1 00:00:06,750 --> 00:00:09,750 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:11,333 --> 00:00:12,173 1990 ГОД 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,960 Простите, что заставил ждать! 4 00:00:15,708 --> 00:00:18,498 Сегодня я покажу вам мир порноидустрии изнутри, 5 00:00:18,583 --> 00:00:21,463 - скрытый за кулисами цензуры. - Я кончаю! 6 00:00:22,791 --> 00:00:24,081 Я кончаю! 7 00:00:24,166 --> 00:00:25,706 Если хотите, 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,541 по моей жизни можно изучать историю фильмов для взрослых. 9 00:00:29,125 --> 00:00:32,995 Поэтому, пожалуйста, позвольте мне сегодня говорить о себе. 10 00:00:35,000 --> 00:00:38,080 Меня зовут Тору Мураниси. 11 00:00:39,500 --> 00:00:42,540 Я снял 1800 фильмов для взрослых. 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,995 Вы их видели? Конечно, видели. 13 00:00:46,333 --> 00:00:51,293 Ваши губы, что на лице, что между ног, не дадут соврать. 14 00:00:52,916 --> 00:00:56,036 Фильмы для взрослых — неиссякаемый источник любви. 15 00:00:56,125 --> 00:01:00,415 Это крупнейшая индустрия развлечений стоимостью 50 миллиардов иен. 16 00:01:00,500 --> 00:01:04,330 Я обливаюсь потом и спермой круглые сутки, 24 часа в день, 17 00:01:04,416 --> 00:01:07,916 снимая потрясающие фильмы ради вашего восторга. 18 00:01:08,000 --> 00:01:11,920 Черный и золотой символизируют храбрость 19 00:01:12,000 --> 00:01:15,670 Ты можешь сражаться 24 часа в сутки? 20 00:01:15,750 --> 00:01:19,580 Бизнесмен 21 00:01:19,666 --> 00:01:23,746 Японский бизнесмен 22 00:01:23,833 --> 00:01:26,133 Ты можешь продержаться круглые сутки? 23 00:01:26,208 --> 00:01:27,418 Да, могу! 24 00:01:27,500 --> 00:01:32,250 Господин Мураниси, что вас вдохновляет? 25 00:01:33,208 --> 00:01:35,878 Я живу без штанов. 26 00:01:37,291 --> 00:01:40,501 Хотите лелейте — хотите убейте! 27 00:01:40,583 --> 00:01:43,883 - Это моя твердая позиция. - Голая Олимпиада! На старт! 28 00:01:44,916 --> 00:01:46,876 Ни один нормальный человек 29 00:01:46,958 --> 00:01:49,918 никогда бы не появился на людях в таком виде. 30 00:01:50,000 --> 00:01:52,830 А я был осужден за шесть преступлений, 31 00:01:52,916 --> 00:01:56,166 приговорен к 370 годам тюрьмы и ублажил 30 000 кисок. 32 00:01:57,208 --> 00:01:58,958 Но я никогда не падал духом. 33 00:01:59,041 --> 00:02:01,541 Отчаяние не несет ничего хорошего. 34 00:02:01,625 --> 00:02:05,165 В тюрьме заключенные меня боготворили. 35 00:02:06,625 --> 00:02:08,665 «Жизнь прекрасна». Понятно? 36 00:02:08,750 --> 00:02:10,830 Она дана, чтобы дарить друг другу удовольствие. 37 00:02:10,916 --> 00:02:14,826 Можете рассказать о Каору Куроки? Что она за человек? 38 00:02:17,291 --> 00:02:21,631 Госпожа Куроки, кто для вас господин Мураниси? 39 00:02:21,708 --> 00:02:25,998 Я считаю, что его можно назвать моим создателем. 40 00:02:27,625 --> 00:02:33,245 Благодаря своему поразительному таланту он стал настоящим голым Чаплином. 41 00:02:33,833 --> 00:02:34,923 Она непостижима. 42 00:02:35,458 --> 00:02:36,578 Я знаю вот что: 43 00:02:37,583 --> 00:02:41,293 она богиня секса, спровоцировавшая революцию в порноиндустрии. 44 00:02:42,583 --> 00:02:44,753 С ним… 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,671 С ней… 46 00:02:49,166 --> 00:02:51,666 …еще можно снять нечто такое, что людям и не снилось. 47 00:02:52,291 --> 00:02:55,381 …мы можем создавать фильмы, которыми я горжусь 48 00:02:57,375 --> 00:03:00,125 и радуюсь, что живу с ним в одно время. 49 00:03:01,791 --> 00:03:03,001 Да. 50 00:03:03,083 --> 00:03:04,543 И последний вопрос… 51 00:03:04,625 --> 00:03:06,705 Давайте лучше я вас спрошу. 52 00:03:06,791 --> 00:03:10,461 Что бы вы сделали, стой вы на пороге смерти? 53 00:03:11,208 --> 00:03:12,538 Вы имеете в виду… 54 00:03:12,625 --> 00:03:14,785 Да, я спрашиваю вас, а не ваш рот. 55 00:03:14,875 --> 00:03:16,245 Я спрашиваю ваше сердце. 56 00:03:16,333 --> 00:03:17,883 Что ж… 57 00:03:17,958 --> 00:03:20,918 Вы, определенно, красивая женщина. У вас чудесный голос. 58 00:03:21,000 --> 00:03:22,830 У вас в целом очень приятные черты. 59 00:03:22,916 --> 00:03:23,826 Как вам такая идея? 60 00:03:23,916 --> 00:03:26,456 Хотите сняться в одном из моих фильмов? 61 00:03:26,541 --> 00:03:27,671 Что? 62 00:03:27,750 --> 00:03:29,920 Вы ведь ждали этого предложения. 63 00:03:30,416 --> 00:03:31,496 Каков же будет ответ? 64 00:03:32,000 --> 00:03:33,670 А что это у вас в руках? 65 00:03:33,750 --> 00:03:36,670 Что вы вцепились в эту холодную бездушную штуку? 66 00:03:36,750 --> 00:03:38,630 Разве не хочется ухватиться 67 00:03:38,708 --> 00:03:41,878 за что-нибудь более теплое, натуральное и животрепещущее? 68 00:03:41,958 --> 00:03:45,828 И не тыкать им в окружающих, а обратить к себе? 69 00:03:45,916 --> 00:03:47,286 Что скажете? 70 00:03:47,375 --> 00:03:49,325 Что вы на самом деле чувствуете? 71 00:03:50,041 --> 00:03:51,501 Вы не даете выхода чувствам. 72 00:03:51,583 --> 00:03:54,043 Давайте снимем вашу броню, шаг за шагом. 73 00:03:54,125 --> 00:03:55,245 Ну как? 74 00:03:55,333 --> 00:03:56,583 Теперь есть выход чувствам? 75 00:03:56,666 --> 00:03:57,576 Еще нет? 76 00:03:57,666 --> 00:04:00,246 - Избавимся от всей брони. - Постойте… 77 00:04:00,333 --> 00:04:02,423 - Сколько вы хотите… - Он шутит. 78 00:04:02,500 --> 00:04:04,670 Не берите в голову. 79 00:04:05,333 --> 00:04:06,963 О боже… 80 00:04:09,125 --> 00:04:11,125 Хотите чаю? 81 00:04:11,208 --> 00:04:12,458 Да, спасибо. 82 00:04:12,541 --> 00:04:14,421 - Спасибо. - Давай на этом закончим. 83 00:04:15,666 --> 00:04:17,496 Тани-ян, посмотришь позже? 84 00:04:17,583 --> 00:04:18,793 Господин Мураниси. 85 00:04:19,375 --> 00:04:20,205 Спасибо. 86 00:04:22,208 --> 00:04:23,168 Извините. 87 00:04:23,250 --> 00:04:25,210 Нам пора. Нужно спешить. 88 00:04:26,791 --> 00:04:27,921 Спасибо за интервью. 89 00:04:29,375 --> 00:04:32,325 Хорошо, актрисы на сегодня уже пришли. 90 00:04:33,625 --> 00:04:35,165 Господин Кавада, прошу аванс. 91 00:04:35,250 --> 00:04:37,040 - Минутку. - Ладно. 92 00:04:37,791 --> 00:04:39,541 - Вот. - Спасибо. 93 00:04:40,083 --> 00:04:41,833 - Стой. - Что? 94 00:04:42,666 --> 00:04:45,626 Если актриса заплачет, покажи ей это. 95 00:04:45,708 --> 00:04:47,708 - Ладно. Показать ей это? - Да. 96 00:04:47,791 --> 00:04:50,921 И проследи, чтобы сегодня всё было отснято. 97 00:04:51,000 --> 00:04:52,880 Понял. Конечно. 98 00:04:52,958 --> 00:04:54,458 Дзюнко, пойдем! 99 00:04:54,541 --> 00:04:55,461 Поняла. 100 00:04:55,541 --> 00:04:57,171 - Готово. - Спасибо. 101 00:04:57,250 --> 00:04:59,170 - Мацуки, пойдем! - Мидори, возьми сумки. 102 00:04:59,666 --> 00:05:01,076 Ну, пошли. 103 00:05:01,166 --> 00:05:04,166 - Смотрите ничего не забывайте! - Ясно. Это я беру с собой. 104 00:05:04,666 --> 00:05:05,876 Наоко, сюда! 105 00:05:05,958 --> 00:05:07,828 - Трусики. - Что? Почему я? 106 00:05:08,916 --> 00:05:11,166 Хочешь, чтобы я тебя депортировал? 107 00:05:11,958 --> 00:05:13,788 Тут везде неверный адрес. 108 00:05:13,875 --> 00:05:15,455 Давай. Соберись уже. 109 00:05:15,541 --> 00:05:18,381 Господин Кавада, не отправляйте меня домой. 110 00:05:18,458 --> 00:05:19,788 Что происходит? 111 00:05:19,875 --> 00:05:20,915 Господин Кавада! 112 00:05:21,708 --> 00:05:24,288 Вот, господин Мураниси. 113 00:05:24,375 --> 00:05:26,785 - Вы готовы? - Да. 114 00:05:26,875 --> 00:05:28,535 Поедем все вместе? 115 00:05:28,625 --> 00:05:31,495 Это начало эпохального 1990 года. 116 00:05:32,208 --> 00:05:33,288 Удачи. 117 00:05:36,833 --> 00:05:39,713 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 118 00:06:27,166 --> 00:06:28,536 У нас нет выбора! 119 00:06:29,416 --> 00:06:31,666 - В этой политической ситуации - Госпожа Такако! 120 00:06:32,166 --> 00:06:35,326 - либерально-демократическая партия… - Госпожа Такако! 121 00:06:35,416 --> 00:06:37,996 …может получить большинство в парламенте. 122 00:06:38,083 --> 00:06:38,923 ТАКАКО ДОЙ ВО ГНЕВЕ МЫ СИЛЬНЫ! 123 00:06:39,000 --> 00:06:41,330 - Они скажут, что народ - Это госпожа Такако! 124 00:06:41,416 --> 00:06:42,746 - одобряет рост - Новое имя. 125 00:06:42,833 --> 00:06:44,213 - налогов. - Новые времена. 126 00:06:44,291 --> 00:06:46,751 Мы должны дать им отпор! 127 00:06:48,041 --> 00:06:53,831 Что поможет вернуть честность в политику и спасти Японию? 128 00:06:54,458 --> 00:06:55,328 Нам помогут… 129 00:06:55,416 --> 00:06:57,746 - Мои фильмы для взрослых! - Что? 130 00:06:57,833 --> 00:06:58,923 МУРАНИСИ 131 00:06:59,000 --> 00:06:59,830 Так, все выходим. 132 00:07:01,708 --> 00:07:05,578 Мы Приятная Партия! Голосуйте за Тору Мураниси! 133 00:07:05,666 --> 00:07:06,916 Какого чёрта? 134 00:07:07,000 --> 00:07:08,750 Что происходит? 135 00:07:08,833 --> 00:07:11,923 Что всё это значит? 136 00:07:12,000 --> 00:07:12,960 Что это? 137 00:07:13,041 --> 00:07:16,381 Простите, что заставил ждать. 138 00:07:16,458 --> 00:07:19,998 Я Тору Мураниси, король порно эпохи Просвещения. 139 00:07:20,083 --> 00:07:21,963 - Кто ты такой? - Подходите послушать! 140 00:07:22,541 --> 00:07:23,461 Внимание! 141 00:07:24,375 --> 00:07:26,955 В эти нелепые времена людям нужен 142 00:07:27,041 --> 00:07:28,671 - секс! - Ты сам нелепый! 143 00:07:29,375 --> 00:07:31,375 Я очень расстроен. 144 00:07:32,208 --> 00:07:34,538 Я пачками выпускаю фильмы для взрослых, 145 00:07:34,625 --> 00:07:37,495 а продавать их разрешено в считанных магазинах. 146 00:07:37,583 --> 00:07:40,293 Ты в своем уме? 147 00:07:40,375 --> 00:07:43,205 Захотел поиграть с самим правительством! 148 00:07:43,291 --> 00:07:44,881 Что за чушь ты несешь? 149 00:07:44,958 --> 00:07:46,828 Я буду играть только в эрогенной зоне. 150 00:07:47,625 --> 00:07:48,705 Ясно? 151 00:07:48,791 --> 00:07:50,171 Послушайте меня. 152 00:07:50,250 --> 00:07:53,580 С тех пор как я начал поставлять японцам секс, 153 00:07:53,666 --> 00:07:57,876 число преступлений на сексуальной почве сократилось на 37%. 154 00:07:57,958 --> 00:08:00,168 Наглая ложь! Ты это выдумал! 155 00:08:00,250 --> 00:08:03,170 Человек, обнаживший анус, не станет врать. 156 00:08:04,416 --> 00:08:09,496 Сделав секс более доступным, можно избежать ужасных преступлений. 157 00:08:09,583 --> 00:08:11,173 - Он всё врет! - В идеале, 158 00:08:11,250 --> 00:08:13,460 порнофильмы надо показывать по телевизору. 159 00:08:13,541 --> 00:08:14,831 Но в этом случае 160 00:08:14,916 --> 00:08:17,576 - вы подорвете нравственные устои! - Точно! 161 00:08:17,666 --> 00:08:19,456 Хороший у вас голос. 162 00:08:19,541 --> 00:08:22,581 Послушайте. Времена изменились. 163 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Убеждение, что секс — это пошлость, уходит в небытие. 164 00:08:25,500 --> 00:08:26,330 Чушь! 165 00:08:26,416 --> 00:08:28,956 Начало этим переменам положила… 166 00:08:29,541 --> 00:08:32,081 …рожденная из спермы жемчужина, Венера, 167 00:08:32,583 --> 00:08:33,633 Каору Куроки! 168 00:08:34,208 --> 00:08:35,418 Госпожа Куроки! 169 00:08:35,500 --> 00:08:36,580 Госпожа Куроки! 170 00:08:38,666 --> 00:08:41,286 Всем привет. Как ваши дела? 171 00:08:41,375 --> 00:08:45,165 - Я Каору Куроки. Спасибо. - Волосы в подмышках! 172 00:08:45,250 --> 00:08:48,790 - Под пристальными взглядами мужчин… - Что там происходит? 173 00:08:48,875 --> 00:08:51,625 …всё во мне так и встает. 174 00:08:51,708 --> 00:08:56,038 - «Приятная Партия»? - Поэтому придется говорить стоя. 175 00:08:56,125 --> 00:08:57,575 Госпожа Дой! В чём дело? 176 00:08:57,666 --> 00:08:59,166 Волосы в моих подмышках 177 00:08:59,250 --> 00:09:03,290 словно мостик между моими волосами на голове и на лобке. 178 00:09:03,375 --> 00:09:07,955 Иным словами, они подчеркивают нашу сексуальность каждый день. 179 00:09:08,541 --> 00:09:10,711 Теперь он метит во власть? 180 00:09:11,208 --> 00:09:12,038 Что? 181 00:09:12,541 --> 00:09:15,421 Мураниси тот еще фрукт. 182 00:09:18,583 --> 00:09:19,923 Повяжем прямо здесь? 183 00:09:20,000 --> 00:09:23,080 Нет. Я вправлю ему мозги. 184 00:09:23,166 --> 00:09:26,786 - Хотите увидеть Хатико? - Да, я приехала ради него. 185 00:09:26,875 --> 00:09:28,575 Ясно… 186 00:09:28,666 --> 00:09:32,326 Бабуся, ты ищешь ту грязную псину? 187 00:09:33,041 --> 00:09:34,961 Он давно сдох. 188 00:09:35,041 --> 00:09:38,711 Как можно называть его грязной псиной! 189 00:09:38,791 --> 00:09:40,001 А ну вернись! 190 00:09:40,500 --> 00:09:43,380 Что вы хотите, чтобы я сделал для вас как депутат? 191 00:09:43,458 --> 00:09:44,918 Предлагайте ваши идеи. 192 00:09:45,000 --> 00:09:46,210 Построй отели любви! 193 00:09:47,291 --> 00:09:48,921 У меня есть идея! 194 00:09:49,000 --> 00:09:51,670 Я хочу, чтобы вы стали министром образования. 195 00:09:52,333 --> 00:09:56,503 Чтобы на уроках нам ставили порнушку. 196 00:09:56,583 --> 00:09:57,833 Прекрасная идея. 197 00:09:57,916 --> 00:10:00,246 Отличная идея. 198 00:10:00,333 --> 00:10:02,543 Великолепное предложение. 199 00:10:02,625 --> 00:10:04,325 Я тоже так думаю… 200 00:10:04,916 --> 00:10:08,456 Я думаю, вполне нормально сделать сексуальное образование 201 00:10:08,541 --> 00:10:11,421 частью обязательной учебной программы. 202 00:10:11,500 --> 00:10:14,210 Таким образом секс станет еще более доступным, 203 00:10:14,291 --> 00:10:19,041 и мы наконец сможем понять, какая сексуальная революцию нам нужна. 204 00:10:19,125 --> 00:10:23,285 Вы узнаете больше о нашей сексуальной революции. 205 00:10:23,375 --> 00:10:24,825 Я считаю, что наши фильмы 206 00:10:24,916 --> 00:10:28,536 - надо смотреть вместе с детьми. - Чему там учиться! 207 00:10:28,625 --> 00:10:30,575 Большое спасибо. 208 00:10:30,666 --> 00:10:34,876 На мой взгляд, лучший способ стать сексуально образованным — 209 00:10:34,958 --> 00:10:38,918 это наблюдать, как занимаются сексом ваши родители. 210 00:10:39,000 --> 00:10:41,250 Если вы стыдитесь… 211 00:10:41,333 --> 00:10:42,543 Подождете с наручниками? 212 00:10:43,208 --> 00:10:45,128 Конечно. 213 00:10:45,208 --> 00:10:47,708 Изображу из себя вашего сторонника. 214 00:10:47,791 --> 00:10:51,581 У детей должно быть сексуальное воспитание. 215 00:10:51,666 --> 00:10:52,626 Какое обвинение? 216 00:10:52,708 --> 00:10:55,748 Еще будучи зародышем в утробе матери… 217 00:10:55,833 --> 00:10:57,463 Нарушили закон о защите детей. 218 00:10:57,541 --> 00:11:01,251 …ребенок должен смотреть фильмы о сексе и просвещаться. 219 00:11:01,333 --> 00:11:03,753 В одном из фильмов ты снял несовершеннолетнюю. 220 00:11:03,833 --> 00:11:06,583 У криков страсти есть свой ритм, 221 00:11:06,666 --> 00:11:12,076 который поможет вашему ребенку вырасти сильным и здоровым. 222 00:11:12,166 --> 00:11:13,876 Согласны со мной? 223 00:11:15,208 --> 00:11:16,458 ВСЕНАРОДНАЯ ПРИЯТНАЯ ПАРТИЯ 224 00:11:16,541 --> 00:11:18,581 НАСЛАЖДЕНИЕ ВМЕСТО НАЛОГОВ ЗА СВЕТЛЫЙ СЕКС И СВЕТЛОЕ БУДУЩЕЕ 225 00:11:18,666 --> 00:11:23,416 Давайте бороться за свободное общество без несправедливых препонов. 226 00:11:23,500 --> 00:11:24,710 Спасибо, что выслушали. 227 00:11:26,750 --> 00:11:28,420 Всем большое спасибо. 228 00:11:28,500 --> 00:11:32,080 Прислушайтесь к своим тайным желаниям и отдайте голос за Тору Мураниси. 229 00:11:32,166 --> 00:11:34,206 Я Каору Куроки. 230 00:11:34,291 --> 00:11:36,461 - Спасибо за внимание. - Ладно, пошли. 231 00:11:36,541 --> 00:11:39,461 Пойдем. Мы уезжаем. Садись. 232 00:11:40,125 --> 00:11:42,875 - Регби. - Класс. Всех завели. 233 00:11:42,958 --> 00:11:45,418 Хватит набивать пузо! Я вообще еще не ел. 234 00:11:45,500 --> 00:11:46,540 Простите. 235 00:11:46,625 --> 00:11:49,165 - Регби, пришел господин Такеи. Живее. - Что? 236 00:11:49,250 --> 00:11:52,130 А мы с господином Мураниси пока пообедаем. 237 00:11:52,208 --> 00:11:53,708 Возвращайтесь на поезде! 238 00:11:53,791 --> 00:11:56,831 Рома, это полиция! Быстрее! 239 00:11:56,916 --> 00:11:59,286 Что? Это копы? 240 00:11:59,375 --> 00:12:01,535 Все полезайте в машину! Мы уезжаем. 241 00:12:02,625 --> 00:12:06,875 Госпожа Куроки, у вашей партии в корне неверные взгляды! 242 00:12:08,375 --> 00:12:09,785 Мураниси. 243 00:12:11,583 --> 00:12:13,583 Вы неправильно трактуете свободу. 244 00:12:23,166 --> 00:12:24,376 Спасибо. 245 00:12:24,458 --> 00:12:26,918 Благодарю за ваше замечательное мнение. 246 00:12:43,041 --> 00:12:43,881 Садись. 247 00:12:52,250 --> 00:12:53,630 До встречи. 248 00:13:08,500 --> 00:13:09,880 Прошу, успокойтесь. 249 00:13:09,958 --> 00:13:12,788 Спасибо, что всегда находите для меня время. 250 00:13:12,875 --> 00:13:14,705 Знаю, вы заняты. 251 00:13:14,791 --> 00:13:17,541 Ваше «всегда» меня настораживает. 252 00:13:18,041 --> 00:13:19,041 Простите. 253 00:13:20,250 --> 00:13:24,000 У меня проблема. 254 00:13:24,916 --> 00:13:29,076 Я был бы вам очень признателен за помощь, господин генпрокурор. 255 00:13:29,166 --> 00:13:32,286 Я не всесильный, но выслушать вас могу. 256 00:13:40,625 --> 00:13:43,705 Господин Мураниси снял 17-летнюю девочку в… 257 00:13:45,250 --> 00:13:47,040 …этом непристойном фильме. 258 00:13:47,125 --> 00:13:48,325 МОЙ БЕСКОНЕЧНЫЙ ОРГАЗМ 259 00:13:48,416 --> 00:13:50,956 Его арестовали за нарушение закона о защите детей. 260 00:13:51,458 --> 00:13:54,418 Боже. Какой негодяй. 261 00:13:55,083 --> 00:13:56,963 Он должен отсидеть свое. 262 00:13:59,000 --> 00:14:02,420 Эти девушки сестры. 263 00:14:04,625 --> 00:14:08,665 Сейчас у многих малолеток липовые паспорта. Всем денег охота. 264 00:14:09,958 --> 00:14:11,918 Мы стараемся проверять их, но… 265 00:14:14,000 --> 00:14:19,880 …разве можно отличить эту подделку? Разницы не видно. 266 00:14:19,958 --> 00:14:21,328 Согласен. 267 00:14:21,416 --> 00:14:25,076 И что вы хотите от меня? 268 00:14:30,625 --> 00:14:35,415 Просто положите это себе в карман. 269 00:14:40,708 --> 00:14:42,078 Не уверен, что влезет. 270 00:14:50,291 --> 00:14:51,831 Ладно. Приехали. 271 00:14:51,916 --> 00:14:54,536 - Куда вы меня привезли? - Пошли. 272 00:14:54,625 --> 00:14:56,875 - Где мы? Что это за место? - Топай. 273 00:15:01,791 --> 00:15:02,881 Можно поесть? 274 00:15:07,875 --> 00:15:09,325 Не наглей. 275 00:15:10,541 --> 00:15:14,421 Будешь продолжать в таком духе — навесим еще пару обвинений. 276 00:15:14,500 --> 00:15:16,750 Три большие порции с цельным угрем. За мой счет. 277 00:15:16,833 --> 00:15:19,383 - Уймись, придурок. - Тебе месяц копить на такой обед. 278 00:15:19,458 --> 00:15:20,458 Заткнись уже! 279 00:15:22,125 --> 00:15:24,035 Ненавижу угрей. 280 00:15:24,125 --> 00:15:25,915 Я встал и стал еще голоднее. 281 00:15:26,500 --> 00:15:27,330 Извращенец! 282 00:15:27,416 --> 00:15:28,456 Мураниси! 283 00:15:37,416 --> 00:15:39,916 Выметайся. Тебя освободили. 284 00:15:41,083 --> 00:15:43,083 Какого чёрта? 285 00:15:43,916 --> 00:15:46,876 Прокурор бы ни за что не отпустил этого мерзавца. 286 00:15:46,958 --> 00:15:48,328 Это решение генпрокурора! 287 00:15:48,416 --> 00:15:49,536 До свидания. 288 00:15:49,625 --> 00:15:50,535 Кикути! 289 00:15:51,041 --> 00:15:53,211 Запугивайте теперь друг друга хоть до смерти. 290 00:15:54,458 --> 00:15:55,628 Угорь отменяется. 291 00:15:56,250 --> 00:15:57,710 Я же сказал, что не хочу, идиот! 292 00:16:05,625 --> 00:16:09,455 Эй, Мураниси. Ничего, мы тебя опять арестуем. 293 00:16:10,083 --> 00:16:12,003 - Вали отсюда. - Пока. 294 00:16:12,083 --> 00:16:16,333 Мураниси, ты снова здесь? Не надоело? 295 00:16:23,541 --> 00:16:26,211 Я так и думал, что быстро выкрутишься. 296 00:16:26,708 --> 00:16:29,918 Вы мой поклонник? Я дам вам автограф и отвалите. 297 00:16:31,541 --> 00:16:33,001 У меня для вас новости. 298 00:16:34,083 --> 00:16:35,213 Пойдемте перекусим. 299 00:16:38,333 --> 00:16:40,673 Вы? Член комиссии по надзору за видеопродукцией? 300 00:16:40,750 --> 00:16:41,630 Да. 301 00:16:42,250 --> 00:16:45,670 Всего через пару лет я выйду на пенсию. 302 00:16:47,500 --> 00:16:51,630 И я уже задумываюсь о том, с какими людьми работать на пенсии. 303 00:16:52,958 --> 00:16:57,958 А вас я смогу прессовать даже после отставки. 304 00:16:58,541 --> 00:17:03,461 Так что позвольте сказать вам кое-что как будущий член комиссии. 305 00:17:04,458 --> 00:17:06,328 Никаких 17-летних. 306 00:17:07,375 --> 00:17:11,285 Каким идиотом надо быть, чтобы снять реальную школьницу в порно про школу. 307 00:17:11,375 --> 00:17:13,125 Мы же объяснили: она нас обманула. 308 00:17:13,208 --> 00:17:15,168 Иначе я не стал бы снимать ребенка. 309 00:17:16,583 --> 00:17:21,043 Господин Мураниси, вам нужно быть осторожнее. 310 00:17:24,125 --> 00:17:28,245 Как ни крути, вы чересчур лезете на рожон. 311 00:17:29,958 --> 00:17:32,538 Еще один скандал — и это будет ваш последний фильм. 312 00:17:34,500 --> 00:17:35,790 Мы не остановимся. 313 00:17:38,916 --> 00:17:40,206 Мы продолжим их продавать. 314 00:17:40,875 --> 00:17:44,535 Это будет решать комиссия. 315 00:17:46,416 --> 00:17:47,876 Успокойся, Такеи. 316 00:17:48,708 --> 00:17:51,328 Я прослежу, чтобы от них больше не было проблем. 317 00:17:51,416 --> 00:17:53,326 На этот раз пусть ему сойдет это с рук. 318 00:17:53,416 --> 00:17:54,536 Серьезно? 319 00:17:55,625 --> 00:17:57,375 Ты слишком мягок с ним. 320 00:17:59,083 --> 00:18:01,633 Я и твой бизнес могу прижать. 321 00:18:04,041 --> 00:18:06,331 Обещаем не баламутить воду, хорошо? 322 00:18:07,250 --> 00:18:11,500 Господин Кавада, вы не слишком рассчитываете на этот сериал? 323 00:18:13,458 --> 00:18:14,538 Может быть. 324 00:18:15,541 --> 00:18:17,381 Мы подумаем, что можно поменять. 325 00:18:18,083 --> 00:18:20,503 Не нужно ничего менять. Этот сериал — хит продаж. 326 00:18:21,333 --> 00:18:22,923 Да, это правда. 327 00:18:23,625 --> 00:18:26,495 Но кто знает, что в этом мире будет продаваться. 328 00:18:26,583 --> 00:18:28,133 Зачем отказываться от хита? 329 00:18:29,541 --> 00:18:34,501 Я приказываю вам остановиться. Нельзя подстрекать к непристойностям. 330 00:18:36,250 --> 00:18:40,210 Из-за тебя девочки продают свои трусики. 331 00:18:40,291 --> 00:18:42,211 Не усугубляй ситуацию. 332 00:18:42,291 --> 00:18:44,881 Какая связь между моими фильмами и девочками… 333 00:18:48,875 --> 00:18:49,705 Алло? 334 00:18:50,333 --> 00:18:52,383 Да, мистер Хонда. Чем могу помочь? 335 00:18:52,458 --> 00:18:57,288 Как насчет земли в Минато, которую я вам советовал купить? 336 00:18:57,875 --> 00:19:02,495 Цена на нее продолжает расти. Купите сейчас — и вся жизнь обеспечена. 337 00:19:03,500 --> 00:19:05,130 Мне еще надо подумать. 338 00:19:05,208 --> 00:19:08,958 Ясно. Поговорим об этом позже, а пока… 339 00:19:11,333 --> 00:19:14,173 Я нашел для вас идеальный вариант, господин Мураниси. 340 00:19:15,125 --> 00:19:20,745 Слышали про спутниковое телевидение? Скоро оно будет у всех на слуху. 341 00:19:20,833 --> 00:19:21,883 Нет. 342 00:19:23,083 --> 00:19:26,213 У вас есть время на этой неделе или на следующей? 343 00:19:27,375 --> 00:19:28,455 Встретимся сейчас. 344 00:19:29,541 --> 00:19:31,581 Не надо объяснений. Лучше посмотреть. 345 00:19:31,666 --> 00:19:34,666 Но я хочу вас попросить об услуге. 346 00:19:36,916 --> 00:19:38,956 Понял. Конечно. 347 00:19:39,541 --> 00:19:42,961 Без проблем. Я уже еду. 348 00:19:48,541 --> 00:19:49,421 Харада! 349 00:19:49,500 --> 00:19:51,170 - Да? - Сделай это для меня. 350 00:19:52,375 --> 00:19:53,285 Прямо сейчас? 351 00:19:53,375 --> 00:19:57,165 У меня на крючке большая рыба. Улов может потянуть на 500 миллионов. 352 00:19:57,875 --> 00:20:00,375 - Господин Хонда. А проект в Хоккайдо? - Бери его себе. 353 00:20:00,458 --> 00:20:01,498 Спасибо. 354 00:20:02,000 --> 00:20:04,830 Господин президент! Я Хонда из банка «Акасака». 355 00:20:04,916 --> 00:20:08,826 - Привет, Хонда. Спасибо за тот раз. - Был рад. И вам спасибо. 356 00:20:26,000 --> 00:20:27,290 Похоже, вы проголодались. 357 00:20:29,000 --> 00:20:31,170 Что такое спутниковое телевидение? 358 00:20:31,916 --> 00:20:32,746 В двух словах, 359 00:20:33,416 --> 00:20:36,246 это система вещания с помощью космических спутников. 360 00:20:36,916 --> 00:20:40,246 Антенны используются для отправки сигналов в космос. 361 00:20:42,125 --> 00:20:43,035 В космос? 362 00:20:43,125 --> 00:20:44,575 Именно. В космос. 363 00:20:45,583 --> 00:20:47,133 Попахивает авантюрой, правда? 364 00:20:47,708 --> 00:20:50,328 Авантюры меня никогда не смущали. 365 00:20:51,541 --> 00:20:54,581 Там будет человек, курирующий проект. Как раз встретимся. 366 00:21:14,958 --> 00:21:15,828 Приехали. 367 00:21:32,791 --> 00:21:33,831 Поразительно. 368 00:21:35,916 --> 00:21:37,246 Невероятно. 369 00:21:37,333 --> 00:21:41,963 Красотища! Фантастика! Я ждал именно такой реакции. 370 00:21:42,500 --> 00:21:45,460 Мир вступает в космическую эру. 371 00:21:45,541 --> 00:21:49,791 Кто хоть чуть соображает, уже устремил свой взгляд в небо. 372 00:21:49,875 --> 00:21:52,455 Хороший пример тому — космический шаттл. 373 00:21:53,541 --> 00:21:55,251 - Вещают прямо отсюда? - Да. 374 00:21:56,416 --> 00:21:58,576 Эти гигантские антенны посылают сигналы. 375 00:21:58,666 --> 00:22:01,246 Спутники на орбите их принимают. 376 00:22:01,333 --> 00:22:04,793 А потом отправляют их обратно на землю, как потоки дождя. 377 00:22:04,875 --> 00:22:07,955 Если есть приемник, можно смотреть трансляцию. 378 00:22:08,708 --> 00:22:09,578 Господин Мураниси? 379 00:22:10,791 --> 00:22:11,791 Господин Мураниси! 380 00:23:29,583 --> 00:23:31,793 Господин Мураниси, вы меня слышите? 381 00:23:33,208 --> 00:23:34,168 Да. 382 00:23:34,250 --> 00:23:37,500 Если у вас есть хоть один спутниковый канал, 383 00:23:37,583 --> 00:23:39,963 можно транслировать всё, что хотите. 384 00:23:40,041 --> 00:23:41,751 - Получить права… - Хватит объяснений. 385 00:23:41,833 --> 00:23:42,673 Что? 386 00:23:42,750 --> 00:23:44,750 Даю зеленый свет. Действуйте. 387 00:23:44,833 --> 00:23:46,043 Будет сделано. 388 00:24:17,291 --> 00:24:18,581 Это он. 389 00:24:18,666 --> 00:24:19,576 Кто он? 390 00:24:25,916 --> 00:24:28,076 Я сам к нему подойду, а потом позову вас. 391 00:24:33,458 --> 00:24:36,538 Господин Умино. Добрый день. 392 00:24:36,625 --> 00:24:38,285 Я Хонда из «Акасака». 393 00:24:39,000 --> 00:24:39,920 Спасибо. 394 00:24:40,500 --> 00:24:42,580 Господин Умино, я Хонда. 395 00:24:42,666 --> 00:24:44,746 Ба, кого я вижу. Хонда-сити? 396 00:24:44,833 --> 00:24:47,793 По-прежнему разводишь людей на деньги своими байками? 397 00:24:48,750 --> 00:24:52,130 Упаси боже. Я никогда не вру. Цифры не врут. 398 00:24:52,208 --> 00:24:53,168 Не гони. 399 00:24:53,250 --> 00:24:57,170 Сегодня я привел кое-кого, с кем вам стоит познакомиться. 400 00:24:57,250 --> 00:24:58,500 Позвольте его представить. 401 00:24:59,250 --> 00:25:00,960 Нет, не сегодня. 402 00:25:01,041 --> 00:25:02,711 Дайте мне десять секунд. 403 00:25:05,750 --> 00:25:08,580 - Не люблю повторять. В следующий раз. - Конечно. 404 00:25:25,291 --> 00:25:26,711 Разговора не будет? 405 00:25:26,791 --> 00:25:30,461 Нет. Он хочет поговорить с вами в спокойной обстановке. 406 00:25:30,541 --> 00:25:32,251 У меня хорошее предчувствие. 407 00:25:32,333 --> 00:25:33,333 Кто он такой? 408 00:25:34,166 --> 00:25:36,126 Это Коити Умино. 409 00:25:37,416 --> 00:25:39,916 Директор компании «Спутник-Восток», 410 00:25:40,000 --> 00:25:42,500 которой принадлежат права на спутниковые трансляции. 411 00:25:43,291 --> 00:25:44,381 Никогда не слышал. 412 00:25:44,958 --> 00:25:46,128 Это крупная компания. 413 00:25:47,125 --> 00:25:49,035 Часть гигантской корпорации. 414 00:25:51,541 --> 00:25:55,041 - Что вы имеете в виду под «правами»? - Разрешение на трансляцию. 415 00:25:55,125 --> 00:25:58,995 Этот товарищ решает, кто и когда может транслировать. 416 00:25:59,791 --> 00:26:01,291 Он очень занятой человек. 417 00:26:01,375 --> 00:26:04,205 У него каждая минута расписана. По всему миру колесит. 418 00:26:04,708 --> 00:26:05,538 Смотрите. 419 00:26:05,625 --> 00:26:08,705 Он очень известный, даже снялся в рекламе пива. 420 00:26:18,541 --> 00:26:22,131 У него нюх на перспективные начинания. 421 00:26:26,625 --> 00:26:29,455 Сухое пиво, которое пьется на ура. Сухое пиво на розлив. 422 00:26:29,541 --> 00:26:33,171 - «Асахи суперсухое». - Реклама заканчивается через три, две… 423 00:26:36,416 --> 00:26:39,246 Продолжим наш разговор. 424 00:26:40,791 --> 00:26:43,541 Расскажите подробнее об эротизме и стыдливости. 425 00:26:43,625 --> 00:26:44,455 Конечно. 426 00:26:44,541 --> 00:26:47,461 Эротизм начинается тогда, когда ты освобождаешься 427 00:26:47,541 --> 00:26:49,381 от уз стыда. 428 00:26:49,458 --> 00:26:52,498 Во время съемок я трахаюсь по-настоящему, 429 00:26:52,583 --> 00:26:55,963 поэтому мне очень важно полностью раскрепоститься. 430 00:26:56,041 --> 00:26:58,671 Именно это вас отличает, да, госпожа Куроки? 431 00:26:58,750 --> 00:27:00,580 Да, это точно. 432 00:27:00,666 --> 00:27:04,456 Некоторые считают мои заявления радикальными. 433 00:27:04,541 --> 00:27:07,881 Но есть более серьезная проблема. Телекомпании не пускают в эфир то, 434 00:27:07,958 --> 00:27:10,748 что им не нравится, прикрываясь цензурой. 435 00:27:11,250 --> 00:27:13,170 Как красноречиво вы выразились. 436 00:27:13,250 --> 00:27:14,920 Вовсе нет. 437 00:27:16,291 --> 00:27:17,251 Ого. 438 00:27:17,333 --> 00:27:20,333 - Это было здорово. - Это точно. 439 00:27:21,500 --> 00:27:25,250 - Доброй ночи. - Госпожа Куроки, на экране вы богиня. 440 00:27:25,333 --> 00:27:26,883 - Правда? - Да. 441 00:27:26,958 --> 00:27:30,208 Мой ротик знает свое дело. Как интервью давать, так и ублажать. 442 00:27:30,291 --> 00:27:32,461 - Буду регулярно вас приглашать. - Спасибо. 443 00:27:32,541 --> 00:27:34,331 - Прошу прощения. - Проходите. 444 00:27:34,416 --> 00:27:35,956 Прошу прощения. Спасибо. 445 00:27:36,541 --> 00:27:37,831 На это можно подрочить. 446 00:27:37,916 --> 00:27:39,416 - Приветствую. - Здравствуйте. 447 00:27:39,500 --> 00:27:43,580 Господин Мураниси, эта женщина, Каору Куроки, просто потрясающая. 448 00:27:43,666 --> 00:27:45,746 Она очаровала прославленного писателя. 449 00:27:45,833 --> 00:27:47,083 Правда? 450 00:27:47,166 --> 00:27:48,626 Вы обсуждали пикантные темы? 451 00:27:48,708 --> 00:27:52,168 Конечно. Я строчу пикантными словечками как из автомата. 452 00:27:52,250 --> 00:27:54,880 Сегодня мы в полном восторге от госпожи Куроки. 453 00:27:54,958 --> 00:27:55,788 Жду новых встреч. 454 00:27:55,875 --> 00:27:59,165 - Спасибо. - Прошу прощения. Сюда. 455 00:28:00,208 --> 00:28:01,998 Открой им багажник. 456 00:28:02,708 --> 00:28:04,328 - Прошу. - Спасибо. 457 00:28:04,416 --> 00:28:05,416 Открой багажник. 458 00:28:07,666 --> 00:28:10,626 Буду рад продолжить наше сотрудничество. 459 00:28:10,708 --> 00:28:13,498 - Позвольте мне закрыть дверь. - Мы сегодня молодцы. 460 00:28:13,583 --> 00:28:14,883 Доброй ночи. 461 00:28:14,958 --> 00:28:16,378 Доброй ночи. 462 00:28:17,125 --> 00:28:18,205 Всего хорошего. 463 00:28:24,000 --> 00:28:24,830 Всего хорошего. 464 00:28:25,750 --> 00:28:28,750 - Всегда. - Что будешь есть? 465 00:28:29,791 --> 00:28:30,961 Я тоже буду мясо. 466 00:28:31,041 --> 00:28:32,461 Мясо? Стейк? 467 00:29:52,416 --> 00:29:54,456 Сегодня я видел кое-что поразительное. 468 00:29:56,250 --> 00:29:58,170 Что? Расскажи мне. 469 00:29:59,041 --> 00:30:02,251 Гигантские антенны. Они поражают своими размерами. 470 00:30:03,833 --> 00:30:05,083 Какие еще антенны? 471 00:30:05,875 --> 00:30:07,745 Спутниковые. 472 00:30:10,416 --> 00:30:13,916 Сигналы идут в космос и одновременно транслируются по всему миру. 473 00:30:14,708 --> 00:30:16,378 - Ничего себе. - Сам в шоке. 474 00:30:20,500 --> 00:30:23,630 Я могу осуществить свою давнюю заветную мечту. 475 00:30:25,750 --> 00:30:27,790 - Секс будет… - Падать с неба? 476 00:30:28,291 --> 00:30:29,381 Точно. 477 00:30:30,666 --> 00:30:33,456 Мы сможем транслировать фильмы для взрослых на весь мир. 478 00:30:34,166 --> 00:30:36,746 Это настоящая свобода без бюрократических препонов. 479 00:30:37,250 --> 00:30:41,380 То есть мой новый фильм прогремит из космоса? 480 00:30:43,375 --> 00:30:46,625 Конечно. Для этого и нужен спутник. 481 00:30:49,708 --> 00:30:52,038 Распространим твою сексуальность по всему миру. 482 00:31:09,333 --> 00:31:11,423 Хочешь жить — 483 00:31:11,500 --> 00:31:13,580 выкладывай информацию. 484 00:31:16,416 --> 00:31:18,166 Я ничего тебе не скажу. 485 00:31:18,791 --> 00:31:20,131 Сучка коммунистическая! 486 00:31:30,708 --> 00:31:31,788 Не надо! 487 00:31:32,625 --> 00:31:34,245 Как тебе такое… 488 00:31:35,458 --> 00:31:36,458 Не надо! 489 00:31:38,666 --> 00:31:40,786 Я сама достану из тебя информацию, 490 00:31:41,291 --> 00:31:44,461 но сначала достану твой член! 491 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Выключите! 492 00:31:55,166 --> 00:31:56,166 Выключите! 493 00:31:56,666 --> 00:31:58,876 Это еще что? 494 00:32:00,041 --> 00:32:01,381 Что это за звук? 495 00:32:01,458 --> 00:32:02,748 В чём дело? 496 00:32:02,833 --> 00:32:04,083 Не могу отключить. 497 00:32:04,166 --> 00:32:06,206 Чье это? Выключи! 498 00:32:06,291 --> 00:32:09,331 Мацуки, выключай телефон на время съемок. 499 00:32:09,416 --> 00:32:11,126 Чёрт тебя побери, Мацуки! 500 00:32:11,208 --> 00:32:13,078 - Выключи сейчас же! - Простите! 501 00:32:13,166 --> 00:32:14,326 Что мне твои извинения! 502 00:32:14,416 --> 00:32:15,666 Смотри, что ты наделал! 503 00:32:15,750 --> 00:32:17,380 Что теперь делать? 504 00:32:17,458 --> 00:32:19,208 Вот что сделаю! Вот! 505 00:32:19,291 --> 00:32:22,421 Вот тебе! Заткнись! Умри! 506 00:32:22,500 --> 00:32:24,420 - Будь внимательнее! - Простите! 507 00:32:24,500 --> 00:32:25,880 Повторим еще раз. 508 00:32:25,958 --> 00:32:27,628 - Хорошо. - Всё в порядке, Регби? 509 00:32:27,708 --> 00:32:29,288 В порядке. 510 00:32:30,041 --> 00:32:31,211 Готовься! 511 00:32:31,875 --> 00:32:32,825 Начали! 512 00:32:35,583 --> 00:32:36,673 Чёрт возьми! 513 00:32:41,666 --> 00:32:43,326 Не надо! 514 00:32:55,541 --> 00:32:56,381 Твою ж… 515 00:32:56,458 --> 00:32:57,288 Да, господин Хонда. 516 00:32:58,541 --> 00:33:00,081 - Ну как? - Отлично. 517 00:33:00,833 --> 00:33:03,083 Я договорился с Умино о вашей встрече. 518 00:33:03,166 --> 00:33:05,036 Правда? Спасибо. 519 00:33:05,125 --> 00:33:07,785 Кстати, сегодня вечером. 520 00:33:07,875 --> 00:33:09,285 Вы не против? 521 00:33:09,375 --> 00:33:11,375 Я готов. Мы через минуту закончим. 522 00:33:11,458 --> 00:33:13,208 Тогда до встречи. 523 00:33:13,291 --> 00:33:14,421 Поехали. 524 00:33:15,208 --> 00:33:16,128 Работаем. 525 00:33:16,208 --> 00:33:18,038 - Хорошо. - Регби, можешь продолжать? 526 00:33:18,125 --> 00:33:20,035 Да? Хорошо. Поехали. 527 00:33:20,125 --> 00:33:22,165 Всё хорошо. Не балуй его. 528 00:33:22,250 --> 00:33:24,630 - Поднимите его. - С ним всё в порядке. 529 00:33:24,708 --> 00:33:26,958 Можете остаться там. Начали! 530 00:33:35,208 --> 00:33:36,128 Что теперь? 531 00:33:48,000 --> 00:33:49,460 Вот так. Открылись. 532 00:33:52,166 --> 00:33:53,576 Мы вас ждали. 533 00:33:58,875 --> 00:34:01,285 Похоже, у них вечеринка. 534 00:34:02,583 --> 00:34:05,173 - Вам назначено? - Конечно. 535 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 Отличный чай. 536 00:34:45,000 --> 00:34:46,080 Позвольте. 537 00:34:47,375 --> 00:34:48,825 - Чёрт, господин Хонда! - Да? 538 00:34:48,916 --> 00:34:50,376 Подождите еще немного. 539 00:34:50,875 --> 00:34:51,785 Пожалуйста. 540 00:34:52,416 --> 00:34:54,536 Пожалуйста! Он скоро придет. 541 00:35:01,916 --> 00:35:06,036 Господин Умино, к вам пришел господин Хонда из банка «Акасака». 542 00:35:06,125 --> 00:35:08,165 В баню его. Пусть ждет. 543 00:35:11,291 --> 00:35:13,791 Я чуть не поставил новый рекорд. 544 00:35:13,875 --> 00:35:15,995 Вы были так близки, господин Умино. 545 00:35:16,083 --> 00:35:18,383 Всё из-за тебя. Зачем отвлек меня? 546 00:35:18,458 --> 00:35:20,208 Как ты достал. 547 00:35:20,291 --> 00:35:22,791 Я пришел не на чай, а по делу. 548 00:35:24,916 --> 00:35:27,666 Ну не наглость ли! Играетесь тут, пока я жду? 549 00:35:27,750 --> 00:35:28,630 Вы что? 550 00:35:29,625 --> 00:35:33,375 Здравствуйте, господин Умино. Нам сегодня было назначено. 551 00:35:33,458 --> 00:35:36,168 О, Хонда-сити. Какие могут быть у нас дела? 552 00:35:36,750 --> 00:35:40,670 - Мы недавно обсуждали… - Вы все тут со спутниками работаете? 553 00:35:41,666 --> 00:35:43,166 Господин Мураниси, я пытаюсь… 554 00:35:43,250 --> 00:35:45,290 Я тоже хочу иметь спутниковый канал. 555 00:35:46,458 --> 00:35:48,788 Позвольте присоединиться. 556 00:35:48,875 --> 00:35:51,665 Саяма, поговори с ним. Я пойду приму витамины. 557 00:35:51,750 --> 00:35:52,630 Как скажете. 558 00:35:55,791 --> 00:35:57,671 Я Тору Мураниси. Вы меня не знаете? 559 00:35:57,750 --> 00:35:59,250 Меня знают во всём мире. 560 00:36:00,791 --> 00:36:03,671 Не думал, что современные буржуи такие несведущие. 561 00:36:03,750 --> 00:36:06,080 Серьезно? И какой у вас бизнес? 562 00:36:06,166 --> 00:36:09,286 Я самый известный в Японии режиссер порнофильмов. 563 00:36:09,375 --> 00:36:12,955 Я их не смотрю. Извините, я в этом не силён. 564 00:36:13,041 --> 00:36:15,291 - Мой новый продукт, «Партнер»… - Господин Умино. 565 00:36:15,375 --> 00:36:17,205 Господин Хонда умолял меня 566 00:36:17,291 --> 00:36:22,581 поработать с вами, чтобы помочь вашему бизнесу. 567 00:36:22,666 --> 00:36:27,496 Поэтому мне нужны права на один из ваших спутниковых телеканалов. 568 00:36:27,583 --> 00:36:32,923 Я дам вашему бизнесу мощный толчок. Рост в геометрической прогрессии. 569 00:36:33,416 --> 00:36:35,326 Все мои каналы заняты. Саяма. 570 00:36:36,125 --> 00:36:36,955 Прошу, уходите. 571 00:36:37,041 --> 00:36:38,421 Выслушайте меня! 572 00:36:38,500 --> 00:36:39,420 Господин Мураниси! 573 00:36:40,541 --> 00:36:42,711 Похоже, вы недооцениваете мой бизнес. 574 00:36:42,791 --> 00:36:45,131 Кто не признает за нами силы, останется на обочине. 575 00:36:45,750 --> 00:36:48,420 Послушайте. Наш рынок оценивается в 50 миллиардов иен. 576 00:36:48,500 --> 00:36:50,830 Моя компания зарабатывает пять миллиардов в год! 577 00:36:50,916 --> 00:36:53,876 Мы гораздо живучее, чем избалованные богачи вроде вас. 578 00:37:02,708 --> 00:37:04,038 Да ты шутник. 579 00:37:04,541 --> 00:37:06,961 Ты насмешил меня, поэтому вот что я тебе скажу. 580 00:37:07,041 --> 00:37:08,711 - Господин Умино, время… - Ничего. 581 00:37:08,791 --> 00:37:10,001 Уважаемый порнорежиссер. 582 00:37:11,083 --> 00:37:16,213 Перед тобой люди, на которых держится экономика их стран. 583 00:37:17,208 --> 00:37:20,918 С твоими пятью миллиардами ты вряд ли в состоянии представить. 584 00:37:21,000 --> 00:37:26,790 Мы платим столько налогов, что от них зависит экономика нашей страны. 585 00:37:28,000 --> 00:37:31,420 Это дает нам право контролировать действия наших властей. 586 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Наш бизнес повязан с государством. 587 00:37:35,958 --> 00:37:41,788 Так что когда ты с гордостью заявляешь про пять миллиардов иен, мне смешно. 588 00:37:45,000 --> 00:37:49,750 По самым скромным оценкам тут каждый зарабатывает по 300 миллиардов в год. 589 00:37:50,333 --> 00:37:52,043 Ой, не надо, господин Умино. 590 00:37:52,125 --> 00:37:53,915 Это очень приблизительно. 591 00:37:54,000 --> 00:37:55,960 Триста миллиардов — это вы занизили. 592 00:37:59,833 --> 00:38:02,003 Ты весь такой из себя, 593 00:38:02,958 --> 00:38:06,538 но никто из присутствующих тебя в помине не знает, понимаешь? 594 00:38:07,291 --> 00:38:11,381 Из порнухи я знаю только Каору Куроки, 595 00:38:11,958 --> 00:38:13,078 с волосами в подмышках. 596 00:38:17,375 --> 00:38:19,955 Картина ясна? Тогда убирайся. 597 00:38:26,500 --> 00:38:28,170 Запомни меня в лицо. 598 00:38:29,708 --> 00:38:32,628 Меня зовут Тору Мураниси. 599 00:38:38,833 --> 00:38:43,043 Ну что, народ? Выпьем? 600 00:38:43,125 --> 00:38:45,955 - Да! - Да! 601 00:38:46,541 --> 00:38:48,961 А о чём вы думали, когда устроили эту выходку? 602 00:38:49,041 --> 00:38:50,961 Сколько стоит эта вилла? 603 00:38:51,041 --> 00:38:52,461 Какая сейчас разница? 604 00:38:52,541 --> 00:38:55,131 - Я хотел, чтобы вы и Умино… - Сколько стоит эта тачка? 605 00:38:55,208 --> 00:38:57,708 Я пытаюсь сказать, что вы действуете неосмотрительно… 606 00:38:57,791 --> 00:38:59,211 Сколько стоит та земля? 607 00:38:59,291 --> 00:39:00,581 К чему эти вопросы? 608 00:39:02,250 --> 00:39:03,420 Я всё куплю. 609 00:39:04,375 --> 00:39:05,205 Что? 610 00:39:05,875 --> 00:39:07,625 Взамен мне нужен ваш опыт. 611 00:39:07,708 --> 00:39:10,288 Откройте мне дверь в сферу спутникового ТВ. 612 00:39:11,958 --> 00:39:13,038 Господин Мураниси! 613 00:39:14,375 --> 00:39:15,995 - Господин Мураниси! - Я пройдусь! 614 00:39:23,750 --> 00:39:25,460 Я живу без штанов. 615 00:39:25,541 --> 00:39:28,671 Хотите лелейте — хотите убейте! 616 00:39:28,750 --> 00:39:30,580 Это моя твердая позиция. 617 00:39:30,666 --> 00:39:32,826 Ни один нормальный человек 618 00:39:32,916 --> 00:39:35,826 никогда бы не появился на людях в таком виде. 619 00:39:35,916 --> 00:39:38,536 А я был осужден за шесть преступлений, 620 00:39:38,625 --> 00:39:41,625 приговорен к 370 годам тюрьмы и ублажил 30 000 кисок. 621 00:39:42,125 --> 00:39:43,875 - Но я никогда не падал духом. - Тоси. 622 00:39:43,958 --> 00:39:46,578 - Отчаяние не несет ничего хорошего. - Пора начинать. 623 00:39:46,666 --> 00:39:50,496 В тюрьме заключенные меня боготворили. 624 00:39:53,833 --> 00:39:55,463 «Жизнь прекрасна». Понятно? 625 00:39:55,541 --> 00:39:57,791 Она дана, чтобы дарить друг другу удовольствие. 626 00:43:08,083 --> 00:43:13,083 Перевод субтитров: Елена Пархомина