1
00:02:30,042 --> 00:02:31,542
Maria…
2
00:02:32,917 --> 00:02:34,167
Maman ?
3
00:02:35,667 --> 00:02:37,042
T'es où, maman ?
4
00:02:37,542 --> 00:02:39,792
Non, non, Maria !
Ta mère n'est pas là-bas…
5
00:02:40,542 --> 00:02:41,667
Maman !
6
00:02:43,792 --> 00:02:45,042
Maman !
7
00:02:47,667 --> 00:02:49,042
Maman ! T'es là ?
8
00:02:50,417 --> 00:02:51,917
Maman !
9
00:03:33,667 --> 00:03:35,167
Maria…
10
00:03:36,417 --> 00:03:37,667
Maman ?
11
00:03:38,667 --> 00:03:39,417
Maman !
12
00:03:52,292 --> 00:03:54,167
Maria.
13
00:04:03,917 --> 00:04:05,042
Maria.
14
00:04:47,917 --> 00:04:50,042
CAMP JOLIS CŒURS
HONNEUR DOULEUR CÂLINS
15
00:04:50,417 --> 00:04:53,042
Allez, bande de larves !
Plus vite !
16
00:04:53,667 --> 00:04:55,167
Les licornes vont enfoncer
17
00:04:55,292 --> 00:04:57,917
leurs cornes si profond
dans vos culs,
18
00:04:58,042 --> 00:05:00,667
que vous en vomirez
vos myrtilles !
19
00:05:01,167 --> 00:05:02,167
Sacs à merde !
20
00:05:02,292 --> 00:05:04,792
Vous êtes le pire bataillon
que j'aie jamais vu.
21
00:05:05,042 --> 00:05:07,042
Sur le champ de bataille,
22
00:05:07,167 --> 00:05:10,167
vous ne tiendrez pas une seconde !
23
00:05:12,667 --> 00:05:13,792
Quelle honte !
24
00:05:16,167 --> 00:05:17,917
Je veux rentrer à la maison.
25
00:05:19,917 --> 00:05:21,542
Formation ! En rang !
26
00:05:24,167 --> 00:05:26,917
Mon Dieu, vous êtes
de pathétiques bleu-bites.
27
00:05:27,042 --> 00:05:30,542
Comment pensez-vous survivre
dans la Forêt Magique ?
28
00:05:30,792 --> 00:05:34,917
À partir d'aujourd'hui,
je vais vous enseigner la discipline.
29
00:05:35,042 --> 00:05:37,917
On est au Camp Jolis Cœurs.
Honneur, douleur et câlins !
30
00:05:38,417 --> 00:05:40,167
Honneur, douleur et câlins !
31
00:06:09,292 --> 00:06:15,292
Une bonne licorne est une licorne morte
32
00:06:21,042 --> 00:06:23,792
Regardez-moi,
mes proportions sont parfaites !
33
00:06:24,167 --> 00:06:26,792
Des belles dents
sont signe de bonne santé.
34
00:06:28,167 --> 00:06:29,292
Regardez mon foulard.
35
00:06:29,542 --> 00:06:30,917
Magnifique !
36
00:06:31,167 --> 00:06:33,417
Doux comme la peau d'un bébé licorne.
37
00:06:34,417 --> 00:06:37,417
Je suis fort, mais tendre et doux.
38
00:06:37,667 --> 00:06:40,292
Mon Dieu, tu es merveilleux !
39
00:06:40,917 --> 00:06:42,167
Merci, cher frangin,
40
00:06:42,292 --> 00:06:44,042
tu es si soyeux !
41
00:06:57,292 --> 00:06:59,917
Arrête, c'est embarrassant.
42
00:07:00,167 --> 00:07:02,292
Regarde-toi, tu es disgracieux.
43
00:07:02,417 --> 00:07:04,292
C'est le stress, petit frère.
44
00:07:04,417 --> 00:07:06,042
Je n'étais pas comme ça, avant.
45
00:07:06,417 --> 00:07:07,917
Avant, avant…
46
00:07:08,042 --> 00:07:11,417
Maintenant,
tu n'es ni beau ni aimable.
47
00:07:11,542 --> 00:07:12,917
Alors que…
48
00:07:13,042 --> 00:07:16,292
regardez-moi !
49
00:07:19,167 --> 00:07:20,917
Il est si beau.
50
00:07:21,542 --> 00:07:24,167
Regardez la couleur de mes yeux :
51
00:07:24,292 --> 00:07:27,792
bleu turquoise.
52
00:07:29,792 --> 00:07:32,542
Hey ! Vous n'êtes pas si parfait.
53
00:07:32,667 --> 00:07:36,542
Tout le monde a remarqué
les petites rides autour de vos yeux.
54
00:07:36,917 --> 00:07:39,167
Il met du maquillage tous les jours,
55
00:07:39,417 --> 00:07:41,917
mais il a beau essayer, ça se voit.
56
00:07:42,042 --> 00:07:43,667
Et c'est affreux !
57
00:07:48,167 --> 00:07:48,917
Affreux ?
58
00:07:49,792 --> 00:07:51,542
Qui est affreux, maintenant ? Qui ?
59
00:07:55,542 --> 00:07:56,667
Calme-toi !
60
00:08:01,792 --> 00:08:03,292
Il m'a tapé.
61
00:08:03,417 --> 00:08:05,417
Il m'a tapé…
62
00:08:06,917 --> 00:08:08,667
J'arrête, j'arrête.
63
00:08:17,792 --> 00:08:19,417
Petit frère !
64
00:08:21,292 --> 00:08:23,417
Pour qui tu te prends ?
65
00:08:23,542 --> 00:08:25,167
Fais attention,
66
00:08:25,292 --> 00:08:28,167
les actes ont des conséquences.
67
00:08:50,417 --> 00:08:52,792
Qu'est-ce qu'il y a, mon enfant ?
68
00:08:57,542 --> 00:08:59,167
Personne ne me comprend.
69
00:08:59,292 --> 00:09:03,542
Je veux seulement être
le meilleur soldat.
70
00:09:05,292 --> 00:09:07,417
Pleure, mon enfant, pleure.
71
00:09:07,542 --> 00:09:10,792
À la guerre, tu peux pleurer.
Tu dois pleurer.
72
00:09:11,417 --> 00:09:13,417
Tu seras le meilleur si tu y crois.
73
00:09:13,667 --> 00:09:15,917
Il te faut juste une motivation,
74
00:09:16,042 --> 00:09:19,667
une chose à laquelle te raccrocher
quand les choses iront mal.
75
00:09:22,292 --> 00:09:24,292
J'ai réussi grâce à ça.
76
00:09:24,667 --> 00:09:25,792
C'est pour moi ?
77
00:09:26,042 --> 00:09:27,667
Oui, pour toi.
78
00:09:44,417 --> 00:09:48,167
"Celui qui boira le sang
de la dernière licorne
79
00:09:48,292 --> 00:09:51,792
"deviendra un être beau et éternel.
80
00:09:51,917 --> 00:09:55,917
"Et Dieu reviendra au Paradis perdu.
81
00:09:56,417 --> 00:10:01,542
"Un seul ourson, l'Élu,
pourra accomplir un tel destin."
82
00:10:18,917 --> 00:10:22,292
Dodu, tu penses
que je pourrais être l'élu ?
83
00:10:22,417 --> 00:10:25,042
Je pourrais devenir beau et éternel ?
84
00:10:25,542 --> 00:10:28,667
Oui, Célestin, je suis sûr que oui.
85
00:10:48,667 --> 00:10:51,292
Célestin, réveille-toi !
86
00:10:52,542 --> 00:10:53,292
Quoi ?
87
00:10:53,792 --> 00:10:56,292
Le lit est tout mouillé.
88
00:11:00,042 --> 00:11:01,542
Du calme, Dodu.
89
00:11:01,667 --> 00:11:04,792
Emmène les draps à la laverie
et prends des propres.
90
00:11:05,417 --> 00:11:08,292
On les changera
et personne n'y verra rien.
91
00:11:09,542 --> 00:11:12,292
Très futé !
Merci d'être comme tu es.
92
00:11:12,667 --> 00:11:14,417
Tiens, cœur câlin pour toi.
93
00:11:14,667 --> 00:11:16,917
Cœur câlin pour toi aussi.
94
00:11:27,792 --> 00:11:29,292
Réveillez-vous tous !
95
00:11:31,167 --> 00:11:34,292
Regardez,
ce porc de Dodu a fait pipi au lit !
96
00:11:34,917 --> 00:11:36,917
Regardez,
il a essayé de tout cacher
97
00:11:37,042 --> 00:11:39,292
pour que personne ne sache.
98
00:11:39,417 --> 00:11:40,917
Il a fait pipi au lit !
99
00:11:44,042 --> 00:11:45,417
Regardez tous !
100
00:11:45,917 --> 00:11:47,292
Que se passe-t-il ?
101
00:11:48,417 --> 00:11:50,667
Chef, le soldat Dodu
a pissé au lit, Chef.
102
00:11:50,792 --> 00:11:52,542
Le lit est plein de pipi.
103
00:11:52,667 --> 00:11:55,042
Regardez !
Regardez tout ce pipi.
104
00:11:55,292 --> 00:11:57,667
Bon sang, c'est dégoûtant !
J'y crois pas.
105
00:11:57,792 --> 00:11:59,167
C'est écœurant !
106
00:11:59,417 --> 00:12:01,167
Maintenant, on l'appellera le Pisseur.
107
00:12:01,792 --> 00:12:04,292
Et on lui mettra des couches, la nuit.
108
00:12:12,417 --> 00:12:13,917
Visez bien !
109
00:12:14,042 --> 00:12:18,292
Le meilleur moyen de tuer une licorne,
c'est de viser son cou.
110
00:12:18,417 --> 00:12:21,292
Ainsi, elle souffre longtemps
avant de mourir.
111
00:12:21,417 --> 00:12:25,417
Les flèches seules ne feront pas
gagner la guerre, Sergent Bradfer.
112
00:12:36,792 --> 00:12:39,417
Beau travail, soldat. Jolis tirs.
113
00:12:40,042 --> 00:12:43,292
Dommage qu'ils ne vaillent rien
comparés aux siens.
114
00:12:48,042 --> 00:12:51,167
Être deuxième,
c'est être le premier des perdants.
115
00:12:51,667 --> 00:12:55,292
Félicitations, Coco.
Tu as prouvé que tu étais le meilleur.
116
00:12:58,167 --> 00:12:59,542
Merci, Sergent.
117
00:13:00,167 --> 00:13:01,667
Soldats !
118
00:13:01,792 --> 00:13:03,917
Je sais que vous m'admirez.
119
00:13:04,042 --> 00:13:06,792
Mais je ne serai pas
toujours à vos côtés.
120
00:13:06,917 --> 00:13:10,167
Un régiment a besoin
d'un leader parmi ses rangs.
121
00:13:10,292 --> 00:13:13,917
Soldat Coco,
je te nomme recrue en chef.
122
00:13:20,792 --> 00:13:23,417
- Coco est le meilleur !
- Oui, le meilleur !
123
00:13:25,042 --> 00:13:26,167
Vive Coco !
124
00:13:26,542 --> 00:13:29,792
CHAMPS DE TIR
ATTENTION
125
00:13:58,292 --> 00:13:59,917
Papa, j'ai vu deux poissons.
126
00:14:00,167 --> 00:14:01,917
Deux ! Un couple.
127
00:14:02,167 --> 00:14:04,917
Peut-être sont-il frères,
ou amoureux…
128
00:14:05,417 --> 00:14:08,417
Les poissons peuvent
tomber amoureux, papa ?
129
00:14:08,792 --> 00:14:10,417
Hein, papa ?
130
00:14:10,542 --> 00:14:13,167
Papa, ils tombent amoureux ?
131
00:14:13,917 --> 00:14:16,792
Mon fils…
L'amour, c'est compliqué.
132
00:14:18,917 --> 00:14:21,792
Vois-tu…
Je dois te dire quelque chose.
133
00:14:22,542 --> 00:14:25,542
Il est temps que tu saches,
tu es suffisamment grand.
134
00:14:26,792 --> 00:14:30,417
Maman et moi allons nous séparer.
135
00:14:31,167 --> 00:14:31,917
Quoi ?
136
00:14:33,167 --> 00:14:35,667
Mais pourquoi ?
137
00:14:36,542 --> 00:14:38,292
C'est à cause de moi ?
138
00:14:39,917 --> 00:14:42,292
Non, chéri. Jamais.
139
00:14:45,417 --> 00:14:49,667
C'est juste que parfois,
les adultes ne s'entendent plus.
140
00:15:13,417 --> 00:15:16,167
C'est normal que maman
ne veuille pas de moi.
141
00:15:16,667 --> 00:15:18,167
Je suis un raté.
142
00:15:18,417 --> 00:15:20,167
Un pathétique raté.
143
00:15:27,292 --> 00:15:30,417
Célestin, ne sois jamais médiocre
comme ton père.
144
00:15:33,417 --> 00:15:36,292
Tu dois être fort, mon fils.
Tu dois être le meilleur.
145
00:15:37,042 --> 00:15:40,417
Si tu es le meilleur,
on te respectera toujours.
146
00:15:50,792 --> 00:15:52,292
Maman, regarde !
147
00:15:57,542 --> 00:15:59,917
Célestin, mon bébé.
148
00:16:05,042 --> 00:16:07,042
Combien de poissons
a attrapé mon garçon ?
149
00:16:11,417 --> 00:16:12,792
Tu me fais un bisou ?
150
00:16:14,667 --> 00:16:16,167
Me touche pas !
151
00:16:40,917 --> 00:16:47,167
Une bonne licorne est une licorne morte
152
00:16:47,792 --> 00:16:54,542
Une bonne licorne est une licorne morte
153
00:16:56,292 --> 00:17:02,792
Une bonne licorne est une licorne morte
154
00:17:05,542 --> 00:17:07,542
N'est-il pas vrai, mes enfants,
155
00:17:07,667 --> 00:17:10,667
que l'ourson
est la véritable création de Dieu ?
156
00:17:10,792 --> 00:17:14,917
N'est-il pas vrai que la licorne
a volé notre terre fertile ?
157
00:17:15,042 --> 00:17:18,667
La forêt sacrée nous appartenait
par droit divin.
158
00:17:18,917 --> 00:17:22,292
N'est-il pas vrai
que les licornes doivent mourir ?
159
00:17:22,417 --> 00:17:24,417
Mort, mort aux licornes !
160
00:17:24,667 --> 00:17:26,167
Mort aux licornes !
161
00:17:27,042 --> 00:17:28,417
De la bouillie pourrie !
162
00:17:30,417 --> 00:17:31,917
Allez, mangez !
163
00:17:36,667 --> 00:17:38,792
- C'est répugnant.
- Dégoûtant !
164
00:17:38,917 --> 00:17:40,792
On veut de la nourriture
pour oursons.
165
00:17:41,167 --> 00:17:44,042
La Forêt Magique est pleine
de champs de myrtilles.
166
00:17:44,417 --> 00:17:46,542
Oui, des myrtilles,
nous voulons des myrtilles !
167
00:17:46,792 --> 00:17:48,792
Des myrtilles, le nectar des dieux !
168
00:17:49,167 --> 00:17:50,667
Des myrtilles ! Des myrtilles !
169
00:17:50,917 --> 00:17:52,667
Des myrtilles ! Des myrtilles !
170
00:17:56,542 --> 00:17:59,792
La ferme, les bleus !
C'est quoi ce bordel ?
171
00:18:00,042 --> 00:18:01,792
Vous allez manger de la bouillie
172
00:18:01,917 --> 00:18:04,167
jusqu'à ce que ça vous sorte
par les oreilles !
173
00:18:04,417 --> 00:18:07,292
Il n'y a pas de câlins
ou de tendresse ici.
174
00:18:07,542 --> 00:18:09,792
Ici, les câlins sont faits d'acier,
175
00:18:09,917 --> 00:18:11,917
de sang et de douleur !
176
00:18:12,292 --> 00:18:15,042
Vous allez voir
ce qu'est la vraie vie, recrues.
177
00:18:15,167 --> 00:18:17,542
Et à la fin, vous aimerez ça !
178
00:18:18,417 --> 00:18:21,042
Bon sang.
Ils sont pathétiques, Colonel.
179
00:18:21,167 --> 00:18:22,167
Quels déchets.
180
00:18:22,292 --> 00:18:25,417
C'est la pire compagnie
que j'ai vue depuis longtemps.
181
00:18:25,542 --> 00:18:26,917
Précisément, Capitaine Museau.
182
00:18:27,042 --> 00:18:28,542
Ils sont parfaits.
183
00:18:28,667 --> 00:18:30,667
Ce ne sera pas une grande perte.
184
00:18:31,292 --> 00:18:35,292
Connaissez-vous l'expression
"dommages collatéraux" ?
185
00:18:39,042 --> 00:18:40,792
Cette forêt est maudite.
186
00:18:41,042 --> 00:18:43,042
Comme je déteste ces licornes.
187
00:18:43,417 --> 00:18:47,792
Un peuple sans haine ne peut triompher
de l'ennemi, Commandant Soyeux.
188
00:18:48,792 --> 00:18:51,042
Monsieur, Sergent Bradfer est là.
189
00:18:51,667 --> 00:18:53,667
Faites-le entrer, Caporal Pompon.
190
00:18:56,667 --> 00:18:59,792
Monsieur !
Sergent Bradfer à vos ordres, Monsieur !
191
00:19:00,542 --> 00:19:03,042
Du calme, Sergent.
Pas la peine de crier ici.
192
00:19:03,167 --> 00:19:04,417
Capitaine Museau, explications.
193
00:19:04,792 --> 00:19:07,792
Sergent, nous avons besoin
de vous et de votre compagnie
194
00:19:07,917 --> 00:19:10,417
pour l'opération "Oiseau Disparu".
195
00:19:10,667 --> 00:19:13,667
Votre compagnie ira à l'entrée nord
de la Forêt Magique.
196
00:19:13,792 --> 00:19:17,167
Ils entreront en utilisant
les coordonnées 17B-12.
197
00:19:17,417 --> 00:19:18,417
Leur mission :
198
00:19:18,542 --> 00:19:21,667
retrouver la compagnie
"Hibou Solitaire".
199
00:19:21,792 --> 00:19:24,792
Ces soldats auraient dû rentrer
il y a plusieurs jours.
200
00:19:26,042 --> 00:19:28,292
Ramenez-les sains et saufs.
201
00:19:29,042 --> 00:19:31,917
Ne nous décevez pas, Sergent.
202
00:19:32,292 --> 00:19:34,292
C'est votre dernière chance
d'être promu.
203
00:19:39,417 --> 00:19:40,917
Mon Dieu, la poudre maudite.
204
00:19:41,167 --> 00:19:42,667
Personne n'arrive à la contrôler.
205
00:19:42,792 --> 00:19:44,417
Dommages collatéraux.
206
00:19:50,542 --> 00:19:52,417
Que la paix soit avec vous.
207
00:19:52,542 --> 00:19:54,792
Que la paix soit avec vous.
208
00:20:02,167 --> 00:20:03,792
Le feu sacré.
209
00:20:17,042 --> 00:20:20,042
Mes Fils, cette chaîne vous protégera.
210
00:20:20,167 --> 00:20:22,042
Cœur câlin pour toi.
211
00:20:24,792 --> 00:20:27,042
Cœur câlin pour toi aussi.
212
00:20:28,667 --> 00:20:29,792
Éloigne ce bibelot.
213
00:20:30,417 --> 00:20:31,667
Salut, les gars.
214
00:20:31,792 --> 00:20:33,042
Je suis là !
215
00:20:35,292 --> 00:20:37,417
Dodu doit venir avec nous ?
216
00:20:37,667 --> 00:20:39,667
Affirmatif, soldat Huggy.
217
00:20:39,792 --> 00:20:43,667
Cette bête de somme transportera
le matériel et les médicaments.
218
00:20:43,792 --> 00:20:45,792
Il est gros, je sais.
219
00:20:46,292 --> 00:20:47,417
Mais il est fort !
220
00:20:47,917 --> 00:20:50,417
Il va nous ralentir.
Personne ne veut de lui.
221
00:20:50,667 --> 00:20:53,292
Pandi, tais-toi.
C'est mon frère !
222
00:21:05,167 --> 00:21:08,667
Recrues,
aujourd'hui est un jour très spécial.
223
00:21:08,792 --> 00:21:11,542
Le jour le plus important de votre vie.
224
00:21:12,167 --> 00:21:14,167
Vous êtes enfin des soldats.
225
00:21:14,292 --> 00:21:15,792
Vous l'avez mérité.
226
00:21:17,042 --> 00:21:19,167
Rappelez-vous
que vous n'êtes pas seuls,
227
00:21:19,292 --> 00:21:22,667
vous portez le peuple des oursons
dans vos cœurs.
228
00:21:24,167 --> 00:21:26,167
POUR TOUJOURS DANS NOS CŒURS
229
00:21:27,042 --> 00:21:30,542
Je ne peux pas garantir
que nous reviendrons tous vivants
230
00:21:30,667 --> 00:21:33,042
parce que l'ennemi
est cruel et puissant.
231
00:21:33,667 --> 00:21:38,042
Mais je peux vous assurer
que tant que je suis avec vous,
232
00:21:38,167 --> 00:21:41,042
je ne vous abandonnerai jamais
symboliquement.
233
00:21:41,542 --> 00:21:43,292
Ne m'oublie jamais.
234
00:21:43,542 --> 00:21:44,792
Jamais, mon amour.
235
00:21:47,167 --> 00:21:50,917
Mes enfants,
c'est une grande étape dans votre vie.
236
00:21:51,417 --> 00:21:55,042
Prenez cette tarte faite avec
les dernières myrtilles du jardin.
237
00:21:56,542 --> 00:21:58,542
C'est la recette de votre mère.
238
00:21:59,417 --> 00:22:00,917
J'aimerais qu'elle vous voie.
239
00:22:01,667 --> 00:22:04,417
Elle serait si fière de vous.
240
00:22:16,042 --> 00:22:18,792
Il y a bien longtemps,
241
00:22:18,917 --> 00:22:21,542
le Jardin Sacré brillait
de sa Sainte Lumière,
242
00:22:21,667 --> 00:22:24,542
telle la rosée du matin.
243
00:22:25,417 --> 00:22:29,667
Dieu créa la Forêt Magique
à son image
244
00:22:29,792 --> 00:22:31,292
et la remplit de chair,
245
00:22:31,417 --> 00:22:34,167
de chair qui vole, de chair qui marche,
246
00:22:34,417 --> 00:22:37,792
de chair qui rampe et de chair qui nage.
247
00:22:41,542 --> 00:22:43,792
Tous les animaux vivaient alors
248
00:22:43,917 --> 00:22:48,792
comme des créatures libres
dans la nature, habitant au paradis.
249
00:22:50,042 --> 00:22:53,167
Mais un jour, les Oursons
découvrirent la maison de Dieu.
250
00:22:53,417 --> 00:22:57,417
À l'intérieur, se trouvait
le Livre Sacré qui sait tout.
251
00:22:58,167 --> 00:23:01,292
Grâce à lui, les Oursons
acquirent la connaissance,
252
00:23:01,792 --> 00:23:03,167
le progrès,
253
00:23:03,542 --> 00:23:04,917
la morale,
254
00:23:05,292 --> 00:23:06,792
et les lois.
255
00:23:08,042 --> 00:23:10,792
Les Oursons étaient devenus
supérieurs aux autres animaux,
256
00:23:11,042 --> 00:23:13,667
ayant finalement trouvé Dieu.
257
00:23:15,542 --> 00:23:18,292
Mais les licornes, en démons envieux,
258
00:23:18,542 --> 00:23:21,292
déclarèrent la guerre au peuple élu.
259
00:23:22,417 --> 00:23:24,917
Ainsi débuta la Guerre Sainte,
260
00:23:25,167 --> 00:23:29,292
une guerre sanglante,
mortelle, haineuse, atroce.
261
00:23:32,917 --> 00:23:35,042
Le peuple des Oursons fut vaincu
262
00:23:35,167 --> 00:23:39,417
et les survivants furent
pour toujours exclus du paradis,
263
00:23:39,542 --> 00:23:41,917
condamnés à errer sans but.
264
00:23:42,042 --> 00:23:44,917
Une communauté humiliée, bafouée,
265
00:23:45,542 --> 00:23:48,917
portant à jamais
le stigmate de la défaite.
266
00:23:49,417 --> 00:23:53,167
Craignez celui qui boira le sang
de la dernière licorne,
267
00:23:53,292 --> 00:23:56,292
car il deviendra
un être beau et éternel.
268
00:23:56,417 --> 00:24:00,542
C'est ainsi que Dieu reviendra
au Paradis perdu.
269
00:25:12,292 --> 00:25:13,917
J'ai trop faim !
270
00:25:14,417 --> 00:25:16,542
Hier de la bouillie,
aujourd'hui aussi…
271
00:25:16,792 --> 00:25:18,292
Et demain, bouillie.
272
00:25:19,167 --> 00:25:22,042
Notre Père disait que la forêt
était pleine de myrtilles.
273
00:25:22,167 --> 00:25:23,667
Oui, oui, des myrtilles !
274
00:25:24,292 --> 00:25:27,667
Doucement, les gars.
Cette misère est bientôt finie.
275
00:25:33,042 --> 00:25:36,542
C'est beau.
Cet endroit est magique.
276
00:25:37,667 --> 00:25:38,917
Dodu.
277
00:25:39,917 --> 00:25:42,042
J'ai mal aux pieds.
278
00:25:42,542 --> 00:25:44,542
Ces bottes me tuent.
279
00:25:44,792 --> 00:25:47,417
Elles sont trop dures
pour mes pieds délicats.
280
00:25:49,417 --> 00:25:51,042
Quel bonheur.
281
00:26:05,542 --> 00:26:07,667
Ne regardez pas mon zizi.
282
00:26:07,917 --> 00:26:10,042
- Quoi ?
- Ne regardez pas mon zizi !
283
00:26:10,917 --> 00:26:13,417
Vous avez essayé de le regarder.
284
00:26:13,917 --> 00:26:14,792
Vous aimez ça ?
285
00:26:15,042 --> 00:26:17,792
Non, non, pas du tout. Pas question !
286
00:26:17,917 --> 00:26:19,167
Si, ça vous plaît.
287
00:26:21,042 --> 00:26:21,792
Huggy !
288
00:26:23,417 --> 00:26:24,792
Qu'est-ce qui se passe ?
289
00:26:24,917 --> 00:26:26,667
Quelque chose m'a mordu.
290
00:26:28,417 --> 00:26:29,917
Ça fait trop mal !
291
00:26:33,917 --> 00:26:36,042
- Dodu…
- Quoi ?
292
00:26:36,167 --> 00:26:39,292
Si vous voulez,
vous pouvez regarder mon zizi.
293
00:26:41,917 --> 00:26:43,417
Non !
294
00:26:45,542 --> 00:26:46,667
Dodu…
295
00:26:46,834 --> 00:26:47,792
Dodu…
296
00:26:48,792 --> 00:26:49,667
Dodu…
297
00:27:12,417 --> 00:27:16,167
Regardez, la compagnie Hibou Solitaire
est passée par ici.
298
00:27:59,292 --> 00:28:01,917
Par pitié, je dois m'arrêter.
299
00:28:03,792 --> 00:28:06,167
Soldat Huggy.
Debout, tout de suite !
300
00:28:06,667 --> 00:28:08,542
Je ne peux pas, Sergent Bradfer.
301
00:28:08,667 --> 00:28:10,292
Mon pied me fait si mal !
302
00:28:10,417 --> 00:28:13,042
Quelle honte !
La guerre n'attend pas.
303
00:28:13,292 --> 00:28:14,292
Debout !
304
00:28:14,417 --> 00:28:16,042
Impossible, regardez !
305
00:28:18,667 --> 00:28:20,417
Pause technique, soldats.
306
00:28:31,667 --> 00:28:35,417
Guéri-guéra
Guérissons ça
307
00:28:35,667 --> 00:28:40,792
Je souffle, je frotte, j'embrasse
Et voilà le bobo qui passe
308
00:28:42,292 --> 00:28:43,292
Allez !
309
00:28:44,167 --> 00:28:45,292
Allez, viens ici !
310
00:28:54,792 --> 00:28:55,917
Comme tu es mignon.
311
00:29:15,167 --> 00:29:16,542
Regardez comme ils sont beaux.
312
00:29:16,917 --> 00:29:19,417
Ne les laissez pas s'échapper,
ils sont glissants.
313
00:29:19,542 --> 00:29:21,917
J'en ai l'eau à la bouche.
314
00:29:22,042 --> 00:29:25,667
Bien joué, soldat Célestin.
C'est ce qu'il nous fallait.
315
00:29:25,917 --> 00:29:28,292
Oui ! C'est enfin la fête, ce soir !
316
00:29:29,167 --> 00:29:30,667
Des Myriapodes !
317
00:29:31,792 --> 00:29:34,167
Lâchez cette créature,
c'est une drogue.
318
00:29:34,292 --> 00:29:35,542
Une drogue ?
319
00:29:37,042 --> 00:29:38,917
Le livre sacré l'interdit.
320
00:29:39,042 --> 00:29:41,917
"Bannissez la chair
aux couleurs interdites
321
00:29:42,042 --> 00:29:43,542
car elle est le fruit du diable."
322
00:29:43,667 --> 00:29:45,167
Fermez-la, Père !
323
00:29:46,042 --> 00:29:49,667
Épargnez-nous vos prières
et vos délires religieux !
324
00:29:50,167 --> 00:29:52,917
Ces soldats sont à bout.
Regardez-les !
325
00:29:53,792 --> 00:29:56,042
Dieu peut attendre ce soir.
326
00:29:56,167 --> 00:29:59,667
Dieu n'attend jamais.
Quel manque de morale !
327
00:30:01,167 --> 00:30:02,792
J'ai toujours ton pendentif.
328
00:30:03,667 --> 00:30:05,792
Tu n'es pas digne de l'amour de Dieu.
329
00:30:06,042 --> 00:30:06,917
Assez !
330
00:30:07,417 --> 00:30:09,417
Ici, Dieu n'existe pas !
331
00:30:09,792 --> 00:30:13,292
Nous sommes en guerre,
une maudite guerre !
332
00:30:13,417 --> 00:30:14,542
Lâchez-moi immédiatement !
333
00:30:14,667 --> 00:30:17,167
Tu me tapes sur les nerfs.
334
00:30:17,667 --> 00:30:19,667
Et quand je suis nerveux,
335
00:30:19,917 --> 00:30:22,417
mon couteau devient nerveux aussi !
336
00:30:22,917 --> 00:30:24,542
Tu vois comment il tremble ?
337
00:30:25,042 --> 00:30:26,167
Non !
338
00:30:27,417 --> 00:30:30,042
Je suis fou, mon Père, très fou !
339
00:30:30,792 --> 00:30:33,292
Calmez-vous, Sergent !
340
00:30:33,417 --> 00:30:34,667
Je vous en prie !
341
00:30:35,167 --> 00:30:37,667
Il n'y a pas de Dieu,
c'est moi qui commande !
342
00:30:37,917 --> 00:30:40,292
Calmez-vous, s'il vous plaît.
343
00:30:43,542 --> 00:30:46,292
Père, où est ton Dieu, maintenant ?
344
00:31:24,667 --> 00:31:26,292
Ils ont un goût de métal.
345
00:31:47,792 --> 00:31:49,917
Je crois que je me sens pas bien.
346
00:31:55,459 --> 00:31:57,667
Allons dans la forêt !
347
00:32:03,542 --> 00:32:04,917
Frangin.
348
00:32:06,167 --> 00:32:07,292
Frangin !
349
00:32:08,917 --> 00:32:10,792
Il est temps pour moi de partir…
350
00:32:10,917 --> 00:32:12,292
seul.
351
00:32:15,292 --> 00:32:16,917
Non, ne m'abandonne pas !
352
00:32:19,042 --> 00:32:20,292
Câlinou !
353
00:32:20,667 --> 00:32:21,667
Câlinou !
354
00:32:25,792 --> 00:32:27,917
Qui veut du vin sacré ?
355
00:32:30,792 --> 00:32:33,042
Un cadeau de notre guide spirituel.
356
00:32:42,917 --> 00:32:45,792
S'il vous plaît, à l'aide !
357
00:32:46,292 --> 00:32:48,042
S'il vous plaît !
358
00:32:50,417 --> 00:32:51,667
Au secours !
359
00:32:52,167 --> 00:32:54,417
Au secours !
360
00:32:57,417 --> 00:33:01,042
Je souffle, je frotte, j'embrasse
Et voilà le bobo qui passe…
361
00:33:01,917 --> 00:33:05,167
Pardonnez-leur, Seigneur,
ils ne savent pas ce qu'ils font.
362
00:33:12,667 --> 00:33:14,667
Petit frère ! Viens dans la forêt !
363
00:33:15,542 --> 00:33:16,917
Où es-tu ?
364
00:33:20,667 --> 00:33:21,917
Câlinou !
365
00:33:22,917 --> 00:33:24,167
Câlinou !
366
00:34:26,167 --> 00:34:27,167
Sergent,
367
00:34:28,042 --> 00:34:29,542
il y a un problème.
368
00:34:30,417 --> 00:34:32,292
Les jumeaux Câlinou ne sont pas là.
369
00:34:32,417 --> 00:34:33,917
Ils ont disparu !
370
00:34:37,292 --> 00:34:39,542
Câlinou !
371
00:34:40,167 --> 00:34:42,042
Câlinou !
372
00:34:45,542 --> 00:34:47,417
Où êtes-vous ?
373
00:34:49,292 --> 00:34:50,667
Où êtes-vous ?
374
00:34:54,417 --> 00:34:56,292
Câlinou !
375
00:34:58,542 --> 00:35:00,417
Câlinou !
376
00:35:14,042 --> 00:35:15,167
Ici !
377
00:35:15,292 --> 00:35:16,292
Mon Dieu !
378
00:35:18,792 --> 00:35:20,042
Il est mort.
379
00:35:22,792 --> 00:35:26,167
Ces blessures ont été faites
par un couteau de l'armée.
380
00:35:27,417 --> 00:35:29,917
Regardez !
La botte de l'autre Câlinou.
381
00:35:49,667 --> 00:35:52,542
Tu vois, mon enfant ?
Dieu n'attend jamais.
382
00:35:52,667 --> 00:35:55,417
Je t'avais prévenu.
Le livre t'avait prévenu.
383
00:35:55,542 --> 00:35:57,917
Le livre sacré que tu as renié,
384
00:35:58,042 --> 00:36:01,917
bafoué et rejeté
devant Dieu le Père tout-puissant.
385
00:36:02,292 --> 00:36:04,417
- Non !
- C'est de ta faute !
386
00:36:04,542 --> 00:36:06,917
Tu n'es pas digne
de te prosterner devant Dieu !
387
00:36:07,042 --> 00:36:08,042
Je ne savais pas…
388
00:36:08,917 --> 00:36:10,542
Tu n'es pas digne !
389
00:36:10,667 --> 00:36:12,667
- Je ne suis pas digne !
- Tu n'es pas digne !
390
00:36:12,792 --> 00:36:14,667
Tu n'es pas digne !
391
00:36:14,792 --> 00:36:17,542
Je ne suis pas digne…
392
00:36:18,792 --> 00:36:20,292
Dieu, pardonne-moi.
393
00:36:20,417 --> 00:36:22,542
Pardonne-moi…
394
00:36:36,292 --> 00:36:38,792
La mort n'emporte pas tout.
395
00:36:39,167 --> 00:36:40,667
Juste une part de nous :
396
00:36:40,792 --> 00:36:43,042
la mauvaise part,
les mauvais souvenirs,
397
00:36:43,542 --> 00:36:45,667
les mauvais comportements.
398
00:36:46,417 --> 00:36:49,667
La mort ne nous prive pas
des êtres chers.
399
00:36:49,917 --> 00:36:52,042
Au contraire, elle les garde
400
00:36:52,167 --> 00:36:54,917
et les immortalise dans nos souvenirs.
401
00:36:55,042 --> 00:36:56,792
Chaque mort est le début d'une vie.
402
00:36:57,292 --> 00:37:01,792
Mais qu'est-ce que la mort,
si nous ignorons ce qu'est la vie ?
403
00:37:51,542 --> 00:37:53,792
On s'approche
du campement Hibou Solitaire.
404
00:37:53,917 --> 00:37:55,417
Nous y serons bientôt.
405
00:37:55,542 --> 00:37:58,542
Le plus tôt sera le mieux, mon Père.
406
00:38:07,667 --> 00:38:10,042
Sergent, il y a un problème ?
407
00:38:12,042 --> 00:38:14,167
Regarde, il est encore défoncé.
408
00:38:14,292 --> 00:38:17,792
Ouais, regarde ses yeux.
Il voit des choses.
409
00:38:41,667 --> 00:38:44,042
Mon Père, pourquoi êtes-vous ici ?
410
00:38:44,292 --> 00:38:46,167
Pourquoi êtes-vous venu avec nous ?
411
00:38:46,292 --> 00:38:50,417
Dieu est partout, mon enfant.
Il est aussi dans la guerre.
412
00:38:52,417 --> 00:38:54,792
La forêt n'est pas toute belle et saine.
413
00:38:54,917 --> 00:38:55,917
Tout comme nous,
414
00:38:56,167 --> 00:39:00,292
elle est malade
et infecte tout ce qui l'entoure.
415
00:39:06,667 --> 00:39:09,167
Par le cœur câlin sacré !
416
00:39:09,417 --> 00:39:10,667
Bon sang !
417
00:39:24,542 --> 00:39:26,292
Non, non, s'il vous plaît.
418
00:39:27,542 --> 00:39:29,667
Mon Père, que s'est-il passé ici ?
419
00:39:30,417 --> 00:39:31,792
Les licornes, mes enfants.
420
00:39:32,417 --> 00:39:34,667
La bête n'a aucune pitié.
421
00:39:40,417 --> 00:39:44,167
Regardez, mes enfants,
ce que nous combattons…
422
00:39:44,292 --> 00:39:46,792
Et que combattons-nous ?
Dites-le nous !
423
00:39:46,917 --> 00:39:49,667
On n'a pas encore vu
une putain de licorne !
424
00:39:49,792 --> 00:39:51,292
C'est une boucherie !
425
00:39:51,667 --> 00:39:52,917
Vous devez garder la foi.
426
00:39:53,667 --> 00:39:55,417
Cette guerre est de la folie !
427
00:39:55,667 --> 00:39:57,167
Regardez autour de vous.
428
00:39:57,417 --> 00:40:00,292
Avoir la foi signifie
ne pas vouloir connaître la vérité.
429
00:40:00,542 --> 00:40:02,292
Tout ça n'a aucun sens.
430
00:40:03,292 --> 00:40:04,667
Rentrons chez nous.
431
00:40:04,917 --> 00:40:07,167
Oh, mon Dieu…
432
00:40:07,667 --> 00:40:09,417
Nous allons tous mourir.
433
00:40:09,792 --> 00:40:12,292
Nous allons tous mourir.
434
00:40:12,667 --> 00:40:14,542
Le Sergent a raison.
435
00:40:14,667 --> 00:40:16,542
Nous allons tous mourir.
436
00:40:26,167 --> 00:40:27,667
À l'aide, s'il vous plaît !
437
00:40:27,792 --> 00:40:31,292
Huggy ne va pas bien du tout.
Il n'en peut plus !
438
00:40:35,792 --> 00:40:36,917
Au secours…
439
00:40:37,167 --> 00:40:40,167
Aidez-moi, Coco, je vous en prie.
440
00:40:40,292 --> 00:40:42,917
Abrégez ma souffrance.
441
00:42:12,917 --> 00:42:14,542
Bonjour, petite souris.
442
00:42:15,042 --> 00:42:16,667
Tu as vu ma maman, aujourd'hui ?
443
00:42:16,917 --> 00:42:19,917
Non, désolé.
Aujourd'hui non plus.
444
00:42:26,042 --> 00:42:28,167
Allez, venez toutes.
445
00:42:41,917 --> 00:42:43,917
Allez, attrape-moi si tu peux !
446
00:43:01,917 --> 00:43:04,167
Viens, ma fille, il est tard.
447
00:43:04,792 --> 00:43:06,042
Oh, maman !
448
00:43:06,167 --> 00:43:08,417
Laisse-moi
jouer encore un peu avec Maria.
449
00:43:08,542 --> 00:43:09,917
Non, on y va.
450
00:43:15,042 --> 00:43:18,667
Maria, rentre à la maison.
Tu ne devrais pas t'éloigner autant.
451
00:43:19,667 --> 00:43:21,667
La forêt est devenue dangereuse.
452
00:43:22,167 --> 00:43:23,792
Et si tu venais avec nous ?
453
00:43:24,167 --> 00:43:26,042
Non, j'attends ma mère.
454
00:43:26,292 --> 00:43:28,292
Je suis sûre qu'elle sera bientôt là.
455
00:43:34,792 --> 00:43:38,542
Maman, pourquoi Maria est seule ?
Elle a fait des bêtises ?
456
00:43:39,042 --> 00:43:40,542
Allons-y, ma fille.
457
00:43:41,542 --> 00:43:44,417
Elle a fait des bêtises ?
Pourquoi ?
458
00:43:44,542 --> 00:43:46,042
Elle a fait des bêtises ?
459
00:43:46,292 --> 00:43:47,292
Maman ?
460
00:43:47,417 --> 00:43:48,417
Maman ?
461
00:44:34,792 --> 00:44:35,792
Maman !
462
00:44:42,167 --> 00:44:42,917
C'est toi ?
463
00:44:45,292 --> 00:44:46,417
Ma chérie !
464
00:44:47,917 --> 00:44:49,792
Maman, où étais-tu ?
465
00:44:49,917 --> 00:44:52,167
Je t'ai vue dans cet horrible bâtiment
466
00:44:52,292 --> 00:44:54,917
et un gros monstre noir est apparu…
467
00:44:55,042 --> 00:44:59,292
Chérie, la forêt est pleine de dangers
qu'on ne peut comprendre.
468
00:44:59,542 --> 00:45:00,917
Tu m'as tant manqué.
469
00:45:01,167 --> 00:45:03,542
Je croyais que tu m'avais abandonnée.
470
00:45:04,667 --> 00:45:06,667
Je ne te quitterai jamais.
471
00:45:06,792 --> 00:45:11,292
Mais il est normal que les parents
quittent un jour leurs petits.
472
00:45:11,917 --> 00:45:13,417
C'est comme ça.
473
00:45:14,167 --> 00:45:17,542
Que vais-je faire sans toi ?
Tu es ma maman.
474
00:45:17,667 --> 00:45:19,167
Non, c'est faux.
475
00:45:19,542 --> 00:45:22,292
La nature est notre véritable mère.
476
00:45:22,417 --> 00:45:26,792
Nous nous nourrissons d'elle
et elle se nourrit de nous.
477
00:45:26,917 --> 00:45:30,667
Nous devons la protéger.
Nous devons protéger la forêt.
478
00:45:30,917 --> 00:45:33,542
Bientôt, tu devras partir aussi.
479
00:45:33,792 --> 00:45:35,667
Tu dois être brave.
480
00:45:35,792 --> 00:45:37,042
Je t'aime.
481
00:45:39,542 --> 00:45:41,792
Non, Maman, ne pars pas !
482
00:45:42,542 --> 00:45:43,917
Ne me laisse pas !
483
00:45:44,167 --> 00:45:45,167
Non !
484
00:47:45,417 --> 00:47:46,667
À l'attaque !
485
00:48:21,167 --> 00:48:22,667
Maudites licornes.
486
00:48:22,792 --> 00:48:24,917
Ouais, buvons son sang.
487
00:48:29,917 --> 00:48:31,292
Que se passe-t-il ?
488
00:48:35,917 --> 00:48:37,292
Elles arrivent !
489
00:48:40,417 --> 00:48:41,792
Mon Dieu.
490
00:48:45,542 --> 00:48:47,917
Que Dieu nous protège !
491
00:48:50,417 --> 00:48:52,167
Vite ! En formation !
492
00:48:55,167 --> 00:48:56,167
Tendez !
493
00:48:58,667 --> 00:48:59,667
Maintenant !
494
00:49:24,417 --> 00:49:25,292
Dodu !
495
00:49:38,167 --> 00:49:39,417
Au nom du Père,
496
00:49:39,667 --> 00:49:42,292
que la gloire éternelle
soit avec vous.
497
00:49:48,667 --> 00:49:50,417
Soyez forts, mes enfants.
498
00:49:50,917 --> 00:49:52,042
Non, mon Père !
499
00:50:23,167 --> 00:50:24,292
Attendez !
500
00:50:24,417 --> 00:50:26,042
J'ai besoin d'une pause.
501
00:50:28,167 --> 00:50:29,292
Ça fait très mal.
502
00:50:30,667 --> 00:50:33,042
Attends, laisse-moi t'aider.
503
00:50:42,417 --> 00:50:45,042
Tu vois à quoi sert ta médaille ?
504
00:50:46,417 --> 00:50:47,667
Arrête !
505
00:50:53,792 --> 00:50:56,292
Il est mal en point.
Qu'est-ce qu'on va faire ?
506
00:50:56,542 --> 00:50:58,667
Laisse-le ici.
Nous devons partir.
507
00:50:59,167 --> 00:51:00,167
Non !
508
00:51:00,542 --> 00:51:03,542
Allez, on y va.
Juste toi et moi.
509
00:51:03,667 --> 00:51:06,042
Toujours ensemble,
comme disait maman.
510
00:51:06,167 --> 00:51:08,292
Regarde, il est presque mort.
511
00:51:08,667 --> 00:51:10,792
Il n'est plus vraiment là.
512
00:51:11,667 --> 00:51:12,917
N'est-ce pas ?
513
00:51:13,417 --> 00:51:15,042
Tu es déjà mort, hein ?
514
00:51:20,042 --> 00:51:23,542
Les actes ont des conséquences,
tu te souviens ?
515
00:51:27,417 --> 00:51:28,792
Qu'est-ce que t'as fait ?
516
00:53:07,542 --> 00:53:08,667
Il faisait sombre.
517
00:53:09,292 --> 00:53:11,667
Les pires minutes de ma vie.
518
00:53:11,917 --> 00:53:15,792
Seul, abandonné,
pendant une éternité.
519
00:53:32,917 --> 00:53:34,542
Il était déjà là.
520
00:53:34,667 --> 00:53:37,542
Ces minutes lui ont donné un avantage.
521
00:53:37,667 --> 00:53:41,167
Je suis toujours passé en second.
522
00:55:01,292 --> 00:55:03,167
Je sais que tu es là, OK ?
523
00:55:08,542 --> 00:55:10,417
Va-t'en, je ne veux plus te voir.
524
00:55:10,542 --> 00:55:11,917
Je te déteste.
525
00:55:13,542 --> 00:55:14,542
J'ai faim.
526
00:55:21,792 --> 00:55:23,542
Tu vois que tu m'aimes ?
527
00:55:26,417 --> 00:55:27,417
Fais attention.
528
00:55:27,542 --> 00:55:29,917
Ne bois pas trop,
sinon tu vas pisser.
529
00:55:30,042 --> 00:55:31,417
Hein, le pisseur ?
530
00:55:32,667 --> 00:55:35,042
C'est toi qui pisses au lit, la nuit.
531
00:55:38,292 --> 00:55:40,667
Désormais,
tu vas me traiter avec respect.
532
00:55:40,792 --> 00:55:43,292
Ou penses-tu me tuer aussi ?
533
00:55:43,542 --> 00:55:44,292
Quoi ?
534
00:55:44,792 --> 00:55:46,292
Comment peux-tu dire ça ?
535
00:55:46,417 --> 00:55:48,292
Tu maltraites ton propre frère ?
536
00:55:48,792 --> 00:55:50,292
Je l'ai fait pour nous.
537
00:55:50,667 --> 00:55:53,167
Tu es malade,
maman avait raison.
538
00:55:53,542 --> 00:55:55,042
Laisse maman en dehors de ça.
539
00:55:55,417 --> 00:55:56,917
Je l'aimais plus que toi.
540
00:55:57,167 --> 00:55:59,042
Tu as toujours été un manipulateur !
541
00:55:59,542 --> 00:56:01,042
Mais je ne suis pas un assassin !
542
00:56:01,792 --> 00:56:02,917
T'as dit quoi ?
543
00:56:43,292 --> 00:56:44,792
Maman, regarde.
544
00:56:49,167 --> 00:56:50,667
Merci, mon fils.
545
00:56:51,417 --> 00:56:53,292
Il faut l'étaler avec le rouleau.
546
00:56:53,417 --> 00:56:55,042
- Comme ça ?
- Oui.
547
00:57:04,167 --> 00:57:05,292
Maman !
548
00:57:06,042 --> 00:57:07,167
Maman !
549
00:57:10,292 --> 00:57:12,042
Qu'est-ce que t'as,
maman chérie ?
550
00:57:12,292 --> 00:57:13,792
Qu'est-ce qui t'arrive ?
551
00:57:19,417 --> 00:57:23,167
Chéri, promets-moi une chose…
552
00:57:24,917 --> 00:57:26,542
Prends soin de ton frère,
553
00:57:26,792 --> 00:57:28,667
il a besoin de toi.
554
00:57:29,042 --> 00:57:32,417
Tu dois l'aimer très fort
et le protéger.
555
00:57:33,792 --> 00:57:37,792
Promets-le moi, Dodu.
556
00:57:51,792 --> 00:57:53,542
Célestin…
557
00:58:03,792 --> 00:58:06,042
Célestin…
558
00:58:18,042 --> 00:58:20,292
Célestin…
559
00:58:24,667 --> 00:58:26,917
Célestin…
560
01:00:11,292 --> 01:00:12,667
Creuse bien.
561
01:00:13,417 --> 01:00:16,542
On pourra faire
une tarte aux myrtilles.
562
01:00:16,667 --> 01:00:19,292
Oui, des myrtilles !
563
01:00:20,042 --> 01:00:23,292
On plante les graines au printemps.
564
01:00:23,417 --> 01:00:25,167
Seulement au printemps, maman ?
565
01:00:26,917 --> 01:00:28,542
Seulement au printemps, maman ?
566
01:00:50,292 --> 01:00:54,167
Ton frère ne va pas bien.
Il veut toujours être seul.
567
01:00:55,667 --> 01:00:57,917
Je ne sais pas quoi faire de lui.
568
01:00:59,792 --> 01:01:01,542
Ah, quelle chaleur.
569
01:01:02,042 --> 01:01:05,417
Célestin chéri, tu m'apportes
un verre de limonade ?
570
01:01:05,542 --> 01:01:07,542
Oui, maman.
571
01:01:15,792 --> 01:01:17,042
Tiens, maman.
572
01:01:55,292 --> 01:01:58,042
Écoute, Célestin,
une grande rivière !
573
01:01:58,667 --> 01:02:00,542
Elle nous mènera vers la sortie.
574
01:02:15,417 --> 01:02:18,292
Il y a un plant de myrtilles énorme !
575
01:02:22,292 --> 01:02:23,292
Allez, viens.
576
01:02:23,917 --> 01:02:25,167
Tu peux t'approcher.
577
01:02:30,917 --> 01:02:33,042
Par le cœur câlin sacré,
elles sont énormes !
578
01:02:33,292 --> 01:02:36,167
Ces myrtilles
sont myrti-licieuses !
579
01:02:40,042 --> 01:02:41,542
Il y a des myrtilles partout.
580
01:03:54,542 --> 01:03:55,917
Non…
581
01:04:46,917 --> 01:04:48,042
Célestin !
582
01:04:58,542 --> 01:04:59,667
Célestin !
583
01:05:00,792 --> 01:05:03,042
Célestin, où es-tu ?
584
01:05:03,167 --> 01:05:05,167
Célestin ! Oh, mon Dieu…
585
01:05:07,667 --> 01:05:08,792
Célestin !
586
01:05:11,292 --> 01:05:12,417
Célestin !
587
01:05:22,792 --> 01:05:25,167
Caporal Pompon, je n'en peux plus.
588
01:05:25,292 --> 01:05:27,167
Je suis épuisé, Monsieur.
589
01:05:27,792 --> 01:05:30,667
On doit surveiller la frontière,
soldat Fourrure.
590
01:05:30,917 --> 01:05:34,417
Bien sûr. Alors que le Colonel
et les Commandants se reposent,
591
01:05:34,542 --> 01:05:37,292
mangeant des poulets
dans leur cage dorée.
592
01:06:28,292 --> 01:06:32,792
HÔPITAL MILITAIRE
593
01:06:39,042 --> 01:06:42,292
TOUJOURS HEUREUX
594
01:06:51,042 --> 01:06:52,542
Bonjour, fils.
595
01:06:53,167 --> 01:06:54,917
Il fait bon ici.
596
01:06:55,667 --> 01:06:57,042
Comment te sens-tu ?
597
01:07:00,417 --> 01:07:01,542
Tu l'as apporté ?
598
01:07:03,042 --> 01:07:06,167
Les médecins disent
que tu pourras bientôt marcher.
599
01:07:06,417 --> 01:07:08,292
Tu me l'as apporté ?
600
01:07:17,042 --> 01:07:18,417
Tu as mal quelque part ?
601
01:07:19,042 --> 01:07:21,042
Oui, à mon âme.
602
01:07:22,792 --> 01:07:24,542
Le temps guérit tout.
603
01:07:26,792 --> 01:07:29,167
Et mon visage ?
Mon visage va guérir ?
604
01:07:29,542 --> 01:07:31,417
C'est un miracle que tu sois en vie.
605
01:07:32,292 --> 01:07:34,792
Ton pauvre frère
n'a pas eu cette chance.
606
01:07:51,917 --> 01:07:55,542
"Celui qui boira le sang
de la dernière licorne
607
01:07:55,792 --> 01:07:59,042
"deviendra beau et éternel.
608
01:07:59,167 --> 01:08:02,792
"De cette façon,
Dieu reviendra au Paradis perdu."
609
01:08:10,917 --> 01:08:12,417
Soldat Célestin.
610
01:08:12,792 --> 01:08:15,667
Nous sommes vraiment désolés
pour ce qui s'est passé.
611
01:08:15,792 --> 01:08:17,667
Oui, c'est un dommage collatéral.
612
01:08:18,167 --> 01:08:20,167
L'armée souhaite vous remercier.
613
01:08:21,292 --> 01:08:24,917
Nous vous offrons un poste
où vous pourriez vous épanouir.
614
01:08:25,292 --> 01:08:27,792
Oui, nous pensons
que vous le méritez.
615
01:08:28,542 --> 01:08:32,042
Nous vous nommerons Lieutenant,
c'est un bon poste.
616
01:08:32,417 --> 01:08:35,542
L'armée a besoin de symboles
comme vous.
617
01:08:36,792 --> 01:08:39,292
Moi ? Mais mon visage ?
618
01:08:40,792 --> 01:08:43,292
Nous avons un cadeau pour vous.
619
01:08:51,917 --> 01:08:55,292
De temps en temps,
vous aurez droit à des myrtilles.
620
01:08:55,792 --> 01:08:58,417
Vous serez l'un des nôtres.
Un leader.
621
01:08:58,667 --> 01:09:01,667
Qu'en pensez-vous, Lieutenant Célestin ?
622
01:09:24,667 --> 01:09:26,917
POUR CÉLESTIN, MAMAN
623
01:12:28,917 --> 01:12:31,792
Lamentable !
Tu n'arriveras à rien dans l'armée.
624
01:12:34,042 --> 01:12:35,042
Joli tir.
625
01:12:36,667 --> 01:12:38,542
Quoi ? Il n'est pas le meilleur.
626
01:12:39,417 --> 01:12:43,417
Caporal Pompon, dans la Forêt Magique,
être le meilleur ne sert à rien.
627
01:12:43,917 --> 01:12:46,542
Le meilleur n'est pas toujours
le plus fort.
628
01:12:47,667 --> 01:12:50,917
Le lieutenant est un grand soldat,
il connaît tout de la forêt.
629
01:12:51,542 --> 01:12:53,792
On peut lui faire confiance.
630
01:12:56,042 --> 01:13:00,667
On dit que le lieutenant Célestin
a tué 7 licornes dans la Forêt Magique
631
01:13:00,917 --> 01:13:02,917
et qu'il a ensuite bu leur sang.
632
01:13:03,042 --> 01:13:04,542
C'est un héros.
633
01:13:07,667 --> 01:13:10,417
- Une bonne licorne…
- Est une licorne morte !
634
01:13:10,792 --> 01:13:12,042
Vous avez vu, Capitaine ?
635
01:13:12,292 --> 01:13:16,042
Il est utile de créer de faux héros,
des idoles aux pieds d'argile.
636
01:13:17,292 --> 01:13:21,167
Ils font croire aux soldats
qu'ils peuvent le devenir.
637
01:13:23,167 --> 01:13:25,542
Il nous est impossible de faire ça.
638
01:13:26,042 --> 01:13:28,417
C'est interdit, lieutenant Célestin.
639
01:13:28,667 --> 01:13:31,917
Capitaine, la forêt est la maladie.
640
01:13:32,167 --> 01:13:33,917
Éradiquons la maladie.
641
01:13:34,417 --> 01:13:36,917
Lieutenant Célestin, vous délirez.
642
01:13:37,917 --> 01:13:41,542
Tant qu'il y aura la guerre,
nous maintiendrons notre pouvoir.
643
01:13:41,667 --> 01:13:44,042
Vous ne comprenez pas ?
C'est la base de l'armée.
644
01:13:46,417 --> 01:13:48,417
Colonel, vous êtes vieux et fatigué.
645
01:13:49,167 --> 01:13:50,417
Dites-moi,
646
01:13:50,542 --> 01:13:53,167
combien de temps
avez-vous passé dans la forêt ?
647
01:13:53,417 --> 01:13:55,917
- Comment osez-vous ?
- Comment j'ose ?
648
01:13:56,417 --> 01:13:58,417
Regardez ce que cette forêt m'a fait.
649
01:13:58,917 --> 01:14:00,292
Regardez-moi dans les yeux.
650
01:14:00,542 --> 01:14:04,292
Cet endroit n'est pas le paradis,
c'est l'enfer.
651
01:14:04,667 --> 01:14:07,542
Pour qui te prends-tu
à me parler comme ça ?
652
01:14:12,167 --> 01:14:13,542
Lieutenant Célestin.
653
01:14:13,667 --> 01:14:14,792
Lieutenant Célestin !
654
01:14:20,667 --> 01:14:22,292
Qu'est-ce qui se passe ?
655
01:14:33,667 --> 01:14:36,042
Monsieur, c'est fait.
656
01:14:39,792 --> 01:14:42,167
Que devons-nous faire, maintenant ?
657
01:14:43,417 --> 01:14:44,542
Préparez l'armée.
658
01:14:45,542 --> 01:14:48,917
La guerre sacrée a commencé.
659
01:15:24,042 --> 01:15:26,542
Mort ! Mort aux licornes !
660
01:15:41,917 --> 01:15:44,792
Mort ! Mort aux licornes !
661
01:15:56,667 --> 01:15:58,542
C'est la guerre.
662
01:15:59,292 --> 01:16:01,167
Le temps est venu.
663
01:16:01,542 --> 01:16:04,542
Et les simiens ?
On leur demande de l'aide ?
664
01:16:05,042 --> 01:16:07,042
Ils ne se joindront jamais à nous.
665
01:16:07,167 --> 01:16:10,667
Ils ne sont pas comme
les autres animaux de la forêt.
666
01:16:13,167 --> 01:16:14,917
Ils vénèrent une idole
667
01:16:15,167 --> 01:16:17,417
qui n'est pas bonne pour la nature.
668
01:16:17,542 --> 01:16:19,167
Il n'a pas encore de forme.
669
01:16:19,292 --> 01:16:22,917
Le mal finira par détruire le monde.
670
01:16:47,042 --> 01:16:48,792
Tout est perdu.
671
01:16:49,792 --> 01:16:52,417
La forêt saigne.
672
01:17:11,792 --> 01:17:13,667
Partons en guerre.
673
01:17:20,167 --> 01:17:22,292
Nous sommes la forêt,
674
01:17:22,417 --> 01:17:24,542
nous mourrons avec elle.
675
01:17:48,042 --> 01:17:50,792
Une bonne licorne
est une licorne morte !
676
01:17:51,542 --> 01:17:54,292
Une bonne licorne
est une licorne morte !
677
01:17:56,042 --> 01:17:57,667
Vite, à vos postes !
678
01:18:01,417 --> 01:18:03,042
Pas encore, attendez !
679
01:18:09,667 --> 01:18:10,792
Attendez.
680
01:18:11,292 --> 01:18:12,167
Flèches !
681
01:18:21,167 --> 01:18:22,667
Grenades !
682
01:18:46,542 --> 01:18:47,917
Ne reculez pas !
683
01:18:48,167 --> 01:18:48,917
À l'attaque !
684
01:19:14,792 --> 01:19:16,042
Attention !
685
01:20:03,667 --> 01:20:04,542
Feu !
686
01:20:19,042 --> 01:20:19,667
Non !
687
01:22:18,292 --> 01:22:20,542
Reste où tu es. Qui es-tu ?
688
01:22:27,042 --> 01:22:28,292
Dodu,
689
01:22:28,792 --> 01:22:30,542
tu ne me reconnais pas ?
690
01:22:33,792 --> 01:22:35,542
Petit frère…
691
01:22:41,667 --> 01:22:42,917
Célestin !
692
01:22:59,542 --> 01:23:02,167
Mon pauvre,
qu'est-ce que t'as fait ?
693
01:23:03,042 --> 01:23:04,292
Regarde.
694
01:23:04,417 --> 01:23:05,917
Regarde mon visage,
695
01:23:06,042 --> 01:23:07,542
je suis un monstre.
696
01:23:07,792 --> 01:23:09,542
Je l'ai toujours été.
697
01:23:09,917 --> 01:23:13,542
C'est ma faute, tout est de ma faute !
698
01:23:36,167 --> 01:23:38,376
Doucement, tu vas t'en sortir.