1 00:00:25,792 --> 00:00:29,332 Джазовые импровизации — это здорово, правда? 2 00:00:30,292 --> 00:00:33,002 Они только что специально сфальшивили. 3 00:00:33,583 --> 00:00:35,753 В джазе это позволительно. 4 00:00:35,833 --> 00:00:37,673 А как же твоя любовь к порядку? 5 00:00:38,833 --> 00:00:40,503 Не сомневайся. 6 00:00:40,583 --> 00:00:44,213 Если чуть выйти за рамки допустимого, будет уже не то. 7 00:00:44,958 --> 00:00:47,168 Всё дело как раз в том, чтобы нащупать их. 8 00:00:49,458 --> 00:00:53,208 Не уверен, что могу держать себя в рамках, когда имею дело с ним. 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,287 Не говорите так, господин Фуруя. 10 00:00:59,375 --> 00:01:02,665 Не волнуйтесь. Я буду поддерживать этот хрупкий баланс. 11 00:01:03,500 --> 00:01:07,420 Вы что-то зачастили с облавами в последнее время. 12 00:01:08,167 --> 00:01:10,707 Это называется баланс? 13 00:01:10,792 --> 00:01:13,752 Я просто убираю ваших конкурентов. 14 00:01:14,542 --> 00:01:15,832 Не поймите меня неправильно. 15 00:01:18,708 --> 00:01:20,418 И зачем мы здесь собрались? 16 00:01:22,167 --> 00:01:26,997 А собрались мы в этот славный вечер, чтобы отпраздновать. 17 00:01:29,625 --> 00:01:30,915 Ты о Мураниси? 18 00:01:32,208 --> 00:01:34,168 Его могут посадить на 370 лет. 19 00:01:35,833 --> 00:01:37,793 Фактически смертный приговор. 20 00:01:39,000 --> 00:01:43,750 Ему повезло, что он умрет на Гавайях. 21 00:02:00,917 --> 00:02:02,957 Кстати говоря, я слышал, 22 00:02:03,667 --> 00:02:06,327 что его приятель стал твоим протеже. 23 00:02:08,125 --> 00:02:09,825 Это тебя не касается. 24 00:02:11,167 --> 00:02:12,127 Будь осторожен. 25 00:02:13,375 --> 00:02:15,245 Попадешь в дурную компанию, 26 00:02:16,375 --> 00:02:18,995 придется тебя арестовать. 27 00:02:30,583 --> 00:02:33,543 От твоих угроз у меня аж мурашки по коже. 28 00:02:36,792 --> 00:02:39,632 Хочешь, поддам жару? 29 00:02:48,042 --> 00:02:52,582 Страх подкашивает даже самых стойких, 30 00:02:53,833 --> 00:02:55,583 когда они теряют почву под ногами. 31 00:02:57,583 --> 00:03:00,673 Страшно потерять статус и уважение, 32 00:03:01,833 --> 00:03:04,253 свою семью, 33 00:03:05,000 --> 00:03:08,920 родных... И друзей. 34 00:03:10,167 --> 00:03:11,167 Страшно... 35 00:03:12,875 --> 00:03:14,875 ...потерять... 36 00:03:17,333 --> 00:03:18,333 ...всё. 37 00:03:28,208 --> 00:03:29,998 Понимаете, о чём я? 38 00:03:33,125 --> 00:03:35,825 Япония сегодня — 39 00:03:35,917 --> 00:03:37,827 ведущая экономическая держава. 40 00:03:38,667 --> 00:03:43,287 И двигателем нашей экономики служит... 41 00:03:46,917 --> 00:03:48,577 ...мой бизнес. 42 00:03:58,625 --> 00:04:02,375 За наш потрясающий ансамбль! 43 00:04:09,333 --> 00:04:10,583 Отлично. 44 00:04:36,125 --> 00:04:38,825 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 45 00:05:25,542 --> 00:05:28,962 Император болен уже целые сутки. 46 00:05:29,417 --> 00:05:33,207 Он не ест, получает питание внутривенно. 47 00:05:33,292 --> 00:05:34,542 Как там Его Величество? 48 00:05:34,625 --> 00:05:37,205 Он в сознании, но это всё, что нам известно. 49 00:05:37,292 --> 00:05:38,382 Каков прогноз? 50 00:05:38,458 --> 00:05:41,958 Думаю, ему недолго осталось. 51 00:05:42,042 --> 00:05:43,042 Понятно. 52 00:05:44,458 --> 00:05:46,418 Готовьтесь провозгласить смену эпох. 53 00:05:46,500 --> 00:05:47,540 Да, господин. 54 00:05:50,458 --> 00:05:52,538 Опять ты. 55 00:05:53,250 --> 00:05:54,380 Молю, помогите. 56 00:05:54,458 --> 00:05:57,208 Я уже говорил, мы не можем его защищать. 57 00:05:57,292 --> 00:06:00,422 Но вы должны. Его арестовали незаконно. 58 00:06:01,625 --> 00:06:03,665 Его обвинили в подделке виз, 59 00:06:03,750 --> 00:06:06,080 пришили какую-то старую расистскую статью. 60 00:06:06,792 --> 00:06:10,002 Они не могли позволить японцу своевольничать на Гавайях. 61 00:06:10,583 --> 00:06:11,423 Ни в коем случае. 62 00:06:12,250 --> 00:06:14,830 - Из него сделали козла отпущения! - И что? 63 00:06:18,167 --> 00:06:20,787 Выбрав эту стезю, он сам напросился. 64 00:06:22,208 --> 00:06:23,038 Что? 65 00:06:23,125 --> 00:06:27,745 Никому нет дела до какого-то режиссера порнофильмов. 66 00:06:29,167 --> 00:06:30,377 Все сюда! 67 00:06:30,458 --> 00:06:31,498 - Так точно! - Да! 68 00:06:32,708 --> 00:06:35,628 За работу. Поступают сенсационные новости. 69 00:06:36,625 --> 00:06:39,875 Это наш шанс сотворить историю. Держите ухо востро. 70 00:06:42,167 --> 00:06:43,497 Снято! 71 00:06:45,000 --> 00:06:48,040 - Хватит лезть в кадр! - Понял. 72 00:06:48,125 --> 00:06:49,955 Всех интересует актриса. 73 00:06:50,042 --> 00:06:51,332 Да, простите. 74 00:06:51,417 --> 00:06:53,417 - Ее лицо крупным планом. Готовы? - Да. 75 00:06:53,500 --> 00:06:56,130 И начали! 76 00:07:03,208 --> 00:07:06,328 - Тупица! Опять загораживаешь ее лицо! - Исправлюсь. 77 00:07:07,250 --> 00:07:08,500 Извините. 78 00:07:10,292 --> 00:07:12,672 Отставить эту сцену. Давайте следующую! 79 00:07:14,292 --> 00:07:17,422 - Следующую. Иди готовься. - Окей. 80 00:07:19,000 --> 00:07:20,420 Где декорации? 81 00:07:20,500 --> 00:07:21,380 - Сейчас. - Секунду. 82 00:07:24,833 --> 00:07:26,463 Что с гримом? Почему так долго? 83 00:07:26,542 --> 00:07:29,632 Простите. Я хотела подобрать ей подходящий макияж. 84 00:07:29,708 --> 00:07:32,288 Что там подбирать? Мажь побольше и быстрее! 85 00:07:32,917 --> 00:07:33,917 Простите. 86 00:07:34,000 --> 00:07:36,040 Никчемные людишки. 87 00:07:36,708 --> 00:07:37,958 Да, извините. 88 00:07:41,042 --> 00:07:43,712 - Давайте быстрее. - Да. 89 00:07:46,625 --> 00:07:49,415 Косукэ Митамура. 90 00:07:50,083 --> 00:07:50,923 Я! 91 00:07:51,417 --> 00:07:53,167 Я много знаю об аниме! 92 00:07:53,250 --> 00:07:56,080 Предлагаю идеи, как увеличить продажи. 93 00:07:56,667 --> 00:07:58,827 - Сам рисовал? - Да. 94 00:07:58,917 --> 00:08:03,127 Холодная, но чувственная. Тихоня в образе дрянной девчонки. 95 00:08:03,208 --> 00:08:06,498 Фанаты аниме любят подобные контрасты. 96 00:08:06,958 --> 00:08:10,288 Парень, что за извращенное воображение. 97 00:08:10,375 --> 00:08:13,375 Тебе надо в порно работать. 98 00:08:19,375 --> 00:08:20,455 - Еще. - Вот. 99 00:08:26,708 --> 00:08:28,708 От вас никакой пользы! 100 00:08:30,375 --> 00:08:32,205 Простите, мы не могли помочь. 101 00:08:33,667 --> 00:08:35,287 Эй ты! 102 00:08:36,625 --> 00:08:37,995 Ты ни копейки не заработал. 103 00:08:38,792 --> 00:08:40,212 Ты вообще что делаешь? 104 00:08:40,750 --> 00:08:42,460 И ты! Эй. 105 00:08:42,542 --> 00:08:43,542 Не шути со мной! 106 00:08:46,083 --> 00:08:47,173 Они не виноваты! 107 00:08:50,125 --> 00:08:52,915 Нам нужно время, чтобы всё разрулить. 108 00:08:53,000 --> 00:08:56,580 У нас его нет! Деньги нужны уже сейчас! 109 00:08:56,667 --> 00:09:00,247 Да знаем мы! Придумаем что-нибудь. 110 00:09:00,333 --> 00:09:04,003 Господин Мураниси взял всю вину на себя. Наш долг ему помочь. 111 00:09:09,625 --> 00:09:12,625 Нужно убедить их не доводить дело до суда. 112 00:09:14,500 --> 00:09:17,960 Они его выпустят, если мы сможем внести залог. 113 00:09:18,042 --> 00:09:20,292 Да. Надо ему помочь. 114 00:09:21,000 --> 00:09:26,170 Сделайте всё возможное, чтобы собрать 100 миллионов иен до конца месяца. 115 00:09:26,250 --> 00:09:27,250 - Будет сделано. - Да! 116 00:09:27,333 --> 00:09:28,963 - Вперед! - Уже. 117 00:09:29,708 --> 00:09:30,668 Давайте. 118 00:09:37,125 --> 00:09:38,375 - Слушай. - Что? 119 00:09:39,250 --> 00:09:40,080 Есть минутка? 120 00:09:45,333 --> 00:09:46,583 Чёрт, он нас видит. 121 00:09:46,667 --> 00:09:48,127 Какова реальная ситуация? 122 00:09:48,208 --> 00:09:49,918 Мы не сможем собрать столько денег. 123 00:09:50,708 --> 00:09:51,628 Целых 100 миллионов. 124 00:09:53,708 --> 00:09:54,708 Согласен. 125 00:09:55,750 --> 00:09:59,670 Я говорил, что против этой затеи с Гавайями. 126 00:09:59,750 --> 00:10:01,540 Хватит ныть! Думай! 127 00:10:07,167 --> 00:10:08,787 Есть какие-нибудь идеи? 128 00:10:12,833 --> 00:10:13,753 А если... 129 00:10:15,958 --> 00:10:17,208 ...попросить Икэдзаву? 130 00:10:17,292 --> 00:10:18,132 Ты дебил? 131 00:10:18,833 --> 00:10:20,083 Ни за что! 132 00:10:20,625 --> 00:10:22,995 - Мураниси не поймет. - Выбирать не приходится. 133 00:10:23,958 --> 00:10:25,168 Я знаю, но всё же. 134 00:10:44,833 --> 00:10:46,963 Продадим фильм с Куроки. 135 00:10:51,458 --> 00:10:52,878 Кто возьмется его продавать? 136 00:10:53,958 --> 00:10:55,828 Вада, через свои магазины «Мерхен». 137 00:10:55,917 --> 00:10:59,747 Его сеть по продаже видеокассет быстро растет. 138 00:11:01,375 --> 00:11:02,575 Если он согласится... 139 00:11:02,667 --> 00:11:04,787 Но ведь ее мать подала на нас в суд. 140 00:11:05,625 --> 00:11:08,745 Да и кто купит такое странное порно? 141 00:11:08,833 --> 00:11:10,543 Кто знает. 142 00:11:13,292 --> 00:11:14,132 Но... 143 00:11:15,292 --> 00:11:17,132 Стоит попробовать. 144 00:11:19,250 --> 00:11:22,540 Не нравится мне это. На кону его жизнь. 145 00:11:22,625 --> 00:11:24,455 Но нам нужны деньги. 146 00:11:33,708 --> 00:11:36,958 Пусть Фуруя продает наши фильмы без цензуры. 147 00:11:37,792 --> 00:11:40,292 Нет. Если попадемся, нам конец. 148 00:11:40,375 --> 00:11:41,375 Не волнуйся. 149 00:11:43,292 --> 00:11:45,292 Икэдзаву же не поймали. 150 00:11:48,125 --> 00:11:49,455 Он торгует подпольно? 151 00:11:49,542 --> 00:11:52,502 Да, и Фуруя ему помогает. 152 00:11:54,583 --> 00:11:58,383 Он создал комитет лишь для того, чтобы все думали, что он чист. 153 00:12:03,792 --> 00:12:06,502 Нет, я не доверяю этому якудза. 154 00:12:07,083 --> 00:12:08,383 Это наш шанс. 155 00:12:08,458 --> 00:12:09,998 Слишком рискованно! 156 00:12:10,958 --> 00:12:12,998 На кону жизнь Мураниси! 157 00:12:15,250 --> 00:12:18,380 Вот дерьмо. 158 00:12:26,625 --> 00:12:28,035 Словами делу не поможешь. 159 00:12:31,750 --> 00:12:34,460 Давай добывать кто как умеет. 160 00:12:47,042 --> 00:12:52,632 Надеюсь, ты пришла с добрыми вестями. 161 00:12:54,917 --> 00:12:57,877 Фильмы для взрослых — твое призвание. 162 00:12:58,500 --> 00:13:01,040 Ты и сама это знаешь. 163 00:13:02,833 --> 00:13:04,043 Возможно. 164 00:13:05,583 --> 00:13:07,463 Тогда дело в шляпе. 165 00:13:10,167 --> 00:13:12,917 Остается подписать с нами эксклюзивный контракт. 166 00:13:14,500 --> 00:13:16,500 Мы заплатим тебе 20 миллионов иен. 167 00:13:18,500 --> 00:13:21,830 Эти деньги могут обеспечить твоей матери комфортную жизнь, 168 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 а ты сможешь помочь тому, кто нуждается. 169 00:13:30,042 --> 00:13:34,542 Однако у меня есть одно условие. 170 00:13:36,375 --> 00:13:39,625 Придется побрить подмышки. Договорились? 171 00:13:50,458 --> 00:13:51,458 Я не могу. 172 00:13:55,250 --> 00:13:57,880 Это часть меня. 173 00:13:59,708 --> 00:14:01,788 В наших фильмах такое непозволительно. 174 00:14:02,708 --> 00:14:04,288 Послушай меня, побрейся. 175 00:14:19,583 --> 00:14:20,753 Ведь... 176 00:14:21,875 --> 00:14:24,875 Мы оба от этого выиграем. 177 00:14:31,708 --> 00:14:34,078 Чтоб его... 178 00:14:37,542 --> 00:14:38,832 Тот был страшненький. 179 00:14:38,917 --> 00:14:40,997 - Нет. - Вовсе нет. 180 00:14:41,083 --> 00:14:43,253 - Правда? - Нет, он симпатичный. 181 00:14:43,333 --> 00:14:44,463 Я на секунду. 182 00:14:47,000 --> 00:14:47,880 Идиот. 183 00:14:49,167 --> 00:14:50,707 Ты идиот. 184 00:14:53,083 --> 00:14:53,923 Бах! 185 00:14:55,292 --> 00:14:56,252 Наоко! 186 00:14:57,000 --> 00:14:58,380 Что, идиот? 187 00:15:00,875 --> 00:15:03,035 Значит, тебе нужны деньги. 188 00:15:03,125 --> 00:15:04,705 Вот почему ты в костюме. 189 00:15:04,792 --> 00:15:06,712 Да. Сложная ситуация. 190 00:15:07,833 --> 00:15:09,753 Всё так же весело? 191 00:15:09,833 --> 00:15:10,713 Точно. 192 00:15:12,125 --> 00:15:13,915 У тебя теперь постоянная работа? 193 00:15:14,000 --> 00:15:15,170 Да, в офисе сижу. 194 00:15:15,250 --> 00:15:17,330 В офисе хорошо. 195 00:15:17,417 --> 00:15:19,247 Ничего гламурного, 196 00:15:19,333 --> 00:15:23,043 но место нашлось даже для такой бывшей преступницы, как я. 197 00:15:26,375 --> 00:15:27,205 Что такое? 198 00:15:27,708 --> 00:15:30,128 Думаешь, мне там не место? 199 00:15:30,208 --> 00:15:32,418 Наоборот! Ты молодец. 200 00:15:32,500 --> 00:15:36,630 Согласна. И никто даже не догадывается, что я снималась в порно. 201 00:15:42,292 --> 00:15:45,672 Наоко, ты так красива и полна жизни. 202 00:15:48,958 --> 00:15:50,998 Боже, сколько патетики. 203 00:15:51,083 --> 00:15:52,673 Прости. 204 00:15:56,667 --> 00:15:59,917 Ну, мне пора обратно на работу. 205 00:16:00,833 --> 00:16:02,833 - Спасибо за приятный обед. - Не за что. 206 00:16:03,750 --> 00:16:06,040 Передавай всем привет. 207 00:16:06,125 --> 00:16:06,955 Ладно. 208 00:16:10,917 --> 00:16:11,747 Постой. 209 00:16:13,625 --> 00:16:16,125 Может, как-нибудь поужинаем вместе? 210 00:16:16,917 --> 00:16:19,417 По рукам. До встречи. 211 00:16:19,500 --> 00:16:20,330 Пока. 212 00:16:27,625 --> 00:16:28,825 Да где же она? 213 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 Вот ты где! 214 00:16:38,167 --> 00:16:39,877 Что делаешь? 215 00:16:39,958 --> 00:16:41,748 Нам пора идти! 216 00:16:41,833 --> 00:16:43,293 Я сейчас занят. 217 00:16:43,375 --> 00:16:45,165 Что? Ты уже сдался? 218 00:16:45,250 --> 00:16:48,540 Вперед на заработки. 219 00:16:49,042 --> 00:16:51,422 Вот, держи. Выпей энергетик. 220 00:16:51,500 --> 00:16:53,290 Опять не то. 221 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Да что такое? 222 00:16:55,375 --> 00:16:57,035 Пропала кассета с оригиналом фильма. 223 00:16:57,750 --> 00:16:58,580 Что? 224 00:16:59,333 --> 00:17:02,043 - Это... - Что? Не может быть! 225 00:17:02,125 --> 00:17:03,125 Пожалуйста. 226 00:17:04,167 --> 00:17:05,327 Нам нужна помощь. 227 00:17:11,292 --> 00:17:14,172 Вообще-то, комитет прислал мне... 228 00:17:16,708 --> 00:17:18,038 ...вот что. 229 00:17:20,583 --> 00:17:23,423 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВСЕМ ДИСТРИБЬЮТОРАМ 230 00:17:24,750 --> 00:17:25,580 Они что, 231 00:17:26,667 --> 00:17:27,787 давят на вас? 232 00:17:27,875 --> 00:17:29,625 Если будем продавать ваши фильмы, 233 00:17:30,250 --> 00:17:34,460 мы не сможем распространять продукцию студии «Посейдон». 234 00:17:34,542 --> 00:17:38,502 Господин Вада, я думал, вы выше этих козней. 235 00:17:38,583 --> 00:17:41,133 Мне нужно выплачивать зарплату рабочим. 236 00:17:42,042 --> 00:17:44,002 Они не будут работать бесплатно. 237 00:17:45,125 --> 00:17:48,665 Я не могу потерять поставщика, который занимает 80% рынка. 238 00:17:49,875 --> 00:17:51,035 Понимаешь? 239 00:17:53,458 --> 00:17:54,458 Да. 240 00:17:55,542 --> 00:17:56,382 Раз так, 241 00:17:57,667 --> 00:18:00,207 принеси мне что-нибудь стоящее, чтобы переубедить меня. 242 00:18:00,917 --> 00:18:01,997 Тогда и поговорим. 243 00:18:05,000 --> 00:18:05,830 Понял. 244 00:18:06,833 --> 00:18:07,963 Я вернусь. 245 00:18:12,125 --> 00:18:13,625 Ты решился сделать этот шаг? 246 00:18:19,500 --> 00:18:20,330 Да. 247 00:18:29,417 --> 00:18:30,627 Я принес. 248 00:18:36,125 --> 00:18:38,075 «ПОЗОР БЕЙСБОЛА» ОРИГИНАЛЬНАЯ ЗАПИСЬ 249 00:18:42,542 --> 00:18:45,132 А не поздно решился? 250 00:18:45,625 --> 00:18:47,955 Нет, это еще не конец. 251 00:18:52,292 --> 00:18:53,882 - Вот, господин. - Спасибо. 252 00:18:57,125 --> 00:18:57,955 Можешь начинать. 253 00:18:59,625 --> 00:19:00,455 Да, господин. 254 00:19:05,667 --> 00:19:06,497 Господин Фуруя. 255 00:19:08,417 --> 00:19:10,707 Пожалуйста. Нам нужна ваша помощь. 256 00:19:16,333 --> 00:19:17,173 Послушай. 257 00:19:18,250 --> 00:19:19,670 Идем со мной. 258 00:19:22,583 --> 00:19:23,583 Сдачи не надо. 259 00:19:24,292 --> 00:19:26,752 Спасибо, вы всегда так добры. 260 00:19:44,375 --> 00:19:45,375 Господин Кавада. 261 00:19:46,333 --> 00:19:47,503 Мы можем поговорить? 262 00:19:48,667 --> 00:19:50,207 Конечно. 263 00:19:52,458 --> 00:19:53,288 Присаживайся. 264 00:20:06,333 --> 00:20:08,173 Как ты? Готова к учебе за границей? 265 00:20:14,542 --> 00:20:17,172 До того как господина Мураниси арестовали, 266 00:20:18,917 --> 00:20:20,287 я ему звонила. 267 00:20:24,583 --> 00:20:26,173 Хотела кое-что обсудить. 268 00:20:32,333 --> 00:20:33,173 Он сказал, 269 00:20:34,750 --> 00:20:37,380 что снял настоящий шедевр и хочет мне его показать. 270 00:20:39,125 --> 00:20:40,575 Он был так счастлив. 271 00:20:44,042 --> 00:20:47,002 И что ты хотела обсудить? 272 00:20:49,917 --> 00:20:51,957 Стоит ли мне продолжать сниматься в порно. 273 00:20:53,375 --> 00:20:55,495 Со мной связался некто Икэдзава. 274 00:20:57,375 --> 00:20:58,325 Из «Посейдона»? 275 00:20:59,833 --> 00:21:01,253 - Ты подписала контракт? - Нет. 276 00:21:03,458 --> 00:21:07,378 У нас с Икэдзавой разные взгляды на жизнь. 277 00:21:08,625 --> 00:21:11,625 Это к лучшему. Ничего хорошего бы из этого не вышло. 278 00:21:16,917 --> 00:21:17,827 Господин Кавада. 279 00:21:18,792 --> 00:21:19,632 Да? 280 00:21:22,000 --> 00:21:24,580 Вы же не оставите господина Мураниси в беде? 281 00:21:30,042 --> 00:21:32,962 Чтобы его спасти, нужно много денег. 282 00:21:33,042 --> 00:21:35,672 - Сколько? - Астрономическая сумма. 283 00:21:37,875 --> 00:21:39,285 Я столько не потяну. 284 00:21:39,375 --> 00:21:41,535 Почему вы не продадите мой фильм? 285 00:21:42,208 --> 00:21:44,038 Может, это немного поможет? 286 00:21:44,125 --> 00:21:45,705 Я не могу сидеть сложа руки! 287 00:21:47,833 --> 00:21:51,253 Это тернистый путь. 288 00:21:51,333 --> 00:21:54,503 Если вы о моей матери, я с ней разберусь! Я готова. 289 00:21:57,167 --> 00:21:57,997 Спасибо. 290 00:22:00,417 --> 00:22:01,247 Но... 291 00:22:03,167 --> 00:22:04,417 Чтобы продать фильм, 292 00:22:05,875 --> 00:22:08,035 мы должны всех убедить, что он станет хитом. 293 00:22:09,375 --> 00:22:10,665 Но у нас связаны руки. 294 00:22:11,167 --> 00:22:14,327 Тогда я сама буду его рекламировать. 295 00:22:14,417 --> 00:22:15,497 - Сама? - Да. 296 00:22:18,500 --> 00:22:21,250 - А как же твоя семья? - Мне всё равно. 297 00:22:24,792 --> 00:22:25,792 Знаешь, 298 00:22:27,333 --> 00:22:29,963 а это отличный пиар-ход. 299 00:22:31,167 --> 00:22:34,577 Но что о тебе подумают люди? 300 00:22:38,292 --> 00:22:43,082 Мы с господином Мураниси изменим представление людей о порноактрисах. 301 00:22:44,500 --> 00:22:47,080 - Ты хоть понимаешь, что говоришь? - Да. 302 00:22:47,167 --> 00:22:49,327 Не глупи. Давай есть. 303 00:22:49,958 --> 00:22:54,128 Послушай, я влюбилась в него. 304 00:22:54,208 --> 00:22:57,078 Ты еще не знаешь, что такое любовь. 305 00:22:58,167 --> 00:23:00,207 А когда узнаю? Став чьей-то любовницей? 306 00:23:01,208 --> 00:23:04,168 По-твоему, любовь — это родить ребенка от женатого мужчины? 307 00:23:05,208 --> 00:23:07,038 Не смей так со мной разговаривать! 308 00:23:09,417 --> 00:23:10,747 Что ты творишь? 309 00:23:38,042 --> 00:23:39,752 Он любил меня, 310 00:23:40,875 --> 00:23:42,785 пока не появилась ты. 311 00:23:45,958 --> 00:23:49,538 Бросил меня, как только ты родилась на свет. 312 00:23:53,000 --> 00:23:55,130 Ты ненавидела меня всё это время? 313 00:23:57,458 --> 00:23:59,208 И поэтому держала в ежовых рукавицах? 314 00:24:01,792 --> 00:24:05,832 Я думала, что когда-нибудь мы трое будем жить вместе. 315 00:24:14,000 --> 00:24:16,670 Думала, он останется в моей жизни, пока ты рядом. 316 00:24:23,583 --> 00:24:25,503 Ты понимаешь, как ужасно это звучит? 317 00:24:33,125 --> 00:24:38,375 Мы обе ценим нашу женскую сущность больше, чем семейные узы. 318 00:24:47,250 --> 00:24:49,750 Я буду скучать по твоим угощениям. 319 00:24:56,625 --> 00:24:57,915 Прощай, мама. 320 00:25:20,958 --> 00:25:24,538 - Развлекись с нашими красотками. - Нет, спасибо. 321 00:25:24,625 --> 00:25:25,455 Обойдусь. 322 00:25:28,667 --> 00:25:30,827 Нет. Отпусти. 323 00:25:40,708 --> 00:25:42,708 - Сколько сегодня? - Господин. 324 00:25:42,792 --> 00:25:43,752 Вроде три. 325 00:25:44,333 --> 00:25:45,713 - Они готовы? - Да. 326 00:25:48,417 --> 00:25:50,957 Постой, о чём это вы? 327 00:25:54,417 --> 00:25:55,827 Узнаешь. Заходи. 328 00:26:06,083 --> 00:26:07,753 - Фудзивара. - Да. 329 00:26:07,833 --> 00:26:09,543 Давай посмотрим на эту. 330 00:26:09,625 --> 00:26:11,035 Хорошо. 331 00:26:15,208 --> 00:26:17,078 Хочешь, да? 332 00:26:17,667 --> 00:26:20,327 - Пожалуйста. - Пожалуйста. 333 00:26:20,417 --> 00:26:23,127 - И мне. Дай мне. - Молю. 334 00:26:23,208 --> 00:26:26,288 - Умоляю. - Пожалуйста. 335 00:26:26,375 --> 00:26:28,455 Я тоже хочу. Дай мне. 336 00:26:28,542 --> 00:26:31,712 - Что здесь происходит? - Пожалуйста. 337 00:26:34,000 --> 00:26:36,580 Находим заблудших женщин, 338 00:26:36,667 --> 00:26:38,917 подсаживаем на мет, и потом они готовы на всё. 339 00:26:41,667 --> 00:26:44,207 Мы продаем их для съемок подпольного порно. 340 00:26:44,292 --> 00:26:45,332 Дай. 341 00:26:45,417 --> 00:26:47,957 - Потому мы и купили это здание. - Умоляю. 342 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Я тебе уже говорил. 343 00:26:53,500 --> 00:26:55,750 Кабуки-тё может быть пугающим. 344 00:27:00,458 --> 00:27:02,458 Я сам занимаюсь их подготовкой. 345 00:27:06,167 --> 00:27:07,247 Как она, Фудзивара? 346 00:27:08,292 --> 00:27:09,422 Просто супер, господин. 347 00:27:12,292 --> 00:27:13,132 Понятно. 348 00:27:15,500 --> 00:27:16,710 Приятно слышать. 349 00:27:19,333 --> 00:27:21,333 Возьми это приятное воспоминание с собой. 350 00:27:37,542 --> 00:27:41,042 Тырил наши деньги, подонок? 351 00:27:43,417 --> 00:27:44,247 Да. 352 00:27:47,708 --> 00:27:48,538 Фудзивара. 353 00:27:50,125 --> 00:27:50,955 Извинись. 354 00:27:53,417 --> 00:27:54,667 Простите, господин. 355 00:28:15,667 --> 00:28:16,497 Тоси. 356 00:28:18,333 --> 00:28:20,173 Вспори ему пузо, будь добр. 357 00:28:22,167 --> 00:28:25,207 Иначе он всплывет. 358 00:28:27,750 --> 00:28:29,040 Я взял его под свое крыло. 359 00:28:29,750 --> 00:28:32,170 Он заслуживает умереть на дне моря. 360 00:28:34,208 --> 00:28:35,918 Позаботься об этом. 361 00:28:43,792 --> 00:28:46,502 Я верю, что ты меня не предашь. 362 00:29:02,625 --> 00:29:04,625 Эй, гребаный извращенец. 363 00:29:08,792 --> 00:29:11,252 - Стой на стрёме. - Нет! 364 00:29:14,375 --> 00:29:17,205 Нет! 365 00:29:37,083 --> 00:29:38,083 Это твой дебют? 366 00:29:38,833 --> 00:29:39,673 Да. 367 00:29:41,833 --> 00:29:43,543 Ты правда не профи? 368 00:29:44,583 --> 00:29:45,423 Нет. 369 00:29:45,500 --> 00:29:49,790 Учусь на факультете искусств Международного университета Иокогамы. 370 00:29:49,875 --> 00:29:51,995 - Она просто нечто. - Точно. 371 00:29:52,708 --> 00:29:55,288 Это всё заслуга господина Мураниси. 372 00:29:55,917 --> 00:30:00,377 После съемок я обрела свободу. Это я трахаю мужчин, а не они меня. 373 00:30:04,083 --> 00:30:04,923 Ух ты. 374 00:30:05,000 --> 00:30:06,210 Кто эта юная леди? 375 00:30:06,917 --> 00:30:08,827 Наша богиня. 376 00:30:10,875 --> 00:30:15,245 Есть одна проблема. Вы же не можете предать «Посейдон». 377 00:30:15,333 --> 00:30:16,543 Кончаю! 378 00:30:18,583 --> 00:30:19,833 Мерзавец... 379 00:30:28,125 --> 00:30:28,995 Это же свисток. 380 00:30:30,292 --> 00:30:33,172 Кончаю! 381 00:30:33,250 --> 00:30:36,210 Теперь мы вас переубедили? 382 00:30:36,292 --> 00:30:38,462 Кончаю! 383 00:30:38,542 --> 00:30:40,002 Еще как. 384 00:30:40,083 --> 00:30:41,503 Кончаю! 385 00:30:46,458 --> 00:30:49,918 - «Люблю садомазо»? - Точно. 386 00:30:50,750 --> 00:30:54,500 По 200 кассет в филиалы «Мерхен» в Сендай, Нагою, Осаку и Фукуоку. 387 00:30:54,583 --> 00:30:55,923 - Ладно. - Хорошо. 388 00:30:56,500 --> 00:30:59,380 Господин Кавада, нужна помощь. 389 00:31:00,000 --> 00:31:00,830 Прости. 390 00:31:01,875 --> 00:31:02,875 Сейчас. 391 00:31:07,250 --> 00:31:08,290 Надеюсь, сработает. 392 00:31:08,875 --> 00:31:10,875 СТУДИЯ «САПФИР» 393 00:31:11,917 --> 00:31:14,957 «ЛЮБЛЮ САДОМАЗО» 394 00:31:18,167 --> 00:31:22,207 Эксклюзивно для «Мерхен»! 395 00:31:22,292 --> 00:31:23,922 Не расходитесь. 396 00:31:24,875 --> 00:31:28,665 «Люблю садомазо» с Каору Куроки уже в продаже. 397 00:31:28,750 --> 00:31:31,290 - Только в «Мерхен»! Взгляните! - Круто. 398 00:31:31,375 --> 00:31:33,535 - Крутой фильм! - Вот, посмотрите. 399 00:31:33,625 --> 00:31:35,075 - Взгляните. - Эй вы! 400 00:31:35,917 --> 00:31:37,127 - Вот спасибо. - Следующий. 401 00:31:37,208 --> 00:31:39,748 - И бумажные платки. - С вас 14 800 иен. 402 00:31:40,708 --> 00:31:42,168 - Спасибо. - Спасибо. 403 00:31:42,250 --> 00:31:44,630 - Вот сдача, 200 иен. - Две? Конечно. 404 00:31:44,708 --> 00:31:46,288 С вас 14 800 иен. 405 00:31:47,583 --> 00:31:49,503 Спасибо. 406 00:31:49,583 --> 00:31:52,213 - Возьмите 200 иен сдачи. - Не толкайтесь. 407 00:31:52,792 --> 00:31:56,672 Это настоящая легенда. Интересно? 408 00:31:57,333 --> 00:31:59,173 Что, настолько круто? 409 00:31:59,250 --> 00:32:00,960 А ты попробуй. 410 00:32:01,625 --> 00:32:02,915 Ладно! 411 00:32:03,542 --> 00:32:04,832 Большое спасибо. 412 00:32:07,292 --> 00:32:08,542 Спасибо. 413 00:32:08,625 --> 00:32:09,915 - Можно автограф? - Конечно. 414 00:32:10,417 --> 00:32:11,577 Чем вам помочь? 415 00:32:13,042 --> 00:32:14,332 - Спасибо. - Спасибо. 416 00:32:14,417 --> 00:32:15,707 - И для меня. - Конечно. 417 00:32:23,292 --> 00:32:26,752 ЖУРНАЛ «ЗВЕЗДА» 418 00:32:33,292 --> 00:32:34,132 Господин Вада. 419 00:32:37,000 --> 00:32:38,960 Вы ведь получили наше предупреждение? 420 00:32:39,750 --> 00:32:42,040 Вы о том письме с угрозами? 421 00:32:42,667 --> 00:32:44,667 Конечно, вы их всё шлете и шлете. 422 00:32:45,250 --> 00:32:49,920 Почему вы продаете фильм, не одобренный комитетом? 423 00:32:51,375 --> 00:32:52,745 А в чём проблема? 424 00:32:53,417 --> 00:32:56,247 Мы больше не продаем фильмы от «Посейдона». 425 00:32:57,125 --> 00:32:59,575 И дела у нас идут отлично. 426 00:33:02,375 --> 00:33:03,205 Вы ведь понимаете, 427 00:33:04,417 --> 00:33:08,167 что вносите разлад в видеоиндустрию? 428 00:33:08,875 --> 00:33:09,995 Вы этого добиваетесь? 429 00:33:11,667 --> 00:33:13,417 Опять пытаетесь запугать? 430 00:33:15,000 --> 00:33:16,960 Времена изменились. 431 00:33:17,833 --> 00:33:20,133 Так и передайте своему боссу. 432 00:33:21,542 --> 00:33:23,422 Удачного дня. 433 00:33:23,500 --> 00:33:25,330 Бумажную салфетку? 434 00:33:36,833 --> 00:33:38,383 Будь у нас больше времени... 435 00:33:41,000 --> 00:33:42,460 ОСТАТОК НА СЧЕТЕ: 54 МИЛЛИОНА 436 00:33:42,542 --> 00:33:43,422 Этого недостаточно. 437 00:33:45,500 --> 00:33:46,330 Что будешь делать? 438 00:33:49,333 --> 00:33:53,293 Мне пришлось умолять господина Ваду заплатить вперед. 439 00:33:56,292 --> 00:33:57,712 Больше мы не соберем. 440 00:33:59,125 --> 00:34:00,035 По мне, так неплохо. 441 00:34:01,875 --> 00:34:02,705 Что? 442 00:34:09,792 --> 00:34:10,962 Вот 50 миллионов. 443 00:34:11,583 --> 00:34:12,753 Итого получаем сотню. 444 00:34:12,833 --> 00:34:13,833 Постой. 445 00:34:15,167 --> 00:34:16,747 Откуда они у тебя? 446 00:34:16,833 --> 00:34:19,583 Об этом не волнуйся. У нас мало времени. 447 00:34:50,833 --> 00:34:53,133 Ты свободен, везучий говнюк. 448 00:34:57,667 --> 00:34:58,577 Господин Мураниси. 449 00:34:59,667 --> 00:35:02,287 Можете идти. 450 00:35:04,625 --> 00:35:07,205 Был внесен залог в 800 тысяч долларов. 451 00:35:08,667 --> 00:35:09,747 Что? 452 00:35:09,833 --> 00:35:11,963 Дело не будут передавать в суд. 453 00:35:13,083 --> 00:35:13,923 Кто... 454 00:35:14,792 --> 00:35:16,502 Ваши коллеги по работе. 455 00:36:04,292 --> 00:36:05,252 Режиссер! 456 00:36:13,667 --> 00:36:14,497 Друзья... 457 00:36:16,708 --> 00:36:17,748 Спасибо вам. 458 00:36:18,417 --> 00:36:19,457 Господин Мураниси. 459 00:36:19,542 --> 00:36:21,462 Я думал, мы никогда не увидимся. 460 00:36:22,375 --> 00:36:23,625 Добро пожаловать домой. 461 00:36:24,625 --> 00:36:25,455 Спасибо. 462 00:36:28,542 --> 00:36:29,542 Как вы все изменились. 463 00:36:32,333 --> 00:36:34,833 Мы хотим вас обнять, но сначала... 464 00:36:39,708 --> 00:36:40,708 Режиссер. 465 00:36:45,125 --> 00:36:47,495 Куроки! Что вы сейчас испытываете? 466 00:36:47,583 --> 00:36:50,003 Ведь прошло два года. 467 00:36:50,083 --> 00:36:51,463 Господин Мураниси, как вы? 468 00:36:51,542 --> 00:36:52,792 Назад! 469 00:36:52,875 --> 00:36:54,285 Осторожнее! 470 00:36:55,542 --> 00:37:00,172 Я отвечу на ваши вопросы. Проследуйте за мной. 471 00:37:01,792 --> 00:37:03,632 Как вы себя чувствуете? 472 00:37:04,167 --> 00:37:05,667 Что можете сказать? 473 00:37:08,667 --> 00:37:10,127 Господин Кавада, что происходит? 474 00:37:10,875 --> 00:37:11,785 Потом объясню. 475 00:37:11,875 --> 00:37:16,075 Послушайте, тыкайте в меня своими членами по очереди. 476 00:37:16,167 --> 00:37:17,167 Господин Мураниси. 477 00:37:19,417 --> 00:37:20,917 Это еще цветочки. 478 00:40:40,375 --> 00:40:42,035 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков