1 00:00:05,319 --> 00:00:08,479 - M. Easterbrook ? - Qu'y a-t-il ? Pourquoi suis-je ici ? - Jessie, 2 00:00:08,599 --> 00:00:09,826 à cause de sa liste. 3 00:00:09,946 --> 00:00:13,876 - Elle était après elles, les sorcières. - C'est une arnaque ! 4 00:00:13,900 --> 00:00:16,079 Elles tuent sur ordre. Pour de l'argent ! 5 00:00:17,020 --> 00:00:20,116 Il y a une fille près de vous, avec un sac à main rouge. 6 00:00:20,140 --> 00:00:20,940 Mark... 7 00:00:21,056 --> 00:00:23,406 Ça n'aurait jamais duré avec la première Mme Easterbrook. 8 00:00:23,599 --> 00:00:26,411 Ce n'était qu'une lubie. Le vieux démon du désir. 9 00:00:26,654 --> 00:00:28,620 Pourquoi jettes-tu tes vêtements ? 10 00:00:28,740 --> 00:00:30,141 J'ai écrasé un chat. 11 00:00:30,759 --> 00:00:32,276 Delphine est venue ici. 12 00:00:32,300 --> 00:00:34,436 Elle est allée les voir, ces trois vieilles ? 13 00:00:34,460 --> 00:00:36,836 À l'automne, il se remariera. 14 00:00:36,860 --> 00:00:39,119 Tout le monde sur cette liste est mort, M. Easterbrook ! 15 00:00:39,435 --> 00:00:41,356 Elles viennent pour nous ! 16 00:00:41,380 --> 00:00:43,660 - Elles arrivent ! - Mark... 17 00:00:44,916 --> 00:00:47,279 Synchro par dawog Traduit par eugenie62 www.addic7ed.com 18 00:01:21,753 --> 00:01:23,286 D'APRÈS AGATHA CHRISTIE 19 00:01:24,258 --> 00:01:25,792 LE CHEVAL PÂLE 20 00:01:52,220 --> 00:01:53,868 - Voilà, madame. - Merci. 21 00:02:27,247 --> 00:02:30,050 ARDINGLY, CLÉMENCE CAUSE DU DÉCÈS : CRISE CARDIAQUE 22 00:02:30,170 --> 00:02:33,150 TUCKERTON, THOMASINA CAUSE DU DÉCÈS : ANÉVRISME CÉRÉBRAL 23 00:02:39,639 --> 00:02:42,261 DÉCÉDÉS 24 00:02:58,970 --> 00:03:02,026 Vous avez eu la chance de me trouver avant ma prochaine croisière. 25 00:03:02,289 --> 00:03:03,359 Vous savez, 26 00:03:03,479 --> 00:03:05,610 vous n'êtes pas le premier antiquaire 27 00:03:05,730 --> 00:03:08,186 à vouloir acheter la collection de mon mari. 28 00:03:08,210 --> 00:03:09,359 Je suis assaillie. 29 00:03:09,545 --> 00:03:12,742 Alors, je dois m'efforcer de vous séduire, Mme Tuckerton. 30 00:03:13,449 --> 00:03:14,419 Yvonne. 31 00:03:15,645 --> 00:03:16,528 Mark. 32 00:03:18,716 --> 00:03:19,764 Vous et moi 33 00:03:20,737 --> 00:03:23,997 faisons partie du même club très privé. 34 00:03:24,519 --> 00:03:25,553 Vraiment ? 35 00:03:26,929 --> 00:03:28,093 Quel club ? 36 00:03:31,970 --> 00:03:33,439 Le Cheval Pâle. 37 00:03:38,090 --> 00:03:40,130 Je vais les voir souvent. 38 00:03:41,410 --> 00:03:44,232 J'ai une réduction de fidélité. 39 00:03:46,042 --> 00:03:47,759 Elles sont très étranges. 40 00:03:48,130 --> 00:03:49,123 En effet. 41 00:03:49,713 --> 00:03:51,527 Avez-vous reçu les mêmes lettres ? 42 00:03:51,890 --> 00:03:53,383 On les a tous reçues. 43 00:03:53,503 --> 00:03:57,917 "Un obstacle vous empêche d'accéder au bonheur, à la prospérité. 44 00:03:58,200 --> 00:03:59,919 Nous pouvons le supprimer." 45 00:04:00,410 --> 00:04:01,923 Et elles le font bien. 46 00:04:04,050 --> 00:04:06,177 - Et comment font-elles ? - Je sais... 47 00:04:06,552 --> 00:04:08,199 Ça fait froid dans le dos. 48 00:04:08,410 --> 00:04:10,011 Comment font-elles ? 49 00:04:13,330 --> 00:04:15,664 - Vous avez dit... - Oui, j'ai menti. 50 00:04:17,516 --> 00:04:18,839 Vous me faites mal. 51 00:04:18,959 --> 00:04:22,439 Vous partez parce qu’on vous pose des questions sur votre belle-fille ? 52 00:04:22,559 --> 00:04:24,492 Elle a fait une hémorragie cérébrale. 53 00:04:25,330 --> 00:04:27,919 Elle a trop bu et s'est droguée. 54 00:04:28,039 --> 00:04:30,307 Elle est morte et vous héritez. Comment font-elles ? 55 00:04:30,493 --> 00:04:31,788 Je suis dévastée, 56 00:04:32,550 --> 00:04:34,706 il y a trop de souvenirs douloureux. 57 00:04:34,826 --> 00:04:37,399 - Comment font-elles ? - Vous me faites mal !- Dites-le-moi. 58 00:04:38,259 --> 00:04:39,599 Sorcellerie ! 59 00:05:02,575 --> 00:05:04,067 Que voulez-vous ? 60 00:05:04,541 --> 00:05:06,942 Votre ami, David, est allé au Cheval Pâle. 61 00:05:07,199 --> 00:05:09,849 - Il a fait tuer sa tante. - Il n'aurait jamais fait ça. 62 00:05:09,969 --> 00:05:11,959 Clémence avait beaucoup de famille. 63 00:05:12,454 --> 00:05:13,799 Mais qui hérite ? 64 00:05:16,439 --> 00:05:17,972 On sera les prochains. 65 00:05:18,690 --> 00:05:20,926 Ça va arriver. Elles vont venir. 66 00:05:21,102 --> 00:05:23,807 Il y a un point d'interrogation après mon nom. 67 00:05:24,470 --> 00:05:26,653 Ça peut signifier qu'il ne m'arrivera rien ? 68 00:05:26,876 --> 00:05:28,626 Mes cheveux tombent. 69 00:05:28,650 --> 00:05:31,186 Les vôtres aussi ! Je le vois sur vos épaules. 70 00:05:31,210 --> 00:05:32,585 Quelqu'un veut votre mort. 71 00:05:32,705 --> 00:05:34,586 Et les a payées pour vous envoûter. 72 00:05:34,610 --> 00:05:37,346 Des sortilèges volent sur des ailes puantes ! Pour nous ! 73 00:05:37,370 --> 00:05:39,920 Je ne crois pas en la magie. Je crois en la science. 74 00:05:40,114 --> 00:05:42,399 J'ai raison, vous le savez, mais ne l'admettez pas encore. 75 00:05:42,519 --> 00:05:44,331 Vous savez, le pire de tout ça, 76 00:05:44,550 --> 00:05:48,925 le pire, c'est vous me parlant, me soufflant dessus. 77 00:05:49,045 --> 00:05:50,325 C'est pire que tout. 78 00:05:50,445 --> 00:05:51,947 Ne revenez plus jamais. 79 00:05:52,128 --> 00:05:55,277 Nos vies sont en danger et on ne fait rien ! 80 00:06:48,330 --> 00:06:51,119 - Je ne t'ai pas entendu rentrer. - Je n'ai pas fait de bruit. 81 00:06:52,702 --> 00:06:54,072 Et ta journée ? 82 00:06:56,325 --> 00:06:57,796 J'ai fait du shopping. 83 00:06:59,239 --> 00:07:01,104 En quoi as-tu dépensé mon argent ? 84 00:07:01,641 --> 00:07:02,454 En rien. 85 00:07:03,721 --> 00:07:07,066 J'ai acheté une bouteille de scotch. 86 00:07:07,186 --> 00:07:08,759 Tu peux te servir un verre. 87 00:07:09,610 --> 00:07:11,504 Je m'habitue à être une épouse. 88 00:07:24,394 --> 00:07:26,010 Je suis dans la chambre. 89 00:07:44,730 --> 00:07:46,761 Le teinturier a rapporté ton costume. 90 00:07:47,850 --> 00:07:49,826 Celui censé être couvert de sang. 91 00:07:50,577 --> 00:07:52,279 Et qui n'avait pas de sang. 92 00:07:53,031 --> 00:07:54,501 Alors, où étais-tu ? 93 00:07:55,587 --> 00:07:56,559 Qui est-ce ? 94 00:07:57,530 --> 00:07:58,919 De quoi parles-tu ? 95 00:07:59,090 --> 00:08:01,700 Tu as jeté tes vêtements ! Je t'ai vu. 96 00:08:01,893 --> 00:08:05,321 - Pourquoi aurais-je jeté ce costume ? - J'aimerais le savoir... 97 00:08:05,534 --> 00:08:07,894 - vu que tu n'as visiblement pas écrasé de chat. - Le chat ! 98 00:08:08,119 --> 00:08:09,765 - Quel chat ? - Le chat. 99 00:08:10,364 --> 00:08:13,666 On a eu toute une conversation à ce sujet ! 100 00:08:14,169 --> 00:08:17,042 - M. Félix ! Vas-tu rester planté là à me mentir ? - Non ! 101 00:08:17,379 --> 00:08:21,401 Très bien, j'ai écrasé un chat et jeté mes vêtements. 102 00:08:21,690 --> 00:08:24,066 Non, je dis que tu n'as pas écrasé le chat ! 103 00:08:24,090 --> 00:08:26,490 Je suis perdu. J'ignore même avec quoi je dois être d’accord. 104 00:08:28,575 --> 00:08:30,490 C'est ton beau costume, non ? 105 00:08:30,610 --> 00:08:34,274 Ton beau costume que tu n'as pas jeté, car tu l'aimes tant. 106 00:08:37,039 --> 00:08:40,786 Adieu, beau costume, que tu aimes tant. 107 00:08:40,972 --> 00:08:45,139 Tu as menti en le jetant parce que tu avais touché un foutu chat avec. 108 00:08:51,770 --> 00:08:52,570 Voilà. 109 00:08:53,290 --> 00:08:55,618 Maintenant, il est bon pour la poubelle. 110 00:09:00,770 --> 00:09:02,250 Clémence est décédée. 111 00:09:04,130 --> 00:09:07,598 J'ai dû appeler David pour lui dire de revenir l'enterrer. 112 00:09:11,185 --> 00:09:12,511 Elle est décédée ? 113 00:09:12,838 --> 00:09:14,227 Oui, elle est morte. 114 00:09:29,370 --> 00:09:32,013 Tu prends toujours tes comprimés, n'est-ce pas ? 115 00:09:40,250 --> 00:09:41,807 Je ne suis pas en colère. 116 00:09:43,991 --> 00:09:45,336 Je suis inquiet. 117 00:09:53,816 --> 00:09:54,639 "Je sais 118 00:09:54,759 --> 00:09:59,570 "que mon Rédempteur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur Terre. 119 00:10:00,191 --> 00:10:03,313 "Et lorsqu'après ma peau, les vers rongeront mon corps, 120 00:10:03,756 --> 00:10:06,472 "mais dans ma chair, je verrai Dieu. 121 00:10:07,500 --> 00:10:09,232 "Je le verrai moi-même, 122 00:10:09,432 --> 00:10:12,468 mes yeux le verront, et non un autre." 123 00:11:28,250 --> 00:11:30,410 Je pensais qu'elle vivrait éternellement. 124 00:11:30,948 --> 00:11:32,006 Vraiment. 125 00:11:34,219 --> 00:11:35,650 Son pauvre coeur. 126 00:11:37,787 --> 00:11:40,446 Et si on sortait un peu ? 127 00:11:50,610 --> 00:11:52,103 Ils sont sortis. 128 00:12:12,959 --> 00:12:17,481 Utilise... un putain... de cendrier... pétasse ! 129 00:12:29,690 --> 00:12:31,529 Eh bien, c'est charmant. 130 00:12:32,090 --> 00:12:34,079 Pourquoi m'as-tu amené ici ? 131 00:12:35,277 --> 00:12:37,386 Je ne voulais pas qu'on nous entende. 132 00:12:37,506 --> 00:12:38,861 Oh, je vois. 133 00:12:40,312 --> 00:12:41,879 Tu divorces d'Hermia. 134 00:12:44,050 --> 00:12:45,681 Il est grand temps. 135 00:12:45,873 --> 00:12:47,892 Je t'ai dit que c'était trop tôt. 136 00:12:57,245 --> 00:12:59,210 Ces trois femmes aux funérailles. 137 00:13:00,200 --> 00:13:02,833 Tu les as payées pour qu'elles tuent Clémence. 138 00:13:05,421 --> 00:13:06,784 Oh, Mark... 139 00:13:08,298 --> 00:13:09,098 Non. 140 00:13:09,218 --> 00:13:10,262 Ne nie pas. 141 00:13:10,763 --> 00:13:14,563 Je jure de t'arracher les yeux, si tu continues de me mentir. 142 00:13:14,683 --> 00:13:15,640 Je sais. 143 00:13:17,168 --> 00:13:18,044 Je sais. 144 00:13:20,032 --> 00:13:21,865 Je sais que tu l'as tuée. 145 00:13:34,743 --> 00:13:35,938 Je l'ai tuée. 146 00:13:37,090 --> 00:13:39,170 Elle refusait de mourir, bon sang ! 147 00:13:39,290 --> 00:13:40,719 L'argent, la maison, 148 00:13:41,046 --> 00:13:41,928 tout. 149 00:13:42,450 --> 00:13:46,319 Ça devrait être à moi depuis des années, mais elle refusait de mourir ! 150 00:13:46,930 --> 00:13:48,855 Elle ne cessait de tout donner. 151 00:13:49,074 --> 00:13:50,712 À des refuges pour ânes ! 152 00:13:50,832 --> 00:13:52,198 À de foutus ânes ! 153 00:13:52,450 --> 00:13:53,692 Mon héritage ! 154 00:13:55,128 --> 00:13:56,879 J'aimais cette vielle femme, 155 00:13:56,999 --> 00:13:58,551 mais il y a des limites. 156 00:13:59,890 --> 00:14:02,075 Quand je t'ai parlé de la liste, tu... 157 00:14:03,696 --> 00:14:05,242 tu t'es moqué de moi, 158 00:14:07,108 --> 00:14:09,329 tu m'as dit que j'en étais obsédé. 159 00:14:11,379 --> 00:14:12,719 Qu'étais-je censé dire ? 160 00:14:13,290 --> 00:14:15,039 Je devrais quitter la ville, 161 00:14:16,209 --> 00:14:17,128 le pays ? 162 00:14:17,248 --> 00:14:19,939 Ça ne changerait rien... pour elles. 163 00:14:20,972 --> 00:14:22,239 Si tu es envoûté, 164 00:14:22,436 --> 00:14:24,798 tu es envoûté. Ce sont des sorcières. 165 00:14:26,181 --> 00:14:28,915 Dis-moi de quoi il s'agit ! 166 00:14:29,730 --> 00:14:32,599 Elles n'ont même pas besoin d'adresse, seulement d'un nom. 167 00:14:32,890 --> 00:14:35,355 Et tu ne dis jamais : tuer, 168 00:14:35,662 --> 00:14:36,951 assassiner, 169 00:14:37,359 --> 00:14:38,535 ou mort. 170 00:14:39,356 --> 00:14:43,079 Et quand tout est arrangé et payé, tu obtiens un rendez-vous. 171 00:14:49,170 --> 00:14:50,500 C'est innocent. 172 00:14:51,645 --> 00:14:53,946 Tu as l'impression que rien ne se passe. 173 00:14:53,970 --> 00:14:55,912 Tu donnes seulement un nom. 174 00:14:56,529 --> 00:15:00,079 Et elles te prédisent l'avenir. C'est tout. Et ensuite... 175 00:15:01,670 --> 00:15:02,827 ça se réalise. 176 00:15:03,519 --> 00:15:05,839 Personne ne l'a touchée, ne l'a blessée. 177 00:15:06,034 --> 00:15:07,549 Elle n'a pas eu peur... 178 00:15:07,669 --> 00:15:10,207 - Ce n'est pas si terrible. - C'est ma vie. 179 00:15:11,962 --> 00:15:13,751 Pauvre con ! 180 00:15:15,215 --> 00:15:17,554 Quelqu'un a mis un contrat sur ma tête. 181 00:15:18,912 --> 00:15:20,895 Comment j'arrête ça ? 182 00:15:24,023 --> 00:15:25,119 Je l'ignore. 183 00:15:25,512 --> 00:15:28,239 - Tu as peur ? - Elles ne sortent même pas de chez elles, 184 00:15:28,359 --> 00:15:29,866 alors oui, j'ai peur. 185 00:15:29,890 --> 00:15:32,361 - Et tu n'as pas peur de la justice ? - Pourquoi ? 186 00:15:32,559 --> 00:15:36,050 J'ai brûlé toutes les lettres et payé par traite. 187 00:15:36,170 --> 00:15:38,586 Sans cette liste, il n'y aurait aucune trace. 188 00:15:38,706 --> 00:15:40,457 Personne ne pourrait les relier. 189 00:15:41,977 --> 00:15:44,679 Juste des gens qui sont morts, comme tout le monde. 190 00:15:46,050 --> 00:15:47,505 Comme je vais mourir. 191 00:15:51,358 --> 00:15:52,722 Je n'y peux rien. 192 00:15:55,970 --> 00:15:57,506 Laisse-moi partir, 193 00:15:58,451 --> 00:16:00,323 je vais chercher Poppy et m'en aller. 194 00:16:14,410 --> 00:16:17,233 Je t'ai tenu lors de ton baptême. 195 00:16:20,130 --> 00:16:22,204 J'ai renoncé au mal pour toi, 196 00:16:23,099 --> 00:16:24,332 à tout le mal. 197 00:16:26,378 --> 00:16:27,462 Je t'aimais. 198 00:16:28,359 --> 00:16:29,287 Vraiment, 199 00:16:30,194 --> 00:16:31,621 je t'aimais vraiment. 200 00:16:33,957 --> 00:16:34,908 L'amour ! 201 00:16:37,764 --> 00:16:41,593 Trouve plutôt qui te hait tant pour vouloir ta mort. 202 00:16:59,397 --> 00:17:02,759 On venait de lui dire que son mariage ne durerait pas. 203 00:17:06,570 --> 00:17:08,803 À l'automne, il se remariera. 204 00:17:12,410 --> 00:17:13,852 Je me suis remarié. 205 00:17:16,650 --> 00:17:18,315 Je me suis remarié. 206 00:17:19,772 --> 00:17:22,180 Je t'ai dit que c'était trop tôt. 207 00:17:28,525 --> 00:17:29,501 L'amour... 208 00:17:30,752 --> 00:17:33,346 Le beau costume que tu aimes tant. 209 00:17:33,370 --> 00:17:37,399 Trouve plutôt qui te hait tant pour vouloir ta mort. 210 00:18:22,958 --> 00:18:25,129 Je ne t'ai pas demandé de m'attendre. 211 00:18:25,543 --> 00:18:27,079 Et pourtant, me voilà. 212 00:18:27,810 --> 00:18:29,074 À t'attendre. 213 00:18:30,854 --> 00:18:33,079 Je devrais me sentir chanceuse, je suppose, 214 00:18:34,534 --> 00:18:37,732 que tu aies quitté les cuisses collantes de ta poule actuelle, 215 00:18:37,852 --> 00:18:39,395 assez tôt pour rentrer. 216 00:18:41,115 --> 00:18:43,202 On croirait entendre une épouse. 217 00:18:47,800 --> 00:18:49,127 Tu es si banale... 218 00:18:49,539 --> 00:18:50,353 Hermia. 219 00:18:52,170 --> 00:18:54,159 Tu es si banale, c'est presque talentueux. 220 00:19:04,690 --> 00:19:06,451 Pourquoi m'as-tu épousée ? 221 00:19:07,983 --> 00:19:10,677 Quelqu'un devait déballer les cartons. 222 00:19:16,530 --> 00:19:18,588 - Je vais me coucher. - Non, non. 223 00:19:19,376 --> 00:19:20,508 Reste ici. 224 00:19:20,968 --> 00:19:24,457 On prend un dernier verre. Comme les gens normaux. 225 00:19:26,450 --> 00:19:28,090 Apprécions ce moment. 226 00:19:30,550 --> 00:19:32,583 Tu as un si beau visage. 227 00:19:38,343 --> 00:19:39,544 Si parfait. 228 00:19:40,773 --> 00:19:42,168 Un visage parfait. 229 00:19:46,519 --> 00:19:49,795 Personne ne devinerait ce qui se cache dessous, hein ? 230 00:19:52,040 --> 00:19:53,222 Des asticots... 231 00:19:53,760 --> 00:19:55,105 de la pourriture... 232 00:19:55,625 --> 00:19:56,951 de la puanteur ? 233 00:20:03,217 --> 00:20:05,100 Tu n'auras pas ce que tu veux. 234 00:20:09,182 --> 00:20:10,124 Je... 235 00:20:11,339 --> 00:20:12,296 gagnerai. 236 00:20:23,911 --> 00:20:25,244 Dernier verre fini. 237 00:20:25,530 --> 00:20:26,917 Je vais me coucher. 238 00:20:27,902 --> 00:20:28,872 Tu viens ? 239 00:20:29,890 --> 00:20:32,145 - Je vais lire un peu. - Comme tu veux. 240 00:22:04,850 --> 00:22:08,010 Réveille... toi ! 241 00:22:09,575 --> 00:22:10,785 Réveille-toi ! 242 00:22:11,054 --> 00:22:12,264 Réveille-toi ! 243 00:22:12,694 --> 00:22:13,904 Réveille-toi ! 244 00:22:14,333 --> 00:22:15,543 Réveille-toi ! 245 00:22:16,152 --> 00:22:17,362 Réveille-toi ! 246 00:22:17,890 --> 00:22:19,100 Réveille-toi ! 247 00:22:19,650 --> 00:22:20,860 Réveille-toi ! 248 00:22:21,346 --> 00:22:22,556 Réveille-toi ! 249 00:22:23,252 --> 00:22:24,462 Réveille-toi ! 250 00:22:24,988 --> 00:22:26,198 Réveille-toi ! 251 00:23:18,145 --> 00:23:19,415 C'est ma femme. 252 00:23:21,519 --> 00:23:22,528 Je le sais. 253 00:23:24,130 --> 00:23:25,300 Elle me hait... 254 00:23:26,759 --> 00:23:28,650 et elle veut vraiment ma mort. 255 00:23:30,250 --> 00:23:32,007 Vous me croyez, maintenant ? 256 00:23:33,279 --> 00:23:35,993 J'aurais dû vous croire dès le début, vous écouter. 257 00:23:39,232 --> 00:23:40,765 Comment j'arrête ça ? 258 00:23:44,587 --> 00:23:46,614 Vous ne connaissez pas la Bible ? 259 00:23:49,690 --> 00:23:51,859 "Pour les lâches et les incrédules, 260 00:23:52,509 --> 00:23:55,399 "les abominables, les meurtriers 261 00:23:55,570 --> 00:23:58,305 "les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, 262 00:23:58,425 --> 00:23:59,886 "et tous les menteurs 263 00:24:00,429 --> 00:24:04,068 "leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, 264 00:24:04,188 --> 00:24:05,899 ce qui est la seconde mort." 265 00:24:06,599 --> 00:24:07,945 Révélations 21. 266 00:24:10,469 --> 00:24:12,115 On a besoin d'une purge. 267 00:24:12,959 --> 00:24:14,473 D'une purification. 268 00:24:16,599 --> 00:24:19,164 On ne peut leur répondre que par le feu. 269 00:25:04,915 --> 00:25:07,077 Vous sentez l'essence, M. Easterbrook. 270 00:25:07,984 --> 00:25:09,167 Oui, je... 271 00:25:09,826 --> 00:25:12,926 m'en suis aspergé en faisant le plein de ma voiture. 272 00:25:14,129 --> 00:25:17,126 Je n'ai pas beaucoup de temps, j'ai un engagement social. 273 00:25:17,519 --> 00:25:20,608 Vous êtes tout à fait ce genre de gars, n'est-ce pas ? 274 00:25:21,263 --> 00:25:23,119 Vous êtes suave, sophistiqué, 275 00:25:23,762 --> 00:25:24,736 populaire. 276 00:25:24,961 --> 00:25:27,463 Merci. Très flatteur. Ça nous mène quelque part ? 277 00:25:27,709 --> 00:25:31,568 J'ai travaillé dur pour m'assurer que vous ne mouriez pas, M. Easterbrook. 278 00:25:31,688 --> 00:25:33,586 Examiné votre passé pour voir 279 00:25:33,706 --> 00:25:36,039 si vous aviez des ennemis, et vous aviez raison, aucun. 280 00:25:36,610 --> 00:25:39,610 Vous glissez dans la vie, hein ? 281 00:25:41,168 --> 00:25:44,617 Et tout, glisse simplement sur vous. 282 00:25:45,639 --> 00:25:47,022 Aucun pépin. 283 00:25:49,879 --> 00:25:52,428 Sauf une fille morte dans son bain. Sacré pépin, hein ? 284 00:25:58,930 --> 00:26:00,081 C'était... 285 00:26:02,294 --> 00:26:03,874 c'était un accident. 286 00:26:04,731 --> 00:26:07,096 Elle a mis la radio sur le bord de la baignoire. 287 00:26:07,364 --> 00:26:10,370 Je lui disais de ne pas le faire, mais elle n'écoutait pas. 288 00:26:10,490 --> 00:26:14,826 Un brutal et tragique accident, dont je ne me remettrai jamais. 289 00:26:15,239 --> 00:26:16,216 Voyez-vous, 290 00:26:16,397 --> 00:26:21,106 en cas de mort subite, la police recueille les témoignages des voisins. 291 00:26:21,395 --> 00:26:24,426 On ne connaissait pas les voisins, on venait d'emménager. 292 00:26:24,546 --> 00:26:27,456 J'ai parcouru ces vieux témoignages, et vous avez raison, 293 00:26:27,576 --> 00:26:29,446 personne ne vous connaissait. 294 00:26:29,683 --> 00:26:31,519 Mais quand on emménage, 295 00:26:31,639 --> 00:26:35,306 il n'y a ni meubles ni tapis pour étouffer le bruit. 296 00:26:35,330 --> 00:26:38,359 Et dans l'un d'eux, votre voisine du dessous 297 00:26:38,479 --> 00:26:40,586 a dit qu'elle avait entendu des pas, 298 00:26:40,996 --> 00:26:42,160 et des voix. 299 00:26:42,370 --> 00:26:44,264 Impossible. Elle était seule. 300 00:26:45,119 --> 00:26:48,919 Le flic qui a pris ce témoignage a pu ignoré ce détail en l'imputant au choc. 301 00:26:50,177 --> 00:26:52,598 Mais je suis un flic très minutieux. 302 00:26:52,811 --> 00:26:54,073 Inspecteur Lejeune, 303 00:26:54,560 --> 00:26:57,370 ne tournons plus autour du pot, de quoi suis-je accusé ? 304 00:26:57,490 --> 00:26:59,717 Je suis un vieux briscard, M. Easterbrook. 305 00:27:01,757 --> 00:27:06,679 Et un vrai pitbull, je renifle votre odeur, et vous puez. 306 00:27:07,490 --> 00:27:09,889 Personne ne s'en sort jamais impunément. 307 00:27:10,610 --> 00:27:13,034 Ça finit toujours par vous rattraper. 308 00:27:30,730 --> 00:27:32,986 Tu donnes seulement un nom. 309 00:27:33,010 --> 00:27:35,816 Et elles te prédisent l'avenir. C'est tout. 310 00:27:36,490 --> 00:27:39,357 Et tu ne dis jamais : tuer, 311 00:27:39,610 --> 00:27:40,996 assassiner, 312 00:27:41,427 --> 00:27:42,503 ou mort. 313 00:27:43,910 --> 00:27:46,343 BIENVENUE À MUCH DEEPING COMTÉ DE SURREY 314 00:28:05,802 --> 00:28:08,035 LE CHEVAL PÂLE 315 00:28:38,730 --> 00:28:40,598 C'est là qu'elle s'est assise ? 316 00:28:41,073 --> 00:28:42,370 Précisément. 317 00:28:46,092 --> 00:28:47,650 Que voulez-vous ? 318 00:28:50,381 --> 00:28:52,678 Je veux que vous me libériez. 319 00:28:53,403 --> 00:28:54,511 Maintenant. 320 00:28:55,682 --> 00:28:56,695 Ce soir. 321 00:29:00,872 --> 00:29:01,873 Et si... 322 00:29:02,614 --> 00:29:05,367 on n'était pas... qui vous croyez ? 323 00:29:05,487 --> 00:29:06,349 Et si... 324 00:29:06,902 --> 00:29:10,026 on ne lisait que des cartes et des feuilles de thé ? 325 00:29:10,050 --> 00:29:11,274 Ou accoucher 326 00:29:11,479 --> 00:29:13,879 - réparer un membre brisé. - Ou faire un baume, 327 00:29:13,999 --> 00:29:16,706 pour genoux grinçants, ou bronches sifflantes, 328 00:29:16,730 --> 00:29:19,160 et si, c'était tout ce qu'on pouvait faire ? 329 00:29:22,167 --> 00:29:24,062 Vous faites d'autres choses. 330 00:29:25,770 --> 00:29:26,959 Vous avez... 331 00:29:27,601 --> 00:29:29,808 des talents particuliers. 332 00:29:30,027 --> 00:29:31,359 Vous avez des dons, 333 00:29:32,714 --> 00:29:34,578 et vous allez me sauver. 334 00:29:36,290 --> 00:29:37,758 Vous allez me sauver. 335 00:29:38,450 --> 00:29:40,827 De quoi doit-on vous sauver ? 336 00:29:41,279 --> 00:29:43,690 Du sort que ma femme m'a jeté. 337 00:29:45,326 --> 00:29:47,879 Elle veut ma mort, parce que je ne l'aime pas. 338 00:29:48,221 --> 00:29:50,852 C'est tout ce que j'ai fait de mal. Ne pas l'aimer. 339 00:29:51,068 --> 00:29:52,232 Je ne peux pas. 340 00:29:52,462 --> 00:29:53,939 Il n'y a plus rien là. 341 00:29:54,346 --> 00:29:56,306 J'ai... déjà... 342 00:29:56,615 --> 00:29:58,818 tout épuisé. Il ne reste plus rien. 343 00:30:00,049 --> 00:30:02,050 Je ne suis qu'une coquille vide. 344 00:30:04,250 --> 00:30:06,575 Mais j'aime bien être une coquille vide. 345 00:30:06,695 --> 00:30:08,232 Et je ne veux pas mourir. 346 00:30:08,352 --> 00:30:09,759 Personne ne le veut. 347 00:30:10,792 --> 00:30:16,010 Quelqu'un me traque, me traque vraiment, et ne s'arrêtera pas. 348 00:30:16,130 --> 00:30:17,971 Et je veux que vous l'arrêtiez. 349 00:30:18,297 --> 00:30:20,124 Rien d'autre ? 350 00:30:23,850 --> 00:30:26,428 Je veux... dormir sans rêver... 351 00:30:29,250 --> 00:30:31,917 Parce que, mon Dieu, mes rêves... 352 00:30:32,719 --> 00:30:34,626 Elle est toujours dans mes rêves. 353 00:30:34,650 --> 00:30:36,377 Arrêtez ça aussi... 354 00:30:38,617 --> 00:30:40,544 C'est tout ce que je veux. 355 00:30:42,722 --> 00:30:44,122 Et si cela signifie 356 00:30:44,474 --> 00:30:46,920 vendre mon âme au diable, tant pis. 357 00:30:47,114 --> 00:30:49,119 Ils veulent toujours le diable. 358 00:30:49,786 --> 00:30:52,431 Cette sornette poilue aux sabots de bouc. 359 00:30:52,797 --> 00:30:54,319 Pourquoi ne suffit-on pas ? 360 00:30:54,439 --> 00:30:55,757 Vous suffisez. 361 00:30:56,497 --> 00:30:58,130 Vous suffisez tout à fait. 362 00:31:07,488 --> 00:31:11,159 Je veux que les obstacles soient supprimés. 363 00:31:13,050 --> 00:31:14,733 Hermia Easterbrook 364 00:31:16,012 --> 00:31:18,002 et l'inspecteur Stanley Lejeune. 365 00:31:22,173 --> 00:31:23,912 Dites-moi leur avenir. 366 00:31:37,253 --> 00:31:38,785 Fermez les yeux. 367 00:31:43,998 --> 00:31:46,094 Chut, Mark. 368 00:31:52,530 --> 00:31:53,681 Ça commence quand ? 369 00:31:53,801 --> 00:31:54,924 Taisez-vous ! 370 00:32:16,551 --> 00:32:17,750 J'ai acheté 371 00:32:18,077 --> 00:32:19,996 une bouteille de scotch, 372 00:32:20,199 --> 00:32:21,906 tu peux te servir un verre. 373 00:32:21,930 --> 00:32:24,584 J'ai même déballé quelques verres. 374 00:32:25,410 --> 00:32:28,028 - Je m'habitue à être une épouse. - Eh bien, bien. 375 00:32:29,417 --> 00:32:30,919 Je t'en sers un ? 376 00:32:33,753 --> 00:32:35,986 Hermia va passer ce soir. 377 00:32:36,284 --> 00:32:40,196 Pour me donner des conseils pour la décoration et aider à déballer. 378 00:32:40,930 --> 00:32:42,986 On pourrait se faire du poisson-frites. 379 00:32:43,010 --> 00:32:48,260 Si tu ne trouves pas les assiettes, on mangera dans l'emballage. 380 00:32:57,792 --> 00:33:00,858 PARSON'S MEAD À MUCH DEEPING OSCAR MUCH DEEPING 461 381 00:33:33,992 --> 00:33:35,806 Qu'as-tu fait, aujourd'hui ? 382 00:33:36,450 --> 00:33:38,359 Je te l'ai dit, du shopping. 383 00:33:41,816 --> 00:33:43,176 Qui est Oscar ? 384 00:33:45,650 --> 00:33:47,450 Tu as fouillé dans mon sac ? 385 00:33:47,570 --> 00:33:48,930 Qui est Oscar ? 386 00:33:51,370 --> 00:33:52,570 S'il te plaît... 387 00:33:52,690 --> 00:33:54,453 ne te mets pas en colère. 388 00:33:54,573 --> 00:33:57,535 - Qui est-ce ? - S'il te plaît, ne te mets pas en colère. 389 00:33:57,655 --> 00:33:59,466 Que faisais-tu avec lui ? 390 00:33:59,490 --> 00:34:00,290 Mark. 391 00:34:00,319 --> 00:34:02,770 - Dis-moi... - Mark. - Dis-moi ce que tu faisais avec lui ? 392 00:34:02,890 --> 00:34:04,689 Ce n'est pas ce que tu crois. 393 00:34:04,809 --> 00:34:06,032 Dis-le-moi. 394 00:34:15,639 --> 00:34:16,719 Delphine. 395 00:34:18,130 --> 00:34:19,240 Réveille-toi ! 396 00:34:26,690 --> 00:34:27,800 Réveille-toi ! 397 00:35:37,986 --> 00:35:39,619 Pour le nouvel appartement. 398 00:35:39,739 --> 00:35:41,501 Delphine est dans son bain. 399 00:35:42,050 --> 00:35:44,488 Elle m'a envoyé chercher du poisson-frites. 400 00:35:45,479 --> 00:35:47,050 Tu m'accompagnes ? 401 00:35:51,130 --> 00:35:52,714 C'est une surprise. 402 00:35:56,690 --> 00:35:57,770 Delphine ! 403 00:35:59,290 --> 00:36:00,370 Delphine ! 404 00:36:07,730 --> 00:36:08,530 Non ! 405 00:36:11,690 --> 00:36:12,490 Non ! 406 00:36:14,685 --> 00:36:15,485 Non ! 407 00:36:25,140 --> 00:36:27,224 Comment savez-vous que ça a marché ? 408 00:36:28,130 --> 00:36:29,290 Ça a marché. 409 00:36:35,410 --> 00:36:37,545 Je ne me sens pas différent. 410 00:36:38,011 --> 00:36:39,798 Vous êtes différent. 411 00:36:39,994 --> 00:36:41,089 Vous verrez. 412 00:36:42,345 --> 00:36:43,584 Adieu, Mark. 413 00:36:44,895 --> 00:36:46,678 Ne revenez jamais. 414 00:37:20,650 --> 00:37:21,726 Voilà. 415 00:37:22,450 --> 00:37:23,302 Bientôt. 416 00:37:26,274 --> 00:37:28,874 BIENVENUE À MUCH DEEPING COMTÉ DE SURREY 417 00:38:14,479 --> 00:38:15,685 Pas ici. 418 00:38:54,358 --> 00:38:55,850 Stanley ! 419 00:39:42,930 --> 00:39:45,264 C'est probablement une overdose. 420 00:39:46,330 --> 00:39:48,239 On ignore si elle se réveillera. 421 00:39:49,530 --> 00:39:52,358 Elle pourrait rester ainsi le restant de sa vie ? 422 00:39:54,047 --> 00:39:55,142 Navré. 423 00:40:34,451 --> 00:40:35,852 Punissez-moi ! 424 00:42:14,974 --> 00:42:17,826 Tout le monde sur cette liste est mort, M. Easterbrook. 425 00:42:17,850 --> 00:42:20,562 Tous morts, sauf vous, moi et Ardingly. 426 00:42:21,203 --> 00:42:22,867 Vous, moi et Ardingly. 427 00:42:22,987 --> 00:42:25,799 Et elles viennent pour nous ! Elles arrivent ! 428 00:43:12,478 --> 00:43:14,544 MORT-AUX-RATS 429 00:43:26,938 --> 00:43:28,971 MACHINE À REPRODUIRE LES CLÉS 430 00:44:14,357 --> 00:44:16,857 OBSTACLE : THOMASINA TUCKERTON 431 00:44:19,477 --> 00:44:22,177 OBSTACLE : CLÉMENCE ARDINGLY 432 00:44:29,191 --> 00:44:31,691 CLIENT : DAVID ARDINGLY OBSTACLE : CLÉMENCE ARDINGLY 433 00:44:31,792 --> 00:44:34,392 PAIEMENT EFFECTUÉ TRAVAIL TERMINÉ 434 00:44:45,665 --> 00:44:48,332 COMMENT TRESSER DES POUPÉES AVEC DU BLÉ 435 00:44:50,620 --> 00:44:52,929 C'était minutieux, ces fichues poupées. 436 00:44:53,770 --> 00:44:55,770 J'ai failli les abandonner. 437 00:44:58,330 --> 00:45:00,791 Je suppose que vous avez abîmé ma porte. 438 00:45:01,650 --> 00:45:03,921 Je vous facturerai les réparations. 439 00:45:07,321 --> 00:45:09,788 Vous avez dit que tout le monde sur la liste 440 00:45:10,333 --> 00:45:11,610 était mort... 441 00:45:12,636 --> 00:45:13,759 sauf, vous... 442 00:45:14,405 --> 00:45:15,205 moi... 443 00:45:15,994 --> 00:45:17,170 et Ardingly. 444 00:45:20,090 --> 00:45:23,173 Mais on n'avait pas encore trouvé Thomasina Tuckerton. 445 00:45:24,930 --> 00:45:27,359 Je m'en serai coupé la langue pour ça. 446 00:45:27,810 --> 00:45:31,746 Je me suis dit : "Zachariah Osborne, tu es vraiment stupide ! 447 00:45:31,770 --> 00:45:34,635 Espérons que ça ne te revienne pas dans la figure !" 448 00:45:36,410 --> 00:45:37,596 Mort-aux-rats. 449 00:45:38,293 --> 00:45:39,288 Presque. 450 00:45:40,770 --> 00:45:41,991 Thallium. 451 00:45:43,210 --> 00:45:45,436 Vous ignorez ce que c'est, pas vrai ? 452 00:45:47,970 --> 00:45:49,448 C'est incolore, 453 00:45:50,211 --> 00:45:51,575 inodore, 454 00:45:51,926 --> 00:45:53,152 et sans goût. 455 00:45:54,090 --> 00:45:55,820 C'est intraçable. 456 00:45:56,810 --> 00:45:58,095 C'est magnifique. 457 00:45:58,290 --> 00:46:00,106 Avez-vous pu vider la citerne ? 458 00:46:00,130 --> 00:46:01,986 Tout à fait, Mme Ardingly. 459 00:46:02,010 --> 00:46:03,954 Vous n'aurez plus de problème. 460 00:46:04,719 --> 00:46:05,901 C'est très facile. 461 00:46:08,210 --> 00:46:10,170 Les gens sont si cupides. 462 00:46:11,024 --> 00:46:12,706 Vous épluchez les journaux, 463 00:46:12,826 --> 00:46:16,530 pour voir quelle riche vielle bique donne toute sa fortune aux animaux, 464 00:46:16,650 --> 00:46:18,159 ou quelle fille impudique 465 00:46:18,310 --> 00:46:20,263 s'exhibe dans un club, 466 00:46:20,450 --> 00:46:22,522 et vous envoyez une petite lettre. 467 00:46:23,370 --> 00:46:25,746 Vous seriez étonné du nombre de réponses. 468 00:46:25,948 --> 00:46:30,181 Du nombre de gens voulant faire périr leurs proches avec la magie noire. 469 00:46:30,650 --> 00:46:32,482 C'est assez choquant en fait. 470 00:46:32,982 --> 00:46:34,809 Et personne ne m'a jamais vu. 471 00:46:35,330 --> 00:46:36,729 Je suis anonyme. 472 00:46:36,849 --> 00:46:37,824 Invisible. 473 00:46:38,018 --> 00:46:39,239 Intraçable. 474 00:46:40,650 --> 00:46:42,090 Comme le thallium. 475 00:46:43,127 --> 00:46:44,347 Je le croyais. 476 00:46:45,545 --> 00:46:47,097 Que j'étais envoûté. 477 00:46:48,170 --> 00:46:50,300 Je croyais que c'était les sorcières, 478 00:46:50,859 --> 00:46:52,961 mais non, c'était vous. 479 00:46:55,250 --> 00:46:56,986 Vous m'avez fait croire. 480 00:46:57,010 --> 00:46:58,455 C'est le but, non ? 481 00:46:59,248 --> 00:47:01,048 Faire que les gens y croient. 482 00:47:04,036 --> 00:47:07,615 Je vous ai vu sortir de chez Thomasina. 483 00:47:08,333 --> 00:47:10,306 Je vous ai vu vous enfuir. 484 00:47:10,330 --> 00:47:12,329 Et quand je vous ai vu au poste de police, 485 00:47:12,523 --> 00:47:14,974 je n'en croyais pas ma chance, car je savais 486 00:47:15,094 --> 00:47:17,269 que je pourrais tout faire avec vous. 487 00:47:17,732 --> 00:47:19,839 Un homme avec un sale petit secret. 488 00:47:20,340 --> 00:47:21,890 Un coupable. 489 00:47:23,650 --> 00:47:26,146 J'ai su que vous goberiez tout. 490 00:47:26,266 --> 00:47:28,104 Diables et démons. 491 00:47:28,316 --> 00:47:30,111 Sortilèges, envoûtements. 492 00:47:30,231 --> 00:47:31,938 Pissant dans votre froc. 493 00:47:33,490 --> 00:47:34,589 Réfléchissez. 494 00:47:35,753 --> 00:47:37,898 Si vous aviez agi correctement, 495 00:47:38,239 --> 00:47:40,241 vous ne seriez pas là, maintenant. 496 00:47:40,610 --> 00:47:42,386 Vous m'avez empoisonné. 497 00:47:42,410 --> 00:47:43,230 Un peu. 498 00:47:44,213 --> 00:47:46,271 Mais je me suis empoisonné aussi. 499 00:47:46,797 --> 00:47:47,999 Vous allez bien. 500 00:47:48,250 --> 00:47:51,250 Si je voulais votre mort, vous seriez mort. 501 00:47:52,199 --> 00:47:53,775 Comme ce Lejeune. 502 00:47:54,812 --> 00:47:56,051 Un coriace. 503 00:47:56,610 --> 00:47:58,650 J'ai dû lui retourner l'intérieur. 504 00:47:58,770 --> 00:48:00,210 Le faire fondre. 505 00:48:01,290 --> 00:48:03,412 Son sang sortait de partout. 506 00:48:04,170 --> 00:48:06,147 Ma femme est dans le coma. 507 00:48:06,409 --> 00:48:07,826 Oui, c'est un peu embêtant. 508 00:48:07,850 --> 00:48:09,945 Je n'aime pas laisser traîner les choses. 509 00:48:10,183 --> 00:48:11,239 Mais bon, 510 00:48:11,359 --> 00:48:13,238 je n'ai pas eu beaucoup de temps pour elle. 511 00:48:13,519 --> 00:48:15,553 Elle pourrait rester ainsi, ou pas. 512 00:48:16,290 --> 00:48:19,426 Mais vous ne vous souciez pas vraiment d'elle ? 513 00:48:19,450 --> 00:48:21,426 Vous vous en fichez. 514 00:48:21,450 --> 00:48:22,770 Vous ne vous souciez que de vous. 515 00:48:23,250 --> 00:48:24,650 C'est très bien. 516 00:48:24,895 --> 00:48:26,497 Moi, pareil. 517 00:48:27,504 --> 00:48:29,106 Pourquoi étais-je sur cette liste ? 518 00:48:29,431 --> 00:48:31,426 Je n'avais jamais entendu parler de vous, 519 00:48:31,450 --> 00:48:33,650 jusqu'à ce que Jessie ne tourne mal. 520 00:48:33,770 --> 00:48:36,429 Et au fait, tout est de sa faute. 521 00:48:36,927 --> 00:48:37,928 Comment ? 522 00:48:38,166 --> 00:48:40,026 Je montais ma petite affaire. 523 00:48:40,050 --> 00:48:42,060 J'ai embauché Jessie pour m'aider. 524 00:48:42,988 --> 00:48:45,881 Elle n'a jamais posé de question. Rien dans la tête. 525 00:48:46,490 --> 00:48:49,066 Mais elle a trouvé les trois vielles du Cheval pâle. 526 00:48:49,090 --> 00:48:50,896 Je ne les ai jamais rencontrées. 527 00:48:51,461 --> 00:48:54,500 De vraies plaies. 528 00:48:56,250 --> 00:49:00,205 Les clients réglaient par traites, pensant payer le Cheval pâle. 529 00:49:00,380 --> 00:49:02,570 L'argent me revenait. Elles ignoraient tout. 530 00:49:03,095 --> 00:49:05,559 Elles croyaient qu'ils venaient pour la bonne aventure. 531 00:49:06,120 --> 00:49:07,052 Merci. 532 00:49:07,626 --> 00:49:10,266 Je m'inquiète tant pour cette fille. 533 00:49:10,290 --> 00:49:13,733 Mais maintenant, je peux partir en vacances, l'esprit en paix. 534 00:49:18,351 --> 00:49:19,679 Venez, Mlle Davis. 535 00:49:21,330 --> 00:49:24,537 Tout se passait bien, puis ces horribles biques 536 00:49:24,657 --> 00:49:26,690 ont commencé à faire preuve d'intelligence. 537 00:49:28,266 --> 00:49:29,679 De retour, Jessie. 538 00:49:29,799 --> 00:49:32,639 C'est comme si vous veniez surveiller les gens, 539 00:49:32,970 --> 00:49:34,839 voir qui a pris rendez-vous. 540 00:49:35,023 --> 00:49:37,225 Non, quelle drôle d'idée. 541 00:49:37,519 --> 00:49:40,106 Pensiez-vous qu'on ne lisait pas les journaux ? 542 00:49:40,226 --> 00:49:42,546 - Qu'on ne sait pas lire ? - Les nécrologies. 543 00:49:43,130 --> 00:49:45,094 On a reconnu des noms. 544 00:49:45,331 --> 00:49:47,239 Et Tuckerton qui vient de partir ? 545 00:49:47,433 --> 00:49:48,812 Vous vous trompez. 546 00:49:49,035 --> 00:49:51,120 Je veux seulement entendre ma mère. 547 00:49:57,170 --> 00:49:59,590 Votre mère vous déteste, Jessie. 548 00:50:00,810 --> 00:50:02,559 Elle est ici en ce moment, 549 00:50:03,039 --> 00:50:04,970 à vous regarder, et... 550 00:50:05,090 --> 00:50:05,987 elle... 551 00:50:06,294 --> 00:50:07,176 vous... 552 00:50:07,420 --> 00:50:08,240 déteste. 553 00:50:08,509 --> 00:50:11,066 Pour ce que vous êtes devenue, votre méchanceté. 554 00:50:11,090 --> 00:50:15,506 Elle regrette de vous avoir mise au monde. 555 00:50:15,530 --> 00:50:20,666 Quelle honte ! Sois maudite, et brûle en Enfer, Jessie. 556 00:50:20,690 --> 00:50:22,906 Delafontaine. Hesketh-Dubois. 557 00:50:22,930 --> 00:50:24,386 Combien d'autres, Jessie ? 558 00:50:24,410 --> 00:50:26,746 Et Easterbrook ? Mark Easterbrook ? 559 00:50:26,770 --> 00:50:28,590 Sa femme est venue ici, et maintenant, elle est morte. 560 00:50:28,610 --> 00:50:30,770 Vous a-t-il payée aussi ? 561 00:50:34,370 --> 00:50:37,954 Elles ont dit que ma mère voulait me voir en Enfer. 562 00:50:38,730 --> 00:50:40,361 Ce sont des escrocs. 563 00:50:40,643 --> 00:50:41,982 Vous le savez. 564 00:50:44,127 --> 00:50:45,972 De sales garces. 565 00:50:46,912 --> 00:50:48,610 Qui vous font de la peine. 566 00:50:51,730 --> 00:50:53,441 Elles connaissent des noms. 567 00:50:53,659 --> 00:50:54,866 Mais pas tous. 568 00:50:54,986 --> 00:50:56,511 Elles n'ont aucune preuve. 569 00:50:56,810 --> 00:50:59,205 Elles ont dit un autre nom, aussi. 570 00:50:59,810 --> 00:51:02,056 Qui est Mark Easterbrook ? 571 00:51:02,650 --> 00:51:04,817 Vous travaillez sans moi. 572 00:51:05,522 --> 00:51:06,855 Bien sûr que non. 573 00:51:07,170 --> 00:51:09,839 Ça prouve seulement qu'elles n'ont pas compris. 574 00:51:10,130 --> 00:51:11,270 Plus que ça. 575 00:51:12,041 --> 00:51:13,880 Tout ce qu'on doit faire, 576 00:51:14,074 --> 00:51:15,983 c'est rester tranquille. 577 00:51:16,290 --> 00:51:18,010 Ne pas faire l'idiote. 578 00:51:24,591 --> 00:51:25,798 Oh, mon Dieu. 579 00:51:28,490 --> 00:51:29,671 Jessie. 580 00:51:31,130 --> 00:51:33,547 Comment pouvez-vous penser ça de moi ? 581 00:52:18,610 --> 00:52:21,707 Sale traîtresse. Pas une grande perte. 582 00:52:23,570 --> 00:52:25,654 Combien en avez-vous tués ? 583 00:52:26,850 --> 00:52:29,010 Perdu le compte après 30. 584 00:52:30,610 --> 00:52:34,720 Vous n'allez pas voir la police et dire la vérité, hein ? 585 00:52:35,215 --> 00:52:36,970 Ce n'est pas votre genre. 586 00:52:42,970 --> 00:52:44,803 Qu'allez-vous faire avec ça ? 587 00:52:46,387 --> 00:52:47,507 Allez-y. 588 00:52:49,090 --> 00:52:51,319 Voyons si vous avez des couilles ? 589 00:53:01,210 --> 00:53:03,972 Je n'ai pas mis le feu au Cheval Pâle. 590 00:53:04,781 --> 00:53:06,231 Je n'ai rien brûlé. 591 00:53:07,484 --> 00:53:09,230 Elles sont toujours en vie. 592 00:53:12,204 --> 00:53:13,381 Dégonflé ! 593 00:53:17,330 --> 00:53:19,258 Je m’en occuperai moi-même. 594 00:53:20,810 --> 00:53:23,696 Et un beau jour, je vous aurai aussi. 595 00:53:24,679 --> 00:53:26,050 Vous ne saurez jamais quand. 596 00:53:26,170 --> 00:53:28,331 Chaque fois que vous mettrez quelque chose dans votre bouche, 597 00:53:28,351 --> 00:53:30,964 chaque gorgée, chaque bouchée, 598 00:53:31,559 --> 00:53:35,170 vous vous demanderez si j'y ai mis mon merveilleux poison. 599 00:53:35,650 --> 00:53:38,226 Vous devrez mourir de faim pour m'échapper. 600 00:53:38,462 --> 00:53:40,814 Bras cassé, primate. 601 00:53:41,365 --> 00:53:44,011 Maquereau, tapette. 602 00:53:44,312 --> 00:53:46,567 Mauviette, pauvre merde. 603 00:54:02,250 --> 00:54:04,417 Je pensais devenir fou ! 604 00:55:27,203 --> 00:55:28,692 Et Mark ? 605 00:55:29,977 --> 00:55:32,210 Que va-t-il lui arriver ? 606 00:56:13,377 --> 00:56:14,941 Je me suis simplement... 607 00:56:15,661 --> 00:56:16,693 réveillée. 608 00:57:01,521 --> 00:57:05,787 DÉCÈS MYSTÉRIEUX D'UN ANTIQUAIRE NOUVELLE TRAGÉDIE CHEZ LES EASTERBROOK 609 00:57:40,090 --> 00:57:41,390 Pas encore. 610 00:57:42,953 --> 00:57:44,253 Pas encore. 611 00:57:45,984 --> 00:57:47,054 Pitié. 612 00:57:47,330 --> 00:57:48,400 Pitié. 613 00:57:48,610 --> 00:57:49,719 Pas encore.