1 00:00:11,166 --> 00:00:12,286 "Diamond" mı? 2 00:00:12,791 --> 00:00:16,081 Ne? Diamond Visual'ı bilmiyor musun? 3 00:00:18,791 --> 00:00:21,041 Bu tehlikeli! 4 00:00:24,166 --> 00:00:25,496 Hepsi güvende. 5 00:00:34,708 --> 00:00:37,998 -İşte. Hepsi bu. -Teşekkürler. 6 00:00:38,083 --> 00:00:41,883 Diamond Visual burası. Unutma. 7 00:00:42,583 --> 00:00:43,543 Teşekkürler. 8 00:00:52,500 --> 00:00:55,250 DIAMOND VISUAL AŞ 9 00:01:07,291 --> 00:01:09,331 Bay Muranishi, buyurun. 10 00:01:09,416 --> 00:01:11,416 Bu, McShake. Bunlar çok popüler. 11 00:01:11,500 --> 00:01:12,710 Yoğurt aromalı. 12 00:01:12,791 --> 00:01:16,331 Komu, sadece yoğurt aromalı mı aldın? 13 00:01:16,416 --> 00:01:18,206 Evet. En lezzetlisi. 14 00:01:18,291 --> 00:01:20,421 Ya yoğurt aroması sevmeyen biri olursa? 15 00:01:21,791 --> 00:01:26,041 Bu dünyada ayakta kalmak için hayal gücünü kullanıp insanları mutlu etmelisin. 16 00:01:26,125 --> 00:01:27,375 -Tamam efendim. -Aptal. 17 00:01:27,458 --> 00:01:30,788 -Ne kadar iyi olduğunu bilsinler istedim! -Bayan Oba. 18 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Katılım ücretlerini hazırla. 19 00:01:32,958 --> 00:01:33,828 Elbette efendim. 20 00:01:34,666 --> 00:01:36,206 Siz de deneyin Bayan Oba. 21 00:01:36,291 --> 00:01:38,541 -Oraya koy. Sonra içerim. -Tamam. 22 00:01:40,958 --> 00:01:42,538 Komu, iyiymiş. 23 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Teşekkürler. 24 00:01:48,125 --> 00:01:49,955 Vay canına! 25 00:01:51,083 --> 00:01:52,003 Dokunma. 26 00:01:53,708 --> 00:01:56,578 Bay Muranishi, aktrisler geldi. 27 00:01:57,541 --> 00:02:00,211 -Bu taraftan millet. -Günaydın. 28 00:02:00,791 --> 00:02:02,421 -Koltuklara oturun. -Günaydın. 29 00:02:02,500 --> 00:02:04,830 Lütfen McShake alın. 30 00:02:05,708 --> 00:02:08,748 Daha önce tanıştığımızı sanmıyorum, değil mi? 31 00:02:08,833 --> 00:02:10,713 Bay Muranishi'nin asistanı oldum. 32 00:02:10,791 --> 00:02:12,881 Adım Komukai. Bana "Komu" de. 33 00:02:12,958 --> 00:02:13,958 -Komu? -Affedersiniz. 34 00:02:14,041 --> 00:02:17,421 Biri şunu taşıyabilir mi lütfen? 35 00:02:17,500 --> 00:02:19,500 Teşekkürler. Minnettarım. 36 00:02:19,583 --> 00:02:22,713 İşte maaşlarınız için 140 milyon yen. 37 00:02:23,541 --> 00:02:26,211 Makbuza mührünüzü mutlaka basın. 38 00:02:26,291 --> 00:02:27,921 Mühürlerinizi getirdiniz mi? 39 00:02:28,000 --> 00:02:29,630 -Evet efendim. -Evet efendim. 40 00:02:29,708 --> 00:02:30,628 Tamam, devam edin. 41 00:02:30,708 --> 00:02:33,708 -Pekâlâ, bunları dağıtalım. -Buyurun. 42 00:02:33,791 --> 00:02:35,331 -Bu, Naoko'nun. -Naoko. 43 00:02:35,416 --> 00:02:37,126 Buyur. Teşekkürler. 44 00:02:37,958 --> 00:02:40,748 -Buyurun. Bu, Roma'nın. -Al. Teşekkürler. 45 00:03:02,083 --> 00:03:04,083 Artık herkes kendininkini almış olmalı. 46 00:03:04,166 --> 00:03:05,286 -Tamam mı? -Teşekkürler. 47 00:03:05,375 --> 00:03:09,035 -Mitamura. -İkinci katta bekliyorlar. 48 00:03:09,125 --> 00:03:10,035 Pekâlâ. 49 00:03:13,125 --> 00:03:15,705 Vay canına! İnanılmaz! 50 00:03:15,791 --> 00:03:17,131 Ne güzel! 51 00:03:17,208 --> 00:03:19,378 -Giy şunu. -Çok kıskandım. 52 00:03:20,375 --> 00:03:22,455 Ne kadar güzelsiniz yeni aktrislerim. 53 00:03:22,541 --> 00:03:24,581 -Günaydın. -Günaydın. 54 00:03:25,958 --> 00:03:27,748 Hazır olan kızlar, kendisini tanıtsın. 55 00:03:27,833 --> 00:03:28,673 -Tamam. -Tamam. 56 00:03:28,750 --> 00:03:31,330 -Ben Maiko Kitamura. Memnun oldum. -Ben de. 57 00:03:31,416 --> 00:03:33,126 -Ben Nagi Kazama. Memnun oldum. -Ben de. 58 00:03:33,208 --> 00:03:35,878 -Ben Saki Hayakawa. Memnun oldum. -Ben de. 59 00:03:35,958 --> 00:03:38,578 -Ben Mikako Akiyama. Memnun oldum. -Ben de. 60 00:03:38,666 --> 00:03:41,496 -Ben Yuria Sakura. Memnun oldum. -Ben de. 61 00:03:47,750 --> 00:03:49,670 Tamam. Devam et. 62 00:04:03,041 --> 00:04:05,421 Ben Miyuki Chiba. 63 00:04:07,041 --> 00:04:09,251 Beni seçtiğiniz için teşekkürler. 64 00:04:16,833 --> 00:04:18,753 Bu çekingenliği unutma. 65 00:04:21,333 --> 00:04:22,173 Unutmam. 66 00:04:25,958 --> 00:04:27,248 -Günaydın. -Günaydın. 67 00:04:27,333 --> 00:04:28,793 Günaydın. 68 00:04:30,375 --> 00:04:32,245 Hepiniz çok güzel görünüyorsunuz. 69 00:04:32,333 --> 00:04:34,673 -Bayan Kuroki. -Efendim? Senin için ne yapabilirim? 70 00:04:36,041 --> 00:04:39,751 Sadomazoşizm Tarzı Severim'i gördükten sonra geldim. 71 00:04:39,833 --> 00:04:41,883 -Tanrım! -Sizinle tanışmak bir onur. 72 00:04:41,958 --> 00:04:44,038 Seninle tanışmak da bir onur. 73 00:04:44,625 --> 00:04:45,995 Sizinle çalışmayı iple çekiyorum. 74 00:04:46,083 --> 00:04:47,963 Ben de seninle çalışmayı iple çekiyorum. 75 00:04:49,666 --> 00:04:52,706 Tamam. Dünyayı seksle değiştirelim. 76 00:04:53,250 --> 00:04:56,880 Bunun için, sadece Diamond'ın seçkin aktrislerine uygun şeyler giyin 77 00:04:56,958 --> 00:04:58,878 ve kendinizi güzelleştirmeye devam edin. 78 00:04:58,958 --> 00:05:00,328 İstediğiniz kadar harcayın. 79 00:05:01,166 --> 00:05:02,626 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 80 00:05:03,375 --> 00:05:06,165 Diamond Visual'ın Başkanı Bay Muranishi, 81 00:05:06,250 --> 00:05:08,420 en çok ne için çabalıyorsunuz? 82 00:05:09,125 --> 00:05:12,455 Hiç şüphesiz, buna cevabım seçkin aktrislerim olur. 83 00:05:13,083 --> 00:05:14,673 Bu, onların sahneye ilk çıkışı. 84 00:05:14,750 --> 00:05:18,830 On bin başvuru arasından dikkatlice seçildiler. 85 00:05:18,916 --> 00:05:20,916 Japonya'nın en şanslı kadınları. 86 00:05:22,500 --> 00:05:23,880 Bu şans tanrıçaları 87 00:05:24,916 --> 00:05:25,996 dudaklarını açacak. 88 00:05:26,083 --> 00:05:27,173 Eminim can atıyorsunuz. 89 00:05:27,250 --> 00:05:28,170 -"Dudak" mı? -"Dudak" mı? 90 00:05:28,666 --> 00:05:32,286 Güzel, ışık saçan oyuncularımız ve genç ekibimiz, 91 00:05:32,916 --> 00:05:35,786 kaya gibi bir dayanışma ve kasıklarla birbirine bağlanmıştır 92 00:05:35,875 --> 00:05:38,455 bu yüzden bu ismi uygun buldum. 93 00:05:39,041 --> 00:05:40,711 Biz Diamond Visual'ız! 94 00:05:40,791 --> 00:05:44,331 Yüz milyon karatlık bir elmas gibi parlayacağız. 95 00:05:45,083 --> 00:05:46,963 Herkes dinlesin. Kameraya bakın. 96 00:05:47,041 --> 00:05:48,791 "Hazır" dediğimde 97 00:05:48,875 --> 00:05:50,625 hep birlikte "motor" diyeceğiz. 98 00:05:50,708 --> 00:05:52,328 En iyi şekilde gülümseyin. 99 00:05:52,916 --> 00:05:53,956 Hazır! 100 00:05:54,541 --> 00:05:55,541 -Motor! -Motor! 101 00:06:02,208 --> 00:06:04,918 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 102 00:06:55,291 --> 00:06:58,791 Komu, neden Bay Muranishi'yle çalışmaya karar verdin? 103 00:06:59,750 --> 00:07:02,630 Seçim kampanyası konuşmasını gördüğümde 104 00:07:02,708 --> 00:07:05,708 Bay Muranishi için çalışmaya karar verdim. 105 00:07:06,875 --> 00:07:07,825 Anladım. 106 00:07:09,666 --> 00:07:10,666 Tanrım! 107 00:07:11,791 --> 00:07:15,291 Tanrım, Bay Muranishi. Bu size ne kadara mal oldu? 108 00:07:16,208 --> 00:07:18,208 Samimiyetimi göstermek için kelepir bu. 109 00:07:18,750 --> 00:07:23,830 Ne de olsa Satellite East'teki herkesle çok uzun süre çalışacağız. 110 00:07:23,916 --> 00:07:27,626 İyi düşünmüşsünüz. Eminim çok mutlu olacaklar. 111 00:07:29,125 --> 00:07:31,415 İti an çomağı hazırla! 112 00:07:33,208 --> 00:07:34,248 Alo? 113 00:07:34,916 --> 00:07:37,916 Aradığınız için teşekkürler. Şimdi yoldayız. 114 00:07:38,000 --> 00:07:39,830 -Özür dilerim. -Efendim? 115 00:07:39,916 --> 00:07:43,496 Programındaki ani değişiklik nedeniyle Bay Umino bugün sizinle görüşemeyecek. 116 00:07:43,583 --> 00:07:44,423 Ne? 117 00:07:47,250 --> 00:07:48,290 Bir sorun mu var? 118 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 Harika! 119 00:08:01,375 --> 00:08:02,285 Ne? 120 00:08:03,833 --> 00:08:05,003 Bir saniye. 121 00:08:05,083 --> 00:08:06,173 Bay Umino! 122 00:08:06,250 --> 00:08:09,290 -Bay Muranishi, bunu yapmanıza… -Lütfen bir tane alın. 123 00:08:09,375 --> 00:08:11,495 -Taze Kyoho üzümü. -Hayır, teşekkürler. 124 00:08:11,583 --> 00:08:13,213 Siz ikiniz. 125 00:08:13,291 --> 00:08:15,631 Lütfen bir tane alın. Bunlar Kyoho üzümü. 126 00:08:15,708 --> 00:08:17,748 Oldukça sulu ve lezzetli. 127 00:08:18,250 --> 00:08:19,710 -Siz kimsiniz? -Merak mı ettiniz? 128 00:08:19,791 --> 00:08:21,541 Lütfen biraz alın. Devam edin. 129 00:08:21,625 --> 00:08:22,625 Bay Umino! 130 00:08:24,583 --> 00:08:28,293 -Bay Umino! Telefonunuz çalıyor! -Ne? 131 00:08:31,625 --> 00:08:32,785 Alo? 132 00:08:32,875 --> 00:08:36,165 -Çok sulu ve lezzetliler. -Bay Umino, rahatsız ettiğim için… 133 00:08:36,791 --> 00:08:39,671 Merhaba Bay Umino. Sonunda cevap verdiniz. 134 00:08:40,333 --> 00:08:41,333 Sen de kimsin? 135 00:08:41,833 --> 00:08:44,213 Ben Toru Muranishi, randevunuzun olduğu adam. 136 00:08:44,291 --> 00:08:47,541 Şu an Satellite East'te misiniz? Sizi hiçbir yerde göremiyorum. 137 00:08:47,625 --> 00:08:50,825 Çalışanlarınız ve ben birlikte harika Kyoho üzümleri yiyoruz. 138 00:08:50,916 --> 00:08:52,126 Dağıt onları Komu. 139 00:08:52,708 --> 00:08:54,208 Millet! 140 00:08:54,291 --> 00:08:57,711 CEO'nuz şu an ne yapıyor biliyor musunuz? 141 00:08:57,791 --> 00:09:01,631 Burada köle gibi çalışarak kazandığınız parayı 142 00:09:01,708 --> 00:09:04,708 F1 yarış arabaları hobisine harcıyor. 143 00:09:04,791 --> 00:09:06,461 Çalışanlara böyle mi davranılır? 144 00:09:07,041 --> 00:09:08,001 Bay Muranishi! 145 00:09:08,500 --> 00:09:12,080 Affedersiniz, ben Bay Honda. 146 00:09:12,166 --> 00:09:13,376 Ne istiyorsun? 147 00:09:13,458 --> 00:09:14,668 Çok özür dilerim. 148 00:09:14,750 --> 00:09:17,920 Bay Muranishi sizinle konuşmak için ısrar etti Bay Umino. 149 00:09:18,000 --> 00:09:20,750 Bu yüzden mi çocuk gibi davranıyor? Peki. 150 00:09:20,833 --> 00:09:23,173 Haftaya bankanızın başkanıyla golf oynayacağım. 151 00:09:23,250 --> 00:09:24,420 Ona bunu söylerim. 152 00:09:24,500 --> 00:09:27,920 Lütfen yapmayın! Soytarılıklarına hemen son vereceğim! 153 00:09:28,750 --> 00:09:30,130 -Öyle yap! -Tamam. 154 00:09:30,750 --> 00:09:35,080 Ayrıca kesinlikle hafife aldığım meyve armağanı için teşekkürler. 155 00:09:41,916 --> 00:09:43,036 Gidiyorum. İtme! 156 00:09:43,125 --> 00:09:44,625 -Bay Muranishi! -Gidiyorum. 157 00:09:44,708 --> 00:09:46,538 Dikkat et! İtme beni! 158 00:09:47,625 --> 00:09:49,495 -Bay Muranishi! -Lütfen bunu da alın. 159 00:09:50,083 --> 00:09:53,213 Böyle devam ederseniz uydu haklarını asla alamazsınız. 160 00:09:54,041 --> 00:09:55,961 Artık sizinle çalışamam. 161 00:09:57,375 --> 00:09:58,825 Durun! Bay Honda! 162 00:10:00,916 --> 00:10:02,076 Bu adamın nesi var? 163 00:10:04,375 --> 00:10:06,245 -Çok sertti. -Ne? 164 00:10:06,333 --> 00:10:10,173 -O içki. -"Suyla" dedin. 165 00:10:10,250 --> 00:10:13,290 -Tanrım! -Dikkat et! Acıdı! 166 00:10:13,833 --> 00:10:17,673 -Yoldan kendin çekilsene. -Beni kendine sen çektin. 167 00:10:18,291 --> 00:10:19,501 -Buna ne dersin? -Tokum. 168 00:10:19,583 --> 00:10:21,923 -Tamam. Görüşürüz. Teşekkürler. -Hoşça kal. 169 00:10:27,666 --> 00:10:28,996 Tanrı aşkına. 170 00:10:29,791 --> 00:10:34,751 Dondurucu soğukta daha ne kadar bekleyeceğim? 171 00:10:35,500 --> 00:10:37,210 Ölebilirdim. 172 00:10:38,541 --> 00:10:43,831 Bu ayın ödemesini ne zaman yapacaksın? 173 00:10:43,916 --> 00:10:44,786 Ne zaman? 174 00:10:52,958 --> 00:10:54,038 Bu arada 175 00:10:54,541 --> 00:10:58,381 bu soğuk hava, düzenli müşterim Bay Kinoshita ve karısını mezara soktu. 176 00:10:58,958 --> 00:11:02,378 Senin cenaze hediyesi payını bundan ödeyeceğim. 177 00:11:02,458 --> 00:11:03,288 Al. 178 00:11:06,375 --> 00:11:07,955 Böyle iğrenç yalanlar söyleme. 179 00:11:08,041 --> 00:11:10,421 Yalan değil. 180 00:11:11,083 --> 00:11:12,883 Üşütme sakın. 181 00:11:12,958 --> 00:11:17,628 Eve gidince boynunu sıcak tutup gargara yapıyor musun? 182 00:11:17,708 --> 00:11:19,748 Gargara yapmayı ve ellerini yıkamayı unutma. 183 00:11:20,625 --> 00:11:22,125 Hey! Sen! 184 00:11:22,208 --> 00:11:24,208 -Ondan para koparma! -Senin derdin ne? 185 00:11:24,291 --> 00:11:25,461 -Toshi! -Ne? 186 00:11:26,291 --> 00:11:28,251 -Bayım, sigaran var mı? -Senin derdin ne? 187 00:11:28,333 --> 00:11:31,043 -Beni rahat bırak! Çek elini! -Bunlar sigara mı? İşte! 188 00:11:32,875 --> 00:11:34,205 Bir tane alayım. 189 00:11:35,291 --> 00:11:36,131 Hoşça kal. 190 00:11:37,833 --> 00:11:40,213 Hey. Orada dur. 191 00:11:40,291 --> 00:11:41,631 -Seni cadaloz! -Toshi! 192 00:11:41,708 --> 00:11:42,538 Ne? 193 00:11:43,833 --> 00:11:45,043 O cadaloz kimdi? 194 00:11:46,333 --> 00:11:47,333 Söyle. 195 00:11:49,208 --> 00:11:52,998 Ona her ay para veriyorum. 196 00:11:53,083 --> 00:11:55,383 -Ne için? -Borca batmış durumda. 197 00:11:55,458 --> 00:11:56,828 Bunu neden yapıyorsun? 198 00:12:01,916 --> 00:12:05,376 Beni o pislik doğurdu. 199 00:12:07,916 --> 00:12:08,826 Ne? 200 00:12:13,208 --> 00:12:14,168 Hey! 201 00:12:17,083 --> 00:12:18,133 Gelmek ister misin? 202 00:12:57,500 --> 00:12:58,750 Yuria. İşte bu. 203 00:12:59,333 --> 00:13:02,213 Çok güzel! Çok iyi! 204 00:13:02,291 --> 00:13:03,381 Güzel! 205 00:13:03,458 --> 00:13:04,498 Buna ne dersin? 206 00:13:04,583 --> 00:13:06,213 -Buna ne dersin? -Bir saniye. 207 00:13:06,291 --> 00:13:08,501 -Bu bana yakışmaz mı? -Bakalım… 208 00:13:08,583 --> 00:13:11,883 Evet, mor sana yakışıyor. Beklendiği gibi Roma. 209 00:13:13,291 --> 00:13:16,631 -Acaba hangisi daha iyi? -Seçmek zor. 210 00:13:20,500 --> 00:13:23,790 Bir yetişkin filmi aktrisinin büyük bir şirketle reklam çektiğine inanamıyorum. 211 00:13:23,875 --> 00:13:25,575 Alışması zor. 212 00:13:25,666 --> 00:13:26,496 Kesinlikle öyle. 213 00:13:27,875 --> 00:13:31,165 Ragbi! Kuroki'nin fotoğraflarını bunun içinde çek. 214 00:13:31,250 --> 00:13:32,130 -Tamam. -Hey! 215 00:13:32,208 --> 00:13:34,078 Yine yiyorsun. 216 00:13:34,916 --> 00:13:36,246 Çok iyiler. 217 00:13:37,250 --> 00:13:38,830 Onları yemek yanlış mıydı? 218 00:13:38,916 --> 00:13:42,246 Hiç de değil. Hadi ye. Zayıfsın ama çok yiyorsun. 219 00:13:42,333 --> 00:13:43,633 Bunu bana hep söylerler. 220 00:13:44,916 --> 00:13:48,376 İştah ve cinsel istek yakından ilişkilidir. 221 00:13:48,458 --> 00:13:49,708 Bence harika. 222 00:13:51,000 --> 00:13:52,420 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 223 00:13:54,166 --> 00:13:56,036 Beyaz sana çok yakışıyor Miyuki. 224 00:13:56,125 --> 00:13:57,245 -Öyle mi? -Evet. 225 00:13:57,916 --> 00:13:58,916 Ama… 226 00:14:00,250 --> 00:14:01,750 Bu rengi de sevdim. 227 00:14:03,708 --> 00:14:06,078 Şu an giydiklerinle muhteşem görünüyorsun. 228 00:14:06,166 --> 00:14:10,286 Beyaz masumiyeti simgeler, bu da sensin Miyuki. 229 00:14:12,791 --> 00:14:15,461 Miyuki, bir mağazanın moda bölümünde çalışmış. 230 00:14:15,541 --> 00:14:16,711 Çok zevkli. 231 00:14:16,791 --> 00:14:18,171 -Gerçekten mi? -Hiç de değil. 232 00:14:18,250 --> 00:14:21,210 Benim için de bir şey seçsin. 233 00:14:22,208 --> 00:14:24,288 Yakında reklam çekimim var. 234 00:14:25,208 --> 00:14:26,168 Çok isterim! 235 00:14:27,541 --> 00:14:29,041 Bakalım… 236 00:14:32,166 --> 00:14:33,326 Bununla… 237 00:14:42,791 --> 00:14:44,421 Buna ne dersiniz? 238 00:14:46,583 --> 00:14:49,423 Şık ve zarif Kuroki için mükemmel. 239 00:14:49,500 --> 00:14:50,540 Güzel seçim. 240 00:14:51,416 --> 00:14:52,706 Teşekkürler. 241 00:14:54,041 --> 00:14:56,331 Gerçekten çok zevklisin. 242 00:14:56,416 --> 00:14:58,786 Neden işini bıraktın? 243 00:15:01,125 --> 00:15:03,665 Yetişkin filmlerinizi gördüğümde Bayan Kuroki… 244 00:15:05,875 --> 00:15:10,375 Sözünü ettiğiniz, kadının cinselliğinin açığa çıkması olayı… 245 00:15:11,041 --> 00:15:15,501 Buna hayran kaldım ve kendim denemek istedim. 246 00:15:18,500 --> 00:15:21,130 Neden işi Kuroki'den öğrenmiyorsun? 247 00:15:21,708 --> 00:15:24,168 İlk çıkışı öncesi ona yetişkin filmi aktrisliğini öğret. 248 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 Tanrım! Olur mu? 249 00:15:26,083 --> 00:15:27,003 Evet. 250 00:15:27,083 --> 00:15:28,253 Çok isterim. 251 00:15:29,000 --> 00:15:31,710 -Teşekkürler! Çok mutluyum! -Bir şey değil. 252 00:15:31,791 --> 00:15:34,001 Bazen ben de yardım ederim. İple çekiyorum. 253 00:15:34,083 --> 00:15:35,463 -Ben de iple çekiyorum. -Evet. 254 00:15:37,166 --> 00:15:38,916 Bu arada 255 00:15:39,916 --> 00:15:42,786 Bay Muranishi artık yönetmenlik yapmıyor mu? 256 00:15:49,666 --> 00:15:51,626 Şu an sadece uydu haklarına odaklıyım. 257 00:15:57,833 --> 00:15:59,003 Devam edin. 258 00:16:22,250 --> 00:16:25,290 Bunları birleştirmeden önce orijinalini tekrar görelim. 259 00:16:25,375 --> 00:16:26,785 Tabii. 260 00:16:31,333 --> 00:16:33,333 Bu kadar yeterli. 261 00:16:35,000 --> 00:16:36,670 İyi akşamlar. 262 00:16:37,166 --> 00:16:38,376 Bayan Kuroki. 263 00:16:38,458 --> 00:16:40,748 Size kahve getirdim. Afiyet olsun. 264 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 265 00:16:44,208 --> 00:16:46,628 Yapabiliyorken ara verin. 266 00:16:46,708 --> 00:16:47,538 Tabii. 267 00:16:48,875 --> 00:16:49,915 Güzel. 268 00:16:50,708 --> 00:16:51,788 Üzgünüm. 269 00:16:52,583 --> 00:16:54,633 Düdükten önceki yere geri sar. 270 00:16:54,708 --> 00:16:55,668 Tamam. 271 00:16:58,250 --> 00:17:00,710 -Güzel. Orada dur. -Tamam. 272 00:17:02,958 --> 00:17:06,288 Bay Mitamura, kesinlikle çok olgunlaştınız. 273 00:17:06,375 --> 00:17:09,035 Hiç de değil. Daha çok yolum var. 274 00:17:09,125 --> 00:17:12,955 Bir gün, siz ve Bay Muranishi gibi bir film çekmek istiyorum. 275 00:17:13,041 --> 00:17:16,831 Bay Mitamura, sevdiğiniz türde film yapmalısınız. 276 00:17:17,333 --> 00:17:18,463 Elimden geleni yaparım. 277 00:17:21,333 --> 00:17:22,543 Şey… 278 00:17:25,916 --> 00:17:29,416 Bayan Kuroki, başka yetişkin filmi çekmeyecek misiniz? 279 00:17:31,791 --> 00:17:34,751 Saçmalamayın. Bir sürü film çekeceğim. 280 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Bunu duyduğuma sevindim. İple çekiyorum. 281 00:17:38,833 --> 00:17:39,713 Güzel. 282 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Bay Muranishi. 283 00:18:07,458 --> 00:18:08,288 Merhaba. 284 00:18:11,250 --> 00:18:13,880 Bay Mitamura çok çalışıyor. 285 00:18:14,458 --> 00:18:15,748 Ona güveniyorum. 286 00:18:16,333 --> 00:18:18,423 Gelecekteki gelirimiz bu adamlara bağlı. 287 00:18:20,125 --> 00:18:22,495 Hepsi yükselmeye başladı. 288 00:18:23,000 --> 00:18:24,500 Ayak uydurmalıyım. 289 00:18:24,583 --> 00:18:26,673 Sen hepsinden daha yüksektesin. 290 00:18:27,500 --> 00:18:29,380 Poster kızımız olarak çok şey bekliyorum. 291 00:18:37,625 --> 00:18:38,625 Kuroki. 292 00:19:08,250 --> 00:19:09,210 İyi geceler. 293 00:19:13,000 --> 00:19:14,170 İyi geceler. 294 00:19:53,958 --> 00:19:57,498 -İyi akşamlar. -İyi akşamlar. 295 00:19:57,583 --> 00:19:59,543 -Nasıl gidiyor? -İyi akşamlar. 296 00:19:59,625 --> 00:20:00,745 -Al. -Teşekkürler. 297 00:20:16,625 --> 00:20:18,205 -Ben devralıyorum. -Tamam. 298 00:20:20,750 --> 00:20:22,420 Bunların sende ne işi var? 299 00:20:24,250 --> 00:20:25,500 Selefimin hobisi. 300 00:20:26,375 --> 00:20:28,415 Hayvanları severdi. 301 00:20:30,333 --> 00:20:32,173 Biliyor muydun? 302 00:20:33,333 --> 00:20:37,293 Piranalar aslında inanılmaz derecede korkaktır. 303 00:20:39,125 --> 00:20:44,535 Kendilerinden büyük hiçbir şeye saldırmayacaklarını duydum. 304 00:20:46,375 --> 00:20:47,325 Normalde öyle. 305 00:20:48,333 --> 00:20:53,293 Ama grup hâlindeyken kan görünce çıldırıyorlar 306 00:20:53,791 --> 00:20:56,131 ve kendilerini kaybediyorlar. 307 00:20:56,875 --> 00:21:01,165 Bazı durumlarda ekosistemi bile yok ederler. 308 00:21:02,833 --> 00:21:03,923 Ne ima ediyorsun? 309 00:21:04,500 --> 00:21:05,580 Yani 310 00:21:06,375 --> 00:21:10,285 geçen gün dedektiflerimden biri Kabukicho'da öldürüldü. 311 00:21:10,875 --> 00:21:11,705 Gerçekten mi? 312 00:21:11,791 --> 00:21:14,541 Kafası Çin kılıcıyla kesilmiş. 313 00:21:15,541 --> 00:21:19,921 Katil, Tayvan mafyasında. 314 00:21:20,666 --> 00:21:23,876 Çılgınca şeyler yapıyorlar. 315 00:21:24,666 --> 00:21:26,826 Sen de dikkatli olmalısın Bay Takei. 316 00:21:26,916 --> 00:21:27,826 Aptallık etme. 317 00:21:28,541 --> 00:21:30,671 Ben sizin için endişeleniyorum. 318 00:21:39,791 --> 00:21:40,791 Ateş ver. 319 00:21:45,000 --> 00:21:46,630 Sen, ateş ver. 320 00:21:52,375 --> 00:21:53,575 Arai! 321 00:21:55,625 --> 00:21:57,825 Toshi Arai! 322 00:21:57,916 --> 00:21:59,666 Uzun zaman oldu. Buraya gel. 323 00:22:03,125 --> 00:22:04,035 Hey. 324 00:22:05,416 --> 00:22:07,416 Sana haberlerim var. Buraya gel. 325 00:22:18,708 --> 00:22:19,828 Lanet olsun! 326 00:22:21,666 --> 00:22:23,496 Kawada, Muranishi'yi kovdu. 327 00:22:25,541 --> 00:22:26,631 Gerçekten mi? 328 00:22:26,708 --> 00:22:30,458 Aslında kovulan muhtemelen Kawada'ydı. 329 00:22:31,500 --> 00:22:32,880 Merak ediyorum. 330 00:22:36,291 --> 00:22:40,421 Neyse, Tayvan'dan vahşi balıklar geldi. 331 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 Sinirlenirlerse… 332 00:22:45,666 --> 00:22:46,706 …nesliniz tükenir. 333 00:22:49,458 --> 00:22:53,208 Her şey o kadar huzurluydu ki 334 00:22:53,291 --> 00:22:55,961 siz ura-bon yaparken ben de peşinizden koşuyordum. 335 00:22:56,041 --> 00:22:57,171 O günleri özlüyorum. 336 00:23:00,500 --> 00:23:02,710 O zamanlar bir sürü çıplak kadın da görüyorduk. 337 00:23:07,083 --> 00:23:08,383 Günaydın Bay Muranishi. 338 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 -Günaydın. -Günaydın! 339 00:23:11,083 --> 00:23:13,173 -Bunu şuraya götür Sawa. -Tamam. 340 00:23:13,250 --> 00:23:14,790 -Film çekeceğim. -Tamam. 341 00:23:16,291 --> 00:23:17,331 Günaydın. 342 00:23:17,416 --> 00:23:20,456 -Günaydın. -Bay Muranishi, günaydın. 343 00:23:21,250 --> 00:23:23,000 Buyurun efendim. 344 00:23:23,500 --> 00:23:26,330 -Bu omlet değil, Komu-let. -Kahve. 345 00:23:26,416 --> 00:23:27,246 Tamam efendim. 346 00:23:36,000 --> 00:23:38,750 Uydu haklarını almak kolay olmayacak gibi. 347 00:23:40,708 --> 00:23:42,248 -Komu. -Efendim? 348 00:23:43,291 --> 00:23:46,211 Pantolonunu çıkaramayan biri kendi hayatı olduğunu düşünemez. 349 00:23:46,291 --> 00:23:48,331 Ben öyle değilim. Gerektiğinde çıkarıyorum. 350 00:23:48,916 --> 00:23:50,036 Sonuçta benim hayatım. 351 00:23:51,541 --> 00:23:55,291 Bay Muranishi, çok havalısınız. 352 00:23:57,958 --> 00:24:02,168 Acaba istasyon haklarını ucuza satacak birini bulabilir miyiz? 353 00:24:15,583 --> 00:24:20,213 Körfez Çatışması kara savaşına döndüğüne göre Amerika… 354 00:24:20,291 --> 00:24:22,171 İki numara Nonaka, turu dönüyor… 355 00:24:22,250 --> 00:24:23,630 Peki ya otomobiller? 356 00:24:24,250 --> 00:24:25,830 Buraya… 357 00:24:25,916 --> 00:24:27,956 …evrenin gözüyle bir olur 358 00:24:28,916 --> 00:24:31,996 ve kozmosun gücünün, bedenimde yaşamasını sağlar. 359 00:24:32,083 --> 00:24:34,333 Ne saçmalık. Şaka mı bu? 360 00:24:39,291 --> 00:24:40,921 Aldım. 361 00:24:41,000 --> 00:24:43,670 -Papol, ne oldu? -Bayan Oba! 362 00:24:44,375 --> 00:24:47,125 Şu an elimizde ne kadar para var? 363 00:24:47,208 --> 00:24:49,078 Artık topraklarında savaş var 364 00:24:49,166 --> 00:24:51,286 ama endişelenmeyin. 365 00:24:52,250 --> 00:24:54,830 Gelecek her zaman uzayda. 366 00:24:56,000 --> 00:24:57,880 Başımıza yağacak. 367 00:24:59,166 --> 00:24:59,996 Bay Muranishi? 368 00:25:15,666 --> 00:25:16,666 Hazırız. 369 00:25:27,750 --> 00:25:29,080 -Çekime başlıyoruz. -Tamam. 370 00:25:42,708 --> 00:25:43,708 Hazır. 371 00:25:51,666 --> 00:25:52,826 Biraz ara verelim. 372 00:25:53,333 --> 00:25:54,543 Çekim beş! 373 00:25:56,041 --> 00:25:58,291 Lütfen Bayan Kuroki'yi soyunma odasına gönderin. 374 00:25:59,125 --> 00:26:01,165 Bayan Kuroki, lütfen soyunma odanıza gidin. 375 00:26:08,458 --> 00:26:09,458 Bu taraftan lütfen. 376 00:26:18,166 --> 00:26:21,666 Dinin 40 yıl önce kurulduğu yazıyor. 377 00:26:22,166 --> 00:26:23,956 Buna kim kanar? 378 00:26:24,791 --> 00:26:27,251 İnsanları kontrol etmek, onların çalışma şekli. 379 00:26:28,041 --> 00:26:30,331 Yani birçok insana yardım etmişler. 380 00:26:31,416 --> 00:26:32,916 İnanılmaz. 381 00:26:33,666 --> 00:26:35,576 İnsanlar daha çok gülümsemeli. 382 00:26:40,041 --> 00:26:41,041 Haklısın. 383 00:26:55,458 --> 00:26:58,748 Daha fazlasını göstersem daha mı iyi olur? 384 00:26:59,458 --> 00:27:00,958 Neden kıyafet değiştirmiyoruz? 385 00:27:01,833 --> 00:27:04,043 Neden başka bir şey giyeyim? 386 00:27:04,125 --> 00:27:05,955 Gerçek Bayan Kuroki'yi yakalamak istiyorum. 387 00:27:09,083 --> 00:27:12,293 Bu çok seksi. Bence Bayan Kuroki'ye yakışır. 388 00:27:12,375 --> 00:27:14,705 -Buna ne dersin? -Tamam. 389 00:27:15,666 --> 00:27:17,956 Bu mu? Elbette. 390 00:27:18,833 --> 00:27:19,753 Affedersiniz. 391 00:27:20,625 --> 00:27:21,825 Daha zarif görüneceksin. 392 00:27:23,625 --> 00:27:25,125 -Tekrar bakacağım Shingo. -Tamam. 393 00:27:43,500 --> 00:27:46,330 -Vay canına! Delilik bu. -Gidelim. 394 00:28:06,750 --> 00:28:09,420 Bu, Papol'un kutsal kaynak suyu. 395 00:28:30,541 --> 00:28:34,331 Bizimle görüşmeye vakit ayırdığınız için minnettarım. 396 00:28:34,416 --> 00:28:37,746 Ben Diamond Visual'dan Toru Muranishi. 397 00:28:38,333 --> 00:28:39,253 Teşekkürler. 398 00:28:39,875 --> 00:28:41,285 "Bay Shiraiwa." 399 00:28:44,708 --> 00:28:45,878 Teşekkürler. 400 00:28:55,583 --> 00:28:58,753 Böyle büyük bir din için ne güzel bir binanız var. 401 00:28:58,833 --> 00:29:03,333 Büyük bir adamın güzelce erekte olmasıyla aynı şey. 402 00:29:03,833 --> 00:29:07,633 Eminim şuradaki Bay Papol da güzelce erekte oluyordur. 403 00:29:14,125 --> 00:29:15,415 Hemen konuya gireceğim. 404 00:29:16,041 --> 00:29:20,251 Tesisinizi satın almama izin verir misiniz? 405 00:29:23,375 --> 00:29:25,825 Şirketimiz yetişkin filmleri yapıyor. 406 00:29:25,916 --> 00:29:27,876 Sadomazoşizm Tarzı Severim'i biz çektik. 407 00:29:27,958 --> 00:29:30,918 Kaoru Kuroki'nin oynadığı rekor kıran büyük hit. 408 00:29:31,583 --> 00:29:33,923 Tabii ki Kaoru Kuroki'nin kim olduğunu biliyorsunuz. 409 00:29:35,333 --> 00:29:36,213 Bay Shiraiwa. 410 00:29:37,000 --> 00:29:40,040 Yetişkin filmleri hayatımızın önemli bir parçası. 411 00:29:40,125 --> 00:29:41,455 Bunlar yetişkin eğlencesi. 412 00:29:41,541 --> 00:29:43,791 Ama televizyonda gösterilemiyorlar. 413 00:29:43,875 --> 00:29:46,245 Bu yüzden uydu hakları istiyoruz. 414 00:29:46,333 --> 00:29:51,883 Seksin insanlığa refah getirebileceğine inanıyoruz. 415 00:29:52,541 --> 00:29:54,791 Elbette din, insanlığın refahına yardım eder, 416 00:29:54,875 --> 00:29:56,665 seks de öyle. 417 00:29:56,750 --> 00:29:59,250 Rakamlara bakın, anlarsınız. 418 00:29:59,333 --> 00:30:02,503 Yetişkin filmi piyasası 50 milyar yen değerinde. 419 00:30:06,166 --> 00:30:07,076 Gerçekten mi? 420 00:30:10,291 --> 00:30:12,081 Porno o kadar kârlı mı? 421 00:30:12,166 --> 00:30:13,166 Tabii ki! 422 00:30:14,166 --> 00:30:15,246 Açık konuşayım. 423 00:30:15,958 --> 00:30:20,168 Seks, uyuşturucu ve dinden daha bağımlılık yapıcıdır. 424 00:30:24,166 --> 00:30:27,076 -Ekonomi şu anda iyi durumda. -Kesinlikle. 425 00:30:27,166 --> 00:30:29,326 Bizim işte 426 00:30:29,416 --> 00:30:32,496 ekonomi ne kadar iyiyse o kadar az kişi din değiştirir. 427 00:30:33,375 --> 00:30:37,875 İnsanlar dünyanın sona ereceğine inandığında, herkes bize akın eder. 428 00:30:38,458 --> 00:30:40,748 Gerçekten o kadar kâr elde ediyor musunuz? 429 00:30:41,541 --> 00:30:43,961 O zaman bu sadece ödeyebileceğiniz miktara bağlı. 430 00:30:45,458 --> 00:30:46,708 Ne kadar? 431 00:30:49,958 --> 00:30:53,628 Kurucumuzla konuşmama izin verin. 432 00:31:08,583 --> 00:31:09,423 İç şunu. 433 00:31:10,000 --> 00:31:12,580 Bugünkü fotoğraf çekimi hepsinden farklıydı. 434 00:31:13,291 --> 00:31:15,751 Onun reklam sektöründe dev olduğu belli. 435 00:31:16,250 --> 00:31:17,920 Hiç böyle bir kamera görmemiştim. 436 00:31:19,708 --> 00:31:21,708 Bambaşka bir dünya. 437 00:31:23,791 --> 00:31:25,291 Büyüleyiciydiniz Bayan Kuroki. 438 00:31:26,750 --> 00:31:27,920 Sizi kıskanıyorum. 439 00:31:30,625 --> 00:31:31,455 Ben… 440 00:31:34,375 --> 00:31:36,205 …gerçekte bu değilim. 441 00:31:37,916 --> 00:31:38,916 Ne? 442 00:31:42,208 --> 00:31:45,788 Sadece Bay Muranishi'yle film çekerken 443 00:31:45,875 --> 00:31:50,455 kendi benliğimi buluyorum. 444 00:32:03,208 --> 00:32:06,128 Aklınızı kaçırmışsınız. 445 00:32:06,208 --> 00:32:07,038 Hiç de değil. 446 00:32:07,125 --> 00:32:09,785 Bu, şu anda bunu ne kadar istediğimi gösteriyor. 447 00:32:10,583 --> 00:32:11,713 Bay Shiraiwa. 448 00:32:12,333 --> 00:32:15,673 Bir kadını baştan çıkarırken şansınız anlıktır. 449 00:32:16,750 --> 00:32:19,710 Benimle açık konuşun. Bize kaça satarsınız? 450 00:32:22,791 --> 00:32:24,131 Tamam, itiraf edeceğim. 451 00:32:25,458 --> 00:32:29,328 Toplamda bu tesise, bakım ücretleri ve diğer masrafların yanı sıra 452 00:32:29,416 --> 00:32:32,746 1,9 milyar yen yatırdık. 453 00:32:33,541 --> 00:32:36,251 Şimdi satsak çok büyük zarara gireriz. 454 00:32:40,291 --> 00:32:41,631 Satmamanızın sebebi bu mu? 455 00:32:41,708 --> 00:32:46,038 Evet. Kurucu, bu konuda hemen bir şeyler yapmamız konusunda çok ısrarcı. 456 00:32:47,458 --> 00:32:49,418 O zaman 1,9 milyara alırım. 457 00:32:49,500 --> 00:32:50,710 Gerçekten mi? 458 00:32:51,250 --> 00:32:53,250 Buradaki 500 milyon peşinat. 459 00:32:53,333 --> 00:32:55,713 Kalan 1,4 milyarı sonra öderim. 460 00:32:59,250 --> 00:33:01,000 Bu ayrı. 461 00:33:01,083 --> 00:33:02,753 Bu 100 milyon bir bağış. 462 00:33:05,916 --> 00:33:07,076 Bu da mı? 463 00:33:07,166 --> 00:33:08,076 Alın şunu. 464 00:33:13,791 --> 00:33:18,381 Mutluluk sizinle olsun. 465 00:33:20,458 --> 00:33:21,788 -Teşekkürler. -Vay canına! 466 00:33:28,083 --> 00:33:30,713 Vay canına! Yok artık! 467 00:33:39,250 --> 00:33:40,830 -Minami! -Tatchan! 468 00:33:40,916 --> 00:33:42,076 Minami! 469 00:33:42,166 --> 00:33:43,996 Kes! Mitamura! 470 00:33:44,083 --> 00:33:47,043 -Buraya uzan Mitamura. -Tamam. Affedersin. 471 00:33:47,125 --> 00:33:49,625 Hep misyoner pozisyonunda olmak çok sıkıcı. 472 00:33:49,708 --> 00:33:51,748 Bu şekilde sikmeye başlayabilirsin. 473 00:33:51,833 --> 00:33:53,293 Ama zirveye ulaştığında 474 00:33:53,375 --> 00:33:55,535 onu böyle kaldır ve ritmi devam ettir. 475 00:33:56,375 --> 00:33:57,325 -Anladın mı? -Tamam. 476 00:33:57,416 --> 00:33:58,496 Hadi gözden geçirelim. 477 00:33:59,666 --> 00:34:02,786 Çocukluk arkadaşının, bir kız arkadaşı olmasına çok şaşırdın. 478 00:34:02,875 --> 00:34:06,325 Onu yıllardır seviyorsun ve sonunda sana biraz ilgi gösteriyor. 479 00:34:06,416 --> 00:34:09,326 Öyleyse bugün, tam burada bu arzuları serbest bırakıp 480 00:34:09,416 --> 00:34:11,916 muhteşem bir tutku gösterisinde sevişin. 481 00:34:12,000 --> 00:34:13,380 -Anladınız mı? -Tamam! 482 00:34:13,458 --> 00:34:14,788 -Anladım! -Tamam, başlayalım! 483 00:34:14,875 --> 00:34:17,825 -Tamam efendim! Başlayalım! -Pekâlâ! 484 00:34:17,916 --> 00:34:21,126 Acele edin! Oraya değil Ragbi! Dinlemiyordun bile. 485 00:34:21,208 --> 00:34:22,498 -Ben yaparım. -Ne? Öyle mi? 486 00:34:22,583 --> 00:34:24,083 -Başlıyoruz! -Tamam! 487 00:34:24,166 --> 00:34:25,826 -Hazır! -Gözün üstünde olsun! 488 00:34:25,916 --> 00:34:26,996 Motor! 489 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 -Güzel! -Minami! 490 00:34:32,333 --> 00:34:34,543 Minami, Tatchan'ı hep sevdin! 491 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Tatchan! Onu iyice sik! Onu deli gibi sik! 492 00:34:37,958 --> 00:34:38,998 İşte böyle! 493 00:34:39,083 --> 00:34:42,923 Güzel! Bu ifadeye bayıldım! Hayalin gerçek oldu! 494 00:34:43,541 --> 00:34:45,211 Aynı Bay Muranishi gibi. 495 00:34:46,916 --> 00:34:48,876 Onu taklit etmemek zor. 496 00:34:50,708 --> 00:34:54,288 Bay Muranishi çok etkili, değil mi? 497 00:34:55,416 --> 00:34:57,666 Böyle şeyler anıları canlandırıyor, değil mi? 498 00:34:57,750 --> 00:34:58,580 Evet. 499 00:34:58,666 --> 00:35:00,376 Güzel! Devam et! 500 00:35:00,458 --> 00:35:01,828 Ona biraz daha ver Tatchan! 501 00:35:01,916 --> 00:35:04,706 Evet, işte bu! İşte böyle! 502 00:35:04,791 --> 00:35:07,631 -Çok mutluyum! -Güzel! Güzel ifade! 503 00:35:10,416 --> 00:35:14,666 Bay Umino, mutluluk sizinle olsun. 504 00:35:33,958 --> 00:35:35,128 Bu gerçek mi? 505 00:35:35,791 --> 00:35:40,381 O porno yönetmeni gerçekten bütün yer istasyonunu satın mı aldı? 506 00:35:41,666 --> 00:35:43,706 Ona tüm tesisi satmışlar. 507 00:35:44,958 --> 00:35:45,998 Ne yapacağız? 508 00:35:47,041 --> 00:35:49,001 Ona hakları satmaktan başka çaremiz yok. 509 00:35:54,375 --> 00:35:55,285 Dinleyin. 510 00:35:55,375 --> 00:35:59,415 Diamond Uydu Kanalı'nı kurarak büyük bir sıçrama yaptık. 511 00:35:59,500 --> 00:36:01,960 Hücuma geçmek için bu fırsatı değerlendirelim. 512 00:36:02,041 --> 00:36:04,791 Önce bir basın açıklamasıyla istasyonumuzu duyuracağız. 513 00:36:05,291 --> 00:36:09,041 Neticelenmemiş olsa da hayatta erken davranmalısınız. 514 00:36:09,541 --> 00:36:13,631 İlk yayınımız için yüzyılın en büyük başyapıtını yaratacağız. 515 00:36:13,708 --> 00:36:15,748 Tüm insanlığın ağzının suyu akacak. 516 00:36:16,333 --> 00:36:17,463 -Tamam! -Tamam! 517 00:36:18,500 --> 00:36:22,710 Bu başyapıt için Diamond'ın en seçkin yeni aktrislerini kullanacağız. 518 00:36:23,541 --> 00:36:26,171 Yokohama Körfezi Köprüsü'nde yapacağız. 519 00:36:26,666 --> 00:36:28,786 Köprü 860 metre uzunluğunda. 520 00:36:28,875 --> 00:36:30,955 Eki-ben stili sevişerek yarışacaklar. 521 00:36:31,541 --> 00:36:32,421 Yarışın! 522 00:36:33,958 --> 00:36:36,538 Hadi! 523 00:36:39,250 --> 00:36:40,920 Elbette iznimiz olmayacak. 524 00:36:41,541 --> 00:36:42,381 -Tamam. -Tamam. 525 00:36:42,458 --> 00:36:45,628 Bir yardımcı yönetmen, bir aktris ve bir aktör, sekiz limuzinle 526 00:36:45,708 --> 00:36:46,538 başlangıca gelir. 527 00:36:46,625 --> 00:36:48,705 Devam edin. 528 00:36:50,458 --> 00:36:51,668 Geldiler. 529 00:36:51,750 --> 00:36:53,790 Körfez Köprüsü'nü kapatacaklar. 530 00:36:53,875 --> 00:36:54,875 Kapatın. 531 00:36:54,958 --> 00:36:56,378 Kapalı. Başlıyoruz. 532 00:36:56,958 --> 00:36:59,498 Guinness Rekoru için Körfez Köprüsü Eki-ben Stili Sevişme Yarışı! 533 00:36:59,583 --> 00:37:00,833 Hazır! 534 00:37:00,916 --> 00:37:01,996 Motor! 535 00:37:02,500 --> 00:37:04,630 -Güzel! -Hadi! 536 00:37:04,708 --> 00:37:08,538 Her şeyi iki kamera kamyonu ve iki helikopterle çekeceğiz. 537 00:37:08,625 --> 00:37:09,625 İşte geliyor! 538 00:37:09,708 --> 00:37:13,748 -Koş! Daha hızlı! Hadi! -Hadi! 539 00:37:13,833 --> 00:37:14,793 Hadi! 540 00:37:19,000 --> 00:37:22,880 Köprü çiftleşmesi tamamlandı! Adamlar boşalıyor! Havai fişekler! 541 00:37:22,958 --> 00:37:26,918 -Pat! -Harika! 542 00:37:30,375 --> 00:37:32,375 Kes! Tamam. Mitamura, kaç dakika sürdü? 543 00:37:32,458 --> 00:37:33,828 16 dakika 50 saniye. 544 00:37:33,916 --> 00:37:34,996 Mükemmel! 545 00:37:37,083 --> 00:37:40,333 Çağrıldıktan sonra polisin gelmesi 20 dakika sürüyor. 546 00:37:40,416 --> 00:37:43,786 Hepsini 20 dakikada çekip gideceğiz! 547 00:37:44,291 --> 00:37:47,211 -Tamam efendim! -Bu, inanılmaz heyecan verici bir görev! 548 00:37:47,291 --> 00:37:50,671 Diamond'ın en seçkin yeni aktrisleri bu işi halledecek. 549 00:37:50,750 --> 00:37:52,040 -Evet efendim. -Evet efendim. 550 00:37:52,125 --> 00:37:55,075 Şu an sakin görünüyorum ama aslında çok heyecanlıyım. 551 00:37:55,583 --> 00:37:56,423 Sağ olun efendim. 552 00:37:56,500 --> 00:37:58,880 Tuvalete gidiyorum. İşleri başlat Mitamura. 553 00:37:58,958 --> 00:38:01,788 Pekâlâ millet, hazırlıklara başlayalım. 554 00:38:01,875 --> 00:38:04,035 Herkes kendi kısmına başlasın. 555 00:38:04,125 --> 00:38:06,745 Sorunuz varsa ya bana ya da Ragbi'ye gelin. 556 00:38:06,833 --> 00:38:09,003 -Tamam efendim. -Güzel. Ayrılın! 557 00:38:11,708 --> 00:38:13,288 Bay Muranishi, Bayan Oba. 558 00:38:13,375 --> 00:38:17,245 Limuzinleri ve helikopterleri sipariş edeceğiz 559 00:38:17,333 --> 00:38:19,583 ama aktrislerin ve ekipmanların maliyeti 560 00:38:19,666 --> 00:38:21,956 20 film bütçesine eşit. 561 00:38:22,041 --> 00:38:22,921 Ne? 562 00:38:23,708 --> 00:38:24,748 Bir yolunu bulacağım. 563 00:38:25,250 --> 00:38:27,460 Eksiği diğer masraflardan karşılarım. 564 00:38:27,541 --> 00:38:29,251 -Tamam. -Bakabilir miyim? 565 00:38:29,333 --> 00:38:32,503 -Sanırım bunu halledebilirim. -İyi akşamlar. 566 00:38:35,916 --> 00:38:37,036 Bay Muranishi. 567 00:38:50,958 --> 00:38:52,288 Bugün TV programın var mı? 568 00:38:56,333 --> 00:38:57,293 Sorun ne? 569 00:39:00,916 --> 00:39:02,876 Planınızı duydum. 570 00:39:02,958 --> 00:39:05,248 İlk filmde ben de oynayabilir miyim? 571 00:39:08,875 --> 00:39:11,165 Kuroki, sen ünlüsün. 572 00:39:11,250 --> 00:39:13,330 Bizim için tanıtım yap. Film çekmene gerek yok. 573 00:39:13,416 --> 00:39:16,536 Yetişkin filmlerinin cazibesini birlikte büyütmeye söz vermiştiniz. 574 00:39:16,625 --> 00:39:19,745 Evet, tabii ki. Ama şu an film çekmenin sırası değil. 575 00:39:19,833 --> 00:39:21,463 Peki ne zaman olacak? 576 00:39:29,666 --> 00:39:33,166 Her hâlükârda ilk filmin etkisi büyük olmalı. 577 00:39:33,666 --> 00:39:36,996 Her zamankinden daha görkemli yaparak dikkat çekmeliyiz. 578 00:39:37,791 --> 00:39:39,671 Kaliteden ziyade etki. 579 00:39:41,333 --> 00:39:44,583 Bu yüzden bu, senin zamanın değil Kuroki. 580 00:39:47,250 --> 00:39:48,460 Lütfen bunu anla. 581 00:39:53,791 --> 00:39:54,881 Pekâlâ. 582 00:39:55,625 --> 00:39:56,955 Ben gideyim. 583 00:40:05,208 --> 00:40:06,628 -Gidelim. -Tamam. 584 00:40:27,208 --> 00:40:29,168 Ne? 585 00:40:29,250 --> 00:40:31,630 Burada ne işin var? 586 00:40:35,750 --> 00:40:37,040 Kahrolası cadaloz. 587 00:40:42,833 --> 00:40:46,463 FURUYA İŞLETMELERİ 588 00:40:46,541 --> 00:40:47,461 Ne? 589 00:40:57,375 --> 00:40:58,245 İyi akşamlar. 590 00:42:06,625 --> 00:42:07,785 Acil mi? 591 00:42:45,708 --> 00:42:50,328 Onda bir sürü korku ve lolicon filmi vardı. 592 00:42:51,125 --> 00:42:56,325 Böyle şeyler izleyince insanların cinayet işlediğini iddia ettiler. 593 00:42:56,416 --> 00:42:58,206 Bu tür inek öğrenci düşmanlığı… 594 00:43:23,625 --> 00:43:25,165 Uzmanlar böyle düşünüyor. 595 00:43:25,250 --> 00:43:27,210 Lanet olsun! Sen kime uzman diyorsun? 596 00:43:27,708 --> 00:43:28,878 Kime uzman diyorsun? 597 00:43:28,958 --> 00:43:30,168 -Yani… -Bir saniye. 598 00:43:30,250 --> 00:43:31,750 Bu, Bay Oshima'nın görüşü. 599 00:43:32,791 --> 00:43:34,581 Kanıt, iddiadan üstündür. 600 00:43:35,708 --> 00:43:37,788 Bence kuku, iddiadan üstündür. 601 00:43:40,625 --> 00:43:43,125 Yetişkin filmlerini sever misiniz? 602 00:43:43,208 --> 00:43:45,128 -Aptallık etme. -Evet. Seviyorsunuz. 603 00:43:45,208 --> 00:43:49,288 Buradaki her erkeğin sevdiği yetişkin filmleri yani sperm dolu keyif, 604 00:43:49,375 --> 00:43:52,575 geleceğimize güç veren enerjidir. 605 00:43:52,666 --> 00:43:53,746 Saçmalık. 606 00:43:53,833 --> 00:43:58,503 Çıplak vücudumu göstermemde bir sorun mu var? 607 00:43:59,625 --> 00:44:05,575 İnsanların gerçek beni görüp deneyimlediklerindeki düşünce ve hisleri, 608 00:44:05,666 --> 00:44:08,786 -en önemli şey budur. -Anladım. 609 00:44:08,875 --> 00:44:13,375 Yetişkin filmlerimi izleyenler için 610 00:44:13,458 --> 00:44:17,288 oynat düğmesine her bastıklarında yeni ve canlı görünürüm. 611 00:44:17,375 --> 00:44:20,455 Başka bir deyişle, ben ebedî bakireyim. 612 00:44:27,083 --> 00:44:30,463 Bu yüzden dünyaya 613 00:44:30,541 --> 00:44:34,421 yepyeni bir Kaoru Kuroki sunmak istiyorum. 614 00:44:34,500 --> 00:44:36,420 -Bu ne olabilir? -Söyleyeyim. 615 00:44:37,000 --> 00:44:40,040 -Yeni bir film çekeceğim. -Yine yetişkin filmi mi çekeceksiniz? 616 00:44:40,125 --> 00:44:41,165 Tabii ki. 617 00:44:41,250 --> 00:44:43,880 Sonuçta mesleğim yetişkin filmi aktrisliği. 618 00:44:43,958 --> 00:44:45,328 Güzel. Bunu sevdim. 619 00:44:45,416 --> 00:44:49,916 Diamond Uydu Kanalı yakında yayına başlayacak. 620 00:44:50,000 --> 00:44:52,250 Başlangıcımızı kutlamak için 621 00:44:52,333 --> 00:44:56,173 size seksin son noktasını göstereceğiz. 622 00:44:57,041 --> 00:45:00,291 Gökyüzünden yağan seks, 623 00:45:00,375 --> 00:45:03,625 Toru Muranishi ve Kaoru Kuroki'nin hayali. 624 00:45:03,708 --> 00:45:04,668 Anladım. 625 00:45:04,750 --> 00:45:06,290 -Neler oluyor? -O zaman tema 626 00:45:06,375 --> 00:45:08,205 -Ya Körfez Köprüsü? -ifade özgürlüğü mü? 627 00:45:08,291 --> 00:45:11,581 İnanarak söyleyebilirim ki bu film, erekte olmuş bir penis gibi 628 00:45:11,666 --> 00:45:14,206 ifade üzerindeki kısıtlamaları delip geçecek. 629 00:45:15,208 --> 00:45:17,668 O zaman Bay Muranishi yönetecek, değil mi? 630 00:45:17,750 --> 00:45:21,130 Benim görevim, Bay Muranishi'nin çekeceği 631 00:45:21,208 --> 00:45:25,458 nihai süje olarak sürekli hazır olmak. 632 00:45:25,541 --> 00:45:26,631 Cinselliğinizi serbest… 633 00:45:29,875 --> 00:45:31,125 Körfez Köprüsü'nü yapmıyoruz. 634 00:45:37,833 --> 00:45:39,543 Kaoru Kuroki'yle yeni film çekeceğiz. 635 00:48:54,041 --> 00:48:59,041 Alt yazı çevirmeni: Salih Cintiriz