1 00:02:30,042 --> 00:02:31,542 Maria… 2 00:02:32,917 --> 00:02:34,167 Maman ? 3 00:02:35,667 --> 00:02:37,042 T'es où, maman ? 4 00:02:37,542 --> 00:02:39,792 Non, non, Maria ! Ta mère n'est pas là-bas… 5 00:02:40,542 --> 00:02:41,667 Maman ! 6 00:02:43,792 --> 00:02:45,042 Maman ! 7 00:02:47,667 --> 00:02:49,042 Maman ! T'es là ? 8 00:02:50,417 --> 00:02:51,917 Maman ! 9 00:03:33,667 --> 00:03:35,167 Maria… 10 00:03:36,417 --> 00:03:37,667 Maman ? 11 00:03:38,667 --> 00:03:39,417 Maman ! 12 00:03:52,292 --> 00:03:54,167 Maria. 13 00:04:03,917 --> 00:04:05,042 Maria. 14 00:04:47,917 --> 00:04:50,042 CAMP JOLIS CŒURS HONNEUR DOULEUR CÂLINS 15 00:04:50,417 --> 00:04:53,042 Allez, bande de larves ! Plus vite ! 16 00:04:53,667 --> 00:04:55,167 Les licornes vont enfoncer 17 00:04:55,292 --> 00:04:57,917 leurs cornes si profond dans vos culs, 18 00:04:58,042 --> 00:05:00,667 que vous en vomirez vos myrtilles ! 19 00:05:01,167 --> 00:05:02,167 Sacs à merde ! 20 00:05:02,292 --> 00:05:04,792 Vous êtes le pire bataillon que j'aie jamais vu. 21 00:05:05,042 --> 00:05:07,042 Sur le champ de bataille, 22 00:05:07,167 --> 00:05:10,167 vous ne tiendrez pas une seconde ! 23 00:05:12,667 --> 00:05:13,792 Quelle honte ! 24 00:05:16,167 --> 00:05:17,917 Je veux rentrer à la maison. 25 00:05:19,917 --> 00:05:21,542 Formation ! En rang ! 26 00:05:24,167 --> 00:05:26,917 Mon Dieu, vous êtes de pathétiques bleu-bites. 27 00:05:27,042 --> 00:05:30,542 Comment pensez-vous survivre dans la Forêt Magique ? 28 00:05:30,792 --> 00:05:34,917 À partir d'aujourd'hui, je vais vous enseigner la discipline. 29 00:05:35,042 --> 00:05:37,917 On est au Camp Jolis Cœurs. Honneur, douleur et câlins ! 30 00:05:38,417 --> 00:05:40,167 Honneur, douleur et câlins ! 31 00:06:09,292 --> 00:06:15,292 Une bonne licorne est une licorne morte 32 00:06:21,042 --> 00:06:23,792 Regardez-moi, mes proportions sont parfaites ! 33 00:06:24,167 --> 00:06:26,792 Des belles dents sont signe de bonne santé. 34 00:06:28,167 --> 00:06:29,292 Regardez mon foulard. 35 00:06:29,542 --> 00:06:30,917 Magnifique ! 36 00:06:31,167 --> 00:06:33,417 Doux comme la peau d'un bébé licorne. 37 00:06:34,417 --> 00:06:37,417 Je suis fort, mais tendre et doux. 38 00:06:37,667 --> 00:06:40,292 Mon Dieu, tu es merveilleux ! 39 00:06:40,917 --> 00:06:42,167 Merci, cher frangin, 40 00:06:42,292 --> 00:06:44,042 tu es si soyeux ! 41 00:06:57,292 --> 00:06:59,917 Arrête, c'est embarrassant. 42 00:07:00,167 --> 00:07:02,292 Regarde-toi, tu es disgracieux. 43 00:07:02,417 --> 00:07:04,292 C'est le stress, petit frère. 44 00:07:04,417 --> 00:07:06,042 Je n'étais pas comme ça, avant. 45 00:07:06,417 --> 00:07:07,917 Avant, avant… 46 00:07:08,042 --> 00:07:11,417 Maintenant, tu n'es ni beau ni aimable. 47 00:07:11,542 --> 00:07:12,917 Alors que… 48 00:07:13,042 --> 00:07:16,292 regardez-moi ! 49 00:07:19,167 --> 00:07:20,917 Il est si beau. 50 00:07:21,542 --> 00:07:24,167 Regardez la couleur de mes yeux : 51 00:07:24,292 --> 00:07:27,792 bleu turquoise. 52 00:07:29,792 --> 00:07:32,542 Hey ! Vous n'êtes pas si parfait. 53 00:07:32,667 --> 00:07:36,542 Tout le monde a remarqué les petites rides autour de vos yeux. 54 00:07:36,917 --> 00:07:39,167 Il met du maquillage tous les jours, 55 00:07:39,417 --> 00:07:41,917 mais il a beau essayer, ça se voit. 56 00:07:42,042 --> 00:07:43,667 Et c'est affreux ! 57 00:07:48,167 --> 00:07:48,917 Affreux ? 58 00:07:49,792 --> 00:07:51,542 Qui est affreux, maintenant ? Qui ? 59 00:07:55,542 --> 00:07:56,667 Calme-toi ! 60 00:08:01,792 --> 00:08:03,292 Il m'a tapé. 61 00:08:03,417 --> 00:08:05,417 Il m'a tapé… 62 00:08:06,917 --> 00:08:08,667 J'arrête, j'arrête. 63 00:08:17,792 --> 00:08:19,417 Petit frère ! 64 00:08:21,292 --> 00:08:23,417 Pour qui tu te prends ? 65 00:08:23,542 --> 00:08:25,167 Fais attention, 66 00:08:25,292 --> 00:08:28,167 les actes ont des conséquences. 67 00:08:50,417 --> 00:08:52,792 Qu'est-ce qu'il y a, mon enfant ? 68 00:08:57,542 --> 00:08:59,167 Personne ne me comprend. 69 00:08:59,292 --> 00:09:03,542 Je veux seulement être le meilleur soldat. 70 00:09:05,292 --> 00:09:07,417 Pleure, mon enfant, pleure. 71 00:09:07,542 --> 00:09:10,792 À la guerre, tu peux pleurer. Tu dois pleurer. 72 00:09:11,417 --> 00:09:13,417 Tu seras le meilleur si tu y crois. 73 00:09:13,667 --> 00:09:15,917 Il te faut juste une motivation, 74 00:09:16,042 --> 00:09:19,667 une chose à laquelle te raccrocher quand les choses iront mal. 75 00:09:22,292 --> 00:09:24,292 J'ai réussi grâce à ça. 76 00:09:24,667 --> 00:09:25,792 C'est pour moi ? 77 00:09:26,042 --> 00:09:27,667 Oui, pour toi. 78 00:09:44,417 --> 00:09:48,167 "Celui qui boira le sang de la dernière licorne 79 00:09:48,292 --> 00:09:51,792 "deviendra un être beau et éternel. 80 00:09:51,917 --> 00:09:55,917 "Et Dieu reviendra au Paradis perdu. 81 00:09:56,417 --> 00:10:01,542 "Un seul ourson, l'Élu, pourra accomplir un tel destin." 82 00:10:18,917 --> 00:10:22,292 Dodu, tu penses que je pourrais être l'élu ? 83 00:10:22,417 --> 00:10:25,042 Je pourrais devenir beau et éternel ? 84 00:10:25,542 --> 00:10:28,667 Oui, Célestin, je suis sûr que oui. 85 00:10:48,667 --> 00:10:51,292 Célestin, réveille-toi ! 86 00:10:52,542 --> 00:10:53,292 Quoi ? 87 00:10:53,792 --> 00:10:56,292 Le lit est tout mouillé. 88 00:11:00,042 --> 00:11:01,542 Du calme, Dodu. 89 00:11:01,667 --> 00:11:04,792 Emmène les draps à la laverie et prends des propres. 90 00:11:05,417 --> 00:11:08,292 On les changera et personne n'y verra rien. 91 00:11:09,542 --> 00:11:12,292 Très futé ! Merci d'être comme tu es. 92 00:11:12,667 --> 00:11:14,417 Tiens, cœur câlin pour toi. 93 00:11:14,667 --> 00:11:16,917 Cœur câlin pour toi aussi. 94 00:11:27,792 --> 00:11:29,292 Réveillez-vous tous ! 95 00:11:31,167 --> 00:11:34,292 Regardez, ce porc de Dodu a fait pipi au lit ! 96 00:11:34,917 --> 00:11:36,917 Regardez, il a essayé de tout cacher 97 00:11:37,042 --> 00:11:39,292 pour que personne ne sache. 98 00:11:39,417 --> 00:11:40,917 Il a fait pipi au lit ! 99 00:11:44,042 --> 00:11:45,417 Regardez tous ! 100 00:11:45,917 --> 00:11:47,292 Que se passe-t-il ? 101 00:11:48,417 --> 00:11:50,667 Chef, le soldat Dodu a pissé au lit, Chef. 102 00:11:50,792 --> 00:11:52,542 Le lit est plein de pipi. 103 00:11:52,667 --> 00:11:55,042 Regardez ! Regardez tout ce pipi. 104 00:11:55,292 --> 00:11:57,667 Bon sang, c'est dégoûtant ! J'y crois pas. 105 00:11:57,792 --> 00:11:59,167 C'est écœurant ! 106 00:11:59,417 --> 00:12:01,167 Maintenant, on l'appellera le Pisseur. 107 00:12:01,792 --> 00:12:04,292 Et on lui mettra des couches, la nuit. 108 00:12:12,417 --> 00:12:13,917 Visez bien ! 109 00:12:14,042 --> 00:12:18,292 Le meilleur moyen de tuer une licorne, c'est de viser son cou. 110 00:12:18,417 --> 00:12:21,292 Ainsi, elle souffre longtemps avant de mourir. 111 00:12:21,417 --> 00:12:25,417 Les flèches seules ne feront pas gagner la guerre, Sergent Bradfer. 112 00:12:36,792 --> 00:12:39,417 Beau travail, soldat. Jolis tirs. 113 00:12:40,042 --> 00:12:43,292 Dommage qu'ils ne vaillent rien comparés aux siens. 114 00:12:48,042 --> 00:12:51,167 Être deuxième, c'est être le premier des perdants. 115 00:12:51,667 --> 00:12:55,292 Félicitations, Coco. Tu as prouvé que tu étais le meilleur. 116 00:12:58,167 --> 00:12:59,542 Merci, Sergent. 117 00:13:00,167 --> 00:13:01,667 Soldats ! 118 00:13:01,792 --> 00:13:03,917 Je sais que vous m'admirez. 119 00:13:04,042 --> 00:13:06,792 Mais je ne serai pas toujours à vos côtés. 120 00:13:06,917 --> 00:13:10,167 Un régiment a besoin d'un leader parmi ses rangs. 121 00:13:10,292 --> 00:13:13,917 Soldat Coco, je te nomme recrue en chef. 122 00:13:20,792 --> 00:13:23,417 - Coco est le meilleur ! - Oui, le meilleur ! 123 00:13:25,042 --> 00:13:26,167 Vive Coco ! 124 00:13:26,542 --> 00:13:29,792 CHAMPS DE TIR ATTENTION 125 00:13:58,292 --> 00:13:59,917 Papa, j'ai vu deux poissons. 126 00:14:00,167 --> 00:14:01,917 Deux ! Un couple. 127 00:14:02,167 --> 00:14:04,917 Peut-être sont-il frères, ou amoureux… 128 00:14:05,417 --> 00:14:08,417 Les poissons peuvent tomber amoureux, papa ? 129 00:14:08,792 --> 00:14:10,417 Hein, papa ? 130 00:14:10,542 --> 00:14:13,167 Papa, ils tombent amoureux ? 131 00:14:13,917 --> 00:14:16,792 Mon fils… L'amour, c'est compliqué. 132 00:14:18,917 --> 00:14:21,792 Vois-tu… Je dois te dire quelque chose. 133 00:14:22,542 --> 00:14:25,542 Il est temps que tu saches, tu es suffisamment grand. 134 00:14:26,792 --> 00:14:30,417 Maman et moi allons nous séparer. 135 00:14:31,167 --> 00:14:31,917 Quoi ? 136 00:14:33,167 --> 00:14:35,667 Mais pourquoi ? 137 00:14:36,542 --> 00:14:38,292 C'est à cause de moi ? 138 00:14:39,917 --> 00:14:42,292 Non, chéri. Jamais. 139 00:14:45,417 --> 00:14:49,667 C'est juste que parfois, les adultes ne s'entendent plus. 140 00:15:13,417 --> 00:15:16,167 C'est normal que maman ne veuille pas de moi. 141 00:15:16,667 --> 00:15:18,167 Je suis un raté. 142 00:15:18,417 --> 00:15:20,167 Un pathétique raté. 143 00:15:27,292 --> 00:15:30,417 Célestin, ne sois jamais médiocre comme ton père. 144 00:15:33,417 --> 00:15:36,292 Tu dois être fort, mon fils. Tu dois être le meilleur. 145 00:15:37,042 --> 00:15:40,417 Si tu es le meilleur, on te respectera toujours. 146 00:15:50,792 --> 00:15:52,292 Maman, regarde ! 147 00:15:57,542 --> 00:15:59,917 Célestin, mon bébé. 148 00:16:05,042 --> 00:16:07,042 Combien de poissons a attrapé mon garçon ? 149 00:16:11,417 --> 00:16:12,792 Tu me fais un bisou ? 150 00:16:14,667 --> 00:16:16,167 Me touche pas ! 151 00:16:40,917 --> 00:16:47,167 Une bonne licorne est une licorne morte 152 00:16:47,792 --> 00:16:54,542 Une bonne licorne est une licorne morte 153 00:16:56,292 --> 00:17:02,792 Une bonne licorne est une licorne morte 154 00:17:05,542 --> 00:17:07,542 N'est-il pas vrai, mes enfants, 155 00:17:07,667 --> 00:17:10,667 que l'ourson est la véritable création de Dieu ? 156 00:17:10,792 --> 00:17:14,917 N'est-il pas vrai que la licorne a volé notre terre fertile ? 157 00:17:15,042 --> 00:17:18,667 La forêt sacrée nous appartenait par droit divin. 158 00:17:18,917 --> 00:17:22,292 N'est-il pas vrai que les licornes doivent mourir ? 159 00:17:22,417 --> 00:17:24,417 Mort, mort aux licornes ! 160 00:17:24,667 --> 00:17:26,167 Mort aux licornes ! 161 00:17:27,042 --> 00:17:28,417 De la bouillie pourrie ! 162 00:17:30,417 --> 00:17:31,917 Allez, mangez ! 163 00:17:36,667 --> 00:17:38,792 - C'est répugnant. - Dégoûtant ! 164 00:17:38,917 --> 00:17:40,792 On veut de la nourriture pour oursons. 165 00:17:41,167 --> 00:17:44,042 La Forêt Magique est pleine de champs de myrtilles. 166 00:17:44,417 --> 00:17:46,542 Oui, des myrtilles, nous voulons des myrtilles ! 167 00:17:46,792 --> 00:17:48,792 Des myrtilles, le nectar des dieux ! 168 00:17:49,167 --> 00:17:50,667 Des myrtilles ! Des myrtilles ! 169 00:17:50,917 --> 00:17:52,667 Des myrtilles ! Des myrtilles ! 170 00:17:56,542 --> 00:17:59,792 La ferme, les bleus ! C'est quoi ce bordel ? 171 00:18:00,042 --> 00:18:01,792 Vous allez manger de la bouillie 172 00:18:01,917 --> 00:18:04,167 jusqu'à ce que ça vous sorte par les oreilles ! 173 00:18:04,417 --> 00:18:07,292 Il n'y a pas de câlins ou de tendresse ici. 174 00:18:07,542 --> 00:18:09,792 Ici, les câlins sont faits d'acier, 175 00:18:09,917 --> 00:18:11,917 de sang et de douleur ! 176 00:18:12,292 --> 00:18:15,042 Vous allez voir ce qu'est la vraie vie, recrues. 177 00:18:15,167 --> 00:18:17,542 Et à la fin, vous aimerez ça ! 178 00:18:18,417 --> 00:18:21,042 Bon sang. Ils sont pathétiques, Colonel. 179 00:18:21,167 --> 00:18:22,167 Quels déchets. 180 00:18:22,292 --> 00:18:25,417 C'est la pire compagnie que j'ai vue depuis longtemps. 181 00:18:25,542 --> 00:18:26,917 Précisément, Capitaine Museau. 182 00:18:27,042 --> 00:18:28,542 Ils sont parfaits. 183 00:18:28,667 --> 00:18:30,667 Ce ne sera pas une grande perte. 184 00:18:31,292 --> 00:18:35,292 Connaissez-vous l'expression "dommages collatéraux" ? 185 00:18:39,042 --> 00:18:40,792 Cette forêt est maudite. 186 00:18:41,042 --> 00:18:43,042 Comme je déteste ces licornes. 187 00:18:43,417 --> 00:18:47,792 Un peuple sans haine ne peut triompher de l'ennemi, Commandant Soyeux. 188 00:18:48,792 --> 00:18:51,042 Monsieur, Sergent Bradfer est là. 189 00:18:51,667 --> 00:18:53,667 Faites-le entrer, Caporal Pompon. 190 00:18:56,667 --> 00:18:59,792 Monsieur ! Sergent Bradfer à vos ordres, Monsieur ! 191 00:19:00,542 --> 00:19:03,042 Du calme, Sergent. Pas la peine de crier ici. 192 00:19:03,167 --> 00:19:04,417 Capitaine Museau, explications. 193 00:19:04,792 --> 00:19:07,792 Sergent, nous avons besoin de vous et de votre compagnie 194 00:19:07,917 --> 00:19:10,417 pour l'opération "Oiseau Disparu". 195 00:19:10,667 --> 00:19:13,667 Votre compagnie ira à l'entrée nord de la Forêt Magique. 196 00:19:13,792 --> 00:19:17,167 Ils entreront en utilisant les coordonnées 17B-12. 197 00:19:17,417 --> 00:19:18,417 Leur mission : 198 00:19:18,542 --> 00:19:21,667 retrouver la compagnie "Hibou Solitaire". 199 00:19:21,792 --> 00:19:24,792 Ces soldats auraient dû rentrer il y a plusieurs jours. 200 00:19:26,042 --> 00:19:28,292 Ramenez-les sains et saufs. 201 00:19:29,042 --> 00:19:31,917 Ne nous décevez pas, Sergent. 202 00:19:32,292 --> 00:19:34,292 C'est votre dernière chance d'être promu. 203 00:19:39,417 --> 00:19:40,917 Mon Dieu, la poudre maudite. 204 00:19:41,167 --> 00:19:42,667 Personne n'arrive à la contrôler. 205 00:19:42,792 --> 00:19:44,417 Dommages collatéraux. 206 00:19:50,542 --> 00:19:52,417 Que la paix soit avec vous. 207 00:19:52,542 --> 00:19:54,792 Que la paix soit avec vous. 208 00:20:02,167 --> 00:20:03,792 Le feu sacré. 209 00:20:17,042 --> 00:20:20,042 Mes Fils, cette chaîne vous protégera. 210 00:20:20,167 --> 00:20:22,042 Cœur câlin pour toi. 211 00:20:24,792 --> 00:20:27,042 Cœur câlin pour toi aussi. 212 00:20:28,667 --> 00:20:29,792 Éloigne ce bibelot. 213 00:20:30,417 --> 00:20:31,667 Salut, les gars. 214 00:20:31,792 --> 00:20:33,042 Je suis là ! 215 00:20:35,292 --> 00:20:37,417 Dodu doit venir avec nous ? 216 00:20:37,667 --> 00:20:39,667 Affirmatif, soldat Huggy. 217 00:20:39,792 --> 00:20:43,667 Cette bête de somme transportera le matériel et les médicaments. 218 00:20:43,792 --> 00:20:45,792 Il est gros, je sais. 219 00:20:46,292 --> 00:20:47,417 Mais il est fort ! 220 00:20:47,917 --> 00:20:50,417 Il va nous ralentir. Personne ne veut de lui. 221 00:20:50,667 --> 00:20:53,292 Pandi, tais-toi. C'est mon frère ! 222 00:21:05,167 --> 00:21:08,667 Recrues, aujourd'hui est un jour très spécial. 223 00:21:08,792 --> 00:21:11,542 Le jour le plus important de votre vie. 224 00:21:12,167 --> 00:21:14,167 Vous êtes enfin des soldats. 225 00:21:14,292 --> 00:21:15,792 Vous l'avez mérité. 226 00:21:17,042 --> 00:21:19,167 Rappelez-vous que vous n'êtes pas seuls, 227 00:21:19,292 --> 00:21:22,667 vous portez le peuple des oursons dans vos cœurs. 228 00:21:24,167 --> 00:21:26,167 POUR TOUJOURS DANS NOS CŒURS 229 00:21:27,042 --> 00:21:30,542 Je ne peux pas garantir que nous reviendrons tous vivants 230 00:21:30,667 --> 00:21:33,042 parce que l'ennemi est cruel et puissant. 231 00:21:33,667 --> 00:21:38,042 Mais je peux vous assurer que tant que je suis avec vous, 232 00:21:38,167 --> 00:21:41,042 je ne vous abandonnerai jamais symboliquement. 233 00:21:41,542 --> 00:21:43,292 Ne m'oublie jamais. 234 00:21:43,542 --> 00:21:44,792 Jamais, mon amour. 235 00:21:47,167 --> 00:21:50,917 Mes enfants, c'est une grande étape dans votre vie. 236 00:21:51,417 --> 00:21:55,042 Prenez cette tarte faite avec les dernières myrtilles du jardin. 237 00:21:56,542 --> 00:21:58,542 C'est la recette de votre mère. 238 00:21:59,417 --> 00:22:00,917 J'aimerais qu'elle vous voie. 239 00:22:01,667 --> 00:22:04,417 Elle serait si fière de vous. 240 00:22:16,042 --> 00:22:18,792 Il y a bien longtemps, 241 00:22:18,917 --> 00:22:21,542 le Jardin Sacré brillait de sa Sainte Lumière, 242 00:22:21,667 --> 00:22:24,542 telle la rosée du matin. 243 00:22:25,417 --> 00:22:29,667 Dieu créa la Forêt Magique à son image 244 00:22:29,792 --> 00:22:31,292 et la remplit de chair, 245 00:22:31,417 --> 00:22:34,167 de chair qui vole, de chair qui marche, 246 00:22:34,417 --> 00:22:37,792 de chair qui rampe et de chair qui nage. 247 00:22:41,542 --> 00:22:43,792 Tous les animaux vivaient alors 248 00:22:43,917 --> 00:22:48,792 comme des créatures libres dans la nature, habitant au paradis. 249 00:22:50,042 --> 00:22:53,167 Mais un jour, les Oursons découvrirent la maison de Dieu. 250 00:22:53,417 --> 00:22:57,417 À l'intérieur, se trouvait le Livre Sacré qui sait tout. 251 00:22:58,167 --> 00:23:01,292 Grâce à lui, les Oursons acquirent la connaissance, 252 00:23:01,792 --> 00:23:03,167 le progrès, 253 00:23:03,542 --> 00:23:04,917 la morale, 254 00:23:05,292 --> 00:23:06,792 et les lois. 255 00:23:08,042 --> 00:23:10,792 Les Oursons étaient devenus supérieurs aux autres animaux, 256 00:23:11,042 --> 00:23:13,667 ayant finalement trouvé Dieu. 257 00:23:15,542 --> 00:23:18,292 Mais les licornes, en démons envieux, 258 00:23:18,542 --> 00:23:21,292 déclarèrent la guerre au peuple élu. 259 00:23:22,417 --> 00:23:24,917 Ainsi débuta la Guerre Sainte, 260 00:23:25,167 --> 00:23:29,292 une guerre sanglante, mortelle, haineuse, atroce. 261 00:23:32,917 --> 00:23:35,042 Le peuple des Oursons fut vaincu 262 00:23:35,167 --> 00:23:39,417 et les survivants furent pour toujours exclus du paradis, 263 00:23:39,542 --> 00:23:41,917 condamnés à errer sans but. 264 00:23:42,042 --> 00:23:44,917 Une communauté humiliée, bafouée, 265 00:23:45,542 --> 00:23:48,917 portant à jamais le stigmate de la défaite. 266 00:23:49,417 --> 00:23:53,167 Craignez celui qui boira le sang de la dernière licorne, 267 00:23:53,292 --> 00:23:56,292 car il deviendra un être beau et éternel. 268 00:23:56,417 --> 00:24:00,542 C'est ainsi que Dieu reviendra au Paradis perdu. 269 00:25:12,292 --> 00:25:13,917 J'ai trop faim ! 270 00:25:14,417 --> 00:25:16,542 Hier de la bouillie, aujourd'hui aussi… 271 00:25:16,792 --> 00:25:18,292 Et demain, bouillie. 272 00:25:19,167 --> 00:25:22,042 Notre Père disait que la forêt était pleine de myrtilles. 273 00:25:22,167 --> 00:25:23,667 Oui, oui, des myrtilles ! 274 00:25:24,292 --> 00:25:27,667 Doucement, les gars. Cette misère est bientôt finie. 275 00:25:33,042 --> 00:25:36,542 C'est beau. Cet endroit est magique. 276 00:25:37,667 --> 00:25:38,917 Dodu. 277 00:25:39,917 --> 00:25:42,042 J'ai mal aux pieds. 278 00:25:42,542 --> 00:25:44,542 Ces bottes me tuent. 279 00:25:44,792 --> 00:25:47,417 Elles sont trop dures pour mes pieds délicats. 280 00:25:49,417 --> 00:25:51,042 Quel bonheur. 281 00:26:05,542 --> 00:26:07,667 Ne regardez pas mon zizi. 282 00:26:07,917 --> 00:26:10,042 - Quoi ? - Ne regardez pas mon zizi ! 283 00:26:10,917 --> 00:26:13,417 Vous avez essayé de le regarder. 284 00:26:13,917 --> 00:26:14,792 Vous aimez ça ? 285 00:26:15,042 --> 00:26:17,792 Non, non, pas du tout. Pas question ! 286 00:26:17,917 --> 00:26:19,167 Si, ça vous plaît. 287 00:26:21,042 --> 00:26:21,792 Huggy ! 288 00:26:23,417 --> 00:26:24,792 Qu'est-ce qui se passe ? 289 00:26:24,917 --> 00:26:26,667 Quelque chose m'a mordu. 290 00:26:28,417 --> 00:26:29,917 Ça fait trop mal ! 291 00:26:33,917 --> 00:26:36,042 - Dodu… - Quoi ? 292 00:26:36,167 --> 00:26:39,292 Si vous voulez, vous pouvez regarder mon zizi. 293 00:26:41,917 --> 00:26:43,417 Non ! 294 00:26:45,542 --> 00:26:46,667 Dodu… 295 00:26:46,834 --> 00:26:47,792 Dodu… 296 00:26:48,792 --> 00:26:49,667 Dodu… 297 00:27:12,417 --> 00:27:16,167 Regardez, la compagnie Hibou Solitaire est passée par ici. 298 00:27:59,292 --> 00:28:01,917 Par pitié, je dois m'arrêter. 299 00:28:03,792 --> 00:28:06,167 Soldat Huggy. Debout, tout de suite ! 300 00:28:06,667 --> 00:28:08,542 Je ne peux pas, Sergent Bradfer. 301 00:28:08,667 --> 00:28:10,292 Mon pied me fait si mal ! 302 00:28:10,417 --> 00:28:13,042 Quelle honte ! La guerre n'attend pas. 303 00:28:13,292 --> 00:28:14,292 Debout ! 304 00:28:14,417 --> 00:28:16,042 Impossible, regardez ! 305 00:28:18,667 --> 00:28:20,417 Pause technique, soldats. 306 00:28:31,667 --> 00:28:35,417 Guéri-guéra Guérissons ça 307 00:28:35,667 --> 00:28:40,792 Je souffle, je frotte, j'embrasse Et voilà le bobo qui passe 308 00:28:42,292 --> 00:28:43,292 Allez ! 309 00:28:44,167 --> 00:28:45,292 Allez, viens ici ! 310 00:28:54,792 --> 00:28:55,917 Comme tu es mignon. 311 00:29:15,167 --> 00:29:16,542 Regardez comme ils sont beaux. 312 00:29:16,917 --> 00:29:19,417 Ne les laissez pas s'échapper, ils sont glissants. 313 00:29:19,542 --> 00:29:21,917 J'en ai l'eau à la bouche. 314 00:29:22,042 --> 00:29:25,667 Bien joué, soldat Célestin. C'est ce qu'il nous fallait. 315 00:29:25,917 --> 00:29:28,292 Oui ! C'est enfin la fête, ce soir ! 316 00:29:29,167 --> 00:29:30,667 Des Myriapodes ! 317 00:29:31,792 --> 00:29:34,167 Lâchez cette créature, c'est une drogue. 318 00:29:34,292 --> 00:29:35,542 Une drogue ? 319 00:29:37,042 --> 00:29:38,917 Le livre sacré l'interdit. 320 00:29:39,042 --> 00:29:41,917 "Bannissez la chair aux couleurs interdites 321 00:29:42,042 --> 00:29:43,542 car elle est le fruit du diable." 322 00:29:43,667 --> 00:29:45,167 Fermez-la, Père ! 323 00:29:46,042 --> 00:29:49,667 Épargnez-nous vos prières et vos délires religieux ! 324 00:29:50,167 --> 00:29:52,917 Ces soldats sont à bout. Regardez-les ! 325 00:29:53,792 --> 00:29:56,042 Dieu peut attendre ce soir. 326 00:29:56,167 --> 00:29:59,667 Dieu n'attend jamais. Quel manque de morale ! 327 00:30:01,167 --> 00:30:02,792 J'ai toujours ton pendentif. 328 00:30:03,667 --> 00:30:05,792 Tu n'es pas digne de l'amour de Dieu. 329 00:30:06,042 --> 00:30:06,917 Assez ! 330 00:30:07,417 --> 00:30:09,417 Ici, Dieu n'existe pas ! 331 00:30:09,792 --> 00:30:13,292 Nous sommes en guerre, une maudite guerre ! 332 00:30:13,417 --> 00:30:14,542 Lâchez-moi immédiatement ! 333 00:30:14,667 --> 00:30:17,167 Tu me tapes sur les nerfs. 334 00:30:17,667 --> 00:30:19,667 Et quand je suis nerveux, 335 00:30:19,917 --> 00:30:22,417 mon couteau devient nerveux aussi ! 336 00:30:22,917 --> 00:30:24,542 Tu vois comment il tremble ? 337 00:30:25,042 --> 00:30:26,167 Non ! 338 00:30:27,417 --> 00:30:30,042 Je suis fou, mon Père, très fou ! 339 00:30:30,792 --> 00:30:33,292 Calmez-vous, Sergent ! 340 00:30:33,417 --> 00:30:34,667 Je vous en prie ! 341 00:30:35,167 --> 00:30:37,667 Il n'y a pas de Dieu, c'est moi qui commande ! 342 00:30:37,917 --> 00:30:40,292 Calmez-vous, s'il vous plaît. 343 00:30:43,542 --> 00:30:46,292 Père, où est ton Dieu, maintenant ? 344 00:31:24,667 --> 00:31:26,292 Ils ont un goût de métal. 345 00:31:47,792 --> 00:31:49,917 Je crois que je me sens pas bien. 346 00:31:55,459 --> 00:31:57,667 Allons dans la forêt ! 347 00:32:03,542 --> 00:32:04,917 Frangin. 348 00:32:06,167 --> 00:32:07,292 Frangin ! 349 00:32:08,917 --> 00:32:10,792 Il est temps pour moi de partir… 350 00:32:10,917 --> 00:32:12,292 seul. 351 00:32:15,292 --> 00:32:16,917 Non, ne m'abandonne pas ! 352 00:32:19,042 --> 00:32:20,292 Câlinou ! 353 00:32:20,667 --> 00:32:21,667 Câlinou ! 354 00:32:25,792 --> 00:32:27,917 Qui veut du vin sacré ? 355 00:32:30,792 --> 00:32:33,042 Un cadeau de notre guide spirituel. 356 00:32:42,917 --> 00:32:45,792 S'il vous plaît, à l'aide ! 357 00:32:46,292 --> 00:32:48,042 S'il vous plaît ! 358 00:32:50,417 --> 00:32:51,667 Au secours ! 359 00:32:52,167 --> 00:32:54,417 Au secours ! 360 00:32:57,417 --> 00:33:01,042 Je souffle, je frotte, j'embrasse Et voilà le bobo qui passe… 361 00:33:01,917 --> 00:33:05,167 Pardonnez-leur, Seigneur, ils ne savent pas ce qu'ils font. 362 00:33:12,667 --> 00:33:14,667 Petit frère ! Viens dans la forêt ! 363 00:33:15,542 --> 00:33:16,917 Où es-tu ? 364 00:33:20,667 --> 00:33:21,917 Câlinou ! 365 00:33:22,917 --> 00:33:24,167 Câlinou ! 366 00:34:26,167 --> 00:34:27,167 Sergent, 367 00:34:28,042 --> 00:34:29,542 il y a un problème. 368 00:34:30,417 --> 00:34:32,292 Les jumeaux Câlinou ne sont pas là. 369 00:34:32,417 --> 00:34:33,917 Ils ont disparu ! 370 00:34:37,292 --> 00:34:39,542 Câlinou ! 371 00:34:40,167 --> 00:34:42,042 Câlinou ! 372 00:34:45,542 --> 00:34:47,417 Où êtes-vous ? 373 00:34:49,292 --> 00:34:50,667 Où êtes-vous ? 374 00:34:54,417 --> 00:34:56,292 Câlinou ! 375 00:34:58,542 --> 00:35:00,417 Câlinou ! 376 00:35:14,042 --> 00:35:15,167 Ici ! 377 00:35:15,292 --> 00:35:16,292 Mon Dieu ! 378 00:35:18,792 --> 00:35:20,042 Il est mort. 379 00:35:22,792 --> 00:35:26,167 Ces blessures ont été faites par un couteau de l'armée. 380 00:35:27,417 --> 00:35:29,917 Regardez ! La botte de l'autre Câlinou. 381 00:35:49,667 --> 00:35:52,542 Tu vois, mon enfant ? Dieu n'attend jamais. 382 00:35:52,667 --> 00:35:55,417 Je t'avais prévenu. Le livre t'avait prévenu. 383 00:35:55,542 --> 00:35:57,917 Le livre sacré que tu as renié, 384 00:35:58,042 --> 00:36:01,917 bafoué et rejeté devant Dieu le Père tout-puissant. 385 00:36:02,292 --> 00:36:04,417 - Non ! - C'est de ta faute ! 386 00:36:04,542 --> 00:36:06,917 Tu n'es pas digne de te prosterner devant Dieu ! 387 00:36:07,042 --> 00:36:08,042 Je ne savais pas… 388 00:36:08,917 --> 00:36:10,542 Tu n'es pas digne ! 389 00:36:10,667 --> 00:36:12,667 - Je ne suis pas digne ! - Tu n'es pas digne ! 390 00:36:12,792 --> 00:36:14,667 Tu n'es pas digne ! 391 00:36:14,792 --> 00:36:17,542 Je ne suis pas digne… 392 00:36:18,792 --> 00:36:20,292 Dieu, pardonne-moi. 393 00:36:20,417 --> 00:36:22,542 Pardonne-moi… 394 00:36:36,292 --> 00:36:38,792 La mort n'emporte pas tout. 395 00:36:39,167 --> 00:36:40,667 Juste une part de nous : 396 00:36:40,792 --> 00:36:43,042 la mauvaise part, les mauvais souvenirs, 397 00:36:43,542 --> 00:36:45,667 les mauvais comportements. 398 00:36:46,417 --> 00:36:49,667 La mort ne nous prive pas des êtres chers. 399 00:36:49,917 --> 00:36:52,042 Au contraire, elle les garde 400 00:36:52,167 --> 00:36:54,917 et les immortalise dans nos souvenirs. 401 00:36:55,042 --> 00:36:56,792 Chaque mort est le début d'une vie. 402 00:36:57,292 --> 00:37:01,792 Mais qu'est-ce que la mort, si nous ignorons ce qu'est la vie ? 403 00:37:51,542 --> 00:37:53,792 On s'approche du campement Hibou Solitaire. 404 00:37:53,917 --> 00:37:55,417 Nous y serons bientôt. 405 00:37:55,542 --> 00:37:58,542 Le plus tôt sera le mieux, mon Père. 406 00:38:07,667 --> 00:38:10,042 Sergent, il y a un problème ? 407 00:38:12,042 --> 00:38:14,167 Regarde, il est encore défoncé. 408 00:38:14,292 --> 00:38:17,792 Ouais, regarde ses yeux. Il voit des choses. 409 00:38:41,667 --> 00:38:44,042 Mon Père, pourquoi êtes-vous ici ? 410 00:38:44,292 --> 00:38:46,167 Pourquoi êtes-vous venu avec nous ? 411 00:38:46,292 --> 00:38:50,417 Dieu est partout, mon enfant. Il est aussi dans la guerre. 412 00:38:52,417 --> 00:38:54,792 La forêt n'est pas toute belle et saine. 413 00:38:54,917 --> 00:38:55,917 Tout comme nous, 414 00:38:56,167 --> 00:39:00,292 elle est malade et infecte tout ce qui l'entoure. 415 00:39:06,667 --> 00:39:09,167 Par le cœur câlin sacré ! 416 00:39:09,417 --> 00:39:10,667 Bon sang ! 417 00:39:24,542 --> 00:39:26,292 Non, non, s'il vous plaît. 418 00:39:27,542 --> 00:39:29,667 Mon Père, que s'est-il passé ici ? 419 00:39:30,417 --> 00:39:31,792 Les licornes, mes enfants. 420 00:39:32,417 --> 00:39:34,667 La bête n'a aucune pitié. 421 00:39:40,417 --> 00:39:44,167 Regardez, mes enfants, ce que nous combattons… 422 00:39:44,292 --> 00:39:46,792 Et que combattons-nous ? Dites-le nous ! 423 00:39:46,917 --> 00:39:49,667 On n'a pas encore vu une putain de licorne ! 424 00:39:49,792 --> 00:39:51,292 C'est une boucherie ! 425 00:39:51,667 --> 00:39:52,917 Vous devez garder la foi. 426 00:39:53,667 --> 00:39:55,417 Cette guerre est de la folie ! 427 00:39:55,667 --> 00:39:57,167 Regardez autour de vous. 428 00:39:57,417 --> 00:40:00,292 Avoir la foi signifie ne pas vouloir connaître la vérité. 429 00:40:00,542 --> 00:40:02,292 Tout ça n'a aucun sens. 430 00:40:03,292 --> 00:40:04,667 Rentrons chez nous. 431 00:40:04,917 --> 00:40:07,167 Oh, mon Dieu… 432 00:40:07,667 --> 00:40:09,417 Nous allons tous mourir. 433 00:40:09,792 --> 00:40:12,292 Nous allons tous mourir. 434 00:40:12,667 --> 00:40:14,542 Le Sergent a raison. 435 00:40:14,667 --> 00:40:16,542 Nous allons tous mourir. 436 00:40:26,167 --> 00:40:27,667 À l'aide, s'il vous plaît ! 437 00:40:27,792 --> 00:40:31,292 Huggy ne va pas bien du tout. Il n'en peut plus ! 438 00:40:35,792 --> 00:40:36,917 Au secours… 439 00:40:37,167 --> 00:40:40,167 Aidez-moi, Coco, je vous en prie. 440 00:40:40,292 --> 00:40:42,917 Abrégez ma souffrance. 441 00:42:12,917 --> 00:42:14,542 Bonjour, petite souris. 442 00:42:15,042 --> 00:42:16,667 Tu as vu ma maman, aujourd'hui ? 443 00:42:16,917 --> 00:42:19,917 Non, désolé. Aujourd'hui non plus. 444 00:42:26,042 --> 00:42:28,167 Allez, venez toutes. 445 00:42:41,917 --> 00:42:43,917 Allez, attrape-moi si tu peux ! 446 00:43:01,917 --> 00:43:04,167 Viens, ma fille, il est tard. 447 00:43:04,792 --> 00:43:06,042 Oh, maman ! 448 00:43:06,167 --> 00:43:08,417 Laisse-moi jouer encore un peu avec Maria. 449 00:43:08,542 --> 00:43:09,917 Non, on y va. 450 00:43:15,042 --> 00:43:18,667 Maria, rentre à la maison. Tu ne devrais pas t'éloigner autant. 451 00:43:19,667 --> 00:43:21,667 La forêt est devenue dangereuse. 452 00:43:22,167 --> 00:43:23,792 Et si tu venais avec nous ? 453 00:43:24,167 --> 00:43:26,042 Non, j'attends ma mère. 454 00:43:26,292 --> 00:43:28,292 Je suis sûre qu'elle sera bientôt là. 455 00:43:34,792 --> 00:43:38,542 Maman, pourquoi Maria est seule ? Elle a fait des bêtises ? 456 00:43:39,042 --> 00:43:40,542 Allons-y, ma fille. 457 00:43:41,542 --> 00:43:44,417 Elle a fait des bêtises ? Pourquoi ? 458 00:43:44,542 --> 00:43:46,042 Elle a fait des bêtises ? 459 00:43:46,292 --> 00:43:47,292 Maman ? 460 00:43:47,417 --> 00:43:48,417 Maman ? 461 00:44:34,792 --> 00:44:35,792 Maman ! 462 00:44:42,167 --> 00:44:42,917 C'est toi ? 463 00:44:45,292 --> 00:44:46,417 Ma chérie ! 464 00:44:47,917 --> 00:44:49,792 Maman, où étais-tu ? 465 00:44:49,917 --> 00:44:52,167 Je t'ai vue dans cet horrible bâtiment 466 00:44:52,292 --> 00:44:54,917 et un gros monstre noir est apparu… 467 00:44:55,042 --> 00:44:59,292 Chérie, la forêt est pleine de dangers qu'on ne peut comprendre. 468 00:44:59,542 --> 00:45:00,917 Tu m'as tant manqué. 469 00:45:01,167 --> 00:45:03,542 Je croyais que tu m'avais abandonnée. 470 00:45:04,667 --> 00:45:06,667 Je ne te quitterai jamais. 471 00:45:06,792 --> 00:45:11,292 Mais il est normal que les parents quittent un jour leurs petits. 472 00:45:11,917 --> 00:45:13,417 C'est comme ça. 473 00:45:14,167 --> 00:45:17,542 Que vais-je faire sans toi ? Tu es ma maman. 474 00:45:17,667 --> 00:45:19,167 Non, c'est faux. 475 00:45:19,542 --> 00:45:22,292 La nature est notre véritable mère. 476 00:45:22,417 --> 00:45:26,792 Nous nous nourrissons d'elle et elle se nourrit de nous. 477 00:45:26,917 --> 00:45:30,667 Nous devons la protéger. Nous devons protéger la forêt. 478 00:45:30,917 --> 00:45:33,542 Bientôt, tu devras partir aussi. 479 00:45:33,792 --> 00:45:35,667 Tu dois être brave. 480 00:45:35,792 --> 00:45:37,042 Je t'aime. 481 00:45:39,542 --> 00:45:41,792 Non, Maman, ne pars pas ! 482 00:45:42,542 --> 00:45:43,917 Ne me laisse pas ! 483 00:45:44,167 --> 00:45:45,167 Non ! 484 00:47:45,417 --> 00:47:46,667 À l'attaque ! 485 00:48:21,167 --> 00:48:22,667 Maudites licornes. 486 00:48:22,792 --> 00:48:24,917 Ouais, buvons son sang. 487 00:48:29,917 --> 00:48:31,292 Que se passe-t-il ? 488 00:48:35,917 --> 00:48:37,292 Elles arrivent ! 489 00:48:40,417 --> 00:48:41,792 Mon Dieu. 490 00:48:45,542 --> 00:48:47,917 Que Dieu nous protège ! 491 00:48:50,417 --> 00:48:52,167 Vite ! En formation ! 492 00:48:55,167 --> 00:48:56,167 Tendez ! 493 00:48:58,667 --> 00:48:59,667 Maintenant ! 494 00:49:24,417 --> 00:49:25,292 Dodu ! 495 00:49:38,167 --> 00:49:39,417 Au nom du Père, 496 00:49:39,667 --> 00:49:42,292 que la gloire éternelle soit avec vous. 497 00:49:48,667 --> 00:49:50,417 Soyez forts, mes enfants. 498 00:49:50,917 --> 00:49:52,042 Non, mon Père ! 499 00:50:23,167 --> 00:50:24,292 Attendez ! 500 00:50:24,417 --> 00:50:26,042 J'ai besoin d'une pause. 501 00:50:28,167 --> 00:50:29,292 Ça fait très mal. 502 00:50:30,667 --> 00:50:33,042 Attends, laisse-moi t'aider. 503 00:50:42,417 --> 00:50:45,042 Tu vois à quoi sert ta médaille ? 504 00:50:46,417 --> 00:50:47,667 Arrête ! 505 00:50:53,792 --> 00:50:56,292 Il est mal en point. Qu'est-ce qu'on va faire ? 506 00:50:56,542 --> 00:50:58,667 Laisse-le ici. Nous devons partir. 507 00:50:59,167 --> 00:51:00,167 Non ! 508 00:51:00,542 --> 00:51:03,542 Allez, on y va. Juste toi et moi. 509 00:51:03,667 --> 00:51:06,042 Toujours ensemble, comme disait maman. 510 00:51:06,167 --> 00:51:08,292 Regarde, il est presque mort. 511 00:51:08,667 --> 00:51:10,792 Il n'est plus vraiment là. 512 00:51:11,667 --> 00:51:12,917 N'est-ce pas ? 513 00:51:13,417 --> 00:51:15,042 Tu es déjà mort, hein ? 514 00:51:20,042 --> 00:51:23,542 Les actes ont des conséquences, tu te souviens ? 515 00:51:27,417 --> 00:51:28,792 Qu'est-ce que t'as fait ? 516 00:53:07,542 --> 00:53:08,667 Il faisait sombre. 517 00:53:09,292 --> 00:53:11,667 Les pires minutes de ma vie. 518 00:53:11,917 --> 00:53:15,792 Seul, abandonné, pendant une éternité. 519 00:53:32,917 --> 00:53:34,542 Il était déjà là. 520 00:53:34,667 --> 00:53:37,542 Ces minutes lui ont donné un avantage. 521 00:53:37,667 --> 00:53:41,167 Je suis toujours passé en second. 522 00:55:01,292 --> 00:55:03,167 Je sais que tu es là, OK ? 523 00:55:08,542 --> 00:55:10,417 Va-t'en, je ne veux plus te voir. 524 00:55:10,542 --> 00:55:11,917 Je te déteste. 525 00:55:13,542 --> 00:55:14,542 J'ai faim. 526 00:55:21,792 --> 00:55:23,542 Tu vois que tu m'aimes ? 527 00:55:26,417 --> 00:55:27,417 Fais attention. 528 00:55:27,542 --> 00:55:29,917 Ne bois pas trop, sinon tu vas pisser. 529 00:55:30,042 --> 00:55:31,417 Hein, le pisseur ? 530 00:55:32,667 --> 00:55:35,042 C'est toi qui pisses au lit, la nuit. 531 00:55:38,292 --> 00:55:40,667 Désormais, tu vas me traiter avec respect. 532 00:55:40,792 --> 00:55:43,292 Ou penses-tu me tuer aussi ? 533 00:55:43,542 --> 00:55:44,292 Quoi ? 534 00:55:44,792 --> 00:55:46,292 Comment peux-tu dire ça ? 535 00:55:46,417 --> 00:55:48,292 Tu maltraites ton propre frère ? 536 00:55:48,792 --> 00:55:50,292 Je l'ai fait pour nous. 537 00:55:50,667 --> 00:55:53,167 Tu es malade, maman avait raison. 538 00:55:53,542 --> 00:55:55,042 Laisse maman en dehors de ça. 539 00:55:55,417 --> 00:55:56,917 Je l'aimais plus que toi. 540 00:55:57,167 --> 00:55:59,042 Tu as toujours été un manipulateur ! 541 00:55:59,542 --> 00:56:01,042 Mais je ne suis pas un assassin ! 542 00:56:01,792 --> 00:56:02,917 T'as dit quoi ? 543 00:56:43,292 --> 00:56:44,792 Maman, regarde. 544 00:56:49,167 --> 00:56:50,667 Merci, mon fils. 545 00:56:51,417 --> 00:56:53,292 Il faut l'étaler avec le rouleau. 546 00:56:53,417 --> 00:56:55,042 - Comme ça ? - Oui. 547 00:57:04,167 --> 00:57:05,292 Maman ! 548 00:57:06,042 --> 00:57:07,167 Maman ! 549 00:57:10,292 --> 00:57:12,042 Qu'est-ce que t'as, maman chérie ? 550 00:57:12,292 --> 00:57:13,792 Qu'est-ce qui t'arrive ? 551 00:57:19,417 --> 00:57:23,167 Chéri, promets-moi une chose… 552 00:57:24,917 --> 00:57:26,542 Prends soin de ton frère, 553 00:57:26,792 --> 00:57:28,667 il a besoin de toi. 554 00:57:29,042 --> 00:57:32,417 Tu dois l'aimer très fort et le protéger. 555 00:57:33,792 --> 00:57:37,792 Promets-le moi, Dodu. 556 00:57:51,792 --> 00:57:53,542 Célestin… 557 00:58:03,792 --> 00:58:06,042 Célestin… 558 00:58:18,042 --> 00:58:20,292 Célestin… 559 00:58:24,667 --> 00:58:26,917 Célestin… 560 01:00:11,292 --> 01:00:12,667 Creuse bien. 561 01:00:13,417 --> 01:00:16,542 On pourra faire une tarte aux myrtilles. 562 01:00:16,667 --> 01:00:19,292 Oui, des myrtilles ! 563 01:00:20,042 --> 01:00:23,292 On plante les graines au printemps. 564 01:00:23,417 --> 01:00:25,167 Seulement au printemps, maman ? 565 01:00:26,917 --> 01:00:28,542 Seulement au printemps, maman ? 566 01:00:50,292 --> 01:00:54,167 Ton frère ne va pas bien. Il veut toujours être seul. 567 01:00:55,667 --> 01:00:57,917 Je ne sais pas quoi faire de lui. 568 01:00:59,792 --> 01:01:01,542 Ah, quelle chaleur. 569 01:01:02,042 --> 01:01:05,417 Célestin chéri, tu m'apportes un verre de limonade ? 570 01:01:05,542 --> 01:01:07,542 Oui, maman. 571 01:01:15,792 --> 01:01:17,042 Tiens, maman. 572 01:01:55,292 --> 01:01:58,042 Écoute, Célestin, une grande rivière ! 573 01:01:58,667 --> 01:02:00,542 Elle nous mènera vers la sortie. 574 01:02:15,417 --> 01:02:18,292 Il y a un plant de myrtilles énorme ! 575 01:02:22,292 --> 01:02:23,292 Allez, viens. 576 01:02:23,917 --> 01:02:25,167 Tu peux t'approcher. 577 01:02:30,917 --> 01:02:33,042 Par le cœur câlin sacré, elles sont énormes ! 578 01:02:33,292 --> 01:02:36,167 Ces myrtilles sont myrti-licieuses ! 579 01:02:40,042 --> 01:02:41,542 Il y a des myrtilles partout. 580 01:03:54,542 --> 01:03:55,917 Non… 581 01:04:46,917 --> 01:04:48,042 Célestin ! 582 01:04:58,542 --> 01:04:59,667 Célestin ! 583 01:05:00,792 --> 01:05:03,042 Célestin, où es-tu ? 584 01:05:03,167 --> 01:05:05,167 Célestin ! Oh, mon Dieu… 585 01:05:07,667 --> 01:05:08,792 Célestin ! 586 01:05:11,292 --> 01:05:12,417 Célestin ! 587 01:05:22,792 --> 01:05:25,167 Caporal Pompon, je n'en peux plus. 588 01:05:25,292 --> 01:05:27,167 Je suis épuisé, Monsieur. 589 01:05:27,792 --> 01:05:30,667 On doit surveiller la frontière, soldat Fourrure. 590 01:05:30,917 --> 01:05:34,417 Bien sûr. Alors que le Colonel et les Commandants se reposent, 591 01:05:34,542 --> 01:05:37,292 mangeant des poulets dans leur cage dorée. 592 01:06:28,292 --> 01:06:32,792 HÔPITAL MILITAIRE 593 01:06:39,042 --> 01:06:42,292 TOUJOURS HEUREUX 594 01:06:51,042 --> 01:06:52,542 Bonjour, fils. 595 01:06:53,167 --> 01:06:54,917 Il fait bon ici. 596 01:06:55,667 --> 01:06:57,042 Comment te sens-tu ? 597 01:07:00,417 --> 01:07:01,542 Tu l'as apporté ? 598 01:07:03,042 --> 01:07:06,167 Les médecins disent que tu pourras bientôt marcher. 599 01:07:06,417 --> 01:07:08,292 Tu me l'as apporté ? 600 01:07:17,042 --> 01:07:18,417 Tu as mal quelque part ? 601 01:07:19,042 --> 01:07:21,042 Oui, à mon âme. 602 01:07:22,792 --> 01:07:24,542 Le temps guérit tout. 603 01:07:26,792 --> 01:07:29,167 Et mon visage ? Mon visage va guérir ? 604 01:07:29,542 --> 01:07:31,417 C'est un miracle que tu sois en vie. 605 01:07:32,292 --> 01:07:34,792 Ton pauvre frère n'a pas eu cette chance. 606 01:07:51,917 --> 01:07:55,542 "Celui qui boira le sang de la dernière licorne 607 01:07:55,792 --> 01:07:59,042 "deviendra beau et éternel. 608 01:07:59,167 --> 01:08:02,792 "De cette façon, Dieu reviendra au Paradis perdu." 609 01:08:10,917 --> 01:08:12,417 Soldat Célestin. 610 01:08:12,792 --> 01:08:15,667 Nous sommes vraiment désolés pour ce qui s'est passé. 611 01:08:15,792 --> 01:08:17,667 Oui, c'est un dommage collatéral. 612 01:08:18,167 --> 01:08:20,167 L'armée souhaite vous remercier. 613 01:08:21,292 --> 01:08:24,917 Nous vous offrons un poste où vous pourriez vous épanouir. 614 01:08:25,292 --> 01:08:27,792 Oui, nous pensons que vous le méritez. 615 01:08:28,542 --> 01:08:32,042 Nous vous nommerons Lieutenant, c'est un bon poste. 616 01:08:32,417 --> 01:08:35,542 L'armée a besoin de symboles comme vous. 617 01:08:36,792 --> 01:08:39,292 Moi ? Mais mon visage ? 618 01:08:40,792 --> 01:08:43,292 Nous avons un cadeau pour vous. 619 01:08:51,917 --> 01:08:55,292 De temps en temps, vous aurez droit à des myrtilles. 620 01:08:55,792 --> 01:08:58,417 Vous serez l'un des nôtres. Un leader. 621 01:08:58,667 --> 01:09:01,667 Qu'en pensez-vous, Lieutenant Célestin ? 622 01:09:24,667 --> 01:09:26,917 POUR CÉLESTIN, MAMAN 623 01:12:28,917 --> 01:12:31,792 Lamentable ! Tu n'arriveras à rien dans l'armée. 624 01:12:34,042 --> 01:12:35,042 Joli tir. 625 01:12:36,667 --> 01:12:38,542 Quoi ? Il n'est pas le meilleur. 626 01:12:39,417 --> 01:12:43,417 Caporal Pompon, dans la Forêt Magique, être le meilleur ne sert à rien. 627 01:12:43,917 --> 01:12:46,542 Le meilleur n'est pas toujours le plus fort. 628 01:12:47,667 --> 01:12:50,917 Le lieutenant est un grand soldat, il connaît tout de la forêt. 629 01:12:51,542 --> 01:12:53,792 On peut lui faire confiance. 630 01:12:56,042 --> 01:13:00,667 On dit que le lieutenant Célestin a tué 7 licornes dans la Forêt Magique 631 01:13:00,917 --> 01:13:02,917 et qu'il a ensuite bu leur sang. 632 01:13:03,042 --> 01:13:04,542 C'est un héros. 633 01:13:07,667 --> 01:13:10,417 - Une bonne licorne… - Est une licorne morte ! 634 01:13:10,792 --> 01:13:12,042 Vous avez vu, Capitaine ? 635 01:13:12,292 --> 01:13:16,042 Il est utile de créer de faux héros, des idoles aux pieds d'argile. 636 01:13:17,292 --> 01:13:21,167 Ils font croire aux soldats qu'ils peuvent le devenir. 637 01:13:23,167 --> 01:13:25,542 Il nous est impossible de faire ça. 638 01:13:26,042 --> 01:13:28,417 C'est interdit, lieutenant Célestin. 639 01:13:28,667 --> 01:13:31,917 Capitaine, la forêt est la maladie. 640 01:13:32,167 --> 01:13:33,917 Éradiquons la maladie. 641 01:13:34,417 --> 01:13:36,917 Lieutenant Célestin, vous délirez. 642 01:13:37,917 --> 01:13:41,542 Tant qu'il y aura la guerre, nous maintiendrons notre pouvoir. 643 01:13:41,667 --> 01:13:44,042 Vous ne comprenez pas ? C'est la base de l'armée. 644 01:13:46,417 --> 01:13:48,417 Colonel, vous êtes vieux et fatigué. 645 01:13:49,167 --> 01:13:50,417 Dites-moi, 646 01:13:50,542 --> 01:13:53,167 combien de temps avez-vous passé dans la forêt ? 647 01:13:53,417 --> 01:13:55,917 - Comment osez-vous ? - Comment j'ose ? 648 01:13:56,417 --> 01:13:58,417 Regardez ce que cette forêt m'a fait. 649 01:13:58,917 --> 01:14:00,292 Regardez-moi dans les yeux. 650 01:14:00,542 --> 01:14:04,292 Cet endroit n'est pas le paradis, c'est l'enfer. 651 01:14:04,667 --> 01:14:07,542 Pour qui te prends-tu à me parler comme ça ? 652 01:14:12,167 --> 01:14:13,542 Lieutenant Célestin. 653 01:14:13,667 --> 01:14:14,792 Lieutenant Célestin ! 654 01:14:20,667 --> 01:14:22,292 Qu'est-ce qui se passe ? 655 01:14:33,667 --> 01:14:36,042 Monsieur, c'est fait. 656 01:14:39,792 --> 01:14:42,167 Que devons-nous faire, maintenant ? 657 01:14:43,417 --> 01:14:44,542 Préparez l'armée. 658 01:14:45,542 --> 01:14:48,917 La guerre sacrée a commencé. 659 01:15:24,042 --> 01:15:26,542 Mort ! Mort aux licornes ! 660 01:15:41,917 --> 01:15:44,792 Mort ! Mort aux licornes ! 661 01:15:56,667 --> 01:15:58,542 C'est la guerre. 662 01:15:59,292 --> 01:16:01,167 Le temps est venu. 663 01:16:01,542 --> 01:16:04,542 Et les simiens ? On leur demande de l'aide ? 664 01:16:05,042 --> 01:16:07,042 Ils ne se joindront jamais à nous. 665 01:16:07,167 --> 01:16:10,667 Ils ne sont pas comme les autres animaux de la forêt. 666 01:16:13,167 --> 01:16:14,917 Ils vénèrent une idole 667 01:16:15,167 --> 01:16:17,417 qui n'est pas bonne pour la nature. 668 01:16:17,542 --> 01:16:19,167 Il n'a pas encore de forme. 669 01:16:19,292 --> 01:16:22,917 Le mal finira par détruire le monde. 670 01:16:47,042 --> 01:16:48,792 Tout est perdu. 671 01:16:49,792 --> 01:16:52,417 La forêt saigne. 672 01:17:11,792 --> 01:17:13,667 Partons en guerre. 673 01:17:20,167 --> 01:17:22,292 Nous sommes la forêt, 674 01:17:22,417 --> 01:17:24,542 nous mourrons avec elle. 675 01:17:48,042 --> 01:17:50,792 Une bonne licorne est une licorne morte ! 676 01:17:51,542 --> 01:17:54,292 Une bonne licorne est une licorne morte ! 677 01:17:56,042 --> 01:17:57,667 Vite, à vos postes ! 678 01:18:01,417 --> 01:18:03,042 Pas encore, attendez ! 679 01:18:09,667 --> 01:18:10,792 Attendez. 680 01:18:11,292 --> 01:18:12,167 Flèches ! 681 01:18:21,167 --> 01:18:22,667 Grenades ! 682 01:18:46,542 --> 01:18:47,917 Ne reculez pas ! 683 01:18:48,167 --> 01:18:48,917 À l'attaque ! 684 01:19:14,792 --> 01:19:16,042 Attention ! 685 01:20:03,667 --> 01:20:04,542 Feu ! 686 01:20:19,042 --> 01:20:19,667 Non ! 687 01:22:18,292 --> 01:22:20,542 Reste où tu es. Qui es-tu ? 688 01:22:27,042 --> 01:22:28,292 Dodu, 689 01:22:28,792 --> 01:22:30,542 tu ne me reconnais pas ? 690 01:22:33,792 --> 01:22:35,542 Petit frère… 691 01:22:41,667 --> 01:22:42,917 Célestin ! 692 01:22:59,542 --> 01:23:02,167 Mon pauvre, qu'est-ce que t'as fait ? 693 01:23:03,042 --> 01:23:04,292 Regarde. 694 01:23:04,417 --> 01:23:05,917 Regarde mon visage, 695 01:23:06,042 --> 01:23:07,542 je suis un monstre. 696 01:23:07,792 --> 01:23:09,542 Je l'ai toujours été. 697 01:23:09,917 --> 01:23:13,542 C'est ma faute, tout est de ma faute ! 698 01:23:36,167 --> 01:23:38,376 Doucement, tu vas t'en sortir.