1 00:00:07,000 --> 00:00:09,420 {\an8}‫سنتابع الآن مناقشتنا.‬ 2 00:00:09,500 --> 00:00:11,250 {\an8}‫ما رأيك يا آنسة "كوروكي"؟‬ 3 00:00:11,333 --> 00:00:16,003 {\an8}‫أظن أن المشكلة تكمن في المفاهيم الاجتماعية‬ ‫في "اليابان" هذه الأيام.‬ 4 00:00:16,333 --> 00:00:21,833 {\an8}‫من الناحية الثقافية، نحن نميل إلى الحياء،‬ ‫ولكن ينبغي ألّا نشعر بالتقيّد حيال ذلك.‬ 5 00:00:21,916 --> 00:00:25,956 ‫على النساء أن يكنّ متحررات‬ ‫حيال الرغبة الجنسية.‬ 6 00:00:26,083 --> 00:00:29,003 ‫نعم، الإثارة هي الرغبة الجنسية.‬ 7 00:00:29,083 --> 00:00:31,293 ‫وهل هذا متعلق بأسلوبك؟‬ 8 00:00:31,375 --> 00:00:32,245 ‫نعم.‬ 9 00:00:32,333 --> 00:00:37,463 {\an8}‫شعاري هو الحب، ومعنى الحب هو قبول الطبيعة.‬ 10 00:00:37,541 --> 00:00:42,711 {\an8}‫وهو سبب إصراري على عدم إزالة شعر إبطيّ.‬ 11 00:00:42,791 --> 00:00:45,251 ‫أليس ذلك لطيفاً؟ شكراً لكم.‬ 12 00:00:46,958 --> 00:00:50,878 ‫بعضكم سيجد تصريحاتي متطرفة.‬ 13 00:00:50,958 --> 00:00:53,538 ‫ولكن، أنتم في وسائل الإعلام تعتّمون‬ ‫وتقمعون الأشياء‬ 14 00:00:53,625 --> 00:00:56,035 ‫- التي تجدونها غير مناسبة،‬ ‫- تفضّل التوفو المقلي وحساء الميسو.‬ 15 00:00:56,125 --> 00:00:57,915 ‫- توفو مقليّ فقط؟‬ ‫- وهذه في رأيي مشكلة أكبر.‬ 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,500 ‫هل تُوجد قطع ميسو هذه المرة؟‬ 17 00:00:59,583 --> 00:01:01,213 ‫- هل خلطته؟‬ ‫- ما رأيكم؟‬ 18 00:01:02,000 --> 00:01:03,630 ‫ما زلت غير معتاد على هذا.‬ 19 00:01:03,791 --> 00:01:04,711 ‫ماذا تقصد؟‬ 20 00:01:05,583 --> 00:01:10,003 ‫بدلة "رغبي"، و"ميتامورا" لم يعد يبدو‬ ‫بتولاً، وشعر "جونكو" الغريب.‬ 21 00:01:10,500 --> 00:01:11,670 ‫تسريحتي على الموضة!‬ 22 00:01:11,750 --> 00:01:13,250 ‫تناول القليل من حساء الميسو.‬ 23 00:01:18,958 --> 00:01:20,498 ‫إنه لذيذ.‬ 24 00:01:21,333 --> 00:01:22,583 ‫إنه حساء الميسو!‬ 25 00:01:24,500 --> 00:01:26,630 ‫أوافق كلياً.‬ 26 00:01:26,708 --> 00:01:30,038 ‫إن تعتيم شعر العانة والأعضاء التناسلية‬ 27 00:01:30,125 --> 00:01:32,785 ‫ليس إلا طريقة لإخفاء حالة البشر الطبيعية.‬ 28 00:01:32,875 --> 00:01:35,825 ‫بالنسبة لي، هذا أغبى شيء قد يقوم به المرء.‬ 29 00:01:35,916 --> 00:01:40,376 ‫تغيرت "كوروكي" كثيراً، لماذا تتحدث‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 30 00:01:40,458 --> 00:01:44,918 ‫قد اكتسبت ذلك منك ومن أسلوب كلامك اللطيف‬ ‫أثناء التصوير.‬ 31 00:01:45,583 --> 00:01:48,043 ‫ظهورها على التلفاز قد غيّرها.‬ 32 00:01:48,583 --> 00:01:52,753 ‫لكن يسعدني أنك لم تتغير أبداً.‬ 33 00:01:54,166 --> 00:01:56,456 ‫أعتقد أنه ثمة مهابل رائعة،‬ 34 00:01:56,791 --> 00:01:58,211 ‫وكذلك، الـ...‬ 35 00:01:58,291 --> 00:02:00,381 ‫كيف حصلتم على أموال الكفالة؟‬ 36 00:02:05,666 --> 00:02:08,166 ‫حصلنا على نصف المبلغ من بيع هذه.‬ 37 00:02:08,916 --> 00:02:10,876 ‫ما حجم المبيعات التي نتكلم عنها؟‬ 38 00:02:11,000 --> 00:02:14,420 ‫حوالي 50 مليون ين، وما زالت تزداد.‬ 39 00:02:14,500 --> 00:02:16,920 ‫وأنا جمعت النصف الآخر.‬ 40 00:02:18,333 --> 00:02:19,963 ‫لكن يجب أن أردّ المبلغ،‬ 41 00:02:20,333 --> 00:02:22,963 ‫لذا عليك أن تجني أموالاً كثيرة‬ ‫كي تجعلني ثرياً.‬ 42 00:02:23,750 --> 00:02:25,170 ‫سأعيد لك المبلغ مُضاف عليه الفوائد.‬ 43 00:02:26,791 --> 00:02:28,791 ‫- سنعمل بلا توقف.‬ ‫- حسناً يا سيدي!‬ 44 00:02:28,875 --> 00:02:29,825 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 45 00:02:29,916 --> 00:02:31,496 ‫سوف نخرج بعد تناول الطعام.‬ 46 00:02:31,625 --> 00:02:32,875 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 47 00:02:33,458 --> 00:02:34,628 ‫لنحتفل بالطبع.‬ 48 00:02:57,958 --> 00:02:59,788 ‫الجو مفعم بالطاقة.‬ 49 00:03:03,833 --> 00:03:05,753 ‫الجو مفعم بالطاقة!‬ 50 00:03:09,375 --> 00:03:11,325 ‫هذا ما أصبحت عليه "اليابان" هذه الأيام.‬ 51 00:03:14,250 --> 00:03:15,500 ‫كيف وضع الكلّية؟‬ 52 00:03:16,750 --> 00:03:19,920 ‫قد تركتها قبل أيام بشكل رسميّ.‬ 53 00:03:20,000 --> 00:03:21,170 ‫فهمت.‬ 54 00:03:52,875 --> 00:03:55,245 ‫لم أتوقف عن التفكير بك.‬ 55 00:04:13,666 --> 00:04:16,326 ‫أعتذر عن مقاطعتكما!‬ 56 00:04:16,416 --> 00:04:18,536 ‫لديك مقابلة، بادليه القبلات في وقت لاحق.‬ 57 00:04:18,625 --> 00:04:20,165 ‫سأعود على الفور.‬ 58 00:04:34,666 --> 00:04:37,456 ‫أشكرك على الاعتناء بالأمور في غيابي.‬ 59 00:04:37,958 --> 00:04:39,038 ‫عمل الجميع بجد.‬ 60 00:04:39,125 --> 00:04:41,535 ‫أكثر حماساً!‬ 61 00:04:44,833 --> 00:04:46,003 ‫سيد "كوادا".‬ 62 00:04:46,666 --> 00:04:48,576 ‫أنا آسف حيال ما حصل.‬ 63 00:04:48,666 --> 00:04:50,166 ‫لا عليك.‬ 64 00:04:50,833 --> 00:04:54,253 ‫استمر فقط في صنع أفلام رائعة لنا.‬ 65 00:04:56,000 --> 00:04:56,920 ‫حسناً.‬ 66 00:04:57,083 --> 00:04:58,423 ‫شكراً لك.‬ 67 00:05:01,333 --> 00:05:02,383 ‫أنت!‬ 68 00:05:03,375 --> 00:05:04,785 ‫مرحباً بعودتك.‬ 69 00:05:17,500 --> 00:05:18,830 ‫نخب إطلاق سراحك.‬ 70 00:05:18,916 --> 00:05:20,456 ‫أخبرني ماذا تريد وحسب.‬ 71 00:05:21,541 --> 00:05:24,001 ‫تريدنا أن ندخل في صلب الموضوع؟‬ 72 00:05:27,875 --> 00:05:32,995 ‫في الحقيقة، أنا أفكر في شراء‬ ‫"سافاير بيكتشرز".‬ 73 00:05:34,708 --> 00:05:35,998 ‫أنت تمزح.‬ 74 00:05:36,500 --> 00:05:38,750 ‫اسمع ما لديّ فقط.‬ 75 00:05:39,791 --> 00:05:41,921 ‫سأقرضك مليار ين.‬ 76 00:05:42,833 --> 00:05:47,003 ‫استخدم المال في صنع أيّ شيء تريده،‬ ‫وبالقدر الذي تريده.‬ 77 00:05:47,750 --> 00:05:50,960 ‫وبالمقابل، ستدعني أتولى أمر التوزيع.‬ 78 00:05:52,375 --> 00:05:54,165 ‫أنت لست بارعاً في التوزيع.‬ 79 00:05:54,500 --> 00:05:56,080 ‫إنه عرض مغر، صحيح؟‬ 80 00:05:58,375 --> 00:06:00,665 ‫إنها فرصة العمر.‬ 81 00:06:00,750 --> 00:06:02,830 ‫لن أعمل معك أبداً.‬ 82 00:06:07,375 --> 00:06:08,785 ‫في هذه الحالة،‬ 83 00:06:10,000 --> 00:06:11,540 ‫سيكون عليّ أن أتخلّص منك.‬ 84 00:06:12,625 --> 00:06:14,325 ‫أنت هنا لأنك لا تستطيع التخلص مني.‬ 85 00:06:15,500 --> 00:06:19,130 ‫لا تسئ فهمي، إنني أعاملك برحمة.‬ 86 00:06:19,208 --> 00:06:20,378 ‫لا داعي لذلك.‬ 87 00:06:20,458 --> 00:06:23,208 ‫أنا أمتلك رأس مال أكثر منك بكثير.‬ 88 00:06:23,291 --> 00:06:24,581 ‫ليس بمقدورك أن تفوز.‬ 89 00:06:27,791 --> 00:06:30,671 ‫فهمت.‬ 90 00:06:31,458 --> 00:06:34,458 ‫ستعود زاحفاً إلى "كورو كوروكي"، صحيح؟‬ 91 00:06:37,083 --> 00:06:39,793 ‫كي تستفيد من شهرتها؟‬ 92 00:06:40,916 --> 00:06:42,876 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 93 00:06:42,958 --> 00:06:45,748 ‫لا أحتاج إليها لصناعة أفلام رائعة.‬ 94 00:06:45,958 --> 00:06:48,918 ‫دخولك السجن لم يغيّرك أبداً.‬ 95 00:06:49,625 --> 00:06:51,415 ‫ما زلت بائساً كما كنت.‬ 96 00:06:53,083 --> 00:06:54,213 ‫انظروا من يتكلم.‬ 97 00:06:55,375 --> 00:06:59,245 ‫أنا متأكد أنك ما زلت تصوّر‬ ‫لقطات جنسية مصطنعة، أنت قديم الطراز.‬ 98 00:06:59,333 --> 00:07:03,923 ‫قد نجحت لأنني أعرف متطلبات العصر تماماً.‬ 99 00:07:04,250 --> 00:07:05,500 ‫ألم تدرك الأمر بعد؟‬ 100 00:07:06,500 --> 00:07:09,630 ‫صحيح، مع ذلك فأنت تتودّد إليّ الآن.‬ 101 00:07:15,916 --> 00:07:20,496 ‫نهاية حقبة "شوا" ستكون نهايتك أنت أيضاً.‬ 102 00:07:22,708 --> 00:07:23,918 ‫لا تكن بهذه الثقة.‬ 103 00:07:25,000 --> 00:07:25,960 ‫فأنا مزعج جداً.‬ 104 00:07:34,250 --> 00:07:35,330 ‫شكراً على المشروب.‬ 105 00:07:36,541 --> 00:07:39,211 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 106 00:08:26,541 --> 00:08:31,541 ‫سيد "إكيزاوا"، ألا يمكننا إزالة العقوبات‬ ‫المفروضة على متاجر "مارتشن"؟‬ 107 00:08:31,916 --> 00:08:35,166 ‫قد أصبحت الآن أكبر سلسلة متاجر‬ ‫لتأجير الأفلام.‬ 108 00:08:37,166 --> 00:08:40,536 ‫نعم، أنت محق.‬ 109 00:08:41,250 --> 00:08:46,460 ‫ولم لا نوافق على أفلام "سافاير بيكتشرز"؟‬ 110 00:08:46,875 --> 00:08:48,575 ‫كنت أفكر في اقتراح ذلك أيضاً.‬ 111 00:08:48,666 --> 00:08:51,126 ‫أصبحت شعبيتهم واسعة هذه الأيام.‬ 112 00:08:51,208 --> 00:08:54,248 ‫من الغريب ألّا توافق اللجنة عليها.‬ 113 00:08:54,333 --> 00:08:57,793 ‫هل تقصدان أنه ينبغي على لجنة التنظيم...‬ 114 00:08:57,958 --> 00:09:00,498 ‫أن توافق على ممارسة الجنس بشكل حقيقيّ الآن؟‬ 115 00:09:01,916 --> 00:09:02,916 ‫في الواقع...‬ 116 00:09:03,416 --> 00:09:06,206 ‫نعم، أنا أيضاً أوافق.‬ 117 00:09:06,916 --> 00:09:08,126 ‫قد تغيّر الزمن.‬ 118 00:09:09,541 --> 00:09:14,291 ‫يجب على "بوسيدون" أن تنتج أفلاماً‬ ‫تحتوي على ممارسة حقيقية للجنس،‬ 119 00:09:14,833 --> 00:09:17,173 ‫بالإضافة إلى تقليل التعتيم.‬ 120 00:09:17,250 --> 00:09:19,750 ‫ماذا؟ أليس ذلك كثيراً؟‬ 121 00:09:19,833 --> 00:09:21,083 ‫صحيح؟‬ 122 00:09:21,166 --> 00:09:25,956 ‫هذا ما يعنيه أن نوافق على أفلامهم.‬ 123 00:09:26,083 --> 00:09:27,003 ‫هل تفهمان؟‬ 124 00:09:29,208 --> 00:09:31,418 ‫هذا ليس أحد الأماكن التي ترتادها.‬ 125 00:09:32,875 --> 00:09:35,415 ‫جئت إلى هنا لمناقشة شيء ما.‬ 126 00:09:37,208 --> 00:09:38,038 ‫تفضّل.‬ 127 00:09:42,666 --> 00:09:45,826 ‫أريدك أن تقلل حصتك.‬ 128 00:09:48,250 --> 00:09:50,710 ‫كلامك يبدو كأمر.‬ 129 00:09:50,791 --> 00:09:53,041 ‫يستحيل أن آمرك بشيء.‬ 130 00:09:54,125 --> 00:09:58,705 ‫في المقابل، سأعطيك أفلاماً غير معتّمة‬ ‫لنشرها.‬ 131 00:09:59,500 --> 00:10:01,420 ‫يمكنك أن تبيع المزيد.‬ 132 00:10:01,833 --> 00:10:04,633 ‫وستجني أموالاً أكثر.‬ 133 00:10:07,375 --> 00:10:08,785 ‫هل تحتاج إلى النقود؟‬ 134 00:10:10,208 --> 00:10:11,708 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 135 00:10:15,625 --> 00:10:18,375 ‫لا ينبغي لنا أن نلفت الانتباه الآن.‬ 136 00:10:21,666 --> 00:10:24,876 ‫الشرطة لا تشكّل أيّ مشكلة، إنه يدعمنا.‬ 137 00:10:26,750 --> 00:10:29,880 ‫سأختبره كي أتيقن من أنه محل ثقة.‬ 138 00:10:35,666 --> 00:10:36,706 ‫ثمة شيء آخر.‬ 139 00:10:38,625 --> 00:10:40,995 ‫توقف عن بيع أفلام "مورانيشي"‬ ‫غير المعتّمة.‬ 140 00:10:45,833 --> 00:10:47,463 ‫هذا أمر الآن.‬ 141 00:10:50,250 --> 00:10:51,080 ‫اتفقنا؟‬ 142 00:11:07,458 --> 00:11:09,208 ‫أريد أن أصبح مثل الآنسة "كوروكي".‬ 143 00:11:09,291 --> 00:11:10,831 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 144 00:11:10,916 --> 00:11:12,076 ‫هل يمكنك أن تتعرّي الآن؟‬ 145 00:11:12,791 --> 00:11:14,381 ‫- نعم.‬ ‫- ويمكنك التمثيل في فيلم؟‬ 146 00:11:14,500 --> 00:11:15,460 ‫نعم.‬ 147 00:11:15,583 --> 00:11:16,673 ‫يا لك من وقحة!‬ 148 00:11:17,458 --> 00:11:19,378 ‫يا للروعة، تبدين رائعة!‬ 149 00:11:19,458 --> 00:11:22,538 ‫15 فيلماً في 5 أيام، هذا رقم قياسيّ جديد.‬ 150 00:11:22,666 --> 00:11:25,326 ‫- ستُطرح كلها خلال هذا العام.‬ ‫- حسناً.‬ 151 00:11:25,541 --> 00:11:29,381 ‫آمل أن يكون زيّ شبه جزيرة "إزو" جيداً،‬ ‫أتعرفين كيفية ارتداء الكيمونو؟‬ 152 00:11:29,500 --> 00:11:31,960 ‫نعم، حتى لو لم يكن مثالياً،‬ ‫فهي ستخلعه على أيّ حال.‬ 153 00:11:32,666 --> 00:11:36,626 ‫- هل حصلتم على ممثلات كافيات؟‬ ‫- نعم، يبدو أن العقوبات قد رُفعت عنا.‬ 154 00:11:36,958 --> 00:11:42,458 ‫حتى أنهم يوزعون أفلامنا،‬ ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 155 00:11:42,541 --> 00:11:44,541 ‫- ما جدول أعمالنا لهذا الأسبوع؟‬ ‫- حسناً...‬ 156 00:11:44,666 --> 00:11:46,876 ‫لدينا 4 جلسات تصوير في "إزو" غداً.‬ 157 00:11:46,958 --> 00:11:50,418 ‫وفي اليوم التالي، سننتقل إلى "هاكونه"‬ ‫و"أتامي" لإنجاز 6 جلسات تصوير لمدة يومين.‬ 158 00:11:50,500 --> 00:11:52,920 ‫و3 جلسات تصوير في "طوكيو" الأسبوع المقبل.‬ 159 00:11:53,000 --> 00:11:55,710 ‫لنصوّر المزيد،‬ ‫أنت أيضاً ستتولى الإخراج يا "ميتامورا".‬ 160 00:11:55,791 --> 00:11:58,921 ‫ماذا؟ هذا... أقصد...‬ 161 00:12:00,833 --> 00:12:02,213 ‫هل ستفعل ذلك أم لا؟‬ 162 00:12:03,833 --> 00:12:04,713 ‫سأفعل.‬ 163 00:12:04,791 --> 00:12:09,501 ‫حسناً، ستقوم بإخراج إحدى جلسات التصوير‬ ‫في "إزو" و"رغبي" سيتولى التصوير.‬ 164 00:12:09,625 --> 00:12:11,075 ‫- "جونكو"، أنت معي.‬ ‫- حسناً.‬ 165 00:12:11,166 --> 00:12:12,126 ‫"مشروع (بوسيدون)"‬ 166 00:12:12,208 --> 00:12:17,828 ‫سنزيد بشكل كبير عدد الأفلام‬ ‫المقرّر إنتاجها هذا العام.‬ 167 00:12:18,541 --> 00:12:22,291 ‫سيعمل الرئيس من الآن على مراجعة‬ ‫كل الأفلام بنفسه،‬ 168 00:12:22,833 --> 00:12:27,003 ‫لذا سوف نطلب منكم تقديم أفكار‬ ‫ما قبل الإنتاج ولوحات قصص الأفلام.‬ 169 00:12:27,416 --> 00:12:29,036 ‫- حاضر يا سيدتي!‬ ‫- حاضر يا سيدتي!‬ 170 00:12:29,875 --> 00:12:31,495 ‫سيكون الجنس حقيقياً.‬ 171 00:12:32,250 --> 00:12:35,500 ‫سوف نتوسع في الإنتاج ونرفع الميزانية‬ ‫إلى 5 أضعاف ما كانت عليه.‬ 172 00:12:35,583 --> 00:12:36,833 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 173 00:12:36,916 --> 00:12:42,206 ‫سنريهم قوة الشركة الرائدة في هذا المجال!‬ 174 00:12:42,916 --> 00:12:44,166 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 175 00:12:44,333 --> 00:12:50,043 ‫- لنتقدم إلى الأمام!‬ ‫- لنتقدم إلى الأمام!‬ 176 00:12:50,125 --> 00:12:53,665 ‫بصفتي مسؤول مبيعات، كانت الكلمات هي سلاحي.‬ 177 00:12:53,791 --> 00:12:55,751 ‫الكلمات تتمتع بالقوة.‬ 178 00:12:55,833 --> 00:12:59,003 ‫باستخدام هذا السلاح، أودّ‬ 179 00:12:59,291 --> 00:13:02,541 ‫أن نخلق أنا وأنت عالماً من العفوية.‬ 180 00:13:03,208 --> 00:13:04,458 ‫أحسنت.‬ 181 00:13:04,541 --> 00:13:07,541 ‫الطريقة التي تدوسين بها عليه خاطئة!‬ 182 00:13:07,625 --> 00:13:09,205 ‫وكذلك تعابير وجهك!‬ 183 00:13:10,250 --> 00:13:13,210 ‫أغلقي عينيك، أظهري لي شعورك!‬ 184 00:13:13,291 --> 00:13:17,751 ‫لنبدأ برباط الكيمونو خاصتك.‬ 185 00:13:17,958 --> 00:13:19,538 ‫فكيه ببطء.‬ 186 00:13:20,833 --> 00:13:23,463 ‫جميل، انظروا إلى هذا!‬ 187 00:13:23,541 --> 00:13:27,421 ‫لديك بشرة ملائكية بيضاء ونقية!‬ 188 00:13:27,500 --> 00:13:32,710 ‫أبرزي نهديك حتى يتسنى للجميع رؤيتهما.‬ 189 00:13:33,333 --> 00:13:35,503 ‫من يحتاج إلى قصة؟‬ 190 00:13:35,833 --> 00:13:38,713 ‫ولا نحتاج إلى إظهار الممثلين الرجال.‬ 191 00:13:39,833 --> 00:13:44,043 ‫انظروا إلى هذين النهدين المفعمين بالحيوية.‬ 192 00:13:44,541 --> 00:13:47,331 ‫أنت تشعرين بالخجل!‬ 193 00:13:47,625 --> 00:13:52,375 ‫حسناً، الآن باعدي ساقيك.‬ 194 00:13:53,791 --> 00:13:55,791 ‫هكذا، أحسنت!‬ 195 00:13:55,875 --> 00:13:59,575 ‫عجباً، أنا أتحمس كثيراً!‬ 196 00:14:00,291 --> 00:14:03,631 ‫الآن أمسكي بطرف سروالك الداخلي...‬ 197 00:14:05,666 --> 00:14:07,826 ‫وأبعديه.‬ 198 00:14:11,416 --> 00:14:12,876 ‫نعم، أرينا ما يقبع تحته.‬ 199 00:14:14,750 --> 00:14:18,250 ‫أحضري لي ممثلات ونجمات وعارضات‬ ‫أكثر احترافية.‬ 200 00:14:18,750 --> 00:14:20,130 ‫النقود لا تُعدّ مشكلة.‬ 201 00:14:20,833 --> 00:14:22,043 ‫حاضر يا سيدي.‬ 202 00:14:26,916 --> 00:14:28,996 ‫رائع! جميل!‬ 203 00:14:29,333 --> 00:14:32,503 ‫أنت فاتنة بحق!‬ 204 00:14:33,375 --> 00:14:36,625 ‫إنه ضيق جداً، أشعر أنه يمتصّ عضوي.‬ 205 00:14:37,791 --> 00:14:40,671 ‫يا لك من فتاة متعطشة للجنس!‬ 206 00:14:42,708 --> 00:14:44,918 ‫رائع!‬ 207 00:14:45,000 --> 00:14:46,330 ‫سأبلغ نشوتي!‬ 208 00:14:46,416 --> 00:14:47,706 ‫سأبلغ نشوتي!‬ 209 00:14:56,375 --> 00:14:58,495 ‫أريد أن أبلغ نشوتي!‬ 210 00:14:59,000 --> 00:15:04,880 ‫انظروا، لعل هذا هو أكثر وجه مثار جنسياً‬ ‫في تاريخ البشرية.‬ 211 00:15:05,416 --> 00:15:08,916 ‫وكنت تبدين في غاية البراءة قبل دقائق!‬ 212 00:15:09,666 --> 00:15:14,536 ‫الآن أصبحت كوحش جائع يلتهم طعامه.‬ 213 00:15:14,625 --> 00:15:19,825 ‫أنت تداعبين قضيبي بقوة لدرجة أنني أشعر‬ ‫أن فمك كالأخطبوط!‬ 214 00:15:23,458 --> 00:15:25,418 ‫مخرجكم طريف جداً!‬ 215 00:15:25,833 --> 00:15:27,543 ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 216 00:15:27,666 --> 00:15:28,706 ‫يبدو ذلك.‬ 217 00:15:29,666 --> 00:15:32,576 ‫هل سوف تزيدون الإنتاج؟‬ 218 00:15:32,708 --> 00:15:35,418 ‫نعم، ونحن نعتمد عليك.‬ 219 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 ‫بكل تأكيد.‬ 220 00:15:39,375 --> 00:15:40,415 ‫مهلاً.‬ 221 00:15:41,583 --> 00:15:45,333 ‫يسعدني أنك أصبحت قادراً على بيع الأفلام‬ ‫بشكل رسميّ من جديد.‬ 222 00:15:45,666 --> 00:15:46,746 ‫نعم.‬ 223 00:15:49,416 --> 00:15:52,626 {\an8}‫أفهم أن أفلام "بوسيدون"‬ ‫لا تزال تحظى بشعبية.‬ 224 00:15:53,333 --> 00:15:56,923 {\an8}‫فتيات جميلات يمارسن الجنس بشكل حقيقيّ‬ ‫بالإضافة إلى تعتيم أقلّ.‬ 225 00:15:57,333 --> 00:15:59,253 ‫لا عجب أنهم يبيعون أفلامهم.‬ 226 00:16:00,375 --> 00:16:03,375 ‫أنتم جعلتم "ملك الأفلام الإباحيّة"‬ ‫يغيّر قواعده.‬ 227 00:16:04,625 --> 00:16:06,495 ‫سوف نفرح أكثر حينما نقضي عليه.‬ 228 00:16:07,291 --> 00:16:08,581 ‫"عاد (مورانيشي) بقوة"‬ 229 00:16:08,666 --> 00:16:11,576 ‫السيد "مورانيشي" هو حديث البلدة.‬ 230 00:16:11,666 --> 00:16:13,996 ‫إنه يبلي جيداً.‬ 231 00:16:14,291 --> 00:16:16,001 ‫لكننا متعبون.‬ 232 00:16:17,458 --> 00:16:19,288 ‫"ميتامورا" أيضاً أصبح مخرجاً الآن.‬ 233 00:16:20,291 --> 00:16:21,671 ‫آمل أن أكون أنا التالية.‬ 234 00:16:23,625 --> 00:16:24,955 ‫يبدو هذا ممتعاً.‬ 235 00:16:28,125 --> 00:16:31,415 ‫أودّ أن أمثّل في أفلامه من جديد.‬ 236 00:16:32,541 --> 00:16:34,251 ‫حسناً! أنت تبدين جميلة.‬ 237 00:16:37,583 --> 00:16:41,423 ‫يجب أن أذهب إلى عملي التالي، أراك لاحقاً.‬ 238 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 ‫شكراً لك.‬ 239 00:16:44,291 --> 00:16:45,501 {\an8}‫إلى اللقاء.‬ 240 00:16:52,833 --> 00:16:54,173 {\an8}‫الآنسة "كوروكي" مشهورة جداً‬ 241 00:16:54,250 --> 00:16:57,000 ‫- بأنها الممثلة التي لا تزيل شعر إبطها.‬ ‫- كفاك.‬ 242 00:16:57,208 --> 00:16:59,708 ‫أخبرينا كيف يبدو الأمر خلال تصوير‬ ‫فيلم للبالغين.‬ 243 00:17:00,833 --> 00:17:06,003 ‫أفقد شعوري بالمكان والزمان أثناء التصوير.‬ 244 00:17:06,166 --> 00:17:11,246 ‫يبهت لون العالم أمامي‬ ‫وكأنني في بحر من السائل المنوي!‬ 245 00:17:11,333 --> 00:17:12,633 ‫أتسمعون؟ بحر من السائل المنوي!‬ 246 00:17:12,833 --> 00:17:14,213 ‫نعم.‬ 247 00:17:14,291 --> 00:17:15,881 ‫هل سترينا اليوم؟‬ 248 00:17:16,000 --> 00:17:18,540 ‫نعم، قد مضى وقت طويل.‬ 249 00:17:18,625 --> 00:17:21,955 ‫يتوق إبطاي إلى أن يراهما الناس!‬ 250 00:17:22,125 --> 00:17:24,995 ‫- هذا ما ننتظره جميعاً!‬ ‫- صحيح.‬ 251 00:17:25,083 --> 00:17:29,503 ‫حسناً، ألقوا نظرة جيدة رجاءً.‬ 252 00:17:29,625 --> 00:17:33,205 ‫هدية مميزة لكم جميعاً!‬ 253 00:17:33,291 --> 00:17:35,921 ‫متّعوا أنظاركم!‬ 254 00:17:39,625 --> 00:17:41,325 ‫فاصل إعلانيّ!‬ 255 00:17:41,625 --> 00:17:44,285 ‫فاصل إعلانيّ مدته دقيقتان و30 ثانيةً!‬ 256 00:17:45,708 --> 00:17:46,628 ‫شكراً لكم.‬ 257 00:17:46,708 --> 00:17:48,878 ‫جمهورنا اليوم مفعم بالحيوية.‬ 258 00:17:49,625 --> 00:17:52,955 ‫أليس من الرائع رؤية هذه المرأة المثيرة‬ ‫على الواقع؟‬ 259 00:17:53,125 --> 00:17:56,535 ‫- أنت تبدو في غاية السعادة.‬ ‫- حتى الصغار يبدون سعداء.‬ 260 00:17:56,625 --> 00:18:02,575 ‫"بوسيدون" تنتج أفلاماً أكثر منا بكثير.‬ 261 00:18:03,000 --> 00:18:05,080 ‫لكننا نتفوق عليهم في الإبداع!‬ 262 00:18:05,750 --> 00:18:07,420 ‫لن نخسر على ذلك الصعيد.‬ 263 00:18:07,500 --> 00:18:09,710 ‫نعم، سوف ينتهي أمرهم‬ ‫حتى وإن حاولنا إيقافهم!‬ 264 00:18:11,666 --> 00:18:12,706 ‫"ناوكو"!‬ 265 00:18:12,833 --> 00:18:15,253 ‫"ناوكو"، كيف الحال؟‬ 266 00:18:15,333 --> 00:18:17,423 ‫لم أرك منذ فترة طويلة، ما قصة ملابسك هذه؟‬ 267 00:18:17,500 --> 00:18:20,540 ‫تعمل "ناوكو" في مكتب الآن.‬ 268 00:18:20,666 --> 00:18:21,496 ‫قد استقلت للتو.‬ 269 00:18:24,708 --> 00:18:26,328 ‫بسبب هذا!‬ 270 00:18:27,166 --> 00:18:28,326 ‫فيلم لي غير معتّم.‬ 271 00:18:30,500 --> 00:18:31,630 ‫فيلم غير معتّم؟‬ 272 00:18:32,541 --> 00:18:35,081 {\an8}‫هل يمكن إزالة التعتيم في الأفلام؟‬ 273 00:18:35,166 --> 00:18:39,996 ‫غير ممكن إلا بالفيلم الأصلي.‬ ‫كما أنه يمكن تقليله فقط وليس إزالته كلياً.‬ 274 00:18:40,458 --> 00:18:43,788 ‫هل تقصدين أن أحدهم سرق الشريط الأصلي؟‬ 275 00:18:45,500 --> 00:18:47,250 ‫استقلت من وظيفتي للتو.‬ 276 00:18:49,500 --> 00:18:51,290 ‫عاملني الجميع بلؤم.‬ 277 00:18:52,750 --> 00:18:54,380 ‫قائلين لي، "طارحينا الفراش."‬ 278 00:18:56,291 --> 00:18:57,961 ‫وكتبوا "قذرة" على مكتبي.‬ 279 00:19:00,458 --> 00:19:02,628 ‫كما نعتوني بـ"فتاة الإيدز".‬ 280 00:19:07,666 --> 00:19:08,706 ‫من فعل ذلك؟‬ 281 00:19:20,333 --> 00:19:21,293 ‫ماذا؟‬ 282 00:19:22,333 --> 00:19:25,003 ‫قد صورتم فيلماً غير معتّم في "هاواي".‬ 283 00:19:25,708 --> 00:19:26,668 ‫ما الفرق؟‬ 284 00:19:27,791 --> 00:19:28,751 ‫هل كنت أنت؟‬ 285 00:19:28,958 --> 00:19:30,128 ‫ماذا؟‬ 286 00:19:30,416 --> 00:19:31,916 ‫هذا ليس نفس الشيء على الإطلاق!‬ 287 00:19:32,000 --> 00:19:34,540 ‫- لا يحق لك أن تفعل ذلك!‬ ‫- "ميتامورا"!‬ 288 00:19:35,416 --> 00:19:36,876 ‫أطبق فمك.‬ 289 00:19:37,583 --> 00:19:39,463 ‫لم يكن أمامي خيار.‬ 290 00:19:40,000 --> 00:19:41,750 ‫كانت حياته على المحك.‬ 291 00:19:44,708 --> 00:19:46,828 ‫إذاً أموال الكفالة لم تكن قرضاً؟‬ 292 00:19:48,000 --> 00:19:49,580 ‫بل كانت من بيع أفلام غير معتّمة؟‬ 293 00:19:50,708 --> 00:19:51,878 ‫هذه غلطتي.‬ 294 00:19:52,583 --> 00:19:55,753 ‫- لم أستطع تدبّر المبلغ كاملاً.‬ ‫- كفاك هراءً.‬ 295 00:19:59,000 --> 00:20:02,210 ‫هذا صحيح، كانت أموال مشبوهة.‬ 296 00:20:04,250 --> 00:20:07,420 ‫لكنها أنقذت حياتك، صحيح؟‬ 297 00:20:15,708 --> 00:20:16,878 ‫ماذا؟‬ 298 00:20:18,458 --> 00:20:21,458 ‫هل أنت غاضب من الرجل الذي أنقذ حياتك؟‬ 299 00:20:30,375 --> 00:20:34,325 ‫أترجّاك أن توقف البيع على الفور.‬ 300 00:20:46,125 --> 00:20:47,035 ‫حسناً.‬ 301 00:21:02,833 --> 00:21:04,543 ‫جئت لأطلب منك شيئاً.‬ 302 00:21:13,666 --> 00:21:15,576 ‫أنا أردت أيضاً أن أتحدّث معك.‬ 303 00:21:18,666 --> 00:21:21,166 ‫أريدك أن تتولى إدارة هذه العملية.‬ 304 00:21:21,750 --> 00:21:22,710 ‫ماذا؟‬ 305 00:21:26,291 --> 00:21:27,751 ‫مهلاً، ولكن...‬ 306 00:21:28,166 --> 00:21:30,206 ‫أنا لا أثق إلا بك.‬ 307 00:21:33,375 --> 00:21:36,325 ‫سيد "فورويا"، أنا...‬ 308 00:21:36,416 --> 00:21:37,496 ‫اتفقنا؟‬ 309 00:21:40,125 --> 00:21:43,375 ‫تولّ الأمر من بعدي، اتفقنا؟‬ 310 00:21:50,791 --> 00:21:51,751 ‫جيد.‬ 311 00:21:52,791 --> 00:21:58,041 ‫أحضر لي شريط "أحبه بأسلوب (إس آند إم)"‬ ‫الأصلي حتى يتسنى لي بيعه من غير تعتيم.‬ 312 00:21:58,125 --> 00:21:59,705 ‫لكن هذا...‬ 313 00:22:00,541 --> 00:22:01,541 ‫ما الخطب؟‬ 314 00:22:06,500 --> 00:22:08,040 ‫هل غيرت رأيك؟‬ 315 00:22:09,708 --> 00:22:10,828 ‫قد فات الأوان.‬ 316 00:22:11,666 --> 00:22:13,626 ‫قد مات "فوجيوارا" الآن.‬ 317 00:22:14,583 --> 00:22:15,713 ‫صحيح؟‬ 318 00:23:43,833 --> 00:23:45,083 ‫الأشرطة الأصلية ليست هنا.‬ 319 00:23:46,625 --> 00:23:47,745 ‫إنها في منزلي.‬ 320 00:23:53,291 --> 00:23:54,421 ‫انتظر.‬ 321 00:23:55,041 --> 00:23:56,581 ‫تعال إلى هنا.‬ 322 00:23:57,541 --> 00:23:59,791 ‫- دعني وشأني.‬ ‫- أرني ذراعك.‬ 323 00:24:00,208 --> 00:24:01,288 ‫دعني وشأني!‬ 324 00:24:17,541 --> 00:24:18,581 ‫لردّ مبلغ الكفالة.‬ 325 00:24:24,291 --> 00:24:25,461 ‫لا أحتاج إلى النقود.‬ 326 00:24:25,541 --> 00:24:27,751 ‫إذاً اعتبرها تعويضاً عن إنهاء خدمتك.‬ 327 00:24:29,375 --> 00:24:30,535 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 328 00:24:32,291 --> 00:24:34,081 ‫ما خطبك؟‬ 329 00:24:35,541 --> 00:24:39,251 ‫أرجوك، عليك أن تفهم.‬ 330 00:24:40,791 --> 00:24:41,711 ‫اتفقنا؟‬ 331 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 ‫إن اكتشف "تاكي" الأمر،‬ 332 00:24:47,500 --> 00:24:48,790 ‫فسوف ينتهي أمرنا.‬ 333 00:24:52,750 --> 00:24:54,250 ‫أفلام غير معتّمة...‬ 334 00:24:56,250 --> 00:24:57,710 ‫والآن مخدرات.‬ 335 00:24:59,375 --> 00:25:00,995 ‫إن كُشف ذلك، فسوف ينتهي أمرنا.‬ 336 00:25:01,625 --> 00:25:02,955 ‫لن يكون هناك مفرّ.‬ 337 00:25:08,458 --> 00:25:12,788 ‫حقّقنا هذه النجاحات أخيراً.‬ 338 00:25:16,041 --> 00:25:18,711 ‫كيف لك أن تكون بهذا الغباء؟‬ 339 00:25:19,500 --> 00:25:21,170 ‫ما خطبك؟‬ 340 00:25:24,208 --> 00:25:27,078 ‫لا تدمر "كوروكي" أيضاً!‬ 341 00:25:27,166 --> 00:25:30,536 ‫أنا لا أكترث لأمرها!‬ 342 00:25:30,666 --> 00:25:31,706 ‫توقفا!‬ 343 00:25:31,791 --> 00:25:33,541 ‫- أنت!‬ ‫- اللعنة!‬ 344 00:25:48,125 --> 00:25:49,325 ‫سيد "كوادا".‬ 345 00:26:03,583 --> 00:26:05,293 ‫ما خطبه؟‬ 346 00:26:06,166 --> 00:26:07,956 ‫لطالما عرفت أنه كان غريب الأطوار.‬ 347 00:26:10,416 --> 00:26:11,626 ‫إنه مريض.‬ 348 00:26:18,666 --> 00:26:19,826 ‫لطالما وثقت بك.‬ 349 00:26:23,708 --> 00:26:26,288 ‫نعم، أنت تعرف أنني محل ثقة.‬ 350 00:26:26,666 --> 00:26:28,076 ‫لكن لم أعد أستطيع الوثوق بك.‬ 351 00:26:32,666 --> 00:26:33,666 ‫لا، مهلاً.‬ 352 00:26:34,208 --> 00:26:35,708 ‫عد إلى "هوكايدو".‬ 353 00:26:36,541 --> 00:26:37,921 ‫عش حياة هادئة.‬ 354 00:26:41,125 --> 00:26:42,075 ‫مهلاً.‬ 355 00:26:43,375 --> 00:26:44,705 ‫سامحني.‬ 356 00:26:46,916 --> 00:26:48,666 ‫فعلت ذلك من أجلك.‬ 357 00:26:50,291 --> 00:26:52,081 ‫- أنت تعرف ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 358 00:26:53,625 --> 00:26:54,995 ‫لهذا لا أستطيع مسامحتك.‬ 359 00:26:58,125 --> 00:26:59,415 ‫سامحني.‬ 360 00:27:00,416 --> 00:27:01,786 ‫بنينا كل هذا معاً.‬ 361 00:27:04,125 --> 00:27:07,165 ‫مهلاً يا رجل.‬ 362 00:27:08,291 --> 00:27:09,461 ‫مهلاً يا رجل!‬ 363 00:27:10,625 --> 00:27:13,875 ‫أرجوك سامحني!‬ 364 00:27:15,375 --> 00:27:16,665 ‫مهلاً يا رجل!‬ 365 00:27:19,791 --> 00:27:22,711 ‫هل تسمعني؟‬ 366 00:27:25,000 --> 00:27:26,040 ‫انتهى الأمر.‬ 367 00:27:28,333 --> 00:27:32,503 ‫لا، لم ينته بعد، قد بدأنا للتو!‬ 368 00:27:32,583 --> 00:27:33,793 ‫صحيح؟‬ 369 00:27:34,375 --> 00:27:39,625 ‫كنا سنجني الكثير من المال‬ ‫وسنعيش حياة فارهة معاً!‬ 370 00:27:40,333 --> 00:27:41,833 ‫مهلاً يا رجل!‬ 371 00:27:43,833 --> 00:27:45,043 ‫صحيح؟‬ 372 00:27:46,541 --> 00:27:50,081 ‫يا رجل! قد بدأنا للتو!‬ 373 00:27:51,541 --> 00:27:54,131 ‫يا رجل، أرجوك سامحني!‬ 374 00:27:54,458 --> 00:27:56,128 ‫قد بدأنا للتو!‬ 375 00:28:00,708 --> 00:28:01,828 ‫يا رجل...‬ 376 00:28:21,541 --> 00:28:22,461 ‫ارحل.‬ 377 00:28:24,250 --> 00:28:25,210 ‫أرجوك.‬ 378 00:28:32,666 --> 00:28:33,626 ‫أرجوك.‬ 379 00:28:53,458 --> 00:28:54,878 ‫سوف تندم على هذا.‬ 380 00:29:13,291 --> 00:29:14,541 ‫قد بدأت أشعر بالندم.‬ 381 00:29:37,875 --> 00:29:43,705 ‫هذا يظهر الجرائم المسجّلة والتغييرات‬ ‫في معدل الجريمة لهذه السنة المالية.‬ 382 00:29:44,208 --> 00:29:47,378 ‫قبل تتويج الإمبراطور الجديد،‬ 383 00:29:47,458 --> 00:29:51,628 ‫سنجري عملية تنظيف في كافة أنحاء البلاد.‬ 384 00:29:51,708 --> 00:29:54,078 ‫سنحارب المخدرات،‬ ‫تجارة الجنس غير القانونية،‬ 385 00:29:54,666 --> 00:29:59,706 ‫المواد الفاحشة، الأسلحة،‬ ‫ومنظمات الجريمة المنظمة.‬ 386 00:30:02,750 --> 00:30:03,670 ‫في الحقيقة...‬ 387 00:30:04,916 --> 00:30:06,576 ‫إنها نهاية حقبة.‬ 388 00:30:07,208 --> 00:30:11,748 ‫لضمان السلامة العامة‬ ‫في الحقبة الجديدة القادمة،‬ 389 00:30:11,833 --> 00:30:15,173 ‫سنقوم بحملة اعتقالات جماعية.‬ 390 00:30:15,250 --> 00:30:17,670 ‫الشبكات التلفزيونية الـ5 الرئيسية...‬ 391 00:30:17,875 --> 00:30:23,075 ‫لن تعرض إعلانات أو برامج كوميدية‬ ‫لمدة أسبوع كامل.‬ 392 00:30:23,541 --> 00:30:29,421 ‫بصفتنا شرطة العاصمة ووكالة الشرطة الوطنية،‬ ‫سوف ننظّف "طوكيو".‬ 393 00:30:30,208 --> 00:30:33,788 ‫سيموت الإمبراطور قريباً،‬ ‫لذا باشروا بالعمل.‬ 394 00:30:33,875 --> 00:30:35,875 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 395 00:30:36,750 --> 00:30:37,710 ‫انتباه!‬ 396 00:30:39,750 --> 00:30:40,790 ‫انحنوا!‬ 397 00:30:50,000 --> 00:30:53,580 ‫"تاكي"، نظّف منطقتك أيضاً.‬ 398 00:30:55,333 --> 00:30:57,633 ‫إنها نظيفة بالفعل.‬ 399 00:30:58,833 --> 00:31:01,383 ‫احذر وإلا سيتم التخلص منك أنت أيضاً.‬ 400 00:31:13,541 --> 00:31:14,711 ‫بئساً.‬ 401 00:31:16,416 --> 00:31:18,036 ‫عليّ القيام بعمل ما.‬ 402 00:31:21,583 --> 00:31:25,043 {\an8}‫أقامت شرطة العاصمة ووكالة الشرطة الوطنية‬ ‫مؤتمراً مشتركاً‬ 403 00:31:25,125 --> 00:31:28,455 {\an8}‫للإعلان عن اتخاذ إجراءات صارمة‬ 404 00:31:28,541 --> 00:31:31,251 {\an8}‫ضد الأعمال غير القانونية والإجرامية‬ ‫التي ترتكبها المنظمات الإجرامية.‬ 405 00:31:31,375 --> 00:31:34,125 {\an8}‫تشاهدون تالياً إعلاناً‬ ‫من "وكالة رعاية القصر الإمبراطوري".‬ 406 00:31:34,625 --> 00:31:35,665 {\an8}‫هل جميعكم مستعدون؟‬ 407 00:31:35,750 --> 00:31:38,040 {\an8}‫"(مياو)‬ ‫نائب (وكالة رعاية القصر الإمبراطوري)"‬ 408 00:31:38,125 --> 00:31:39,625 {\an8}‫إليكم الإعلان.‬ 409 00:31:41,333 --> 00:31:46,003 ‫بعد الساعة الـ4:00 من صباح هذا اليوم،‬ ‫جلالة الإمبراطور...‬ 410 00:31:46,750 --> 00:31:50,540 ‫تعرّض لوعكة صحية‬ ‫في قصر "فوكياغي" الإمبراطوري.‬ 411 00:31:52,083 --> 00:31:53,833 ‫بالنسبة إلى حالته الصحية الحالية...‬ 412 00:31:56,875 --> 00:32:00,705 ‫كيف تقضي عادةً أعياد الميلاد المجيد؟‬ 413 00:32:04,875 --> 00:32:08,125 ‫حين كنت مع طفليّ، كنا نتناول الكعك و...‬ 414 00:32:09,458 --> 00:32:11,418 ‫كما تعلمين، نفعل الأمور المعتادة.‬ 415 00:32:14,583 --> 00:32:18,503 ‫كنت أقضيه دائماً مع أمي.‬ 416 00:32:20,916 --> 00:32:22,286 ‫هل أنت وحيدة؟‬ 417 00:32:23,416 --> 00:32:24,916 ‫لا، أنت معي.‬ 418 00:32:28,625 --> 00:32:30,995 ‫ماذا سوف تتمنى؟‬ 419 00:32:31,125 --> 00:32:32,165 ‫دعيني أفكر.‬ 420 00:32:33,958 --> 00:32:35,668 ‫أن أصنع فيلماً آخر معك.‬ 421 00:32:38,416 --> 00:32:39,826 ‫أخيراً قلتها.‬ 422 00:32:42,750 --> 00:32:44,210 ‫أريد نفس الشيء.‬ 423 00:32:46,541 --> 00:32:50,171 ‫كنت أكبت مشاعري طوال الوقت.‬ 424 00:32:50,250 --> 00:32:51,750 ‫لكنك شديدة الانشغال في هذه الأيام.‬ 425 00:32:52,416 --> 00:32:53,666 ‫لذا سيكون علينا أن ننتظر.‬ 426 00:32:56,125 --> 00:32:57,125 ‫نعم.‬ 427 00:33:01,416 --> 00:33:05,076 ‫لن يكون من السهل تصوير ذلك الفيلم.‬ 428 00:33:08,750 --> 00:33:10,460 ‫لكن طالما أنه سيكون بالاشتراك معك،‬ 429 00:33:11,125 --> 00:33:12,955 ‫كيف ينبغي أن أصيغ كلامي...‬ 430 00:33:17,208 --> 00:33:20,958 ‫أشعر أنه بمقدورنا تغيير العالم‬ ‫بواسطة أفلام البالغين.‬ 431 00:33:23,708 --> 00:33:24,578 ‫أنت محقة.‬ 432 00:33:25,583 --> 00:33:29,713 ‫حين أشاهدك على الشاشة،‬ ‫أرى أن العالم قد بدأ يتغير.‬ 433 00:33:30,375 --> 00:33:31,495 ‫وأنت؟‬ 434 00:33:34,458 --> 00:33:36,828 ‫ما الذي تريد فعله؟‬ 435 00:33:39,125 --> 00:33:40,825 ‫أودّ أن أفعل شيئاً لم يفعله أحد قط.‬ 436 00:33:43,375 --> 00:33:45,035 ‫أنت تقوم بذلك بالفعل.‬ 437 00:33:47,000 --> 00:33:50,580 ‫أنت المخرج الوحيد الذي يظهر في أفلامه.‬ 438 00:33:51,875 --> 00:33:52,915 ‫لا أظن ذلك.‬ 439 00:33:53,000 --> 00:33:56,040 ‫يريد الجميع أن يعرفك على حقيقتك.‬ 440 00:33:56,125 --> 00:33:58,665 ‫لا داعي أن يعرف الناس أنني غريب الأطوار.‬ 441 00:34:00,625 --> 00:34:03,035 ‫ستخفي شخصيتك إذاً؟ مثل التعتيم؟‬ 442 00:34:08,791 --> 00:34:10,791 ‫أتعرفين كم أمقت التعتيم؟‬ 443 00:34:12,166 --> 00:34:15,416 ‫أفضل شيء هو إظهار شخصيتك الحقيقية، صحيح؟‬ 444 00:34:15,666 --> 00:34:16,536 ‫هذا صحيح.‬ 445 00:34:16,625 --> 00:34:18,575 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 446 00:34:21,208 --> 00:34:23,578 ‫قد وُلدت عارياً، وسأموت عارياً.‬ 447 00:34:24,125 --> 00:34:25,785 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 448 00:34:25,875 --> 00:34:29,075 ‫ما من رجل يتعرّى كما أفعل أنا.‬ 449 00:34:29,166 --> 00:34:30,206 ‫صحيح.‬ 450 00:34:30,291 --> 00:34:31,421 ‫إذا نجح الأمر،‬ 451 00:34:32,666 --> 00:34:33,916 ‫سأبيع مزيداً من الأفلام.‬ 452 00:34:35,333 --> 00:34:36,463 ‫نعم.‬ 453 00:34:44,083 --> 00:34:46,133 ‫شكراً، أعرف ما الذي يجب فعله الآن.‬ 454 00:34:50,041 --> 00:34:52,081 ‫سوف نخلق حقبة جديدة معاً.‬ 455 00:34:53,000 --> 00:34:55,460 ‫سنستخدم العضو الذكري ومهبل المرأة‬ ‫لبدء ثورة جنسية.‬ 456 00:35:16,000 --> 00:35:17,330 ‫سمعت أنك مشغول.‬ 457 00:35:19,875 --> 00:35:24,245 ‫إنها نهاية حقبة دامت 63 سنة،‬ ‫ذلك أمر متوقع.‬ 458 00:35:27,125 --> 00:35:29,165 ‫أنت أيضاً تبدو مشغولاً.‬ 459 00:35:29,625 --> 00:35:30,745 ‫أعتقد ذلك.‬ 460 00:35:31,333 --> 00:35:34,043 ‫لا أنفكّ أتلقى الكثير من الأفكار الجديدة.‬ 461 00:35:34,250 --> 00:35:36,170 ‫لا أستطيع أن أكبح نفسي.‬ 462 00:35:41,083 --> 00:35:42,713 ‫سمعت أن هذا الفيلم يُباع بكثرة.‬ 463 00:35:43,000 --> 00:35:45,380 ‫أكثر مما تخيلت.‬ 464 00:35:45,458 --> 00:35:46,998 ‫ما عدت حتى أستطيع متابعته!‬ 465 00:35:48,833 --> 00:35:52,793 ‫سأتابع إنتاج سلسلة أفلام يُمارس فيها‬ ‫الجنس بشكل حقيقيّ.‬ 466 00:35:54,125 --> 00:35:56,205 ‫هذا الفيلم سوف يحقّق مبيعات كثيرة أيضاً.‬ 467 00:35:58,166 --> 00:36:00,326 ‫شاهده.‬ 468 00:36:03,000 --> 00:36:07,630 ‫ظننت أنك تعارض ممارسة الجنس الحقيقي‬ ‫في الأفلام.‬ 469 00:36:07,708 --> 00:36:10,708 ‫في الواقع، قد تغيّر الزمن.‬ 470 00:36:11,500 --> 00:36:13,500 ‫إنه المعيار الدولي.‬ 471 00:36:14,291 --> 00:36:15,421 ‫صحيح.‬ 472 00:36:22,166 --> 00:36:23,076 ‫ماذا؟‬ 473 00:36:23,916 --> 00:36:25,166 ‫هل ستغادر الآن؟‬ 474 00:36:26,750 --> 00:36:30,000 ‫عليّ القيام بالكثير من الأمور.‬ 475 00:36:31,291 --> 00:36:32,211 ‫إلى اللقاء.‬ 476 00:36:46,541 --> 00:36:49,291 ‫آسف لإبقائكم منتظرين طويلاً!‬ 477 00:36:49,375 --> 00:36:51,205 ‫أنا "كورو كوروكي".‬ 478 00:36:51,291 --> 00:36:54,251 ‫أنا "تورو مورانيشي"،‬ ‫الداعر الجنسي لحقبة "شوا"!‬ 479 00:36:54,833 --> 00:36:58,463 ‫سيد "مورانيشي"، أنت شبه عار.‬ 480 00:36:59,291 --> 00:37:01,001 ‫ألا تشعر بالخجل؟‬ 481 00:37:02,375 --> 00:37:06,205 ‫إنه مذهل وطريف جداً!‬ 482 00:37:07,333 --> 00:37:09,503 ‫رأى الناس فتحة شرجي،‬ 483 00:37:14,208 --> 00:37:17,078 ‫- لكنني لا أشعر بالإحراج.‬ ‫- إنه ليس طريفاً أبداً.‬ 484 00:37:17,166 --> 00:37:19,916 ‫أن تتمتع بإنسانيتك هو أن تعيش على سجيّتك.‬ 485 00:37:20,500 --> 00:37:23,830 ‫بمعنى آخر، أفلام البالغين‬ ‫تظهر الإنسانية بحد ذاتها.‬ 486 00:37:24,416 --> 00:37:26,376 ‫- الإنسانية بحد ذاتها؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 487 00:37:26,458 --> 00:37:28,288 ‫قفوا في صف واحد من فضلكم.‬ 488 00:37:28,375 --> 00:37:30,535 ‫لدينا نسخ تكفي الجميع.‬ 489 00:37:30,625 --> 00:37:32,915 ‫انتظاركم لن يطول.‬ 490 00:37:34,041 --> 00:37:36,081 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- سيد "كوادا"، شكراً لك.‬ 491 00:37:36,166 --> 00:37:37,666 ‫هذا مذهل!‬ 492 00:37:38,291 --> 00:37:40,331 ‫نخب ظهور السيد "مورانيشي" على التلفاز!‬ 493 00:37:40,416 --> 00:37:43,246 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 494 00:37:48,125 --> 00:37:50,495 ‫- قد أحبك الجمهور!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 495 00:37:50,583 --> 00:37:53,463 ‫- قد أحبوه، صحيح؟‬ ‫- ذلك هو وجهي!‬ 496 00:37:53,750 --> 00:37:58,540 ‫كان الشبان مصطفين خارج متجر "مارتشن"‬ ‫لاستئجار أفلامنا.‬ 497 00:37:58,625 --> 00:38:00,415 ‫- مرحى!‬ ‫- قد نجحنا!‬ 498 00:38:00,500 --> 00:38:05,000 ‫- سُررت بانضمامي إلى فريقك!‬ ‫- شخصيتك جذابة جداً!‬ 499 00:38:05,125 --> 00:38:07,375 ‫سوف تصبح مشهوراً مثل "كوروكي".‬ 500 00:38:07,458 --> 00:38:10,378 ‫هل ما زال بإمكاننا الاحتفال؟‬ ‫إن الإمبراطور يحتضر.‬ 501 00:38:10,875 --> 00:38:12,125 ‫لا داعي للقلق حيال ذلك.‬ 502 00:38:12,208 --> 00:38:15,628 ‫- نعم، لا علاقة لنا بذلك.‬ ‫- حقاً؟ حسناً.‬ 503 00:38:15,708 --> 00:38:17,458 ‫- صحيح، نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 504 00:38:17,541 --> 00:38:20,131 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 505 00:38:27,541 --> 00:38:28,921 ‫عذراً على التطفّل.‬ 506 00:38:32,625 --> 00:38:33,955 ‫حان وقت مداهمة المكان.‬ 507 00:38:41,500 --> 00:38:43,380 ‫نحن الشرطة!‬ 508 00:38:45,000 --> 00:38:46,460 ‫لا أحد يتحرك!‬ 509 00:38:47,666 --> 00:38:51,956 ‫الساعة الآن الـ4:35 مساءً،‬ ‫وأنت رهن الـ... أنت!‬ 510 00:38:52,166 --> 00:38:54,746 ‫- مهلاً!‬ ‫- توقف!‬ 511 00:38:54,833 --> 00:38:56,213 ‫- إنه يهرب!‬ ‫- أوقفوه!‬ 512 00:39:05,208 --> 00:39:08,828 ‫نحن نلقي القبض على "توشي أراي"‬ ‫لحيازته المخدرات‬ 513 00:39:08,916 --> 00:39:11,286 ‫وإنتاج أفلام إباحية غير معتّمة.‬ 514 00:39:14,000 --> 00:39:20,130 ‫"قبضت شرطة العاصمة على أكبر شبكة إنتاج‬ ‫أفلام إباحية غير معتّمة في (اليابان)."‬ 515 00:39:24,875 --> 00:39:26,075 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 516 00:39:27,250 --> 00:39:29,710 ‫"كما قُبض على (ملك الأفلام الإباحية)‬ ‫في (اليابان)."‬ 517 00:39:30,875 --> 00:39:33,745 ‫ذلك سيتصدر عناوين الصحف غداً.‬ 518 00:39:36,625 --> 00:39:38,705 ‫إذا كان الرجل الذي أسّس حقبةً...‬ 519 00:39:39,333 --> 00:39:42,883 ‫غير قادر على مواكبة العصر،‬ ‫فسوف ينتهي أمره، صحيح؟‬ 520 00:39:44,458 --> 00:39:45,998 ‫أظن ذلك.‬ 521 00:39:47,125 --> 00:39:48,705 ‫اسمع يا "مورانيشي"...‬ 522 00:39:49,416 --> 00:39:50,956 ‫لا تسئ فهمي.‬ 523 00:39:51,541 --> 00:39:53,631 ‫إن بعت أيّ أفلام إباحية غير معتّمة،‬ 524 00:39:54,250 --> 00:39:57,290 ‫سوف آتي وأقبض عليك بنفسي.‬ 525 00:39:58,166 --> 00:39:59,376 ‫تذكّر ذلك.‬ 526 00:40:01,541 --> 00:40:02,581 ‫أراك في الجوار.‬ 527 00:40:03,625 --> 00:40:05,535 ‫لماذا تعمل كضابط شرطة؟‬ 528 00:40:06,125 --> 00:40:07,125 ‫ماذا؟‬ 529 00:40:08,750 --> 00:40:10,670 ‫من أجل التشويق.‬ 530 00:40:12,125 --> 00:40:13,785 ‫التشويق أفضل من الإباحية!‬ 531 00:40:20,666 --> 00:40:26,326 ‫عند الساعة الـ6:33 من صباح اليوم،‬ 532 00:40:28,041 --> 00:40:31,171 ‫تُوفّي جلالة الإمبراطور‬ ‫في قصر "فوكياغي" الإمبراطوري.‬ 533 00:40:46,000 --> 00:40:48,210 ‫لم يكن لدى "توشي أراي" أيّ نقود.‬ 534 00:40:49,333 --> 00:40:50,833 ‫هذا المخادع الحقير.‬ 535 00:40:53,916 --> 00:40:55,956 ‫هل تريد أن تلقي القبض عليّ؟‬ 536 00:40:58,291 --> 00:41:00,881 ‫رغم أنك مزعج،‬ 537 00:41:00,958 --> 00:41:04,128 ‫لكننا بحاجة إليك لحفظ النظام والقانون.‬ 538 00:41:04,208 --> 00:41:05,458 ‫في الوقت الراهن.‬ 539 00:41:09,166 --> 00:41:12,456 ‫يسعدني أنني نجوت خلال هذه التغييرات.‬ 540 00:41:12,958 --> 00:41:16,628 ‫لكن الآن أريدك أن تزداد نفوذاً.‬ 541 00:41:16,708 --> 00:41:19,958 ‫سوف أزداد قوةً طالما أنك إلى جانبي، صحيح؟‬ 542 00:41:22,166 --> 00:41:24,126 ‫كما تعلم، إن حفظ التوازن...‬ 543 00:41:24,208 --> 00:41:25,578 ‫هو اختصاصي.‬ 544 00:41:27,958 --> 00:41:31,288 ‫نحن وجهان لعملة واحدة.‬ 545 00:41:35,291 --> 00:41:36,131 ‫أنت.‬ 546 00:41:38,541 --> 00:41:40,211 ‫لا تقتلني، اتفقنا؟‬ 547 00:41:42,125 --> 00:41:44,035 ‫لا أعدك بذلك.‬ 548 00:41:48,500 --> 00:41:50,130 ‫أنت مخيف يا رجل.‬ 549 00:41:59,083 --> 00:42:00,543 ‫ها نحن أولاء.‬ 550 00:42:03,333 --> 00:42:05,543 ‫ميلاد إمبراطور جديد.‬ 551 00:42:05,750 --> 00:42:07,250 ‫هذا أكيد!‬ 552 00:42:07,333 --> 00:42:09,213 ‫"الحياة جميلة"‬ 553 00:42:09,416 --> 00:42:11,956 {\an8}‫- يبدو رائعاً.‬ ‫- أتمنى أن أكون مثل السيد "مورانيشي".‬ 554 00:42:14,916 --> 00:42:18,286 ‫"حقبة (هيسي)"‬ 555 00:42:18,375 --> 00:42:21,875 ‫"بدأت حقبة (هيسي) الجديدة"‬ 556 00:42:44,958 --> 00:42:48,958 ‫مرحباً يا فتاة! ليس عليك أن تشعري بالخجل.‬ 557 00:42:49,041 --> 00:42:52,541 ‫يحق للنساء أن يرغبن بالجنس أيضاً!‬ 558 00:42:52,625 --> 00:42:54,035 ‫لكن...‬ 559 00:42:55,541 --> 00:42:59,881 ‫احرصي على أن تستخدمي واقياً ذكرياً!‬ ‫ثمة خصومات عليها الآن!‬ 560 00:43:00,416 --> 00:43:03,576 ‫لا داعي للعجلة!‬ 561 00:43:03,750 --> 00:43:05,130 ‫واقي "بيغ بوي" الذكري!‬ 562 00:43:05,708 --> 00:43:07,878 ‫أوقفوا التصوير! قد انتهينا!‬ 563 00:43:07,958 --> 00:43:09,878 ‫حسناً، لننتقل إلى المشهد التالي.‬ 564 00:43:09,958 --> 00:43:12,078 ‫نعم، كان ذلك رائعاً.‬ 565 00:43:12,541 --> 00:43:14,211 ‫ابتسامتك ساحرة!‬ 566 00:43:14,833 --> 00:43:17,833 ‫كيف أبليت أيها المخرج؟‬ 567 00:43:17,916 --> 00:43:20,576 ‫أنا وأنت قد تغلّبنا على كل المنافسين!‬ 568 00:43:20,791 --> 00:43:22,131 ‫مرحى!‬ 569 00:43:34,708 --> 00:43:36,958 ‫أنت، أخبر الرئيس أنه قد وصل.‬ 570 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 ‫أنت!‬ 571 00:43:40,875 --> 00:43:42,325 ‫إنه هنا.‬ 572 00:43:43,958 --> 00:43:46,078 ‫- مرحباً أيها الرئيس.‬ ‫- مرحباً أيها الرئيس.‬ 573 00:43:58,125 --> 00:43:59,535 ‫قد قضيت عقوبتك.‬ 574 00:44:03,083 --> 00:44:05,253 ‫لحسن حظك أنك خرجت في وقت مبكّر.‬ 575 00:44:07,416 --> 00:44:09,496 ‫لدى الـ"ياكوزا" ميزات خاصة.‬ 576 00:44:15,125 --> 00:44:17,575 ‫يبدو أنك لم تش بي.‬ 577 00:44:18,958 --> 00:44:21,708 ‫لا أحد يهتم بأقوال المدمنين.‬ 578 00:44:29,583 --> 00:44:32,793 ‫هذا يعني أننا أصبحنا أخوين الآن.‬ 579 00:44:37,541 --> 00:44:40,831 ‫- شكراً على قضاء عقوبتك!‬ ‫- شكراً على قضاء عقوبتك!‬ 580 00:45:09,208 --> 00:45:13,958 ‫سيد "مورانيشي"، هل أنت واثق‬ ‫حيال شراء هذا المبنى بأكمله؟‬ 581 00:45:14,125 --> 00:45:16,035 ‫- نعم.‬ ‫- سوف يكلّفنا كل ما نملك.‬ 582 00:45:16,583 --> 00:45:20,383 ‫لا تقلق، نحن ندخل حقبة‬ ‫سينهمر فيها الجنس من السماء.‬ 583 00:45:20,458 --> 00:45:24,418 ‫قليلاً إلى اليسار، اتفقنا؟‬ 584 00:45:24,500 --> 00:45:27,330 ‫- أسرع وانته يا "رغبي".‬ ‫- آسف، حاضر يا سيدي.‬ 585 00:45:32,333 --> 00:45:33,463 ‫مفاجأة.‬ 586 00:45:33,541 --> 00:45:35,671 ‫زيّ رائع، دعنا نستخدمه.‬ 587 00:45:36,041 --> 00:45:40,171 ‫إنه مثل أزياء شخصيات الأنيمي،‬ ‫ستكون للأنيمي أهمية كبيرة في المستقبل.‬ 588 00:45:40,291 --> 00:45:41,291 ‫لنستخدمه.‬ 589 00:45:41,375 --> 00:45:42,955 ‫ما رأيك بزيّ ممرضة؟‬ 590 00:45:43,083 --> 00:45:44,133 ‫لكن هذا يروق لي.‬ 591 00:45:44,250 --> 00:45:46,330 ‫- أسرعا وحسب.‬ ‫- حاضر.‬ 592 00:45:46,458 --> 00:45:47,788 ‫كيف تبدو؟‬ 593 00:45:49,916 --> 00:45:52,166 ‫قد جعلتها تبدو أكثر نضجاً.‬ 594 00:45:52,916 --> 00:45:53,916 ‫إنها رائعة.‬ 595 00:45:54,000 --> 00:45:55,040 ‫شكراً لك.‬ 596 00:45:58,625 --> 00:46:00,915 ‫لم أفعل ذلك منذ مدة طويلة، أنا متوترة.‬ 597 00:46:03,083 --> 00:46:04,293 ‫ستكونين بخير.‬ 598 00:46:06,458 --> 00:46:09,418 ‫أنت جميلة بشكل فاحش.‬ 599 00:46:10,958 --> 00:46:12,958 ‫ما من مديح أفضل من ذلك!‬ 600 00:46:14,833 --> 00:46:17,883 ‫لنأخذ المشاهدين إلى عالم آخر.‬ 601 00:46:18,625 --> 00:46:22,875 ‫يرتعش مهبلي فرحاً لمجرد التفكير في الأمر!‬ 602 00:46:24,250 --> 00:46:25,080 ‫لنبدأ.‬ 603 00:46:28,666 --> 00:46:29,786 ‫الآنسة "كوروكي" جاهزة!‬ 604 00:46:29,875 --> 00:46:32,285 ‫- نحن جاهزون!‬ ‫- نحن جاهزون!‬ 605 00:46:32,375 --> 00:46:33,955 ‫شكراً جزيلاً.‬ 606 00:46:56,875 --> 00:46:58,075 ‫حسناً، أعطني الكاميرا.‬ 607 00:46:58,500 --> 00:47:00,080 ‫هيا.‬ 608 00:47:08,291 --> 00:47:11,291 ‫كم أنت رائعة وجميلة!‬ 609 00:47:12,041 --> 00:47:13,251 ‫لنبدأ.‬ 610 00:47:17,208 --> 00:47:18,378 ‫تم تشغيل الكاميرا.‬ 611 00:47:20,500 --> 00:47:22,960 ‫المشهد الأول، المقطع الأول، أول مرة.‬ 612 00:47:25,000 --> 00:47:29,460 ‫سأبدأ الآن بمشهد عاطفيّ مع "كورو كوروكي"،‬ 613 00:47:29,875 --> 00:47:34,575 ‫وستشهدون الآن حدوث معجزة.‬ 614 00:47:34,666 --> 00:47:38,666 ‫مهما حدث، لا تغمضوا أعينكم.‬ 615 00:47:39,875 --> 00:47:43,075 ‫هل أنتم مستعدون؟ ها نحن أولاء.‬ 616 00:47:44,333 --> 00:47:45,583 ‫استعداد...‬ 617 00:47:46,458 --> 00:47:47,538 ‫تصوير!‬ 618 00:50:58,750 --> 00:51:00,290 ‫ترجمة "هند سمير"‬