02:08:25,683 Overal raken draden verstrikt en op alle punten gaat het fout. 1483 02:08:28,900 --> 02:08:33,575 Elke man, tenzij uit een rijke familie, kent zijn noodlottige week. 1484 02:08:34,417 --> 02:08:37,417 Voor Lucien was dit wrede moment aangebroken. 1485 02:08:38,267 --> 02:08:42,733 Hij moest toezien hoe de zaken en de mensen zich tegen hem keerden. 1486 02:08:47,183 --> 02:08:50,817 Werkt u voor een nieuwe krant die achter ons staat? 1487 02:08:52,917 --> 02:08:56,083 Het is een late maar oprechte bekering. 1488 02:08:56,408 --> 02:09:00,708 Er is sprake van dat Lucien parlementair verslaggever wordt. 1489 02:09:00,933 --> 02:09:04,225 Het is een zeer goed betaalde, officiële functie. 1490 02:09:04,433 --> 02:09:09,383 Daardoor kunt u zich wijden aan uw schrijven, aan uw oeuvre. 1491 02:09:10,792 --> 02:09:16,559 En aan u jonge en mooie verloofde die een groot talent is, niet waar Louise? 1492 02:09:19,417 --> 02:09:24,500 Ze is een prachtige dame. -Ja, echt waar. Ze zal u bevallen. 1493 02:09:24,625 --> 02:09:27,159 Misschien kunnen we haar ontvangen. 1494 02:09:27,667 --> 02:09:29,542 Waarom ook niet? 1495 02:09:30,933 --> 02:09:35,008 En dan kan Nathan een profiel van haar in uw krant plaatsen... 1496 02:09:35,133 --> 02:09:37,153 om het toneelstuk te promoten. 1497 02:09:37,750 --> 02:09:41,651 Ze gaat Racine spelen, erg verdienstelijk, hij is de trots van Frankrijk. 1498 02:09:43,908 --> 02:09:46,567 Dat is een heel goed idee, mevrouw. 1499 02:09:47,000 --> 02:09:50,208 Racine is ook als gewone burger geboren, weet u. 1500 02:09:50,917 --> 02:09:55,816 Hij werd in de adelstand verheven vanwege zijn talent en door intriges. 1501 02:09:56,000 --> 02:09:58,434 Het compromis is van alle tijden. 1502 02:10:01,083 --> 02:10:03,500 Gelukkig is er liefde. 1503 02:10:08,792 --> 02:10:12,042 Op de liefde. -Op de liefde. 1504 02:10:31,025 --> 02:10:33,517 Wat hebben ze met ons gedaan, Lucien? 1505 02:10:38,958 --> 02:10:40,500 Ik weet het niet. 1506 02:10:50,333 --> 02:10:51,733 Kom. 1507 02:11:12,608 --> 02:11:14,642 Ik weet dat u het nodig hebt. 1508 02:11:44,750 --> 02:11:47,792 Harder, harder. 1509 02:12:52,917 --> 02:12:58,150 Het geld van Louise was bedoeld voor het applaus bij de première van Coralie. 1510 02:12:58,275 --> 02:13:02,475 Singali had beloofd dat hij de kroonluchters zou doen schudden. 1511 02:13:08,917 --> 02:13:12,208 Alle personages uit zijn Parijse leven, 1512 02:13:12,333 --> 02:13:13,750 zijn Comédie Humaine, 1513 02:13:13,917 --> 02:13:17,483 waren die avond aanwezig, gekleed in avondkleding, 1514 02:13:17,608 --> 02:13:19,567 hun mooie gezichten als maskers, 1515 02:13:20,392 --> 02:13:24,983 in dit wereldtheater waar de slechtste mensen vaak de beste plek hebben. 1516 02:13:25,583 --> 02:13:28,442 De hele société was bij elkaar voor... 1517 02:13:28,567 --> 02:13:30,750 de grote avond van de geliefden. 1518 02:14:27,792 --> 02:14:31,784 Prins, ik kan mijn problemen niet voor u verbergen. 1519 02:14:32,700 --> 02:14:34,947 U ziet een radeloze koningin die, 1520 02:14:35,072 --> 02:14:37,917 met de dood in zicht, u om twee woorden vraagt. 1521 02:14:38,042 --> 02:14:41,125 U bent bang mijn rust te verstoren. 1522 02:14:41,250 --> 02:14:44,417 Uw wrede weigeringen sparen mijn pijn geenszins. 1523 02:14:44,583 --> 02:14:47,483 Ze prikkelen mijn verdriet, woede, haat. 1524 02:14:49,067 --> 02:14:52,608 Heer, als mijn rust u zo dierbaar is, 1525 02:14:52,733 --> 02:14:54,933 Als ik u zo dierbaar ben... 1526 02:14:56,125 --> 02:14:59,250 Alles in orde? -Het wordt heel mooi. 1527 02:14:59,758 --> 02:15:01,625 In de naam God, mevrouw... 1528 02:15:01,850 --> 02:15:05,542 Durft u niet ongehoorzaam te zijn? -Wat ik ook zeg, ik maak me gehaat. 1529 02:15:05,667 --> 02:15:08,667 Ik wil dat u iets zegt. -God, dat is heftig. 1530 02:15:08,793 --> 02:15:10,626 Ze gaf zichzelf volledig... 1531 02:15:10,751 --> 02:15:15,951 en speelde een echte liefhebbende vrouw achter haar actricemasker. 1532 02:15:18,108 --> 02:15:21,780 Maar ze kon niet op tegen een vijandige zaal. 1533 02:15:21,905 --> 02:15:25,176 De kilte van het publiek verstijfde haar. 1534 02:15:25,708 --> 02:15:29,500 Het applaus was zinloos voor haar zelfrespect, 1535 02:15:29,625 --> 02:15:32,125 maar essentieel voor haar moed. 1536 02:15:32,333 --> 02:15:35,042 Een koningin is verdacht voor het Romeinse Rijk. 1537 02:15:35,167 --> 02:15:38,208 U moet scheiden en morgen vertrekken. 1538 02:15:42,875 --> 02:15:46,417 Scheiden? Helaas, Fenicië. 1539 02:15:47,250 --> 02:15:48,808 Goed, mevrouw. 1540 02:15:49,042 --> 02:15:50,659 In alle oprechtheid, 1541 02:15:50,784 --> 02:15:55,000 de boulevardactrice moest die avond onvoorziene accenten leggen. 1542 02:15:55,125 --> 02:15:58,559 Na alle beloftes heeft Titus me verlaten. -...zelfs dramatische. 1543 02:15:58,684 --> 02:16:00,684 Titus die mij gezworen had... 1544 02:16:00,917 --> 02:16:02,917 Nee, ik kan het niet geloven. 1545 02:16:03,083 --> 02:16:05,725 Hij verlaat me niet, dat is zijn eer te na. 1546 02:16:05,850 --> 02:16:09,042 Men wilde mij voor zijn onschuld waarschuwen... 1547 02:17:12,416 --> 02:17:19,000 Trouw aan zijn principes had Singali zich aan de hoogste bieder verkocht. 1548 02:17:21,708 --> 02:17:25,659 Laat me los. -Wie was Lucien in deze ambitieuze wereld? 1549 02:17:25,791 --> 02:17:29,166 Een kind dat de geneugten van de ijdelheid najaagde, 1550 02:17:29,352 --> 02:17:33,130 daar alles aan opofferde, een metamorfose als een vlinder, 1551 02:17:33,255 --> 02:17:35,500 slachtoffer van de situatie. -Klootzak. 1552 02:17:35,794 --> 02:17:39,211 Zijn geweten was een meedogenloze beul. 1553 02:17:57,575 --> 02:18:03,566 De volgende dag maakten Lousteau en zijn vrienden Coralie helemaal af. 1554 02:18:03,791 --> 02:18:05,291 De beer was los. 1555 02:18:05,500 --> 02:18:08,041 "Wie denkt deze boulevardactrice wel dat ze is?" 1556 02:18:08,166 --> 02:18:13,375 "Alsof je groot drama kan spelen als je je hele leven je dijen hebt gespreid." 1557 02:18:13,500 --> 02:18:17,300 "Laat Coralie terugkeren naar het vulgaire, rode licht." 1558 02:18:18,433 --> 02:18:21,638 Om Lucien te vernederen werd Coralie gemangeld... 1559 02:18:21,763 --> 02:18:24,867 belachelijk gemaakt, in het openbaar gestenigd. 1560 02:18:25,625 --> 02:18:27,708 En dat was nog maar het begin. 1561 02:18:29,658 --> 02:18:33,275 Hoewel hij anonimiteit had beloofd, 1562 02:18:33,400 --> 02:18:36,708 zette Finot de naam van Lucien onder zijn aanvallen... 1563 02:18:36,833 --> 02:18:39,267 op justitie en de koningsgezinden. 1564 02:18:41,166 --> 02:18:44,900 Maar ik ben erin geluisd. -Is dat uw naam? 1565 02:18:45,333 --> 02:18:48,533 Het is een valstrik. -Wie bent u, meneer? 1566 02:18:48,666 --> 02:18:51,208 U waait met alle winden mee. 1567 02:18:52,158 --> 02:18:56,875 Kijk, de opdracht tot herstel van uw titel. 1568 02:18:57,000 --> 02:18:59,975 Die zou door de koning zelf worden getekend. 1569 02:19:00,106 --> 02:19:05,416 Dit theatraal getoonde document was maar een gewoon velletje papier. 1570 02:19:05,541 --> 02:19:11,300 Het verscheuren gaf Lucien even het gevoel het lot in eigen handen te hebben. 1571 02:19:11,512 --> 02:19:13,579 Maar er was nooit sprake van... 1572 02:19:13,704 --> 02:19:18,154 geweest dat hij de naam en titel van zijn verzinsels zou krijgen. 1573 02:19:21,558 --> 02:19:26,958 De markiezin had dit wrede spel bedacht om Lucien zijn vrienden te laten verraden. 1574 02:19:27,083 --> 02:19:28,683 Het was gelukt. 1575 02:19:30,891 --> 02:19:33,496 Het verraad was voor niets geweest, 1576 02:19:33,621 --> 02:19:38,625 alsof het kwaad zelf geen aards doel meer had. 1577 02:19:43,150 --> 02:19:48,608 De koningsgezinde regering nam nieuwe wetten aan tegen de pers en de oppositie. 1578 02:19:48,733 --> 02:19:52,083 Het einde van de kleine kranten, het einde van een tijdperk. 1579 02:19:52,208 --> 02:19:55,048 Ik ben journalist. -U zult leren zwijgen. 1580 02:20:01,250 --> 02:20:07,000 De politie ontdekte de illegale handel en legde een parallelle economie bloot. 1581 02:20:07,125 --> 02:20:09,125 En persvrijheid dan? 1582 02:20:09,250 --> 02:20:15,110 De grote en waardige pers liet het niet na om haar verontwaardiging te uiten. 1583 02:20:15,385 --> 02:20:18,710 Zij zette hun heilige missie om de lezers te verlichten voort, 1584 02:20:18,835 --> 02:20:20,958 uiteraard geheel onafhankelijk. 1585 02:20:21,083 --> 02:20:22,817 Ik wil champagne. 1586 02:20:23,000 --> 02:20:25,426 Door hun oplage te verbranden... 1587 02:20:25,551 --> 02:20:29,276 legden de autoriteiten de kleine kranten het zwijgen op. 1588 02:20:29,401 --> 02:20:33,835 Wat is een krant zonder inkt, papier of een drukpers? 1589 02:20:51,500 --> 02:20:53,934 Coralie leed waardig, 1590 02:20:54,583 --> 02:20:56,917 haar longen verslonden door tbc. 1591 02:21:07,625 --> 02:21:11,042 Berooid en afgewezen door kranten van alle overtuigingen, 1592 02:21:11,167 --> 02:21:15,759 deed Lucien ordinair reclamewerk voor 10 franc per stuk. 1593 02:21:17,042 --> 02:21:21,725 Voor u, mevrouw, nieuwe Makassar-olie, een paradijselijke geur. 1594 02:21:22,208 --> 02:21:27,383 Koop voor uw was de beroemde violette zeep, een lente van leven in uw kast. 1595 02:21:28,750 --> 02:21:31,250 Koop, koop altijd meer... 1596 02:21:31,583 --> 02:21:34,583 Een nieuwe wereld opende zich voor hem. 1597 02:21:43,250 --> 02:21:47,500 Enkele weken later gebruikte Matifat zijn groeiende invloed om... 1598 02:21:47,625 --> 02:21:50,125 Florine de rol van Coralie over te laten nemen. 1599 02:21:50,251 --> 02:21:55,458 Hij had de koningsgezinde krant Le Réveil gekocht en Nathan de leiding gegeven. 1600 02:21:55,583 --> 02:21:58,875 Florine's stem was schril, haar mimiek mechanisch, 1601 02:21:59,000 --> 02:22:04,798 maar met het dure applaus van Singali en goede kritieken, werd het een succes. 1602 02:23:00,833 --> 02:23:04,317 Lucien kon geen graf voor Coralie betalen. 1603 02:23:04,554 --> 02:23:08,217 Begrafenispercelen waren onbetaalbaar... 1604 02:23:08,342 --> 02:23:12,004 omdat ook daarmee werd gespeculeerd. 1605 02:23:13,750 --> 02:23:18,083 Eeuwige rust had zijn prijs, voor hem ook. 1606 02:23:45,267 --> 02:23:48,001 Ik dacht dat u mijn vriend was. 1607 02:23:56,025 --> 02:23:57,933 Dat ben ik, Lucien. 1608 02:24:03,750 --> 02:24:07,675 Ik zou weer gaan schrijven. Wat u bent schrijver. 1609 02:24:11,233 --> 02:24:14,200 Misschien zult u me op een dag dankbaar zijn. 1610 02:24:27,292 --> 02:24:31,608 Lucien moest Parijs verlaten, en naar huis terugkeren. 1611 02:24:38,125 --> 02:24:41,908 Op die trieste dag begon ik zijn verhaal op te schrijven. 1612 02:24:43,417 --> 02:24:47,208 Het verhaal dat ik net verteld heb. Het verhaal... 1613 02:24:48,317 --> 02:24:50,533 van zijn verloren illusies. 1614 02:25:22,375 --> 02:25:26,375 Dit meer kent hij al sinds zijn jeugd. 1615 02:25:30,042 --> 02:25:32,188 Toen hij het koude water betrad, 1616 02:25:32,313 --> 02:25:36,058 wist hij niet of hij zichzelf wilde zuiveren of sterven. 1617 02:25:38,292 --> 02:25:40,167 Hij bleef even staan. 1618 02:25:42,417 --> 02:25:44,667 Hij had de hoop verloren... 1619 02:25:45,192 --> 02:25:47,392 en begon met leven. 1620 02:26:00,105 --> 02:26:09,252 IK DENK AAN HEN DIE NA EEN ONTGOOCHELING ZICHZELF MOETEN HERVINDEN