1 00:00:11,166 --> 00:00:12,286 'Diamond'? 2 00:00:12,791 --> 00:00:16,081 Wat? Ken je Diamond Visual niet? 3 00:00:18,791 --> 00:00:21,041 Hé. Dat is gevaarlijk. 4 00:00:24,166 --> 00:00:25,496 Alles is heel. 5 00:00:34,708 --> 00:00:37,998 Zo. Dat is alles. -Bedankt. 6 00:00:38,083 --> 00:00:41,883 Dit is Diamond Visual. Onthoud dat. 7 00:00:42,583 --> 00:00:43,543 Bedankt. 8 00:00:52,500 --> 00:00:55,250 DIAMANT VISUAL INC. 9 00:01:07,291 --> 00:01:09,331 Mr Muranishi, je bent er. 10 00:01:09,416 --> 00:01:11,416 Dit is een McShake. Ze zijn een hit. 11 00:01:11,500 --> 00:01:12,710 Deze heeft yoghurtsmaak. 12 00:01:12,791 --> 00:01:16,331 Heb je alleen yoghurtsmaak gekocht? 13 00:01:16,416 --> 00:01:18,206 Ja, die is het lekkerste. 14 00:01:18,291 --> 00:01:20,421 Wat als iemand niet van yoghurtsmaak houdt? 15 00:01:21,791 --> 00:01:26,041 Om te overleven moet je je verbeelding gebruiken om mensen blij te maken. 16 00:01:26,125 --> 00:01:27,375 Ja, meneer. -Idioot. 17 00:01:27,458 --> 00:01:30,788 Ik wil dat mensen weten hoe lekker het is. -Miss Oba. 18 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Bereid de uitbetalingen voor. 19 00:01:32,958 --> 00:01:33,828 Natuurlijk, meneer. 20 00:01:34,666 --> 00:01:36,206 Proef er ook een, Miss Oba. 21 00:01:36,291 --> 00:01:38,541 Zet daar maar neer. Ik probeer het later. -Oké. 22 00:01:40,958 --> 00:01:42,538 Komu, dit is lekker. 23 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Bedankt. 24 00:01:48,125 --> 00:01:49,955 Allemachtig. 25 00:01:50,458 --> 00:01:51,878 Wauw… -Niet aanraken. 26 00:01:53,708 --> 00:01:56,578 Mr Muranishi, de actrices zijn er. 27 00:01:57,541 --> 00:02:00,211 Hierheen, iedereen. -Goedemorgen. 28 00:02:00,791 --> 00:02:02,421 Ga zitten op de bank. -Goedemorgen. 29 00:02:02,500 --> 00:02:04,830 Iedereen, neem een McShake. 30 00:02:05,708 --> 00:02:08,748 We hebben elkaar nog nooit ontmoet, hè? 31 00:02:08,833 --> 00:02:10,713 Ik ben Mr Muranishi's assistent. 32 00:02:10,791 --> 00:02:12,881 Ik heet Komukai. Noem me 'Komu'. 33 00:02:12,958 --> 00:02:13,958 Komu? -Pardon. 34 00:02:14,041 --> 00:02:17,421 Kan iemand dit dragen? 35 00:02:17,500 --> 00:02:19,500 Bedankt voor je hulp. 36 00:02:19,583 --> 00:02:22,713 Hier is 140 miljoen yen voor jullie salarissen. 37 00:02:23,541 --> 00:02:26,211 Zet je zegel op de bon. 38 00:02:26,291 --> 00:02:27,921 Hebben jullie je zegel bij je? 39 00:02:28,000 --> 00:02:29,630 Ja, mevrouw. 40 00:02:29,708 --> 00:02:30,628 Oké, ga je gang. 41 00:02:30,708 --> 00:02:33,708 Laten we ze uitdelen. -Alsjeblieft. 42 00:02:33,791 --> 00:02:35,331 Dit is van Naoko. -Naoko. 43 00:02:35,416 --> 00:02:37,126 Alstublieft. Bedankt. 44 00:02:37,958 --> 00:02:40,748 Hier. Dit is van Roma. -Alsjeblieft. Bedankt. 45 00:03:02,083 --> 00:03:04,083 Iedereen zou het nu moeten hebben. 46 00:03:04,166 --> 00:03:05,286 Goed? -Bedankt. 47 00:03:05,375 --> 00:03:09,035 Mitamura. -Ze wachten op de tweede etage. 48 00:03:09,125 --> 00:03:10,035 Goed. 49 00:03:13,125 --> 00:03:15,705 Wauw. Dat is geweldig. 50 00:03:15,791 --> 00:03:17,131 Wat mooi. 51 00:03:17,208 --> 00:03:19,378 Zet hem op. -Ik ben zo jaloers. 52 00:03:20,375 --> 00:03:22,455 Jullie zijn zo mooi, mijn nieuwe actrices. 53 00:03:22,541 --> 00:03:24,581 Goedemorgen. 54 00:03:25,958 --> 00:03:27,748 Dames, stel jezelf voor. 55 00:03:27,833 --> 00:03:28,673 Ja, mevrouw. 56 00:03:28,750 --> 00:03:31,330 Ik ben Maiko Kitamura. Aangenaam. -Insgelijks. 57 00:03:31,416 --> 00:03:33,126 Nagi Kazama. Aangenaam. -Insgelijks. 58 00:03:33,208 --> 00:03:35,878 Ik ben Saki Hayakawa. Aangenaam. -Insgelijks. 59 00:03:35,958 --> 00:03:38,578 Ik ben Mikako Akiyama. Aangenaam. -Insgelijks. 60 00:03:38,666 --> 00:03:41,496 Ik ben Yuria Sakura. Aangenaam. -Insgelijks. 61 00:03:47,750 --> 00:03:49,670 Het is goed. Ga maar. 62 00:04:03,041 --> 00:04:05,421 Ik ben Miyuki Chiba. 63 00:04:07,041 --> 00:04:09,251 Bedankt dat u me gekozen hebt. 64 00:04:16,833 --> 00:04:18,753 Verlies die verlegenheid niet. 65 00:04:21,333 --> 00:04:22,173 Zal ik niet doen. 66 00:04:25,958 --> 00:04:28,788 Goedemorgen. 67 00:04:30,375 --> 00:04:32,245 Jullie zien er mooi uit. 68 00:04:32,333 --> 00:04:34,673 Miss Kuroki. -Ja? Wat kan ik voor je doen? 69 00:04:36,041 --> 00:04:39,751 Ik kwam hier na het zien van Ik hou van SM. 70 00:04:39,833 --> 00:04:41,883 Jeetje. -Het is een eer je te ontmoeten. 71 00:04:41,958 --> 00:04:44,038 Het is een eer jou te ontmoeten. 72 00:04:44,625 --> 00:04:45,995 Ik kijk uit naar de samenwerking. 73 00:04:46,083 --> 00:04:47,963 Ik verheug me er ook op. 74 00:04:49,666 --> 00:04:52,706 Laten we de wereld veranderen met seks. 75 00:04:53,250 --> 00:04:56,880 Dat betekent alleen kleding voor Diamond-actrices… 76 00:04:56,958 --> 00:04:58,878 …en jezelf mooier maken. 77 00:04:58,958 --> 00:05:00,328 Geef uit wat nodig is. 78 00:05:01,166 --> 00:05:02,626 Bedankt. 79 00:05:03,375 --> 00:05:06,165 Als directeur van Diamond Visual… 80 00:05:06,250 --> 00:05:08,420 …wat vindt u het belangrijkst? 81 00:05:09,125 --> 00:05:12,455 Dat zijn zonder twijfel mijn exclusieve actrices. 82 00:05:13,083 --> 00:05:14,673 Dit is hun debuut. 83 00:05:14,750 --> 00:05:18,830 Ze werden zorgvuldig geselecteerd uit 10.000 kandidaten. 84 00:05:18,916 --> 00:05:20,916 Ze zijn de gelukkigste vrouwen in Japan. 85 00:05:22,500 --> 00:05:23,880 Deze godinnen van geluk… 86 00:05:24,916 --> 00:05:25,996 …spreiden hun lippen. 87 00:05:26,083 --> 00:05:27,173 Je kunt vast niet wachten. 88 00:05:27,250 --> 00:05:28,170 'Spreiden hun lippen'? 89 00:05:28,666 --> 00:05:32,286 Onze prachtige, stralende actrices en ons team… 90 00:05:32,916 --> 00:05:35,786 …zijn verbonden door keiharde solidariteit en kruizen… 91 00:05:35,875 --> 00:05:38,455 …dus deze naam leek me gepast. 92 00:05:39,041 --> 00:05:40,711 Wij zijn Diamond Visual. 93 00:05:40,791 --> 00:05:44,331 We schitteren als een diamant van 100 miljoen karaat. 94 00:05:45,083 --> 00:05:46,963 Luister, allemaal. Kijk naar de camera. 95 00:05:47,041 --> 00:05:48,791 Als ik zeg 'klaar'… 96 00:05:48,875 --> 00:05:50,625 …zeggen we allemaal 'actie'. 97 00:05:50,708 --> 00:05:52,328 En je mooiste glimlach. 98 00:05:52,916 --> 00:05:53,956 Klaar. 99 00:05:54,541 --> 00:05:55,541 Actie. 100 00:06:02,208 --> 00:06:04,918 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 101 00:06:55,291 --> 00:06:58,791 Komu, waarom besloot je voor Mr Muranishi te werken? 102 00:06:59,750 --> 00:07:02,630 Toen ik zijn verkiezingsspeech zag… 103 00:07:02,708 --> 00:07:05,708 …besloot ik om voor Mr Muranishi te werken. 104 00:07:06,875 --> 00:07:07,825 Ik snap het. 105 00:07:09,666 --> 00:07:10,666 Jeetje. 106 00:07:11,791 --> 00:07:15,291 Mijn hemel, Mr Muranishi. Hoeveel heeft dit gekost? 107 00:07:16,208 --> 00:07:18,208 Als blijk van oprechtheid is het een koopje. 108 00:07:18,750 --> 00:07:23,830 We zullen tenslotte nog lang met iedereen bij Satellite East werken. 109 00:07:23,916 --> 00:07:27,626 Goed idee. Ze zullen vast blij zijn. 110 00:07:29,125 --> 00:07:31,415 Als je het over de duvel hebt. 111 00:07:33,208 --> 00:07:34,248 Hallo? 112 00:07:34,916 --> 00:07:37,916 Bedankt voor het bellen. We zijn onderweg. 113 00:07:38,000 --> 00:07:39,830 Het spijt me. -Ja? 114 00:07:39,916 --> 00:07:43,496 Door een verandering in de agenda kan Mr Umino u vandaag niet zien. 115 00:07:43,583 --> 00:07:44,423 Wat? 116 00:07:47,250 --> 00:07:48,290 Is er iets mis? 117 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 Geweldig. 118 00:08:01,375 --> 00:08:02,285 Wat? 119 00:08:03,833 --> 00:08:05,003 Wacht even. 120 00:08:05,083 --> 00:08:06,173 Mr Umino. 121 00:08:06,250 --> 00:08:09,290 Mr Muranishi, je hoeft niet… -Neem er een. 122 00:08:09,375 --> 00:08:11,495 Een verse Kyoho-druif. -Nee, bedankt. 123 00:08:11,583 --> 00:08:13,213 Jullie twee. 124 00:08:13,291 --> 00:08:15,631 Neem er een. Dit zijn Kyoho-druiven. 125 00:08:15,708 --> 00:08:17,748 Sappig en heerlijk. 126 00:08:18,250 --> 00:08:19,710 Wie ben jij? -Nieuwsgierig? 127 00:08:19,791 --> 00:08:21,541 Neem wat. Ga je gang. 128 00:08:21,625 --> 00:08:22,625 Mr Umino. 129 00:08:24,583 --> 00:08:28,293 Mr Umino, er is telefoon. -Wat? 130 00:08:31,625 --> 00:08:32,785 Hallo? 131 00:08:32,875 --> 00:08:36,165 Ze zijn erg sappig en lekker. -Mr Umino, sorry voor het storen… 132 00:08:36,791 --> 00:08:39,671 Hallo, Mr Umino. Ik heb je eindelijk te pakken. 133 00:08:40,333 --> 00:08:41,333 Wie ben jij? 134 00:08:41,833 --> 00:08:44,213 Ik ben Toru Muranishi, met wie je een afspraak had. 135 00:08:44,291 --> 00:08:47,541 Ben je nu bij Satellite East? Ik zie je nergens. 136 00:08:47,625 --> 00:08:50,825 Je werknemers en ik genieten samen van heerlijke Kyoho-druiven. 137 00:08:50,916 --> 00:08:52,126 Doorgeven, Komu. 138 00:08:52,708 --> 00:08:54,208 Iedereen. 139 00:08:54,291 --> 00:08:57,711 Weet je waar jullie CEO mee bezig is? 140 00:08:57,791 --> 00:09:01,631 Hij gebruikt het geld dat jullie hier verdienen… 141 00:09:01,708 --> 00:09:04,708 …voor zijn F1-raceauto's. 142 00:09:04,791 --> 00:09:06,461 Behandel je zo je werknemers? 143 00:09:07,041 --> 00:09:08,001 Mr Muranishi. 144 00:09:08,500 --> 00:09:12,080 Sorry, met Mr Honda. 145 00:09:12,166 --> 00:09:13,376 Wat wil je in godsnaam? 146 00:09:13,458 --> 00:09:14,668 Het spijt me heel erg. 147 00:09:14,750 --> 00:09:17,920 Mr Muranishi stond erop om met u te praten, Mr Umino. 148 00:09:18,000 --> 00:09:20,750 Doet hij daarom zo kinderachtig? Prima. 149 00:09:20,833 --> 00:09:23,173 Ik golf volgende week met de voorzitter van je bank. 150 00:09:23,250 --> 00:09:24,420 Ik zal het hem vertellen. 151 00:09:24,500 --> 00:09:27,920 Doe dat niet. Ik maak meteen een einde aan zijn fratsen. 152 00:09:28,750 --> 00:09:30,130 Doe dat. -Zal ik doen. 153 00:09:30,750 --> 00:09:35,080 En bedankt voor het fruit, daar heb ik een rothekel aan. 154 00:09:41,916 --> 00:09:43,036 Ik ga al. Niet duwen. 155 00:09:43,125 --> 00:09:44,625 Mr Muranishi. -Ik ga al. 156 00:09:44,708 --> 00:09:46,538 Kijk uit. Duw me niet. 157 00:09:47,625 --> 00:09:49,495 Mr Muranishi. -Neem dit ook mee. 158 00:09:50,083 --> 00:09:53,213 Als je zo doorgaat, krijg je nooit satellietrechten. 159 00:09:54,041 --> 00:09:55,961 Ik kan niet meer met je werken. 160 00:09:57,375 --> 00:09:58,825 Wacht. Mr Honda. 161 00:10:00,916 --> 00:10:02,076 Wat is er met hem? 162 00:10:04,375 --> 00:10:06,245 Dat was te sterk. -Wat? 163 00:10:06,333 --> 00:10:10,173 Dat drankje eerder. -Je zei 'met water'. 164 00:10:10,250 --> 00:10:13,290 Jeetje. -Kijk uit. Dat deed pijn. 165 00:10:13,833 --> 00:10:17,673 Ga zelf uit de weg. -Jij trok me naar je toe. 166 00:10:18,291 --> 00:10:19,501 Wat denk je? -Ik zit vol. 167 00:10:19,583 --> 00:10:21,923 Oké. Tot later. Bedankt. -Dag. 168 00:10:27,666 --> 00:10:28,996 In godsnaam. 169 00:10:29,791 --> 00:10:34,751 Hoelang moet ik hier in de kou wachten? 170 00:10:35,500 --> 00:10:37,210 Ik zou kunnen sterven. 171 00:10:38,541 --> 00:10:43,831 Wanneer betaal je me? 172 00:10:43,916 --> 00:10:44,786 Wanneer? 173 00:10:52,958 --> 00:10:54,038 Trouwens… 174 00:10:54,541 --> 00:10:58,381 Deze kou stuurde m'n vaste klant Kinoshita en zijn vrouw naar hun graf. 175 00:10:58,958 --> 00:11:02,378 Ik betaal je deel van het uitvaartcadeau. 176 00:11:02,458 --> 00:11:03,288 Hier. 177 00:11:06,375 --> 00:11:07,955 Lieg niet zo. 178 00:11:08,041 --> 00:11:10,421 Het is geen leugen. 179 00:11:11,083 --> 00:11:12,883 Word niet verkouden. 180 00:11:12,958 --> 00:11:17,628 Hou je je nek wel warm? Gorgel je wel? 181 00:11:17,708 --> 00:11:19,748 Vergeet niet te gorgelen en handen te wassen. 182 00:11:20,625 --> 00:11:22,125 Hé. Jij. 183 00:11:22,208 --> 00:11:24,208 Val haar niet lastig. -Wat is je probleem? 184 00:11:24,291 --> 00:11:25,461 Toshi. -Wat? 185 00:11:26,291 --> 00:11:28,251 Heb je sigaretten? -Wat is je probleem? 186 00:11:28,333 --> 00:11:31,043 Blijf van me af. -Zijn ze dat? Dat zijn ze. 187 00:11:32,875 --> 00:11:34,205 Ik pak zelf wel. 188 00:11:35,291 --> 00:11:36,131 Dag. 189 00:11:37,833 --> 00:11:40,213 Hé. Blijf staan. 190 00:11:40,291 --> 00:11:41,631 Rotwijf. -Toshi. 191 00:11:41,708 --> 00:11:42,538 Wat? 192 00:11:43,833 --> 00:11:45,043 Wie was dat rotwijf? 193 00:11:46,333 --> 00:11:47,333 Vertel. 194 00:11:49,208 --> 00:11:52,998 Ik betaal haar elke maand. 195 00:11:53,083 --> 00:11:55,383 Waarvoor? -Ze zit in de schulden. 196 00:11:55,458 --> 00:11:56,828 Waarom doe je dat? 197 00:12:01,916 --> 00:12:05,376 Die schooier heeft me gebaard. 198 00:12:07,916 --> 00:12:08,826 Wat? 199 00:12:13,208 --> 00:12:14,168 Hé. 200 00:12:17,083 --> 00:12:18,133 Kom je mee naar boven? 201 00:12:57,500 --> 00:12:58,750 Yuria. Alsjeblieft. 202 00:12:59,333 --> 00:13:02,213 Dat is mooi. Heel goed. 203 00:13:02,291 --> 00:13:03,381 Mooi. 204 00:13:03,458 --> 00:13:04,498 En deze? 205 00:13:04,583 --> 00:13:06,213 Wat denk je? -Excuseer me even. 206 00:13:06,291 --> 00:13:08,501 Zou dit me niet goed staan? -Eens zien. 207 00:13:08,583 --> 00:13:11,883 Ja, paars staat je goed. Zoals verwacht, Roma. 208 00:13:13,291 --> 00:13:16,631 Welke is het beste? -Het is moeilijk om te kiezen. 209 00:13:20,500 --> 00:13:23,790 Wauw, dat een pornoactrice reclame maakt voor een groot bedrijf. 210 00:13:23,875 --> 00:13:25,575 Het is moeilijk om eraan te wennen. 211 00:13:25,666 --> 00:13:26,496 Zeker weten. 212 00:13:27,875 --> 00:13:31,165 Rugby. We maken foto's van Kuroki. 213 00:13:31,250 --> 00:13:32,130 Oké. -Hé. 214 00:13:32,208 --> 00:13:34,078 Daar zit je weer te eten. 215 00:13:34,916 --> 00:13:36,246 Ze zijn zo lekker. 216 00:13:37,250 --> 00:13:38,830 Was het verkeerd om ze op te eten? 217 00:13:38,916 --> 00:13:42,246 Helemaal niet. Ga maar eten. Je bent slank, maar je eet wel veel. 218 00:13:42,333 --> 00:13:43,633 Dat hoor ik vaak. 219 00:13:44,916 --> 00:13:48,376 Eetlust en seksuele lust staan dicht bij elkaar. 220 00:13:48,458 --> 00:13:49,708 Ik vind het prachtig. 221 00:13:51,000 --> 00:13:52,420 Wat moet ik zeggen? 222 00:13:54,166 --> 00:13:56,036 Wit staat je goed, Miyuki. 223 00:13:56,125 --> 00:13:57,245 Is dat zo? -Ja. 224 00:13:57,916 --> 00:13:58,916 Maar… 225 00:14:00,250 --> 00:14:01,750 Ik vind deze kleur ook mooi. 226 00:14:03,708 --> 00:14:06,078 Je ziet er geweldig uit in wat je nu draagt. 227 00:14:06,166 --> 00:14:10,286 Wit symboliseert onschuld. Dat ben jij tot op het bot, Miyuki. 228 00:14:12,791 --> 00:14:15,461 Ik hoorde dat Miyuki bij een warenhuis werkte. 229 00:14:15,541 --> 00:14:16,711 Ze heeft een goede smaak. 230 00:14:16,791 --> 00:14:18,171 Echt? -Helemaal niet. 231 00:14:18,250 --> 00:14:21,210 Kan ze ook iets voor mij uitzoeken? 232 00:14:22,208 --> 00:14:24,288 Ik heb binnenkort een reclamespot. 233 00:14:25,208 --> 00:14:26,168 Dat doe ik graag. 234 00:14:27,541 --> 00:14:29,041 Even kijken. 235 00:14:32,166 --> 00:14:33,326 Samen met dit… 236 00:14:42,791 --> 00:14:44,421 Wat dacht je hiervan? 237 00:14:46,583 --> 00:14:49,423 Dat is perfect voor de elegante en verfijnde Kuroki. 238 00:14:49,500 --> 00:14:50,540 Goede keuze. 239 00:14:51,416 --> 00:14:52,706 Bedankt. 240 00:14:54,041 --> 00:14:56,331 Je hebt echt een geweldige smaak. 241 00:14:56,416 --> 00:14:58,786 Waarom heb je ontslag genomen? 242 00:15:01,125 --> 00:15:03,665 Toen ik je pornofilm zag… 243 00:15:05,875 --> 00:15:10,375 Het loslaten van de seksualiteit waar je het over hebt… 244 00:15:11,041 --> 00:15:15,501 Dat bewonder ik. Ik wil het zelf proberen. 245 00:15:18,500 --> 00:15:21,130 Waarom leer je het niet van Kuroki? 246 00:15:21,708 --> 00:15:24,168 Leer haar wat een pornoactrice is voor ze debuteert. 247 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 Jeetje. Mag dat? 248 00:15:26,083 --> 00:15:27,003 Ja. 249 00:15:27,083 --> 00:15:28,253 Met alle plezier. 250 00:15:29,000 --> 00:15:31,710 Bedankt. Ik ben zo blij. -Geen dank. 251 00:15:31,791 --> 00:15:34,001 Ik help je soms ook. Ik kijk ernaar uit. 252 00:15:34,083 --> 00:15:35,463 Ik kijk er ook naar uit. -Ja. 253 00:15:37,166 --> 00:15:38,916 Trouwens… 254 00:15:39,916 --> 00:15:42,786 …regisseert Mr Muranishi nu niet meer? 255 00:15:49,666 --> 00:15:51,626 Ik richt me nu alleen op satellietrechten. 256 00:15:57,833 --> 00:15:59,003 Ga door. 257 00:16:22,250 --> 00:16:25,290 Laten we eerst het origineel bekijken. 258 00:16:25,375 --> 00:16:26,785 Natuurlijk. 259 00:16:31,333 --> 00:16:33,333 Dat komt wel goed. 260 00:16:35,000 --> 00:16:36,670 Goedenavond. 261 00:16:37,166 --> 00:16:38,376 O, Miss Kuroki. 262 00:16:38,458 --> 00:16:40,748 Hier heb je koffie. Smakelijk. 263 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 Bedankt. 264 00:16:44,208 --> 00:16:46,628 Neem een pauze als het kan. 265 00:16:46,708 --> 00:16:47,538 Natuurlijk. 266 00:16:48,875 --> 00:16:49,915 Dat is lekker. 267 00:16:50,708 --> 00:16:51,788 Sorry. 268 00:16:52,583 --> 00:16:54,633 Spoel terug naar voor de fluit. 269 00:16:54,708 --> 00:16:55,668 Oké. 270 00:16:58,250 --> 00:17:00,710 Goed. Stop hem daar. -Oké. 271 00:17:02,958 --> 00:17:06,288 Mr Mitamura, je bent volwassener geworden. 272 00:17:06,375 --> 00:17:09,035 Helemaal niet. Ik heb nog een lange weg te gaan. 273 00:17:09,125 --> 00:17:12,955 Op een dag wil ik een video maken zoals jij en Mr Muranishi. 274 00:17:13,041 --> 00:17:16,831 Je moet een video maken die jij leuk vindt. 275 00:17:17,333 --> 00:17:18,463 Ik zal mijn best doen. 276 00:17:21,333 --> 00:17:22,543 Zeg… 277 00:17:25,916 --> 00:17:29,416 Miss Kuroki, ga je nog pornovideo's maken? 278 00:17:31,791 --> 00:17:34,751 Doe niet zo gek. Ik zal nog veel meer video's maken. 279 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Ik ben blij dat te horen. Ik kijk ernaar uit. 280 00:17:38,833 --> 00:17:39,713 Goed. 281 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Mr Muranishi. 282 00:18:07,458 --> 00:18:08,288 O, hallo. 283 00:18:11,250 --> 00:18:13,880 Ik zie dat Mr Mitamura erg hard werkt. 284 00:18:14,458 --> 00:18:15,748 Ik reken op hem. 285 00:18:16,333 --> 00:18:18,423 Onze toekomst hangt af van hen. 286 00:18:20,125 --> 00:18:22,495 Ze beginnen echt te vliegen. 287 00:18:23,000 --> 00:18:24,500 Ik moet het bijbenen. 288 00:18:24,583 --> 00:18:26,673 Je vliegt hoger dan de rest. 289 00:18:27,500 --> 00:18:29,380 Ik verwacht veel van je. 290 00:18:37,625 --> 00:18:38,625 Kuroki. 291 00:19:08,250 --> 00:19:09,210 Welterusten. 292 00:19:13,000 --> 00:19:14,170 Welterusten. 293 00:19:53,958 --> 00:19:57,498 Goedenavond. 294 00:19:57,583 --> 00:19:59,543 Hoe gaat het? -Goedenavond. 295 00:19:59,625 --> 00:20:00,745 Hier. -Bedankt. 296 00:20:16,625 --> 00:20:18,205 Ik neem het over. -Oké. 297 00:20:20,750 --> 00:20:22,420 Waarom heb je deze? 298 00:20:24,250 --> 00:20:25,500 Hobby van mijn voorganger. 299 00:20:26,375 --> 00:20:28,415 Hij hield van dieren. 300 00:20:30,333 --> 00:20:32,173 Zeg, wist je dit? 301 00:20:33,333 --> 00:20:37,293 Piranha's zijn ongelooflijk laf. 302 00:20:39,125 --> 00:20:44,535 Ze vallen nooit iets groters aan dan henzelf. 303 00:20:46,375 --> 00:20:47,325 Normaal gesproken. 304 00:20:48,333 --> 00:20:53,293 Maar in een groep worden ze wild als ze bloed zien… 305 00:20:53,791 --> 00:20:56,131 …en wordt het een vreetpartij. 306 00:20:56,875 --> 00:21:01,165 Soms verwoesten ze zelfs hun ecosysteem. 307 00:21:02,833 --> 00:21:03,923 Waar doel je op? 308 00:21:04,500 --> 00:21:05,580 Nou, weet je… 309 00:21:06,375 --> 00:21:10,285 Een van mijn rechercheurs is vermoord in Kabukicho. 310 00:21:10,875 --> 00:21:11,705 Echt? 311 00:21:11,791 --> 00:21:14,541 Zijn hoofd was afgehakt met een Chinees zwaard. 312 00:21:15,541 --> 00:21:19,921 De moordenaar zit bij de Taiwanese maffia. 313 00:21:20,666 --> 00:21:23,876 Ze doen gekke dingen. 314 00:21:24,666 --> 00:21:26,826 U moet ook oppassen, Mr Takei. 315 00:21:26,916 --> 00:21:27,826 Doe niet zo dom. 316 00:21:28,541 --> 00:21:30,671 Ik maak me zorgen om jullie. 317 00:21:39,791 --> 00:21:40,791 Geef me een vuurtje. 318 00:21:45,000 --> 00:21:46,630 Jij, geef me een vuurtje. 319 00:21:52,375 --> 00:21:53,575 Arai. 320 00:21:55,625 --> 00:21:57,825 Toshi Arai. 321 00:21:57,916 --> 00:21:59,666 Lang niet gezien. Kom hier. 322 00:22:03,125 --> 00:22:04,035 Hé. 323 00:22:05,416 --> 00:22:07,416 Ik heb nieuws voor je. Kom hier. 324 00:22:18,708 --> 00:22:19,828 Hé. Verdomme. 325 00:22:21,666 --> 00:22:23,496 Kawada heeft Muranishi ontslagen. 326 00:22:25,541 --> 00:22:26,631 Echt? 327 00:22:26,708 --> 00:22:30,458 Het was waarschijnlijk Kawada die werd ontslagen. 328 00:22:31,500 --> 00:22:32,880 Ik vraag het me af. 329 00:22:36,291 --> 00:22:40,421 Er zijn wat vissen uit Taiwan gekomen. 330 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 Als ze boos worden… 331 00:22:45,666 --> 00:22:46,706 …sterven jullie uit. 332 00:22:49,458 --> 00:22:53,208 Het was zo veel vrediger… 333 00:22:53,291 --> 00:22:55,961 …toen je verboden porno maakte en ik je achterna zat. 334 00:22:56,041 --> 00:22:57,171 Ik mis die tijd. 335 00:23:00,500 --> 00:23:02,710 Toen zagen we ook veel naakte vrouwen. 336 00:23:07,083 --> 00:23:08,383 Goedemorgen, Mr Muranishi. 337 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 Goedemorgen. 338 00:23:11,083 --> 00:23:13,173 Neem deze maar mee, Sawa. -Oké. 339 00:23:13,250 --> 00:23:14,790 Ik ga filmen. -Oké. 340 00:23:16,291 --> 00:23:17,331 Goedemorgen. 341 00:23:17,416 --> 00:23:20,456 Goedemorgen. -Mr Muranishi, goedemorgen. 342 00:23:21,250 --> 00:23:23,000 Alstublieft, meneer. 343 00:23:23,500 --> 00:23:26,330 Dit is een Komu-let, geen omelet. -Koffie. 344 00:23:26,416 --> 00:23:27,246 Ja, meneer. 345 00:23:36,000 --> 00:23:38,750 Satellietrechten zijn niet zo makkelijk te krijgen. 346 00:23:40,708 --> 00:23:42,248 Komu. -Ja? 347 00:23:43,291 --> 00:23:46,211 Wie z'n broek niet uit kan doen, denkt dat z'n leven niet van hem is. 348 00:23:46,291 --> 00:23:48,331 Maar ik niet. Ik trek hem uit als het moet. 349 00:23:48,916 --> 00:23:50,036 Het is toch mijn leven. 350 00:23:51,541 --> 00:23:55,291 Mr Muranishi, je bent zo cool. 351 00:23:57,958 --> 00:24:02,168 Ik vraag me af of iemand ons goedkoop omroeprechten kan verkopen. 352 00:24:15,583 --> 00:24:20,213 Nu het Golfconflict een landoorlog is, is de VS… 353 00:24:20,291 --> 00:24:22,171 Nummer twee, Nonaka, de bocht om. 354 00:24:22,250 --> 00:24:23,630 En auto's dan? 355 00:24:24,250 --> 00:24:25,830 Daar is… 356 00:24:25,916 --> 00:24:27,956 Hij wordt één met het oog van het universum… 357 00:24:28,916 --> 00:24:31,996 …zodat de kosmos in mijn lichaam leeft. 358 00:24:32,083 --> 00:24:34,333 Wat een onzin. Is dit een grap? 359 00:24:39,291 --> 00:24:40,921 Ik heb het ontvangen. 360 00:24:41,000 --> 00:24:43,670 Papol, wat is er? -Miss Oba. 361 00:24:44,375 --> 00:24:47,125 Hoeveel contant geld hebben we? 362 00:24:47,208 --> 00:24:49,078 Er is nu oorlog in zijn land… 363 00:24:49,166 --> 00:24:51,286 …maar wees niet bang. 364 00:24:52,250 --> 00:24:54,830 De toekomst is altijd in de ruimte. 365 00:24:56,000 --> 00:24:57,880 Het zal op ons hoofd neerkomen. 366 00:24:59,166 --> 00:24:59,996 Mr Muranishi? 367 00:25:15,666 --> 00:25:16,666 We zijn er klaar voor. 368 00:25:27,750 --> 00:25:29,080 Film klaarzetten. -Oké. 369 00:25:42,708 --> 00:25:43,708 Het is klaar. 370 00:25:51,666 --> 00:25:52,826 We nemen pauze. 371 00:25:53,333 --> 00:25:54,543 Vijf minuten. 372 00:25:56,041 --> 00:25:58,291 Laat Miss Kuroki naar haar kleedkamer gaan. 373 00:25:59,125 --> 00:26:01,165 Miss Kuroki, ga naar uw kleedkamer. 374 00:26:08,458 --> 00:26:09,458 Deze kant op. 375 00:26:18,166 --> 00:26:21,666 Er staat dat die religie 40 jaar geleden werd opgericht. 376 00:26:22,166 --> 00:26:23,956 Wie trapt daar nou in? 377 00:26:24,791 --> 00:26:27,251 Ze willen mensen onder controle houden. 378 00:26:28,041 --> 00:26:30,331 Ze hebben gewoon veel mensen geholpen. 379 00:26:31,416 --> 00:26:32,916 Dat is ongelooflijk. 380 00:26:33,666 --> 00:26:35,576 Mensen moeten meer lachen. 381 00:26:40,041 --> 00:26:41,041 Je hebt gelijk. 382 00:26:55,458 --> 00:26:58,748 Zou het beter zijn als ik meer liet zien? 383 00:26:59,458 --> 00:27:00,958 Misschien een andere outfit? 384 00:27:01,833 --> 00:27:04,043 Waarom moet ik iets anders aan? 385 00:27:04,125 --> 00:27:05,955 Ik wil de ware Miss Kuroki vastleggen. 386 00:27:09,083 --> 00:27:12,293 Dit is heel sexy. Dit zou Miss Kuroki goed staan. 387 00:27:12,375 --> 00:27:14,705 Wat dacht je hiervan? -O, oké. 388 00:27:15,666 --> 00:27:17,956 Dit? Natuurlijk. 389 00:27:18,833 --> 00:27:19,753 Pardon. 390 00:27:20,625 --> 00:27:21,825 Je zult eleganter zijn. 391 00:27:23,625 --> 00:27:25,125 Ik zal nog eens kijken, Shingo. -Oké. 392 00:27:43,500 --> 00:27:46,330 Allemachtig. Dat is waanzinnig. -Kom op. 393 00:28:06,750 --> 00:28:09,420 Dit is het heilige bronwater van Papol. 394 00:28:30,541 --> 00:28:34,331 Ik waardeer uw tijd. 395 00:28:34,416 --> 00:28:37,746 Ik ben Toru Muranishi van Diamond Visual. 396 00:28:38,333 --> 00:28:39,253 Bedankt. 397 00:28:39,875 --> 00:28:41,285 'Mr. Shiraiwa.' 398 00:28:44,708 --> 00:28:45,878 Bedankt. 399 00:28:55,583 --> 00:28:58,753 Wat een mooi gebouw voor zo'n geweldige religie. 400 00:28:58,833 --> 00:29:03,333 Het is net als een geweldige man met een mooie erectie. 401 00:29:03,833 --> 00:29:07,633 Mr Papol heeft vast ook een mooie erectie. 402 00:29:14,125 --> 00:29:15,415 Ik kom meteen ter zake. 403 00:29:16,041 --> 00:29:20,251 Mag ik dit gebouw van u kopen? 404 00:29:23,375 --> 00:29:25,825 Ons bedrijf maakt pornovideo's. 405 00:29:25,916 --> 00:29:27,876 Ons bedrijf maakte Ik hou van SM… 406 00:29:27,958 --> 00:29:30,918 …de hitfilm met Kaoru Kuroki. 407 00:29:31,583 --> 00:29:33,923 U weet natuurlijk wie Kaoru Kuroki is. 408 00:29:35,333 --> 00:29:36,213 Mr Shiraiwa. 409 00:29:37,000 --> 00:29:40,040 Pornovideo's zijn essentieel in het leven. 410 00:29:40,125 --> 00:29:41,455 Vermaak voor volwassen. 411 00:29:41,541 --> 00:29:43,791 Maar ze mogen niet op tv te zien zijn. 412 00:29:43,875 --> 00:29:46,245 Daarom willen we satellietrechten. 413 00:29:46,333 --> 00:29:51,883 Wij geloven dat seks de mensheid welvaart kan brengen. 414 00:29:52,541 --> 00:29:54,791 Natuurlijk helpt religie de mensheid hiermee… 415 00:29:54,875 --> 00:29:56,665 …maar seks ook. 416 00:29:56,750 --> 00:29:59,250 Als u naar de cijfers kijkt, zult u het zien. 417 00:29:59,333 --> 00:30:02,503 De videomarkt is 50 miljard yen waard. 418 00:30:06,166 --> 00:30:07,076 Echt? 419 00:30:10,291 --> 00:30:12,081 Is porno zo winstgevend? 420 00:30:12,166 --> 00:30:13,166 Natuurlijk. 421 00:30:14,166 --> 00:30:15,246 Laat me eerlijk zijn. 422 00:30:15,958 --> 00:30:20,168 Seks is verslavender dan drugs of religie. 423 00:30:24,166 --> 00:30:27,076 Het gaat goed met de economie. -Precies. 424 00:30:27,166 --> 00:30:29,326 In onze business… 425 00:30:29,416 --> 00:30:32,496 …hoe beter de economie is, hoe minder we bekeren. 426 00:30:33,375 --> 00:30:37,875 Als mensen geloven dat de wereld vergaat, komt iedereen naar ons toe. 427 00:30:38,458 --> 00:30:40,748 Bent u echt zo winstgevend? 428 00:30:41,541 --> 00:30:43,961 Het hangt af van hoeveel u kunt betalen. 429 00:30:45,458 --> 00:30:46,708 Hoeveel? 430 00:30:49,958 --> 00:30:53,628 Laat me met onze oprichter praten. 431 00:31:08,583 --> 00:31:09,423 Drink op. 432 00:31:10,000 --> 00:31:12,580 De fotosessie van vandaag was anders dan anders. 433 00:31:13,291 --> 00:31:15,751 Hij is een reus in de reclamewereld. 434 00:31:16,250 --> 00:31:17,920 Ik heb nog nooit zo'n camera gezien. 435 00:31:19,708 --> 00:31:21,708 Dat is een heel andere wereld. 436 00:31:23,791 --> 00:31:25,291 Je was beeldschoon, Miss Kuroki. 437 00:31:26,750 --> 00:31:27,920 Ik benijd je. 438 00:31:30,625 --> 00:31:31,455 Dat… 439 00:31:34,375 --> 00:31:36,205 …is niet wie ik echt ben. 440 00:31:37,916 --> 00:31:38,916 Wat? 441 00:31:42,208 --> 00:31:45,788 Ik ben alleen mijn ware zelf… 442 00:31:45,875 --> 00:31:50,455 …als ik een video maak met Mr Muranishi. 443 00:32:03,208 --> 00:32:06,128 Je bent gek. 444 00:32:06,208 --> 00:32:07,038 Helemaal niet. 445 00:32:07,125 --> 00:32:09,785 Dit toont hoe graag ik dit nu wil. 446 00:32:10,583 --> 00:32:11,713 Mr Shiraiwa. 447 00:32:12,333 --> 00:32:15,673 Als je een vrouw verleidt, is je kans klein. 448 00:32:16,750 --> 00:32:19,710 Wees eerlijk tegen me. Voor hoeveel verkoopt u aan ons? 449 00:32:22,791 --> 00:32:24,131 Goed, ik zal het opbiechten. 450 00:32:25,458 --> 00:32:29,328 Alles opgeteld hebben we 1,9 miljard yen besteed aan dit gebouw… 451 00:32:29,416 --> 00:32:32,746 …inclusief onderhoudskosten en andere kosten. 452 00:32:33,541 --> 00:32:36,251 Als we nu verkopen, is dat een enorm verlies. 453 00:32:40,291 --> 00:32:41,631 Is dat de enige reden? 454 00:32:41,708 --> 00:32:46,038 Ja. De oprichter staat erop dat we er snel iets aan doen. 455 00:32:47,458 --> 00:32:49,418 Dan koop ik het voor 1,9 miljard. 456 00:32:49,500 --> 00:32:50,710 Echt? 457 00:32:51,250 --> 00:32:53,250 Deze 500 miljoen is een aanbetaling. 458 00:32:53,333 --> 00:32:55,713 Ik betaal de overige 1,4 miljard later. 459 00:32:59,250 --> 00:33:01,000 Dit is apart. 460 00:33:01,083 --> 00:33:02,753 Deze 100 miljoen is een donatie. 461 00:33:05,916 --> 00:33:07,076 Dit ook? 462 00:33:07,166 --> 00:33:08,076 Pak aan. 463 00:33:13,791 --> 00:33:18,381 Moge u veel geluk kennen. 464 00:33:20,458 --> 00:33:21,788 Bedankt. -Verdorie. 465 00:33:28,083 --> 00:33:30,713 Verdorie. Allemachtig. 466 00:33:39,250 --> 00:33:40,830 Minami. -Tatchan. 467 00:33:40,916 --> 00:33:42,076 Minami. 468 00:33:42,166 --> 00:33:43,996 Cut. Mitamura. 469 00:33:44,083 --> 00:33:47,043 Ga liggen, Mitamura. -Oké. Pardon. 470 00:33:47,125 --> 00:33:49,625 Het is saai als je altijd de missionarishouding doet. 471 00:33:49,708 --> 00:33:51,748 Je kunt het zo doen. 472 00:33:51,833 --> 00:33:53,293 Maar als je je climax bereikt… 473 00:33:53,375 --> 00:33:55,535 …til je haar zo op en hou je het ritme aan. 474 00:33:56,375 --> 00:33:57,325 Begrepen? -Oké. 475 00:33:57,416 --> 00:33:58,496 Even kijken. 476 00:33:59,666 --> 00:34:02,786 Je bent geschokt omdat je jeugdvriend een vriendin heeft. 477 00:34:02,875 --> 00:34:06,325 Je houdt al jaren van hem en hij geeft je eindelijk aandacht. 478 00:34:06,416 --> 00:34:09,326 Laat die verlangens vandaag los… 479 00:34:09,416 --> 00:34:11,916 …en word één in een prachtig, hartstochtelijk tafereel. 480 00:34:12,000 --> 00:34:13,380 Begrepen? -Oké. 481 00:34:13,458 --> 00:34:14,788 Begrepen. -Oké, we draaien. 482 00:34:14,875 --> 00:34:17,825 Ja, mevrouw. Kom op. -Goed. 483 00:34:17,916 --> 00:34:21,126 Schiet op. Niet daar, Rugby. Je luisterde niet eens. 484 00:34:21,208 --> 00:34:22,498 Ik doe het wel. -Wat? Echt? 485 00:34:22,583 --> 00:34:24,083 Daar gaan we. -Oké. 486 00:34:24,166 --> 00:34:25,826 Klaar. -Hou haar in de gaten. 487 00:34:25,916 --> 00:34:26,996 Actie. 488 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 Mooi. -Minami. 489 00:34:32,333 --> 00:34:34,543 Minami, je hield altijd al van Tatchan. 490 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Tatchan. Neem haar hard. 491 00:34:37,958 --> 00:34:38,998 Goed zo. 492 00:34:39,083 --> 00:34:42,923 Mooi. Wat een geweldige uitdrukking. Je droom is uitgekomen. 493 00:34:43,541 --> 00:34:45,211 Ze is net Mr Muranishi. 494 00:34:46,916 --> 00:34:48,876 Het is moeilijk om hem niet te kopiëren. 495 00:34:50,708 --> 00:34:54,288 Mr Muranishi is zeker erg invloedrijk? 496 00:34:55,416 --> 00:34:57,666 Dit roept toch herinneringen op? 497 00:34:57,750 --> 00:34:58,580 Ja. 498 00:34:58,666 --> 00:35:00,376 Mooi. Ga zo door. 499 00:35:00,458 --> 00:35:01,828 Geef haar meer, Tatchan. 500 00:35:01,916 --> 00:35:04,706 Ja, dat is het. Zo moet het. 501 00:35:04,791 --> 00:35:07,631 Ik ben zo blij. -Mooi. Goed zo. Mooie uitdrukking. 502 00:35:10,416 --> 00:35:14,666 Mr Umino, moge u veel geluk kennen. 503 00:35:33,958 --> 00:35:35,128 Is dit echt? 504 00:35:35,791 --> 00:35:40,381 Heeft die pornoregisseur die hele omroep gekocht? 505 00:35:41,666 --> 00:35:43,706 Ze verkochten hem de hele handel. 506 00:35:44,958 --> 00:35:45,998 Wat doen we nu? 507 00:35:47,041 --> 00:35:49,001 We moeten hem de rechten verkopen. 508 00:35:54,375 --> 00:35:55,285 Luister. 509 00:35:55,375 --> 00:35:59,415 We hebben net de Diamond satellietzender opgericht. 510 00:35:59,500 --> 00:36:01,960 Laten we het offensief aanpakken. 511 00:36:02,041 --> 00:36:04,791 Eerst kondigen we in een persbericht onze zender aan. 512 00:36:05,291 --> 00:36:09,041 Het is nog niet afgerond, maar je moet mensen voor zijn. 513 00:36:09,541 --> 00:36:13,631 Voor onze eerste uitgave maken we het meesterwerk van de eeuw. 514 00:36:13,708 --> 00:36:15,748 De mensheid zal kwijlen. 515 00:36:16,333 --> 00:36:17,463 Ja, meneer. 516 00:36:18,500 --> 00:36:22,710 We gebruiken Diamonds beste nieuwe actrices voor dit meesterwerk. 517 00:36:23,541 --> 00:36:26,171 Dat doen we op de Yokohama Bay Bridge. 518 00:36:26,666 --> 00:36:28,786 De brug is 860 meter lang. 519 00:36:28,875 --> 00:36:30,955 Ze racen eroverheen in eki-benhouding. 520 00:36:31,541 --> 00:36:32,421 Racen maar. 521 00:36:33,958 --> 00:36:36,538 Ga. 522 00:36:39,250 --> 00:36:40,920 We hebben geen toestemming. 523 00:36:41,541 --> 00:36:42,381 Ja, meneer. 524 00:36:42,458 --> 00:36:45,628 Acht limousines met een actrice, acteur en assistent-regisseur… 525 00:36:45,708 --> 00:36:46,538 …zijn bij de startlijn. 526 00:36:46,625 --> 00:36:48,705 Ga je gang. 527 00:36:50,458 --> 00:36:51,668 Ze zijn er. 528 00:36:51,750 --> 00:36:53,790 Dan blokkeren ze de brug. 529 00:36:53,875 --> 00:36:54,875 Blokkeer het. 530 00:36:54,958 --> 00:36:56,378 Geblokkeerd. Daar gaan we. 531 00:36:56,958 --> 00:36:59,498 Het is de Bay Bridge eki-benrace voor het Guinness Record. 532 00:36:59,583 --> 00:37:00,833 Klaar. 533 00:37:00,916 --> 00:37:01,996 Actie. 534 00:37:02,500 --> 00:37:04,630 Mooi. -Nu. 535 00:37:04,708 --> 00:37:08,538 We filmen alles met twee camerawagens en twee helikopters. 536 00:37:08,625 --> 00:37:09,625 Daar gaan we. 537 00:37:09,708 --> 00:37:13,748 Rennen. Sneller. Ga. -Ga. 538 00:37:13,833 --> 00:37:14,793 Ga. 539 00:37:19,000 --> 00:37:22,880 De brugcopulatie is voltooid. De mannen schieten hun lading. Vuurwerk. 540 00:37:22,958 --> 00:37:26,918 Pang. Krak. -Geweldig. 541 00:37:30,375 --> 00:37:32,375 Cut. Oké. Mitamura, hoeveel minuten was dat? 542 00:37:32,458 --> 00:37:33,828 Zestien minuten en 50 seconden. 543 00:37:33,916 --> 00:37:34,996 Perfect. 544 00:37:37,083 --> 00:37:40,333 Het duurt 20 minuten voor de politie arriveert. 545 00:37:40,416 --> 00:37:43,786 We filmen alles in 20 minuten en gaan ervandoor. 546 00:37:44,291 --> 00:37:47,211 Ja, meneer. -Dit is een spannende missie. 547 00:37:47,291 --> 00:37:50,671 Diamonds beste nieuwe actrices zullen dit voor elkaar krijgen. 548 00:37:50,750 --> 00:37:52,040 Ja, meneer. 549 00:37:52,125 --> 00:37:55,075 Ik zie er rustig uit, maar ik ben opgewonden. 550 00:37:55,583 --> 00:37:56,423 Bedankt, meneer. 551 00:37:56,500 --> 00:37:58,880 Ik ga naar de wc. Aan de slag, Mitamura. 552 00:37:58,958 --> 00:38:01,788 Laten we ons voorbereiden. 553 00:38:01,875 --> 00:38:04,035 Iedereen begint met zijn eigen taak. 554 00:38:04,125 --> 00:38:06,745 Als je vragen hebt, kom je naar mij of Rugby. 555 00:38:06,833 --> 00:38:09,003 Ja, meneer. -Goed. Pauze. 556 00:38:11,708 --> 00:38:13,288 Mr Muranishi, Miss Oba. 557 00:38:13,375 --> 00:38:17,245 We bestellen de limousines en helikopters… 558 00:38:17,333 --> 00:38:19,583 …maar de kosten voor actrices en apparatuur… 559 00:38:19,666 --> 00:38:21,956 …zijn gelijk aan het budget voor 20 video's. 560 00:38:22,041 --> 00:38:22,921 Wat? 561 00:38:23,708 --> 00:38:24,748 Ik regel het wel. 562 00:38:25,250 --> 00:38:27,460 Ik maak het tekort goed uit andere onkosten. 563 00:38:27,541 --> 00:38:29,251 Juist. -Mag ik dat zien? 564 00:38:29,333 --> 00:38:32,503 Ik denk dat het gaat lukken. -Goedenavond. 565 00:38:35,916 --> 00:38:37,036 Mr Muranishi. 566 00:38:50,958 --> 00:38:52,288 Heb je vandaag een tv-show? 567 00:38:56,333 --> 00:38:57,293 Wat is er? 568 00:39:00,916 --> 00:39:02,876 Ik hoorde over je plan. 569 00:39:02,958 --> 00:39:05,248 Mag ik deel uitmaken van de eerste video? 570 00:39:08,875 --> 00:39:11,165 Kuroki, je bent beroemd. 571 00:39:11,250 --> 00:39:13,330 Je doet onze pr. Je hoeft geen video's te maken. 572 00:39:13,416 --> 00:39:16,536 Beloofde je niet dit samen met mij te doen? 573 00:39:16,625 --> 00:39:19,745 Ja, natuurlijk. Maar dit is niet het moment voor een video. 574 00:39:19,833 --> 00:39:21,463 Wanneer dan wel? 575 00:39:29,666 --> 00:39:33,166 De eerste video moet een enorme impact hebben. 576 00:39:33,666 --> 00:39:36,996 We moeten hem grootser maken dan ooit tevoren. 577 00:39:37,791 --> 00:39:39,671 Impact boven kwaliteit. 578 00:39:41,333 --> 00:39:44,583 Daarom is dit niet jouw moment. 579 00:39:47,250 --> 00:39:48,460 Begrijp dat alsjeblieft. 580 00:39:53,791 --> 00:39:54,881 Goed. 581 00:39:55,625 --> 00:39:56,955 Ik ga. 582 00:40:05,208 --> 00:40:06,628 Kom op. -Oké. 583 00:40:27,208 --> 00:40:29,168 Wat? Hé. 584 00:40:29,250 --> 00:40:31,630 Hé. Wat doe jij hier? 585 00:40:35,750 --> 00:40:37,040 Verdomd rotwijf. 586 00:40:42,833 --> 00:40:46,463 FURUYA ENTERPRISES 587 00:40:46,541 --> 00:40:47,461 Wat? 588 00:40:57,375 --> 00:40:58,245 Goedenavond. 589 00:42:06,625 --> 00:42:07,785 Is het dringend? 590 00:42:45,708 --> 00:42:50,328 Hij had veel van die horror- en lolita-films. 591 00:42:51,125 --> 00:42:56,325 Ze beweerden dat mensen door zoiets een moord plegen. 592 00:42:56,416 --> 00:42:58,206 Dat soort onzin… 593 00:43:23,625 --> 00:43:25,165 Dat denken de betweters. 594 00:43:25,250 --> 00:43:27,210 Verdomme. Wie noem je een betweter? 595 00:43:27,708 --> 00:43:28,878 Wie noem je een betweter? 596 00:43:28,958 --> 00:43:30,168 Weet je… -Wacht. 597 00:43:30,250 --> 00:43:31,750 Dat is de mening van Mr Oshima. 598 00:43:32,791 --> 00:43:34,581 Bewijs overtroeft de discussie. 599 00:43:35,708 --> 00:43:37,788 Poesje overtroeft de discussie. 600 00:43:40,625 --> 00:43:43,125 Hou je van pornovideo's? 601 00:43:43,208 --> 00:43:45,128 Doe niet zo dom. -Juist. Je vindt ze leuk. 602 00:43:45,208 --> 00:43:49,288 Dit zijn pornovideo's waar elke man dol op is. 603 00:43:49,375 --> 00:43:52,575 Het is de energie die onze toekomst kracht geeft. 604 00:43:52,666 --> 00:43:53,746 Belachelijk. 605 00:43:53,833 --> 00:43:58,503 Is er iets mis met mijn naakte figuur? 606 00:43:59,625 --> 00:44:05,575 Wat mensen denken en voelen als ze de ware ik ervaren… 607 00:44:05,666 --> 00:44:08,786 …is het belangrijkste. -Ik snap het. 608 00:44:08,875 --> 00:44:13,375 Voor degenen die mijn pornovideo's kijken… 609 00:44:13,458 --> 00:44:17,288 …lijk ik altijd fris en levendig als ze op de knop drukken. 610 00:44:17,375 --> 00:44:20,455 Met andere woorden, ik ben de eeuwige maagd. 611 00:44:27,083 --> 00:44:30,463 Daarom wil ik de wereld… 612 00:44:30,541 --> 00:44:34,421 …een heel nieuwe Kaoru Kuroki laten zien. 613 00:44:34,500 --> 00:44:36,420 Wat kan dat zijn? -Luister. 614 00:44:37,000 --> 00:44:40,040 Ik maak een nieuwe video. -Ga je weer pornovideo's maken? 615 00:44:40,125 --> 00:44:41,165 Natuurlijk. 616 00:44:41,250 --> 00:44:43,880 Mijn beroep is immers pornoactrice. 617 00:44:43,958 --> 00:44:45,328 Mooi. Klinkt goed. 618 00:44:45,416 --> 00:44:49,916 De Diamond satellietzender zal binnenkort uitzenden. 619 00:44:50,000 --> 00:44:52,250 Om onze start te vieren… 620 00:44:52,333 --> 00:44:56,173 …laten we je de ultieme kant van seks zien. 621 00:44:57,041 --> 00:45:00,291 Seks die uit de lucht komt vallen… 622 00:45:00,375 --> 00:45:03,625 …is de droom van Toru Muranishi en Kaoru Kuroki. 623 00:45:03,708 --> 00:45:04,668 Ik snap het. 624 00:45:04,750 --> 00:45:06,290 Wat is dit allemaal? -Is het thema… 625 00:45:06,375 --> 00:45:08,205 En de Bay Bridge? -…vrijheid van uiting? 626 00:45:08,291 --> 00:45:11,581 Ik kan met overtuiging zeggen dat de video… 627 00:45:11,666 --> 00:45:14,206 …restricties als een erecte penis zal doorboren. 628 00:45:15,208 --> 00:45:17,668 Gaat Mr Muranishi het regisseren? 629 00:45:17,750 --> 00:45:21,130 Het is mijn taak om altijd klaar te staan… 630 00:45:21,208 --> 00:45:25,458 …als het ultieme onderwerp voor Mr Muranishi. 631 00:45:25,541 --> 00:45:26,631 Je seksualiteit loslaten… 632 00:45:29,875 --> 00:45:31,125 We doen de Bay Bridge niet. 633 00:45:37,833 --> 00:45:39,543 We maken een video met Kaoru Kuroki. 634 00:48:54,041 --> 00:48:59,041 Ondertiteld door: Michèle van Rossum