1 00:00:25,750 --> 00:00:29,460 ‫حفلات موسيقى الجاز رائعة، صحيح؟‬ 2 00:00:30,291 --> 00:00:33,001 ‫خرجوا للتو عن المقام الموسيقي عمداً.‬ 3 00:00:33,583 --> 00:00:35,713 ‫ولكن لا بأس بذلك بموسيقى الجاز.‬ 4 00:00:35,833 --> 00:00:37,883 ‫ولكنك تحب النظام.‬ 5 00:00:38,875 --> 00:00:40,495 ‫كن على ثقة.‬ 6 00:00:40,583 --> 00:00:44,753 ‫إذا خرج الأمر قليلاً عن المقبول،‬ ‫فسيكون مرفوضاً.‬ 7 00:00:44,875 --> 00:00:47,165 ‫ذلك يتعلق باختبار الحدود الفاصلة.‬ 8 00:00:49,500 --> 00:00:53,460 ‫لست متأكداً أنني سأبقى ضمن الحدود‬ ‫حين أتعامل معه.‬ 9 00:00:54,916 --> 00:00:58,326 ‫لا تقل هذا يا سيد "فورويا".‬ 10 00:00:59,333 --> 00:01:02,673 ‫لا تقلق، سأحافظ على توازن دقيق من أجلك.‬ 11 00:01:03,541 --> 00:01:07,831 ‫يبدو أنك متحمس بشأن عمليات الخداع‬ ‫التي تقوم بها مؤخراً.‬ 12 00:01:08,333 --> 00:01:10,713 ‫أهذا هو توازنك المزعوم؟‬ 13 00:01:10,833 --> 00:01:13,673 ‫أنا أدمر منافسيك فحسب.‬ 14 00:01:14,500 --> 00:01:15,830 ‫لا تسئ الفهم.‬ 15 00:01:18,750 --> 00:01:20,420 ‫إذاً، ما سبب هذا الاجتماع؟‬ 16 00:01:22,166 --> 00:01:26,996 ‫سبب وجودنا الرئيسي هنا الليلة هو الاحتفال.‬ 17 00:01:29,583 --> 00:01:30,923 ‫أتقصد "مورانيشي"؟‬ 18 00:01:32,166 --> 00:01:34,626 ‫سوف يُسجن لـ370 سنة.‬ 19 00:01:35,875 --> 00:01:37,785 ‫ليس إلا حكماً بالإعدام.‬ 20 00:01:39,000 --> 00:01:43,960 ‫حسناً، إنه محظوظ لأنه سيموت في "هاواي".‬ 21 00:02:00,916 --> 00:02:02,956 ‫بالمناسبة، سمعت أنك‬ 22 00:02:03,541 --> 00:02:06,331 ‫وضعت صديقه تحت حمايتك.‬ 23 00:02:08,083 --> 00:02:10,043 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 24 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‫احذر.‬ 25 00:02:13,250 --> 00:02:15,420 ‫إن تعاملت مع الأشخاص الخطأ،‬ 26 00:02:16,333 --> 00:02:19,003 ‫فقد يتعيّن عليّ اعتقالك.‬ 27 00:02:30,541 --> 00:02:32,961 ‫تلقّي تهديداً من شرطيّ يجعلني أرتعش حقاً.‬ 28 00:02:36,750 --> 00:02:39,630 ‫هل حقاً تريدني أن أزعجك إذاً؟‬ 29 00:02:48,000 --> 00:02:52,920 ‫حتى الأشخاص الأشد ضراوة سينتابهم الخوف‬ 30 00:02:53,791 --> 00:02:55,791 ‫بمجرد أن يفقدوا موطئ أقدامهم.‬ 31 00:02:57,708 --> 00:03:01,078 ‫الخوف من فقدان مناصبهم وشرفهم،‬ 32 00:03:01,833 --> 00:03:04,383 ‫وفقدان العائلة،‬ 33 00:03:04,916 --> 00:03:09,126 ‫وفقدان من يحبون.‬ 34 00:03:10,208 --> 00:03:11,418 ‫وكذلك...‬ 35 00:03:12,875 --> 00:03:14,995 ‫الخوف من فقدان...‬ 36 00:03:17,208 --> 00:03:18,208 ‫كل شيء.‬ 37 00:03:28,083 --> 00:03:30,423 ‫هل فهمت ما أعنيه؟‬ 38 00:03:33,000 --> 00:03:35,830 ‫يتربّع اقتصاد "اليابان" حالياً‬ 39 00:03:35,916 --> 00:03:37,996 ‫على عرش العالم.‬ 40 00:03:38,791 --> 00:03:43,421 ‫وليس ثمة ما ينعش هذا الاقتصاد...‬ 41 00:03:46,958 --> 00:03:48,628 ‫مثل مؤسّستي.‬ 42 00:03:58,500 --> 00:04:02,380 ‫دعونا الآن نواصل جلستنا اللطيفة معاً.‬ 43 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 ‫عظيم.‬ 44 00:04:36,041 --> 00:04:38,751 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 45 00:05:25,541 --> 00:05:28,791 {\an8}‫مضى يوم على إصابة الإمبراطور بالمرض.‬ 46 00:05:29,208 --> 00:05:33,208 {\an8}‫لم يأكل شيئاً قط منذ ذلك الحين،‬ ‫ويتلقى السوائل عن طريق الوريد.‬ 47 00:05:33,291 --> 00:05:34,541 ‫كيف حال الإمبراطور؟‬ 48 00:05:34,666 --> 00:05:38,286 ‫- إنه في وعيه، هذا كل ما نعرفه.‬ ‫- ماذا تظن؟‬ 49 00:05:38,458 --> 00:05:41,708 ‫يبدو أنه لن ينجو، رحيله قريب.‬ 50 00:05:42,000 --> 00:05:43,290 ‫فهمت.‬ 51 00:05:44,208 --> 00:05:46,208 ‫استعد للإعلان عن الحقبة الجديدة.‬ 52 00:05:46,500 --> 00:05:47,670 ‫حاضر يا سيدي.‬ 53 00:05:50,416 --> 00:05:52,536 ‫لست أنت مجدداً.‬ 54 00:05:53,375 --> 00:05:54,455 ‫ساعدني أرجوك.‬ 55 00:05:54,625 --> 00:05:57,165 ‫قد أخبرتك، لا يمكننا الدفاع عنه.‬ 56 00:05:57,291 --> 00:06:00,711 ‫هذا ليس دفاعاً، قد كان اعتقاله جائراً.‬ 57 00:06:01,625 --> 00:06:03,455 ‫اعتقلوه بسبب تأشيرة مزورة،‬ 58 00:06:03,666 --> 00:06:06,076 ‫ويتذرّعون بقانون عنصريّ قديم ليحاكموه.‬ 59 00:06:06,791 --> 00:06:10,001 ‫لم يتمكنوا من السماح لشخص من "اليابان"‬ ‫بفعل ما يشاء في "هاواي".‬ 60 00:06:10,625 --> 00:06:11,455 ‫مستحيل!‬ 61 00:06:12,166 --> 00:06:15,126 ‫- إنهم يجعلون منه عبرة!‬ ‫- وإن يكن؟‬ 62 00:06:18,208 --> 00:06:20,788 ‫قد توقّع ذلك بالنسبة إلى مجال عمله.‬ 63 00:06:22,125 --> 00:06:23,035 ‫ماذا؟‬ 64 00:06:23,125 --> 00:06:27,875 ‫لا يكترث العالم‬ ‫لما يحدث لمخرج أفلام إباحية.‬ 65 00:06:29,166 --> 00:06:30,456 ‫اجتماع!‬ 66 00:06:30,541 --> 00:06:32,041 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 67 00:06:32,750 --> 00:06:36,210 ‫لنباشر العمل، سنحصل على السبق الصحفي.‬ 68 00:06:36,625 --> 00:06:39,875 ‫إنها فرصتنا لنصنع التاريخ، تأهبوا.‬ 69 00:06:42,416 --> 00:06:43,786 ‫أوقفوا التصوير!‬ 70 00:06:45,041 --> 00:06:48,041 ‫- توقف عن محاولة الاستئثار بالكاميرا!‬ ‫- حسناً.‬ 71 00:06:48,125 --> 00:06:49,785 ‫لا أحد يرغب برؤية الممثل.‬ 72 00:06:50,083 --> 00:06:51,333 ‫حسناً، أنا آسف.‬ 73 00:06:51,416 --> 00:06:54,286 ‫- أظهر وجهها، استعدوا.‬ ‫- حاضر.‬ 74 00:06:54,375 --> 00:06:56,125 ‫استعداد، تصوير!‬ 75 00:07:03,166 --> 00:07:06,706 ‫- أحمق! ها أنت تخفي وجهها مجدداً!‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 76 00:07:07,250 --> 00:07:08,710 ‫آسف.‬ 77 00:07:10,291 --> 00:07:13,001 ‫دعكم من هذا المشهد، التالي!‬ 78 00:07:14,458 --> 00:07:17,418 ‫- التالي، أسرع وجهّز نفسك.‬ ‫- حسناً.‬ 79 00:07:19,000 --> 00:07:20,330 ‫أعدّوا المشهد التالي.‬ 80 00:07:20,541 --> 00:07:21,631 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 81 00:07:24,833 --> 00:07:26,463 ‫ما الذي يؤخر التبرّج كثيراً؟‬ 82 00:07:26,541 --> 00:07:29,541 ‫أعتذر، أردت منحها المظهر الذي يناسبها.‬ 83 00:07:29,625 --> 00:07:32,535 ‫زينيها فحسب! أنهي ذلك بسرعة!‬ 84 00:07:32,875 --> 00:07:33,825 ‫آسفة.‬ 85 00:07:33,916 --> 00:07:36,416 ‫أيها التافه اللعين!‬ 86 00:07:36,625 --> 00:07:38,325 ‫نعم، أنا آسف.‬ 87 00:07:41,041 --> 00:07:44,131 ‫- تابع عملك، التالي.‬ ‫- نعم.‬ 88 00:07:46,625 --> 00:07:49,285 ‫"كوسوكي ميتامورا".‬ 89 00:07:50,166 --> 00:07:50,996 ‫نعم.‬ 90 00:07:51,375 --> 00:07:53,165 ‫أعرف الكثير عن الأنيمي!‬ 91 00:07:53,250 --> 00:07:56,080 ‫لديّ أفكار من شأنها أن ترفع المبيعات!‬ 92 00:07:56,666 --> 00:07:58,746 ‫- أهذه هي أفكارك؟‬ ‫- نعم.‬ 93 00:07:58,833 --> 00:08:03,083 ‫فتاة قذرة تعيش في عزلة،‬ ‫من النوع الهادئ والقذر.‬ 94 00:08:03,166 --> 00:08:06,706 ‫محبو الأنيمي يروقهم هذا النوع من التناقض.‬ 95 00:08:06,833 --> 00:08:10,293 ‫أفكارك منحرفة أيها الطفل.‬ 96 00:08:10,375 --> 00:08:13,745 ‫ربما ستكون أفضل حالاً في الأفلام الإباحية.‬ 97 00:08:19,291 --> 00:08:20,961 ‫- التالي.‬ ‫- تفضّل.‬ 98 00:08:26,916 --> 00:08:28,706 ‫جميعكم عديمو الفائدة!‬ 99 00:08:30,333 --> 00:08:32,673 ‫نعتذر، لم نستطع المساعدة.‬ 100 00:08:33,583 --> 00:08:35,503 ‫اسمع!‬ 101 00:08:36,500 --> 00:08:38,250 ‫أنت لم تكسب 10 سنتات!‬ 102 00:08:38,750 --> 00:08:40,420 ‫هل أنت تعمل حقاً؟‬ 103 00:08:40,666 --> 00:08:42,456 ‫أنت أيضاً!‬ 104 00:08:42,541 --> 00:08:43,791 ‫لا تعبث معي!‬ 105 00:08:46,083 --> 00:08:47,673 ‫ذلك ليس ذنبهم!‬ 106 00:08:50,125 --> 00:08:52,915 ‫نحتاج وقتاً لتجاوز هذه المحنة.‬ 107 00:08:53,000 --> 00:08:56,580 ‫ليس لدينا وقت! نحن نحتاج المال حالاً!‬ 108 00:08:56,666 --> 00:09:00,286 ‫نعلم ذلك! سنتوصل إلى حل ما.‬ 109 00:09:00,500 --> 00:09:04,290 ‫حمل السيد "مورانيشي" العقوبة عنا أيضاً،‬ ‫نحن نشعر بالمسؤولية حياله.‬ 110 00:09:09,500 --> 00:09:13,170 ‫سنجعلهم يوافقون على طلب الاستئناف‬ ‫بطريقة ما.‬ 111 00:09:14,333 --> 00:09:17,833 ‫طالما أننا ندفع المال، سيطلقون سراحه.‬ 112 00:09:18,166 --> 00:09:20,536 ‫نعم، هذا كله من أجله.‬ 113 00:09:20,958 --> 00:09:26,168 ‫افعلوا ما بوسعكم معاً لتأمين كفالة‬ ‫الـ100 مليون ين بحلول الشهر القادم!‬ 114 00:09:26,250 --> 00:09:27,540 ‫- حسناً يا سيدي.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 115 00:09:27,625 --> 00:09:28,625 ‫- ابدؤوا العمل!‬ ‫- مفهوم.‬ 116 00:09:29,666 --> 00:09:30,666 ‫هيا!‬ 117 00:09:37,250 --> 00:09:38,500 ‫- مهلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 118 00:09:39,208 --> 00:09:40,328 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 119 00:09:45,291 --> 00:09:46,541 ‫تباً، قد رآنا.‬ 120 00:09:46,666 --> 00:09:48,126 ‫إذاً، ما حقيقة الأمر؟‬ 121 00:09:48,208 --> 00:09:50,208 ‫من المستحيل أن ننجح في ذلك.‬ 122 00:09:50,666 --> 00:09:51,916 ‫إنها 100 مليون ين.‬ 123 00:09:53,666 --> 00:09:54,706 ‫أظن ذلك.‬ 124 00:09:55,916 --> 00:09:59,576 ‫قلت لكما إنني أعارض الذهاب إلى "هاواي".‬ 125 00:09:59,916 --> 00:10:01,826 ‫توقف عن التذمر وفكّر!‬ 126 00:10:07,166 --> 00:10:08,786 ‫هل لديك أيّ أفكار أخرى؟‬ 127 00:10:12,666 --> 00:10:13,746 ‫ماذا لو...‬ 128 00:10:16,000 --> 00:10:17,210 ‫طلبنا من "إكيزاوا"؟‬ 129 00:10:17,291 --> 00:10:18,331 ‫هل أنت غبي؟‬ 130 00:10:18,958 --> 00:10:20,378 ‫هذا مستحيل.‬ 131 00:10:20,458 --> 00:10:22,998 ‫- "مورانيشي" لن يقبل بذلك.‬ ‫- لا يتمتع المتسولون بحريّة الاختيار.‬ 132 00:10:24,000 --> 00:10:25,170 ‫أعلم، لكن مهما يكن.‬ 133 00:10:44,791 --> 00:10:46,961 ‫لنقم ببيع فيلم "كوروكي".‬ 134 00:10:51,375 --> 00:10:53,035 ‫لأيّ قناة؟‬ 135 00:10:53,791 --> 00:10:55,831 ‫للسيد "وادا" صاحب متجر "مارتشن".‬ 136 00:10:55,916 --> 00:11:00,166 ‫سلسلة متاجره تتوسع بسرعة فائقة.‬ 137 00:11:01,333 --> 00:11:02,753 ‫إن وافق...‬ 138 00:11:02,833 --> 00:11:04,963 ‫لكن ألم ترفع أمها دعوى قضائية ضد الفيلم؟‬ 139 00:11:05,666 --> 00:11:08,746 ‫ومن الذي سيشتري فيلماً غريباً كهذا؟‬ 140 00:11:08,833 --> 00:11:10,833 ‫من يعلم؟‬ 141 00:11:13,250 --> 00:11:14,130 ‫لكن...‬ 142 00:11:15,375 --> 00:11:17,125 ‫الأمر يستحق المحاولة.‬ 143 00:11:19,208 --> 00:11:22,458 ‫لا يروقني هذا،‬ ‫لا نستطيع المراهنة بحياته على تلك الفتاة.‬ 144 00:11:22,541 --> 00:11:24,381 ‫إذاً كيف سنحصل على المال؟‬ 145 00:11:33,750 --> 00:11:36,960 ‫بالعمل مع "فورويا"،‬ ‫وبيع أفلامنا غير المُعتّمة.‬ 146 00:11:37,958 --> 00:11:40,288 ‫لا، سيُقضى علينا إن أُمسكنا.‬ 147 00:11:40,375 --> 00:11:41,575 ‫لا تقلق.‬ 148 00:11:43,250 --> 00:11:45,290 ‫"إكيزاوا" لم يُمسك.‬ 149 00:11:48,125 --> 00:11:49,455 ‫هل يبيع أفلاماً بطريقة غير شرعية؟‬ 150 00:11:49,541 --> 00:11:52,831 ‫نعم، "فورويا" يفعل ذلك من أجله.‬ 151 00:11:54,458 --> 00:11:58,668 ‫قد أنشأ تلك اللجنة ليظن الجميع‬ ‫بأنه ملتزم بالمعايير.‬ 152 00:12:03,666 --> 00:12:06,496 ‫لا، أنا لا أثق بالـ"ياكوزا".‬ 153 00:12:07,208 --> 00:12:08,378 ‫إنها أفضل فرصة لنا.‬ 154 00:12:08,458 --> 00:12:09,998 ‫إنها مخاطرة كبيرة!‬ 155 00:12:10,791 --> 00:12:13,001 ‫حياة "مورانيشي" على المحك!‬ 156 00:12:15,375 --> 00:12:18,745 ‫يا لهذه الفوضى العارمة!‬ 157 00:12:26,791 --> 00:12:28,381 ‫أنا أضيّع وقتي بالتحدث إليك.‬ 158 00:12:31,708 --> 00:12:34,918 ‫ليجمع كل منا المال بطريقته الخاصة.‬ 159 00:12:47,041 --> 00:12:52,211 ‫هل قدومك إلى هنا اليوم‬ ‫سببه وجود أنباء سارة لي؟‬ 160 00:12:54,875 --> 00:12:57,875 ‫عملك هو تقديم أفلام للبالغين.‬ 161 00:12:58,583 --> 00:13:01,043 ‫تعلمين ذلك أيضاً، صحيح؟‬ 162 00:13:02,791 --> 00:13:04,291 ‫ربما.‬ 163 00:13:05,583 --> 00:13:07,833 ‫إذاً فإن الأمر بسيط.‬ 164 00:13:10,125 --> 00:13:13,125 ‫وقّعي عقد عمل حصريّ معنا.‬ 165 00:13:14,375 --> 00:13:16,915 ‫سندفع لك 20 مليون ين.‬ 166 00:13:18,458 --> 00:13:22,078 ‫بهذا المبلغ الكبير من المال،‬ ‫ستعيش أمك برخاء،‬ 167 00:13:23,125 --> 00:13:25,495 ‫ولعلك تستطيعين إنقاذ شخص‬ ‫بحاجة إلى المساعدة.‬ 168 00:13:30,125 --> 00:13:34,665 ‫ولكن هناك شرط واحد فقط.‬ 169 00:13:36,375 --> 00:13:39,955 ‫لنقم بإزالة شعر إبطيك، اتفقنا؟‬ 170 00:13:50,333 --> 00:13:51,463 ‫لا أستطيع.‬ 171 00:13:55,333 --> 00:13:57,883 ‫هذا الأمر جزء من شخصيتي.‬ 172 00:13:59,583 --> 00:14:01,923 ‫لا مجال لذلك في أفلامنا.‬ 173 00:14:02,666 --> 00:14:04,286 ‫افعلي ما أقوله وأزيلي شعر إبطيك.‬ 174 00:14:19,500 --> 00:14:20,880 ‫هذا...‬ 175 00:14:21,833 --> 00:14:25,253 ‫عرض يكسب من خلاله الطرفان.‬ 176 00:14:31,875 --> 00:14:34,075 ‫تباً لذلك الرجل.‬ 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,920 ‫لم يكن ظريفاً.‬ 178 00:14:39,000 --> 00:14:40,710 ‫- لا.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 179 00:14:41,000 --> 00:14:43,250 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا، قد كان ظريفاً.‬ 180 00:14:43,333 --> 00:14:44,833 ‫أستأذنكن قليلاً.‬ 181 00:14:46,958 --> 00:14:48,328 ‫أحمق.‬ 182 00:14:49,166 --> 00:14:51,166 ‫أنت هو الأحمق.‬ 183 00:14:53,083 --> 00:14:53,923 ‫مفاجأة!‬ 184 00:14:55,250 --> 00:14:56,250 ‫"ناوكو"!‬ 185 00:14:56,958 --> 00:14:58,378 ‫ماذا أيها الأحمق؟‬ 186 00:15:00,833 --> 00:15:03,043 {\an8}‫فهمت، إذاً أنت بحاجة إلى المال.‬ 187 00:15:03,125 --> 00:15:04,535 ‫ولذلك ترتدي بدلة.‬ 188 00:15:04,916 --> 00:15:06,996 ‫نعم، الوضع قاس.‬ 189 00:15:07,958 --> 00:15:09,708 ‫وظروف العمل كذلك.‬ 190 00:15:09,833 --> 00:15:11,133 ‫هذا صحيح.‬ 191 00:15:12,125 --> 00:15:13,915 ‫لديك وظيفة يومية الآن؟‬ 192 00:15:14,000 --> 00:15:15,170 ‫نعم، في مكتب.‬ 193 00:15:15,250 --> 00:15:17,250 ‫العمل المكتبي جميل.‬ 194 00:15:17,333 --> 00:15:19,213 ‫إنه ليس بالشيء المبهر،‬ 195 00:15:19,333 --> 00:15:23,173 ‫لكنه يفتح المجال لأصحاب السوابق مثلي.‬ 196 00:15:26,416 --> 00:15:27,326 ‫ماذا؟‬ 197 00:15:27,833 --> 00:15:30,133 ‫هل تظن أنه لا يناسبني؟‬ 198 00:15:30,250 --> 00:15:32,420 ‫لا! إنه يناسبك كثيراً.‬ 199 00:15:32,500 --> 00:15:36,630 ‫حقاً؟ حتى أنه لم يكتشف أحد‬ ‫أنني كنت أمثل في الأفلام الإباحية.‬ 200 00:15:42,250 --> 00:15:45,670 ‫تبدين جميلة ومفعمة بالحياة يا "ناوكو".‬ 201 00:15:48,916 --> 00:15:50,996 ‫ماذا؟ لا تكن تافهاً.‬ 202 00:15:51,083 --> 00:15:52,673 ‫حسناً... آسف.‬ 203 00:15:56,833 --> 00:16:00,333 ‫حسناً، يجب أن أعود إلى العمل.‬ 204 00:16:00,791 --> 00:16:03,171 ‫- شكراً على وقتك.‬ ‫- لا عليك.‬ 205 00:16:03,708 --> 00:16:06,078 ‫انقل تحياتي إلى الجميع.‬ 206 00:16:06,166 --> 00:16:06,996 ‫حسناً.‬ 207 00:16:10,833 --> 00:16:12,173 ‫مهلاً.‬ 208 00:16:13,583 --> 00:16:16,133 ‫دعينا نخرج لنحتسي مشروباً يوماً ما.‬ 209 00:16:16,833 --> 00:16:19,423 ‫حسناً، أراك لاحقاً إذاً.‬ 210 00:16:19,500 --> 00:16:20,670 ‫وداعاً.‬ 211 00:16:27,625 --> 00:16:28,825 ‫أين هو؟‬ 212 00:16:36,916 --> 00:16:38,076 ‫ها أنت ذا!‬ 213 00:16:38,166 --> 00:16:39,876 ‫ماذا تفعل؟‬ 214 00:16:39,958 --> 00:16:41,748 ‫علينا أن نذهب!‬ 215 00:16:41,833 --> 00:16:43,293 ‫أنا مشغول الآن.‬ 216 00:16:43,375 --> 00:16:45,285 ‫ماذا؟ هل استسلمت بهذه السرعة؟‬ 217 00:16:45,583 --> 00:16:48,673 ‫بحقك، علينا أن نجني المال.‬ 218 00:16:48,958 --> 00:16:51,378 ‫تمالك أعصابك! خذ، احتس مشروب الطاقة.‬ 219 00:16:51,500 --> 00:16:53,250 ‫هذا ليس هو.‬ 220 00:16:53,333 --> 00:16:54,673 ‫ما الأمر؟‬ 221 00:16:55,458 --> 00:16:57,498 ‫ضاع شريط الفيلم الأصلي.‬ 222 00:16:57,791 --> 00:16:58,671 ‫ماذا؟‬ 223 00:16:59,291 --> 00:17:02,041 ‫- أليس...‬ ‫- ماذا؟ مستحيل!‬ 224 00:17:02,125 --> 00:17:03,285 ‫أرجوك.‬ 225 00:17:04,125 --> 00:17:05,825 ‫نحن بحاجة إلى مساعدتك.‬ 226 00:17:11,375 --> 00:17:14,665 ‫في الواقع، لجنة تنظيم...‬ 227 00:17:16,833 --> 00:17:18,583 ‫أرسلت إليّ هذا.‬ 228 00:17:20,583 --> 00:17:23,423 ‫"تحذير إلى جميع بائعي الأفلام"‬ 229 00:17:24,708 --> 00:17:25,668 ‫إنهم...‬ 230 00:17:26,750 --> 00:17:27,630 ‫يضغطون عليك؟‬ 231 00:17:27,708 --> 00:17:30,168 ‫إذا بعنا أفلامكم،‬ 232 00:17:30,250 --> 00:17:34,420 ‫فلن نتمكن من بيع أفلام "بوسيدون" وتأجيرها.‬ 233 00:17:34,500 --> 00:17:38,500 ‫سيد "وادا"، حسبتك تكره سياسات كهذه.‬ 234 00:17:38,583 --> 00:17:41,133 ‫لديّ موظفون يتعين عليّ إطعامهم الآن.‬ 235 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 ‫أصبحت وظائفهم على المحك الآن.‬ 236 00:17:45,166 --> 00:17:48,916 ‫لا يمكنني أن أخسر مورّداً‬ ‫حصته في السوق 80 بالمئة.‬ 237 00:17:49,666 --> 00:17:51,166 ‫أنت تفهمني، صحيح؟‬ 238 00:17:53,458 --> 00:17:54,578 ‫نعم.‬ 239 00:17:55,500 --> 00:17:56,710 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 240 00:17:57,208 --> 00:18:00,628 ‫أحضر لي شيئاً قيّماً يمكنك إقناعي به.‬ 241 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 ‫ثم يمكننا التحدث.‬ 242 00:18:04,958 --> 00:18:06,078 ‫فهمت.‬ 243 00:18:06,833 --> 00:18:07,963 ‫سأعود ثانيةً.‬ 244 00:18:12,125 --> 00:18:14,035 ‫هل أنت مستعد أخيراً لخوض هذه المغامرة؟‬ 245 00:18:19,458 --> 00:18:20,498 ‫نعم.‬ 246 00:18:29,333 --> 00:18:30,753 ‫قد أحضرت هذا.‬ 247 00:18:36,083 --> 00:18:38,083 ‫"دوري العار لكرة القاعدة، الشريط الأصلي"‬ 248 00:18:42,458 --> 00:18:45,498 ‫ألم يفت الأوان لخوض المغامرة؟‬ 249 00:18:45,583 --> 00:18:48,333 ‫لا، لم ينته الأمر بعد.‬ 250 00:18:52,250 --> 00:18:54,330 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكراً.‬ 251 00:18:57,083 --> 00:18:58,543 ‫اذهب مباشرةً.‬ 252 00:18:59,583 --> 00:19:00,713 ‫حاضر يا سيدي.‬ 253 00:19:05,625 --> 00:19:06,745 ‫سيد "فورويا".‬ 254 00:19:08,291 --> 00:19:11,331 ‫أرجوك، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 255 00:19:16,333 --> 00:19:17,333 ‫أنت.‬ 256 00:19:18,208 --> 00:19:20,328 ‫تعال معي.‬ 257 00:19:22,500 --> 00:19:23,710 ‫احتفظ بالباقي.‬ 258 00:19:24,250 --> 00:19:26,670 ‫شكراً جزيلاً كالعادة.‬ 259 00:19:44,333 --> 00:19:45,583 ‫سيد "كوادا".‬ 260 00:19:46,291 --> 00:19:47,791 ‫هل يمكننا التحدث؟‬ 261 00:19:48,625 --> 00:19:50,705 ‫نعم، بالطبع.‬ 262 00:19:52,333 --> 00:19:53,503 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 263 00:20:06,291 --> 00:20:08,711 ‫كيف حالك؟ هل أنت مستعدة للدراسة في الخارج؟‬ 264 00:20:14,583 --> 00:20:17,633 ‫قبل أن يتم اعتقال السيد "مورانيشي"،‬ 265 00:20:18,875 --> 00:20:20,665 ‫اتصلت به.‬ 266 00:20:24,500 --> 00:20:26,670 ‫أردت مناقشة شيء معه.‬ 267 00:20:32,291 --> 00:20:33,501 ‫قال...‬ 268 00:20:34,666 --> 00:20:37,746 ‫إنه صوّر فيلماً باهراً‬ ‫ويريد أن يريني إياه.‬ 269 00:20:39,125 --> 00:20:40,875 ‫بدا سعيداً.‬ 270 00:20:44,000 --> 00:20:47,170 ‫إذاً، ما الذي كنت تريدين مناقشته؟‬ 271 00:20:50,000 --> 00:20:52,380 ‫إن كنت سأتابع التمثيل في الأفلام الإباحية‬ ‫أم لا.‬ 272 00:20:53,416 --> 00:20:56,246 ‫رجل اسمه "إكيزاوا" استقصى عني.‬ 273 00:20:57,500 --> 00:20:58,790 ‫من "بوسيدون"، صحيح؟‬ 274 00:20:59,791 --> 00:21:01,711 ‫- هل وقّعت عقداً معه؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:21:03,416 --> 00:21:07,786 ‫على الأرجح أنني لن أرى ذلك الرجل مجدداً.‬ 276 00:21:08,666 --> 00:21:11,916 ‫هذا أفضل، لا شيء نافع سيأتي منه.‬ 277 00:21:16,916 --> 00:21:18,126 ‫سيد "كوادا".‬ 278 00:21:18,750 --> 00:21:19,670 ‫نعم؟‬ 279 00:21:21,791 --> 00:21:24,581 ‫هل تنوي التخلي عن السيد "مورانيشي"‬ ‫ببساطة هكذا؟‬ 280 00:21:30,041 --> 00:21:32,961 ‫يتطلب الأمر الكثير من المال لإنقاذه.‬ 281 00:21:33,041 --> 00:21:35,831 ‫- كم؟‬ ‫- إنه مبلغ هائل.‬ 282 00:21:37,916 --> 00:21:39,286 ‫أكثر مما قد أستطيع تأمينه.‬ 283 00:21:39,375 --> 00:21:41,705 ‫ألا يمكنك بيع فيلمي؟‬ 284 00:21:42,166 --> 00:21:43,956 ‫ألن يساعد ولو بقليل؟‬ 285 00:21:44,041 --> 00:21:46,001 ‫لا أستطيع البقاء مكتوفة اليدين!‬ 286 00:21:47,708 --> 00:21:51,208 ‫هناك عقبات علينا التغلب عليها.‬ 287 00:21:51,333 --> 00:21:54,503 ‫سأتفاهم مع أمي! أنا جاهزة الآن!‬ 288 00:21:57,125 --> 00:21:58,285 ‫شكراً لك.‬ 289 00:22:00,375 --> 00:22:01,495 ‫لكن...‬ 290 00:22:03,125 --> 00:22:04,415 ‫كي نبيعه،‬ 291 00:22:06,000 --> 00:22:08,540 ‫علينا أن نثبت أنه سيحقق نجاحاً باهراً.‬ 292 00:22:09,291 --> 00:22:10,831 ‫لا يمكننا ذلك في الوقت الحالي.‬ 293 00:22:11,291 --> 00:22:14,331 ‫إذاً سأقوم بالترويج للفيلم بنفسي.‬ 294 00:22:14,416 --> 00:22:15,876 ‫- تروّجين له بنفسك؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:22:18,500 --> 00:22:21,790 ‫- ماذا عن عائلتك؟‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 296 00:22:24,791 --> 00:22:26,171 ‫حسناً،‬ 297 00:22:27,291 --> 00:22:30,171 ‫هذا سيلفت الانتباه بالتأكيد.‬ 298 00:22:31,125 --> 00:22:34,575 ‫لكنني أخشى من ردة فعل الناس تجاهك.‬ 299 00:22:37,833 --> 00:22:43,173 ‫أنا والسيد "مورانيشي"‬ ‫سنغيّر نظرة الناس حيال الممثلات الإباحيات.‬ 300 00:22:44,375 --> 00:22:46,825 ‫- هل تدركين ما تقولينه؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:22:47,166 --> 00:22:49,666 ‫لا تكوني سخيفة، دعينا نأكل.‬ 302 00:22:49,791 --> 00:22:54,131 ‫أصغي! قد وقعت في حبه شخصياً.‬ 303 00:22:54,208 --> 00:22:57,498 ‫أنت لا تفهمين ما معنى الحب بعد.‬ 304 00:22:58,166 --> 00:23:00,326 ‫هل سأفهم معناه إن أصبحت عشيقة؟‬ 305 00:23:01,166 --> 00:23:04,536 ‫وهل يُعتبر إنجاب طفل من رجل متزوج حباً؟‬ 306 00:23:05,333 --> 00:23:07,253 ‫لا أريد هذه المواعظ!‬ 307 00:23:09,375 --> 00:23:11,165 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 308 00:23:38,083 --> 00:23:39,833 ‫قد كان يحبني...‬ 309 00:23:41,000 --> 00:23:42,960 ‫إلى أن رُزقنا بك.‬ 310 00:23:46,041 --> 00:23:49,541 ‫لكنه هجرني لحظة ولادتي لك.‬ 311 00:23:53,083 --> 00:23:55,383 ‫كنت تكرهينني طوال هذا الوقت؟‬ 312 00:23:57,375 --> 00:23:59,665 ‫ألهذا السبب قمت بكبحي؟‬ 313 00:24:01,750 --> 00:24:06,290 ‫ظننت أننا نحن الـ3 سنعيش معاً يوماً ما.‬ 314 00:24:13,833 --> 00:24:17,213 ‫طالما أنت معي، سيبقى هو في حياتي.‬ 315 00:24:23,583 --> 00:24:25,793 ‫كما تعلمين، من المريع قول ذلك.‬ 316 00:24:33,208 --> 00:24:38,748 ‫يبدو أن كلتينا نقدّر أنوثتنا‬ ‫أكثر مما نقدّر علاقتنا الأسرية.‬ 317 00:24:47,250 --> 00:24:49,750 ‫سأشتاق إلى طعامك.‬ 318 00:24:56,666 --> 00:24:58,206 ‫وداعاً يا أمي.‬ 319 00:25:19,500 --> 00:25:20,460 ‫مرحباً.‬ 320 00:25:20,958 --> 00:25:24,498 ‫- تعال واحظ بالمتعة مع فتياتنا الجميلات.‬ ‫- لا شكراً.‬ 321 00:25:24,625 --> 00:25:25,575 ‫حسناً.‬ 322 00:25:28,666 --> 00:25:31,326 ‫لا، دعيني وشأني.‬ 323 00:25:40,666 --> 00:25:42,626 ‫- كم العدد اليوم؟‬ ‫- يا سيدي.‬ 324 00:25:42,833 --> 00:25:44,133 ‫حوالي 3.‬ 325 00:25:44,291 --> 00:25:46,171 ‫- هل هنّ مستعدات؟‬ ‫- نعم.‬ 326 00:25:48,333 --> 00:25:51,503 ‫مهلاً، عن ماذا تتكلم بحق الجحيم؟‬ 327 00:25:54,333 --> 00:25:56,173 ‫سترى في الداخل.‬ 328 00:26:06,125 --> 00:26:07,575 ‫- "فوجيوارا".‬ ‫- نعم.‬ 329 00:26:07,708 --> 00:26:09,538 ‫جرّب تلك الفتاة.‬ 330 00:26:09,625 --> 00:26:11,415 ‫حاضر يا سيدي.‬ 331 00:26:15,250 --> 00:26:17,080 ‫تريدين القليل، صحيح؟‬ 332 00:26:17,833 --> 00:26:20,173 ‫- أرجوك.‬ ‫- أرجوك.‬ 333 00:26:20,416 --> 00:26:22,876 ‫- أنا أيضاً، أعطني.‬ ‫- أنا أيضاً، أرجوك.‬ 334 00:26:23,208 --> 00:26:26,288 ‫- أتوسل إليك.‬ ‫- أرجوك.‬ 335 00:26:26,375 --> 00:26:28,455 ‫أريد بعضاً منه، أعطني.‬ 336 00:26:28,541 --> 00:26:31,711 ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ ‫- أعطني منه، أرجوك.‬ 337 00:26:33,833 --> 00:26:36,503 ‫نحن نأخذ النساء اللواتي ضللن الطريق،‬ 338 00:26:36,625 --> 00:26:39,075 ‫نجعلهن يدمنّ على الميثامفيتامين‬ ‫وندخلهن في العمل.‬ 339 00:26:41,541 --> 00:26:44,211 ‫ثم نبيعهن للأسواق غير الشرعية.‬ 340 00:26:44,291 --> 00:26:45,331 ‫أعطني.‬ 341 00:26:45,416 --> 00:26:48,076 ‫- اشترينا هذا المبنى لأجل هذا الغرض فقط.‬ ‫- أتوسل إليك.‬ 342 00:26:50,833 --> 00:26:52,333 ‫أخبرتك سابقاً.‬ 343 00:26:53,458 --> 00:26:55,748 ‫إن منطقة "كابوكيشو" قد تكون مخيفة.‬ 344 00:27:00,541 --> 00:27:02,461 ‫أنا أشرف على التدريب بنفسي.‬ 345 00:27:06,166 --> 00:27:07,666 ‫كيف هي يا "فوجيوارا"؟‬ 346 00:27:08,291 --> 00:27:09,791 ‫إنها جيدة يا سيدي.‬ 347 00:27:12,250 --> 00:27:13,420 ‫فهمت.‬ 348 00:27:15,750 --> 00:27:16,710 ‫من الجيد سماع ذلك.‬ 349 00:27:19,291 --> 00:27:21,671 ‫خذ تلك الذكرى اللطيفة معك.‬ 350 00:27:37,583 --> 00:27:41,503 ‫كنت تسرق من العائدات، صحيح؟‬ 351 00:27:43,500 --> 00:27:44,630 ‫نعم.‬ 352 00:27:47,625 --> 00:27:49,205 ‫"فوجيوارا"،‬ 353 00:27:50,125 --> 00:27:51,125 ‫اعتذر لي.‬ 354 00:27:53,458 --> 00:27:54,668 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 355 00:28:15,458 --> 00:28:16,498 ‫"توشي".‬ 356 00:28:18,291 --> 00:28:20,541 ‫استخرج أحشاءه من أجلي، هلا تفعل؟‬ 357 00:28:22,166 --> 00:28:25,206 ‫ستطفو جثته على سطح الماء إن لم نفعل ذلك.‬ 358 00:28:27,625 --> 00:28:29,245 ‫وضعته تحت حمايتي.‬ 359 00:28:29,750 --> 00:28:32,670 ‫يجب أن يموت في قاع البحر على الأقل.‬ 360 00:28:34,166 --> 00:28:35,456 ‫تولّ الأمر، اتفقنا؟‬ 361 00:28:43,625 --> 00:28:46,495 ‫أثق أنك لن تغدر بي.‬ 362 00:29:02,416 --> 00:29:04,456 ‫أنت، أيها المنحرف اللعين.‬ 363 00:29:08,958 --> 00:29:11,538 ‫- قم بالحراسة.‬ ‫- لا!‬ 364 00:29:14,416 --> 00:29:17,536 ‫لا!‬ 365 00:29:37,000 --> 00:29:38,380 ‫هذا أول فيلم قمت بتمثيله؟‬ 366 00:29:38,833 --> 00:29:40,043 ‫نعم.‬ 367 00:29:41,916 --> 00:29:43,536 ‫هل أنت غير محترفة حقاً؟‬ 368 00:29:44,458 --> 00:29:45,328 ‫نعم.‬ 369 00:29:45,416 --> 00:29:49,786 ‫أنا مستجدة في جامعة "يوكوهاما" الدولية‬ ‫في قسم الفنون.‬ 370 00:29:50,375 --> 00:29:52,205 ‫- إنها مميزة بالفعل.‬ ‫- نعم.‬ 371 00:29:52,666 --> 00:29:55,536 ‫السيد "مورانيشي" ساعدني على التفتّح.‬ 372 00:29:56,000 --> 00:30:00,380 ‫بعد التصوير، سمح لي‬ ‫بحريّة مداعبة نفسي بثقة.‬ 373 00:30:04,041 --> 00:30:04,881 ‫مهلاً.‬ 374 00:30:04,958 --> 00:30:06,828 ‫من تكون هذه الشابة؟‬ 375 00:30:06,916 --> 00:30:08,826 ‫نجمتنا.‬ 376 00:30:11,041 --> 00:30:15,381 ‫مهلاً، أنت لا تستطيع خيانة "بوسيدون"،‬ ‫صحيح؟‬ 377 00:30:15,458 --> 00:30:16,378 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 378 00:30:18,541 --> 00:30:19,831 ‫أيها الوغد...‬ 379 00:30:28,083 --> 00:30:29,583 ‫صافرة على شكل صدفة.‬ 380 00:30:30,416 --> 00:30:32,916 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 381 00:30:33,250 --> 00:30:36,210 ‫هل نجحنا في إقناعك؟‬ 382 00:30:36,291 --> 00:30:38,461 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 383 00:30:38,541 --> 00:30:40,001 ‫بالتأكيد فعلتما.‬ 384 00:30:40,083 --> 00:30:41,543 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 385 00:30:46,416 --> 00:30:49,916 ‫- "أحبه بأسلوب (إس آند إم)"؟‬ ‫- صحيح.‬ 386 00:30:50,500 --> 00:30:54,460 ‫سنرسل 200 نسخة إلى كل فرع من "مارتشن"‬ ‫في "سنداي" و"ناغويا" و"أوساكا" و"فوكوكا".‬ 387 00:30:54,541 --> 00:30:55,921 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 388 00:30:56,500 --> 00:30:59,880 ‫ساعدنا قليلاً يا سيد "كوادا".‬ 389 00:30:59,958 --> 00:31:01,078 ‫آسف.‬ 390 00:31:01,875 --> 00:31:02,875 ‫حسناً.‬ 391 00:31:07,208 --> 00:31:08,328 ‫آمل أن ينجح هذا الأمر.‬ 392 00:31:08,875 --> 00:31:10,825 ‫"(سافاير بيكتشرز)"‬ 393 00:31:12,458 --> 00:31:15,078 ‫"أحبه بأسلوب (إس آند إم)"‬ 394 00:31:18,166 --> 00:31:21,996 ‫إنه حصري لمتجر "مارتشن"!‬ 395 00:31:22,333 --> 00:31:24,043 ‫تفضّلوا رجاءً.‬ 396 00:31:24,875 --> 00:31:28,625 {\an8}‫"أحبه بأسلوب (إس آند إم)"،‬ ‫من تمثيل "كورو كوروكي" متوفر للبيع الآن.‬ 397 00:31:28,875 --> 00:31:31,245 {\an8}‫- حصرياً في "مارتشن"! ألق نظرة!‬ ‫- إنه مثير.‬ 398 00:31:31,375 --> 00:31:33,455 ‫- إنه مثير!‬ ‫- ألقوا نظرة رجاءً.‬ 399 00:31:33,625 --> 00:31:35,075 ‫- ألق نظرة.‬ ‫- مرحباً يا سيدي!‬ 400 00:31:36,000 --> 00:31:37,750 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- التالي من فضلك.‬ 401 00:31:37,833 --> 00:31:39,923 ‫- تفضّل مناديل جيب.‬ ‫- حسابك 14 ألف و800 ين.‬ 402 00:31:40,666 --> 00:31:42,206 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 403 00:31:42,291 --> 00:31:44,631 ‫- إليك الـ200 ين المتبقية.‬ ‫- 2؟ حسناً، بالتأكيد.‬ 404 00:31:44,708 --> 00:31:46,288 ‫أصبح حسابك 14 ألف و800 ين.‬ 405 00:31:47,541 --> 00:31:49,381 ‫شكراً لك.‬ 406 00:31:49,583 --> 00:31:52,213 ‫- إليك الـ200 ين المتبقية.‬ ‫- أرجوك لا تدفعني.‬ 407 00:31:52,958 --> 00:31:57,038 ‫سيكون هذا الفيلم أسطورياً، أيهمك الأمر؟‬ 408 00:31:57,375 --> 00:31:59,205 ‫هل هو جيد إلى ذلك الحد؟‬ 409 00:31:59,291 --> 00:32:00,961 ‫شاهده فحسب.‬ 410 00:32:01,625 --> 00:32:02,455 ‫حسناً!‬ 411 00:32:03,625 --> 00:32:05,415 ‫شكراً جزيلاً.‬ 412 00:32:07,333 --> 00:32:08,503 ‫شكراً لك.‬ 413 00:32:08,583 --> 00:32:10,083 ‫- هل لي بتوقيعك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 414 00:32:10,416 --> 00:32:11,576 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 415 00:32:13,041 --> 00:32:14,251 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 416 00:32:14,333 --> 00:32:15,713 ‫- أنا أيضاً، أرجوك.‬ ‫- بالطبع.‬ 417 00:32:23,291 --> 00:32:26,751 ‫"ذلك هو الأفضل"‬ 418 00:32:33,333 --> 00:32:34,333 ‫سيد "وادا".‬ 419 00:32:37,083 --> 00:32:38,963 ‫تلقّيت إنذارنا، صحيح؟‬ 420 00:32:39,583 --> 00:32:42,043 ‫نعم، هل تقصد رسالة التهديد؟‬ 421 00:32:42,625 --> 00:32:44,665 ‫نعم، أنتم تستمرون بإرسالها.‬ 422 00:32:45,333 --> 00:32:49,923 ‫لماذا تبيع فيلماً لم تتم الموافقة عليه؟‬ 423 00:32:51,333 --> 00:32:53,173 ‫لا أرى مشكلة بذلك.‬ 424 00:32:53,416 --> 00:32:56,246 ‫توقفنا عن بيع أفلام "بوسيدون".‬ 425 00:32:57,208 --> 00:32:59,578 ‫وما يزال العمل مربحاً.‬ 426 00:33:02,166 --> 00:33:03,326 ‫أنت تدرك...‬ 427 00:33:04,375 --> 00:33:08,415 ‫بأنك تنتهك قوانين صناعة الأفلام، صحيح؟‬ 428 00:33:08,750 --> 00:33:10,210 ‫أهذا ما تريده؟‬ 429 00:33:11,541 --> 00:33:13,541 ‫أساليب الترهيب مجدداً؟‬ 430 00:33:15,125 --> 00:33:17,165 ‫الزمن قد تغيّر.‬ 431 00:33:17,791 --> 00:33:20,131 ‫أخبرا رئيسكما بذلك.‬ 432 00:33:21,500 --> 00:33:23,330 ‫طاب يومكما.‬ 433 00:33:23,416 --> 00:33:25,326 ‫تفضّل، خذ مناديل جيب.‬ 434 00:33:36,833 --> 00:33:38,583 ‫لو كان لدينا مزيد من الوقت.‬ 435 00:33:41,000 --> 00:33:42,460 ‫"رصيد الإيداع: 54 مليون ين"‬ 436 00:33:42,541 --> 00:33:43,961 ‫هذا لا يكفي.‬ 437 00:33:45,416 --> 00:33:46,326 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 438 00:33:49,291 --> 00:33:53,211 ‫كان عليّ التوسل إلى السيد "وادا"‬ ‫ليدفع لنا سلفاً.‬ 439 00:33:56,333 --> 00:33:57,923 ‫إنه الحد الأقصى.‬ 440 00:33:59,125 --> 00:34:00,035 ‫ليس سيئاً برأيي.‬ 441 00:34:01,875 --> 00:34:02,745 ‫ماذا؟‬ 442 00:34:09,916 --> 00:34:10,956 ‫هذه 50 مليوناً.‬ 443 00:34:11,541 --> 00:34:12,751 ‫أضفها إلى المبلغ.‬ 444 00:34:12,833 --> 00:34:14,083 ‫مهلاً.‬ 445 00:34:15,208 --> 00:34:16,748 ‫من أين لك هذا؟‬ 446 00:34:16,833 --> 00:34:19,583 ‫لا تقلق بشأن ذلك، الوقت يداهمنا.‬ 447 00:34:48,666 --> 00:34:49,826 ‫أنت.‬ 448 00:34:50,916 --> 00:34:53,326 ‫أُطلق سراحك، يا لك من محظوظ لعين.‬ 449 00:34:57,583 --> 00:34:58,753 ‫سيد "مورانيشي".‬ 450 00:34:59,666 --> 00:35:02,496 ‫يمكنك الخروج الآن.‬ 451 00:35:04,541 --> 00:35:07,211 ‫قد تم دفع الـ800 ألف دولار.‬ 452 00:35:08,666 --> 00:35:09,576 ‫ماذا؟‬ 453 00:35:09,875 --> 00:35:12,205 ‫حصلنا على استئناف للقضية.‬ 454 00:35:13,125 --> 00:35:14,285 ‫من الذي...‬ 455 00:35:14,833 --> 00:35:16,333 ‫زملاؤك في العمل.‬ 456 00:36:04,291 --> 00:36:05,831 ‫أيها المخرج!‬ 457 00:36:13,708 --> 00:36:14,998 ‫يا رفاق...‬ 458 00:36:16,541 --> 00:36:17,751 ‫شكراً لكم.‬ 459 00:36:18,416 --> 00:36:19,456 ‫سيد "مورانيشي".‬ 460 00:36:19,541 --> 00:36:21,831 ‫ظننت أننا لن نراك مجدداً.‬ 461 00:36:22,250 --> 00:36:23,630 ‫مرحباً بعودتك.‬ 462 00:36:24,625 --> 00:36:25,665 ‫شكراً جزيلاً.‬ 463 00:36:28,375 --> 00:36:29,535 ‫قد تغيّرتم كلياً.‬ 464 00:36:32,291 --> 00:36:34,831 ‫نرغب بمعانقتك، لكن أولاً...‬ 465 00:36:39,500 --> 00:36:40,830 ‫أيها المخرج.‬ 466 00:36:45,208 --> 00:36:47,458 ‫آنسة "كوروكي"! كيف تشعرين بعد لمّ الشمل؟‬ 467 00:36:47,541 --> 00:36:49,921 ‫قد مضى عامان، صحيح؟‬ 468 00:36:50,083 --> 00:36:51,463 ‫سيد "مورانيشي"، أنت أيضاً!‬ 469 00:36:51,541 --> 00:36:52,791 ‫تنحّوا جانباً!‬ 470 00:36:52,875 --> 00:36:54,325 ‫مهلاً، احترسوا!‬ 471 00:36:55,500 --> 00:37:00,540 ‫سأجيب على أسئلتكم هناك، اتبعوني.‬ 472 00:37:01,875 --> 00:37:03,825 ‫كيف تشعرين الآن؟‬ 473 00:37:04,166 --> 00:37:05,666 ‫هل لديك أيّ تعليقات؟‬ 474 00:37:08,875 --> 00:37:10,495 ‫سيد "كوادا"، ما الذي يجري؟‬ 475 00:37:10,791 --> 00:37:11,751 ‫سأشرح لك لاحقاً.‬ 476 00:37:11,833 --> 00:37:16,083 ‫لا يمكنني بمفردي إشباع رغباتكم دفعةً واحدةً.‬ 477 00:37:16,166 --> 00:37:17,536 ‫سيد "مورانيشي".‬ 478 00:37:19,416 --> 00:37:20,916 ‫ستصبح الأمور أشدّ جنوناً.‬ 479 00:40:40,375 --> 00:40:42,125 ‫ترجمة "سهير الزعبي"‬