1
00:00:25,792 --> 00:00:29,332
Джазовые импровизации —
это здорово, правда?
2
00:00:30,292 --> 00:00:33,002
Они только что специально сфальшивили.
3
00:00:33,583 --> 00:00:35,753
В джазе это позволительно.
4
00:00:35,833 --> 00:00:37,673
А как же твоя любовь к порядку?
5
00:00:38,833 --> 00:00:40,503
Не сомневайся.
6
00:00:40,583 --> 00:00:44,213
Если чуть выйти за рамки допустимого,
будет уже не то.
7
00:00:44,958 --> 00:00:47,168
Всё дело как раз в том,
чтобы нащупать их.
8
00:00:49,458 --> 00:00:53,208
Не уверен, что могу держать себя
в рамках, когда имею дело с ним.
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,287
Не говорите так, господин Фуруя.
10
00:00:59,375 --> 00:01:02,665
Не волнуйтесь. Я буду поддерживать
этот хрупкий баланс.
11
00:01:03,500 --> 00:01:07,420
Вы что-то зачастили с облавами
в последнее время.
12
00:01:08,167 --> 00:01:10,707
Это называется баланс?
13
00:01:10,792 --> 00:01:13,752
Я просто убираю ваших конкурентов.
14
00:01:14,542 --> 00:01:15,832
Не поймите меня неправильно.
15
00:01:18,708 --> 00:01:20,418
И зачем мы здесь собрались?
16
00:01:22,167 --> 00:01:26,997
А собрались мы в этот славный вечер,
чтобы отпраздновать.
17
00:01:29,625 --> 00:01:30,915
Ты о Мураниси?
18
00:01:32,208 --> 00:01:34,168
Его могут посадить на 370 лет.
19
00:01:35,833 --> 00:01:37,793
Фактически смертный приговор.
20
00:01:39,000 --> 00:01:43,750
Ему повезло, что он умрет на Гавайях.
21
00:02:00,917 --> 00:02:02,957
Кстати говоря, я слышал,
22
00:02:03,667 --> 00:02:06,327
что его приятель стал твоим протеже.
23
00:02:08,125 --> 00:02:09,825
Это тебя не касается.
24
00:02:11,167 --> 00:02:12,127
Будь осторожен.
25
00:02:13,375 --> 00:02:15,245
Попадешь в дурную компанию,
26
00:02:16,375 --> 00:02:18,995
придется тебя арестовать.
27
00:02:30,583 --> 00:02:33,543
От твоих угроз
у меня аж мурашки по коже.
28
00:02:36,792 --> 00:02:39,632
Хочешь, поддам жару?
29
00:02:48,042 --> 00:02:52,582
Страх подкашивает даже самых стойких,
30
00:02:53,833 --> 00:02:55,583
когда они теряют почву под ногами.
31
00:02:57,583 --> 00:03:00,673
Страшно потерять статус и уважение,
32
00:03:01,833 --> 00:03:04,253
свою семью,
33
00:03:05,000 --> 00:03:08,920
родных... И друзей.
34
00:03:10,167 --> 00:03:11,167
Страшно...
35
00:03:12,875 --> 00:03:14,875
...потерять...
36
00:03:17,333 --> 00:03:18,333
...всё.
37
00:03:28,208 --> 00:03:29,998
Понимаете, о чём я?
38
00:03:33,125 --> 00:03:35,825
Япония сегодня —
39
00:03:35,917 --> 00:03:37,827
ведущая экономическая держава.
40
00:03:38,667 --> 00:03:43,287
И двигателем нашей экономики служит...
41
00:03:46,917 --> 00:03:48,577
...мой бизнес.
42
00:03:58,625 --> 00:04:02,375
За наш потрясающий ансамбль!
43
00:04:09,333 --> 00:04:10,583
Отлично.
44
00:04:36,125 --> 00:04:38,825
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
45
00:05:25,542 --> 00:05:28,962
Император болен уже целые сутки.
46
00:05:29,417 --> 00:05:33,207
Он не ест,
получает питание внутривенно.
47
00:05:33,292 --> 00:05:34,542
Как там Его Величество?
48
00:05:34,625 --> 00:05:37,205
Он в сознании,
но это всё, что нам известно.
49
00:05:37,292 --> 00:05:38,382
Каков прогноз?
50
00:05:38,458 --> 00:05:41,958
Думаю, ему недолго осталось.
51
00:05:42,042 --> 00:05:43,042
Понятно.
52
00:05:44,458 --> 00:05:46,418
Готовьтесь провозгласить смену эпох.
53
00:05:46,500 --> 00:05:47,540
Да, господин.
54
00:05:50,458 --> 00:05:52,538
Опять ты.
55
00:05:53,250 --> 00:05:54,380
Молю, помогите.
56
00:05:54,458 --> 00:05:57,208
Я уже говорил,
мы не можем его защищать.
57
00:05:57,292 --> 00:06:00,422
Но вы должны. Его арестовали незаконно.
58
00:06:01,625 --> 00:06:03,665
Его обвинили в подделке виз,
59
00:06:03,750 --> 00:06:06,080
пришили какую-то старую
расистскую статью.
60
00:06:06,792 --> 00:06:10,002
Они не могли позволить японцу
своевольничать на Гавайях.
61
00:06:10,583 --> 00:06:11,423
Ни в коем случае.
62
00:06:12,250 --> 00:06:14,830
- Из него сделали козла отпущения!
- И что?
63
00:06:18,167 --> 00:06:20,787
Выбрав эту стезю, он сам напросился.
64
00:06:22,208 --> 00:06:23,038
Что?
65
00:06:23,125 --> 00:06:27,745
Никому нет дела
до какого-то режиссера порнофильмов.
66
00:06:29,167 --> 00:06:30,377
Все сюда!
67
00:06:30,458 --> 00:06:31,498
- Так точно!
- Да!
68
00:06:32,708 --> 00:06:35,628
За работу.
Поступают сенсационные новости.
69
00:06:36,625 --> 00:06:39,875
Это наш шанс сотворить историю.
Держите ухо востро.
70
00:06:42,167 --> 00:06:43,497
Снято!
71
00:06:45,000 --> 00:06:48,040
- Хватит лезть в кадр!
- Понял.
72
00:06:48,125 --> 00:06:49,955
Всех интересует актриса.
73
00:06:50,042 --> 00:06:51,332
Да, простите.
74
00:06:51,417 --> 00:06:53,417
- Ее лицо крупным планом. Готовы?
- Да.
75
00:06:53,500 --> 00:06:56,130
И начали!
76
00:07:03,208 --> 00:07:06,328
- Тупица! Опять загораживаешь ее лицо!
- Исправлюсь.
77
00:07:07,250 --> 00:07:08,500
Извините.
78
00:07:10,292 --> 00:07:12,672
Отставить эту сцену. Давайте следующую!
79
00:07:14,292 --> 00:07:17,422
- Следующую. Иди готовься.
- Окей.
80
00:07:19,000 --> 00:07:20,420
Где декорации?
81
00:07:20,500 --> 00:07:21,380
- Сейчас.
- Секунду.
82
00:07:24,833 --> 00:07:26,463
Что с гримом? Почему так долго?
83
00:07:26,542 --> 00:07:29,632
Простите. Я хотела подобрать ей
подходящий макияж.
84
00:07:29,708 --> 00:07:32,288
Что там подбирать?
Мажь побольше и быстрее!
85
00:07:32,917 --> 00:07:33,917
Простите.
86
00:07:34,000 --> 00:07:36,040
Никчемные людишки.
87
00:07:36,708 --> 00:07:37,958
Да, извините.
88
00:07:41,042 --> 00:07:43,712
- Давайте быстрее.
- Да.
89
00:07:46,625 --> 00:07:49,415
Косукэ Митамура.
90
00:07:50,083 --> 00:07:50,923
Я!
91
00:07:51,417 --> 00:07:53,167
Я много знаю об аниме!
92
00:07:53,250 --> 00:07:56,080
Предлагаю идеи, как увеличить продажи.
93
00:07:56,667 --> 00:07:58,827
- Сам рисовал?
- Да.
94
00:07:58,917 --> 00:08:03,127
Холодная, но чувственная.
Тихоня в образе дрянной девчонки.
95
00:08:03,208 --> 00:08:06,498
Фанаты аниме любят подобные контрасты.
96
00:08:06,958 --> 00:08:10,288
Парень, что за извращенное воображение.
97
00:08:10,375 --> 00:08:13,375
Тебе надо в порно работать.
98
00:08:19,375 --> 00:08:20,455
- Еще.
- Вот.
99
00:08:26,708 --> 00:08:28,708
От вас никакой пользы!
100
00:08:30,375 --> 00:08:32,205
Простите, мы не могли помочь.
101
00:08:33,667 --> 00:08:35,287
Эй ты!
102
00:08:36,625 --> 00:08:37,995
Ты ни копейки не заработал.
103
00:08:38,792 --> 00:08:40,212
Ты вообще что делаешь?
104
00:08:40,750 --> 00:08:42,460
И ты! Эй.
105
00:08:42,542 --> 00:08:43,542
Не шути со мной!
106
00:08:46,083 --> 00:08:47,173
Они не виноваты!
107
00:08:50,125 --> 00:08:52,915
Нам нужно время, чтобы всё разрулить.
108
00:08:53,000 --> 00:08:56,580
У нас его нет! Деньги нужны уже сейчас!
109
00:08:56,667 --> 00:09:00,247
Да знаем мы! Придумаем что-нибудь.
110
00:09:00,333 --> 00:09:04,003
Господин Мураниси взял всю вину
на себя. Наш долг ему помочь.
111
00:09:09,625 --> 00:09:12,625
Нужно убедить их
не доводить дело до суда.
112
00:09:14,500 --> 00:09:17,960
Они его выпустят,
если мы сможем внести залог.
113
00:09:18,042 --> 00:09:20,292
Да. Надо ему помочь.
114
00:09:21,000 --> 00:09:26,170
Сделайте всё возможное, чтобы собрать
100 миллионов иен до конца месяца.
115
00:09:26,250 --> 00:09:27,250
- Будет сделано.
- Да!
116
00:09:27,333 --> 00:09:28,963
- Вперед!
- Уже.
117
00:09:29,708 --> 00:09:30,668
Давайте.
118
00:09:37,125 --> 00:09:38,375
- Слушай.
- Что?
119
00:09:39,250 --> 00:09:40,080
Есть минутка?
120
00:09:45,333 --> 00:09:46,583
Чёрт, он нас видит.
121
00:09:46,667 --> 00:09:48,127
Какова реальная ситуация?
122
00:09:48,208 --> 00:09:49,918
Мы не сможем собрать столько денег.
123
00:09:50,708 --> 00:09:51,628
Целых 100 миллионов.
124
00:09:53,708 --> 00:09:54,708
Согласен.
125
00:09:55,750 --> 00:09:59,670
Я говорил, что против
этой затеи с Гавайями.
126
00:09:59,750 --> 00:10:01,540
Хватит ныть! Думай!
127
00:10:07,167 --> 00:10:08,787
Есть какие-нибудь идеи?
128
00:10:12,833 --> 00:10:13,753
А если...
129
00:10:15,958 --> 00:10:17,208
...попросить Икэдзаву?
130
00:10:17,292 --> 00:10:18,132
Ты дебил?
131
00:10:18,833 --> 00:10:20,083
Ни за что!
132
00:10:20,625 --> 00:10:22,995
- Мураниси не поймет.
- Выбирать не приходится.
133
00:10:23,958 --> 00:10:25,168
Я знаю, но всё же.
134
00:10:44,833 --> 00:10:46,963
Продадим фильм с Куроки.
135
00:10:51,458 --> 00:10:52,878
Кто возьмется его продавать?
136
00:10:53,958 --> 00:10:55,828
Вада, через свои магазины «Мерхен».
137
00:10:55,917 --> 00:10:59,747
Его сеть по продаже видеокассет
быстро растет.
138
00:11:01,375 --> 00:11:02,575
Если он согласится...
139
00:11:02,667 --> 00:11:04,787
Но ведь ее мать подала на нас в суд.
140
00:11:05,625 --> 00:11:08,745
Да и кто купит такое странное порно?
141
00:11:08,833 --> 00:11:10,543
Кто знает.
142
00:11:13,292 --> 00:11:14,132
Но...
143
00:11:15,292 --> 00:11:17,132
Стоит попробовать.
144
00:11:19,250 --> 00:11:22,540
Не нравится мне это. На кону его жизнь.
145
00:11:22,625 --> 00:11:24,455
Но нам нужны деньги.
146
00:11:33,708 --> 00:11:36,958
Пусть Фуруя продает
наши фильмы без цензуры.
147
00:11:37,792 --> 00:11:40,292
Нет. Если попадемся, нам конец.
148
00:11:40,375 --> 00:11:41,375
Не волнуйся.
149
00:11:43,292 --> 00:11:45,292
Икэдзаву же не поймали.
150
00:11:48,125 --> 00:11:49,455
Он торгует подпольно?
151
00:11:49,542 --> 00:11:52,502
Да, и Фуруя ему помогает.
152
00:11:54,583 --> 00:11:58,383
Он создал комитет лишь для того,
чтобы все думали, что он чист.
153
00:12:03,792 --> 00:12:06,502
Нет, я не доверяю этому якудза.
154
00:12:07,083 --> 00:12:08,383
Это наш шанс.
155
00:12:08,458 --> 00:12:09,998
Слишком рискованно!
156
00:12:10,958 --> 00:12:12,998
На кону жизнь Мураниси!
157
00:12:15,250 --> 00:12:18,380
Вот дерьмо.
158
00:12:26,625 --> 00:12:28,035
Словами делу не поможешь.
159
00:12:31,750 --> 00:12:34,460
Давай добывать кто как умеет.
160
00:12:47,042 --> 00:12:52,632
Надеюсь, ты пришла с добрыми вестями.
161
00:12:54,917 --> 00:12:57,877
Фильмы для взрослых — твое призвание.
162
00:12:58,500 --> 00:13:01,040
Ты и сама это знаешь.
163
00:13:02,833 --> 00:13:04,043
Возможно.
164
00:13:05,583 --> 00:13:07,463
Тогда дело в шляпе.
165
00:13:10,167 --> 00:13:12,917
Остается подписать с нами
эксклюзивный контракт.
166
00:13:14,500 --> 00:13:16,500
Мы заплатим тебе 20 миллионов иен.
167
00:13:18,500 --> 00:13:21,830
Эти деньги могут обеспечить
твоей матери комфортную жизнь,
168
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
а ты сможешь помочь тому,
кто нуждается.
169
00:13:30,042 --> 00:13:34,542
Однако у меня есть одно условие.
170
00:13:36,375 --> 00:13:39,625
Придется побрить подмышки.
Договорились?
171
00:13:50,458 --> 00:13:51,458
Я не могу.
172
00:13:55,250 --> 00:13:57,880
Это часть меня.
173
00:13:59,708 --> 00:14:01,788
В наших фильмах такое непозволительно.
174
00:14:02,708 --> 00:14:04,288
Послушай меня, побрейся.
175
00:14:19,583 --> 00:14:20,753
Ведь...
176
00:14:21,875 --> 00:14:24,875
Мы оба от этого выиграем.
177
00:14:31,708 --> 00:14:34,078
Чтоб его...
178
00:14:37,542 --> 00:14:38,832
Тот был страшненький.
179
00:14:38,917 --> 00:14:40,997
- Нет.
- Вовсе нет.
180
00:14:41,083 --> 00:14:43,253
- Правда?
- Нет, он симпатичный.
181
00:14:43,333 --> 00:14:44,463
Я на секунду.
182
00:14:47,000 --> 00:14:47,880
Идиот.
183
00:14:49,167 --> 00:14:50,707
Ты идиот.
184
00:14:53,083 --> 00:14:53,923
Бах!
185
00:14:55,292 --> 00:14:56,252
Наоко!
186
00:14:57,000 --> 00:14:58,380
Что, идиот?
187
00:15:00,875 --> 00:15:03,035
Значит, тебе нужны деньги.
188
00:15:03,125 --> 00:15:04,705
Вот почему ты в костюме.
189
00:15:04,792 --> 00:15:06,712
Да. Сложная ситуация.
190
00:15:07,833 --> 00:15:09,753
Всё так же весело?
191
00:15:09,833 --> 00:15:10,713
Точно.
192
00:15:12,125 --> 00:15:13,915
У тебя теперь постоянная работа?
193
00:15:14,000 --> 00:15:15,170
Да, в офисе сижу.
194
00:15:15,250 --> 00:15:17,330
В офисе хорошо.
195
00:15:17,417 --> 00:15:19,247
Ничего гламурного,
196
00:15:19,333 --> 00:15:23,043
но место нашлось даже для такой
бывшей преступницы, как я.
197
00:15:26,375 --> 00:15:27,205
Что такое?
198
00:15:27,708 --> 00:15:30,128
Думаешь, мне там не место?
199
00:15:30,208 --> 00:15:32,418
Наоборот! Ты молодец.
200
00:15:32,500 --> 00:15:36,630
Согласна. И никто даже не догадывается,
что я снималась в порно.
201
00:15:42,292 --> 00:15:45,672
Наоко, ты так красива и полна жизни.
202
00:15:48,958 --> 00:15:50,998
Боже, сколько патетики.
203
00:15:51,083 --> 00:15:52,673
Прости.
204
00:15:56,667 --> 00:15:59,917
Ну, мне пора обратно на работу.
205
00:16:00,833 --> 00:16:02,833
- Спасибо за приятный обед.
- Не за что.
206
00:16:03,750 --> 00:16:06,040
Передавай всем привет.
207
00:16:06,125 --> 00:16:06,955
Ладно.
208
00:16:10,917 --> 00:16:11,747
Постой.
209
00:16:13,625 --> 00:16:16,125
Может, как-нибудь поужинаем вместе?
210
00:16:16,917 --> 00:16:19,417
По рукам. До встречи.
211
00:16:19,500 --> 00:16:20,330
Пока.
212
00:16:27,625 --> 00:16:28,825
Да где же она?
213
00:16:36,833 --> 00:16:38,083
Вот ты где!
214
00:16:38,167 --> 00:16:39,877
Что делаешь?
215
00:16:39,958 --> 00:16:41,748
Нам пора идти!
216
00:16:41,833 --> 00:16:43,293
Я сейчас занят.
217
00:16:43,375 --> 00:16:45,165
Что? Ты уже сдался?
218
00:16:45,250 --> 00:16:48,540
Вперед на заработки.
219
00:16:49,042 --> 00:16:51,422
Вот, держи. Выпей энергетик.
220
00:16:51,500 --> 00:16:53,290
Опять не то.
221
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Да что такое?
222
00:16:55,375 --> 00:16:57,035
Пропала кассета с оригиналом фильма.
223
00:16:57,750 --> 00:16:58,580
Что?
224
00:16:59,333 --> 00:17:02,043
- Это...
- Что? Не может быть!
225
00:17:02,125 --> 00:17:03,125
Пожалуйста.
226
00:17:04,167 --> 00:17:05,327
Нам нужна помощь.
227
00:17:11,292 --> 00:17:14,172
Вообще-то, комитет прислал мне...
228
00:17:16,708 --> 00:17:18,038
...вот что.
229
00:17:20,583 --> 00:17:23,423
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВСЕМ ДИСТРИБЬЮТОРАМ
230
00:17:24,750 --> 00:17:25,580
Они что,
231
00:17:26,667 --> 00:17:27,787
давят на вас?
232
00:17:27,875 --> 00:17:29,625
Если будем продавать ваши фильмы,
233
00:17:30,250 --> 00:17:34,460
мы не сможем распространять
продукцию студии «Посейдон».
234
00:17:34,542 --> 00:17:38,502
Господин Вада,
я думал, вы выше этих козней.
235
00:17:38,583 --> 00:17:41,133
Мне нужно выплачивать зарплату рабочим.
236
00:17:42,042 --> 00:17:44,002
Они не будут работать бесплатно.
237
00:17:45,125 --> 00:17:48,665
Я не могу потерять поставщика,
который занимает 80% рынка.
238
00:17:49,875 --> 00:17:51,035
Понимаешь?
239
00:17:53,458 --> 00:17:54,458
Да.
240
00:17:55,542 --> 00:17:56,382
Раз так,
241
00:17:57,667 --> 00:18:00,207
принеси мне что-нибудь стоящее,
чтобы переубедить меня.
242
00:18:00,917 --> 00:18:01,997
Тогда и поговорим.
243
00:18:05,000 --> 00:18:05,830
Понял.
244
00:18:06,833 --> 00:18:07,963
Я вернусь.
245
00:18:12,125 --> 00:18:13,625
Ты решился сделать этот шаг?
246
00:18:19,500 --> 00:18:20,330
Да.
247
00:18:29,417 --> 00:18:30,627
Я принес.
248
00:18:36,125 --> 00:18:38,075
«ПОЗОР БЕЙСБОЛА»
ОРИГИНАЛЬНАЯ ЗАПИСЬ
249
00:18:42,542 --> 00:18:45,132
А не поздно решился?
250
00:18:45,625 --> 00:18:47,955
Нет, это еще не конец.
251
00:18:52,292 --> 00:18:53,882
- Вот, господин.
- Спасибо.
252
00:18:57,125 --> 00:18:57,955
Можешь начинать.
253
00:18:59,625 --> 00:19:00,455
Да, господин.
254
00:19:05,667 --> 00:19:06,497
Господин Фуруя.
255
00:19:08,417 --> 00:19:10,707
Пожалуйста. Нам нужна ваша помощь.
256
00:19:16,333 --> 00:19:17,173
Послушай.
257
00:19:18,250 --> 00:19:19,670
Идем со мной.
258
00:19:22,583 --> 00:19:23,583
Сдачи не надо.
259
00:19:24,292 --> 00:19:26,752
Спасибо, вы всегда так добры.
260
00:19:44,375 --> 00:19:45,375
Господин Кавада.
261
00:19:46,333 --> 00:19:47,503
Мы можем поговорить?
262
00:19:48,667 --> 00:19:50,207
Конечно.
263
00:19:52,458 --> 00:19:53,288
Присаживайся.
264
00:20:06,333 --> 00:20:08,173
Как ты? Готова к учебе за границей?
265
00:20:14,542 --> 00:20:17,172
До того как
господина Мураниси арестовали,
266
00:20:18,917 --> 00:20:20,287
я ему звонила.
267
00:20:24,583 --> 00:20:26,173
Хотела кое-что обсудить.
268
00:20:32,333 --> 00:20:33,173
Он сказал,
269
00:20:34,750 --> 00:20:37,380
что снял настоящий шедевр
и хочет мне его показать.
270
00:20:39,125 --> 00:20:40,575
Он был так счастлив.
271
00:20:44,042 --> 00:20:47,002
И что ты хотела обсудить?
272
00:20:49,917 --> 00:20:51,957
Стоит ли мне продолжать
сниматься в порно.
273
00:20:53,375 --> 00:20:55,495
Со мной связался некто Икэдзава.
274
00:20:57,375 --> 00:20:58,325
Из «Посейдона»?
275
00:20:59,833 --> 00:21:01,253
- Ты подписала контракт?
- Нет.
276
00:21:03,458 --> 00:21:07,378
У нас с Икэдзавой
разные взгляды на жизнь.
277
00:21:08,625 --> 00:21:11,625
Это к лучшему.
Ничего хорошего бы из этого не вышло.
278
00:21:16,917 --> 00:21:17,827
Господин Кавада.
279
00:21:18,792 --> 00:21:19,632
Да?
280
00:21:22,000 --> 00:21:24,580
Вы же не оставите
господина Мураниси в беде?
281
00:21:30,042 --> 00:21:32,962
Чтобы его спасти, нужно много денег.
282
00:21:33,042 --> 00:21:35,672
- Сколько?
- Астрономическая сумма.
283
00:21:37,875 --> 00:21:39,285
Я столько не потяну.
284
00:21:39,375 --> 00:21:41,535
Почему вы не продадите мой фильм?
285
00:21:42,208 --> 00:21:44,038
Может, это немного поможет?
286
00:21:44,125 --> 00:21:45,705
Я не могу сидеть сложа руки!
287
00:21:47,833 --> 00:21:51,253
Это тернистый путь.
288
00:21:51,333 --> 00:21:54,503
Если вы о моей матери,
я с ней разберусь! Я готова.
289
00:21:57,167 --> 00:21:57,997
Спасибо.
290
00:22:00,417 --> 00:22:01,247
Но...
291
00:22:03,167 --> 00:22:04,417
Чтобы продать фильм,
292
00:22:05,875 --> 00:22:08,035
мы должны всех убедить,
что он станет хитом.
293
00:22:09,375 --> 00:22:10,665
Но у нас связаны руки.
294
00:22:11,167 --> 00:22:14,327
Тогда я сама буду его рекламировать.
295
00:22:14,417 --> 00:22:15,497
- Сама?
- Да.
296
00:22:18,500 --> 00:22:21,250
- А как же твоя семья?
- Мне всё равно.
297
00:22:24,792 --> 00:22:25,792
Знаешь,
298
00:22:27,333 --> 00:22:29,963
а это отличный пиар-ход.
299
00:22:31,167 --> 00:22:34,577
Но что о тебе подумают люди?
300
00:22:38,292 --> 00:22:43,082
Мы с господином Мураниси изменим
представление людей о порноактрисах.
301
00:22:44,500 --> 00:22:47,080
- Ты хоть понимаешь, что говоришь?
- Да.
302
00:22:47,167 --> 00:22:49,327
Не глупи. Давай есть.
303
00:22:49,958 --> 00:22:54,128
Послушай, я влюбилась в него.
304
00:22:54,208 --> 00:22:57,078
Ты еще не знаешь, что такое любовь.
305
00:22:58,167 --> 00:23:00,207
А когда узнаю?
Став чьей-то любовницей?
306
00:23:01,208 --> 00:23:04,168
По-твоему, любовь — это родить ребенка
от женатого мужчины?
307
00:23:05,208 --> 00:23:07,038
Не смей так со мной разговаривать!
308
00:23:09,417 --> 00:23:10,747
Что ты творишь?
309
00:23:38,042 --> 00:23:39,752
Он любил меня,
310
00:23:40,875 --> 00:23:42,785
пока не появилась ты.
311
00:23:45,958 --> 00:23:49,538
Бросил меня, как только
ты родилась на свет.
312
00:23:53,000 --> 00:23:55,130
Ты ненавидела меня всё это время?
313
00:23:57,458 --> 00:23:59,208
И поэтому держала в ежовых рукавицах?
314
00:24:01,792 --> 00:24:05,832
Я думала, что когда-нибудь
мы трое будем жить вместе.
315
00:24:14,000 --> 00:24:16,670
Думала, он останется в моей жизни,
пока ты рядом.
316
00:24:23,583 --> 00:24:25,503
Ты понимаешь, как ужасно это звучит?
317
00:24:33,125 --> 00:24:38,375
Мы обе ценим нашу женскую сущность
больше, чем семейные узы.
318
00:24:47,250 --> 00:24:49,750
Я буду скучать по твоим угощениям.
319
00:24:56,625 --> 00:24:57,915
Прощай, мама.
320
00:25:20,958 --> 00:25:24,538
- Развлекись с нашими красотками.
- Нет, спасибо.
321
00:25:24,625 --> 00:25:25,455
Обойдусь.
322
00:25:28,667 --> 00:25:30,827
Нет. Отпусти.
323
00:25:40,708 --> 00:25:42,708
- Сколько сегодня?
- Господин.
324
00:25:42,792 --> 00:25:43,752
Вроде три.
325
00:25:44,333 --> 00:25:45,713
- Они готовы?
- Да.
326
00:25:48,417 --> 00:25:50,957
Постой, о чём это вы?
327
00:25:54,417 --> 00:25:55,827
Узнаешь. Заходи.
328
00:26:06,083 --> 00:26:07,753
- Фудзивара.
- Да.
329
00:26:07,833 --> 00:26:09,543
Давай посмотрим на эту.
330
00:26:09,625 --> 00:26:11,035
Хорошо.
331
00:26:15,208 --> 00:26:17,078
Хочешь, да?
332
00:26:17,667 --> 00:26:20,327
- Пожалуйста.
- Пожалуйста.
333
00:26:20,417 --> 00:26:23,127
- И мне. Дай мне.
- Молю.
334
00:26:23,208 --> 00:26:26,288
- Умоляю.
- Пожалуйста.
335
00:26:26,375 --> 00:26:28,455
Я тоже хочу. Дай мне.
336
00:26:28,542 --> 00:26:31,712
- Что здесь происходит?
- Пожалуйста.
337
00:26:34,000 --> 00:26:36,580
Находим заблудших женщин,
338
00:26:36,667 --> 00:26:38,917
подсаживаем на мет,
и потом они готовы на всё.
339
00:26:41,667 --> 00:26:44,207
Мы продаем их
для съемок подпольного порно.
340
00:26:44,292 --> 00:26:45,332
Дай.
341
00:26:45,417 --> 00:26:47,957
- Потому мы и купили это здание.
- Умоляю.
342
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Я тебе уже говорил.
343
00:26:53,500 --> 00:26:55,750
Кабуки-тё может быть пугающим.
344
00:27:00,458 --> 00:27:02,458
Я сам занимаюсь их подготовкой.
345
00:27:06,167 --> 00:27:07,247
Как она, Фудзивара?
346
00:27:08,292 --> 00:27:09,422
Просто супер, господин.
347
00:27:12,292 --> 00:27:13,132
Понятно.
348
00:27:15,500 --> 00:27:16,710
Приятно слышать.
349
00:27:19,333 --> 00:27:21,333
Возьми это
приятное воспоминание с собой.
350
00:27:37,542 --> 00:27:41,042
Тырил наши деньги, подонок?
351
00:27:43,417 --> 00:27:44,247
Да.
352
00:27:47,708 --> 00:27:48,538
Фудзивара.
353
00:27:50,125 --> 00:27:50,955
Извинись.
354
00:27:53,417 --> 00:27:54,667
Простите, господин.
355
00:28:15,667 --> 00:28:16,497
Тоси.
356
00:28:18,333 --> 00:28:20,173
Вспори ему пузо, будь добр.
357
00:28:22,167 --> 00:28:25,207
Иначе он всплывет.
358
00:28:27,750 --> 00:28:29,040
Я взял его под свое крыло.
359
00:28:29,750 --> 00:28:32,170
Он заслуживает умереть на дне моря.
360
00:28:34,208 --> 00:28:35,918
Позаботься об этом.
361
00:28:43,792 --> 00:28:46,502
Я верю, что ты меня не предашь.
362
00:29:02,625 --> 00:29:04,625
Эй, гребаный извращенец.
363
00:29:08,792 --> 00:29:11,252
- Стой на стрёме.
- Нет!
364
00:29:14,375 --> 00:29:17,205
Нет!
365
00:29:37,083 --> 00:29:38,083
Это твой дебют?
366
00:29:38,833 --> 00:29:39,673
Да.
367
00:29:41,833 --> 00:29:43,543
Ты правда не профи?
368
00:29:44,583 --> 00:29:45,423
Нет.
369
00:29:45,500 --> 00:29:49,790
Учусь на факультете искусств
Международного университета Иокогамы.
370
00:29:49,875 --> 00:29:51,995
- Она просто нечто.
- Точно.
371
00:29:52,708 --> 00:29:55,288
Это всё заслуга господина Мураниси.
372
00:29:55,917 --> 00:30:00,377
После съемок я обрела свободу.
Это я трахаю мужчин, а не они меня.
373
00:30:04,083 --> 00:30:04,923
Ух ты.
374
00:30:05,000 --> 00:30:06,210
Кто эта юная леди?
375
00:30:06,917 --> 00:30:08,827
Наша богиня.
376
00:30:10,875 --> 00:30:15,245
Есть одна проблема.
Вы же не можете предать «Посейдон».
377
00:30:15,333 --> 00:30:16,543
Кончаю!
378
00:30:18,583 --> 00:30:19,833
Мерзавец...
379
00:30:28,125 --> 00:30:28,995
Это же свисток.
380
00:30:30,292 --> 00:30:33,172
Кончаю!
381
00:30:33,250 --> 00:30:36,210
Теперь мы вас переубедили?
382
00:30:36,292 --> 00:30:38,462
Кончаю!
383
00:30:38,542 --> 00:30:40,002
Еще как.
384
00:30:40,083 --> 00:30:41,503
Кончаю!
385
00:30:46,458 --> 00:30:49,918
- «Люблю садомазо»?
- Точно.
386
00:30:50,750 --> 00:30:54,500
По 200 кассет в филиалы «Мерхен»
в Сендай, Нагою, Осаку и Фукуоку.
387
00:30:54,583 --> 00:30:55,923
- Ладно.
- Хорошо.
388
00:30:56,500 --> 00:30:59,380
Господин Кавада, нужна помощь.
389
00:31:00,000 --> 00:31:00,830
Прости.
390
00:31:01,875 --> 00:31:02,875
Сейчас.
391
00:31:07,250 --> 00:31:08,290
Надеюсь, сработает.
392
00:31:08,875 --> 00:31:10,875
СТУДИЯ «САПФИР»
393
00:31:11,917 --> 00:31:14,957
«ЛЮБЛЮ САДОМАЗО»
394
00:31:18,167 --> 00:31:22,207
Эксклюзивно для «Мерхен»!
395
00:31:22,292 --> 00:31:23,922
Не расходитесь.
396
00:31:24,875 --> 00:31:28,665
«Люблю садомазо»
с Каору Куроки уже в продаже.
397
00:31:28,750 --> 00:31:31,290
- Только в «Мерхен»! Взгляните!
- Круто.
398
00:31:31,375 --> 00:31:33,535
- Крутой фильм!
- Вот, посмотрите.
399
00:31:33,625 --> 00:31:35,075
- Взгляните.
- Эй вы!
400
00:31:35,917 --> 00:31:37,127
- Вот спасибо.
- Следующий.
401
00:31:37,208 --> 00:31:39,748
- И бумажные платки.
- С вас 14 800 иен.
402
00:31:40,708 --> 00:31:42,168
- Спасибо.
- Спасибо.
403
00:31:42,250 --> 00:31:44,630
- Вот сдача, 200 иен.
- Две? Конечно.
404
00:31:44,708 --> 00:31:46,288
С вас 14 800 иен.
405
00:31:47,583 --> 00:31:49,503
Спасибо.
406
00:31:49,583 --> 00:31:52,213
- Возьмите 200 иен сдачи.
- Не толкайтесь.
407
00:31:52,792 --> 00:31:56,672
Это настоящая легенда. Интересно?
408
00:31:57,333 --> 00:31:59,173
Что, настолько круто?
409
00:31:59,250 --> 00:32:00,960
А ты попробуй.
410
00:32:01,625 --> 00:32:02,915
Ладно!
411
00:32:03,542 --> 00:32:04,832
Большое спасибо.
412
00:32:07,292 --> 00:32:08,542
Спасибо.
413
00:32:08,625 --> 00:32:09,915
- Можно автограф?
- Конечно.
414
00:32:10,417 --> 00:32:11,577
Чем вам помочь?
415
00:32:13,042 --> 00:32:14,332
- Спасибо.
- Спасибо.
416
00:32:14,417 --> 00:32:15,707
- И для меня.
- Конечно.
417
00:32:23,292 --> 00:32:26,752
ЖУРНАЛ «ЗВЕЗДА»
418
00:32:33,292 --> 00:32:34,132
Господин Вада.
419
00:32:37,000 --> 00:32:38,960
Вы ведь получили наше предупреждение?
420
00:32:39,750 --> 00:32:42,040
Вы о том письме с угрозами?
421
00:32:42,667 --> 00:32:44,667
Конечно, вы их всё шлете и шлете.
422
00:32:45,250 --> 00:32:49,920
Почему вы продаете фильм,
не одобренный комитетом?
423
00:32:51,375 --> 00:32:52,745
А в чём проблема?
424
00:32:53,417 --> 00:32:56,247
Мы больше не продаем
фильмы от «Посейдона».
425
00:32:57,125 --> 00:32:59,575
И дела у нас идут отлично.
426
00:33:02,375 --> 00:33:03,205
Вы ведь понимаете,
427
00:33:04,417 --> 00:33:08,167
что вносите разлад в видеоиндустрию?
428
00:33:08,875 --> 00:33:09,995
Вы этого добиваетесь?
429
00:33:11,667 --> 00:33:13,417
Опять пытаетесь запугать?
430
00:33:15,000 --> 00:33:16,960
Времена изменились.
431
00:33:17,833 --> 00:33:20,133
Так и передайте своему боссу.
432
00:33:21,542 --> 00:33:23,422
Удачного дня.
433
00:33:23,500 --> 00:33:25,330
Бумажную салфетку?
434
00:33:36,833 --> 00:33:38,383
Будь у нас больше времени...
435
00:33:41,000 --> 00:33:42,460
ОСТАТОК НА СЧЕТЕ: 54 МИЛЛИОНА
436
00:33:42,542 --> 00:33:43,422
Этого недостаточно.
437
00:33:45,500 --> 00:33:46,330
Что будешь делать?
438
00:33:49,333 --> 00:33:53,293
Мне пришлось умолять
господина Ваду заплатить вперед.
439
00:33:56,292 --> 00:33:57,712
Больше мы не соберем.
440
00:33:59,125 --> 00:34:00,035
По мне, так неплохо.
441
00:34:01,875 --> 00:34:02,705
Что?
442
00:34:09,792 --> 00:34:10,962
Вот 50 миллионов.
443
00:34:11,583 --> 00:34:12,753
Итого получаем сотню.
444
00:34:12,833 --> 00:34:13,833
Постой.
445
00:34:15,167 --> 00:34:16,747
Откуда они у тебя?
446
00:34:16,833 --> 00:34:19,583
Об этом не волнуйся.
У нас мало времени.
447
00:34:50,833 --> 00:34:53,133
Ты свободен, везучий говнюк.
448
00:34:57,667 --> 00:34:58,577
Господин Мураниси.
449
00:34:59,667 --> 00:35:02,287
Можете идти.
450
00:35:04,625 --> 00:35:07,205
Был внесен залог в 800 тысяч долларов.
451
00:35:08,667 --> 00:35:09,747
Что?
452
00:35:09,833 --> 00:35:11,963
Дело не будут передавать в суд.
453
00:35:13,083 --> 00:35:13,923
Кто...
454
00:35:14,792 --> 00:35:16,502
Ваши коллеги по работе.
455
00:36:04,292 --> 00:36:05,252
Режиссер!
456
00:36:13,667 --> 00:36:14,497
Друзья...
457
00:36:16,708 --> 00:36:17,748
Спасибо вам.
458
00:36:18,417 --> 00:36:19,457
Господин Мураниси.
459
00:36:19,542 --> 00:36:21,462
Я думал, мы никогда не увидимся.
460
00:36:22,375 --> 00:36:23,625
Добро пожаловать домой.
461
00:36:24,625 --> 00:36:25,455
Спасибо.
462
00:36:28,542 --> 00:36:29,542
Как вы все изменились.
463
00:36:32,333 --> 00:36:34,833
Мы хотим вас обнять, но сначала...
464
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
Режиссер.
465
00:36:45,125 --> 00:36:47,495
Куроки! Что вы сейчас испытываете?
466
00:36:47,583 --> 00:36:50,003
Ведь прошло два года.
467
00:36:50,083 --> 00:36:51,463
Господин Мураниси, как вы?
468
00:36:51,542 --> 00:36:52,792
Назад!
469
00:36:52,875 --> 00:36:54,285
Осторожнее!
470
00:36:55,542 --> 00:37:00,172
Я отвечу на ваши вопросы.
Проследуйте за мной.
471
00:37:01,792 --> 00:37:03,632
Как вы себя чувствуете?
472
00:37:04,167 --> 00:37:05,667
Что можете сказать?
473
00:37:08,667 --> 00:37:10,127
Господин Кавада, что происходит?
474
00:37:10,875 --> 00:37:11,785
Потом объясню.
475
00:37:11,875 --> 00:37:16,075
Послушайте, тыкайте
в меня своими членами по очереди.
476
00:37:16,167 --> 00:37:17,167
Господин Мураниси.
477
00:37:19,417 --> 00:37:20,917
Это еще цветочки.
478
00:40:40,375 --> 00:40:42,035
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков