1 00:00:07,042 --> 00:00:09,422 Продолжим дискуссию. 2 00:00:09,500 --> 00:00:11,170 Что вы думаете, мисс Куроки? 3 00:00:11,250 --> 00:00:16,000 Мне кажется, проблема в общественных устоях. 4 00:00:16,083 --> 00:00:21,833 Мораль заставляет нас скромничать, но она не должна нас сковывать. 5 00:00:21,917 --> 00:00:25,997 Женщины вольны жаждать секса. 6 00:00:26,083 --> 00:00:29,003 Чувственность заключается в сексуальном желании. 7 00:00:29,083 --> 00:00:31,293 Это ваш стиль? 8 00:00:31,375 --> 00:00:32,245 Да. 9 00:00:32,333 --> 00:00:37,463 Мой девиз — любовь. Любовь — это принятие природы. 10 00:00:37,542 --> 00:00:42,712 Поэтому я не брею подмышки. 11 00:00:42,792 --> 00:00:45,252 Красота, правда? Спасибо. 12 00:00:46,875 --> 00:00:50,875 Вам может показаться, что мои взгляды радикальны. 13 00:00:50,958 --> 00:00:53,708 Но куда более проблематично то, 14 00:00:53,792 --> 00:00:55,882 - что СМИ цензурируют то... - Тофу и мисо. 15 00:00:55,958 --> 00:00:57,918 - Только тофу? - ...что считают неудобным. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,500 Мисо в этот раз есть? 17 00:00:59,583 --> 00:01:01,213 - Ты перемешал? - Что вы думаете? 18 00:01:02,083 --> 00:01:03,713 Я до сих пор не привык. 19 00:01:03,792 --> 00:01:04,632 К чему? 20 00:01:05,500 --> 00:01:09,790 Регби в костюме, Митамура уже не похож на девственника, и что с ее волосами? 21 00:01:10,458 --> 00:01:11,668 Это сейчас модно. 22 00:01:11,750 --> 00:01:13,000 Бери мисо-суп. 23 00:01:18,958 --> 00:01:19,958 Так вкусно. 24 00:01:21,250 --> 00:01:22,250 Мисо-суп! 25 00:01:24,542 --> 00:01:26,632 Полностью согласна. 26 00:01:26,708 --> 00:01:29,998 Закрывая цензурой волосы на лобке и половые органы, 27 00:01:30,083 --> 00:01:32,883 вы скрываете природу человека. 28 00:01:32,958 --> 00:01:35,828 Мне кажется, нет ничего глупее. 29 00:01:35,917 --> 00:01:40,377 Куроки так изменилась. Почему она так говорит? 30 00:01:40,458 --> 00:01:44,878 У тебя научилась. Ты тоже всегда вежлив во время съемок. 31 00:01:45,500 --> 00:01:47,830 Телевизионные выступления ее изменили. 32 00:01:48,625 --> 00:01:52,745 Рад, что ты остался прежним. 33 00:01:54,125 --> 00:01:56,665 У женщин прекрасны не только лица, 34 00:01:56,750 --> 00:01:58,080 но и... 35 00:01:58,167 --> 00:02:00,377 Где вы взяли деньги мне на залог? 36 00:02:05,583 --> 00:02:08,003 Половину собрали с продаж этого фильма. 37 00:02:09,000 --> 00:02:10,920 И какова выручка? 38 00:02:11,000 --> 00:02:14,420 Около 50 миллионов иен на данный момент. 39 00:02:14,500 --> 00:02:16,790 Остальное собрал я. 40 00:02:18,208 --> 00:02:19,498 Мне нужно их вернуть, 41 00:02:20,250 --> 00:02:22,830 так что работай усердно, чтобы обогатить меня. 42 00:02:23,625 --> 00:02:24,825 Верну с процентами. 43 00:02:26,750 --> 00:02:28,830 - Будем работать без отдыха. - Так точно! 44 00:02:28,917 --> 00:02:29,827 - Круто! - Здорово. 45 00:02:29,917 --> 00:02:32,287 - Это еще не всё. - Мы куда-то идем? 46 00:02:33,625 --> 00:02:34,625 Праздновать, конечно! 47 00:02:57,958 --> 00:02:59,288 Столько энергии. 48 00:03:03,833 --> 00:03:05,673 Говорю, столько энергии! 49 00:03:09,333 --> 00:03:11,083 Да, это современная Япония. 50 00:03:14,083 --> 00:03:15,083 Как учеба? 51 00:03:16,792 --> 00:03:19,422 Я недавно забрала документы из университета. 52 00:03:20,083 --> 00:03:20,923 Понятно. 53 00:03:52,958 --> 00:03:55,248 Я только о тебе и думала. 54 00:04:13,667 --> 00:04:16,247 Простите, что помешала! 55 00:04:16,333 --> 00:04:18,543 У тебя интервью. Потом пообжимаетесь. 56 00:04:18,625 --> 00:04:20,165 Сейчас вернусь. 57 00:04:34,667 --> 00:04:37,077 Спасибо, что был за главного, пока меня не было. 58 00:04:37,917 --> 00:04:39,037 Мы все постарались. 59 00:04:39,125 --> 00:04:41,535 Огонь! 60 00:04:44,917 --> 00:04:45,747 Господин Кавада. 61 00:04:46,667 --> 00:04:47,877 Прости за всё. 62 00:04:48,750 --> 00:04:49,960 Кто старое помянет... 63 00:04:50,875 --> 00:04:54,245 Просто снимайте крутые фильмы. 64 00:04:56,125 --> 00:04:56,995 Ясно. 65 00:04:57,083 --> 00:04:57,963 Спасибо. 66 00:05:03,250 --> 00:05:04,330 С возвращением. 67 00:05:17,375 --> 00:05:18,875 Тост в честь освобождения. 68 00:05:18,958 --> 00:05:20,418 Просто скажите, что вам нужно. 69 00:05:21,583 --> 00:05:23,333 Прямо к делу? 70 00:05:27,917 --> 00:05:32,667 Я хочу купить студию «Сапфир». 71 00:05:34,750 --> 00:05:35,750 Вы шутите? 72 00:05:36,333 --> 00:05:38,333 Выслушай меня. 73 00:05:39,833 --> 00:05:41,383 Я дам тебе один миллиард иен. 74 00:05:42,792 --> 00:05:46,632 Делай что хочешь, трать деньги на свое усмотрение. 75 00:05:47,708 --> 00:05:50,748 А сбыт оставь мне. 76 00:05:52,292 --> 00:05:53,882 В этом я лучше разбираюсь. 77 00:05:54,542 --> 00:05:55,962 Хорошее ведь предложение? 78 00:05:58,333 --> 00:06:00,133 Больше такого не будет. 79 00:06:00,750 --> 00:06:02,830 Я никогда не буду с вами работать. 80 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 В таком случае 81 00:06:10,042 --> 00:06:11,542 придется от тебя избавиться. 82 00:06:12,583 --> 00:06:14,333 Не получится, потому вы здесь. 83 00:06:15,417 --> 00:06:19,127 Не будь занудой. Я протягиваю тебе руку помощи. 84 00:06:19,208 --> 00:06:20,378 Не стоит. 85 00:06:20,458 --> 00:06:23,208 У меня целая империя, а ты мелкая сошка. 86 00:06:23,292 --> 00:06:24,542 Ты проиграешь. 87 00:06:27,833 --> 00:06:30,083 А-а, я понял. 88 00:06:31,208 --> 00:06:34,168 Будешь умолять Каору Куроки вернуться? 89 00:06:37,042 --> 00:06:39,792 Хочешь заработать на ее славе? 90 00:06:40,833 --> 00:06:42,753 Ты жалок. 91 00:06:42,833 --> 00:06:45,253 Мне не нужна она, чтобы снимать отличные фильмы. 92 00:06:45,875 --> 00:06:48,785 Тюрьма тебя совсем не изменила. 93 00:06:49,542 --> 00:06:51,422 Горбатого могила исправит. 94 00:06:53,083 --> 00:06:54,133 Кто бы говорил. 95 00:06:55,250 --> 00:06:59,210 Так и снимаете липовый секс? Ваше видение устарело. 96 00:06:59,292 --> 00:07:03,292 Я преуспел, ведь я знаю, что жаждет увидеть публика. 97 00:07:04,125 --> 00:07:05,495 Ты до сих пор не понял? 98 00:07:06,500 --> 00:07:08,880 Понял. И всё же вы здесь, пытаетесь меня умаслить. 99 00:07:15,917 --> 00:07:20,497 С окончанием периода Сёва конец придет и тебе. 100 00:07:22,792 --> 00:07:23,712 Маловероятно. 101 00:07:24,875 --> 00:07:25,955 Я живучий. 102 00:07:34,250 --> 00:07:35,330 Спасибо за угощение. 103 00:07:36,583 --> 00:07:39,253 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 104 00:08:26,417 --> 00:08:31,287 Господин Икэдзава, может, стоит снять санкции с «Мерхен»? 105 00:08:31,792 --> 00:08:34,752 Их сеть — крупнейшая на рынке видеопроката. 106 00:08:37,167 --> 00:08:40,127 Да, ты прав. 107 00:08:41,208 --> 00:08:46,288 Может, заодно одобрим видео от студии «Сапфир»? 108 00:08:46,875 --> 00:08:48,575 Я как раз хотел это предложить. 109 00:08:48,667 --> 00:08:51,127 Они теперь так популярны. 110 00:08:51,208 --> 00:08:54,038 Теперь уже будет странно, если комитет их не одобрит. 111 00:08:54,125 --> 00:08:57,165 Хочешь сказать, что комитет должен закрыть глаза на то, 112 00:08:57,917 --> 00:09:00,417 что они показывают реальный секс? 113 00:09:01,792 --> 00:09:02,672 Ну... 114 00:09:03,417 --> 00:09:06,207 Я согласен. 115 00:09:06,875 --> 00:09:08,125 Времена изменились. 116 00:09:09,542 --> 00:09:14,172 «Посейдон» тоже должен снимать фильмы со сценами реального секса 117 00:09:14,750 --> 00:09:17,170 и ослабить цензуру. 118 00:09:17,250 --> 00:09:19,380 Что? Это не чересчур? 119 00:09:19,875 --> 00:09:20,955 Точно? 120 00:09:21,042 --> 00:09:25,792 Вот что значит одобрить их фильмы. 121 00:09:25,875 --> 00:09:26,995 Понимаете? 122 00:09:29,250 --> 00:09:31,080 Обычно ты в такие заведения не ходишь. 123 00:09:32,917 --> 00:09:35,207 Я пришел кое-что обсудить. 124 00:09:37,167 --> 00:09:37,997 Позволь. 125 00:09:42,625 --> 00:09:45,535 Твою долю нужно урезать. 126 00:09:48,208 --> 00:09:50,708 Больше похоже на приказ. 127 00:09:50,792 --> 00:09:52,712 Я бы никогда не посмел тебе указывать. 128 00:09:54,167 --> 00:09:58,377 В обмен на это сможешь выпускать больше фильмов без цензуры. 129 00:09:59,542 --> 00:10:00,962 Продажи вырастут. 130 00:10:01,875 --> 00:10:04,285 Будешь больше зарабатывать. 131 00:10:07,417 --> 00:10:08,417 Тебе нужна наличка? 132 00:10:10,208 --> 00:10:11,418 Это не твоя забота. 133 00:10:15,583 --> 00:10:17,793 Не стоит сейчас привлекать к себе внимание. 134 00:10:21,708 --> 00:10:24,878 Копы не проблема. Он нас прикроет. 135 00:10:26,750 --> 00:10:29,380 Устроим ему проверку, посмотрим, можно ли ему доверять. 136 00:10:35,667 --> 00:10:36,667 И еще кое-что. 137 00:10:38,667 --> 00:10:40,997 Не продавай фильмы Мураниси без цензуры. 138 00:10:45,833 --> 00:10:47,463 Вот это приказ. 139 00:10:50,250 --> 00:10:51,080 Договорились? 140 00:11:07,458 --> 00:11:09,208 Я хочу быть как госпожа Куроки. 141 00:11:09,292 --> 00:11:10,792 - Правда? - Да. 142 00:11:10,875 --> 00:11:12,075 Можешь снять одежду? 143 00:11:12,750 --> 00:11:14,290 - Да. - К съемкам готова? 144 00:11:14,375 --> 00:11:15,375 Да. 145 00:11:15,458 --> 00:11:16,668 Какая красотка! 146 00:11:17,292 --> 00:11:19,382 Отлично выглядишь! 147 00:11:19,458 --> 00:11:22,538 Пятнадцать фильмов за пять дней. Новый рекорд. 148 00:11:22,625 --> 00:11:25,375 - Все будут выпущены в этом году. - Ясно. 149 00:11:25,458 --> 00:11:29,288 Надеюсь, костюм нормальный. Знаешь, как надевают кимоно? 150 00:11:29,375 --> 00:11:32,535 Да, не переживай, всё равно его быстро снимать. 151 00:11:32,625 --> 00:11:36,035 - Актрис хватает? - Да. Кажется, мы снова в деле. 152 00:11:37,000 --> 00:11:42,290 Даже наши видео стали продавать. Круто, правда? 153 00:11:42,375 --> 00:11:44,625 - Что с расписанием на эту неделю? - Так... 154 00:11:44,708 --> 00:11:46,828 Завтра четыре съемки в Идзу. 155 00:11:46,917 --> 00:11:50,417 Послезавтра едем в Хаконе и Атами. Еще шесть съемок. 156 00:11:50,500 --> 00:11:52,960 И три съемки в Токио на следующей неделе. 157 00:11:53,042 --> 00:11:55,712 Надо снимать больше. Митамура, будешь режиссером. 158 00:11:55,792 --> 00:11:58,542 Что? Это... Я же... 159 00:12:00,875 --> 00:12:02,625 Будешь или нет? 160 00:12:03,875 --> 00:12:04,705 Да. 161 00:12:04,792 --> 00:12:09,542 Начнешь в Изду, Регби будет снимать. 162 00:12:09,625 --> 00:12:11,075 - Дзюнко, ты со мной. - Хорошо. 163 00:12:11,167 --> 00:12:12,077 СТУДИЯ «ПОСЕЙДОН» 164 00:12:12,167 --> 00:12:17,377 Мы значительно увеличим количество фильмов, запланированных на этот год. 165 00:12:18,583 --> 00:12:21,543 Директор теперь сам будет отбирать материал, 166 00:12:22,792 --> 00:12:27,002 так что готовьте раскадровки и краткое изложение идеи фильма. 167 00:12:27,417 --> 00:12:28,417 - Так точно! - Хорошо! 168 00:12:29,917 --> 00:12:31,327 Секс будет настоящим. 169 00:12:32,125 --> 00:12:35,495 Запустим массовое производство, бюджет увеличим в пять раз. 170 00:12:35,583 --> 00:12:36,833 - Да, господин. - Хорошо! 171 00:12:36,917 --> 00:12:42,127 Покажем им всю мощь лидера индустрии! 172 00:12:42,875 --> 00:12:44,165 - Да! - Хорошо! 173 00:12:44,250 --> 00:12:50,040 - Только вперед! - Только вперед! 174 00:12:50,125 --> 00:12:53,205 Когда я был продавцом, моим оружием были слова. 175 00:12:53,833 --> 00:12:55,673 Они обладают удивительной силой. 176 00:12:55,750 --> 00:12:59,130 Используя это оружие, я хочу, 177 00:12:59,208 --> 00:13:02,538 чтобы мы создали мир спонтанности. 178 00:13:03,250 --> 00:13:04,460 Вот так. 179 00:13:04,542 --> 00:13:07,542 Ты неправильно на него наступаешь! 180 00:13:08,125 --> 00:13:09,205 Что за выражение лица! 181 00:13:10,292 --> 00:13:13,252 Закрой глаза. Покажи свои эмоции! 182 00:13:13,333 --> 00:13:17,713 Давай снимем эти путы, которые сковывают твое тело. 183 00:13:17,792 --> 00:13:19,542 Медленнее. 184 00:13:20,542 --> 00:13:23,462 Прекрасно. Только посмотрите. 185 00:13:23,542 --> 00:13:27,292 У тебя ангельская кожа, как белый фарфор! 186 00:13:27,375 --> 00:13:32,375 Покажи свою грудь, дай всем полюбоваться. 187 00:13:33,250 --> 00:13:35,460 Кому нужен сюжет? 188 00:13:35,542 --> 00:13:38,542 Актеры-мужчины тоже никого не интересуют. 189 00:13:39,875 --> 00:13:43,875 Взгляните на эту упругую грудь. 190 00:13:44,583 --> 00:13:46,753 Тебе неловко! 191 00:13:47,458 --> 00:13:52,378 А теперь пошире раздвинь ноги. 192 00:13:53,750 --> 00:13:55,790 Вот так. Хорошо! 193 00:13:55,875 --> 00:13:59,075 Даже я начал возбуждаться! 194 00:14:00,250 --> 00:14:03,420 Затем возьми край трусиков... 195 00:14:05,583 --> 00:14:07,423 Отодвинь их. 196 00:14:11,500 --> 00:14:12,630 Покажи нам. 197 00:14:14,583 --> 00:14:18,043 Мне нужны актрисы, звезды, супермодели. 198 00:14:18,792 --> 00:14:20,132 Деньги не вопрос. 199 00:14:20,875 --> 00:14:22,035 Хорошо. 200 00:14:26,792 --> 00:14:29,132 Чудесно! Превосходно! 201 00:14:29,208 --> 00:14:32,418 Ты просто чудо! 202 00:14:33,417 --> 00:14:36,627 Какая узкая. Так приятно. 203 00:14:37,833 --> 00:14:40,673 Дрянная девчонка! 204 00:14:42,750 --> 00:14:44,920 Фантастика! 205 00:14:45,000 --> 00:14:46,830 Сейчас кончу! 206 00:14:46,917 --> 00:14:48,417 Сейчас кончу! 207 00:14:56,375 --> 00:14:58,915 Я хочу кончить! 208 00:14:59,000 --> 00:15:04,330 Посмотрите на это выражение неприкрытой похоти на ее лице. 209 00:15:05,333 --> 00:15:08,923 Всего пару минут назад ты выглядела такой невинной! 210 00:15:09,583 --> 00:15:14,583 А сейчас ты похожа на зверя, объятого голодом. 211 00:15:14,667 --> 00:15:20,247 Ты присосалась к моему члену, как осьминог к своей жертве. 212 00:15:23,458 --> 00:15:25,378 У вас забавный режиссер! 213 00:15:25,833 --> 00:15:27,583 Еще какой. 214 00:15:27,667 --> 00:15:28,667 Я вижу. 215 00:15:29,708 --> 00:15:32,208 Будете наращивать производство? 216 00:15:32,667 --> 00:15:35,417 Да, и мы рассчитываем на вас. 217 00:15:36,000 --> 00:15:36,830 Без проблем. 218 00:15:39,292 --> 00:15:40,422 Ого. 219 00:15:41,583 --> 00:15:44,673 Рад видеть, что вы снова можете продавать и официальные фильмы. 220 00:15:45,542 --> 00:15:46,382 Да. 221 00:15:49,458 --> 00:15:52,288 Вижу, фильмы «Посейдона» до сих пор популярны. 222 00:15:53,375 --> 00:15:56,415 Красивые девушки занимаются реальным сексом с минимумом цензуры. 223 00:15:57,208 --> 00:15:58,878 Неудивительно, что их раскупают. 224 00:16:00,417 --> 00:16:03,077 Вы сделали Короля порно на его же поле. 225 00:16:04,625 --> 00:16:06,495 Тем приятнее будет полная победа. 226 00:16:07,125 --> 00:16:08,625 ТРИУМФАЛЬНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ МУРАНИСИ 227 00:16:08,708 --> 00:16:11,578 Господин Мураниси у всех на устах. 228 00:16:11,667 --> 00:16:14,077 Он отлично справляется. 229 00:16:14,167 --> 00:16:15,377 Но мы так устали. 230 00:16:17,500 --> 00:16:19,250 Митамура теперь режиссер. 231 00:16:20,208 --> 00:16:21,578 Надеюсь, я следующая. 232 00:16:23,667 --> 00:16:24,497 Звучит здорово. 233 00:16:28,083 --> 00:16:31,423 Я бы хотела опять сняться в его фильме. 234 00:16:32,417 --> 00:16:34,037 Так. Ты просто красотка. 235 00:16:37,458 --> 00:16:41,418 Мне нужно бежать. Работа не ждет. Пока. 236 00:16:41,500 --> 00:16:42,920 Спасибо. 237 00:16:44,292 --> 00:16:45,292 Пока. 238 00:16:52,792 --> 00:16:54,172 Все знают госпожу Куроки 239 00:16:54,250 --> 00:16:57,130 - как актрису с волосатыми подмышками. - Ой, да что вы. 240 00:16:57,208 --> 00:16:59,628 Расскажите, каково это — сниматься в порно. 241 00:17:00,750 --> 00:17:06,130 На съемочной площадке я теряю ощущение времени и пространства. 242 00:17:06,208 --> 00:17:11,248 Перед глазами белая пелена, будто я плаваю в море спермы! 243 00:17:11,333 --> 00:17:12,713 Слышали? Море спермы! 244 00:17:12,792 --> 00:17:13,792 Да. 245 00:17:14,333 --> 00:17:15,883 Покажете их сегодня? 246 00:17:16,000 --> 00:17:18,630 Да, столько времени прошло. 247 00:17:18,708 --> 00:17:22,038 Мои подмышки жаждут внимания! 248 00:17:22,125 --> 00:17:24,995 - Момент, которого мы все ждали! - И правда. 249 00:17:25,083 --> 00:17:29,543 Пожалуйста, любуйтесь. 250 00:17:29,625 --> 00:17:33,245 Специально для вас! 251 00:17:33,333 --> 00:17:35,923 Наслаждайтесь! 252 00:17:39,625 --> 00:17:41,495 Реклама! 253 00:17:41,583 --> 00:17:44,293 Реклама на две с половиной минуты! 254 00:17:45,750 --> 00:17:46,580 Спасибо. 255 00:17:46,667 --> 00:17:48,667 Какая сегодня активная аудитория. 256 00:17:49,667 --> 00:17:52,957 Какая радость вживую увидеть такую красивую женщину! 257 00:17:53,042 --> 00:17:56,542 - Ты-то точно рад. - Мой малыш на седьмом небе. 258 00:17:56,625 --> 00:18:02,375 «Посейдон» снимает больше фильмов, чем мы. 259 00:18:03,125 --> 00:18:05,035 Но мы оригинальнее! 260 00:18:05,792 --> 00:18:07,422 Тут мы не проиграем. 261 00:18:07,500 --> 00:18:09,710 Точно. Оригинальность не скроешь! 262 00:18:11,667 --> 00:18:12,747 Наоко! 263 00:18:12,833 --> 00:18:15,213 Привет, Наоко. Как ты? 264 00:18:15,292 --> 00:18:17,422 Сколько зим. Почему ты так одета? 265 00:18:17,500 --> 00:18:20,170 Наоко теперь работает в офисе. 266 00:18:20,667 --> 00:18:21,497 Я уволилась. 267 00:18:24,708 --> 00:18:25,708 Из-за этого! 268 00:18:27,208 --> 00:18:28,328 Мой фильм без цензуры. 269 00:18:30,458 --> 00:18:31,288 Без цензуры? 270 00:18:32,542 --> 00:18:34,382 Разве пикселизацию можно убрать? 271 00:18:35,167 --> 00:18:39,497 Нет, нужна оригинальная запись. Удалить нельзя, можно только уменьшить. 272 00:18:40,375 --> 00:18:43,785 То есть кто-то украл оригинал? 273 00:18:45,375 --> 00:18:46,875 Мне пришлось уволиться. 274 00:18:49,500 --> 00:18:51,040 Все надо мной издевались. 275 00:18:52,750 --> 00:18:53,960 Кричали: «Трахни меня!» 276 00:18:56,125 --> 00:18:57,955 Написали «шлюха» на столе. 277 00:19:00,333 --> 00:19:02,333 Называли меня «заразной девкой». 278 00:19:07,708 --> 00:19:08,708 Кто это сделал? 279 00:19:20,375 --> 00:19:21,285 Что? 280 00:19:22,375 --> 00:19:24,575 Вы же снимали на Гавайях без цензуры. 281 00:19:25,667 --> 00:19:26,667 В чём разница? 282 00:19:27,833 --> 00:19:28,673 Это был ты? 283 00:19:29,125 --> 00:19:30,125 Что? 284 00:19:30,625 --> 00:19:31,875 Это разные вещи! 285 00:19:31,958 --> 00:19:34,378 - Ты знал, что это неправильно! - Митамура! 286 00:19:35,292 --> 00:19:36,712 Заткнись. 287 00:19:37,667 --> 00:19:39,457 У меня не было выбора. 288 00:19:40,125 --> 00:19:41,745 На кону была его жизнь. 289 00:19:44,792 --> 00:19:46,792 Значит, ты не занял деньги на залог. 290 00:19:48,042 --> 00:19:49,462 А продал оригиналы без цензуры? 291 00:19:50,708 --> 00:19:51,918 Это моя вина. 292 00:19:52,625 --> 00:19:55,625 - Я не смог собрать нужную сумму. - Замолчи. 293 00:19:59,042 --> 00:20:02,172 Да. Это грязные деньги. 294 00:20:04,292 --> 00:20:07,422 Но без них ты бы сгнил в тюрьме. 295 00:20:15,667 --> 00:20:16,497 Что? 296 00:20:18,375 --> 00:20:21,455 Какие-то проблемы? Я тебе жизнь спас. 297 00:20:30,375 --> 00:20:34,325 Немедленно прекрати продажи. Я тебя умоляю. 298 00:20:46,083 --> 00:20:46,923 Хорошо. 299 00:21:02,875 --> 00:21:04,285 Я пришел поговорить. 300 00:21:13,708 --> 00:21:15,538 Да, мне тоже есть, что обсудить. 301 00:21:18,708 --> 00:21:21,038 Хочу, чтобы ты возглавил эту операцию. 302 00:21:21,792 --> 00:21:22,632 Что? 303 00:21:26,333 --> 00:21:27,463 Но ведь... 304 00:21:28,208 --> 00:21:30,078 Я могу доверять лишь тебе. 305 00:21:33,458 --> 00:21:36,328 Господин Фуруя, я... 306 00:21:36,417 --> 00:21:37,247 Согласен? 307 00:21:40,167 --> 00:21:43,377 Возьми всю операцию на себя. 308 00:21:50,792 --> 00:21:51,632 Хорошо. 309 00:21:52,833 --> 00:21:58,043 И принеси мне «Люблю садомазо» без цензуры. 310 00:21:58,125 --> 00:21:59,245 Но это... 311 00:22:00,542 --> 00:22:01,382 Что-то не так? 312 00:22:06,417 --> 00:22:08,037 Испугался? 313 00:22:09,750 --> 00:22:10,830 Слишком поздно. 314 00:22:11,667 --> 00:22:13,247 Фудзивара мертв. 315 00:22:14,583 --> 00:22:15,423 Так? 316 00:23:44,042 --> 00:23:45,672 Оригиналы хранятся не здесь. 317 00:23:46,542 --> 00:23:47,542 Они у меня дома. 318 00:23:53,333 --> 00:23:54,173 Погоди. 319 00:23:55,042 --> 00:23:56,252 Иди сюда. 320 00:23:57,583 --> 00:23:59,793 - Отпусти. - Покажи руку. 321 00:24:00,208 --> 00:24:01,038 Отпусти! 322 00:24:17,625 --> 00:24:18,575 За внесенный залог. 323 00:24:24,417 --> 00:24:25,537 Не надо. 324 00:24:25,625 --> 00:24:27,745 Хорошо. Считай, это твое выходное пособие. 325 00:24:29,417 --> 00:24:30,247 Какого чёрта? 326 00:24:32,333 --> 00:24:33,673 В чём проблема? 327 00:24:35,583 --> 00:24:39,333 Пожалуйста, пойми. 328 00:24:40,875 --> 00:24:41,705 Молю. 329 00:24:44,292 --> 00:24:45,922 Если Такэи узнает, 330 00:24:47,542 --> 00:24:48,792 нам конец. 331 00:24:52,875 --> 00:24:54,125 Фильмы без цензуры... 332 00:24:56,292 --> 00:24:57,382 Теперь еще и наркотики. 333 00:24:59,417 --> 00:25:00,957 Если откроется, нам конец. 334 00:25:01,667 --> 00:25:02,957 Выхода не будет. 335 00:25:08,542 --> 00:25:12,712 Мы многого добились. 336 00:25:16,000 --> 00:25:18,210 Не будь идиотом. 337 00:25:19,542 --> 00:25:20,882 Да что с тобой? 338 00:25:24,250 --> 00:25:27,080 Ты и Куроки погубишь! 339 00:25:27,167 --> 00:25:30,247 Мне на нее плевать! 340 00:25:30,792 --> 00:25:31,712 Хватит! 341 00:25:31,792 --> 00:25:33,382 - Эй! - Чёрт! 342 00:25:48,083 --> 00:25:48,923 Господин Кавада. 343 00:26:03,750 --> 00:26:04,750 Что происходит? 344 00:26:06,083 --> 00:26:07,923 Я всегда знал, что он странный. 345 00:26:10,500 --> 00:26:11,710 Больной на голову. 346 00:26:18,708 --> 00:26:19,828 Я тебе всегда доверял. 347 00:26:23,875 --> 00:26:25,875 Ну да, мне можно доверять. 348 00:26:26,875 --> 00:26:27,875 Больше не доверяю. 349 00:26:32,750 --> 00:26:33,630 Подожди. 350 00:26:34,417 --> 00:26:35,497 Возвращайся в Хоккайдо. 351 00:26:36,542 --> 00:26:37,882 Живи мирной жизнью. 352 00:26:41,083 --> 00:26:41,923 Постой. 353 00:26:43,458 --> 00:26:44,458 Прости меня. 354 00:26:46,958 --> 00:26:48,378 Я пошел на это ради тебя. 355 00:26:50,375 --> 00:26:51,875 - Ты это знаешь. - Знаю. 356 00:26:53,750 --> 00:26:55,580 Потому не могу тебя простить. 357 00:26:58,250 --> 00:26:59,250 Пожалуйста. 358 00:27:00,458 --> 00:27:01,788 Это наше детище. 359 00:27:04,125 --> 00:27:06,785 Ну же, друг. 360 00:27:08,333 --> 00:27:09,333 Дружище! 361 00:27:10,625 --> 00:27:13,825 Прости меня, друг! 362 00:27:15,375 --> 00:27:16,665 Приятель! 363 00:27:19,958 --> 00:27:22,418 Ты меня слышишь? 364 00:27:25,042 --> 00:27:25,882 Всё кончено. 365 00:27:28,417 --> 00:27:32,127 Нет. Мы только начали! 366 00:27:32,625 --> 00:27:33,455 Ведь так? 367 00:27:34,458 --> 00:27:39,628 Мы заработаем кучу денег, будем жить в роскоши. 368 00:27:40,375 --> 00:27:41,785 Друг! 369 00:27:43,708 --> 00:27:44,748 Ведь так? 370 00:27:45,958 --> 00:27:49,748 Мы только начали! 371 00:27:51,583 --> 00:27:53,963 Дружище, прости меня! 372 00:27:54,458 --> 00:27:56,128 Это только начало! 373 00:28:00,542 --> 00:28:01,752 Дружище... 374 00:28:21,625 --> 00:28:22,455 Уходи. 375 00:28:24,292 --> 00:28:25,132 Пожалуйста. 376 00:28:32,667 --> 00:28:33,497 Прошу. 377 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 Ты еще пожалеешь. 378 00:29:13,333 --> 00:29:14,173 Уже жалею. 379 00:29:37,875 --> 00:29:43,285 На слайде вы видите статистику правонарушений и уровень преступности. 380 00:29:44,250 --> 00:29:47,380 Перед коронацией нового Императора 381 00:29:47,458 --> 00:29:51,248 мы проведем зачистки по всей стране. 382 00:29:51,875 --> 00:29:54,075 Наркотики, нелегальные публичные дома, 383 00:29:54,667 --> 00:29:59,707 порно, оружие, организованная преступность. 384 00:30:02,792 --> 00:30:03,632 Что ж. 385 00:30:04,958 --> 00:30:06,248 Это конец эпохи. 386 00:30:07,250 --> 00:30:11,750 Нужно провести массовые аресты для обеспечения 387 00:30:11,833 --> 00:30:15,173 общественной безопасности в новый период правления. 388 00:30:15,250 --> 00:30:17,290 Всю неделю пять главных телеканалов 389 00:30:18,000 --> 00:30:23,000 не должны показывать рекламу и комедийные шоу. 390 00:30:23,583 --> 00:30:29,423 Рейдами в Токио займутся городская полиция и Национальное управление. 391 00:30:30,250 --> 00:30:33,460 Смерть Императора не за горами, так что за дело. 392 00:30:34,083 --> 00:30:35,503 - Так точно! - На этом всё. 393 00:30:36,833 --> 00:30:37,673 Всем встать! 394 00:30:39,875 --> 00:30:40,705 Поклон! 395 00:30:50,083 --> 00:30:53,213 Такэи, займись своей префектурой. 396 00:30:55,292 --> 00:30:57,292 У нас всё чисто. 397 00:30:58,833 --> 00:31:01,253 Осторожнее, иначе и тебя сместят. 398 00:31:13,583 --> 00:31:14,423 Вот срань. 399 00:31:16,542 --> 00:31:18,172 Кстати, не обделаться бы. 400 00:31:21,583 --> 00:31:23,333 Полиция провела пресс-конференцию, 401 00:31:23,417 --> 00:31:25,037 на которой было объявлено 402 00:31:25,125 --> 00:31:26,955 о начале проведения рейдов, 403 00:31:27,042 --> 00:31:31,292 направленных против деятельности преступных организаций. 404 00:31:31,375 --> 00:31:33,825 Далее — информация из Управления Императорского двора. 405 00:31:34,667 --> 00:31:35,787 Все готовы? 406 00:31:35,875 --> 00:31:37,825 ЗАМНАЧАЛЬНИКА УПРАВЛЕНИЯ ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА МИЯО 407 00:31:37,917 --> 00:31:39,627 Объявление. 408 00:31:41,375 --> 00:31:45,785 Сегодня в 04:00 Его Величество Император впал в кому 409 00:31:46,750 --> 00:31:50,080 в своей резиденции в Императорском дворце. 410 00:31:52,208 --> 00:31:53,708 Его состояние... 411 00:31:56,792 --> 00:32:00,502 Как ты обычно встречаешь Рождество? 412 00:32:04,875 --> 00:32:07,825 Когда дети жили со мной, мы ели торт и... 413 00:32:09,500 --> 00:32:10,920 Как и все. 414 00:32:14,583 --> 00:32:18,253 Я всегда проводила Рождество в компании матери. 415 00:32:20,958 --> 00:32:21,878 Тебе одиноко? 416 00:32:23,500 --> 00:32:24,920 Нет. Ведь ты со мной. 417 00:32:28,667 --> 00:32:30,497 Какое желание загадаешь? 418 00:32:31,125 --> 00:32:32,035 Надо подумать. 419 00:32:34,000 --> 00:32:35,670 Cнять еще одно видео с тобой. 420 00:32:38,458 --> 00:32:39,628 Наконец-то ты это сказал. 421 00:32:42,792 --> 00:32:44,042 Я тоже хотела это загадать. 422 00:32:46,625 --> 00:32:50,165 Всё это время я сдерживалась. 423 00:32:50,250 --> 00:32:51,500 Но ты слишком занята. 424 00:32:52,542 --> 00:32:53,672 Придется подождать. 425 00:32:56,083 --> 00:32:56,923 Да. 426 00:33:01,458 --> 00:33:05,168 Будет нелегко превзойти то видео. 427 00:33:08,792 --> 00:33:10,132 Но с тобой, 428 00:33:11,125 --> 00:33:12,285 как бы это сказать... 429 00:33:17,250 --> 00:33:20,960 Вместе мы сможем изменить мир с помощью наших фильмов. 430 00:33:23,750 --> 00:33:24,580 Точно. 431 00:33:25,667 --> 00:33:29,667 Когда я смотрю на тебя, мне кажется, что мир уже меняется. 432 00:33:30,417 --> 00:33:31,497 А ты? 433 00:33:34,500 --> 00:33:36,920 Что хочешь сделать ты? 434 00:33:39,167 --> 00:33:40,787 Чего никто никогда не делал. 435 00:33:43,417 --> 00:33:44,827 Ты этим и занимаешься. 436 00:33:46,875 --> 00:33:50,375 Ни один режиссер не появляется в своих фильмах. 437 00:33:51,833 --> 00:33:52,923 Согласен. 438 00:33:53,000 --> 00:33:56,040 Все хотят узнать, каков ты на самом деле. 439 00:33:56,125 --> 00:33:58,665 Людям ни к чему знать, какой я чокнутый. 440 00:34:00,750 --> 00:34:03,040 Будешь скрывать свою сущность? Сам себе цензура? 441 00:34:08,833 --> 00:34:10,793 Ты ведь знаешь, как я ее ненавижу. 442 00:34:12,208 --> 00:34:15,038 Что может быть лучше естественности? 443 00:34:15,625 --> 00:34:16,535 Ты права. 444 00:34:16,625 --> 00:34:18,625 Мне нечего терять. 445 00:34:21,250 --> 00:34:23,580 Я родился голым и умру голым. 446 00:34:24,292 --> 00:34:25,792 Так-то лучше. 447 00:34:25,875 --> 00:34:29,075 Оголяться я умею лучше всех. 448 00:34:29,167 --> 00:34:30,207 Да. 449 00:34:30,292 --> 00:34:31,462 Если сработает, 450 00:34:32,708 --> 00:34:33,918 продажи еще вырастут. 451 00:34:35,333 --> 00:34:36,173 Да. 452 00:34:44,125 --> 00:34:46,125 Спасибо. Теперь я знаю, что делать. 453 00:34:50,083 --> 00:34:51,963 Сотворим новую эпоху вместе. 454 00:34:53,250 --> 00:34:55,460 Начнем сексуальную революцию — с себя. 455 00:35:15,917 --> 00:35:17,377 Слышал, ты занят. 456 00:35:19,958 --> 00:35:23,958 Кончается целая эпоха. Стоило ожидать. 457 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 Вижу, вы тоже заняты. 458 00:35:29,708 --> 00:35:30,708 Думаю, да. 459 00:35:31,417 --> 00:35:34,167 Вдохновение не покидает меня. 460 00:35:34,250 --> 00:35:35,880 Не могу остановиться. 461 00:35:41,083 --> 00:35:42,963 Слышал, это настоящий бестселлер. 462 00:35:43,042 --> 00:35:44,922 Превзошел все мои ожидания. 463 00:35:45,500 --> 00:35:46,920 Не успеваю за всем следить! 464 00:35:48,833 --> 00:35:52,793 Буду продолжать снимать серию фильмов с настоящим сексом. 465 00:35:54,250 --> 00:35:56,000 Этот тоже станет бестселлером. 466 00:35:58,375 --> 00:36:00,325 Посмотри. 467 00:36:03,083 --> 00:36:07,633 Думал, вы против настоящего секса. 468 00:36:07,708 --> 00:36:10,828 Времена изменились. 469 00:36:11,625 --> 00:36:13,495 Это международный стандарт. 470 00:36:14,458 --> 00:36:15,458 Точно. 471 00:36:22,292 --> 00:36:23,132 Что? 472 00:36:24,042 --> 00:36:25,172 Уже уходишь? 473 00:36:26,792 --> 00:36:29,632 Много дел. 474 00:36:31,333 --> 00:36:32,213 Увидимся. 475 00:36:46,625 --> 00:36:49,285 Простите, что заставил вас ждать! 476 00:36:49,375 --> 00:36:51,205 Я Каору Куроки. 477 00:36:51,292 --> 00:36:54,252 А я — фарцовщик эротики периода Сёва, Тору Мураниси! 478 00:36:54,875 --> 00:36:58,455 Господин Мураниси, вы практически голый. 479 00:36:59,333 --> 00:37:00,383 Вам не стыдно? 480 00:37:02,250 --> 00:37:05,460 Прикольный! Такой забавный! 481 00:37:07,333 --> 00:37:09,173 Люди видели мой зад. 482 00:37:14,250 --> 00:37:17,080 - И мне не стыдно. - Ничего смешного в нём нет. 483 00:37:17,167 --> 00:37:19,917 Быть человеком — значит не скрывать свое естество. 484 00:37:20,500 --> 00:37:23,830 Иными словами, порно — это отражение человеческой натуры. 485 00:37:24,417 --> 00:37:26,377 - Человеческой натуры? - Именно. 486 00:37:26,458 --> 00:37:28,328 В очередь, пожалуйста. 487 00:37:28,417 --> 00:37:30,537 У нас на всех хватит. 488 00:37:30,625 --> 00:37:32,705 Недолго осталось. 489 00:37:34,083 --> 00:37:36,083 - Удачи. - Господин Кавада! Спасибо. 490 00:37:36,167 --> 00:37:37,377 Круто! 491 00:37:38,292 --> 00:37:40,332 За выступление Мураниси на телевидении! 492 00:37:40,417 --> 00:37:43,037 - Ура! - Ура! 493 00:37:48,208 --> 00:37:50,498 - Зрителям ты понравился! - Точно! 494 00:37:50,583 --> 00:37:53,673 - Правда ведь? - Это мое лицо! 495 00:37:53,750 --> 00:37:58,580 У дверей «Мерхен» собирается толпа, чтобы взять напрокат твой фильм. 496 00:37:58,667 --> 00:38:00,417 - Да! - Мы это сделали! 497 00:38:00,500 --> 00:38:05,040 - Я так рад, что присоединился к вам! - Ты такой харизматичный! 498 00:38:05,125 --> 00:38:07,375 Будешь так же знаменит, как Куроки. 499 00:38:07,458 --> 00:38:10,078 А сейчас можно праздновать? Ведь Император умирает. 500 00:38:10,917 --> 00:38:12,167 Не думай об этом. 501 00:38:12,250 --> 00:38:15,630 - Да. Нас это не касается. - Правда? Ну ладно. 502 00:38:15,708 --> 00:38:17,458 - Да. Ура! - Ура! 503 00:38:17,542 --> 00:38:20,132 - Ваше здоровье! - Ура! 504 00:38:27,625 --> 00:38:28,625 Простите за вторжение. 505 00:38:32,750 --> 00:38:33,960 Время полицейских рейдов. 506 00:38:41,500 --> 00:38:42,790 Полиция! 507 00:38:44,958 --> 00:38:46,378 Всем стоять! 508 00:38:47,667 --> 00:38:52,077 Сейчас 16:35, и вы арес... Эй! 509 00:38:52,167 --> 00:38:54,747 - Эй! - Стой! 510 00:38:54,833 --> 00:38:56,253 - Убегает! - Ловите его! 511 00:39:05,208 --> 00:39:08,828 Мы арестуем Тоси Араи за хранение наркотиков 512 00:39:08,917 --> 00:39:11,287 и производство нелегальных фильмов. 513 00:39:14,042 --> 00:39:19,672 «Полиция накрыла крупнейший притон по распространению нелегального порно». 514 00:39:24,917 --> 00:39:26,077 Вы арестованы. 515 00:39:27,250 --> 00:39:29,710 «Арестован японский Король порно». 516 00:39:30,875 --> 00:39:33,785 Этими заголовками завтра будут пестреть газеты. 517 00:39:36,625 --> 00:39:38,825 Если создатель империи 518 00:39:39,833 --> 00:39:43,423 не может идти в ногу со временем, ему конец. Ведь так? 519 00:39:44,583 --> 00:39:46,003 Пожалуй. 520 00:39:47,167 --> 00:39:48,707 Послушай, Мураниси... 521 00:39:49,458 --> 00:39:50,958 Не пойми меня неправильно. 522 00:39:51,667 --> 00:39:53,667 Если будешь продавать видео без цензуры, 523 00:39:54,250 --> 00:39:56,880 я лично тебя арестую. 524 00:39:58,167 --> 00:39:59,247 Помни об этом. 525 00:40:01,625 --> 00:40:02,625 До встречи. 526 00:40:03,667 --> 00:40:05,537 Почему ты стал полицейским? 527 00:40:06,167 --> 00:40:06,997 Что? 528 00:40:08,792 --> 00:40:10,632 Ради острых ощущений. 529 00:40:12,167 --> 00:40:13,787 Это лучше любого порно! 530 00:40:20,667 --> 00:40:25,667 Сегодня утром в 06:33 531 00:40:28,042 --> 00:40:31,172 Его Величество Император скончался в Императорском дворце, 532 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 У Тоси Араи не было денег. 533 00:40:49,375 --> 00:40:50,915 Подлый ублюдок. 534 00:40:53,917 --> 00:40:55,537 Хочешь арестовать меня? 535 00:40:58,333 --> 00:41:00,833 С тобой много мороки, 536 00:41:00,917 --> 00:41:03,747 но надо же кому-то поддерживать закон и порядок. 537 00:41:04,292 --> 00:41:05,132 Пока. 538 00:41:09,208 --> 00:41:12,208 Я рад, что пережил эти перемены. 539 00:41:13,000 --> 00:41:16,420 Но теперь я хочу, чтобы ты стал еще могущественнее. 540 00:41:16,917 --> 00:41:19,537 А мое могущество будет зависеть от тебя, так? 541 00:41:22,208 --> 00:41:24,128 Знаешь, гармония... 542 00:41:24,208 --> 00:41:25,208 Это моя специализация. 543 00:41:28,083 --> 00:41:30,833 Мы с тобой очень похожи. 544 00:41:35,417 --> 00:41:36,247 Послушай. 545 00:41:38,667 --> 00:41:40,207 Только не убивай меня. 546 00:41:42,167 --> 00:41:43,827 Этого я обещать не могу. 547 00:41:48,583 --> 00:41:49,753 Ты страшный человек. 548 00:41:59,125 --> 00:42:00,125 Вот так. 549 00:42:03,333 --> 00:42:05,633 Рождение нового императора. 550 00:42:05,708 --> 00:42:06,708 Без сомнения! 551 00:42:06,792 --> 00:42:09,332 ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА 552 00:42:09,417 --> 00:42:11,957 - Хорошо выглядит. - Хочу выглядеть как Мураниси. 553 00:42:14,917 --> 00:42:18,457 ПЕРИОД ХЭЙСЭЙ 554 00:42:18,542 --> 00:42:21,882 НОВЫЙ ПЕРИОД ХЭЙСЭЙ 555 00:42:45,000 --> 00:42:48,920 Эй, подруга! Не стыдись. 556 00:42:49,000 --> 00:42:52,130 Женщины тоже могут хотеть секса! 557 00:42:52,833 --> 00:42:54,043 Но... 558 00:42:55,583 --> 00:42:59,833 Не забывай про презерватив! На них сейчас скидки! 559 00:43:00,500 --> 00:43:03,170 Не надо спешить! 560 00:43:03,792 --> 00:43:05,132 «Биг Бой»! 561 00:43:05,708 --> 00:43:07,918 Снято! Конец съемок! 562 00:43:08,000 --> 00:43:09,880 Так, следующая сцена. 563 00:43:09,958 --> 00:43:11,788 Да, просто идеально. 564 00:43:12,500 --> 00:43:14,130 Улыбка просто класс! 565 00:43:14,833 --> 00:43:17,923 Как я вам, господин режиссер? 566 00:43:18,000 --> 00:43:20,710 Думаю, мы разделаемся с конкурентами на раз-два. 567 00:43:20,792 --> 00:43:21,792 Да! 568 00:43:34,750 --> 00:43:36,960 Эй, скажи боссу, что он вышел. 569 00:43:38,042 --> 00:43:38,882 Эй! 570 00:43:40,875 --> 00:43:41,875 Он здесь. 571 00:43:43,958 --> 00:43:45,958 - Босс. - Босс. 572 00:43:58,167 --> 00:43:59,377 Отсидел свое. 573 00:44:03,125 --> 00:44:04,705 Тебе повезло, что быстро вышел. 574 00:44:07,417 --> 00:44:09,417 В жизни якудзы свои прелести. 575 00:44:15,083 --> 00:44:17,293 Вижу, ты меня не выдал. 576 00:44:18,917 --> 00:44:21,537 Всем наплевать на слова наркомана. 577 00:44:29,583 --> 00:44:32,423 Это значит, что мы теперь братья. 578 00:44:37,500 --> 00:44:40,920 - Спасибо, что отсидел! - Спасибо, что отсидел! 579 00:45:09,708 --> 00:45:14,038 Господин Мураниси, вы уверены, что хотите купить всё здание? 580 00:45:14,125 --> 00:45:15,955 - Да. - На это уйдут все наши деньги. 581 00:45:16,667 --> 00:45:20,497 Не переживай. Начинается эпоха, когда от секса будет не спрятаться. 582 00:45:20,583 --> 00:45:24,503 Еще чуть-чуть левее от сцены. 583 00:45:24,583 --> 00:45:27,293 - Регби, поторопись. - Так точно, господин. 584 00:45:32,458 --> 00:45:33,538 Вот и я. 585 00:45:33,625 --> 00:45:35,575 Отличный костюм. Используем его. 586 00:45:36,000 --> 00:45:40,210 В стиле аниме. Вскоре аниме станет очень популярно. 587 00:45:40,292 --> 00:45:41,292 Возьмем его. 588 00:45:41,375 --> 00:45:42,995 А как насчет медсестры? 589 00:45:43,083 --> 00:45:44,173 Но мне нравится этот. 590 00:45:44,250 --> 00:45:46,380 - Поторопись. - Окей. 591 00:45:46,458 --> 00:45:47,708 Как она выглядит? 592 00:45:49,958 --> 00:45:51,668 Я сделала ей более зрелый макияж. 593 00:45:52,875 --> 00:45:53,915 Чудесно. 594 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Спасибо. 595 00:45:58,750 --> 00:46:00,920 Столько времени прошло. Я переживаю. 596 00:46:03,125 --> 00:46:03,955 Всё будет хорошо. 597 00:46:06,500 --> 00:46:09,420 Ты прекрасна до неприличия. 598 00:46:11,042 --> 00:46:12,962 Это высшая похвала! 599 00:46:14,917 --> 00:46:17,877 Давай покажем зрителям новый мир. 600 00:46:18,750 --> 00:46:22,750 Я вся дрожу от восторга при мысли об этом. 601 00:46:24,250 --> 00:46:25,080 Идем. 602 00:46:28,833 --> 00:46:29,793 Куроки на площадке! 603 00:46:29,875 --> 00:46:32,325 - Мы готовы! - Мы готовы! 604 00:46:32,417 --> 00:46:34,037 Спасибо. 605 00:46:56,833 --> 00:46:57,833 Так. Камеру. 606 00:46:58,542 --> 00:46:59,962 Вот. 607 00:47:08,333 --> 00:47:10,883 Чудесно! Превосходно! 608 00:47:12,083 --> 00:47:13,503 Начнем. 609 00:47:17,250 --> 00:47:18,250 Поехали. 610 00:47:20,542 --> 00:47:22,542 Сцена первая, кадр первый, дубль первый. 611 00:47:25,000 --> 00:47:29,210 Теперь я займусь страстной любовью с Каору Куроки, 612 00:47:29,958 --> 00:47:34,578 а вы станете свидетелями чуда. 613 00:47:35,167 --> 00:47:38,667 Что бы ни случилось, не закрывайте глаза. 614 00:47:40,000 --> 00:47:42,920 Готовы? Поехали. 615 00:47:44,375 --> 00:47:45,205 И... 616 00:47:46,542 --> 00:47:47,542 Начали! 617 00:50:58,667 --> 00:51:00,247 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков