1 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 ‏أحد مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,475 --> 00:00:21,229 ‏وبعد ذلك، ندخل العدسة الأكثر تقعرًا، 3 00:00:21,312 --> 00:00:25,191 ‏وفجأة!... ‏يكون لدينا تلسكوب يستحق "غاليليو" نفسه. 4 00:00:25,734 --> 00:00:26,735 ‏رائع! 5 00:00:26,818 --> 00:00:28,903 ‏هل سنتمكن الليلة ‏من رؤية الفرو على الحشرات المضيئة؟ 6 00:00:29,904 --> 00:00:31,781 ‏ليس كثيراً. 7 00:00:31,865 --> 00:00:33,742 ‏سنحتاج إلى عدسة أكبر. 8 00:00:33,825 --> 00:00:36,369 ‏كما تعلم، يا أبي، نحن الأشخاص الوحيدون ‏فيما أعرف، 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,872 ‏الذين يصنعون تلسكوبًا داخل كهف. 10 00:00:38,955 --> 00:00:40,957 ‏حسنًا، هؤلاء الأشخاص الآخرون يفوتهم الكثير. 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,376 ‏ثمة عوالم من داخل عوالم، يا "كيبو". 12 00:00:43,460 --> 00:00:44,544 ‏يا إلهي. 13 00:00:47,046 --> 00:00:50,091 ‏- هل تنتظرين مجيء أي شخص، يا "كيبو"؟ ‏- لا. 14 00:00:55,221 --> 00:00:56,556 ‏"كيبو". 15 00:00:57,807 --> 00:00:59,184 ‏أمي؟ 16 00:01:04,689 --> 00:01:06,858 ‏ما هو الجسد؟ 17 00:01:06,941 --> 00:01:09,569 ‏مجرد سيارة ممتعة يقودها العقل. 18 00:01:09,652 --> 00:01:14,574 ‏ولكن إذا حررنا أنفسنا من داخل أجسادنا، ‏يمكن أن تكون عقولنا كما هي بالفعل. 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,242 ‏الطاقة. 20 00:01:16,326 --> 00:01:19,287 ‏الطاقة النقية اللذيذة. 21 00:01:19,370 --> 00:01:22,499 ‏"(كيبو) 22 00:01:22,582 --> 00:01:26,294 ‏وعصر الوحوش العظيمة" 23 00:01:26,377 --> 00:01:33,051 ‏"(مولهوند)" 24 00:01:35,261 --> 00:01:40,600 ‏3260، 3261، 3262، 25 00:01:40,683 --> 00:01:43,228 ‏حسنًا، هذا هو عدد الخطوات ‏التي تفصلنا عن نقطة بدايتنا. 26 00:01:43,311 --> 00:01:47,440 ‏3262، يعني 3.262. بمثابة فرسخ نجمي. 27 00:01:47,524 --> 00:01:50,151 ‏دعونا نقوم بذلك. لنبحث عن أي خيط ‏قد تركه والدي. 28 00:01:55,740 --> 00:01:59,619 ‏حسنًا، لقد توجهنا جنوبًا، وشرقًا، وغربًا، ‏والآن شمالًا من نقطة بدايتنا. 29 00:01:59,744 --> 00:02:01,121 ‏إذًا، الآن، نعود أدراجنا. 30 00:02:01,204 --> 00:02:03,414 ‏هذا يترك فقط 4 اتجاهات أخرى للتوجه إليها، 31 00:02:03,498 --> 00:02:05,625 ‏وهو ما يقرب من الانتهاء من منتصف الطريق، ‏وهو أمر عظيم. 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,586 ‏أجل، عظيم. أتعرفين ماذا أيضًا سيكون رائعًا؟ 33 00:02:08,670 --> 00:02:12,632 ‏مشروب بارد مع مظلة صغيرة بداخله. 34 00:02:12,715 --> 00:02:15,051 ‏مهلًا! "بروكسيما سينتوري"! 35 00:02:15,135 --> 00:02:17,595 ‏يبعد النجم "بروكسيما سينتوري" عنا ‏بمسافة 1.3 فرسخ نجمي 36 00:02:17,679 --> 00:02:19,556 ‏وقد بلغت سن الـ13. 37 00:02:19,639 --> 00:02:22,892 ‏إذًا، نتوجه نحو "بروكسيما سينتوري"! 38 00:02:23,726 --> 00:02:25,562 ‏ليست لدي فكرة أفضل. 39 00:02:28,690 --> 00:02:30,859 ‏توقفي. انتظري. اتركيني وشأني. 40 00:02:30,942 --> 00:02:31,776 ‏توقفي. 41 00:02:33,111 --> 00:02:34,445 ‏إنهما يلعبان. 42 00:02:34,529 --> 00:02:37,407 ‏تصرف ذكي أن تستخدمي الردن ‏الذي أعطته لك "وولف"، 43 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 ‏تحسبًا لظهور الفرو مرة أخرى. 44 00:02:40,368 --> 00:02:42,620 ‏- لا بأس. ‏- لم قد ينمو مجددًا؟ 45 00:02:42,704 --> 00:02:44,455 ‏كان ذلك مجرد حدث عارض لمرة واحدة، ‏أليس كذلك؟ 46 00:02:44,539 --> 00:02:46,374 ‏ربما سأظل أرتديه، تحسبًا للظروف. 47 00:02:49,961 --> 00:02:52,130 ‏لا أستطيع أن أرفع عيني عنك لثانية واحدة. 48 00:02:53,381 --> 00:02:55,425 ‏- أتريد بعض الماء؟ ‏- أنا أيضًا عطشان. 49 00:02:55,508 --> 00:02:59,804 ‏القاعدة رقم 52 على السطح: ‏عدم الاقتراب مطلقًا من الماء الراكد. 50 00:03:01,055 --> 00:03:03,308 ‏لو أن نافورة الشرب هذه كانت تعمل. 51 00:03:05,351 --> 00:03:07,437 ‏مهلًا! أهذا لما هو من أجله؟ 52 00:03:07,520 --> 00:03:08,855 ‏إنه آمن. 53 00:03:08,938 --> 00:03:10,982 ‏كنت أعتقد دائمًا ‏أن هذه أطباق أقمار اصطناعية صغيرة. 54 00:03:15,653 --> 00:03:17,405 ‏لماذا يحدث ذلك دائمًا لي؟ 55 00:03:17,488 --> 00:03:19,657 ‏"ديف"، لم يحدث لك هذا، حرفيًا، قط. 56 00:03:34,088 --> 00:03:37,091 ‏حسنًا، أصبح هذا اليوم رائعًا. 57 00:03:38,635 --> 00:03:40,303 ‏من أنت؟ 58 00:03:40,386 --> 00:03:42,764 ‏أحد من يشارككم الإقامة فوق هذا الكوكب... 59 00:03:42,847 --> 00:03:44,974 ‏مثلك تمامًا يا صديقتي. 60 00:03:45,058 --> 00:03:48,061 ‏أنا مجموعة من بطيئي الخطو... 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,189 ‏التي تعيش في الماء، دببة الماء المجهرية. 62 00:03:53,024 --> 00:03:56,778 ‏يمكنكم أن تطلقوا علي اسم "تاد مولهوند". 63 00:03:57,320 --> 00:03:59,906 ‏يعتبرني البعض خبيرًا، 64 00:03:59,989 --> 00:04:02,408 ‏رغم أنني لا أحب أن أفكر في نفسي ‏بهذه الطريقة. 65 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 ‏لقد تدربت في مدارس مختلفة على التصور، ‏والتأمل، 66 00:04:07,497 --> 00:04:09,082 ‏والتدليك بالأحجار الساخنة. 67 00:04:09,207 --> 00:04:11,751 ‏وأعّد بأناقة كعكة الأناناس المقلوبة. 68 00:04:12,835 --> 00:04:16,130 ‏لأن "مولهوند" يحب أن يخربطها قليلًا. 69 00:04:16,214 --> 00:04:19,008 ‏أنا في الغالب صانع أحلام. 70 00:04:20,677 --> 00:04:21,594 ‏صانع أحلام؟ 71 00:04:21,678 --> 00:04:23,721 ‏يعتقد كل واحد أن لديه حلم، 72 00:04:23,805 --> 00:04:26,307 ‏لكن معظمهم لا يعلمون حجم الحلم ‏المسموح لهم أن يحلموه. 73 00:04:26,391 --> 00:04:30,311 ‏أنا أكشف لكل واحد عن أفضل وأكبر حلم لديه. 74 00:04:30,395 --> 00:04:34,232 ‏ثم أجعل هذا الحلم يتحقق. رائع، أليس كذلك؟ 75 00:04:34,315 --> 00:04:36,150 ‏لم نطلب ذلك. 76 00:04:36,234 --> 00:04:37,819 ‏أوقفه. 77 00:04:37,902 --> 00:04:40,280 ‏أوقفه؟ لماذا؟ فنحن لم نكد نبدأ. 78 00:04:40,363 --> 00:04:44,450 ‏أرى أنها خدمة نقدمها، وقد شربتمونا للتو. 79 00:04:44,534 --> 00:04:45,910 ‏أليست هذه مفاجأة؟ 80 00:04:48,121 --> 00:04:49,831 ‏آخذ أصدقائي من دبب الماء الصغيرة هنا، 81 00:04:49,914 --> 00:04:52,166 ‏وأرسلهم هكذا إلى داخل أدمغتكم، 82 00:04:52,250 --> 00:04:54,294 ‏ليقوموا بمهمتهم. 83 00:04:56,754 --> 00:05:00,466 ‏وأنا أمنحكم حلم العالم المثالي الخاص، ‏الذي تريدونه بشدة. 84 00:05:00,925 --> 00:05:03,970 ‏كما تعلمون، عندما يكون لديكم أحلام كبيرة، ‏تحظى أدمغتكم بأكبر قدر من الطاقة؟ 85 00:05:05,179 --> 00:05:07,432 ‏يا للروعة، هذا بالتأكيد شيء عظيم. 86 00:05:07,515 --> 00:05:11,102 ‏وحتى نكمل رحلتنا هذه، تصبحون جزءًا مني. 87 00:05:11,602 --> 00:05:15,732 ‏تعيشون في الخيال للأبد، ‏وأنا أعيش على طاقة أدمغتكم. 88 00:05:15,815 --> 00:05:18,735 ‏يا للروعة. هذا بالتأكيد حلم حماسي. 89 00:05:18,818 --> 00:05:20,945 ‏بإمكاني أن أشعر به بالفعل. 90 00:05:32,373 --> 00:05:33,541 ‏الآن! 91 00:05:56,773 --> 00:05:58,691 ‏لقد اصطدنا آخر "أرنب كبير"! 92 00:05:58,775 --> 00:06:00,109 ‏معًا نشّكل فريقًا رائعًا! 93 00:06:00,193 --> 00:06:01,736 ‏لا تكوني عاطفية هكذا تجاهي. 94 00:06:04,197 --> 00:06:07,742 ‏والآن، لنعود إلى الديار ‏قبل أن نلفت الانتباه إلينا. 95 00:06:18,211 --> 00:06:20,797 ‏أنا... اعتقدت أنك فارقت الحياة. 96 00:06:20,880 --> 00:06:23,299 ‏نحن... اعتقد كلانا ذلك. 97 00:06:23,382 --> 00:06:25,468 ‏متى تمكنت من... وكيف... 98 00:06:25,551 --> 00:06:27,386 ‏عندما دخل "الأرنب الكبير" إلى جحرنا، 99 00:06:27,470 --> 00:06:28,888 ‏قمت بحمايتك يا "كيبو". 100 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 ‏لقد كنت مجرد طفلة. 101 00:06:31,015 --> 00:06:33,601 ‏لقد أمسك بي من الخلف، وأخذني بعيدًا. 102 00:06:33,684 --> 00:06:36,020 ‏فلا عجب أن الجميع اعتقد أنني فارقت الحياة. 103 00:06:36,104 --> 00:06:39,148 ‏أبي، كنت دائمًا تقول إن أمي مرضت ‏عندما كنت طفلة. 104 00:06:39,607 --> 00:06:40,691 ‏كنت... 105 00:06:40,775 --> 00:06:42,527 ‏كنت أنوي أن أخبرك عندما تكبرين. 106 00:06:42,610 --> 00:06:46,197 ‏كان وقع ذلك أفضل من أن أقول، ‏"إن أمك التهمها أرنب"؟ 107 00:06:46,697 --> 00:06:49,283 ‏لقد عدت الآن. وهذا كل ما يهم. 108 00:06:49,367 --> 00:06:51,619 ‏كنت تائهة لفترة طويلة. 109 00:06:51,702 --> 00:06:55,581 ‏دفعني التفكير في كليكما إلى البقاء ‏طيلة هذه السنوات. 110 00:06:55,665 --> 00:06:58,459 ‏مرحبًا بعودتك، إذاً. صحيح؟ 111 00:06:58,543 --> 00:06:59,710 ‏يمكنني قول ذلك؟ 112 00:07:00,837 --> 00:07:02,338 ‏أظن ذلك. 113 00:07:02,421 --> 00:07:05,216 ‏حسنًا. مرحبًا بعودتك، إذاً! سآخذك في جولة. 114 00:07:05,299 --> 00:07:08,886 ‏هذا هو المطبخ، الذي تعرفينه بالفعل. 115 00:07:08,970 --> 00:07:11,889 ‏كنت أنا وأبي نصنع هذا التلسكوب. 116 00:07:11,973 --> 00:07:14,767 ‏أترين؟ إذا لم نكن نستطيع رؤية النجوم، ‏يمكننا رؤية أشياء أخرى، 117 00:07:14,851 --> 00:07:18,521 ‏لأن أبي يقول، ‏"ثمة عوالم من داخل عوالم، يا (كيبو)". 118 00:07:19,063 --> 00:07:21,899 ‏هذه غرفتي. ستحتاجين أيضًا رؤية غرفة أبي، 119 00:07:21,983 --> 00:07:23,651 ‏لأنها المكان الذي ستنامين فيه إن أردت. 120 00:07:23,734 --> 00:07:26,988 ‏وهذه منذ أن خّمنت بشكل صحيح ‏كم عدد حبات فاصوليا الجحر، 121 00:07:27,071 --> 00:07:28,865 ‏كانت في الجّرة خلال المعرض، ‏في العام الماضي. 122 00:07:28,948 --> 00:07:32,368 ‏كان الجميع يعتقد أنها حوالي 100 ‏ولكني كنت أعرف أنها أكثر بكثير. 123 00:07:34,787 --> 00:07:35,705 ‏لا تنظرا إلي! 124 00:07:41,752 --> 00:07:43,463 ‏يحدث لي شيء ما. 125 00:07:45,423 --> 00:07:48,301 ‏"كيبو"، يحدث لك بالفعل شيء ما. 126 00:07:48,968 --> 00:07:52,555 ‏بسبب أن الناس أحيانًا يمّرون ببعض التغيرات. ‏أليس كذلك؟ 127 00:07:52,638 --> 00:07:57,351 ‏كما هو الحال... عندما تتركين حبة بطاطا ‏في الهواء لعدة أيام، وهي... 128 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 ‏يبدأ الفرو في النمو فوق سطحها. 129 00:08:00,521 --> 00:08:02,690 ‏ماذا؟! هل أنا حبة بطاطا لها فرو؟ 130 00:08:03,191 --> 00:08:06,152 ‏سأتحدث معها قليلًا على انفراد. 131 00:08:06,277 --> 00:08:07,487 ‏حسنًا، شكرًا جزيلًا لك. 132 00:08:08,863 --> 00:08:10,448 ‏صغيرتي. 133 00:08:10,531 --> 00:08:13,951 ‏ربما لا تعرفين ما الذي يحدث لك، ‏ولكنني أعرف. 134 00:08:15,077 --> 00:08:17,330 ‏- تعرفين؟ ‏- أعرف. 135 00:08:17,413 --> 00:08:22,001 ‏وأعرف أن الأمر مرعب، ‏ولكنه في الواقع مميز جدًا. 136 00:08:22,084 --> 00:08:24,295 ‏- مميز؟ ‏- صدقًا. 137 00:08:24,378 --> 00:08:26,464 ‏الشعر أمر مميز؟ 138 00:08:26,589 --> 00:08:28,132 ‏هذا النوع من الشعر مميز. 139 00:08:28,216 --> 00:08:31,385 ‏لأنه يعني أنك نصف متحولة. 140 00:08:31,469 --> 00:08:34,138 ‏نصف متحولة؟! 141 00:08:34,222 --> 00:08:36,724 ‏هل سأغضب أكثر، وآكل أكثر؟ 142 00:08:36,807 --> 00:08:41,020 ‏هل سينطلق فروي مثل آلات الإنذار، ‏أم سيكون بإمكاني استشعار الخطر؟ 143 00:08:41,103 --> 00:08:44,232 ‏أم أن الناس سيعاملونني بشكل مختلف؟ 144 00:08:44,315 --> 00:08:46,651 ‏لديك أسئلة كثيرة. 145 00:08:46,734 --> 00:08:50,029 ‏لو كنت في مكاني يا أمي، ‏كنت سُتصابين أيضًا بالهلع! 146 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 ‏أنت محقة. 147 00:08:53,741 --> 00:08:57,537 ‏كل ما تمّرين به الآن، مررت أنا أيضًا به. 148 00:08:58,704 --> 00:09:01,916 ‏مهلًا! أأنت نصف متحولة؟ أنت مثلي. 149 00:09:02,875 --> 00:09:05,711 ‏كلا، أنت التي مثلي. 150 00:09:05,795 --> 00:09:10,049 ‏ليس لأسئلتك إجابات سهلة، ‏لكنني سأساعدك في الإجابة عليها كلها. 151 00:09:10,550 --> 00:09:12,260 ‏يبدو ذلك جيدًا حقًا. 152 00:09:19,809 --> 00:09:21,852 ‏"إن العالم كبير وعظيم، 153 00:09:21,936 --> 00:09:23,187 ‏يا للروعة، 154 00:09:23,271 --> 00:09:25,356 ‏لكن عقلك أكبر وأعظم، 155 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 ‏إنه أكبر وأعظم، لأنه ينعم بالحرية، 156 00:09:29,026 --> 00:09:31,153 ‏دعني أريك إلى أي مدى يمكن أن تنعم بالحرية، 157 00:09:35,157 --> 00:09:39,120 ‏إلى أي مدى يمكن أن تنعم بالحرية، ‏عندما تكون جزءًا مني" 158 00:09:43,916 --> 00:09:46,335 ‏يا للهول، معجنات بجبن الماعز! 159 00:09:47,753 --> 00:09:49,338 ‏هذا رائع! 160 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 ‏أقمار اصطناعية! ‏كنت أعرف أنها أقمار اصطناعية! 161 00:10:07,523 --> 00:10:09,817 ‏- "بينسون"! ‏- "ديف"! 162 00:10:09,900 --> 00:10:11,193 ‏انظر إلى هذه! 163 00:10:18,492 --> 00:10:19,660 ‏انظر إلى الأرضية! 164 00:10:19,744 --> 00:10:22,622 ‏- ُتوجد ألوان متعددة على الأرضية! 165 00:10:45,269 --> 00:10:46,729 ‏هل تعرف ماذا يعني هذا؟ 166 00:10:47,521 --> 00:10:48,481 ‏أيها المعجبون. 167 00:11:07,083 --> 00:11:08,417 ‏عندما كنت حاملًا بك، 168 00:11:08,501 --> 00:11:12,088 ‏كنت أنزل إلى هنا لأوريك مكاني المفضل ‏في الجحر. 169 00:11:12,171 --> 00:11:14,674 ‏كنت أتحدث معك، وأخبرك عن مجريات يومي، 170 00:11:14,757 --> 00:11:16,801 ‏وعن عدم تحملي انتظار لقائك. 171 00:11:17,343 --> 00:11:19,303 ‏والآن ها نحن معًا. 172 00:11:19,387 --> 00:11:23,557 ‏لا يمكن وصف إحساسي بأنني معك هنا... الآن. 173 00:11:23,641 --> 00:11:25,518 ‏قد يكون لدي فكرة. 174 00:11:33,234 --> 00:11:35,403 ‏هذا ما كنت أخشاه. 175 00:11:35,486 --> 00:11:39,240 ‏"كيبو"، أحيانًا عندما تصبحين مميزة، ‏تشعرين بالوحدة. 176 00:11:39,323 --> 00:11:42,952 ‏عندما حاول أبي أن يساعدني من قبل، ‏أعرف أنه لم يكن يقصد أن يفعل، 177 00:11:43,035 --> 00:11:45,704 ‏ولكن ذلك جعلني أشعر بمزيد من الوحدة. 178 00:11:46,789 --> 00:11:48,624 ‏أعرف كيف يكون الحال، ‏عندما يتملكك ذلك الشعور. 179 00:11:49,166 --> 00:11:53,254 ‏ولكن الآن نحن مع بعضنا البعض، ‏ولن تشعري بالوحدة مرة أخرى. 180 00:11:53,337 --> 00:11:55,131 ‏وهذا أهم شيء. 181 00:12:53,481 --> 00:12:56,817 ‏نسحب، حافيتين، ألف طن من الفرو داخل قفص... 182 00:12:56,901 --> 00:12:58,611 ‏أؤكد لك، تلك هي الحياة التي أريدها! 183 00:12:58,694 --> 00:13:01,864 ‏من الأفضل أن نعثر على شيء أخر نصطاده، ‏قبل أن نشعر بالكسل. 184 00:13:01,947 --> 00:13:04,241 ‏أحب حقًا الصيد، يا صاح. 185 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 ‏أجل! أنا أيضًا أحب الصيد! 186 00:13:28,849 --> 00:13:30,768 ‏ُيوجد بالقرب من هنا درب جيد للغاية. 187 00:13:30,851 --> 00:13:32,603 ‏بإمكانك أن تسلك ذلك الدرب. 188 00:13:34,647 --> 00:13:38,234 ‏أشعر فقط بالانزعاج ‏من أننا نلفت الانتباه إلى "كيبو". 189 00:13:38,317 --> 00:13:40,402 ‏لم ير من قبل أحد، من هنا، نصف متحولة. 190 00:13:48,118 --> 00:13:51,330 ‏بالأعلى فوق السطح، ‏تعلمت أنه لا يمكن التخفي من العالم. 191 00:13:51,413 --> 00:13:53,499 ‏لا يمكننا التستر على كيفية تعاملها معها. 192 00:14:08,013 --> 00:14:10,933 ‏إلى ماذا تنظرون؟ إنهما من الميوت! 193 00:14:11,016 --> 00:14:13,352 ‏- تقبلوا ذلك! ‏- أشكرك يا أبي! 194 00:14:22,736 --> 00:14:24,989 ‏"مولهوند"، تغمرك الإثارة أحيانًا. 195 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 ‏يا للهول، ليس هذا على ما ُيرام. 196 00:14:43,299 --> 00:14:45,593 ‏- يا للهول، ليس هذا على ما ُيرام. ‏- يا للهول، ليس هذا على ما ُيرام. 197 00:14:45,676 --> 00:14:48,596 ‏مهلًا، ما هو الذي ليس على ما ُيرام؟ 198 00:14:48,679 --> 00:14:49,805 ‏لا شيء. 199 00:14:50,431 --> 00:14:52,433 ‏يا للروعة، أشعر بالجوع. 200 00:15:04,361 --> 00:15:08,490 ‏أنت لم تريها الخريطة، يا "وولف". 201 00:15:09,700 --> 00:15:11,911 ‏أنت على حق. لا يمكن أن أخفي سرًا للأبد. 202 00:15:12,328 --> 00:15:14,830 ‏"كيبو"، لقد أخفيت عنك خريطة. 203 00:15:14,914 --> 00:15:17,291 ‏كانت من الممكن أن تقودك إلى والدك، ‏على ما أعتقد. 204 00:15:18,334 --> 00:15:19,710 ‏أنا آسفة. 205 00:15:27,718 --> 00:15:28,636 ‏لا يهم. 206 00:15:29,887 --> 00:15:32,765 ‏كان ذلك في الماضي. ‏لا فائدة من الحديث عن ذلك. 207 00:15:32,848 --> 00:15:37,311 ‏لنقل إننا سنغير قائمة الطعام الليلة ‏من "أرنب كبير"، إلى كبش ناطق. 208 00:15:44,693 --> 00:15:47,905 ‏أنت لست صديقتي "كيبو". ليس هذا حقيقيًا. 209 00:15:47,988 --> 00:15:49,907 ‏- يا للحسرة. ‏- يا للحسرة. 210 00:16:05,172 --> 00:16:06,674 ‏- يا للروعة، هذا يحدث لأول مرة. 211 00:16:06,757 --> 00:16:08,550 ‏أنت! ماذا فعلت بنا؟ 212 00:16:08,634 --> 00:16:11,679 ‏لا بد وأن هذا الكبش يمثل إحساسك بالذنب، ‏أيتها الجروة الصغيرة. 213 00:16:11,762 --> 00:16:14,848 ‏هذه مشاعر كبيرة، أحكمت الإغلاق عليها ‏مثل جّرة جيلي، 214 00:16:14,932 --> 00:16:16,892 ‏لتتداخل مع الحلم الذي صنعته لأجلك. 215 00:16:16,976 --> 00:16:18,686 ‏أتعني أن هذه أول مرة يستيقظ فيها شخص ما 216 00:16:18,769 --> 00:16:21,647 ‏من أحد أحلامك الفظيعة، قبل أن تلتهمه؟ 217 00:16:21,730 --> 00:16:25,484 ‏لا يبدو ذلك على ما ُيرام. يبدو هذا مؤسفًا. 218 00:16:25,567 --> 00:16:26,402 ‏"كيبو"! 219 00:16:27,277 --> 00:16:28,112 ‏استيقظي! 220 00:16:31,156 --> 00:16:33,242 ‏أيتها الجروة الصغيرة، لن أفعل ذلك لصديقتك. 221 00:16:33,325 --> 00:16:35,661 ‏- أنت سوف توقظينها. ‏- أريد أن أوقظها! 222 00:16:35,744 --> 00:16:38,998 ‏إذا أيقظتهم، ستسحبينهم من الكمال. 223 00:16:39,081 --> 00:16:43,252 ‏يمكنني أن أكشف لك حلمًا أفضل. ‏بإمكاني أن أجعلك مفتولة العضلات بشكل أكبر. 224 00:16:43,335 --> 00:16:46,088 ‏لا أريد أي شيء يودي بي إلى هذا المصير. 225 00:16:46,171 --> 00:16:50,259 ‏همستر؟ يمكنني أن أجعلك همسترًا ذا فرو. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,802 ‏لا! أيها الميؤوس منه! 227 00:16:53,721 --> 00:16:57,057 ‏أتحدث بكل صدق، ‏عندما أقول إن ذلك جرح مشاعري. 228 00:17:15,576 --> 00:17:17,161 ‏"قاعدة دي+ بي"! 229 00:17:20,164 --> 00:17:21,081 ‏أجل! 230 00:17:22,499 --> 00:17:25,210 ‏"ديف"! "بينسون"! ليس هذا حقيقيًا! 231 00:17:25,544 --> 00:17:27,713 ‏ليس حقيقيًا؟ هل كنت تعرف أن هذا ليس حقيقيًا؟ 232 00:17:27,838 --> 00:17:29,423 ‏أجل، يا صديقي. لقد صنعت بعض القمصان. 233 00:17:29,506 --> 00:17:32,468 ‏"حضرت حفل (بينسون) و(ديف) المنزلي الرائع، 234 00:17:32,551 --> 00:17:35,054 ‏ولم أحصل على أي شيء، لأنه ليس حقيقيًا." 235 00:17:36,764 --> 00:17:40,350 ‏أجل، شيء بهذه الروعة، ‏لا يمكن أن يكون موجودًا بكل تأكيد. 236 00:17:40,434 --> 00:17:41,685 ‏هذه كله ليس حقيقيًا. 237 00:17:42,478 --> 00:17:44,438 ‏يبدو أن خيالنا استجاب لنا. 238 00:17:45,397 --> 00:17:47,775 ‏- سنعيده! ‏- لنبقى هنا! 239 00:17:47,858 --> 00:17:50,527 ‏لا أريد أن أترك الأرضية الملونة! 240 00:17:54,156 --> 00:17:56,784 ‏- "بينسون"، أأنت بخير؟ ‏- كنت كذلك قبل 5 دقائق. 241 00:17:56,867 --> 00:17:59,161 ‏- هل يمكن أن نعود؟ ‏- كنا محبوبين جدًا! 242 00:17:59,244 --> 00:18:01,371 ‏كنتما ستموتان! أيقظا الخنزيرة. 243 00:18:01,455 --> 00:18:02,664 ‏علي أن أساعد... 244 00:18:02,748 --> 00:18:03,749 ‏"كيبو"! 245 00:18:03,832 --> 00:18:05,542 ‏لا أظن ذلك أيتها الجروة الصغيرة. 246 00:18:05,626 --> 00:18:07,669 ‏فخيالها هو أفضل أعمالي على الإطلاق. 247 00:18:07,753 --> 00:18:09,755 ‏لقد أعدت أمها إلى الحياة. 248 00:18:09,838 --> 00:18:12,674 ‏جعلتها تشعر بالقوة في مواجهة المحن. 249 00:18:12,758 --> 00:18:16,428 ‏أنا لا أشعر بالغيرة، ولكن إذا شعرت بها، ‏سأشعر... 250 00:18:16,512 --> 00:18:17,763 ‏بالغيرة من نفسي. 251 00:18:24,269 --> 00:18:26,814 ‏ربما حاولت أن تسيطر على خيالنا، ‏يا دب الماء... 252 00:18:31,568 --> 00:18:34,113 ‏ولكنك لن... تسيطر على واقعنا! 253 00:18:37,449 --> 00:18:38,617 ‏"كيبو"، استيقظي! 254 00:18:40,119 --> 00:18:41,703 ‏"كيبو"! 255 00:18:42,955 --> 00:18:44,081 ‏ماذا كان هذا؟ 256 00:18:44,164 --> 00:18:45,833 ‏صوتيات الكهوف. 257 00:18:45,916 --> 00:18:49,586 ‏استدارة المكان تجعل الضوضاء ارتدادية، ‏ويمكن أن تبدو غريبة. 258 00:18:49,670 --> 00:18:51,171 ‏ُيوجد شئ غير صحيح. 259 00:18:51,255 --> 00:18:54,007 ‏يمكنني أن أعّد لك بعض الحساء، ‏عندما نعود إلى المنزل، إذا لم تكوني بخير. 260 00:18:54,091 --> 00:18:55,425 ‏كلا. أنا على ما ُيرام. 261 00:18:55,926 --> 00:18:57,469 ‏كله بسبب هذا. 262 00:18:58,470 --> 00:19:01,140 ‏هناك خطأ ما في كل هذا. 263 00:19:01,223 --> 00:19:05,102 ‏هذا بسبب أن بعض الأشخاص ‏ممن رأيت اليوم لم يتقبلوك، صحيح؟ 264 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 ‏فهمت الأمر. أنا أحبك. 265 00:19:07,062 --> 00:19:08,438 ‏وأتقبلك. 266 00:19:09,439 --> 00:19:12,317 ‏أعرف أنك نصف متحولة، وأنك مميزة. 267 00:19:12,401 --> 00:19:14,987 ‏تقولين هذا، وتعودين... 268 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 ‏هذا جيد جدًا، ‏لدرجة أنه يستحيل أن يكون حقيقيًا. 269 00:19:17,739 --> 00:19:19,825 ‏هل أنت حقًا نصف متحولة؟ 270 00:19:19,908 --> 00:19:21,285 ‏لم تسألين هذا السؤال؟ 271 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 ‏أمي، من فضلك، أجيبيني. هل أنت؟ 272 00:19:25,038 --> 00:19:28,083 ‏أنا نصف متحولة، لأنك تصدقين أنني كذلك. 273 00:19:28,167 --> 00:19:30,460 ‏هذا كل ما تحتاجين إليه. ‏يمكن أن يستمر الحال للأبد. 274 00:19:30,544 --> 00:19:34,965 ‏بإمكانك أن تنسي "بينسون"، و"ديف"، و"وولف" ‏و"ماندو"، لأنك ستنعمين بصحبتي أنا ووالدك. 275 00:19:35,048 --> 00:19:38,468 ‏تعرفين أسماء أصدقائي. أنت لست نصف متحولة. 276 00:19:38,552 --> 00:19:40,554 ‏لم يكن هناك "أرنب كبير" ليأخذك بعيدًا. 277 00:19:40,637 --> 00:19:42,639 ‏لقد مرضت عندما كنت طفلة. 278 00:19:42,723 --> 00:19:45,976 ‏"كيبو"، استيقظي! أعرف كيف أعثر على والدك. 279 00:19:46,727 --> 00:19:48,562 ‏أنت لست والدي الحقيقي، أليس كذلك؟ 280 00:19:53,901 --> 00:19:55,402 ‏أنت لا تشبهني. 281 00:19:55,485 --> 00:19:57,070 ‏أنا في النهاية أشعر بالوحدة تمامًا. 282 00:19:57,154 --> 00:19:59,281 ‏أنا... علي أن أذهب لأبحث عن والدي الحقيقي. 283 00:19:59,907 --> 00:20:03,076 ‏إذا فعلت هذا، سأختفي للأبد. 284 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 ‏أنا آسفة، لكنك لست موجودًا بالفعل... 285 00:20:06,663 --> 00:20:08,832 ‏لأن هذا ليس حقيقيًا. 286 00:20:21,553 --> 00:20:23,597 ‏"كيبو"، هل أنت بخير؟ 287 00:20:23,680 --> 00:20:25,182 ‏أجل. أين نحن؟ 288 00:20:32,481 --> 00:20:33,398 ‏مهلًا. 289 00:20:34,858 --> 00:20:36,902 ‏إذاً، أنتم جميعًا تشعرون بمزيد من السعادة ‏لوجودكم هنا، 290 00:20:36,985 --> 00:20:39,863 ‏بدلًا من العالم المثالي ‏الذي صنعته من أجلكم؟ 291 00:20:40,948 --> 00:20:43,408 ‏كان من المفترض أن آخذكم في رحلة، 292 00:20:43,492 --> 00:20:46,078 ‏ولكنكم أنتم من أخذتموني في رحلة. 293 00:20:46,161 --> 00:20:48,956 ‏لقد بدأت أعتقد أن هذه ليست أفضل طريقة ‏للحصول على عناصري الغذائية. 294 00:20:49,456 --> 00:20:52,793 ‏سأستغرق بعض الوقت، للتفكير في الجبال، 295 00:20:52,876 --> 00:20:56,755 ‏وفي البحار أيضًا، وربما في الفضاء الخارجي. 296 00:21:01,760 --> 00:21:04,096 ‏حسنًا، سيكون هذا أغرب ميوت قابلته ‏على الإطلاق. 297 00:21:10,352 --> 00:21:13,563 ‏"كيبو"، أريد أن أخبرك شيئًا. 298 00:21:13,647 --> 00:21:15,649 ‏أهذا يتعلق بالعثور على والدي؟ 299 00:21:15,732 --> 00:21:18,735 ‏ظننت أني سمعتك تقولين شيئًا عن هذا في حلمي. 300 00:21:19,736 --> 00:21:22,114 ‏عندما افترقنا لإيجاد هدايا عيد الميلاد... 301 00:21:22,739 --> 00:21:25,075 ‏وجدت أنا و"ديف"... هذه. 302 00:21:25,158 --> 00:21:27,369 ‏فعلنا ذلك؟ أنا فخور بما فعلنا! 303 00:21:29,538 --> 00:21:32,541 ‏ُيوجد... جحر احتياطي؟ 304 00:21:33,041 --> 00:21:35,460 ‏لم يكن لدي فكرة عن وجود مأمن احتياطي. 305 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 ‏لا بد أن هذا هو المكان ‏الذي لجأت إليه عشيرتي. 306 00:21:37,587 --> 00:21:39,881 ‏معنى هذا أننا كنا نسير في الاتجاه الخطأ. 307 00:21:40,549 --> 00:21:42,259 ‏وكنت على علم بذلك؟ 308 00:21:43,051 --> 00:21:45,304 ‏"كيبو"، أنا آسفة. 309 00:21:45,387 --> 00:21:47,639 ‏ترك لي والدي رسالة، 310 00:21:47,723 --> 00:21:49,474 ‏وأخفيتها عني! 311 00:21:49,558 --> 00:21:51,268 ‏- أنا آسفة... ‏- كيف استطعت فعل ذلك؟ 312 00:21:55,022 --> 00:21:56,481 ‏كنت أخشى أن أفقدك! 313 00:21:57,274 --> 00:21:59,151 ‏شعرت بالخوف، لأنه عندما تذهبين إلى الأسفل، 314 00:21:59,234 --> 00:22:00,360 ‏سينتهي كل شيء! 315 00:22:00,444 --> 00:22:03,030 ‏كل هذا، كلنا، سننتهي! 316 00:22:03,113 --> 00:22:06,825 ‏سوف يذهب كل واحد منا... في طريقه المنفصل. 317 00:22:22,632 --> 00:22:26,136 ‏يا إلهي، أتذكر الآن! متجر "الأجزاء كلها"! 318 00:22:26,219 --> 00:22:28,513 ‏كان يجب أن تشاهدوا منظر وجه "وولفي" 319 00:22:28,597 --> 00:22:30,891 ‏عندما أدركت ‏أن هذه الخريطة كانت تعني الفراق. 320 00:22:30,974 --> 00:22:32,184 ‏أظن أنها لا تحب الفراق. 321 00:22:33,435 --> 00:22:34,686 ‏فهمنا ذلك يا "ديف".